TENERIFE express
Nº12
READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT OCTOBER 2016 -
TOURIST EDITION
THE BEST TENERIFE GUIDE
DER BESTE TENERIFFA-FÜHRER
For cruise passengers stopping for one day and for tourists staying for one week, don’t miss the best to see on Tenerife, with photos, maps, routes and recommendations by expert journalists.
Für Kreuzfahrttouristen, Tages- und Wochenurlauber. Versäumen Sie nicht, die schönsten Orte der Insel zu besuchen - mit Fotos, Abbildungen, Karten und Empfehlungen von Fachjournalisten.
#bigwarmhug
Free copy / Kostenlose Kopie / Ejemplar gratuito
Wines with character Weine mit Identität Vinos con identidad
2-3|CRUISES 6|BEACHES 10|STARGAZING 12|FOOTPATHS 18|SPORTS 19|LEISURE 20|MAP 22|SHOPPING 24|ROUTES 34|RESTAURANTS 37|HISTORY
CRUISES KREUZFAHRTEN / CRUCEROS
2
Nº12 OCTOBER / OCTUBRE 2016
San Andrés: beach, fish, wrinkled potatoes and great people SAN ANDRÉS: STRAND, FISCH, KANARISCHE RUNZELKARTOFFELN UND NETTE MENSCHEN - SAN ANDRÉS: PLAYA, PESCADO, PAPAS ARRUGADAS Y BUENA GENTE JUAN MANUEL PARDELLAS 10 minutes away and for less than 10€ by taxi, you’re in for an unforgettable experience. First of all, a refreshing dip in the beach of Las Teresitas, with its golden sands imported from the Sahara desert, and clear and calm waters – ideal for children. For your aperitif, go to the first seaside bar, El Caracol. Its owner, Eloy, is a young and fun-loving businessman from Santa Cruz with a contagious smile. The time has come for lunch in the fishing village of San Andrés. Here, you will see the ruins of a 17th century castle, which played an essential defence role against Nelson in 1797. The enormous seawall under construction will protect 3,100 inhabitants from floods (as occurs in Venice each year). Recommended restaurants: Los Pinchitos –ask for Gloria and the experience will be heavenly, El Túnel, El Rubí, Cofradía de Pescadores and La Pandorga –recommended by TripAdvisor. To start, seafood (limpets, mussels, prawns and shrimps) and then some delicious fresh fish, such as wreckfish, blue butterfish, parrot fish or tuna, all accompanied by the typical wrinkled potatoes, green and red mojo sauces and local wine. You’ll be back.
Nur 10 Minuten entfernt und für weniger als 10 € mit dem Taxi erleben Sie einen unvergesslichen Urlaubstag. Zunächst ein erfrischendes Bad am Strand Playa de Las Teresitas mit seinem goldenen, aus der Sahara stammenden Sand und kristallklarem, ruhigem Wasser. Ideal für Kinder. Um einen Aperitif zu nehmen, gehen Sie am besten zum ersten Kiosk El Caracol. Sein Besitzer, Eloy, ist ein fröhlicher Jungunternehmer und Chicharrero (heimische Bezeichnung für die Einwohner von Santa Cruz) mit einem ansteckenden Lächeln. Es ist Zeit, sich zum Mittagessen in das anliegende Fischerdorf San Andrés zu begeben. Auf dem Weg werden Sie die Reste einer Burg aus dem siebzehnten Jahrhundert sehen, die von entscheidender Bedeutung bei dem Angriff von Admiral Nelson im Jahr 1797 war. Der riesige, sich in Bau befindende Deich schützt die 3100 Einwohner des Ortes bei Hochwasser vor Überschwemmungen (wie dies jedes Jahr in Venedig passiert). Empfohlene Restaurants: Los Pinchitos - Fragen Sie nach Gloria und der Himmel wird sich Ihnen öffnen - ; El Túnel, El Rubí, La Cofradía de Pescadores und La Pandorga, das auch von TripAdvisor empfohlen wird. Als Vorspeisen: Meeresfrüchte (Napfschnecken, Miesmuscheln, Garnelen und Krabben) und dann frischer Fisch, wie Zackenbarsch, Medusen-, Papagei- oder Thunfisch, dazu natürlich als Beilage die berühmten kanarischen Runzelkartoffeln mit grüner und roter Mojo-Soße und ein Wein von Teneriffa. Sie werden wieder kommen!
Playa de Las Teresita s
CRUISES
Nº12 OCTOBER / OCTUBRE 2016
3
KREUZFAHRTEN / CRUCEROS
A 10 minutos y por menos de 10€ en taxi, vivirá una experiencia inolvidable. Primero, un buen chapuzón en la Playa de Las Teresitas, de arena rubia, traída del desierto del Sáhara, con aguas cristalinas y plácidas. Ideal para niños. Para el aperitivo, vaya al primer chiringuito, El Caracol. Su dueño, Eloy, es un divertido y joven empresario chicharrero (gentilicio de los habitantes de Santa Cruz) con una sonrisa contagiosa. Llega la hora de comer en el pueblito pesquero de San Andrés. Verá los restos de un castillo del siglo XVII, vital para repeler el ataque de Nelson en 1797. El enorme dique que se construye protege a sus 3.100 habitantes de las inundaciones del mar (como ocurre con Venecia cada año). Restaurantes recomendados: Los Pinchitos –pregunte por Gloria y se ganará el cielo-, El Túnel, El Rubí, la Cofradía de Pescadores y La Pandorga –recomendado por TripAdvisor-. Para empezar, marisco (lapas, mejillones, gambas y camarones) y continúe con un buen pescado fresco, como cherne, pámpano, viejas, atún, todo acompañado de las típicas papas arrugadas, mojos (verde y rojo) y vino de Tenerife. Volverá.
Castillo de San Andrés CHIRINGUITO EL CARACOL PLAYA DE LAS TERESITAS FOTO: SALVADOR AZNAR
Pulpo con das isa papas gu
FOTO: EL CARACOL
FOTO: S. A.
FOTO: SALVADOR AZNAR
FOTO: REST. EL TÚNEL
RESTAURANTE EL TÚNEL Calle Benigno Ramos Nº 7 922 591 113
Bartolome Berza, 4 38120 Santa Cruz de Tenerife 922 549 082
San Andrés
4
Nº12 OCTOBER / OCTUBRE 2016
AGENDA CARLOS FUENTES
DOCUROCK 2
On 29th October, Arizona Baby will give a free concert in the Guimerá Theatre as part of the second edition of DocuRock, a multidisciplinary festival spanning cinema, music, seminars and exhibitions in Tenerife from 26th to 30th October. DocuRock 2 will start its film screening with Playing Lecuona on 26th October in Espacio Cultural CajaCanarias. Cobain: Montage of Heck, El camino más largo, Janis and Hasta el amanecer complete the official selection of documentary feature films.
DOCUROCK 2
EARTH, WIND & FIRE
CERVANTES, LA BIOGRAFÍA FARSA
Morfema Teatro is inspired by the real life story of Miguel de Cervantes, as bizarre and exciting as any of the adventures he narrated in his books, to create La Biografía Farsa. It is staged on 14th October, at 9 p.m., in the Leal Theatre (La Laguna).
Earth, Wind & Fire is a legendary band from Chicago which climbed the charts with their fusion of jazz, soul and disco, and now visits Tenerife. With hits such as Boogie Wonderland or September, this band headed by guitarist Al McKay will perform on 22nd October, at 9 p.m., in the Pirámide de Arona.
Morfema Teatro gründet sich für diese biografische Farce auf die Lebensgeschichte von Miguel de Cervantes, die so fantastisch und abenteuerlich war, wie viele der Begebenheiten, die er in seinen Werken erzählt. Zu sehen am 14. Oktober, um 21 Uhr im Teatro Leal (La Laguna).
Die legendäre Band aus Chicago Earth, Wind & Fire triumphierte mit einer Mischung aus Jazz, Soul und Disco und gastiert nun auf Teneriffa. Mit Hits wie Boogie Wonderland oder September tritt die Gruppe des Gitarristen Al McKay am 22. Oktober um 21 Uhr in der Pirámide von Arona auf.
CERVANTES - BIOGRAPHISCHES POSSENSPIEL
CERVANTES, LA BIOGRAFÍA FARSA
Morfema Teatro se ha basado en la historia vital de Miguel de Cervantes, tan novelesca y apasionante como cualquiera de las andanzas que contó en sus libros, para moldear La biografía farsa. Se representa el 14 de octubre, 21 horas, en el Teatro Leal (La Laguna).
EARTH, WIND & FIRE
EARTH, WIND & FIRE
Earth, Wind & Fire, el legendario grupo de Chicago que triunfó con una fusión de jazz, soul y disco, visita Tenerife. Con éxitos como Boogie Wonderland o September, la banda del guitarrista Al McKay actuará el 22 de octubre, a las 21 horas, en la Pirámide de Arona.
DOCUROCK 2
Arizona Baby ofrecerá el 29 de octubre del 2016 un concierto gratuito en el Teatro Guimerá en el marco de la segunda edición de DocuRock, un festival multidisciplinar de cine, conciertos, diálogos y exposiciones que se celebra en Tenerife del 26 al 30 de octubre. DocuRock 2 comenzará su programación de cine con Playing Lecuona el 26 de octubre en el Espacio Cultural CajaCanarias. Cobain: Montage of Heck, El camino más largo, Janis y Hasta el amanecer completan la sección oficial de largometrajes documentales.
NIGHTLIFE
PABLO PÉREZ
NACHTLEBEN / OCIO NOCTURNO
MOJOS Y MOJITOS
Mojos y Mojitos is a gastropub where you can enjoy a delicious meal during the day, and which becomes one of the most famous hotspots of Calle La Noria, in Santa Cruz de Tenerife; once the sun goes down. It has a pavement café in the heart of this pedestrian street to enjoy a drink and a chat outdoors, and an indoor area with dance floor, laid out and decorated to create the perfect atmosphere for enjoying the music.
LA BOHÈME
This is one of the most well-known places in the north of the Island; if you like cocktails, good food and somewhere different, this is the place for you. Found in the central Calle Blanco, in Puerto de La Cruz, La Bohème opens in the evenings serving a wide range of cocktails made from the best brands and mixed by the most expert barmen in a quiet and sophisticated atmosphere.
ROUTE 66
Arizona Baby bietet am 29. Oktober 2016 ein kostenloses Konzert im Teatro Guimerá im Rahmen der zweiten Ausgabe der DocuRock vom 26. bis 30. Oktober, einem multidisziplinären Festival mit Filmen, Konzerten, Podiumsdiskussionen und Ausstellungen. Zur Eröffnung des Filmprogramms der DocuRock 2 wird am 26. Oktober im Espacio Cultural CajaCanarias der Film Playing Lecuona zu sehen sein. Weiter werden in der offiziellen Sektion der Dokumentarfilme die Streifen Cobain: Montage of Heck, El camino más largo, Janis und Hasta el amanecer gezeigt werden.
In Puerto Santiago, in southern Tenerife, Route 66 has become consolidated as one of the most striking places to go to. Once you go in, you feel as if you have travelled in time and landed in a typical route 66 highway bar. It is decorated with banners, posters, signposts and many other details which make this place unforgettable. The drinks, music and customer service are so good that you will want to come back right away.
MOJOS Y MOJITOS
Mojos y Mojitos ist einerseits ein Gastropub, in dem wir tagsüber eine spektakuläre Mahlzeit genießen können, und zum anderen eines der populärsten Lokale des Nachtlebens in der Zone von La Noria in Santa Cruz de Tenerife, sobald die Sonne untergegangen ist. Die Räumlichkeiten bestehen aus einer Terrasse an der Fußgängerzone, wo wir uns bei einem anregenden Gespräch ein Getränk munden lassen, und einem Innenbereich mit klimatisierter Tanzfläche. Das Lokal ist sehr geschmackvoll dekoriert und sehr gut angelegt, sodass man je nach Wunsch ausgelassen tanzen oder gemütlich der Musik lauschen kann.
LA BOHÈME
Das La Bohème ist eines der bekanntesten Lokale im nördlichen Teil der Insel. Wenn Sie gutes Essen und Cocktails mögen und einen ganz besonderen Abend verbringen möchten, dann ist dies Ihr Platz. Das Nachtlokal befindet sich in der berühmten Calle Blanco in Puerto de La Cruz. Es bietet eine große Auswahl an Cocktails der besten Marken aus der Hand herausragender Profis in einer ruhigen gepflegten Atmosphäre.
FOTO: ROUTE 66
ROUTE 66
In Puerto Santiago, im Süden der Insel Teneriffa, hat sich das Route 66 zu einem der beliebtesten Lokale entwickelt. Sobald man es betritt, hat man das Gefühl in einer anderen Welt zu sein - in einem der charakteristischsten Lokale der berühmten amerikanischen Route. Fahnen, Plakate, Schilder und unzählige Details sorgen dafür, dass Sie den Besuch lange in Erinnerung behalten werden. Getränke, Musik und der erstklassige Service durch die Mitarbeiter werden dafür sorgen, dass Sie so bald wie möglich werden wiederkommen wollen.
MOJOS Y MOJITOS
Mojos y Mojitos, un gastropub en el que podremos disfrutar de una comida espectacular durante el día y de uno de los locales nocturnos más famosos de la zona de la Noria, en Santa Cruz de Tenerife una vez cae la noche. Está compuesto por una terraza en plena avenida peatonal donde tomarnos una copa y charlar al aire libre y luego la zona interior, una pista de baile aclimatada, decorada y distribuida de manera que la comodidad es el factor clave si queremos FOTO: MOJOS Y MOJITOS disfrutar de su pista de baile y su música.
LA BOHÈME
Es uno de los sitios más conocidos de la zona norte de la Isla, si te gustan los cócteles la buena comida y pasar una velada diferente, este es tu sitio. Situado en la famosa calle Blanco, en Puerto de La Cruz, La Bohème es un local nocturno donde podrás degustar una amplísima variedad de coctelería de las mejores marcas y de la mano de los mejores profesionales en un ambiente tranquilo y sofisticado.
ROUTE 66
En Puerto Santiago, al sur de la isla de Tenerife, Route 66 se consolida como uno de los locales más llamativos a los que podrás asistir. Una vez entras parece como si hubieras dado un enorme salto y te encontrarás en uno de los locales más característicos de la ruta norteamericana. Repleto de banderas, carteles, señales y un sin fin de detalles que hacen de este un lugar algo inolvidable. Sus bebidas, música y trato por parte de los trabajadores te dejarán con tan buen sabor de boca que querrás volver en cuanto puedas.
