TENERIFE express
Nº13
READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT NOVEMBER 2016 -
TOURIST EDITION
THE BEST TENERIFE GUIDE
DER BESTE TENERIFFA-FÜHRER
For cruise passengers stopping for one day and for tourists staying for one week, don’t miss the best to see on Tenerife, with photos, maps, routes and recommendations by expert journalists.
Für Kreuzfahrttouristen, Tages- und Wochenurlauber. Versäumen Sie nicht, die schönsten Orte der Insel zu besuchen - mit Fotos, Abbildungen, Karten und Empfehlungen von Fachjournalisten.
#bigwarmhug
Free copy / Kostenlose Kopie / Ejemplar gratuito
Nature holidays Urlaub in der Natur Vacaciones naturales 2-3|CRUISES 6|BEACHES 10|STARGAZING 12|FOOTPATHS 18|SPORTS 19|LEISURE 20|MAP 22|SHOPPING 24|ROUTES 34|RESTAURANTS 37|HISTORY
2
SANTA CRUZ
Nยบ13 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016
3
4 5
1
6 2
7
Nº13 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016
Dear Santa Cruz de Tenerife
SANTA CRUZ
3
Ein Muss ist ein Besuch der MARKTHALLE UNSERER LIEBEN FRAU VON AFRIKA. Hier werden Sie alle Arten von Obst, Gemüse, Fleisch, Fisch, u. s. w., die auf der Insel erzeugt werden, sehen, riechen und natürlich auch probieren können. Am Sonntag sollten Sie Ihren Besuch unbedingt mit einem Spaziergang über den anliegenden Flohmarkt verbinden, auf dem Sie günstige Kleidung, interessante Bücher, CDs und Accessoires finden.
Cita imprescindible es el MERCADO DE NUESTRA SEÑORA DE ÁFRICA. Aquí verá, olerá e incluso podrá degustar todo tipo de frutas, verduras, carnes, pescados procedentes de los productores de la isla. Los domingos, no puede perderse pasear por el rastro, un conjunto de kioskos de ropa barata y alguna oferta interesante en libros, discos y complementos.
Nearby Calle Castillo, LA NORIA is one of the most popular streets of Santa Cruz de Tenerife. You’re spoilt for choice, but the egg hash of La Concepción are heavenly; the baby squid with mojo sauce served in La Buena Vida will leave you speechless, just like the mushroom risotto of El Tenedor de la Noria. The Hindu flair is provided in Baobab, if you prefer Italian food, a sure bet is Il Ponte, but if you go more for a good Iberian ham and some delicious anchovies, then Tasca Andaluza El Porrón is the place for you.
Zusammen mit der Calle Castillo ist LA NORIA eine der beliebtesten Straßen von Santa Cruz de Tenerife. Es ist nicht leicht, sich zu entscheiden, aber im Restaurant La Concepción sollten Sie unbedingt die poschierten Eier (huevos rotos) probieren, die Tintenfische (chipirones) mit Mojo im La Buena Vida werden Ihnen genauso das Wasser im Munde zusammen laufen lassen, wie das Risotto mit Pilzen im Restaurant El Tenedor de la Noria. Einen Hauch Indien finden Sie im Baobab. Wenn Sie die italienische Küche bevorzugen, dann sollten Sie auf das Il Ponte setzen, und wenn Sie den besten spanischen Pata negra Schinken oder Sardellen lieben, schauen Sie in der andalusischen Tasca El Porrón vorbei.
Junto a la Calle Castillo, LA NORIA es una de las más populares de Santa Cruz de Tenerife. En el restaurante La Concepción no deben perderse los huevos rotos; los chipirones con mojo de La Buena Vida le dejarán sin aliento, como el rissotto con setas de El Tenedor de la Noria. El toque hindú lo ofrece Baobab, si prefieren comida italiana, una apuesta segura es Il Ponte, o si se decantan por un buen jamón pata negra o una anchoas de ensueño, deberán pasarse por la Tasca Andaluza El Porrón.
We start this trail in Plaza Weyler (3), with breakfast in the kiosk of the same name, then going on to admire the Carrara marble fountain in the centre of the square and its neat gardens. From here, we take Avenida 25 de Julio and arrive in Plaza de Los Patos (4), with its central fountain surrounded by benches and flowerbeds decorated with striking and colourful tiles. We continue across the García Sanabria Park (5) and along Calle El Pilar, until we reach Plaza de El Chicharro, featuring a small statue of a ‘chicharro’ (6) (horse mackerel), the emblem of the city. Further on, we come across Plaza del Príncipe (7), with its magnificent Indian laurels which surround the curious bandstand in the centre.
Wir beginnen die Route auf der Plaza Weyler (3) und nehmen ein leckeres Frühstück auf der Terrasse des gleichnamigen Kiosks zur Stärkung ein. Betrachten Sie den zentralen Brunnen aus Carrara-Marmor in der Mitte des Platzes und die gepflegten Gärten dieses symbolträchtigen Platzes der Hauptstadt (4). Von hier aus überqueren wir die Allee 25 de Julio und erreichen die Plaza de los Patos mit ihrem Brunnen, der von zahlreichen Bänken und Grünanlagen umgeben wird, und bestaunen Sie die Farbenpracht der unzähligen bunten Fliesen allerorten. Durch den Parque Garcia Sanabria (5) hindurch und anschließend über die Calle El Pilar kommen wir zur Plaza de El Chicharro (6) mit einer kleinen Skulptur eines Wahrzeichens der Stadt, der Holzmakrele. Ein wenig weiter liegt die Plaza del Principe (7) mit ihren imposanten, umgebenden Lorbeerfeigen und dem interessanten Pavillon in der Mitte.
Comenzamos esta ruta en la Plaza Weyler (3), para desayunar en el kiosko que lleva su nombre y posteriormente observar la fuente central de mármol de Carrara y los cuidados jardines de esta emblemática localización capitalina. Desde aquí, atravesamos la Avenida 25 de julio hasta llegar a la Plaza de Los Patos (4), con una fuente en su centro rodeada por bancos y parterres, repleto todo el conjunto de coloridos azulejos. Continuamos atravesando el Parque García Sanabria (5) y siguiendo la Calle El Pilar, llegamos a la Plaza de El Chicharro (6), que cuenta con una pequeña escultura de este pez símbolo de la ciudad. Más adelante se encuentra la Plaza del Príncipe (7), con sus imponentes laureles de Indias que la rodean y curioso templete central.
An unmissable visit is the NUESTRA SEÑORA DE ÁFRICA MARKET. Here you will see, smell and even taste all types of fruits, vegetables, meats and fish from local producers. On Sundays, take time to stroll around the flea market, a series of stalls selling cheap clothes and some interesting proposals in books, records and accessories.
1
2
3-4-5-6-7
CRUISES KREUZFAHRTEN / CRUCEROS
4 RAQUEL ÁLVAREZ
Nº13 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016
SANTA CRUZ IN 7 HOURS / SANTA CRUZ IN 7 STUNDEN / SANTA CRUZ EN 7 HORAS
BY FOOT MERCADO DE ÁFRICA (15m): Fresh,
local products and seafood, with stalls where you can taste in situ the flavours of the Canaries (Avenida San Sebastián, 15).
SWIMMING (30m): After passing the imposing Adán Martín Auditorium, you arrive at the Maritime Park designed by César Manrique; enjoy its imaginative swimming pools, waterfalls and solarium. EATING
Carnival (5m): Enjoy the street stalls serving squid, tapas, brochettes and even roast suckling pig. El Callejón (10m) (Callejón del Combate, 9): Canary tapas with fresh, local produce. Olimpo (5m) (Plaza de la Candelaria, 1): Tapas, pizzas and cocktails. Kazán (5m): Michelin Star Japanese cuisine (Milicias de Garachico 1, Premises nº 5) Amorcito Corazón (20m): mexican food (Calle del Perdón, 5). Cafeterias of Avenida de Anaga (1m): don’t return on board without enjoying an authentic barraquito from Tenerife (coffee, condensed milk, milk, lemon rind and cinnamon).
SHOPPING
Calle del Castillo (5m away): is the most important shopping hub of Tenerife, together with its adjacent streets. Original gadgets for you and the home in Tiger. Watches and electronics in ORLY, home decoration in CASA and all the main high street franchises (Mango, Zara, Desigual, H&M). Shopping centres (20m): Avenida 3 de Mayo is home to the big shopping centres: El Corte Inglés, CC 3 de Mayo (Media Markt),Meridiano (Primark, C&A, Zara, Massimo Dutti, Punto Roma, Calzedonia, Carrefour) and Wehbe.
Plaza de Esp aña
ZU FUSS MARKTHALLE NUESTRA SEÑORA DE ÁFRICA (15 Min): Frische heimische Produkte vom Land
und aus dem Meer und mit Gelegenheit, den Geschmack der Kanaren vor Ort zu kosten (Avenida San Sebastián, 51).
BADEN (30 Min): Genießen Sie das hinter dem
atemberaubenden Konzert- und Opernhaus Auditorio Adán Martín liegende, vom Künstler César Manrique gestaltete Schwimmbad Parque marítimo mit Pools auf verschiedenen Ebenen, Wasserfällen und Sonnenterrassen.
ESSEN
Karneval (5 Min): Nutzen Sie die Stände mit Tintenfisch, Fleischspießen und sogar gegrilltem Ferkel zu einem Imbiss. El Callejón (10 Min): (Callejón del Combate, 9). Kanarische Tapas mit frischen Zutaten aus dem Garten. Olimpo (5 Min): (Plaza de la Candelaria, 1). Tapas, Pizzas und Cocktails. Kazán (5 Min): japanisch, Michelin-Stern (Milicias de Garachico 1, Local 5).
Amorcito Corazón (20 Min): mexikanisch (C/ del Perdón, 5). Cafeterías Avda Anaga (1 Min): Gehen Sie nicht zurück an Bord Ihres Kreuzfahrtschiffes, ohne einen authentischen Barraquito von Teneriffa probiert zu haben: Kaffee, Kondensmilch, Milch, Zitronenschale und Zimt.
EINKÄUFE
Einkäufe: Calle Castillo (5 Min). Zusammen mit den angrenzenden Straßen die wichtigste Einkaufszone Teneriffas. Originelle elektronische Geräte und Küchengeräte bei Tiger, Uhren und Elektronik bei ORLY, Dekorationen für Haus und Wohnung bei CASA und weltweit führende Marken (Mango, Zara, Desigual, H&M).
EINKAUFSZENTREN (20 Min): Die großen
Einkaufszentren liegen an der Allee Avenida 3 de Mayo: El Corte Inglés, CC 3 de Mayo (Media Markt), Meridiano (Primark, C&A, Zara, Massimo Dutti,Punto Roma, Calzedonia, Carrefour) und Webhe.
Nº13 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016
CAMINANDO
CRUISES
KREUZFAHRTEN / CRUCEROS
Auditorio
5
Plaza de la Concepción
MERCADO DE ÁFRICA (15m).
Productos frescos de la tierra y el mar de Tenerife, con espacio para probar in situ el sabor de Canarias (Avenida San Sebastián, 51).
BAÑO (30m). Pasado el imponente auditorio Adán Martín, se encuentra el Parque Marítimo, diseñado por el artista César Manrique. Disfrute de sus piscinas irregulares, cascadas y solárium. COMER
Carnaval (5m): aproveche los chiringuitos que ofrecen calamares, pinchitos, brochetas y hasta cochinillo a la brasa. El Callejón (10m): (Callejón del combate, 9). Tapas canarias con ingredientes frescos de la huerta. Olimpo (5m): (Plaza de la Candelaria, 1). Tapas, pizzas y cócteles. Kazán (5m): japonés Estrella Michelin. (Milicias de Garachico 1, Local 5). Amorcito Corazón (20m): mexicano. (C/ del perdón, 5). Cafeterías Avenida de Anaga (1m): no regrese a bordo de su crucero sin disfrutar del auténtico barraquito de Tenerife (café, leche condensada, leche natural, corteza de limón y canela).
Foto: Salvador Aznar
COMPRAS. La Calle Castillo (a 5m) es
la arteria comercial más importante de Tenerife, también sus calles adyacentes. Originales gadgets personales y de hogar en Tiger. Relojes y electrónica en ORLY, decoración hogar en CASA y todas las franquicias populares del mundo (Mango, Zara, Desigual, H&M).
CENTROS COMERCIALES (20m). La
Avda 3 de Mayo es la zona de los grandes centros comerciales: El Corte Inglés, CC 3 de mayo (Media Markt), Meridiano (Primark, C&A, Zara, Massimo Dutti, Punto Roma, Calzedonia, Carrefour) y Webhe.
6
AGENDA
Nº13 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016
CARLOS FUENTES
AMY LIVES IN LA LAGUNA NA’AMA GOLDMAN SINGS CARMEN
Carmen, the dramatic opera with music by Georges Bizet and based on the novel by Mérimée, returns to Tenerife with Na’ama Goldman and the Symphony Orchestra of Tenerife conducted by Massimili Stefanelli. On 22nd, 24th and 26th November in the Auditorium of Tenerife.
NA’AMA GOLDMAN SINGT CARMEN
Die dramatische Oper Carmen von Georges Bizet basierend auf dem Roman von Mérimée kehrt nach Teneriffa zurück: mit Na’ama Goldman und dem Orquesta Sinfónica de Tenerife unter der Leitung von Massimili Stefanelli: am 22., 24. und 26. November im Auditorio de Tenerife.
NA’AMA GOLDMAN CANTA CARMEN
Carmen, la ópéra dramàtica con música de Georges Bizet basada en la novela de Mérimée, vuelve a Tenerife con Na’ama Goldman y la Orquesta Sinfónica de Tenerife dirigida por Massimili Stefanelli. 22, 24 y 26 de noviembre en el Auditorio de Tenerife.
Amy Lives is a unique project inspired in Amy Winehouse’s music. Original members of her group revisit her songs with a contemporary sound. The singers are Xantone Blacq and Manuela Panizzo. On 19th November in the La Laguna Soul & Funk Night Festival.
AMY LIVES IN LA LAGUNA
Amy Lives ist ein einzigartiges Projekt, das sich an der Musik von Amy Winehouse inspiriert. Originale Mitglieder ihrer Gruppe interpretieren ihre Songs neu mit zeitgenössischen Arrangements. Gesang: Xantone Blacq und Manuela Panizzo: am 19. November im Rahmen des La Laguna Soul & Funk Night Festivals.
AMY LIVES EN LA LAGUNA
Amy Lives es un proyecto único inspirado en la música de Amy Winehouse. Miembros originales de su grupo reinterpretan sus temas en clave contemporánea. Cantan Xantone Blacq y Manuela Panizzo. El 19 de noviembre en el Festival La Laguna Soul & Funk Night.
BALLAKÉ SISSOKO & VICENT SÉGAL
Kora player Ballaké Sissoko and cellist Vicent Ségal present Chamber Music, a fusion of Malian and French music. It is billed on 25th November in Espacio Cultural CajaCanarias in Santa Cruz de Tenerife. Norwegian singer Mari Boine is billed on the 19th.
BALLAKÉ SISSOKO & VICENT SÉGAL
Der Kora-Spieler Ballaké Sissoko und der Cellist Vincent Ségal präsentieren Chamber music, ein musikalisches Treffen von Kompositionen aus Mali und Frankreich: am 25. November im CajaCanarias Kulturraum in Santa Cruz de Tenerife; am 19. zeigt die Norwegerin Mari Boine ihre Kunst .
BALLAKÉ SISSOKO & VICENT SÉGAL
El intérprete de kora Ballaké Sissoko y el violonchelista Vicent Ségal presentan Chamber music, un encuentro de músicas de Malí y Francia. Será el 25 de noviembre en el Espacio Cultural CajaCanarias en Santa Cruz de Tenerife. El día 19 actuará la noruega Mari Boine.
Expo Colectiva Arona
Expo Amparo Sard
Feri a Tric ontin enta l de Art esan ía
Exposición colectiva. Hall del Ayuntamiento (Arona). www.arona.org
01.10 / 23.11 V EVENTO TEN DIEZ MOVEMENT Evento internacional de arte. Adeje. www.ten-diez.com
01.10 / 30.11 OTOÑO CULTURAL CAJACANARIAS
Ciclo de música, arte y pensamiento. Espacio Cultural CajaCanarias (Santa Cruz). www.cajacanarias.com
17.11 / 19.11 XI FESTIVAL DE CORTOS VILLA DE LA OROTAVA Concurso de cortometrajes. La Orotava. www.festivalcortosorotava.com
19.11 II CARRERA NOCTURNA ARONA CASCO I Memorial Óscar Hernández. Arona. www.arona.org
22.11 / 24.11 CARMEN DE BIZET
Ópera de Tenerife. Auditorio de Tenerife (Santa Cruz). www.auditoriodetenerife.com
24.11 BRITANIA
Concierto de Quantum Ensemble. Auditorio de Tenerife (Santa Cruz). www.auditoriodetenerife.com
24.11 / 11.12 RUTA DE LA TAPA GUÍA DE ISORA 29.10 / 06.11 IV FERIA TRICONTINENTAL DE ARTESANÍA DE TENERIFE
Artesanía iberoamericana, africana y europea Recinto Ferial (Santa Cruz). www.tenerifeartesania.es
02.11 / 13.11 10º FESTIVAL INTERNACIONAL CLOWNBARET
Ruta de la tapa. Guía de Isora. www.guiadeisora.org
29.11 TABLAS DE SAN ANDRÉS
Concurso de tapas. Restaurantes y tascas de Los Realejos. www.patapa.es
Collective exhibition. Town Hall (Arona). www.arona.org
01.10 / 23.11 5TH TEN DIEZ ART MOVEMENT EVENT International art happening. Adeje. www.ten-diez.com
01.10 / 30.11 CULTURAL AUTUMN CAJACANARIAS Art and music season. Espacio Cultural CajaCanarias (Santa Cruz). www.cajacanarias.com
29.10 / 06.11 4TH THREE CONTINENTS CRAFT FAIR Latin-American, African and European crafts. Recinto Ferial (Santa Cruz). www.tenerifeartesania.es
02.11 / 13.11 10TH INTERNATIONAL CLOWNBARET FESTIVAL Clown festival. Different places (Santa Cruz). www.clownbaret.es/fic
Tradiciones de la fiesta de San Andrés. Icod de los Vinos. www.icoddelosvinos.es
17.11 / 19.11 11TH VILLA DE LA OROTAVA SHORT FILM FESTIVAL Short film festival & contest. La Orotava. www.festivalcortosorotava.com
19.11 2ND NIGHT RACE ARONA CASCO 1st Óscar Hernández Memorial. Arona old quarter. www.arona.org
22.11 / 24.11 BIZET’S CARMEN
Tenerife Opera. Auditorio de Tenerife (Santa Cruz). www.auditoriodetenerife.com
24.11 BRITANIA
Quantum Ensemble Concert Auditorio de Tenerife (Santa Cruz). www.auditoriodetenerife.com
24.11 / 11.12 GUÍA DE ISORA TAPAS ROUTE Gastronomy route. Guía de Isora. www.guiadeisora.org
26.11 LATE NIGHT SHOPPING
Music, gastronomy and shopping. Streets of La Laguna. www.aytolalaguna.com
29.11 CHESTNUT FAIR
29.11 FIESTA DEL CACHARRO Y LA CASTAÑA
06.11 MARATÓN DE SANTA CRUZ
Exposición de Amparo Sard. TEA Tenerife Espacio de las Artes (Santa Cruz). www.teatenerife.es
25.09 / 30.11 ART & SCULPTURE
Música, gastronomía, animación y compras. Calles de La Laguna. www.aytolalaguna.com
Tradiciones de la fiesta de San Andrés. Puerto de la Cruz. www.puertodelacruz.es
Calles de Santa Cruz. www.maratondetenerife.com
Ten Diez 2016 Seigar
26.11 NOCHE EN BLANCO
Festival de clown. Varios espacios (Santa Cruz). www.clownbaret.es/fic
11.11 / 27.11 (FECHAS POR CONFIRMAR) PATAPA 2016
Fic Faemino y Cansado
Noche en Blanco La Laguna
ava 2016 Cortos Orot Festival de
25.09 / 30.11 PINTURA Y ESCULTURA
09.11 / 19.03 LUZ. LA SOMBRA DEL TIEMPO
7
AGENDA
Nº13 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016
Traditions in honour of Saint Andrew. Puerto de la Cruz. www.puertodelacruz.es
29.11 TABLAS DE SAN ANDRÉS 06.11 SANTA CRUZ MARATHON
Saint Andrew’s Eve traditional board race. Icod de los Vinos. www.icoddelosvinos.es
Santa Cruz streets www.maratondetenerife.com
09.11 / 19.03 LUZ. LA SOMBRA DEL TIEMPO
Amparo Sard Exhibition. TEA Tenerife Espacio de las Artes (Santa Cruz). www.teatenerife.es
11.11 / 27.11 (DATES TO BE CONFIRMED) PATAPA 2016
Tapas contest. Restaurants and bars in Los Realejos. www.patapa.es
LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.
SÍGUENOS EN: facebook.com/visittenerife youtube.com/turismodetenerife twitter.com/twitenerife twitter.com/visit_tenerife flickr.com/photos/turismodetenerife instagram.com/visit_tenerife/
www.webtenerife.com
BEACHES LA LAGUNA STRÄNDE LA LAGUNA / PLAYAS LA LAGUNA
8
Nº13 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016
ÁLVARO MORALES
• LA PUNTA •
Somewhere for a pleasant dip
RECOMMENDATION:
EIN WINKEL FÜR EIN WOHLTUENDES BAD UN RINCÓN DE BAÑOS PLACENTEROS
FACTSHEET LOCATION: Northeast of La Laguna, after Bajamar. LIFEGUARDS: in the summer. SURF BEACH: no (although yes via the accesses to the open sea). RESTAURANTS: wide variety of excellent establishments in the vicinity. TOILETS: yes. SHOWERS: yes. SUNSHADES AND DECKCHAIRS: no. ADAPTED FOR THE DISABLED: yes. CAR PARKS: yes. PUBLIC TRANSPORT: bus. DOGS: no.
INTERESSANTE FAKTEN LAGE: Nordöstlich von La Laguna (hinter Bajamar). RETTUNGSSCHWIMMER: Im Sommer. SURFER-STRAND: Nein, nur über die Zugänge zum offenen Meer. RESTAURANTS: Reichhaltiges, abwechslungsreiches gastronomisches Angebot in der Umgebung. TOILETTEN: Ja. DUSCHEN: Ja. SONNENSCHIRME UND LIEGEN: Nein. BEHINDERTENGERECHT: Ja. PARKPLÄTZE: Ja. ÖFFENTLICHE VERKEHRSMITTEL: Bus. HUNDE: Nein.
DATOS DE INTERÉS UBICACIÓN: Nordeste de La Laguna, pasado Bajamar SOCORRISTAS: en verano. PLAYA SURFISTA: no (aunque sí en los entrantes de mar abierto). RESTAURANTES: rica y variada oferta gastronómica en los alrededores. BAÑOS: sí. DUCHAS: sí. SOMBRILLAS Y HAMACAS: no. ADAPTADA PARA DISCAPACITADOS: sí. APARCAMIENTOS: sí. TRANSPORTE PÚBICO: guagua. PERROS: no.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com
Nº13 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016
BEACHES LA LAGUNA STRÄNDE LA LAGUNA / PLAYAS LA LAGUNA
9
La Punta
Piscina Natural La Punta
If you want to spend the whole day in one of the most charming spots of the metropolitan area, then the northeast of La Laguna is the place for you; namely, Punta del Hidalgo. Although this is a coastal swimming area of various kilometres, we are going to focus on the natural pool located near the fishermen’s guild and several popular restaurants serving, of course, fresh fish, seafood and other goodies from the Atlantic. The pool is large, with different depths, areas for children, a central fountain and solarium. Plus, there are nearby accesses for swimming in the open sea and the promenade is ideal to relax, read and enjoy the excellent views of Mount Teide and the northern coastline – a real pleasure.
Wenn Sie einen ganzen Tag in einer der schönsten Ecken des Nordostens von Teneriffa verbringen wollen, so gibt es keinen besseren Ort als das La Laguna zugehörige Punta del Hidalgo. Obwohl er in einer mehrere Kilometer langen Küstenzone mit zahlreichen Badegelegenheiten liegt, konzentrieren wir uns auf das Meerwasserbad ganz in der Nähe der Gaststätte der Fischerbruderschaft und der zahlreichen, berühmten Restaurants mit vor allem - wie sollte es anders ein - frischem Fisch, Meeresfrüchten und anderen Köstlichkeiten aus dem Atlantik. Das große Becken hat verschiedene Tiefen, auch für Kinder, einen zentralen Springbrunnen und eine Sonnenterrasse. Anliegend gibt es mehrere Zugänge, um im offenen Meer zu baden. Die herrliche Uferpromenade ist ideal zum Entspannen und Lesen, sowie zum Genuss der wunderbaren Ausblicke auf den Teide und die Nordküste - ein wahres Vergnügen.
Si quiere pasar un día completo en uno de los rincones más bonitos del área metropolitana, su lugar es, sin duda, el Nordeste de la Laguna y, en concreto, Punta del Hidalgo. Aunque se trata de un área de zonas de baños de varios kilómetros, nos centramos en la piscina natural habilitada muy cerca de la cofradía de pescadores y de la célebre oferta de restaurantes, entre la que destacan, por supuesto, los pescados, mariscos y demás delicias del Atlántico. La piscina cuenta con amplias dimensiones, varias alturas, partes para niños, una fuente central y solarium. Además, tiene anexos otros entrantes para baños a mar abierto y el paseo resulta ideal para el descanso, la lectura, el goce de excelentes vistas del Teide y la costa Norte. Un auténtico placer.
STARGAZING STERNENBEOBACHTUNG / OBSERVAR LAS ESTRELLAS
10
The Queen’s Slipper Tenerife is one of the best places for stargazing thanks to its privileged location and clear skies. The proposal this month is the Queen’s Slipper observation point, with unbeatable views of the Ucanca Valley, Pico Viejo and Mount Teide. ENRIQUE E. DOMÍNGUEZ
Nº13 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016
November gives us the chance of observing, during the early hours of the night, the constellations of Cassiopeia and Draco (northwards), Andromeda and Perseus (eastwards), Capricornus and Sagittarius (southwards) and Hercules and Ophiuchus (westwards). In order to help identify them, we can use a Smartphone app such as Google Sky Maps, whereby we can interpret what we are seeing just by pointing the phone at the sky. Recommendations: • See table to know the best nights for stargazing • Check the weather forecast • Take warm clothing • Never stray from the road or signposted paths • Respect and look after the environment • Enjoy the spectacle of the Tenerife sky.