Romería de Adeje
Per iplo
5
AGENDA
Nº12 OCTOBER / OCTUBRE 2016 Open San Miguel Cazafotosub
eta Muestra MANZANA rein
TEDxLaLaguna
Feria Tricontinental de Artesania ateo Abraham M
Puerto de la Cruz www.festivalperiplo.com
05.07 / 15.10 GEORGES MÉLIÈS, LA MAGIA DEL CINE Colección de La Cinémathèque française Espacio Cultural CajaCanarias (Santa Cruz) www.cajacanarias.com
16.10 / 20.11 BOSQUE DE ISLARIOS
16.10 ROMERÍA DE SANTA ÚRSULA EN ADEJE Fiestas patronales. Adeje www.adeje.es
10.10 / 16.10 PERIPLO 2016
Exposición de pintura de Carmen Cólogan TEA Tenerife Espacio de las Artes (Santa Cruz) www.teatenerife.es
Festival Internacional de Literatura de Viajes y Aventuras Puerto de la Cruz www.festivalperiplo.com
30.09 / 09.10 INSULARIA-ISLAS EN RED
14.10 CONCIERTO DE ABRAHAM MATEO
Festival internacional de cine La Casona de San Luis (Santa Úrsula) www.insularia.org
Pop, electro, balada Pabellón Santiago Martín (La Laguna) www.festivalmarabierto.com
30.09 / 05.11 X MUESTRA DE LA MANZANA REINETA
14.10 / 22.10 FESTIVAL KEROXEN 2016
Muestra gastronómica. El Sauzal www.elsauzal.es
01.10 / 30.11 OTOÑO CULTURAL CAJACANARIAS Ciclo de música, arte y pensamiento Espacio Cultural CajaCanarias (Santa Cruz) www.cajacanarias.com
Música, performances y artes visuales Espacio Cultural El Tanque (Santa Cruz) www.keroxen.com
15.10 TEDXLALAGUNA
Evento TED organizado localmente Aguere Espacio Cultural (La Laguna) www.tedxlalaguna.com
27.10 / 30.10 DON PASQUALE DE DONIZETTI Ópera de Tenerife Auditorio de Tenerife (Santa Cruz) www.auditoriodetenerife.com
28.10 / 30.10 APOCALIPSIS FEST TENERIFE Festival de terror Plaza de España (Santa Cruz) www.apocalipsisfest.com
02.10 CARRERA SOLIDARIA SHERATON LA CALETA
29.10 IV TRAIL RUTA DEL GOFIO
En beneficio de UNICEF Hotel Sheraton La Caleta (Adeje) www.sheratonlacaleta.com/carrera-solidaria
Carrera de montaña Granadilla de Abona www.granadilladeabona.org
08.10 LIBREA DE VALLE DE GUERRA
29.10 OPEN CAZAFOTOSUB COSTA SAN MIGUEL
Escenificación popular de la batalla de Lepanto Valle de Guerra (La Laguna) www.lalibreavalledeguerra.com
07.10 / 16.10 VI DANZATAC
Festival de danza y artes escénicas. Tacoronte www.danzatac.com
08.10 MEDIA MARATÓN NOCTURNA PUERTO DE LA CRUZ Puerto de la Cruz www.mediamaratonpuertodelacruz.com
Concurso de fotografía submarina Montaña Amarilla (San Miguel de Abona) www.facebook.com/CostasanmiguelTenerife
29.10 / 06.11 IV FERIA TRICONTINENTAL DE ARTESANÍA DE TENERIFE
Artesanía iberoamericana, africana y europea Recinto Ferial (Santa Cruz) www.tenerifeartesania.es
05.07 / 15.10 GEORGES MÉLIÈS, THE MAGIC OF CINEMA
Collection of La Cinémathèque française Espacio Cultural CajaCanarias (Santa Cruz) www.cajacanarias.com
16.10 / 20.11 BOSQUE DE ISLARIOS
Carmen Cólogan painting exhibition TEA Tenerife Espacio de las Artes (Santa Cruz) www.teatenerife.es
30.09 / 09.10 INSULARIA-ISLAS EN RED
International Cinema Festival La Casona de San Luis (Santa Úrsula) www.insularia.org
30.09 / 05.11 10TH FAIR OF THE RUSSET APPLE Gastronomy Fair. El Sauzal www.elsauzal.es
01.10 / 30.11 OTOÑO CULTURAL CAJACANARIAS Music, art and thought Espacio Cultural CajaCanarias (Santa Cruz) www.cajacanarias.com
02.10 CHARITY RUN SHERATON LA CALETA In aid of UNICEF Hotel Sheraton La Caleta (Adeje) www.sheratonlacaleta.com/carrera-solidaria
08.10 LIBREA DE VALLE DE GUERRA Reenactment of the battle of Lepanto Valle de Guerra (La Laguna) www.lalibreavalledeguerra.com
07.10 / 16.10 6TH DANZATAC
Dance and scenic arts festival Tacoronte www.danzatac.com
08.10 NIGHT HALF MARATHON PUERTO DE LA CRUZ
14.10 ABRAHAM MATEO IN CONCERT Pop, electro and ballads Pabellón Santiago Martín (La Laguna) www.festivalmarabierto.com
14.10 / 22.10 FESTIVAL KEROXEN 2016
Music, performance and visual arts Espacio Cultural El Tanque (Santa Cruz) www.keroxen.com
15.10 TEDXLALAGUNA
Local TED event Aguere Espacio Cultural (La Laguna) www.tedxlalaguna.com
27.10 / 30.10 DON PASQUALE BY DONIZETTI Opera of Tenerife Auditorio de Tenerife (Santa Cruz) www.auditoriodetenerife.com
28.10 / 30.10 APOCALIPSIS FEST TENERIFE Horror Festival Plaza de España (Santa Cruz) www.apocalipsisfest.com
29.10 4TH TRAIL RUTA DEL GOFIO Mountain run Granadilla de Abona www.granadilladeabona.org
29.10 OPEN CAZAFOTOSUB COSTA SAN MIGUEL
Underwater photo contest Montaña Amarilla (San Miguel de Abona) www.facebook.com/CostasanmiguelTenerife
29.10 / 06.11 4TH TENERIFE THREE CONTINENTS CRAFT FAIR European, African and Latin-American crafts Recinto Ferial (Santa Cruz) www.tenerifeartesania.es
Puerto de la Cruz www.mediamaratonpuertodelacruz.com
16.10 ROMERÍA OF SANTA ÚRSULA IN ADEJE Patronage festivals Adeje www.adeje.es
10.10 / 16.10 PERIPLO 2016
International Festival of Literature and Adventure
LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.
SÍGUENOS EN: facebook.com/visittenerife youtube.com/turismodetenerife twitter.com/twitenerife twitter.com/visit_tenerife flickr.com/photos/turismodetenerife instagram.com/visit_tenerife/
www.webtenerife.com
6
BEACHES NORTH STRÄNDE IM NORDEN / PLAYAS NORTE
Nº12 OCTOBER / OCTUBRE 2016
• LOS SILOS •
Agua Dulce
RECOMMENDATION:
FOTOS: ÁLVARO MORALES
FACTSHEET LOCATION: Los Silos. LENGTH: 200 metres. WIDTH: 18 metres. COMPOSITION: pebbles and shingle. ACCESS: on foot (easy) or by car. ACCESS FOR DISABLED: no. TYPE OF BEACH: isolated. SERVICES:no. CAR PARK: no. BUS: yes (inter-urban).
INTERESSANTE FAKTEN LAGE: Los Silos. LÄNGE: 200 Meter. BREITE: 18 Meter. BESCHAFFENHEIT : Sand und Kiesel. ZUGANG: zu Fuß (einfach) oder mit dem Auto. ZUGÄNGIG FÜR BEHINDERTE: nein. STRANDTYP: abgelegen. DIENSTLEISTUNGEN: keine. PARKPLATZ: Nein. BUS: Ja (Linienbusse).
DATOS DE INTERÉS UBICACIÓN: Los Silos. LONGITUD: 200 metros. ANCHURA: 18 metros. COMPOSICIÓN: bolos y grava. FORMAS DE ACCESO: a pie (fácil) o en coche. ACCESO PARA DISCAPACITADOS: no. TIPO DE PLAYA: aislada. SERVICIOS: no. APARCAMIENTO: no. AUTOBÚS: sí (interurbano).
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com
Nº12 OCTOBER / OCTUBRE 2016
BEACHES NORTH STRÄNDE IM NORDEN / PLAYAS NORTE
7
Playa Agua Dulce
FOTOS: A.M.
FOTO: FOTOLIA
This is a virgin beach situated along the coast of a pretty valley full of banana plantations. Agua Dulce, in the borough of Los Silos, has the best conditions for surfing, but is also perfect for waveloving swimmers. Covered with pebbles and volcanic sand, this beach is ideal when there is low tide, especially during the month of September. There is easy access on foot or by car, and visitors should be careful with the waves as there are no services on this beach.
Der wilde abgelegene Strand liegt an der Küste eines herrlichen Tals voller Bananenstauden. Die zur Gemeinde von Los Silos gehörende Playa de Agua Dulce bietet hervorragende Bedingungen zum Surfen und Wellenreiten, ist aber auch perfekt für alle Badegäste , die die Wellen zu schätzen wissen. Der aus Kieselstein und Sand vulkanischen Ursprungs bestehende Strand ist ideal bei Ebbe - vor allem im September. Sie können ihn leicht zu Fuß oder mit dem Auto erreichen. Lassen Sie angesichts des Wellenschlages aber große Vorsicht walten, da es an diesem Strand keinerlei Dienstleistungen oder Rettungsschwimmer gibt.
Es una playa salvaje situada en la costa de un hermoso valle lleno de plataneras. Agua Dulce, situada en el municipio de los Silos, tiene unas condiciones inmejorables para la práctica del surf, pero también es perfecta para los bañistas que aprecien las olas. Compuesta de callaos y arena volcánica, la playa es ideal con la marea baja, especialmente durante el mes de septiembre. Puedes acceder a ella fácilmente a pie o en coche y deberás tener precaución con el oleaje ya que no hay ningún tipo de servicio en esta playa.
ANÚNCIESE AQUÍ Miles de turistas nos leen cada día.
PUBLICIDAD: 822 170 263
BEACHES S/C STRÄNDE SANTA CRUZ / PLAYAS SANTA CRUZ
88 •PLAYA DE LAS TERESITAS•
Nº12 OCTOBER / OCTUBRE 2016
ÁLVARO MORALES
One of the busiest beaches of Europe, a picture postcard of the Island EINER DER MEISTBESUCHTEN STRÄNDE EUROPAS UND ANSICHTSKARTE DER INSEL UNA DE LAS PLAYAS MÁS VISITADAS DE EUROPA CONVERTIDA EN POSTAL DE LA ISLA
FOTOS: SALVADOR AZNAR
RECOMMENDATION:
A picture of Las Teresitas, in Santa Cruz, never fails to appear in any trustworthy guide on Tenerife. Indeed, for many years, it was the largest replenished beach in the world and continues to be one of the busiest in Europe. Seldom are the tourists who do not step on its golden sand, imported from the Sahara Desert at the end of the seventies, and which has become – together with Mount Teide and the capital city - an almost compulsory visit. Its enormous size, breakwaters, open air cafeterias, excellent services and the nearby fishing village of San Andrés make up an irresistible cocktail.
Es ist schwierig, einen Reiseführer Teneriffas zu finden, der kein Foto von Las Teresitas in Santa Cruz hätte. Lange Zeit war der Strand der weltweit größte mit Sand aus einer anderen Region. Bis heute ist er einer der meistbesuchten Europas und es gibt nur wenige Touristen, die nicht über seinen goldenen, in den späten 70er Jahren aus der Sahara eingeführten Sand spazieren gegangen wären. Sein Besuch ist neben dem Teide und der Hauptstadt fast ein Muss für einen Teneriffa-Urlauber. Seine enorme Größe, der Schutzdeich zum offenen Meer, seine vielen Terrassenbars und zahlreichen Dienstleistungen, sowie seine Lage in unmittelbarer Nähe zu dem berühmten Fischerdorf San Andrés stellen eine unwiderstehliche Mischung dar.
FACTS OF INTEREST Location: fishing village of San Andrés (Santa Cruz, southern part of Anaga) Lifeguards: yes (all year round) Surf beach: no Snack bar: wide range of restaurants and bars in the village of San Andrés, and the fisherman’s guild Toilets: yes Showers: yes Sunshades and deckchairs: yes Adapted for the disabled: yes, in some zones Car parks: Plenty of parking but busy in weekends, summer and bank holidays Public transport: bus and taxis Dogs: no
Resulta difícil que la imagen de Las Teresitas, en Santa Cruz, no aparezca en cualquier guía que se precie sobre Tenerife. De hecho, durante mucho tiempo fue la playa de arena traída de otra zona más grande del mundo y sigue siendo una de las más visitadas de Europa. Raro es el turista que no pisa su rubia arena, importada del desierto del Sáhara a finales de los años 70, y se ha convertido, junto al Teide y la capital, en una parada casi obligatoria. Sus enormes dimensiones, su barrera protectora del mar abierto, sus muchos bares terraza, algunos de sus servicios y la presencia anexa del célebre pueblo pesquero de san Andrés componen un cóctel irresistible.
WICHTIGE ANGABEN Lage: Fischerdorf San Andres (Santa Cruz, südlicher Teil von Anaga) Rettungsschwimmer: Ja (das ganze Jahr) Surfer-Strand: Nein Restaurants: große Auswahl an Bars und Restaurants in der Ortschaft San Andrés, sowie Gaststätte der Bruderschaft der Fischer. Toiletten: Ja Duschen: Ja Sonnenschirme und Liegen: Ja Behindertengerecht: Ja in manchen Zonen Parkplätze: große Anzahl, aber mit Mühe an Wochenenden, im Sommer in der Ferienzeit und an Feiertagen Öffentliche Verkehrsmittel: Bus und Taxi Hunde: Nein
DATOS DE INTERÉS Ubicación: pueblo pesquero de San Andrés (Santa Cruz, parte Sur de Anaga) Socorristas: sí (todo el año) Playa Surfista: no Cantina bar: amplia oferta de cantinas y de restaurantes en el pueblo de San Andrés, así como cofradía de pescadores Baños: sí Duchas: sí Sombrillas y hamacas: sí Adaptada para discapacitados: sí en algunas zonas Aparcamientos: amplio número, pero con dificultades en fines de semana, verano y festivos Transporte púbico: guagua y taxis Perros: no
9
TURISMO DE TENERIFE
Nº12 OCTOBER / OCTUBRE 2016
Respectful of marine wildlife Whale-watching is one of the favourite pastimes for tourists who spend their holidays in Tenerife. Different boats organise outings, setting sail from the ports of Los Cristianos, Puerto Colón and Los Gigantes. Book your trip only with those boats with the yellow flag emblem, which certifies them as “Blue Boat”. Only these comply with applicable regulations and ensure that the activity is carried out with the best safety assurances both for the tourist and the animals. Plus, around fifteen of these legal boats have gone even further and adhered to the Tenerife Tourism Quality Charter, which entails additional observance of the habitat of these mammals and the marine environment. RÜCKSICHTSVOLL ZU DEN WALEN Die Walbeobachtung ist eine bei den Urlaubsgästen Teneriffas sehr beliebte Aktivität. Verschiedene Boote und Schiffe organisieren hierzu von den Häfen von Los Cristianos, Puerto Colón und Los Gigantes aus Ausflüge. Buchen Sie für Ihren Seeausflug nur Schiffe, die mit der unverwechselbaren gelben Flagge ausgezeichnet sind, die diese als “Blue Boat” bescheinigt. Nur diese erfüllen die geltenden Normen und sorgen dafür, dass der Ausflug mit maximalen Garantien sowohl für die Touristen, als auch die Tiere durchgeführt wird. Darüber hinaus sind fünfzehn dieser legalen Schiffe einen Schritt weiter gegangen und haben sich auf die Qualitätscharta im Tourismus auf Teneriffa verpflichtet , die ein Plus an Rücksicht gegenüber den Lebensbedingungen dieser Säugetiere und der Meeresumwelt garantiert.