Zapatilla de la Reina Teneriffa ist dank seiner Lage und seines klaren Himmels einer der besten Orte für astronomische Beobachtungen. Der Vorschlag dieses Monats ist der Aussichtspunkt Zapatilla de la Reina, der auch herrliche Blicke auf das Tal Valle Ucanca und die Gipfel des Pico Viejo und Teide bietet. Der November bietet uns in den frühen Nachtstunden u. a. die Möglichkeit, die Konstellationen der Kassiopeia und des Drachen (im Norden), Andromeda und Perseus (im Osten), Steinbock und Schütze (im Süden), sowie Herkules und Ophiuchus (im Westen) zu beobachten. Um sie zu identifizieren kann uns eine App für Smartphones wie Google Sky Maps helfen. Es genügt das Gerät in Richtung Himmel zu halten, um eine Vielzahl von Informationen über den gerade sichtbaren Nachthimmel zu erhalten. Empfehlungen: • Tabelle der besten Nächte zur Beobachtung konsultieren. • Prüfen Sie die Wettervorhersage. • Nehmen Sie warme Kleidung mit. • Verlassen Sie nie die Straße und markierte Wanderwege. • Schützen und achten Sie Natur und Umwelt. • Genießen Sie das Schauspiel, das uns der Nachthimmel Teneriffas bietet.
Zapatilla de la reina Tenerife es uno de los mejores lugares para disfrutar de la observación astronómica gracias a su privilegiada situación y la limpieza de sus cielos. La propuesta de este mes es el mirador de la Zapatilla de la Reina, con unas inigualables vistas del Valle de Ucanca, Pico Viejo y el Teide.
Foto: Enrique E. Domínguez
El mes de noviembre nos ofrece la oportunidad de observar a primeras horas de la noche, entre otras, las constelaciones de Casiopea y Dragón (al Norte), Andrómeda y Perseo (al Este), Capricornio y Sagitario (al Sur) y Hércules y Ofiuco (al Oeste). Para identificarlas podemos ayudarnos de una App para smartphones como Google Sky Maps, bastando orientar el teléfono hacia el cielo para interpretar lo que estamos viendo. Recomendaciones: • Ver tabla para saber las mejores noches de observación. • Consultar la previsión metereológica. • Llevar ropa de abrigo. • No alejarse nunca de la carretera o senderos señalizados. • Respetar y cuidar el entorno. • Disfrutar del espectáculo que nos ofrece el cielo de Tenerife.
TEIDE
Nº13 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016
Teide National Park AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geographer. Technician of the Inventory of Traditional Footpaths of Santa Cruz de Tenerife. Verfasser des Inventars historischer Pfade von Santa Cruz de Tenerife Geograf. Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife.
Contemplation of daybreak from the highest point of the Atlantic Ocean; a walk along millenary paths in unworldly surroundings; marvelling at the spectacular inflorescence of plant species found nowhere else in the world; stargazing from the foremost high altitude observatory of the world. All this, and many other unforgettable experiences, is only possible in the unrivalled setting of one of the most awe-inspiring volcanic landscapes of the planet: Teide National Park with World Heritage Site listing by UNESCO.
Teide-Nationalpark
Den Sonnenaufgang vom höchsten Punkt im Atlantischen Ozean aus zu betrachten, über tausende von Jahren alte Wege durch Landschaften einer anderen Welt zu wandern, die herrliche Blüte von Pflanzenarten zu bewundern, die nirgendwo sonst existieren, den Kosmos vom ersten Hochgebirgs-Observatorium der Welt aus zu beobachten - all dies und viele weitere unvergessliche Erlebnisse kann man nur in der einzigartigen Umgebung erleben, die eine der schönsten Vulkanlandschaften unseres Planeten bietet: der Teide Nationalpark, Weltnaturerbe der UNESCO.
Parque Nacional del Teide
Contemplar un amanecer desde el punto más elevado del Océano Atlántico; transitar parajes de otro mundo por caminos milenarios; disfrutar de la espectacular floración de especies vegetales que no existen en ninguna otra parte; observar el cosmos desde el primer observatorio de alta montaña del mun- RECOMMENDATION: do. Todo esto, y muchas más experiencias inolvidables, es posible únicamente en el marco incomparable que ofrece uno de los escenarios volcánicos más sobrecogedores del planeta: el Parque Nacional del Teide, Patrimonio Mundial por la UNESCO.
11
12
FOOTPATHS WANDERWEGE / SENDEROS
Las Mercedes
Nº13 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016
Taborno-Pico del Inglés
The walk starts in the square of Taborno and climbs up the footpath opposite the bus stop, heading to the summits. When you get to the road, continue along it until you reach the crossing with the road to Las Carboneras and Taborno, cross it and climb the steps carved in the rock. The footpath continues until you reach the road the takes you to Pico del Inglés and descends to Valleseco, going past Casa de los Berros and Casas de la Fortaleza.
RECOMMENDATION:
TABORNO - PICO DEL INGLÉS Unsere Wanderung beginnt auf dem Platz von Taborno. Wir gehen bergauf über den Weg gegenüber der Bushaltestelle in Richtung Gipfel. Wenn wir die Landstraße erreichen, gehen wir über diese ein wenig weiter, bis wir nach der Abzweigung hinab nach Las Carboneras und Taborno auf der anderen Seite in den Stein gehauene Treppenstufen sehen, die wir bergauf nehmen. Der Weg führt uns bis zur Gipfelstraße, die zum Pico del Inglés führt, sowie über Casa de los Berros und Las Casas de la Fortaleza hinab nach Valleseco.
START: Taborno. END: Valleseco. DIFFICULTY: medium. TYPE OF ITINERARY: linear. DISTANCE: 10 km. DURATION: 4h 30m. NATURE CONSERVATION SITES: Anaga Rural Park. PERMISSION: not necessary.
TABORNO-PICO DEL INGLÉS Se inicia en la plaza de Taborno, y asciende por el camino situado frente a la parada de guaguas en dirección a la cumbre. Al llegar a la carretera, continúa un tramo por ella. Pasada la intersección que baja a Las Carboneras y Taborno, cruza la vía y asciende por unos escalones tallados en la piedra. El sendero sigue hasta tomar la carretera que lleva al Pico del Inglés y desciende hasta Valleseco, pasando por la Casa de los Berros y Las Casas de la Fortaleza.
BEGINN: Taborno. ENDE: Valleseco . SCHWIERIGKEITSGRAD: mittel. ART DER ROUTE: zielwanderung. LÄNGE: 10 km. DAUER: 4h 30m. NATURSCHUTZGEBIETE: Landschaftspark Anaga. GENEHMIGUNG ERFORDERLICH: nein.
INICIO: Taborno. FIN: Valleseco. GRADO DE DIFICULTAD: media. TIPO DE RECORRIDO: lineal. DISTANCIA: 10 km. DURACIÓN: 4h 30m. ESPACIOS NATURALES PROTEGIDOS: Parque Rural de Anaga. AUTORIZACIÓN NECESARIA: no.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com
LEISURE
Nº13 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016
13
UNTERHALTUNG / OCIO
Wave palace
Jungle snake
Siam Park, simply the best! RAQUEL ÁLVAREZ
Nothing can compare to the rush of adrenalin you can feel in Siam Park, considered the best park in the world by TripAdvisor. Apart from its 15 attractions, you can enjoy shops, restaurants and even private cabins. To whet your appetite, here are some of its credentials: - Mai Thai River: the longest lazy river and with the greatest drops in the world. It crosses the heart of the park and a shark aquarium. - Singha: pioneering water roller-coaster in the world, over 240 metres long with high speed curves and 14 direction changes. Opened on 17th July, 2015. - The Wave Palace: the pool with the biggest artificial waves in the world. And for the younger set: - The Lost City: children’s zone with many towers joined by bridges, nets, cascades and 11 slides and water games which resembles a mini city.
www.siampark.net
Siam Park, simply the best!
Nada de lo que leas es comparable a subidón de adrenalina que puedes experimentar en Siam Park, considerado el mejor parque de todo el mundo por TripAdvisor. Además de las 15 atracciones, disfrutarás de tiendas, restaurantes y hasta cabañas privadas. Para que vayas abriendo boca, te adelantamos algunos de sus récords: - Mai Thai River: el río lento más largo y con mayor desnivel del mundo. Recorre el corazón del parque y un acuario de tiburones. - Singha: montaña rusa acuática pionera en el mundo, con más de 240 metros de recorrido, curvas de alta velocidad y 14 cambios de dirección. Inaugurada el 17 de julio de 2015. - The Wave Palace: la piscina de olas donde se forman las mayores olas artificiales del mundo. Y para los más pequeños: - The Lost City: zona infantil que cuenta con múltiples torres unidas por puentes, redes,cascadas, 11 toboganes y juegos de agua que asemejan una pequeña ciudad infantil.
Siam Park, simply the best! Nichts, was Sie gelesen haben, ist vergleichbar mit dem Adrenalinschub, den Sie im Siam Park erleben können, der laut TripAdvisor als der beste Park der Welt eingestuft wird. Zusätzlich zu den 15 Attraktionen genießen Sie Geschäfte, Restaurants und sogar private Hütten. Damit Sie sich schon im Voraus so richtig freuen können, verraten wir Ihnen einige Rekorde: - Mai Thai River: Der weltweit längste Fluss langsamer Strömung mit dem größten Höhenunterschied verläuft durch das Herz des Parks und sogar ein Hai-Aquarium. - Singha: Weltweit erste, 240 Meter lange Wasser-Achterbahn mit Hochgeschwindigkeitskurven und 14 Richtungswechseln: Eingeweiht am 17. Juli 2015. - The Wave Palace: In dem Wellenbecken formen sich die größten künstlichen Wellen der Welt! Und für unsere kleinsten Besucher: - The Lost City: Eine Kinderstadt mit einer Vielzahl von Türmen, die über Brücken, Netze, Wasserfälle, 11 Rutschbahnen und zahlreiche Wasserspiele miteinander verbunden sind.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: web: www.siampark.net
14
FAUNA TIERWELT / FAUNA
Nº13 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016
Canary pine The Canary pine (in Latin, Pinus canariensis) is a slender and proportioned tree with an average height of between 15 and 25 metres, although it is frequent to find larger specimens which can reach a height of 65 metres and diameter of 2.5 metres. Pine forests make up one of the main belts of Tenerife. They are of primary importance as, through the generations, they have provided the islanders with timber, charcoal for heat, wood for boat building and bedding for livestock. These forests represent one of the best examples of adaptation of a living organism to a land of volcanoes and flames, having the innate capacity to sprout after forest fires and making the Canary pine an object of desire in many parts of the world.
Kanarische kiefer Die Kanarische Kiefer (wissenschaftliche Bezeichnung: Pinus canariensis) ist ein schlanker, stilvoller Baum, der eine durchschnittliche Wuchshöhe von zwischen 15 und 25 Meter besitzt, obwohl einzelne Exemplare nicht selten Größen von bis zu 65 Meter Höhe bei einem Stammdurchmesser von 2,5 Meter erreichen. Die von den Kiefern besiedelten Waldformationen werden nach ihnen als Hauptart als Kiefernwälder bezeichnet und stellen eine der wichtigsten Pflanzenformationen von Teneriffa dar. Über viele Jahrhunderte hinweg hatte die Nutzung dieser Wälder eine enorme Bedeutung für die Inselbewohner. Von ihnen erhielt man u.v.a. Brennholz, Holzkohle für Häuser und Schiffsteer, oder Streu für die Ställe. Die Kiefernwälder sind herausragendes Beispiel für die Anpassung von Organismen an ein Land der Vulkane und des Feuers, denn die Bäume besitzen die Fähigkeit, nach Waldbränden erneut auszutreiben. So ist es nicht verwunderlich, dass die Kanarische Kiefer eine weltweit sehr gefragte Baumart ist.
Pino canario El pino canario (en latín es Pinus canariensis) es un árbol esbelto, compensado, elevado que tiene una altura media que oscila entre los 15 y 25 metros de altura aunque es frecuente tallas mayores que pueden alcanzar los 65 metros de altura y 2,5 metros de diámetro. La formación boscosa que constituyen los pinos se denomina pinar y es una de las principales formaciones vegetales de Tenerife. Es uno de los principales referentes de las islas que ha servido para que los canarios, a lo largo de las generaciones obtuviéramos leña, carbón para los hogares o los barcos o la cama para los animales. Los pinares representan el máximo exponente de adaptación de un organismo vivo a una tierra volcanes y fuego con esa capacidad de reverdecer tras los incendios que han hecho del pino canario el objeto de deseo en muchas partes del mundo.
Parrotfish
The parrotfish - Sparisoma (Euscarus) cretense - known on the islands as vieja, is a very popular species of fish in the Canaries as it is the main ingredient in a variety of recipes. It lives in small groups in rocky sea beds, not exceeding a depth of 100 metres. It uses its mouth in the shape of a parrot beak to scrape seaweed from the rocks and feed on it. The colour of the females is striking, combining red with yellow and grey, while the males are greyish in colour.
Papageienfisch Der Papageienfisch oder auch Seepapagei (Sparisoma euscarus cretense), hiesig Vieja, ist aufgrund seiner vielfältigen Verwendung in der kanarischen Küche ein sehr beliebter Speisefisch. Er lebt in kleinen Gruppen auf felsigen Meeresböden in einer Tiefe von bis zu 100 Metern. Mit seinem, wie ein Papageienschnabel geformten Maul ist er in der Lage, die Algen - seine Hauptnahrungsquelle - von den Felsen abzukratzen. Auffallend ist die besondere Farbigkeit der Weibchen, die rote Färbungen mit gelb und grau kombinieren, während die Männchen nur eine graue Färbung besitzen.
Vieja El loro viejo (Sparisoma euscarus cretense), conocido popularmente como vieja, es una especie de pez muy popular en Canarias debido a la variedad de recetas que lo incluyen. Vive en pequeños grupos que habitan los fondos rocosos sin sobrepasar los 100 metros de profundidad. Su boca en forma de pico de loro le sirve para raspar las algas de las rocas y alimentarse de ellas. Es llamativo el color de las hembras, que combina rojo con amarillo y gris, mientras que los machos presentan tonalidades grisáceas. FOTO: SALVADOR AZNAR
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.tenerifeweb.com
FAUNA
Nº13 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016
15
TIERWELT / FAUNA
LA LAGUNA SANTA CRUZ DE TENERIFE
LA OROTAVA
EL TEIDE
ADEJE
Loro Delfines
Chimpancé
Gorila
Cocodrilo
Orcas
Loro Parque, the Animal Embassy You’ve never seen anything like it! In the Thai-inspired Loro Parque you will find one of the largest animal reserves anywhere in the world. Its concept is modern and respectful of nature and of animals, which are looked after with the utmost hygiene and affection. Six spectacular orcas, a community of dolphins, sea lions, sharks, an aquarium housing species from all over the planet, the world’s biggest penguinarium, lush and lovingly-tended vegetation, the biggest collection of parakeets and parrots in the world, silverbacked gorillas, chimpanzees and tigers. An unforgettable day out for all the family is assured in a park where respect for nature and the protection of endangered species are priority concerns at the Loro Parque Foundation. According to TripAdvisor, Loro Parque is rated by travelers as the best zoo in Europe and is ranked 2nd in the world.
Loro Parque, Botschaft der Tiere
Etwas Vergleichbares haben Sie vermutlich nie gesehen. Der sich in seiner Anlage an Thailand inspirierende Loro Parque ist einer der weltweit größten Tierreservate. Er zeichnet sich im Umgang mit der Natur und den Tieren durch eine modernste Konzeption aus, die sich in einer maximalen Sorgfalt bei Reinigung und Pflege, sowie in seinem Respekt vor der Natur spiegelt. Sechs spektakuläre Orcas, eine Delfingruppe, Seelöwen, Haie, ein Aquarium mit Spezies aus aller Welt, das größte Pinguinhaus der Welt, üppige, herausragend gepflegte Grünanlagen, die diversifizierteste Reserve an Papageienspezies der ganzen Welt, Silberrücken-Gorillas, Schimpansen und Tiger. Hier ist ein unvergesslicher Tag für die ganze Familie garantiert. Außerdem wird in dem Park größter Wert auf die Bewusstseinsbildung für Umweltschutz und Respekt vor der Natur gelegt. So ist es das Ziel der zugehörigen Stiftung Loro Parque Foundation, vom Aussterben bedrohte Tierarten zu retten. Laut TripAdvisor - und somit von den Reisenden selbst - ist der Loro Parque der beste Tierpark Europas und die Nummer 2 weltweit.
Loro Parque, la embajada de los animales No habrá visto nada igual. En Loro Parque, de inspiración tailandesa, encontrará una de las mayores reservas de animales del mundo, con una concepción moderna y respetuosa sobre la naturaleza y los animales, cuidados con la máxima limpieza y cariño. Seis espectaculares orcas, una comunidad de delfines, leones marinos, tiburones, un acuario con especies de todo el planeta, el mayor pingüinario del mundo, una exuberante y cuidada vegetación, la mayor colección de papagayos y loros del mundo, gorilas de espalda blanca, chimpancés y tigres. Aquí tiene garantizado un día inolvidable para toda la familia, donde además, la concienciación por tratar a la naturaleza con respeto y salvar especies en extinción forma parte de una de las mayores preocupaciones de Loro Parque Foundation. Según TripAdvisor, es el mejor parque zoológico de Europa y #2 del mundo, reconocido así por los mismos viajeros
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.loroparque.com
SPORTS SPORT / DEPORTES
16
Nº13 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016
MOUNTAIN BIKE / MOUNTAINBIKE / MOUNTAIN BIKE
Tenerife, the perfect slide ÁLVARO MORALES The Vuelta a España bicycle race has only come once to Tenerife (1988), clearly due to the difficulty of moving such a complex event to such a faraway island; plus, there are several tests for semi-professionals. Nevertheless, any mountain bike enthusiast will find on this Island his or her perfect slide; his or her ideal roller coaster. The relief - with many slopes of varying difficulty, challenging altitudes, numerous flat stretches, spectacular landscapes and mountain paths second to none in Europe - converts Tenerife in the standard setter for this sport in the Canaries. It’s not that La Palma, Gran Canaria, La Gomera or El Hierro, other islands with big contrasts, play second fiddle, but Tenerife has something of everything and for longer stretches. Hence, it is frequent to find cyclists climbing to the legendary destination of Las Cañadas del Teide, or around Anaga, Teno and other areas which combine to perfection long, steep climbs with the required breathing spaces, descents for the intrepid, as well as historic town centres and coastal routes which are equally attractive when our legs tell us “That’s enough!” This is why there is an ever-growing number of clubs, specialised shops and groups of friends who enjoy the microcosms and microclimates of an astounding Island, while keeping fit and slim. Of course, there is a need to be careful, keep safe, comply with regulations and never reckless with traffic, given the quantity of bends without visibility, straight stretches with an increase in speeds or descents with dangerous precipices. Otherwise, this is the perfect Island for a one of the most commendable and satisfying sports.
TENERIFFA, DIE PERFEKTE ABFAHRT
Die Spanien-Rundfahrt “La Vuelta” hat nur einmal Teneriffa besucht (1988), da es zum einen sehr schwierig ist, einen so gewaltigen Tross auf eine entfernte Insel zu transportieren, und zum anderen, da es auf der Insel bereits eine Reihe von halbprofessionellen Radrennen gibt. Allerdings hat jeder Mountainbike-Fan auf dieser Insel ideale Bedingungen für seinen Sport - die perfekte Achterbahn. Die Orografie mit ihren kontinuierlichen Abfahren unterschiedlicher Schwierigkeitsgrade und großem Gefälle, zahlreiche Ebenen, spektakuläre Landschaften und Waldpisten, die zu den besten Europas gehören, machen Teneriffa zu einem Mekka dieser Sportart auf den Kanaren. Nicht, dass La Palma, Gran Canaria, La Gomera und El Hierro - andere Inseln mit großen Kontrasten - nicht auch reizvolle Angebote hätten, doch Teneriffa hat fast alles und in weit größerem Umfang. Daher ist es mehr als gewöhnlich, Radfahrern zu begegnen, die das mythische Ziel der Las Cañadas del Teide erklimmen, oder die Berge Anagas und Tenos, die auf perfekte Weise steile Hänge oder lange Anstiege mit den mehr als notwendigen sanfteren Streckenabschnitten, historischen Ortskernen und Küstenzonen kombinieren, wenn die Beine “genug” sagen. So ist es nicht verwunderlich, dass es zahlreiche Vereine, Fachgeschäfte oder Gruppen von Freunden gibt, die Mikrokosmos und Mikroklimas einer immer wieder erstaunlichen Insel genießen, während sie die gute Linie und gute Gewohnheiten pflegen. Natürlich sollten Sie stets zuerst auf die Sicherheit achten, Verkehrsregeln unbedingt beachten und niemals auf Ihr Glück vertrauen, dass schon kein Auto in einer der vielen unübersichtlichen Kurven entgegen komme. Lassen Sie auch auf den enorm schnellen Geraden und Abfahrten mit gefährlichen Abgründen äußerste Vorsicht walten. Was den Rest betrifft: eine perfekte Insel für eine der am meisten fordernden und gewinnbringenden Sportarten.
TENERIFE, EL TOBOGÁN PERFECTO La vuelta ciclista a España solo ha venido una vez a Tenerife (1988), claramente por lo difícil que resulta mover una industria así a una isla alejada; además, hay diversas pruebas para cuasiprofesionales. Sin embargo, cualquier aficionado a las bicis de montaña tiene en esta Isla su tobogán ideal. Su montaña rusa perfecta. La orografía, con continuas pendientes de diversa dificultad, con cotas de gran mérito, numerosos zonas para llanear, paisajes espectaculares y pistas por el monte dignas de la mejor oferta en Europa convierten a Tenerife en referente de esta disciplina en Canarias. No es que La Palma, Gran Canaria, La Gomera o El Hierro, otras islas con grandes contrastes, queden muy a la zaga, pero Tenerife tiene casi de todo y en mayor extensión. De ahí que sea más que habitual toparse con ciclistas subiendo a Las Cañadas del Teide, mítica meta, por Anaga, Teno y otros parajes que combinan a la perfección los repechos o largas subidas con descansos más que necesarios, bajadas para intrépidos y cascos históricos o áreas del litoral igual de apetitosas si ya las piernas nos dicen: “Basta”. De ahí también que se prodiguen los clubes, las tiendas especializadas o los grupos de amigos que disfrutan de los microcosmos y microclimas de una Isla sorprendente, a la vez que mantienen la línea y los buenos hábitos. Por supuesto, conviene extremar la seguridad, cumplir las normas y nunca confiarse con los coches por el gran número de curvas sin visibilidad, rectas propicias para elevar la velocidad o bajadas con precipicios peligrosos. De resto, una Isla perfecta para uno de los deportes más meritorios y compensatorios.
17
Nº13 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016
Exclusive services for foreign tourists, care of El Corte Inglés EXKLUSIVER SERVICE FÜR AUSLÄNDISCHE URLAUBSGÄSTE - MIT FREUNDLICHER GENEHMIGUNG DES EL CORTE INGLES SERVICIOS EXCLUSIVOS PARA TURISTAS EXTRANJEROS, CORTESÍA DE EL CORTE INGLÉS
RAQUEL ÁLVAREZ El Corte Inglés is the biggest group of department stores in Spain and Portugal, with 83 centres distributed in both countries. Since it opened in 1940, it has become consolidated as world standard setter for luxury shopping lovers. Plus, it offers exclusive services for foreign tourists. We have this department store in Avenida Tres de Mayo 7, Santa Cruz de Tenerife, with the following services: 1.- Tourist Information Desk. Exclusive for foreign customers, staffed with multilingual assistants (Russian, English, French, German, Spanish). 2.- 10% reward card for shopping lovers. Only for non-resident foreign tourists, who must show their passport or ID card with photograph in the Tourist Information Desk to benefit from a 10% discount on shopping. Check conditions in store. 3.- Tax refund for non-EU tourists. At the end of the day, you can present your shopping receipts and they will fill in all the necessary forms so you can request your tax refund at port or airport customs. 4.- Free bus service. Daily courtesy bus service for El Corte Inglés customers from southern Tenerife. You will be asked for a shopping receipt to catch the return journey.
El Corte Ingles ist mit insgesamt 83 Niederlassungen die größte Kaufhauskette Spaniens und Portugals. Seit seiner Gründung im Jahr 1940 hat sich die Gruppe weltweit als Markenzeichen für die Liebhaber von Luxus-Shopping etabliert. Darüber hinaus bietet sie ganz besondere Service-Leistungen ausschließlich für ausländische Urlaubsgäste. In der Allee Avenida Tres de Mayo 7 in Santa Cruz de Tenerife finden wir eines der Kaufhäuser mit den folgenden Leistungen: 1.-Touristen-Informationspunkt. Exklusiv für ausländische Kunden und mit mehrsprachigem Personal (Russisch, Englisch, Französisch, Deutsch, Spanisch). 2.-10% Reward-Kundenkarte für Shopping-Lovers. Nur für ausländische Touristen, die nicht in Spanien residieren. Um den Preisnachlass von 10% auf zukünftige Einkäufe zu erhalten, sind der Reisepass oder Personalausweis mit Foto am Touristen-Informationspunkt vorzuzeigen. Erkundigen Sie sich im Kaufhaus nach den Konditionen. 3.- Steuererstattung für Nicht-EU-Touristen. Am Ende des Einkaufsbummels können Sie Ihre Kaufbelege im Kaufhaus vorlegen und der El Corte Inglés wird alle notwendigen Unterlagen vorbereiten, damit Sie Ihre Steuererstattung in den Zollbüros im Hafen oder am Flughafen beantragen können. 4.- Kostenloser Bustransportservice. Täglich kostenloser Shuttle-Service für die Kunden des El Corte Inglés aus dem Inselsüden Teneriffas. Für die Rückfahrt werden die Kunden gebeten, eine Einkaufsquittung vorzuzeigen.