RESPETUOSOS CON LOS CETÁCEOS La actividad de avistamiento de cetáceos es una de las preferidas por los turistas que pasan sus vacaciones en Tenerife. Diferentes embarcaciones realizan las excursiones, que zarpan desde los puertos de Los Cristianos, Puerto Colón y Los Gigantes. Contrata tu travesía únicamente con aquellos barcos que cuentan con la distintiva bandera amarilla que los certifica como “Barco azul”. Solo estos cumplen con la normativa exigible y aseguran que la actividad se desarrolla con las máximas garantías tanto para el turista como para los animales. Además, una quincena de esos barcos legales han ido más allá y se han adherido a la Carta de Calidad de Turismo de Tenerife, que supone un plus de respeto a las condiciones de vida de estos mamíferos y al medio marino.
BOATS ADHERING TO THE WHALE-WATCHING QUALITY CHARTER SCHIFFE, DIE SICH AUF DIE QUALITÄTSCHARTA BEI WALBEOBACHTUNGEN VERPFLICHTET HABEN/EMBARCACIONES ADHERIDAS A LA CARTA DE CALIDAD DE AVISTAMIENTO DE CETÁCEOS PUERTO COLÓN
BONADEA II CHARTER SAILING 922 714 500 bonadea2@telefonica.net www.bonadea2catamaran.com ATLANTIC ECO EXPERIENCE 638 770 306 booking@atlanticecoexperience.com www.atlanticecoexperience.com EDEN CATAMARÁN 922 712 993. info@edencatamaran.com www.edencatamaran.com
SHOGUN II 922 798 044 info@barcostenerife.com www.barcostenerife.com
ROYAL DELFIN 922 750 085 reservas@tenerifedolphin.com www.tenerifedolphin.com
ROULETTE 670 960 261 roulettecharters@gmail.com www.roulettecharters.com
KOSAMUI 822 106 871 amazingcanarias@gmail.com
FREEBIRD ONE 922 716 864 info@freebirdone.com www.freebirdone.com
OCEAN BLUE. XIXARRON 922 730 680 info@oceanbluetenerife.com
PUERTO DE LOS CRISTIANOS PETER PAN I 922 798 044 info@barcostenerife.com www.barcostenerife.com
TRAVELIN’ LADY 609 488 039 travelinlady10@hotmail.com BAHRIYELI 922 751 576 info@mardeons-tenerife.com www.mardeons-tenerife.com
PUERTO DE LOS GIGANTES
FLIPPER UNO/ MARINA PRINCESS DOS/ MASCA EXPRESS/ FREE WILLY / EL RÁPIDO 922 862 120 jennifer@flipperuno.com www.flipperuno.com NASHIRA UNO/ GLADIATOR U 922 861 918 reservas@maritimaacantilados.com www.maritimaacantilados.com
ALL THE OPTIONS ARE IN / DAS GANZE ANGEBOT UNTER / TODA LA OFERTA EN: WWW.WEBTENERIFE.COM
STARGAZING STERNENBEOBACHTUNG / OBSERVAR LAS ESTRELLAS
10
Our own little corner UNSER KLEINER ERDENWINKEL / NUESTRO PEQUEÑO RINCÓN ENRIQUE E.DOMÍNGUEZ
Nº12 OCTOBER / OCTUBRE 2016
Whether with your loved one, with the family, with friends or even all alone, in the company of the silence and the stars, enjoying the night sky of the Teide National Park is always a unique experience. It is a sight that makes us aware of the immensity extending above and beyond our daily lives and the small corner of the Universe we inhabit. This experience is only possible in few places in the world, and whoever visits Tenerife should not miss the chance to enjoy it. During the early hours of the night in October, we can observe – among others – the constellations of Cepheus and Cassiopeia (northwards), Taurus and Perseus (eastwards), Aquarius and Grus (southwards) and Hercules and Ophiuchus (westwards). A simple and free Smartphone application such as Google Sky Maps will allow us to identify what we see in the firmament. Recommendations: see attached calendar to know the best nights for stargazing, check the weather forecast, take warm clothing, never stray from the road or signposted paths, respect and look after the environment and enjoy the spectacle provided by Tenerife’s sky.
Mit Ihrem/er Partner/in, mit der Familie, mit Freunden oder auch in keiner anderen Begleitung als der Stille und Sterne: Der Genuss des Nachthimmels im Teide-Nationalpark ist ein Erlebnis, das niemanden gleichgültig lässt. Es ist ein Anblick, der uns die Unermesslichkeit des Weltalls bewusst macht, das sich fern unseres Alltags und unseres kleinen Erdenwinkels erstreckt, den wir bewohnen. Ein solcher Blick ist nur wenigen Orten auf der Welt vorbehalten und kein Besucher Teneriffas sollte die Gelegenheit verpassen, ihn zu genießen. In den frühen Nachtstunden im Oktober können wir unter anderem die Konstellationen von Cepheus und Kassiopeia (im Norden), Stier und Perseus (im Osten), Wassermann und Kranich (im Süden), sowie Herkules und Ophiuchus (im West) betrachten. Eine einfache kostenlose Anwendung für Smartphones wie Google Sky Maps ermöglicht es uns, die Himmelsobjekte zu identifizieren, die wir sehen. Empfehlungen: Konsultieren Sie die angefügte Tabelle der besten Beobachtungsnächte; Prüfen Sie die Wettervorhersage; Nehmen Sie ausreichend warme Kleidung mit; Verlassen Sie nie die Straße oder die ausgeschilderten Wanderwege; Schützen und achten Sie Natur und Umwelt; Genießen Sie das atemberaubende Schauspiel, das uns der Himmel von Teneriffa schenkt.
En pareja, con la familia, con amigos, o incluso sin otra compañía que el silencio y las estrellas. Deleitarse con el cielo nocturno en el Parque Nacional del Teide es una experiencia que no deja a nadie indiferente. Una visión que nos hace ser conscientes de la inmensidad que se extiende más allá de nuestro día a día y del pequeño rincón del Universo que habitamos. Esta es una vista reservada a pocos lugares en el mundo y nadie que visite Tenerife debería dejar pasar la oportunidad de disfrutar de ella. Durante las primeras horas de las noches de octubre podremos observar, entre otras, las constelaciones de Cefeo y Casiopea (al Norte), Tauro y Perseo (al Este), Acuario y Grulla (al Sur) y Hércules y Ofiuco (al Oeste). Una sencilla aplicación gratuita para smarthphones como Google Sky Maps nos permitirá interpretar lo que vemos en el cielo. Recomendaciones: ver calendario adjunto para saber las mejores noches de observación, consultar la previsión metereológica, llevar suficiente ropa de abrigo, no alejarse nunca de la carretera o senderos señalizados, respetar y cuidar el entorno, disfrutar del espectáculo que nos ofrece el cielo de Tenerife.
11
TEIDE
Nº12 OCTOBER / OCTUBRE 2016
Majúa
This is an easy footpath which goes from the foot of Mount Teide to the Parador, crossing the area known as Cañada Blanca. Initially, the footpath borders the pumice cone of Montaña Majúa and then continues along its lava flows across the Teide broom landscape of Cañada Blanca. The prevailing vegetation of this landscape is Teide broom, although you can also find codeso shrub, flixweed, summit rosebush and marguerite daisy.
CHARAKTERISTIKEN DER ROUTE BEGINN: Fuß des Teide. ENDE: Parador Nacional Hotel . ÖFFENTLICH ERFASST: nicht erfasst. SCHWIERIGKEITSGRAD: niedrig. ART DER ROUTE: Zielwanderung. LÄNGE: 3,8 km. DAUER: 11h 30m. VERBINDUNGEN ZU ANDEREN WANDERWEGEN: Siete Cañadas, Sanatorio und Degollada de Guajara - Parador Nacional de Turismo Hotel. NATURSCHUTZGEBIETE: Teide-Nationalpark GENEHMIGUNG ERFORDERLICH: nein.
Camino que desciende cómodamente desde las faldas del Teide hasta el Parador, situado en medio del paraje conocido como Cañada Blanca. Al principio, el sendero bordea el cono de pumitas de Montaña Majúa, para después ir bordeando las lavas del mismo y atravesando los retamares de Cañada Blanca. La vegetación que domina el paisaje es el retamar. Además de esta especie, es frecuente el codeso, la hierba pajonera, el rosalillo de cumbre y la magarza.
DATOS TÉCNICOS INICIO: base del Teide. FIN: Parador Nacional. ESTADO DE HOMOLOGACIÓN: no homologado. GRADO DE DIFICULTAD: baja. TIPO DE RECORRIDO: lineal. DISTANCIA: 3,8 km. DURACIÓN: 1h 30m. CONEXIONES CON OTROS SENDEROS: Siete Cañadas, Sanatorio y Degollada de Guajara Parador Nacional de Turismo. ESPACIOS NATURALES PROTEGIDOS: Parque Nacional del Teide. AUTORIZACIÓN NECESARIA: no.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com
RECOMMENDATION:
FACTSHEET START: Foot of Mount Teide. FINISH: Parador Nacional. DIFFICULTY: low. TYPE OF ROUTE: linear. DISTANCE: 3.8 km. DURATION: 1h 30m. CONNECTIONS WITH OTHER FOOTPATHS: Siete Cañadas, Sanatorio and Degollada de Guajara - Parador Nacional de Turismo. NATURE CONSERVATION SITES: Teide National Park. AUTHORISATION: not required.
Der Weg führt gemächlich von den Hängen des Teide hinab zum Parador, der sich inmitten des Landstrichs Cañada Blanca befindet. Anfangs verläuft der Weg zunächst entlang des Bimsstein-Vulkankegels des Majuas, folgt dann seinen Lavaströmen und durchquert schließlich die Ginsterbuschwälder von Cañada Blanca. Die Vegetation wird von Teide-Ginster als vorherrschende Spezies dominiert, wir sehen aber auch Klebrigen Drüsenginster, Teide-Rauke, Behaarten Federkopf und Strauchmargerite.
FOOTPATHS WANDERWEGE / SENDEROS
12
Chamorga y Faro de Anaga
Anaga
Sendero
AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geographer. Technician of the Inventory of Traditional Footpaths of Santa Cruz de Tenerife. Verfasser des Inventars historischer Pfade von Santa Cruz de Tenerife Geograf. Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife.
This route, of just over 8 kilometres in length, allows us to get to know one of the main vantage points of the Island, the first lighthouse to operate in the Canaries, and one of the oldest and most fertile farming lands of the Biosphere Reserve of Anaga. It is perfectly waymarked as short distance trail (PR TF-6) starting from the town square of Chamorga (you can reach it by car or with TITSA public transport bus 947). From here it ascends to Tafada and then climbs down to the Anaga Lighthouse with spectacular views of the coast, returning along the singular Roque Bermejo Ravine to the starting point.
Nº12 OCTOBER / OCTUBRE 2016
Der etwas mehr als 8 Kilometer lange Weg ermöglicht es uns, eine der bedeutendsten Gipfelregionen der Insel kennen zu lernen. An ihm liegen der erste Leuchtturm, der auf den Kanarischen Inseln aufleuchtete, sowie einer der fruchtbarsten Landstriche Teneriffas mit uralten Landgütern im Biosphärenreservat Anaga. Der als Kurzstrecke (PR TF-6) sehr gut ausgeschilderte Wanderweg beginnt an der Plaza de Chamorga (hierher gelangen Sie mit dem Auto oder öffentlichen Verkehrsmitteln, TITSA, Linie 947). Nach dem Aufstieg nach Tafada führt die Route mit spektakulären Ausblicken auf die Küste bergab bis zum Leuchtturm von Anaga und zurück zum Ausgangspunkt durch die einzigartige Schlucht Roque Bermejo.
Esta ruta, de poco más de 8 kilómetros de longitud, nos permite conocer una de las principales atalayas de la Isla, el primer faro marítimo que se encendió en Canarias, y una de las más fértiles y antiguas haciendas agrícolas de la Reserva de la Biosfera de Anaga. Se encuentra perfectamente señalizada como sendero de pequeño recorrido (PR TF-6) a partir de la Plaza de Chamorga (se puede llegar en coche o con transporte público de TITSA, línea 947). Desde aquí asciende a Tafada, para descender luego hacia el Faro de Anaga, con vistas espectaculares de la costa, para regresar por el singular Barranco de Roque Bermejo hasta el punto de inicio.
Nº12 OCTOBER / OCTUBRE 2016
El Carmen
FOOTPATHS WANDERWEGE / SENDEROS
13
Sendero de Los Sentidos Sendero
Three routes leave Cruz del Carmen known as El Sendero de los Sentidos (Footpath of the Senses) which trace a former thoroughfare which joined the villages of Anaga with the city of La Laguna. All of them offer different experiences through the senses of smell, sight and touch which allow us to discover the different elements of the environment. Along the route, the panels with sensory signs (nose, hand, eye) endeavour to attract the walkers’ attention so that they smell, touch or look at a certain feature of the footpath. Sendero de los Sentidos 1, the shortest, has a walkway and small terrace, making it suitable for persons with motor or sensory disability.
WEG DER SINNE
RECOMMENDATION:
Von der Wegekreuzung des Cruz del Carmen gehen 3 Wanderpfade aus, die als Wanderwege der Sinne bezeichnet werden. Sie folgen uralten, so genannten Königlichen Pfaden, die zu alter Zeit die Dörfer Anagas mit der Stadt La Laguna verbanden. Alle bieten entsprechend ihrer Streckenführung ganz unterschiedliche Naturerlebnisse für Geruchs-, Seh- und Tastsinn. Entlang der Wege befinden sich Schilder und Tafeln, die die Wanderer dazu einladen, die Aufmerksamkeit auf ganz bestimmte Naturelemente durch Riechen, Berühren oder Betrachten zu lenken. Der Weg der Sinne Nr. 1 ist der kürzeste von ihnen und führt über einen Holzsteg zu einer kleinen Aussichtsterrasse, sodass er an die Erfordernisse für Menschen mit Geh- oder Sehbehinderungen angepasst ist.
START: Cruz del Carmen. FINISH: Cruz del Carmen. STATUS: not certified. DIFFICULTY: accessible footpath for wheelchairs. TYPE OF ROUTE: linear. DISTANCE: 0.34 km. DURATION: 10m. CONNECTIONS WITH OTHER FOOTPATHS: Sendero de los Sentidos 2 and Sendero de los Sentidos 3. NATURE CONSERVATION SITES: Anaga Rural Park. AUTHORISATION: not required.
SENDERO DE LOS SENTIDOS Desde Cruz del Carmen parten 3 rutas conocidas como El Sendero de los Sentidos que transcurren por un antiguo camino real que unió los pueblos de Anaga con la ciudad de La Laguna. Todas proponen diferentes experiencias a través del olfato, la vista y el tacto con los que descubrir distintos elementos del entorno. A lo largo del recorrido, los paneles con signos sensoriales (nariz, mano, ojo) intentan captar la atención de los usuarios para que huelan, toquen o miren algún elemento determinado del sendero. El Sendero de los Sentidos 1, el más corto, está provisto de una pasarela y una pequeña terraza, por lo que está adaptado para personas con discapacidad motora o sensorial.
INICIO: Cruz del Carmen. FIN: Cruz del Carmen. ÖFFENTLICH ERFASST: nicht erfasst. ESTADO DE HOMOLOGACIÓN: no homologado. SCHWIERIGKEITSGRAD: für Rollstuhlfahrer GRADO DE DIFICULTAD: sendero accesible en silla zugängig. de ruedas. ART DER ROUTE: Zielwanderung. TIPO DE RECORRIDO: lineal. LÄNGE: 0,34 km. DISTANCIA: 0,34 km. DAUER: 10 Min. DURACIÓN: 10m. VERBINDUNGEN ZU ANDEREN WANDERWEGEN: CONEXIONES CON OTROS SENDEROS: Sendero Weg der Sinne 2 und Weg der Sinne 3. de los Sentidos 2 y Sendero de los Sentidos 3. NATURSCHUTZGEBIETE: Landschaftsschutzgebiet ESPACIOS NATURALES PROTEGIDOS: Parque Parque Rural de Anaga. Rural de Anaga. GENEHMIGUNG ERFORDERLICH: nein. AUTORIZACIÓN NECESARIA: no. BEGINN: Cruz del Carmen. ENDE: Cruz del Carmen.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com
FOOTPATHS WANDERWEGE / SENDEROS
14
Anaga
Nº12 OCTOBER / OCTUBRE 2016
AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geographer. Technician of the Inventory of Traditional Footpaths of Santa Cruz de Tenerife. Verfasser des Inventars historischer Pfade von Santa Cruz de Tenerife Geograf. Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife.