El Corte Inglés es el grupo de grandes almacenes más grande de España y Portugal con 83 centros distribuidos en ambos países. Desde su fundación en 1940, se ha consolidado como el referente mundial para los amantes de las compras de lujo. Además, ofrece servicios dedicados exclusivamente para los turistas extranjeros. En Avenida Tres de Mayo 7, Santa Cruz de Tenerife, tenemos a nuestro alcance uno de estos grandes almacenes con los siguientes servicios: 1.- Punto de Información al Turista (PIT). Exclusivo para clientes extranjeros con personal multilingüe (ruso, inglés, francés, alemán, castellano). 2.- Tarjeta 10% reward for shopping lovers. Solo para turistas extranjeros no residentes, deberán mostrar pasaporte o DNI con foto en el Punto de Información al Turista para obtenerla y así poder beneficiarse de acumular el 10% en sus compras. Consulte condiciones en la tienda. 3.- Devolución de impuestos para turistas extracomunitarios. Al final del día podrás presentar tus tickets de compra y El Corte Inglés preparará toda la documentación necesaria para que puedas solicitar tu devolución de impuestos en la aduana portuaria o aeroportuaria. 4.- Servicio de bus gratuito. Servicio de traslado gratuito diario para los clientes de El Corte Inglés desde el sur de Tenerife. Se les pedirá un ticket de compra para hacer uso de la vuelta.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.elcorteingles.es/centroscomerciales/es/eci/centros/centro-comercial-tres-de-mayo
18
SHOPPING IN STREET MARKETS SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS
Nº13 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 Candelaria
CANDELARIA FARMERS’ MARKET / BAUERNMARKT VON CANDELARIA / MERCADILLO DEL AGRICULTOR DE CANDELARIA ÁLVARO MORALES
A great day by the Basilica The town of Candelaria, a religious landmark of the Canaries as home to the Basilica in honour of the Patron Virgin of the Island, hosts every Wednesday and Saturday, from 9 a.m. to 2 p.m., one of the best farmers’ markets of the Güímar Valley, the borough to which this coastal town belongs. Farmers, stockbreeders and confectioners of the area offer their fresh produce at highly competitive prices and a quality which is endorsed each day by the large turnout of shoppers, who come back week after week. On Wednesdays, the stalls are found inside the local market, refurbished five years ago. On Saturdays, the market moves to the square outside the Punta Larga shopping centre. But wherever it is, it is more than attractive because, in a few hours, you can make the most of the sea, of religious devotion and of products of the highest standards. EIN PERFEKTER TAG IN DER MARIEN-STADT Candelaria - religiöses Zentrum der Kanarischen Inseln durch die Basilika der Schutzpatronin des Archipels - bietet mittwochs und samstags, von 9.00 bis 14:00 Uhr, einen der größten Bauernmärkte des Landstrichs Valle de Güímar. Candelaria blickt aber auch auf eine lange Fischfangtradition zurück. Zweimal pro Woche bieten Landwirte, Viehzüchter und Konditoren des Ortes ihre frischen Erzeugnisse zu sehr wettbewerbsfähigen Preisen und mit einer Qualität an, die in der großen Zahl von Stammkunden zum Ausdruck kommt, die immer wiederkommen. Mittwochs findet der Bauernmarkt auf dem vor 5 Jahren renovierten Marktplatz statt; samstags auf dem Platz des Einkaufszentrum Punta Larga. Doch sei es an dem einen oder anderen Standort, der Reize gibt es vieler: in wenigen Stunden können Sie das Meer genießen, sich Ihrem Glauben widmen, das bunte Treiben der Pilger beobachten und herausragende Produkte erwerben.
UN DÍA REDONDO EN LA VILLA MARIANA El municipio de Candelaria, referente religioso de Canarias por albergar la basílica de la Patrona isleña, ofrece los miércoles y sábados, de 9 a 14:00 horas, uno de los mercadillos del agricultor más completos del Valle de Güímar, la comarca en la que se ubica esta localidad de gran arraigo marino. Los agricultores, ganaderos y reposteros de la zona ofrecen sus productos frescos a precios muy competitivos y con una calidad que queda corroborada cada uno de esos días con la gran afluencia de consumidores, que repiten y repiten. Los miércoles, los puestos se ubican en las instalaciones del mercado local, mejorado hace 5 años. Los sábados, la oferta se traslada a la plaza del centro comercial Punta Larga, pero, en uno u otro lugar, el atractivo resulta sobrante porque, en unas horas, se puede disfrutar del mar, de la devoción religiosa propia o ajena y de productos que convencen.
de los Vinos
Icod Nº13 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016
SHOPPING
19
SHOPPING / ZONAS COMERCIALES ABIERTAS
Zona Comercial Icod de los Vinos
Trust needs to be earned ÁLVARO MORALES SHOPPING IN ICOD DE LOS VINOS Tenerife has towns which are not only the most important in their boroughs on account of population or administrative importance, but also – and especially – on account of their varied and competitive shops. For many years, this is the case of Icod with respect to the Daute-Isla Baja borough, and not by chance. Its two main streets, San Agustín and San Sebastián, feature a wide array of fashion shops, home furnishings, technology stores, offices, bars and almost any other establishment required of an open-air shopping district. The first is a one way street which crosses most of the town centre, with two pavements that are crowded at peak hours. When it turns into Calle San Sebastían - the pedestrian street leading to the church of San Marcos, the gardens and the Millenary Dragon Tree – there begins predominance of bars and restaurants. Without a doubt, these are two streets worth exploring.
EINKAUFSBUMMEL IN ICOD DE LOS VINOS VERTRAUEN KOMMT NICHT VON UNGEFÄHR Teneriffa hat eine Reihe von Orten, die nicht nur wegen ihrer zahlreichen Bevölkerung und administrativen Bedeutung Hauptstädte ihrer Landstriche sind, sondern auch aufgrund ihres vielfältigen, wettbewerbsfähigen Handelsangebotes. Seit langer Zeit ist dies auch der Fall von Icod de los Vinos im Landstrich von Daute-Isla Baja und das hat seine Gründe. Ihre beiden Hauptstraßen San Agustin und San Sebastian konzentrieren eine Vielzahl von Textil-, Haushaltswaren-, Technologiegeschäften, Büros, Bars, Restaurants und fast alle Angebote, die man in einer Einkaufszone sucht. Während die erstgenannte als Einbahnstraße das Stadtzentrum durchquert und auf ihren Gehwegen vor allem zu den Hauptgeschäftszeiten ein sehr reges Treiben herrscht, ist die Calle San Sebastian eine Fußgängerzone, mit vor allem vielen Restaurants und Gasthöfen. Darüber hinaus führt sie in die Altstadt, zur Kirche San Marcos und dem Platz des Drachenbaums. Zweifellos zwei Geschäftsstraßen, die einen Bummel lohnen.
COMPRAS EN ICOD DE LOS VINOS LA CONFIANZA SE GANA POR ALGO Tenerife tiene municipios que no solo ejercen de capitales en sus comarcas por su relevancia poblacional y administrativa, sino, sobre todo, por su amplia, variada y competitiva oferta comercial. Desde hace mucho, Icod lo hace respecto a Daute-Isla Baja y no lo hace por casualidad. Sus dos calles principales, la de San Agustín y San Sebastián, concentran numerosas tiendas textiles, de hogar, tecnología, oficinas , bares y casi cualquier oferta que busque en una zona comercial abierta. La primera atraviesa gran parte del casco, tiene un único sentido y sus dos aceras muestran en las horas punta una gran intensidad que, ya en la de San Sebastián, vía peatonal que lleva a la iglesia de San Marcos, la plaza y el Drago Milenario, se amansa con una oferta más centrada en la restauración. Sin duda, dos arterias a explorar.
20
MAP KARTE / MAPA
Nยบ13 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016
Nยบ13 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016
MAP
KARTE / MAPA
21
22
SANTA CRUZ
Nº13 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016
EL GUERRERO DE GOSLAR (HENRY MOORE)
A city with art galore EINE STADT MIT KUNST / UNA CIUDAD CON MUCHO ARTE SYLVIA MADERO
SALVADOR AZNAR
Santa Cruz certainly has it; just take a walk along the Ramblas to admire the many sculptures that between 1973 and 1974 were part of the 1st International Exhibition of Sculpture in the Street, with the participation of 43 top artists such as Martín Chirino, Henry Moore or Óscar Domínguez. Right now, 27 still remain, dotted around the city but mostly concentrated in Las Ramblas and in the García Sanabria Park. While you enjoy your walk, you should not miss a visit to the Leyendecker Gallery, one of the most prestigious of the capital. Also get to know the Toscal district, which has always been considered the bohemian quarter and the cradle of artists in the capital. An Iberian ham sandwich in Tasca El Horreo is always a good idea if you want a rest before walking the streets of El Toscal to see its many art galleries, such as Echevarría, Mácula or Vesán. If you continue your walk around the centre of Santa Cruz, you will come across the Círculo de Bellas Artes in Calle del Castillo, a cultural emblem in Santa Cruz. Nearby, after crossing the Serrador Bridge, we arrive in Tenerife Espacio de las Artes (TEA), a singular building designed by reputed Swiss architects Herzog & de Meuron with exhibition halls and a large library. In Plaza de la Madera, beside the Guimerá Theatre, stop to visit La Recova Art Centre, and if the time has come for dinner, Bodeguita Canaria is right nearby: you really have to try their omelette with gofio!
FEMME BOUTEILLE (JOAN MIRÓ)
LOREA (RICARDO UGARTE)
Und Santa Cruz hat sehr viel Kunst. Zum Beweis gehen wir zunächst über die Alleestraße der Las Ramblas spazieren, in der wir viele Skulpturen bewundern können, die zwischen 1973 und 1974 Teil der Ersten Internationalen Skulpturenausstellung auf der Straße waren. Zu den teilnehmenden 43 namhaften Künstlern gehörten u. a. Martin Chirino, Henry Moore oder Oscar Dominguez. 27 der damals geschaffenen Kunstwerke sind noch heute über die ganze Stadt verteilt zu bewundern, die meisten in den Ramblas und im Parque García Sanabria. Während Sie den Spaziergang genießen, sollten Sie unbedingt in der Galerie Leyendecker, einer der renommiertesten Kunsträume der Hauptstadt, einen Halt einlegen. Lernen Sie auch den Stadtteil El Toscal kennen, der schon immer als Wiege der Boheme und Künstler der Hauptstadt galt. Ein Sandwich mit Serrano-Schinken in der Tasca El Horreo ist auch immer eine gute Idee, bevor Sie durch die Straßen des Stadtteils bummeln, um seine vielen Kunstgalerien wie z. B. Echevarría, Mácula oder Vesán kennen zu lernen. Wenn Sie weiter durch das Zentrum von Santa Cruz spazieren gehen, dann erwartet Sie in der Calle Castillo El Círculo de Bellas Artes - ein Kulturraum, der Wahrzeichen von Santa Cruz ist. Hier in der Nähe, über die Brücke Serrador, erreichen wir den Tenerife Espacio de las Artes (TEA). Das einzigartige Gebäude wurde von den renommierten Schweizer Architekten Herzog & de Meuron geschaffen und beherbergt neben einer großen Bibliothek mehrere Ausstellungssäle. An der Plaza de la Madera neben dem Teatro Guimerá sollten Sie das Kunstzentrum La Recova besuchen und wenn es Zeit zum Abendessen ist, dann erwartet Sie ganz in der Nähe die Bodeguita Canaria: Versäumen Sie keinesfalls die Tortilla mit Gofio zu kosten!
23
SANTA CRUZ
Nº13 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016
Santa Cruz
TEA
HOMENAJE A MILLARES(CLAUDE VISEUX) Santa cruz lo tiene, y para muestra basta recorrer las Ramblas admirando muchas de las esculturas que entre 1973 y 1974 formaron parte de la I Exposición Internacional de Escultura en la Calle, en la que participaron 43 artistas reputados como Martín Chirino, Henry Moore u Óscar Domínguez. Actualmente se conservan 27, distribuidas a lo largo de la ciudad pero concentradas su mayoría en las Ramblas y el Parque García Sanabria. Mientras disfruta del paseo, no deje de visitar la Galería Leyendecker, uno de los espacios de arte más reputados de la capital. Conozca también el barrio de El Toscal, que siempre ha sido considerado como bohemio y cuna de artistas de la capital. Un bocadillo de jamón ibérico de la Tasca El Horreo siempre es buena idea si quiere hacer una parada, antes de recorrer las calles toscaleras para conocer sus numerosas galerías como Echevarría, Mácula o Vesán. Si sigue paseando por el centro santacrucero, en la Calle Castillo le espera el Círculo de Bellas Artes, un espacio cultural referente en Santa Cruz. Cerca de aquí, cruzando el Puente Serrador llegamos a Tenerife Espacio de las Artes (TEA), singular edificio obra de los reputados arquitectos suizos Herzog & de Meuron que alberga salas de exposiciones y una gran biblioteca. En la Plaza de la Madera, junto al Teatro Guimerá, visite el Centro de Arte La Recova y si ya es la hora de cenar, muy cerca de aquí le espera la Bodeguita Canaria: ¡no deje de probar su tortilla con gofio!
BARRIO DE LOS HOTELES
ZONA CENTRO
24
LA LAGUNA
Nº13 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016
Churches and convents of La Laguna SYLVIA MADERO
FOTOS: RAFA AVERO
Kirchen und Klöster La Lagunas
We begin our tour in the former Convent of Santo Domingo de Guzmán, with Heritage of Cultural Interest listing, and adjoining parish church of the same name, featuring the burial place of the famous corsair, Amaro Pargo, and home to the baptismal font where St. José de Anchieta was christened. Beside Plaza del Adelantado, we encounter the Convent of Santa Catalina de Siena, home of the incorrupt body of Sister María de Jesús, popularly known as La Siervita. The next stop is the Convent of Poor Clares, the first enclosed convent for nuns in La Laguna, then heading for the Bishopric whose building had to be restored after a fire a 2006. From here, and after a short walk, we arrive at Plaza de San Francisco (known as Plaza del Cristo because
the holy sanctuary of El Cristo is found on one of its corners, hosting one of the most admired devotional images of the Canaries). Here, we also find the city’s market, so this is the right moment to take a break in one of the adjoining cafés or to buy something to eat in one of its many stalls. We return to the centre, to the Church of Nuestra Señora de la Concepción, whose tower is the emblem of the city. And now it is lunchtime; here, we are spoilt for choice, but we would recommend the famous hot dogs of La Concepción and a cake in the traditional La Princesa bakery. To end the visit, the cathedral of La Laguna awaits us to show us all its splendour, stunning after undergoing restoration work during more than a decade, and now more magnificent than ever.
Wir beginnen unseren Rundgang im ehemaligen Kloster von Santo Domingo, das zum Denkmal kulturellen Interesses erklärt wurde. In der anliegenden Pfarrkirche gleichen Namens ist der berühmte Korsar Amaro Pargo bestattet. Außerdem finden wir in ihr das Taufbecken, an dem San Jose de Anchieta getauft wurde. Neben der Plaza del Adelantado sehen wir das Kloster Santa Catalina de Siena, in dem der unversehrte Körper der Ordensschwester Sor Maria de Jesus, im Volksmund La Siervita genannt, aufbewahrt wird. Der nächste Halt ist das Klarissenkloster, das erste Klausurkloster La Lagunas, von wo aus wir zum Sitz des Bischofs weitergehen. Das Gebäude musste nach einem verheerenden Brand im Jahr 2006 fast vollständig restauriert werden. Von dort aus gelangen wir nach einem kurzen Spaziergang zum Platz Plaza de San Francisco, der auch Plaza del Cristo genannt wird, da sich an ihm die Weihekapelle des Santísimo Santuario befindet, die Sie unbedingt besichtigen sollten. In ihr befindet sich der Christus von La Laguna – eines der meist verehrten Heiligenbildnisse der Kanarischen Inseln. Auf dem Platz ist auch der Stadtmarkt. Es ist also genau die richtige Zeit, eine Rast auf einer der anliegenden Terrassen einzulegen oder um an den zahlreichen Ständen einen Imbiss zu kaufen. Wir kehren zurück ins Stadtzentrum, zur Kirche Nuestra Señora de la Concepción, deren Turm ein Wahrzeichen der Stadt ist. Wenn es jetzt schon Mittagszeit sein sollte, finden Sie in diesem Stadtviertel zahlreiche Möglichkeiten zu speisen. Wir empfehlen Ihnen besonders die berühmten Hotdogs im Imbiss La Concepción und das Gebäck der historischen Bäckerei La Princesa als Dessert. Zum Abschluss unseres Besuchs erwartet uns die Kathedrale von La Laguna in ihrer ganzen Pracht, nachdem die Renovierungsarbeiten nach einem Jahrzehnt abgeschlossen sind und sie sich nun wieder schöner als je zuvor majestätisch aus dem Stadtbild erhebt.
25
LA LAGUNA
Nº13 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016
La Laguna
CATEDRAL DE LA LAGUNA
IGLESIA DE LOS DOLORES
1. PLAZA DEL ADELANTADO 2. CONVENTO DE SANTA CATALINA 3. CONVENTO LAS CLARISAS 4. CASA SALAZAR / OBISPADO DE TENERIFE 5. IGLESIA NTRA. SRA. DE LA CONCEPCIÓN 6. CATEDRAL DE LA LAGUNA 7. IGLESIA Y EXCONVENTO DE STO. DOMINGO 8. SANTUARIO DEL CRISTO
CALLE LA CARRERA Fotos: Salvador Aznar
Iglesias y conventos laguneros Comenzamos la ruta en el antiguo Convento de Santo Domingo de Guzmán, declarado Bien de Interés cultural y en su iglesia parroquial anexa, del mismo nombre, donde está enterrado el famoso corsario Amaro Pargo y se encuentra la pila bautismal con que fue bautizado San José de Anchieta. Junto a la plaza del Adelantado nos encontramos con el Convento de Santa Catalina de Siena, hogar del cuerpo incorrupto de sor María de Jesús, popularmente conocida como La Siervita. La siguiente parada es el Convento de Las Clarisas, primer monasterio de clausura femenino de La Laguna desde donde partimos hacia la Sede del Obispado, cuyo edificio tuvo que ser restaurado tras el incendio que sufrió en 2006. Desde aquí y tras un breve paseo llegamos a la Plaza de San Francisco (conocida como del Cristo porque en una de sus esquinas se encuentra el
santísimo santuario: es obligatorio entrar para conocer una de las advocaciones más admiradas de Canarias). Aquí se encuentra además el mercado de la ciudad, así que es buen momento para una pausa en alguna de sus terrazas anexas o comprar algo de comer en sus numerosos puestos. Volvemos al centro, esta vez hasta la Iglesia de Nuestra Señora de la Concepción, cuya torre es emblema de la ciudad. Si ya es la hora de almorzar, la oferta gastronómica de la zona es numerosa pero recomendamos los famosos perritos calientes de La Concepción y tomar el postre en la añeja pastelería La Princesa. Y para acabar la visita, la catedral lagunera nos espera para mostrarnos todo su esplendor, imbatible tras la rehabilitación que sufrió durante más de una década y que ahora se yergue más hermosa que nunca.
EX-CONVENTO DE SAN AGUSTÍN
NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE
26
Nº13 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016
Spellbinding north
PLAYA JARDÍN. PUERTO DE LA CRUZ
CUEVA DEL VIENTO - ICOD DE LOS VINOS
LORO PARQUE FOTO: LORO PARQUE
SYLVIA MADERO
TURISMO DE CANARIAS
Terrazas del Sauzal provides spectacular views, and we can only improve the experience if we take brunch in this unique location. Afterwards, we head for Puerto de La Cruz for an unforgettable morning in Loro Parque (#1 zoo in Europe and #2 in the world according TridAdvisor) enjoying its variety of animal and plant species. From here, we leave in the direction of Icod de Los Vinos in order to enter the longest volcanic tube in Europe, Cueva del Viento, an astounding experience. For lunch, we have to try traditional Canary cuisine in Restaurante La Parada, in Plaza del Cristo in the town centre. After this tour, we steer towards Isla Baja, with a stop in San Juan de la Rambla to stroll around the streets of this picturesque town. We end up in Garachico, crowning the outing with a peaceful dinner in any of the pavement cafés of the promenade, accompanied by the murmur of the waves.
Magischer Norden
Mágico norte
Die Terrazas del Sauzal bietet atemberaubende Ausblicke und unser Besuch wird zu einem wahren Erlebnis, wenn wir einen Brunch an diesem einzigartigen Ort zu uns nehmen. Gut gestärkt fahren wir weiter nach Puerto de La Cruz, um einen unvergesslichen Morgen im Loro Parque (Tierpark Nr. 1 in Europa und Nr. 2 weltweit, laut TripAdvisor) mit seinen vielen Tier- und Pflanzenarten zu genießen. Von hier aus starten wir nach Icod de Los Vinos, zur längsten Lava-Röhre Europas, der sogenannten Windhöhle, Cueva del Viento, die uns unvergesslich in Erinnerung bleiben wird. Zum Mittagessen empfehlen wir wärmstens, die kanarische Küche im Restaurant La Parada an der Plaza del Cristo in der Altstadt von Icod zu kosten. Nach einem Bummel durch das historische Zentrum fahren wir weiter in Richtung Norden und legen einem Zwischenstopp in San Juan de la Rambla ein, um ein wenig durch diesen malerischen Ort zu schlendern. In Garachico haben wir dann das letzte Ziel unseres heutigen Ausflugs erreicht, den wir mit einem gemütlichen Abendessen auf einer der Terrassen der Uferpromenade krönend abschließen können, während wir dem Rauschen der Wellen lauschen.
Terrazas del Sauzal tiene unas vistas espectaculares, y la cita no puede sino mejorar si las acompañamos de un brunch en este lugar único. Tras el refrigerio, podemos poner rumbo a Puerto de La Cruz para pasar una inolvidable mañana en Loro Parque, zoo #1 de Europa y #2 del mundo según TripAdvisor, disfrutando de sus numerosas especies animales y vegetales. Desde aquí partimos a Icod de Los Vinos, para adentrarnos en el tubo volcánico más largo de Europa, la Cueva del Viento, una experiencia inolvidable. Para almorzar, hay que probar la comida canaria del Restaurante La Parada, en la Plaza del Cristo del casco icodense. Tras el recorrido, partimos hacia Isla Baja, para hacer una parada en San Juan de la Rambla y callejear por este pintoresco enclave norteño. Acabamos en Garachico, poniendo punto y final a esta ruta con una cena tranquila en cualquiera de las terrazas de la avenida marítima, mientras el murmullo de las olas acompaña.
NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE
Nยบ13 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016
27
El Sauzal Garachico
DRAGO MILENARIO DE ICOD
LORO PARQUE Av. Loro Parque, s/n. Pto. de la Cruz. 922 373 841
FOTO: LORO PARQUE
RESTAURANTE LA PARADA Icod de los Vinos
922 811 491
PISCINAS NATURALES GARACHICO IGLESIA S. J. DE LA RAMBLA
TERRAZAS DEL SAUZAL Pasaje Sierva de Dios, 9 El Sauzal
922 571 491
Foto: TERRAZAS DEL SAUZAL
28
SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR
Nº13 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016
ÁLVARO MORALES
Güímar
Fasnia
Solitary beaches and surprising heritage 8 a.m. We start in El Socorro, in Güímar, ideal for enjoying daybreak beside the Atlantic. 9 a.m. We take the southbound motorway and, after 2 kilometres, exit in Puertito de Güímar, where we can have breakfast if hunger has now set in, although with a wider choice of cafés, enjoy an early-morning swim and visit its marina. 10 a.m. We return to the motorway. Having crossed the Güímar tunnel, we will find the exit to El Escobonal. There, we will be surprised by the so-called Ruins of San José, an old church worth visiting. (11 a.m.) In the centre of Fasnia, where we arrive taking the old road and whose surroundings are home to the San Joaquín church ruins. (12 noon) The heritage of Arico Viejo and Nuevo are no less interesting; we get there along the main road, after many bends, crossing several ravines and passing striking landscapes. The church of La Luz, the cobbled pedestrian streets and many examples of traditional architecture will captivate us for hours, with the option of having lunch in one of its restaurants serving homemade cooking. The route (4 p.m.) finally takes us to the coast of Arico. First we get to Porís de Abona, with a charming little beach, although those who prefer more excitement can opt for La Punta, waves permitting. For this latter option, we need to get to the area near the lighthouse, either by car or on foot. (5 p.m.) To clinch the day, we recommend taking the motorway again in the direction of Los Abades: two of the best beaches of the zone and many seafood restaurants await us.
Arico
Ein Bad fern des Rummels und überraschendes historisches Erbe
08:00 Uhr. Wir starten unsere Route in El Socorro, Güímar: der ideale Ort, um den Sonnenaufgang auf dem Atlantik. 9:00 Uhr. Wir fahren bergauf zur Süd-Autobahn und nehmen nach 2 Kilometern die Abfahrt nach Puertito de Guimar. Sie können ein erfrischendes morgendliches Bad im Meer nehmen und sollten sich unbedingt den schönen Jachthafen anschauen. 10:00 Uhr. Wir kehren zur Autobahn zurück. Nach dem Tunnel von Guimar, kommen wir zur Ausfahrt von El Escobonal. Des Inselsüdens rufen die Ruinen der alten Kirche St. Joseph unser Staunen hervor. (11.00 Uhr) Ein in kleiner Ort, dessen historisches Zentrum eine Reihe geschützter Baudenkmäler besitzt, so u. a. die Ruine der alten Kirche San Joaquin etwas außerhalb. (12:00 Uhr) Nicht weniger reich ist das architektonische Erbe der Orte Arico Viejo und Arico Nuevo, die wir ebenfalls über die alte, serpentinenreiche Landstraße - vorbei an mehreren Schluchten mit atemberaubenden Aussichten - erreichen. Die Kirche Iglesia de La Luz, die gepflasterten Gassen und Fußgängerzone zeigen uns viele Beispiele traditioneller Architektur, sodass wir uns ausreichend Zeit nehmen sollten. Verschiedene kanarische Restaurants mit heimischen Gerichten geben uns Gelegenheit, zu Mittag zu essen. Die Rundfahrt führt uns darauf (16:00 Uhr) an die Küste Aricos. Zuerst erreichen wir Poris de Abona, das einen kleinen, hübschen Strand hat. Diejenigen, die wildere Wellen bevorzugen, können sich für La Punta entscheiden, falls es die Brandung zulässt. Sie können einfach zu Fuß oder mit dem Auto von der nahe gelegenen Zone des Leuchtturms aus den Strand erreichen . (17:00 Uhr) Zum krönenden Abschluss empfehlen wir Ihnen, erneut die Autobahn zu nehmen und nach Los Abades weiter zu fahren, wo uns zwei der besten Strände des Landstrichs und zahlreiche Restaurants mit Köstlichkeiten aus dem Meer erwarten.
Nº13 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016
SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR
29
SIAM PARK TF-1 S/C de Tenerife 822 070 000
Teide
Lost City Siam Park
Los Abades
Baños sin masificación y patrimonio histórico sorprendente 08:00. Partimos de El Socorro, en Güímar, lugar ideal para disfrutar del amanecer junto al Atlántico. 9:00. Subimos a la autopista Sur y, en 2 kilómetros, bajamos al Puertito de Güímar, con varias zonas de baño para los más mañaneros y un puerto deportivo que merece una visita. 10:00. Volvemos a subir a la autopista. Tras atravesar el túnel de Güímar, nos encontraremos con el enlace que lleva hasta El Escobonal. Allí, nos sorprenderán las Ruinas de San José, una antigua iglesia que también merece una parada. (11:00) por el casco de Fasnia, al que llegaremos por la carretera antigua y en cuya periferia destacan las ruinas de la antigua iglesia de San Joaquín. (12:00) No menos rico será el patrimonio de Arico Viejo y Nuevo, núcleos a los que también llegaremos por la vía general, tras numerosas curvas, atravesando varios barrancos y con vistas llamativas. La iglesia de La Luz, el área empedrada y peatonal y muchos ejemplos de arquitectura tradicional nos atraparán durante horas, con la opción de almorzar en diversos restaurantes de comida casera. La ruta (16:00) nos llevará al final a la costa de Arico. Primero llegaremos al Porís de Abona, con una coqueta playa, si bien los que prefieren baños más salvajes pueden optar por la de La Punta, siempre que el oleaje lo permita. Para ello, hay que llegar a la cercana zona del faro, bien en coche o a pie. (17:00) Como remate, recomendamos tomar de nuevo la autopista y coger hacia Los Abades: dos de la mejoras playas de la zona y numerosos restaurantes con manjares del mar nos esperan.