Cruz del Carmen to Punta Hidalgo
This walk of just over 10 kilometres crosses an extraordinary variety of landscapes. Starting in Cruz del Carmen, a former crossroads, we take the signposted PR-TF 10 footpath which takes us from the shady and humid laurisilva forest of the summits of Anaga to the marvellous views of the coastal cliffs which surround Punta del Hidalgo. Plus, we will have a chance to see the tiny and secluded cave-house hamlet of Chinamada, unreachable by road until as recently as 1994. This is one of the most beautiful and all-embracing walks possible in this recently listed Biosphere Reserve.
Sendero VON CRUZ DEL CARMEN NACH PUNTA HIDALGO Die etwas mehr als 10 Kilometer lange Wanderroute bietet eine außergewöhnliche Vielfalt an Landschaften. Von der alten Wegekreuzung Cruz del Carmen aus folgen wir dem hervorragend ausgeschilderten Wanderweg PR-TF 10, der uns von den Höhen der schattig feuchten Lorbeerwälder des Anaga-Gebirges hinab zu den herrlichen Aussichten auf die Küstenklippen rund um Punta del Hidalgo führt. Darüber hinaus entdecken wir auch den kleinen versteckten Weiler Chinamada mit seinen Höhlenhäusern, der erst seit dem Jahr 1994 durch eine Straße mit der Außenwelt verbunden ist. Ohne Zweifel handelt es sich um eine der komplettesten und schönsten Routen durch diesen kürzlich zum BiosphärenReservat erklärten Landstrich.
CRUZ DEL CARMEN A PUNTA HIDALGO Esta ruta, de poco más de 10 kilómetros de longitud, ofrece una excepcional variedad de paisajes. Partiendo de Cruz del Carmen, antiguo cruce de caminos, seguiremos el sendero PR-TF 10, completamente señalizado, que nos conducirá desde la umbría y húmeda laurisilva de las cumbres de Anaga hasta las maravillosas vistas que se vislumbran sobre las acantiladas costas que rodean la Punta del Hidalgo. Además, conoceremos el recóndito y minúsculo caserío de casascueva de Chinamada, incomunicado por carretera hasta fecha tan reciente como 1994. Uno de los recorridos más completos y hermosos que pueden realizarse en la recién declarada Reserva de la Biosfera.
LEISURE
Nº12 OCTOBER / OCTUBRE 2016
15
UNTERHALTUNG / OCIO
Wave palace
Jungle snake
Siam Park, simply the best! RAQUEL ÁLVAREZ
Nothing can compare to the rush of adrenalin you can feel in Siam Park, considered the best park in the world by TripAdvisor. Apart from its 15 attractions, you can enjoy shops, restaurants and even private cabins. To whet your appetite, here are some of its credentials: - Mai Thai River: the longest lazy river and with the greatest drops in the world. It crosses the heart of the park and a shark aquarium. - Singha: pioneering water roller-coaster in the world, over 240 metres long with high speed curves and 14 direction changes. Opened on 17th July, 2015. - The Wave Palace: the pool with the biggest artificial waves in the world. And for the younger set: - The Lost City: children’s zone with many towers joined by bridges, nets, cascades and 11 slides and water games which resembles a mini city.
Siam Park, simply the best! Nichts, was Sie gelesen haben, ist vergleichbar mit dem Adrenalinschub, den Sie im Siam Park erleben können, der laut TripAdvisor als der beste Park der Welt eingestuft wird. Zusätzlich zu den 15 Attraktionen genießen Sie Geschäfte, Restaurants und sogar private Hütten. Damit Sie sich schon im Voraus so richtig freuen können, verraten wir Ihnen einige Rekorde: - Mai Thai River: Der weltweit längste Fluss langsamer Strömung mit dem größten Höhenunterschied verläuft durch das Herz des Parks und sogar ein Hai-Aquarium. - Singha: Weltweit erste, 240 Meter lange Wasser-Achterbahn mit Hochgeschwindigkeitskurven und 14 Richtungswechseln: Eingeweiht am 17. Juli 2015. - The Wave Palace: In dem Wellenbecken formen sich die größten künstlichen Wellen der Welt! Und für unsere kleinsten Besucher: - The Lost City: Eine Kinderstadt mit einer Vielzahl von Türmen, die über Brücken, Netze, Wasserfälle, 11 Rutschbahnen und zahlreiche Wasserspiele miteinander verbunden sind.
Siam Park, simply the best!
Nada de lo que leas es comparable a subidón de adrenalina que puedes www.siampark.net experimentar en Siam Park, considerado el mejor parque de todo el mundo por TripAdvisor. Además de las 15 atracciones, disfrutarás de tiendas, restaurantes y hasta cabañas privadas. Para que vayas abriendo boca, te adelantamos algunos de sus récords: - Mai Thai River: el río lento más largo y con mayor desnivel del mundo. Recorre el corazón del parque y un acuario de tiburones. - Singha: montaña rusa acuática pionera en el mundo, con más de 240 metros de recorrido, curvas de alta velocidad y 14 cambios de dirección. Inaugurada el 17 de julio de 2015. - The Wave Palace: la piscina de olas donde se forman las mayores olas artificiales del mundo. Y para los más pequeños: - The Lost City: zona infantil que cuenta con múltiples torres unidas por puentes, redes,cascadas, 11 toboganes y juegos de agua que asemejan una pequeña ciudad infantil.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: web: www.siampark.net
16
FAUNA TIERWELT / FAUNA
Nº12 OCTOBER / OCTUBRE 2016
Loggerhead sea turtle During the summer, the loggerhead sea turtle (Caretta caretta) settles in the waters of Tenerife, arriving from North America, Cuba and Mexico. During these months, this threatened species can be observed near the Island’s coast or even on the beaches. With an average weight of 135 kilos, it feeds mainly on invertebrates which inhabit the seabed and it can live up to 67 years. A conservation programme promoted by the Canary Island Government contributes towards the wellbeing of loggerhead sea turtles on the Islands’ coasts and ensures that specimens stranded on the sand are returned to the sea once they have recovered and are able to survive on their own.
Unechte Karettschildkröte Im Sommer frequentiert die Unechte Karettschildkröte (Caretta caretta)aus Nordamerika, Kuba und Mexiko kommend die Gewässer Teneriffas. So kann man die vom Aussterben bedrohte Schildkrötenart in den Sommermonaten in der Nähe der Inselküsten und sogar an den Stränden selbst beobachten. Mit einem durchschnittlichen Gewicht von 135 Kilogramm ernährt sie sich in erster Linie von wirbellosen Tieren des Meeresbodens und sie kann ein Alter von bis zu 67 Jahren erreichen. Ein Sonderprogramm der Kanarischen Regierung trägt zum Schutz der Unechten Karettschildkröte vor den Küsten des Archipels bei und stellt sicher, dass die an den Ufern gestrandeten Tiere zurück ins Meer entlassen werden können, wenn sie gesundet und in der Lage sind, auf sich selbst gestellt zu überleben.
Tortuga boba
Geranium The geranium, whose scientific name is Pelargonium Geraniaceae, is a very common plant in both natural and urban spaces of Tenerife and a great favourite among keen gardeners on account of its striking colours (pink, white, red, purple…) and easy care. The geranium is of South African origin, prefers the outdoors and direct sunlight, and blossoms in spring and summer. It thrives in mild temperatures, requiring protection from wind and rain, and only needs watering a couple of times per week, especially in the summer. Indoors, these plants should be kept away from heat sources such as radiators. There are many varieties of geraniums, but the most well-known and widespread are: the garden, ivy-leaf, regal (which prefers indoors) and scented geraniums. Depending on the variety, they can grow from 15 centimetres to a height of even one metre for the larger species.
Durante el verano, la tortuga boba (Caretta caretta) frecuenta las aguas de Tenerife, a las que llegan desde América del Norte, Cuba y México. En los meses estivales esta especie de tortuga en peligro de extinción puede divisarse cerca de la costa de la Isla, e incluso en las propias playas. Con un peso medio de 135 kilos, se alimenta principalmente de los invertebrados que habitan el fondo del mar y puede vivir hasta 67 años. Un programa de conservación del Gobierno de Canarias contribuye al bienestar de la tortuga boba en las costas del Archipiélago y cuida de que los ejemplares que quedan varados en la arena vuelvan al mar una vez se hayan recuperado y estén en condiciones de sobrevivir por sí mismos.
Geranie Die Geranie, wissenschaftliche Bezeichnung Pelargonium Geraniaceae, ist eine sehr häufig in natürlichen und städtischen Räumen Teneriffas vorkommende Pflanze. Wegen ihrer vielen bunten Farben (rosa, weiß, rot, violett ...) und sehr einfacher Züchtung erfreut sie sich bei Hobbygärtnern und Blumenfreunden großer Beliebtheit. Die Geranie ist südafrikanischen Ursprungs und wächst am besten im Freien, weil sie Sonne liebt. Die im Frühjahr und Sommer blühende Pflanze schätzt milde Temperaturen und steht gerne vor Wind und Regen geschützt. Sie muss nur zweimal pro Woche, vor allem im Sommer, gegossen werden. In Innenräumen müssen wir darauf achten, dass die Pflanze nicht in der Nähe von Wärmequellen wie Heizungen steht. Es gibt eine große Vielfalt an Geranienarten, die bekanntesten und am häufigsten kultivierten sind Gartengeranien, Hängepelargonien, Edelgeranien, die besser in Innenräumen gedeihen, sowie Geranien mit aromatischen Blättern. Je nach Art können sie eine Höhe von 15 Zentimetern bis zu einem Meter bei den größeren Arten erreichen.
Geranio El geranio cuyo nombre científico es Pelargonium Geraniaceae es una planta muy común en los espacios naturales y urbanos de Tenerife y muy habitual entre los amantes de la flora por su vistoso colorido (rosa, blanco, rojo, morado…) y fácil cultivo. El geranio es una planta de origen sudafricano que se desenvuelve mejor en espacio exteriores, a pleno sol y cuya floración tiene lugar en primavera y el verano. Agradece las temperaturas templadas y la protección del viento y la lluvia, mientras que sólo precisa de riego un par de veces por semana, sobre todo en verano. En espacio interiores debemos alejar esta plata de focos de calor, como las calefacciones. Existen muchas variedades de geranios, pero las más conocidas y cultivadas son: el geranio común, la gitanilla, el pelargonio de pensamiento, que crece mejor en interiores, y los geranios de hojas aromáticas. Dependiendo de la variedad, pueden crecer desde los 15 centímetros hasta alcanzar incluso el metro de altura en las especies más grandes.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.tenerifeweb.com
FAUNA
Nº12 OCTOBER / OCTUBRE 2016
17
TIERWELT / FAUNA
LA LAGUNA SANTA CRUZ DE TENERIFE
LA OROTAVA
EL TEIDE
ADEJE
Loro Delfines
Chimpancé
Gorila
Cocodrilo
Orcas
Loro Parque, the Animal Embassy You’ve never seen anything like it! In the Thai-inspired Loro Parque you will find one of the largest animal reserves anywhere in the world. Its concept is modern and respectful of nature and of animals, which are looked after with the utmost hygiene and affection. Six spectacular orcas, a community of dolphins, sea lions, sharks, an aquarium housing species from all over the planet, the world’s biggest penguinarium, lush and lovingly-tended vegetation, the biggest collection of parakeets and parrots in the world, silverbacked gorillas, chimpanzees and tigers. An unforgettable day out for all the family is assured in a park where respect for nature and the protection of endangered species are priority concerns at the Loro Parque Foundation. According to TripAdvisor, Loro Parque is rated by travelers as the best zoo in Europe and is ranked 2nd in the world.
Loro Parque, Botschaft der Tiere
Etwas Vergleichbares haben Sie vermutlich nie gesehen. Der sich in seiner Anlage an Thailand inspirierende Loro Parque ist einer der weltweit größten Tierreservate. Er zeichnet sich im Umgang mit der Natur und den Tieren durch eine modernste Konzeption aus, die sich in einer maximalen Sorgfalt bei Reinigung und Pflege, sowie in seinem Respekt vor der Natur spiegelt. Sechs spektakuläre Orcas, eine Delfingruppe, Seelöwen, Haie, ein Aquarium mit Spezies aus aller Welt, das größte Pinguinhaus der Welt, üppige, herausragend gepflegte Grünanlagen, die diversifizierteste Reserve an Papageienspezies der ganzen Welt, Silberrücken-Gorillas, Schimpansen und Tiger. Hier ist ein unvergesslicher Tag für die ganze Familie garantiert. Außerdem wird in dem Park größter Wert auf die Bewusstseinsbildung für Umweltschutz und Respekt vor der Natur gelegt. So ist es das Ziel der zugehörigen Stiftung Loro Parque Foundation, vom Aussterben bedrohte Tierarten zu retten. Laut TripAdvisor - und somit von den Reisenden selbst - ist der Loro Parque der beste Tierpark Europas und die Nummer 2 weltweit.
Loro Parque, la embajada de los animales No habrá visto nada igual. En Loro Parque, de inspiración tailandesa, encontrará una de las mayores reservas de animales del mundo, con una concepción moderna y respetuosa sobre la naturaleza y los animales, cuidados con la máxima limpieza y cariño. Seis espectaculares orcas, una comunidad de delfines, leones marinos, tiburones, un acuario con especies de todo el planeta, el mayor pingüinario del mundo, una exuberante y cuidada vegetación, la mayor colección de papagayos y loros del mundo, gorilas de espalda blanca, chimpancés y tigres. Aquí tiene garantizado un día inolvidable para toda la familia, donde además, la concienciación por tratar a la naturaleza con respeto y salvar especies en extinción forma parte de una de las mayores preocupaciones de Loro Parque Foundation. Según TripAdvisor, es el mejor parque zoológico de Europa y #2 del mundo, reconocido así por los mismos viajeros
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.loroparque.com
18
SPORTS SPORT / DEPORTES
Nº12 OCTOBER / OCTUBRE 2016
Get set, go!
Parque e Nacional del Teid
ÁLVARO MORALES
LAUF LOS!
Running is possibly the most popular and most practiced sport in the world. It has nothing to do with rushing to get to the office or to catch the bus. Running requires certain discipline and conditions, such as suitable sports gear, at least acceptable physical shape and somewhere to practice it without pollution filling your lungs. Tenerife is one of the best places in the world for this sport. This is no bluff. You can choose between high mountain tracks around Mount Teide, or else itineraries by the sea, near the island’s many beaches and the refreshing breeze, not to mention towns and cities with excellent parks where the air is purified thanks to the plants and trees. For urban running, we would recommend La Granja Park in Santa Cruz de Tenerife, La Vega Park in La Laguna or the Taoro Park in Puerto de la Cruz. If what you enjoy is competing, the calendar and variety of races on the island are overwhelming.