Más de 50 hoteles dan TenerifeExpress a sus clientes. ANÚNCIESE AQ U Í
Güímar
Porís de Abona
Los Abades
LEISURE UNTERHALTUNG / OCIO
30
Nº13 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016
Urlaub in der Natur
Nature holidays SYLVIA MADERO
If you want to spend your holidays in a different way, take advantage of somewhere as unique as Tenerife and its nature holiday accommodation: you will feel an uncommon connection with the environment and distinctive features of this island. Farms, hostels, pretty family homes or hotels right in the countryside are just some of the possibilities to choose from, providing all you could ever need to make you feel at home. Plus, some of them even have swimming pool or their own kitchen garden and offer activities such as horse-riding, hiking and observation of fauna and flora. To boot, some of the accommodation is found inside National or Rural Parks, offering a singularity that few tourist destinations can boast: nature at your fingertips.
Wenn Sie Ihre Tage der Erholung auf eine andere Art und Weise verbringen wollen, dann wählen Sie für Ihren Urlaub eine so einzigartige Insel wie Teneriffa und ihre Unterkünfte auf dem Land: Sie werden eine einmalige Verbindung mit der Umwelt und dem wahren Wesen dieser Insel erleben. Gutshöfe, Herbergen, malerische Einfamilienhäuser und Hotels auf dem Land inmitten der Natur sind nur einige der Möglichkeiten, unter denen Sie wählen können. Und alle sind selbstverständlich mit allem Notwendigen ausgestattet, damit Sie sich wie zu Hause fühlen. Darüber hinaus verfügen manche sogar über einen Pool oder einen eigenen Obst- und Gemüsegarten, bieten Aktivitäten wie Reiten, Wandern und Tierund Pflanzenbeobachtung . Und als ob all das noch nicht genug wäre, sind viele Unterkünfte eingebettet in Naturschutz- oder Landschaftsparks, sodass sie eine Einzigartigkeit bieten, die nur sehr wenigen Urlaubszielen vorbehalten ist: Die Natur direkt vor der Haustür.
Vacaciones naturales
Si lo que deseas es pasar tus días de descanso de una forma diferente, aprovecha un lugar único como es Tenerife y sus alojamientos rurales: sentirás una conexión única con el entorno y la idiosincrasia de esta isla. Fincas rurales, albergues, pintorescas casas familiares u hoteles en plana naturaleza son solo algunas de las posibilidades entre las que se puede elegir, todas ellas equipadas con lo necesario para sentirse como en casa. Además, algunas incluso cuentan con piscina o huerto propio y ofrecen actividades como paseos a caballo, senderismo y observación de flora y fauna. Y por si esto fuera poco, muchos alojamientos están enclavados en Parques Nacionales o Rurales, consiguiendo una singularidad que muy pocos estinos turísticos ofrecen: la naturaleza al alcance de la mano.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com
Nº13 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016
TURISMO DE TENERIFE
31
November: wineries and wines
November is the wine month and this is especially true in Tenerife, coinciding with the winery open day of the 29th, St. Andrew’s Day. In Icod de los Vinos, youths hurtle down the steep streets of the town on boards, a mad helter-skelter which is worth seeing. Puerto de la Cruz, on the other hand, celebrates its famous ‘Fiesta del Cacharro y la Castaña’. A lively and noisy parade starts in Plaza del Charco, with locals banging on old pots and pans, culminating with the ‘Castañada’, a chance to taste typical products: chestnuts, kneaded gofio, wreckfish, wine or sweet potatoes. These are must-sees for those travellers who wish to get to know the deep-rooted traditions of the islands first hand. NOVEMBER: WEINGÜTER UND WEIN November ist der Monat des Weins und auf Teneriffa leben die Menschen diese Zeit ganz besonders intensiv, denn am Sankt-Andreas-Tag, dem 29. des Monats wird der junge Wein in den Weinkellern erstmals gekostet. In Icod de los Vinos stürzen sich die jungen Leute auf Brettern in einer Schwindel erregenden Fahrt die steilen Straßen der Stadt hinab - ein sehenswertes Schauspiel . In Puerto de la Cruz feiert man das so genannte Fest der “Cacharro y la Castaña”, bei dem die Einwohner von der Plaza del Charco aus in einem fröhlich lärmenden Umzug mit allerlei altem Blechgerät zum Klappern durch die Straßen ziehen. Zum Abschluss findet ein großes Kastanien-Mahl statt, bei dem man auch hervorragend Gelegenheit hat, andere typische Produkte der Insel zu probieren: geknetetes Gofio, Zackenbarsch, Wein oder Süßkartoffeln. Zusammen gefasst: Es bieten sich viele Möglichkeiten für den Reisenden, altes tief verwurzeltes Brauchtum der Insel kennen zu lernen.
NOVIEMBRE: BODEGAS Y VINOS Noviembre es el mes del vino y en Tenerife se vive con especial intensidad coincidiendo con la apertura de las bodegas el 29 de ese mes, día de San Andrés. En Icod de los Vinos, los jóvenes se lanzan sobre tablas por las empinadas calles de la localidad, en un descenso frenético que merece la pena contemplar. En Puerto de la Cruz se celebra la conocida como fiesta del Cacharro y la Castaña. En la plaza del Charco comienza un ruidoso y animado recorrido de los vecinos con cacharros y objetos viejos por las calles. Al término del mismo tiene lugar la Castañada, oportunidad ideal para degustar productos típicos: castañas, gofio amasado, cherne, vino o batatas. Citas ineludibles para el viajero que desee conocer las arraigadas tradiciones isleñas.
Further information / Mehr Informationen unter / Más información: www.webtenerife.com/que-hacer/cultura/tradiciones/fiesta-cacharro-castana.htm www.webtenerife.com/que-hacer/cultura/tradiciones/fiestas-san-andres.htm
ALL THE OPTIONS ARE IN / DAS GANZE ANGEBOT UNTER / TODA LA OFERTA EN: WWW.WEBTENERIFE.COM
FOOD PRODUCTS NAHRUNGSERZEUGNISSE / GASTROPRODUCTOS
32
FRANCISCO BELÍN
Nº13 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016
Product Recommendations Dunkler Gabeldorsch. Der Fisch aus der
Brota
Familie der Gabeldorsche (Phycidae), hiesig Brota oder Agriote genannt, ist seit jeher ein sehr beliebter Speisefisch auf den Kanaren. Fachleute weisen allerdings darauf hin, dass man ihn wegen seiner Ähnlichkeit mit dem Bartmännchen Brotula barabata verwechseln kann. Der Gabeldorsch gehört seit jeher zu den häufig gefangenen Arten in den Inselgewässern, weshalb er in der Regel auch zu günstigen Preisen auf den Märkten zu finden ist und er in Abhängigkeit von der Größe des Exemplars bei unterschiedlichen Gerichten Verwendung findet.
Forkbeard.
A species of phycid hake of the Phycidae family, the forkbeard has always been popular in the Canaries, although experts warn that - on account of its appearance - it can be confused with the bearded brotula. It is one of the fishes found easily in markets, with affordable price for the family economy, and which can be cooked in a variety of ways (depending on size).
Baboso Negro grape.
This variety came from El Hierro and has an intense and personal fruit with ideal organoleptic qualities for making very singular wines. This is a very forceful and highly concentrated grape, to the extent that you can almost chew on the wine. This variety has adapted splendidly to areas of the north of the Island, such as La Guancha.
Tritordeum gofio.
This cereal, a mixture of durum wheat and barley, is yet another variation on the staple ingredient which survives from the times of the Guanches. Harinalia, a local company, was able to obtain a product of the highest quality after following up the development of this variety of cereal, even attending regular meetings in the CSIC. Today it is a reality.
Brota. Es un pez de la familia de los Fícidos (Phycidae), la brota o agriote ha sido muy apreciada históricamente en Canarias, pero los expertos advierten que por su aspecto podría confundirse con la brótula de barbas. Ha formado parte del grupo de especies de rendimiento comercial, casi siempre económica para la economía familiar, y en gastronomía sale airosa en distintas cocciones (según el tamaño de la pieza). Uva Baboso Negro
Schwarze Baboso-Traube. Die Trauben der von El Hierro stammenden Rebsorte besitzen einen sehr persönlichen starken Geschmack, wie sich auch bei den organoleptischen Charakteristiken der Weine zeigt, die aus ihnen gekeltert werden. Der Geschmack ist wie bei keiner anderen Traube derart stark konzentriert, dass man den Eindruck hat, man könne den Schluck Wein kauen. Die Rebsorte wird inzwischen auch mit sehr großem Erfolg im Norden Teneriffas, wie zum Beispiel in La Guancha angebaut. Gofio de Tritordeum. Die Getreidemischung aus Hartweizen und Gerste stellt eine neue Variante des Grundnahrungsmittels dar, das seit den Zeiten der Ureinwohner, der Guanchen, zu den wichtigsten Lebensmitteln der Inseln gehört. Dem auf Teneriffa ansässigen Unternehmen Harinalia ist es gelungen, Gofio de Tritordeum ein qualitativ hochwertiges Produkt zu kreieren, nachdem es lange an seiner Entwicklung gearbeitet und sogar an regelmäßigen Treffen mit dem Obersten Rat für wissenschaftliche Forschungen CSIC teilgenommen hatte. Heute ist es eine Realität.
Uva Baboso Negro. Variedad de raíz herreña
con esta fruta potente, personalista, tan concreta en sus manifestaciones organolépticas que se extrapolan a la elaboraciones de vinos muy singulares. Estamos ante una uva muy contundente, concentrada como ninguna otra, hasta el punto de dar la sensación de que el trago del vino puede masticarse. Los cultivos de esta variedad se han adaptado de maravilla en la zona norte de la Isla, como en La Guancha.
Gofio de Tritordeum. Este cereal, mezcla de trigo duro y cebada, ha servido para aportar una variante más al alimento básico que pervive de los aborígenes guanches. La empresa tinerfeña Harinalia fue capaz de obtener un producto de gran calidad tras estar al tanto del desarrollo de esta variedad cerealística, incluso con presencia en reuniones periódicas en el CSIC. Hoy es una realidad.
RECIPES REZEPTE / RECETAS
Bienmesabe
Ingredients: 8 egg yolks. 500 gr. of peeled raw almonds. 500 gr. of castor sugar . ½ litre of water. Ground cinnamon . Lemon zest.
SYLVIA MADERO
PREPARATION
FOTO: FRANCISCO BELÍN
Grind the almonds well in a mortar and set aside. Prepare syrup with the sugar, water and zest, placing over heat for 15 minutes until it acquires a syrupy consistency. Then add the ground almonds and a teaspoonful of ground cinnamon. Stir thoroughly until it thickens and then add the previously beaten egg yolks and remove from heat while continuing to stir. Put the mixture back on the heat and beat for 5 minutes until this delicious dessert is ready to serve.
Zutaten: 8 Eigelb. 500 Gramm rohe geschälte Mandeln. 500 Gramm Weißzucker . ½ Liter Wasser. Gemahlener Zimt. Geriebene Zitronenschale .
Ingredientes: 8 yemas de huevos. 500 gramos de almendras crudas peladas. 500 gramos de azúcar blanca. ½ litro de agua. Canela molida. Ralladura de limón.
ZUBEREITUNG
ELABORACIÓN
Die Mandeln gut in einem Mörser zermahlen und beiseite stellen. Mit dem Zucker, Wasser und der Zitronenschale bereiten wir einen Sirup zu , den wir für 15 Minuten erhitzen, bis er eine dickflüssige Konsistenz erreicht. Jetzt fügen wir die gemahlenen Mandeln und einen Teelöffel geriebenen Zimt hinzu. Gut umrühren, bis die Mischung andickt, dann das zuvor geschlagene Eigelb hinzugeben. Unter ständigem Umrühren vom Herd nehmen. Die Mischung erneut auf die Herdplatte stellen und 5 Minuten ständig rühren. Jetzt ist das köstliche Dessert fertig.
En un almirez, molemos bien las almendras y reservamos. Preparamos un almíbar con el azúcar, el agua y la ralladura de limón, que pondremos al fuego durante 15 minutos hasta que adquiera una consistencia melosa. En este momento, añadimos las almendras molidas y una cucharadita de canela molida. Removemos bien hasta que espese y añadimos las yemas previamente batidas, retiramos del fuego mientras revolvemos. Volvemos a poner la mezcla al fuego y batimos durante 5 minutos, momento en el que estará listo este delicioso postre.
RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES
34
Nº13 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016
Restaurant Recommendations RESTAURANTEMPFEHLUNGEN / RECOMENDACIÓN RESTAURANTES FRANCISCO BELÍN
Nuevo Kabuki (Guía de Isora). Nuevo Kabuki (Guía de Isora).
Nuevo Kabuki (Guía de Isora).