Running ist vermutlich die beliebteste und meist ausgeübte Sportart in der Welt. Es hat aber nichts mit den Problemen zu tun, pünktlich ins Büro zu kommen oder den Bus nicht zu verpassen. Der Laufsport erfordert bestimmte Gewohnheiten und Umstände, geeignetes Sportzubehör, eine zumindest akzeptable körperliche Verfassung und Orte, an denen man den Sport ausüben kann, ohne die Lungen mit verschmutzter Luft zu füllen. Und Teneriffa ist ohne Übertreibung einer der besten Orte der Welt, um diesen Sport zu treiben. Sie haben die Wahl zwischen Strecken im Hochgebirge in der Umgebung des Teides, solchen am Meer entlang an den vielen Strände mit ihrer wohltuenden Seeluft und solchen in städtischen Zentren mit ausgezeichneten Parks, in denen der Sauerstoff dank der Flora von Pflanzen und Bäumen gereinigt wird. Unter den städtischen Laufstrecken empfehlen wir Ihnen den Park La Granja in Santa Cruz de Tenerife, den Parque de la Vega in La Laguna oder den TaoroParque in Puerto de la Cruz. Wenn Sie gerne an Wettläufen teilnehmen, dann werden Sie auf dem Veranstaltungskalender eine überwältigenden Fülle unterschiedlicher Wettbewerbe finden.
¡A CORRER!
El running es, posiblemente, el deporte más popular y practicado del mundo. Nada tiene que ver con los apuros para llegar a la oficina, o para no perder la guagua. Necesita de ciertos hábitos y circunstancias, como material deportivo adecuado, una forma física cuando menos aceptable y lugares donde practicarlo sin que la contaminación le llene a uno los pulmones. Tenerife es uno de los mejores lugares del mundo para hacerlo. No es un farol. Pueden elegir rutas de alta montaña, en las inmediaciones del Teide, o bien cercanas al mar, próximas a sus innumerables playas y a su brisa reparadora, sin olvidar núcleos urbanos con excelentes parques donde el oxígeno se depura gracias a la flora de plantas y árboles. Para este running en ciudad recomendamos el Parque de La Granja en Santa Cruz de Tenerife, el Parque de la Vega, en La Laguna o el de Taoro, en el Puerto de la Cruz. Si lo suyo es participar en competiciones, el calendario y variedad de pruebas en la Isla es abrumador.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.atletismotenerife.es
Nº12 OCTOBER / OCTUBRE 2016
LEISURE
UNTERHALTUNG / OCIO
19 Casa del Vino-Sauzal
FOTO: CASA DEL VINO
FOTO: CASA DEL VINO
Land of wine To accompany a meal, a dessert or – simply – a Canary cheese platter, Tenerife wine is the best choice. Whether white, rosé, red or malmsey, these wines carry the flavour of the Island’s special climate and geology. On Tenerife, around one hundred wineries proffer the chance of sipping a glass in stunning surroundings, whether in their facilities or in one of the restaurants serving their product. For centuries, vineyards are one of the main crops of the Island. The vines arrived in Tenerife with the first Europeans in the 15th century and, since then, have been an essential farming activity. The care taken with a production which has implemented modern and environmentally friendly techniques, while maintaining traditional methods – especially during the painstaking harvest – produces wines with special aromas and flavours that are ideal to accompany the local cuisine. They are genuine products resulting from the volcanic nature of Tenerife and the Atlantic breeze. The Island has five different designations of origin: Tacoronte-Acentejo, Ycoden-Daute-Isora, Orotava Valley, Güímar Valley and Abona. In these wine-growing districts, the rich volcanic soil where the vineyards are planted give the wines special character and nuances. The malmsey wine made from malvasía grapes deserves a special mention. Demand for this wine during the 16th and 17th centuries was ceaseless on the part of Europe and the main monarchies of the continent. Even William Shakespeare and Walter Scott mention this wine in some of their works.
Land des Weins
Zum Essen, zum Dessert oder einfach in Begleitung einer Kanarischen-Käseplatte: Wein von Teneriffa ist die beste Wahl. Weiß-, Rosé-, Rotwein oder Malvasier - alle tragen den ganz besonderen Geschmack von Klima und Geologie der Insel in sich. Über einhundert Weingüter bieten auf Teneriffa die Möglichkeit, ein gutes Glas Wein in einer privilegierten Umgebung zu genießen, entweder in ihren eigenen Einrichtungen oder in den Restaurants, die die guten Tropfen auf ihrer Weinkarte führen. Seit Jahrhunderten ist die Weinrebe eine der wichtigsten Anbaukulturen der Insel. Die Reben gelangten mit den ersten Europäern im fünfzehnten Jahrhundert auf die Insel und seitdem sind sie ein unverzichtbarer Teil ihrer Landwirtschaft. Die sorgsame Produktion, die moderne umweltfreundliche Techniken unter Beibehaltung der traditionellen Methoden vor allem bei der liebevoll durchgeführten Weinlese integriert hat, bringt Weine mit ganz besonderen Aromen und Geschmacksrichtungen hervor, die ideal zu den traditionellen Gerichten Teneriffas passen. Die Weine der Insel besitzen aufgrund der vulkanischen Böden und des atlantischen Klimas eine ganz eigene Charakteristik. Die Insel verfügt über fünf verschiedene Weinregionen: Tacoronte-Acentejo, Ycoden-Daute-Isora, Valle de la Orotava, Valle de Güímar und Abona. In allen ihnen sind es die fruchtbaren vulkanischen Böden der Weinberge, die den Reben ihren besonderen Charakter und jeweils unterschiedliche Nuancen verleihen. Besondere Erwähnung verdienen die aus der Malvasier-Traube gekelterten Tropfen. Die Nachfrage nach ihnen war im 16. und 17. Jahrhundert in Europa immens und sie wurden auf den Tafeln der wichtigsten Königshäuser des Kontinents gereicht. Sogar William Shakespeare und Walter Scott priesen die Weine Teneriffas in mehreren ihrer Werke.
Tierra de vinos
Para acompañar la comida, el postre o simplemente con una tabla de quesos canarios, el vino de Tenerife es la mejor elección. Blancos, rosados, tintos o Malvasías, todos llevan en su sabor el clima y la particular geología de la Isla. Un centenar de bodegas ofrecen en Tenerife la oportunidad de tomar una buena copa de vino en un entorno privilegiado, ya sea en sus propias instalaciones o en los restaurantes en los que se ofrece su producto. Desde hace siglos la vid es también uno de los principales cultivos de la Isla. La viña llegó a Tenerife con los primeros europeos en el siglo XV, y desde entonces se ha convertido en una parte indispensable de su agricultura. El cuidado de una producción que ha implantado modernas técnicas respetuosas con el medioambiente, y que a la vez mantiene métodos tradicionales -especialmente en la recogida de la uva, realizada con especial mimo-, producen unos vinos de aromas y sabores especiales que son el acompañante ideal para los platos de la cocina tinerfeña. Se trata de unas elaboraciones de gran tipicidad, resultado del carácter volcánico y atlántico de Tenerife. La Isla cuenta con cinco comarcas vitivinícolas diferenciadas: Tacoronte-Acentejo, Ycoden-Daute-Isora, Valle de la Orotava, Valle de Güímar y Abona. En estas zonas, la rica tierra volcánica en la que se cultivan las vides les proporciona un carácter especial y matices diferentes. Una mención especial merece el vino elaborado con la uva Malvasía. Su demanda durante los siglos XVI y XVII era incesante por parte de Europa y las principales casas reales del continente lo degustaban con asiduidad. Incluso William Shakespeare o Walter Scott hablan de ellos en algunas de sus obras.
20
MAP KARTE / MAPA
Nยบ12 OCTOBER / OCTUBRE 2016
Nยบ12 OCTOBER / OCTUBRE 2016
MAP
KARTE / MAPA
21
22
SHOPPING IN STREET MARKETS SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS
Nº12 OCTOBER / OCTUBRE 2016 Acentejo La Matanza de
Somewhere you can trust ÁLVARO MORALES FARMERS’ AND CRAFTS MARKET OF LA MATANZA DE ACENTEJO If where you are going at any time on Tenerife has the name Acentejo attached to it, and you are looking forward to visiting a good farmers’ and crafts market, say no more, this is where you should go: namely, the main street of La Matanza, close to the town hall of this surprising, close-knit community. This is one of the most veteran markets of the Island, with excellent facilities and the best wares. You will know you hit the mark as soon as you get there. Not convinced? Just try it.
BAUERN- UND KUNSTHANDWERKSMARKT VON LA MATANZA DE ACENTEJO DIE ZUVERLÄSSIGKEIT DES TRADITIONELLEN Wenn Ihr Ausflugsziel auf Teneriffa an irgendeinem Urlaubstag den Namen Acentejo trägt und Sie gerne einen guten Bauern- und Kunsthandwerksmarkt besuchen möchten, dann sind dies die Koordinaten: Hauptstraße von La Matanza, ganz in der Nähe des Rathauses dieses wegen seiner stets eng zusammen haltenden Bevölkerung erstaunlichen Städtchens. Der Markt ist einer der ältesten dieser Art auf der Insel, hat eine hervorragende Ausstattung, exzellente Angebote und wird Sie davon überzeugen, dass Sie die richtige Wahl getroffen haben. Glauben Sie es nicht? Probieren Sie es doch einfach aus!
MERCADILLO DEL AGRICULTOR Y LA ARTESANÍA DE LA MATANZA DE ACENTEJO. LA FIABILIDAD DE UN REFERENTE COMARCAL Si su destino en cualquier jornada en Tenerife lleva la palabra Acentejo y su deseo es pasarse por un buen mercadillo del agricultor y la artesanía, ya está, he aquí sus coordenadas: la carretera general de La Matanza, muy cerca del ayuntamiento de este sorprendente municipio por su cohesión social. Uno de los establecimientos de este tipo más antiguos de la Isla, con mejores instalaciones y una oferta prestigiosa le convencerán de sobra para concluir que acertó. ¿Que no lo cree? Pruebe.
Guía de Isora
Nº12 OCTOBER / OCTUBRE 2016
SHOPPING
SHOPPING / ZONAS COMERCIALES ABIERTAS
23
Reputation has to be earned ÁLVARO MORALES SHOPPING IN GUÍA DE ISORA The centre of Guía de Isora is emblematic in this part of southern Tenerife for many reasons: its heritage, its attractive and shady main square and its growing cultural prestige on account of its documentary festival and other events. Nevertheless, if there is something that has always attracted locals and people from all over the Island, it is the town’s shopping zone, especially the stretch of main road which crosses its centre. Fashions, footwear, home furnishings, ironmongers, computers and telecommunications, supermarkets, restaurants, bars and other small businesses configure a neat and varied shopping zone which has justly earned its reputation. Just see for yourselves, you’re bound to come again.
EINKAUFSBUMMEL IN GUÍA DE ISORA VERTRAUEN GEWINNT MAN NICHT OHNE GRUND Die Stadt Guia de Isora dient aus vielen Gründen als Referenz in diesem südlichen Teil der Insel: wegen ihres kulturellen Erbes, ihres reizvollen Hauptplatzes im Schatten uralter Bäume oder ihres wachsenden kulturellen Prestiges durch das Dokumentarfilm-Festival und andere Events. Wenn etwas jedoch immer schon die Bewohner des Landstrichs und von außerhalb nach Guía geführt hat, dann war dies ihr kommerzielles Angebot in den zentralen Straßen der Stadt, vor allem an der Hauptstraße, die das Zentrum durchquert. Textilien, Schuhe, Haushalts- und Eisenwaren, IT, Telekommunikation, Supermärkte, Restaurants, Bars und viele andere Einzelhandelsgeschäfte bieten ein abwechslungsreiches Angebot, das sich seinen Ruhm nicht ohne Grund verdient hat. Überprüfen Sie es selbst: Sie werden bestimmt das Richtige finden und wiederkommen.
COMPRAS EN GUÍA DE ISORA LA CONFIANZA SE GANA POR ALGO El casco de Guía de Isora sirve de referente de esta parte del sur de la Isla por múltiples razones: por sus valores patrimoniales, su atractiva y sombreada plaza principal o su creciente prestigio cultural por su festival de documentales y otros eventos. Sin embargo, si algo ha atraído de siempre a los residentes de la comarca y de otras zonas de Tenerife es su oferta comercial abierta en diversas vías céntricas, aunque, sobre todo, en el tramo de la carretera general que atraviesa el casco. Tiendas textiles, de calzados, hogar, ferreterías, informática, telecomunicaciones, supermercados, restaurantes, bares y otras pymes completan una oferta muy variada, cuidada y que se ha ganado a pulso su fama por algo. Solo tiene que comprobarlo usted mismo. De hacerlo, seguro que compra y repite.
24
SANTA CRUZ
Nº12 OCTOBER / OCTUBRE 2016
Bicycle tour of Santa Cruz de Tenerife
VIRGÍNIA MARTÍNEZ
SALVADOR AZNAR
Tour the capital of Tenerife with Virus Bike which, in addition to recommended circuits around the island, adapts to your needs with personalised itineraries. Start at the Auditorium of Tenerife, designed by architect Santiago Calatrava and emblem of the New Santa Cruz. The sea will be an inseparable companion during this first stretch as you pedal along Avenida Marítima. Take a break at the Plaza de España artificial lake and then stop to admire two of the gems of the port: the Marquesina (metal shelter) and Farola del Mar (lighthouse). If you wish to continue along the seashore, enjoy a pleasant 25 minute bike ride to Playa de Las Teresitas, one of the busiest beaches in Europe, whose golden sand was imported from the Sahara desert. On your way back, you can enter the city centre. Cycle up the Ramblas until you reach the García Sanabria Park, making sure you do not miss the legacy of the First International Street Sculpture Exhibition of 1973, with works by Henry Moore, Joan Miró and Martín Chirino. Leave the Flower Clock behind you and pedal down Calle El Pilar; then cross Calle Castillo and its shops and take a look at the Guimerá Theatre. Afterwards, take in the charming Calle La Noria and the church of La Concepción, which make up the original nucleus of the city.
Fahrradrundfahrt durch Santa Cruz de Tenerife Besichtigen Sie mit dem Rad die Hauptstadt von Teneriffa mit der Firma Virus Bike. Über die von dem Unternehmen vorgeschlagen Fahrradtouren hinaus, organisiert es auch sehr gerne Touren nach Ihren Vorschlägen und Wünschen. Starten Sie am Auditorio de Tenerife, dem von dem Architekten Santiago Calatrava entworfenen Opern- und Konzerthaus, das als Wahrzeichen des modernen Santa Cruz gilt. Auf dem ersten Streckenabschnitt radeln wir die Allee Avenida Marítima entlang, wobei das Meer unser ständiger Begleiter ist. Machen Sie einen Halt an dem künstlichen See auf der Plaza de España und bewundern Sie die zwei Juwelen des Hafens: den alten Passagierunterstand und den historischen Leuchtturm. Wenn Sie weiter an der Küste entlang fahren wollen, dann genießen Sie die 25 Minuten dauernde Spazierfahrt zum Strand Teresitas, einem der meistbesuchten Strände Europas, dessen goldener Sand aus der Sahara stammt. Auf der Rückfahrt können Sie die Innenstadt besichtigen. Fahren Sie die Ramblas-Aleen hoch zum Park Garcia Sanabria. Versäumen Sie auf dem Weg aber nicht, die Skulpturen der Ersten Internationalen Skulpturenausstellung im Freien aus dem Jahr 1973 zu betrachten, zu denen Werke von solch berühmten Künstlern wie Henry Moore, Joan Miró und Martin Chirino gehören. Lassen Sie den Park bei der Blumenuhr hinter sich und radeln Sie auf der Straße El Pilar weiter. Zum Abschluss der Rundfahrt überqueren Sie die Einkaufsstraße El Castillo, besichtigen das Guimerá-Theater, die reizvolle Calle La Noria, sowie die Kirche von der Unbefleckten Empfängnis La Concepción, die sich alle im ursprünglichen, historischen Zentrum der Stadt befinden.
SANTA CRUZ
Nº12 OCTOBER / OCTUBRE 2016
25
Santa Cruz
Teatro Guimerá
MONUMENTS - DENKMÄLER - MONUMENTOS Monument to the Fallen Soldier. Farola del Mar. Marquesina. Monument to Franco. Sculptures of the First International Street Sculpture. Exhibition of 1973. Flower Clock. Monument to the Horse Mackerel. MUSEUMS - MUSEEN - MUSEOS San Cristóbal Castle Visitors’ Centre. Almeyda Military Museum. Municipal Fine Arts Museum. Tenerife Arts Centre (TEA). Museum of Nature and Mankind. ARCHITECTURE - ARCHITEKTUR - ARQUITECTURA Adán Martín Auditorium of Tenerife. Santa Cruz Towers. Trade Show Centre of Santa Cruz de Tenerife. San Juan Castle (Black Castle). Island Authorities (Cabildo) of Tenerife. Post and Telegraphs Building. Hotel Mencey. Church of San Francisco. Guimerá Theatre. Church of La Concepción.
Ruta en bicicleta por Santa Cruz de Tenerife
Recorra la capital de Tenerife con la empresa Virus Bike que, además de circuitos propuestos por la Isla, se adapta a sus necesidades con rutas a la carta. Empiece en el Auditorio de Tenerife, obra del arquitecto Santiago Calatrava y símbolo del Nuevo Santa Cruz. El mar será un inseparable compañero en esta primera etapa mientras circula por la Avenida Marítima. Haga una parada en el lago artificial de la Plaza de España y luego admire las dos joyas del puerto: la Marquesina y la Farola del Mar. Si desea continuar rodando junto a la costa, disfrute de un agradable paseo de 25 minutos hasta la Playa de Las Teresitas, una de las más visitadas de Europa, cuya arena dorada fue traída del desierto del Sáhara. A la vuelta, puede introducirse en el centro de la ciudad. Ascienda por las Ramblas hasta llegar al Parque García Sanabria. No deje pasar por alto el legado de la Primera Exposición Internacional de Escultura en la Calle de 1973, en el que destacan piezas de Henry Moore, Joan Miró o Martín Chirino. Deje atrás el Reloj de Flores del parque y pedalee por la calle El Pilar. Para finalizar, atraviese la comercial calle Castillo, contemple el Teatro Guimerá y déjese imbuir por el encanto de la calle La Noria y la Iglesia de la Concepción, que constituyen el núcleo primigenio de la ciudad.
26
LA LAGUNA
Nº12 OCTOBER/ OCTUBRE 2016
La Laguna
La Laguna and sports FOTO: FRANK CASTRO
SYLVIA MADERO
The city of La Laguna and, more specifically, its historical centre, are ideal for practicing open-air sports. As it is flat, the physical challenge is open to people of all ages and all stages of fitness. A popular route for the locals is to begin the walk in the stunning Camino Largo, a lane lined with palm trees and imposing houses. Here you will come across joggers and families enjoying a stroll. To continue our sports activity, we can head for Camino de Las Peras, which is perfectly equipped for sports lovers and also includes an outdoor gym. If we are looking for something more professional, we can proceed to the Francisco Peraza stadium and do some training in its athletics track.
La Laguna sportlich Die Stadt La Laguna und insbesondere ihr historisches Zentrum eignen sich hervorragend, um an der frischen Luft Sport zu treiben. Da die Stadt sehr eben ist, sind die körperlichen Anforderungen für alle Altersgruppen und die physische Verfassung eines jeden akzeptabel. Sehr beliebt bei den Bewohnern der Stadt ist es, auf dem schönen Camino Largo zu joggen, der von Palmen und sehenswerten Häusern gesäumt wird. Und so sieht man hier viele Laufsportler und sogar ganze Familien, die sich fit halten. Die nächste Station unserer Sportroute ist der Camino de Las Peras, der mit zahlreichen Sportgeräten und sogar einem Fitnessplatz im Freien ausgestattet ist. Und wenn wir auf der Suche nach Anlagen für Profis sind, dann können wir das Francisco-Peraza-Stadion aufsuchen und auf der dortigen, sehr gut gepflegten Laufbahn trainieren.
27
LA LAGUNA
Nº12 OCTOBER/ OCTUBRE 2016
Estadio Francisco Peraza Camino Las Peras
FOTO: CARLOS AFONSO
FOTO: FRANK CASTRO
Parque de La Vega 1. Ayuntamiento 2. Casa del Corregidor 3. Casa Alhóndiga 4. Casa de los Capitanes Generales 5. Antiguo Colegio de Las Dominicas 6. Casa de Anchieta 7. Ermita San Miguel 8. Convento de Santa Catalina 9. Palacio de Nava 10. Convento Santa Clara 11. Iglesia de San Sebastían 12. Casa Cristino de Vera 13. Palacio Lercaro / Museo H. de Tenerife
14. Casa de Los Jesuitas 15. Casa Salazar / Obispado de Tenerife 16. Antiguo H. Ntra Sra de Los Dolores 17. Iglesia / Exconvento San Agustín 18. Iglesia Ntra. Sra. de La Concepción 19. Teatro Leal 20. Catedral de La Laguna 21. Casa Ossuna 22. Casa Peraza de Ayala y Capilla 23. Casa Franco de Castilla 24. Iglesia y Exconvento de Sto. Domingo 25. Capilla de la Cruz Verde 26. Santuario del Cristo 27. Correos
La Laguna deportiva La ciudad de La Laguna, y más concretamente su casco histórico, es un lugar idóneo para practicar deporte al aire libre. Al ser una ciudad llana, la exigencia física es asumible para todas las edades y estados de forma. Una ruta habitual entre los habitantes del municipio es empezar a caminar por el hermosísimo Camino Largo, lugar rodeado de palmeras e imponentes casas. Aquí veremos numerosos corredores y familias que disfrutan del paseo. Para continuar con nuestra ruta deportiva, podemos acercarnos hasta el Camino de Las Peras, lugar totalmente equipado para todos los deportistas, que además cuenta con un gimnasio al aire libre. Si lo que queremos es continuar con algo más profesionalizado, podemos acercarnos hasta el estadio Francisco Peraza, y entrenar en su cuidada pista de atletismo.
FOTO: CARLOS AFONSO
NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE
28
Nº12 OCTOBER/ OCTUBRE 2016
From El Sauzal to Buenavista del Norte SYLVIA MADERO
e Panorámica desd Santa Úrsula When in the north, there is nothing better than enjoying a day out in Loro Parque, nº 1 zoo in Europe and nº 2 in the world according to TripAdvisor, with its many animal and plant species. To start the day differently, Bodegas Monje in El Sauzal serves a delicious breakfast with local products followed by an interesting tour of the winery and vineyards (except on Mondays). From here, and without leaving the borough, we really need to stop at Los Lavaderos park and lookout point, where couples, photography lovers and peaceseekers find the perfect spot in this bucolic garden. Afterwards, we make our way to La Matanza to treat our senses in the farmer’s market. Colours, scents, flavours… if you want the best ingredients, you will find them here. Now it’s almost lunch time, we are getting hungry and the popular rice dishes and fish stews of Las Aguas Restaurant in San Juan de la Rambla await us. We continue on our way to the Santa Catalina district in La Guanchapara to take a refreshing dip in El Caletón and to disconnect surrounded by the magic of this natural volcanic cove. From here, we head for Buenavista del Norte, where north and south converge in a singular landscape where time seems to have stood still. Sit down and have a drink in El Burgado Restaurant, listening to the lapping waves and putting a fitting end to this outing while the sun sets and tinges the horizon with warm orange.
De El Sauzal a Buenavista del Norte En el norte siempre es recomendable disfrutar de un día en Loro Parque, zoo n#1 de Europa y #2 del mundo según TripAdvisor, con sus numerosas especies animales y vegetales. Para empezar el día de forma diferente Bodegas Monje, en El Sauzal, ofrece- excepto lunes- un delicioso desayuno con productos de la tierra seguido de un interesante recorrido por sus instalaciones y viñedos. Desde aquí y sin salir del municipio, hay que parar en el parque-mirador de Los Lavaderos, donde parejas, amantes de la fotografía y los que buscan un rincón tranquilo encuentran en este bucólico jardín el lugar perfecto. Después, llegamos a La Matanza para deleitar a nuestros sentidos en su mercadillo del agricultor. Colorido, olores, sabores…si quiere la mejor materia prima, la encontrará aquí. Ya se acerca la hora de comer, el hambre aprieta y los populares arroces y cazuelas de pescado del restaurante Las Aguas en San Juan de la Rambla esperan. Continuamos hacia el barrio de Santa Catalina en La Guancha, para darnos un refrescante chapuzón en el Charco del Viento y desconectar rodeados de la magia de esta bahía volcánica natural. De aquí ponemos rumbo a Buenavista del Norte, donde norte y sur se dan la mano en un entorno singular y el tiempo parece detenerse. Siéntese a tomar algo en el Restaurante El Burgado escuchando el murmullo de las olas para despedir esta ruta norteña mientras el sol se pone, tiñendo de cálido anaranjado el horizonte.
San Juan de la Rambla
Von El Sauzal nach Buenavista del Norte Im Norden empfiehlt es sich stets, einen Tag im Loro Parque, dem Zoo Nr. 1 in Europa und Nr. 2 weltweit laut TripAdvisor, mit seinen vielen Tier- und Pflanzenarten zu genießen. Um den Tag einmal ganz außergewöhnlich zu beginnen, bietet das Weingut Bodegas Monje in El Sauzal täglich außer montags ein köstliches Frühstück mit einheimischen Produkten an, dem ein interessanter Rundgang durch die Weinberge und den Weinkeller folgt. Von hier aus müssen wir unbedingt, ohne die Stadt zu verlassen, den Park und Aussichtsplatz Los Lavaderos aufsuchen, wo Paare, Liebhaber der Fotografie und alle, die einen ruhigen Winkel suchen, in den idyllischen Gärten den perfekten Ort finden. Dann fahren wir nach La Matanza, auf dessen Bauernmarkt sich alle unsere Sinne begeistern werden. Farbenpracht, Gerüche, Geschmacksvielfalt... wenn Sie die besten heimischen Erzeugnisse suchen, dann finden Sie sie hier. Jetzt wird es Zeit zum Essen, der Hunger macht sich bemerkbar und die beliebtesten Reisgerichte und Fischtöpfe warten auf uns im Restaurant Las Aguas in San Juan de la Rambla. Gestärkt fahren wir weiter nach Santa Catalina in La Guancha, um uns ein erfrischendes Bad in El Caletón zu gönnen und in der magischen Vulkanbucht zu entspannen. Von hier aus geht es nach Buenavista del Norte, wo sich der Inselnorden und -süden die Hände reichen. In dieser einzigartigen Landschaft scheint die Zeit fürwahr stehen geblieben zu sein. Kehren Sie ein in das Restaurant El Burgado und lauschen Sie dem Rauschen der Wellen, um sich von unserer Rundfahrt durch den Inselnorden zu verabschieden, während Sie die untergehende Sonne und die warmen Orangetöne des Abendhimmels betrachten.
SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR
30
Nº12 OCTOBER/ OCTUBRE 2016
LOS CRISTIANOS OR LAS AMÉRICAS-GUÍA DE ISORA-SANTIAGO DEL TEIDE ROUTE
Heritage, striking landscapes and fine food Playa La Arena
San Juan
Guía de Isora ÁLVARO MORALES
8 a.m. Leaving Los Cristianos and Playa de Las Américas, we suggest you follow the motorway towards the historical centre of Guía de Isora, where you can take breakfast in an attractive town centre with its church, town hall and the pleasant and invariably sun-kissed adjacent streets full of heritage. 10 a.m. Continuing along the main road, and after crossing Chio, we recommend you ascend to Arguayo, a district of Santiago del Teide of Guanche origin, for a visit to the ceramic museum in order to get to know the traditions kept alive since the time of the aborigines. Then, taking the same road which crosses a landscape that is famous for its lava flows and almond trees, you arrive in the centre of Santiago to visit its polychromatic church and remarkable historical buildings such as the Casa del Patio. 12 noon. You then proceed to take in an unforgettable coastline. After passing Tamaimo, you head for Los Gigantes to contemplate one of the most spectacular cliffs of the Canaries, a sheer drop to the Atlantic, and then to enjoy a refreshing swim in Los Guíos, the port atmosphere and a delicious seafood lunch in any of its many restaurants. 3 p.m. If you like, you can take a small boat or jet ski outing to admire this landscape from close up and experience whale-watching, although there is an equally attractive alternative. Playa de La Arena, in Puerto Santiago, is an amazing place to spend the afternoon before, around 6 p.m., returning to Guía, this time along the coastal road, and opting for Alcalá or Playa San Juan for a last swim and a wellearned meal.
Historisches Erbe, atemberaubende Landschaften und erlesene Gastronomie
08:00 Uhr. Ausgehend von Los Cristianos und Playa de Las Americas laden wir Sie dazu ein, der Autobahn in Richtung der historischen Stadt Guia de Isora zu folgen, wo wir im reizvollen historischen Zentrum frühstücken. Die alte Kirche, das Rathaus und die angrenzenden Gassen bieten ein reiches kulturelles Erbe, beschauliches Ambiente und fast immer herrlichen Sonnenschein als Begleitung. 10:00 Uhr. Wir nehmen die Hauptstraße und fahren über Chío hoch nach dem zu Santiago del Teide gehörenden Arguayo. In dem aus der Zeit der Ureinwohner stammenden, sehr besuchenswerten Ort besichtigen wir unbedingt das Töpferei-Museum, um eine Handwerkskunst kennen zu lernen, die auf die Zeit der Guanchen zurückgeht. Zurück auf der Hauptstraße werden wir durch eine tief beeindruckende Landschaft entlang von Lavaströmen und Mandelbäumen geführt und erreichen die Gemeindehauptstadt Santiago del Teide, wo wir die polychrome Kirche oder historisch sehr interessante Gebäude, wie die Casa del Patio, bestaunen. 12:00 Uhr. Nun geht es bergab zu einer Küste, deren Anblick Sie immer in Erinnerung behalten werden. Nachdem wir Tamaimo hinter uns gelassen haben, warten auf uns die steil ins Meer abfallenden, atemberaubenden Klippen von Los Gigantes. Im Ort selbst erfrischen wir uns bei einem Bad in Los Guíos, genießen die Atmosphäre des kleinen Hafens und ein schmackhaftes Mittagessen mit Köstlichkeiten aus dem Meer in einem der zahlreichen Restaurants. 15:00 Uhr. Wenn Sie Lust haben, mieten Sie einen Jet-Ski oder unternehmen einen kleinen Ausflug zu See, um diesen reizvollen Winkel aus der Nähe zu bewundern und die Delfine und Wale zu beobachten. Eine herausragende Alternative, um einen herrlichen Nachmittag zu verbringen, wäre aber auch ein Besuch des Strandes Playa de la Arena in Puerto Santiago. Gegen 18:00 Uhr dann führt uns der Weg zurück - allerdings an der Küste entlang, wo wir in Alcalá oder Playa San Juan ein letztes Bad nehmen und einen wunderbaren Urlaubstag bei einem Abendessen gebührend beenden können.
Nº12 OCTOBER/ OCTUBRE 2016
SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR
31
SIAM PARK TF-1 S/C de Tenerife 822 070 000
Santiago del Teide
Teide
Lost City Siam Park
Los Cristianos
Patrimonio histórico, parajes de impacto y gastronomía selecta 08:00. Partiendo de Los Cristianos y Playa de Las Américas, le invitamos a seguir por la autopista rumbo al casco histórico de Guía de Isora, donde podremos desayunar en un atractivo centro urbano, con una iglesia junto al ayuntamiento y calles anexas de rico patrimonio y agradable ambiente, casi siempre con un bondadoso sol de acompañante. 10:00. Siguiendo por la carretera general, y tras pasar por Chío, recomendamos subir a Arguayo, barrio de Santiago del Teide con origen guanche, en el que resulta obligado parar en el museo de la cerámica para conocer tradiciones que se mantienen desde los aborígenes. Luego, y tomando la misma vía por una zona célebre por sus coladas de lava y almendros, llegaremos al casco de Santiago para conocer su iglesia policromada o inmuebles históricos tan sorprendentes como la Casa del Patio. 12:00. Bajaremos después a una costa inolvidable. Tras pasar por Tamaimo, nos dirigiremos a Los Gigantes para contemplar uno de los acantilados más espectaculares de Canarias con final en el Atlántico, disfrutar de un buen baño en Los Guíos, del ambiente del puerto y de un buen almuerzo con ricos manjares marinos en los numerosos restaurantes. 15:00. Si se quiere, cabe alguna pequeña excursión en barco o moto acuática para admirar este rincón de cerca y avistar delfines o ballenas, pero la alternativa cercana tampoco desmerece. La playa de La Arena, en Puerto Santiago, tiene atributos sobrantes para pasar la tarde antes de, sobre las 18:00, dirigirse de nuevo a Guía, pero por su costa, y elegir Alcalá o Playa San Juan para un último baño y una no menos marcadora cena.
Más de 50 hoteles dan TenerifeExpress a sus clientes. ANÚNCIESE AQ U Í
Muelle Los Gigantes
FOOD PRODUCTS NAHRUNGSERZEUGNISSE / GASTROPRODUCTOS
32
FRANCISCO BELÍN
Product Recommendations
Brown meagre. Salting and drying has
Adlerfisch. Salzen und Trocknen waren auf den Kanarischen Inseln die traditionelle Art, Fisch haltbar zu machen. Der Adlerfisch gehörte neben Zackenbarsch und Papageifisch zu den beliebtesten Fischarten der heimischen Küche. Gerade der so genannte Weiße Adlerfisch besitzt ein herausragendes Qualitäts- Preisverhältnis und mundet vorzüglich mit Mojo-Soßen, Öl, Essig und grünem Pfeffer. Salz- oder Klippfisch muss vor seiner Zubereitung in der Küche 48 Stunden gewässert werden. Auf dem Foto: AdlerfischCeviche des Chefkochs Víctor Suárez (Haydee).
Marmajuelo grape. It is widely accepted
Marmajuelo-Traube. Es gilt heute als weitgehend gesichert, dass ursprünglich alle Rebsorten rot waren und dass manche als Ergebnis der Evolution ihre für die Pigmentierung verantwortlichen Gene verloren. Unter der Annahme, dass diese Theorie stimmt, könnte man argumentieren, dass es sich bei der Marmajuelo-Traube um eine Varietät handelt, die sich noch in einem Übergangsprozess befindet. Beim Kauen zeigt sie sich voller Tannine im Mund und der aus ihr gekelterte Wein besitzt ein wesentlich intensiveres Gelb als bei anderen Rebsorten üblich.
been the traditional way of conserving fish in the Canaries, and the brown meagre, together with wreckfish and parrot fish, has been one of the emblematic ingredients of the islands’ cuisine. The so-called white variety is excellent value for money and pairs well with mojo sauces, oil, vinegar and a green pepper. To ensure it tastes just right, it should be soaked for 48 hours. In the photograph, a brown meagre ceviche by chef Víctor Suárez (Haydee).
that initially all grape varieties were red and that, as a consequence of evolution, they gradually lost the genes responsible for their pigmentation. Assuming this to be true, it could be said that marmajuelo is a variety still undergoing this process, hence its tannic taste in the mouth, producing a white wine with a more intense yellow colour than is usual with other varieties.
Sweet blood pudding. A type of sweet blood pudding is prepared in Tenerife whose distinguishing feature (as opposed to those of other regions made with rice or onion) lies in the addition of sweet potato, raisins and almonds in the sausage mix. However, while there are a variety of recipes (adding rice, sautéed apples), the texture and flavour of this speciality enlist a growing number of fans. Uva marmajuelo.
Nº12 OCTOBER / OCTUBRE 2016
Süße Blutwurst. Auf Teneriffa wird eine Art süßer Blutwurst hergestellt, die sich im Geschmack erheblich von den mit Reis oder Zwiebeln gemachten Sorten andernorts unterscheidet. Der Grund hierfür ist die Beimengung von Zutaten wie Süßkartoffeln, Rosinen und Mandeln. Wie auch immer: Jeder Meister hat sein eigenes Rezept - manche verwenden sogar gebratene Apfelstückchen - und die Blutwurst von Teneriffa findet wegen ihrer Textur und ihres vorzüglichen Geschmacks immer wieder neue Liebhaber. Morcilla
Corvina. La salazón y secado de pescado ha sido en Canarias la forma tradicional de conservarlo y la corvina, junto al cherne o la vieja, ha sido uno de los iconos marineros de la cocina más amable de las islas. La denominada corvina blanca tiene una relación calidad-precio estupendo y va de maravilla con los mojos, aceite, vinagre y una pimienta verde. El fruto del mar, para que esté en su punto, debe estar 48 horas de remojo. En la foto, una corvina en cebiche del chef Víctor Suárez (Haydee). Corvina
Uva marmajuelo. Está mayoritariamente aceptada la idea de que al principio todas las variedades de uva eran tintas y que, como consecuencia de la evolución, se han ido perdiendo los genes responsables de la pigmentación. Dando por buena esta teoría, podría afirmarse que la marmajuelo es una variedad aún en este proceso, por lo que resulta muy tánica en boca al masticarla y luego en el vino se revela con un color amarillo más intenso de lo habitual en otras variedades. Morcilla dulce. En Tenerife se prepara un tipo de morcilla dulce cuyo sabor diferenciado en otros territorios (de arroz, de cebolla…) se debe a la inclusión de batatas, pasas y almendras en la preparación específica de las matanzas. De cualquier forma, y cada maestrillo tiene su librillo (arroces, con manzanas salteadas…), tanto por textura como por sabor esta especialidad suele captar adeptos.
Nº12 OCTOBER / OCTUBRE 2016
RECIPES
33
REZEPTE / RECETAS
SYLVIA MADERO
Escaldón Ingredients: Gofio (either wheat or corn variety). Broth (leftover from stew, fish or vegetable broth). 1 medium piece of beef shank. 1 red onion. 1 small piece of fresh cheese (cow, goat or mixed).
PREPARATION This recipe is as simple as placing the desired amount of gofio in a preferably ceramic or clay bowl and adding the broth gradually until it forms a smooth paste. Then add the pieces of meat, the onion and mix. To serve, place some small pieces of cheese on top and accompany with red or green mojo sauce, whichever is your favourite!
Zutaten: Gofio (aus Weizen oder Mais). Brühe (Restbrühe von Eintöpfen, Fisch- oder Gemüsesuppen). 1 mittelgroßes Stück Schaftfleisch (Rind). 1 rote Zwiebel. 1 kleines Stück Weichkäse (Kuh, Ziege oder gemischt).
ZUBEREITUNG Dieses Rezept ist sehr einfach. Geben Sie nach Geschmack Gofio in eine Schale (vorzugsweise aus Keramik oder Steingut) und fügen nach und nach die Brühe hinzu, bis Sie eine gleichmäßige Mischung erhalten. Einmal erledigt fügen Sie die kleinen Fleischstücke und die Zwiebel hinzu. Gut mischen. Zum Servieren legen Sie Käsestücke auf die Masse und servieren das Gericht mit rotem oder grünem Mojo - ganz, wie Sie es am liebsten mögen!
FOTO: FRAN BELÍN
Ingredientes: Gofio (puede ser de trigo o de millo). Caldo (sobrante del puchero, de pescado o de verduras). 1 trozo mediano de carne de morcillo (ternera). 1 cebolla roja. 1 trozo pequeño de queso tierno (de vaca, cabra o mezcla).
ELABORACIÓN Esta receta es tan sencilla como poner en un bol (preferentemente de cerámica o de barro), el gofio (al gusto), y añadir el caldo poco a poco hasta que quede una mezcla homogénea. Una vez hecha, añadir los trocitos de carne y la cebolla y mezclar. Para servir, poner trocitos de queso por encima y acompañar con mojo rojo o verde, ¡el que más le guste!
RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES
34
Nº12 OCTOBER / OCTUBRE 2016
Restaurant Recommendations RESTAURANTEMPFEHLUNGEN / RECOMENDACIÓN RESTAURANTES FRANCISCO BELÍN
El Mirador de Garachico El Mirador de Garachico
El Mirador de Garachico
In the heart of the historical town centre, Chef Mario Otegui seduces with his style based on traditional cuisine, but revisited with a modern and flavourful flair, picking only the best local ingredients. The combinations of aromas and flavours are surprising but reflect the spirit of a family business focused on excellence since 1975. The bonito salad or black pig wonton (in the photo) is well worth trying.
In der historischen Altstadt von Garachico verführt der Chefkoch Mario Otegui seine Gäste mit einer Küche, die auf herausragenden Zutaten des Landstrichs und traditionellen Gerichten gründet, die aber aktuell und sehr schmackhaft neu interpretiert werden. Voller unerwarteter Aromen und Geschmacksrichtungen zeigen die Gerichte die Philosophie eines Familienunternehmens, das seit 1975 die Exzellenz auf seine Fahnen geschrieben hat. Es lohnt sich fürwahr, den Weißer Thun-Salat (Ensalada de bonito)oder das Schwarzschwein-Wan Tan (siehe Foto) zu kosten. Calle Francisco Martínez de Fuentes, 17. Garachico. 922 831 198
Calle Francisco Martínez de Fuentes, 17. Garachico. 922 831 198
Desde el casco histórico de la Villa, el chef Mario Otegui seduce con una cocina basada en la cocina tradicional pero interpretada en elaboraciones actuales y sabrosas, y con un muestrario excelente de materia prima de la Isla Baja. Son combinaciones inesperadas por su carga de aromas y sabores dentro de la filosofía de una empresa familiar que mima la excelencia desde 1975. Bien merece la pena probar la ensalada de bonito o el wontón de cochino negro (en la fotografía). Calle Francisco Martínez de Fuentes, 17. Garachico. 922 831 198
Las Aguas (San Juan de la Rambla)
Todo un clásico. En pleno litoral de San Juan de La Rambla, en el barrio costero de Las Aguas, se ubica desde el año 1983 esta casa canaria mirando al mar, donde en un entorno y vistas extraordinarias se pueden degustar arroces de una factura primorosa. De entrante para compartir, unos fritos variados a la andaluza consistentes en croquetas, chipirones… Arroz calduset: excelente materia prima y ratificando más de treinta años de experiencia: un festival con mejillones, almejas, chipirones y gambas (en la imagen). Calle La Destila, 20. Las Aguas, San Juan de La Rambla. 922 360 428
Las Aguas (San Juan de la Rambla)
This is a real classic on the shoreline of San Juan de La Rambla, in the coastal district of Las Aguas. Since 1983, this Canary style building facing the sea has been serving delicious rice dishes in a charming setting with extraordinary views. For a starter, you can share an assortment of Andalucian-style fritters consisting of croquettes, baby cuttlefish and so on. This can be followed by calduset rice, using excellent ingredients and vouching for over 30 years of experience: a festival of mussels, clams, baby cuttlefish and prawns (in the picture). Calle La Destila, 20. Las Aguas, San Juan de La Rambla. 922 360 428
La Cuadra del Palmero (Santa Cruz de Tenerife)
Tuna tataki marinated in soy sauce and lemon with lettuce chiffonade; the product used in this restaurant of Santa Cruz is sublime, with just a touch of grill and properly rare in the middle, served with a honey and mustard sauce. The house speciality is the pork tenderloin with fries or the black pig chop with salad, potatoes and fried egg. Calle Imeldo Serís, 25. Antigua Casa Miranda, Santa Cruz de Tenerife. 622 225 452
Las Aguas (San Juan de la Rambla)
Ein wahrer Klassiker. An der Küste von San Juan de La Rambla, im Fischerviertel von Las Aguas, blickt dieses, in einem kanarischen Haus untergebrachte Restaurant seit 1983 auf das Meer. In herrlicher Umgebung und mit wunderbarem Blick kann man vorzügliche Reisgerichte kosten. Als Vorspeise sind Frittierteller auf andalusische Art zu empfehlen, mit Kroketten, Tintenfisch, usw.... Arroz calduset: ausgezeichnete Zutaten bestätigen die mehr als dreißigjährige Erfahrung: ein wahres Gaumenfest mit Mies- und Teppichmuscheln, Tintenfisch und Garnelen (siehe Foto). Calle La Destila, 20. Las Aguas, San Juan de La Rambla. 922 360 428
La Cuadra del Palmero (Santa Cruz de Tenerife)
In Soja und Zitrone marinierter Thun-Tataki mit SalatChiffonade - ein vorzügliches Gericht in diesem Restaurant in Santa Cruz, leicht angebraten, genau der richtige rohe Punkt im Inneren, dazu begleitet von einer Soße aus Honig und Senf. Wahrzeichen des Hauses: Schweinefilet (Bichillo) mit Pommes frites oder Schwarzschwein-Kotelett mit Salat, Kartoffeln und Spiegelei. Calle Imeldo Serís, 25. Antigua Casa Miranda, Santa Cruz de Tenerife. 622 225 452
La Cuadra del Palmero (Santa Cruz de Tenerife)
Tataki de atún marinado en soja y limón con chifonada de lechugas; producto excelente el del establecimiento santacrucero con un toque de plancha y su justo punto de crudo en el interior, acompañado de una salsa de miel y mostaza. Estandarte de la casa, el solomillo (bichillo) de cochino con papas fritas o la chuleta de cochino negro con ensalada, papas y huevo frito. Calle Imeldo Serís, 25. Antigua Casa Miranda, Santa Cruz de Tenerife. 622 225 452
Más de 52 hoteles dan TenerifeExpress a sus clientes.
ANÚNCIESE AQUÍ
Nº12 OCTOBER / OCTUBRE 2016
RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES
35
Brunellis, das beste Steakhouse auf Teneriffa Absolut empfehlenswert. Der einzige SouthbendOfen auf den Kanarischen Inseln garantiert ein ganz besonderes kulinarisches Erlebnis in einem atemberaubenden Ambiente mit Blick auf den Atlantik und inspiriert am erlesensten Stil amerikanischer Steakhäuser. Der 28 Tage dauernde Reifeprozess unter kontrollierter Temperatur und Feuchtigkeit in den Spezialkammern ermöglicht eine schrittweise Reifung des Fleisches und verleiht ihm eine unvergleichliche Textur. Während des Bratens wird der Ofen auf über 800° C erhitzt, wodurch sich die Poren augenblicklich schließen, sodass das Fleisch zart und saftig bleibt, sowie sein gesamtes Aroma erhalten wird. Um Ihren Appetit anzuregen, einige Gerichte der Speisekarte: Lamm, iberisches Schwein, Rib-Eye-Steak, T-BoneSteak, Roastbeef, Chateaubriand und Filets, sowie großzügige Beilagen, Salate, Vorspeisen und Desserts.
Brunelli’s: Tenerife’s best steakhouse De lunes a domingo de 13:00h. a 15:30h. y de 18:30h. a 23:00h. C/ Bencomo,42 (Punta Brava). 38400. Puerto de la Cruz. +34 922 062 600 | info@brunellis.com
Absolutely recommended. It is home to the only Southbend broiler in the Canary Islands and guarantees a very special gastronomic experience in a spectacular setting overlooking the Atlantic Ocean and inspired by the most select American-style steakhouses. Ageing for 28 days in temperature and humidity-controlled chambers allows the meat to mature gradually, giving it an incomparable texture. During grilling the temperature reaches over 800ºC, sealing the pores immediately and producing a tender, juicy meat which retains all its flavor. To whet your appetite, our menu includes lamb, Iberian pork chops, ribeye steak, T-bone, chateaubriand and sirloin steaks, served with generous garnishes, salad, etc. Not to mention starters and desserts.
Brunelli’s, el mejor steakhouse de Tenerife
Absolutamente recomendable. Un horno Southbend único en Canarias, garantiza una experiencia gastronómica muy especial, en un local con vistas al Atlántico, inspirado en el estilo más selecto del steak – house americano. El proceso de maduración de 28 días en cámaras a temperatura y humedad controladas, permite una curación progresiva del género y una textura incomparable. Durante el proceso de parrillado se calienta a más de 800ºC, lo que genera que el poro se cierre inmediatamente y, como consecuencia, que se obtenga una carne tierna y jugosa por dentro, conservando al mismo tiempo todo su sabor. Para abrirle el apetito, el menú contempla: cordero, cerdo ibérico, chuletón, T-Bone, entrecot, chateaubriand y solomillos, además de generosas guarniciones, ensaladas, entrantes y postres.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.brunellis.com
CANARY EXPRESSIONS KANARISCHE AUSDRÜCKE / EXPRESIONES CANARIAS
36
Nº12 OCTOBER / OCTUBRE 2016
LUA DELGADO
CINEMA KINO / CINE
Koppel films the thriller La niebla y la doncella KOPPEL DREHT DEN THRILLER “DER NEBEL UND DAS MÄCHEN”
RAQUEL ÁLVAREZ Tenerife and La Gomera are immersed in the shooting of La niebla y la doncella, produced by Tornasol Films and its subsidiary in the Canaries, Hernández y Fernández. It is a crime thriller starring Quim Gutiérrez (Anacleto: Agente Secreto), Verónica Echegui (Katmandú: Un Espejo en el Cielo), Aura Garrido (El Cuerpo) and Roberto Álamo (Que Dios Nos Perdone), directed by local filmmaker, Andrés Koppel. With this project, Andrés Koppel embarks on the film adaptation of the novel of the same name by Lorenzo Silva, winner of the Nadal and Planeta Awards. It is part of a series of novels featuring investigators Bevilacqua and Chamorro, and which includes El Alquimista Impaciente and Los Cuerpos Extraños, among others. Andrés Koppel is also responsible for adapting the screenplay of this novel about the appearance of the body of a young man in a forest in La Gomera, an unsolved murder case. Shooting will take 8 weeks and the film is planned to be released in 2017.
Teneriffa und La Gomera erleben in diesen Tagen die Aufnahmen zu dem Film La niebla y la doncella, Der Nebel und das Mädchen, produziert von Tornasol Fil und ihrer kanarischen Filiale Hernández y Fernández. In den Hauptrollen des Krimis werden unter der Regie des kanarischen Regisseurs Andrés Koppel Quim Gutiérrez (Anacleto: Geheimagent), Veronica Echegui (Kathmandu: Ein Spiegel im Himmel), Aura Garrido (El cuerpo) und Roberto Álamo (Möge Gott uns vergeben) zu sehen sein. Andrés Koppel verfilmt bei diesem Projekt den gleichnamigen Roman des Gewinners der Literaturpreise Nadal und Planeta Lorenzo Silva, der Teil einer Romanreihe ist, in denen die Detektive Bevilacqua und Chamorro im Mittelpunkt stehen und zu der Titel wie uva. Der ungeduldige Alchimist und Die fremden Körper gehören. Andrés Koppel schrieb auch selbst das Drehbuch auf der Grundlage des Romans, dessen Handlung mit dem Fund der Leiche eines jungen Mannes in einem Wald von La Gomera beginnt, der Fall jedoch zu den Akten gelegt wird, ohne dass der Täter gefunden wurde. Die Dreharbeiten werden 8 Wochen dauern und die Uraufführung ist für das Jahr 2017 vorgesehen.
KOPPEL RUEDA EL THRILLER LA NIEBLA Y LA DONCELLA Tenerife y La Gomera viven el rodaje de La niebla y la doncella, producido por Tornasol Fil y su fifial en Canarias, Hernández y Fernández. Esta película es un thriller policíaco protagonizado por Quim Gutiérrez (Anacleto: Agente secreto), Verónica Echegui (Katmandú: un espejo en el cielo), Aura Garrido (El cuerpo) y Roberto Álamo (Que Dios nos perdone) y dirigido por el director canario Andrés Koppel. Andrés Koppel encara con este proyecto la adaptación cinematográfica de la novela homónima del ganador del Premio Nadal y Premio Planeta Lorenzo Silva, que forma parte de la serie de novelas protagonizadas por la pareja de investigadores Bevilacqua y Chamorro y que cuenta con títulos como El alquimista impaciente y Los cuerpos extraños entre muchos otros. El director Andrés Koppel firma también el guión que adapta esta novela cuya trama parte de la aparición del cadáver de un joven en un bosque de La Gomera, en un caso que las autoridades cierran sin encontrar al culpable. El rodaje se prolongará durante 8 semanas y estreno está previsto en 2017..
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.fimucite.com
Nº12 OCTOBER / OCTUBRE 2016
HISTORY
37
GESCHICHTE / HISTORIA
AGUSTÍN DE BETHENCOURT Y MOLINA JOSÉ ANTONIO PARDELLAS VICTOR JAUBERT
In 1990, Mihail Gorbachov visited Spain and his first words before the authorities were: “I come to a Spain which was the birthplace of the most illustrious collaborator that Russia has had”. He was referring to the person who was born in Tenerife in 1758 in Puerto de la Cruz and died in 1824 in St. Petersburg, where he is buried beside distinguished Russians. A military engineer and inventor, he worked in Spain, France, England and Russia. He designed steam engines, hot-air balloons, long distance communication signals, bridges, buildings and urban planning. He was founder of the School of Civil Engineers, and marshal of the Russian army. In 2008, Russia issued a stamp commemorating the 250 years of his birth. In Plaza de la Iglesia in Puerto de la Cruz, his native town, there stands a monument – a bronze bust on a stone pedestal – of this eminent islander with his military braids.
En 1990, Mihail Gorbachov visitó España y las primeras palabras que dijo ante las autoridades que le recibieron, fueron: “Vengo a una España en la que nació el más ilustre colaborador que ha tenido Rusia”. Se refería al tinerfeño nacido en 1758 en Puerto de la Cruz y que falleció en 1824 en San Petersburgo en donde está enterrado en el panteón de rusos ilustres. Ingeniero militar e inventor que desarrolló su actividad en España, Francia, Inglaterra y Rusia. Diseñó máquinas de vapor, globos aerostáticos, comunicaciones de señales a larga distancia, puentes, arquitectura y planes urbanísticos. Fundó la Escuela de ingenieros de Caminos y Canales, mariscal del ejército ruso. En 2008 Rusia emitió un sello conmemorativo celebrando los 250 años de su nacimiento. En su ciudad natal, Puerto de la Cruz, Plaza la Iglesia, un monumento - pedestal de piedra sobre el que se erige un busto de bronce- recuerda al ilustre canario con su entorchado militar.
Im Jahr 1990 besuchte Michail Gorbatschow Spanien und seine ersten Worte beim offiziellen Empfang waren: “Ich komme nach Spanien, wo der berühmteste Mitarbeiter und Helfer geboren wurde, den Russland je besaß”. Gorbatschow bezog sich auf den im Jahre 1758 in Puerto de la Cruz geborenen Agustín de Bethencourt y Molina, der im Jahre 1824 in St. Petersburg starb, wo er im Ehren-Pantheon Russlands begraben liegt. Er war Militär-Ingenieur und Erfinder, wirkte in Spanien, Frankreich, England und Russland; entwickelte Dampfmaschinen, Heißluft-Ballons, Kommunikationssignale über weite Strecken, baute Brücken, war Architekt und Stadtplaner. Er gründete die Hochschule für Straßen- und Wasserbau und war Marschall der russischen Armee. Im Jahr 2008 gab Russland eine Sonderbriefmarke zum 250. Jahrestag seiner Geburt heraus. In seiner Heimatstadt, Puerto de la Cruz, ziert ein Denkmal zu seinen Ehren die Plaza de la Iglesia. Die Bronzebüste auf Steinsockel erinnert an den berühmten Einwohner Teneriffas - geziert mit seinen militärischen Ehrenabzeichen.
DIRECTORY ADRESSBUCH / DIRECTORIO
38 SECURITY AND EMERGENCIES SICHERHEIT UND NOTFÄLLE EMERGENCIAS
112
Consulates / Konsulate / Consulados
Consulate of the United Kingdom in the Canaries / Konsulat von Großbritannien auf den Kanaren / Consulado Reino Unido en Canarias: Plaza Weyler 8, 1º, Santa Cruz de Tenerife .............................................................. 922 286 863 German Consulate / Konsulat der Bundesrepublik Deutschland / Consulado Alemania: Urbanización Jardines La Quintana, Calle Guillermo Rahn, 4. Puerto de la Cruz .............................................................. 922 248 820
Security / Sicherheit / Seguridad Domestic violence /
Notrufnummer bei Gewalt gegen Frauen/ Atención violencia de género.................016 National Police Force / Nationalpolizei - Policía Nacional / Policía Nacional.....................091 Guardia Civil.....................................................062 Traffic Guardia Civil / Verkehrspolizei der Guardia Civil / Guardia Civil de Tráfico....922 283 157
STAFF DIRECTOR: Juan Manuel Pardellas COORDINADORA DE REDACCIÓN: Sylvia Madero COLABORADORES EN ESTE NÚMERO: Carlos Fuentes,
Web: www.canaryfly.es Tranvía:..............................................900 700 750 Web: www.metrotenerife.com
Healthcare / Gesundheit / Sanidad HOSPITEN
Puerto de la Cruz C/ Alemania, 6. 38400................. 922 383 551 Hospiten Tamaragua
Nina García y Karl McLaughlin (inglés) y Reinhard Dlugay (alemán).
................................................................922 386 711 Arona
ASISTENCIA TÉCNICA: 2informática. IMPRIME: INFORCASA. DISTRIBUCIÓN: 49 HOTELES DE TENERIFE: Albergue Montes de Anaga,
Hospiten Sur Calle Siete Islas, 8 38660...........922 750 022 Santa Cruz Hospiten Rambla Rambla de Santa Cruz, 115........922 291 600
Hospitals / Krankenhäuser / Hospitales
Toxicological information / Information bei Vergiftungen / Información toxicológica
de la Candelaria
Hospital Nuestra Señora
Carretera del Rosario, 145,
Emergencies at Sea / Seenotfälle / Urgencias Marítimas........................................900 202 202
centralita: ...............
Shipping lines / Schiffsverbindungen / Líneas marítimas FRED OLSEN EXPRESS: ...............922 628 200 Web: www.fredolsen.es NAVIERA ARMAS:.......................... 922 534 050 Web: www.navieraarmas.com Airlines / Fluggesellschaften / líneas aéreas BINTER: ...............922 635 644 / 922 635 646 Web: www.binternet.com CANARYFLY:.................................... 902 808 065
DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Frank Castro y Chely G-T. FOTOGRAFÍAS: Fotolia, SummerJam, Álvaro Morales, Frank
TRADUCTORES:
Calle Agustín de Bethencourt, 30.
...............................................................915 620 420
Enrique E. Domínguez, Raquel Álvarez, Aarón Rodríguez González, Álvaro Morales, José Luis Reina Padrón, Francisco Belín, Lua Delgado, Pablo Pérez, José Antonio Pardellas.
Castro, Carlos Afonso, Carlos Fuentes, Turismo de Tenerife, Enrique E. Domínguez, Francisco Belín, Loro Parque, Siam Park. ILUSTRACIONES: Lua Delgado, Víctor Jaubert, Chely G.-T.
Hospiten Bellevue
Public Safety / Zivilschutz / Protección Civil.............................922 256 344
Transport / Verkehr / Transporte
Nº12 OCTOBER / OCTUBRE 2016
38010 Santa Cruz de Tenerife. 922 602 000 /602 010/602 132
Hospital Universitario de Canarias(H.U.C.) dirección: Ctra. Ofra s/n La Cuesta, 38320 La Laguna centralita: .......................................922 67 80 00 información: ................................. 922 67 82 83 urgencias: ...................................... 922 67 82 84 Hospital San Juan de Dios Carretera General Santa Cruz -La Laguna, 53. Santa Cruz de Tenerife.
Albergue Cueva del Viento, Apartahotel Bellavista Mirador, Apartahotel Tropical Park, Apartamentos Marola Portosin, Apartamentos Oro Blanco, Apartamentos Vigilia Park, Aparthotel Florasol, Camping Nauta Tenerife, Colón Rambla, Costa Adeje Gran Hotel, Dreams Hotel Chimisay, Fairways Club, Gara Hotel, HG Apartamentos Tenerife Sur, Hotel Andreas, Hotel Be Life Family, Hotel Botánico, Hotel El Tope, Hotel Garoé, Hotel Gran Tacande, Hotel Horizonte, Hotel las Águilas, Hotel Mar y Lanza, Hotel Puerto de la Cruz, Hotel Puerto Palace, Hotel Reverón, Hotel Rural El Navío, Hotel Rural Orotava, Hotel Silken Atlántida, Hotel Suite Villa María, Hotel Sun Holidays, Hotel Tenerife Perla, Hotel Tigaiga, Hotel Vincci Selección La Plantación del Sur, Iberostar Anthelia, Iberostar Bouganville, Iberostar El Mirador, Iberostar Las Dalias, Iberostar Mencey, Iberostar Torviscas, Kn Hotel Arenas del Mar, Noelia Playa, Olé Tropical Tenerife, Paradise Park, Park Club Europe, Regency Country Club, Sol Parque San Antonio, Sol Puerto Playa. ADEMÁS: a pie de cruceros, street marketing en Costa Adeje y Puerto de la Cruz, taxis de Santa Cruz de Tenerife, Granadilla y La Laguna y Oficinas de Turismo de Tenerife.
EN COLABORACIÓN CON: Halcourier y Turismo de Tenerife.
.............................................................. 922 64 55 11 COLABORA:
Portada: FOTOLIA
EDITA: BARA BARA COMUNICACIÓN TENERIFE EXPRESS: es una producción de BARA-BARA 3.0 SL.
SÍGUENOS: www.tenerifeexpress.es y en Facebook, Twitter e Instagram. DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 SL. C/Puerto Escondido 5, 6º Izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE EXPRESS y BARA-BARA 3.0 SL no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.
Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte. Reservados todos los derechos.
PUBLICIDAD: publicidad@barabaracomunicacion.com