The Ritz Carlton Abama Hotel has moved its Abama Kabuki restaurant (one Michelin star) to the Clubhouse. This is one of the best Spanish establishments for Japanese cuisine headed by Ricardo Sanz. The Sushi Bar is the perfect spot both for connoisseurs and newcomers. Managed by Daniel Franco, this place ensures a creative fusion of culinary flair, atmosphere and décor. This is a temple of Japanese cuisine, with more than just sushi and sashimi.
Das Hotel The Ritz-Carlton, Abama hat das Restaurant Abama Kabuki (ein Michelin-Stern), in das Clubhaus verlegt. Das von Ricardo Sanz geführte Nuevo Kabuki ist ohne Zweifel eines besten japanischen Restaurants ganz Spaniens. Sowohl für erfahrene Experten, als auch Neulinge ist die Sushi-Bar der ideale Ort. Daniel Franco garantiert eine gelungene kreative Fusion von Gastronomie, Ambiente und Interieur: Ein Tempel der japanischen Küche, die nicht nur auf Sushi und Sashimi basiert. The Ritz Carlton Abama; Carretera General del Sur, 47; Guía de Isora. 922 12 60 00
El Hotel The Ritz-Carlton, Abama ha trasladado el restaurante Abama Kabuki (una estrella Michelín), a la Casa Club. Se trata de uno de los mejores establecimientos españoles en comida japonesa regidos por Ricardo Sanz. Dedicada a expertos y, también a neófitos, la Barra de sushi es el lugar idóneo. Con Daniel Franco al frente, está asegurada la fusión creativa de gastronomía y atmósfera e interiorismo. Un templo de la cocina nipona no sólo basado en sushi y sashimi. The Ritz Carlton Abama; Carretera General del Sur, 47; Guía de Isora. 922 12 60 00
Marisqería Isleño Delgado (La Laguna).
En la Ciudad de los Adelantados, en la calle Herradores, se encuentra este pequeño establecimiento pero bien pensado por el restaurador Kev Delgado, que sólo admite materia prima fresca. En este espacio se apuesta por los productos canarios se provee también de las mejores lonjas peninsulares, con una carta de vinos extensa y de gran variedad, combinación ésta que promete fidelizar a los comensales. Calle Herradores, 18, San Cristóbal de La Laguna. 822 25 85 72
The Ritz Carlton Abama; Carretera General del Sur, 47; Guía de Isora. 922 12 60 00
Marisqería Isleño Delgado (La Laguna).
This small but discerning restaurant is found in Calle Herradores, La Laguna, and headed by Kev Delgado, who only works with fresh produce. Here, local fish is coupled with those of the best fish markets of mainland Spain and with an extensive and varied wine list, a combination which is bound to congregate loyal patrons. Calle Herradores, 18, San Cristóbal de La Laguna. 822 25 85 72
Casa Yeye (Las Mercedes).
Casa Yeye stands out with its elongated dining room decorated with farming tools, costumes, Canary ornaments and the occasional kitschy Andalucian touches. Always friendly Auri will greet us from the open kitchen, and there is a small blue dining room for celebrations, sing-songs and other parties. Here you breathe a festive spirit even if this is a traditional eating house. Don’t miss the baked cheese with three mojo sauces or the octopus and chickpea stew. Camino de Las Mercedes, 205, Las Mercedes. 922 26 84 18
Marisqería Isleño Delgado (La Laguna). Im Zentrum der Altstadt in der Straße Calle Herradores befindet sich dieses kleine, aber sehr gut von Kev Delgado durchdachte Restaurant, das nur frische Zutaten verwendet. Es hat sich einerseits auf Produkte der Kanarischen Inseln verpflichtet, versorgt sich aber auch auf den besten Märkten des spanischen Festlandes. Zusammen mit der umfangreichen, vielfältigen Weinkarte wird es ihm sicherlich gelingen, viele Tischgäste in treue Stammbesucher zu verwandeln. Calle Herradores, 18, San Cristóbal de La Laguna. 822 25 85 72
Casa Yeye (Las Mercedes).
Im Casa Yeye speisen die Gäste in einem länglichen Raum, der mit altem landwirtschaftlichem Gerät, historischen Kleidungen, kanarischem Zimmerschmuck und dem einen oder anderen Touch andalusischen Kitsches dekoriert ist. In der frei sichtbaren Küche empfängt uns stets mit viel Liebenswürdigkeit Auri und der kleine blaue Speisesaal für private Feierlichkeiten hat so manche Festtafeln und folkloristische Gesänge erlebt. Man spürt, dass es sich um ein Lokal ländlicher Traditionen handelt, ein Guachinche. Versäumen Sie keinesfalls, den gebratenen Käse mit drei Mojo-Soßen oder die Ropa Vieja mit Krake zu kosten. Camino de Las Mercedes, 205, Las Mercedes. 922 26 84 18
Casa Yeye (Las Mercedes).
Si algo alberga Casa Yeye en su alargado comedor decorado con aperos, vestimentas, adornos canarios y algún toque kitsch andaluz. Su cocina está a la vista donde nos recibirá siempre cariñosa Auri y el pequeño comedor azul para celebraciones, parrandas y demás jolgorios. Aquí se percibe el espíritu festivo de lo que en realidad es un guachinche No se pierdan el queso asado a los tres mojos o la ropa vieja de pulpo. Camino de Las Mercedes, 205, Las Mercedes. 922 26 84 18
Más de 52 hoteles dan TenerifeExpress a sus clientes.
ANÚNCIESE AQUÍ
Nº13 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016
RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES
35
Brunellis, das beste Steakhouse auf Teneriffa Absolut empfehlenswert. Der einzige SouthbendOfen auf den Kanarischen Inseln garantiert ein ganz besonderes kulinarisches Erlebnis in einem atemberaubenden Ambiente mit Blick auf den Atlantik und inspiriert am erlesensten Stil amerikanischer Steakhäuser. Der 28 Tage dauernde Reifeprozess unter kontrollierter Temperatur und Feuchtigkeit in den Spezialkammern ermöglicht eine schrittweise Reifung des Fleisches und verleiht ihm eine unvergleichliche Textur. Während des Bratens wird der Ofen auf über 800° C erhitzt, wodurch sich die Poren augenblicklich schließen, sodass das Fleisch zart und saftig bleibt, sowie sein gesamtes Aroma erhalten wird. Um Ihren Appetit anzuregen, einige Gerichte der Speisekarte: Lamm, iberisches Schwein, Rib-Eye-Steak, T-BoneSteak, Roastbeef, Chateaubriand und Filets, sowie großzügige Beilagen, Salate, Vorspeisen und Desserts.
Brunelli’s: Tenerife’s best steakhouse De lunes a domingo de 13:00h. a 15:30h. y de 18:30h. a 23:00h. C/ Bencomo,42 (Punta Brava). 38400. Puerto de la Cruz. +34 922 062 600 | info@brunellis.com
Absolutely recommended. It is home to the only Southbend broiler in the Canary Islands and guarantees a very special gastronomic experience in a spectacular setting overlooking the Atlantic Ocean and inspired by the most select American-style steakhouses. Ageing for 28 days in temperature and humidity-controlled chambers allows the meat to mature gradually, giving it an incomparable texture. During grilling the temperature reaches over 800ºC, sealing the pores immediately and producing a tender, juicy meat which retains all its flavor. To whet your appetite, our menu includes lamb, Iberian pork chops, ribeye steak, T-bone, chateaubriand and sirloin steaks, served with generous garnishes, salad, etc. Not to mention starters and desserts.
Brunelli’s, el mejor steakhouse de Tenerife
Absolutamente recomendable. Un horno Southbend único en Canarias, garantiza una experiencia gastronómica muy especial, en un local con vistas al Atlántico, inspirado en el estilo más selecto del steak – house americano. El proceso de maduración de 28 días en cámaras a temperatura y humedad controladas, permite una curación progresiva del género y una textura incomparable. Durante el proceso de parrillado se calienta a más de 800ºC, lo que genera que el poro se cierre inmediatamente y, como consecuencia, que se obtenga una carne tierna y jugosa por dentro, conservando al mismo tiempo todo su sabor. Para abrirle el apetito, el menú contempla: cordero, cerdo ibérico, chuletón, T-Bone, entrecot, chateaubriand y solomillos, además de generosas guarniciones, ensaladas, entrantes y postres.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.brunellis.com
CANARY EXPRESSIONS KANARISCHE AUSDRÜCKE / EXPRESIONES CANARIAS
36
Situations in The Canary Island:
LUA DELGADO
When something makes you
Nº13 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016
Miss LDL
www.missldl.com
When you are hungry and
feel disgusted
want to eat
¡Fooooos!
¡Vamos a chascar!
When someone says
When someone acts out
many absurdities
of the ordinary
¡Estás como una chola!
¡Agüita con el nota!
Welcome to Tenerifewood Tenerife has been the chosen set for national and international film stars. Teneriffa wurde von zahlreichen spanischen und internationalen Kinostars als Drehort ausgewählt. Tenerife ha sido escenario elegido por estrellas nacionales y mundiales del cine. THESE ARE SOME EXAMPLES/ HIER NUR EINIGE BEISPIELE / ESTOS SON ALGUNOS EJEMPLOS - Matt Damon, Julia Stiles, Tommy Lee Jones (Bourne 5). - Penélope Cruz, Luis Tosar (Ma Ma). - Juliette Binoche, Rinko Kikuchi, Gabriel Byrne (Nadie quiere la noche), (Nobody Wants the Night). - Carmelo Gómez, Juana Acosta (Tiempo sin aire). - Chucho Valdés, Michel Camilo (Playing Lecuona). - James Cosmo, Eric Roberts, Timothy Gibbs (Project 12. The Bunker). - Paz Vega, Juan Diego Botto (La ignorancia de la sangre.) - Vin Diesel, Paul Walker, Elsa Pataky, Michelle Rodríguez, Dwayne Johnson (A todo gas 6), (Fast & Furious 6). - Liam Neeson, Ralph Fiennes (Ira de titanes), (Clash of the Titans), (Zorn der Titanen). - Aitana Sánchez Gijón, Goya Toledo (Maktub). - Joaquim de Almeida, Victoria Abril, Emma Suárez (Óscar, una pasión surrealista), (Óscar. A Surrealist Passion). - Leonardo Sbaraglia, Eusebio Poncela, Max Von Sydow, Guillermo Toledo (Intacto). - Rocío Dúrcal (Acompáñame). - Dúo Dinámico (Escala en Tenerife). - Raquel Welch (One Million Years B.C.), (Eine Million Jahre vor unserer Zeit).
WORLD LEADER IN TAX INCENTIVES The Canaries and Tenerife are world leaders when it comes to tax incentives for audiovisual productions: a 38-40% tax credit for investment in Spanish productions, a 35% tax rebate for foreign productions and, if the ZEC tax instrument is applicable, Corporate Tax can be reduced to 4%. Plus, there are benefits and deductions in the General Indirect Tax of the Canaries (IGIC), Tax on Property Conveyances and Documented Legal Acts (ITP and AJD) and Repatriation of Dividends for non-resident companies.
WELTWEIT FÜHREND BEI STEUERVERGÜNSTIGUNGEN Die Kanaren und Teneriffa sind weltweit führend in Bezug auf Steueranreize bei audiovisuellen Produktionen: 38-40% Steuerermäßigung für Investitionen in spanische Produktionen (Tax credit), 35% Abzug für ausländische Produktionen (Tax rebate). Wenn sich das Unternehmen in der Sondersteuerzone ZEC befindet, braucht es nur 4% Körperschaftssteuer zu versteuern. Darüber hinaus gibt es weitere erhebliche Steuervergünstigungen und -befreiungen bei der Kanarischen Mehrwertsteuer IGIC, der Steuer auf vermögensrechtliche Übertragungen und beurkundete Rechtsakte, sowie bei der Rückführung von Dividenden für gebietsfremde Gesellschaften.
LÍDER MUNDIAL EN VENTAJAS FISCALES Canarias y Tenerife son líderes mundiales en atractivos fiscales a la producción audiovisual: 38-40% de deducción por inversión en producciones españolas (tax credit), 35% de deducción para producciones extranjeras (tax rebate) y, si se localiza en la ZEC, puede tributar al 4% en el Impuesto sobre Sociedades. Además de otras ventajas y exenciones en el Impuesto General Indirecto Canario (IGIC), el Impuesto de Transmisiones Patrimoniales y Actos Jurídicos Documentados (ITP y AJD) y en la Repatriación de dividendos para empresas no residentes.
HISTORY
Nº13 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016
GESCHICHTE / HISTORIA
37
MARIA ROSA ALONSO JOSÉ ANTONIO PARDELLAS
VICTOR JAUBERT
Spanish teacher, philologist and essayist born in 1909 in Tacoronte, Tenerife, she has a long list of publications, with frequent contributions in the press and literary critiques on the Spanish Renaissance, Golden Age, Romanticism and Modernism. She researched into the Spanish Language and Canary Island literature. Evidence of this are works such as San Borondón, signo de Tenerife, Un rincón de la isla, Punta del Hidalgo, El poema de Viana and Santa Cruz, vocación de futuro, just some examples of her prolific writings on the islands. This foremost islander received many distinctions and acknowledgements, both in Spain and Venezuela, such as the Canaries Literature Award, Honour and Medal of the University of the Andes and Gold Medal of the Island of Tenerife. In 2010, many associations, public institutions, foundations, publishers, etc., urged the Parliament to declare the Day of Canary Letters in her honour.
Profesora, filóloga y ensayista española, nacida en 1909 en Tacoronte, Tenerife, tiene una amplísima lista de publicaciones, y con múltiples colaboraciones en prensa y trabajos de crítica literaria sobre el Renacimiento español, el Siglo de Oro, el Romanticismo y el Modernismo. Investigadora de la Lengua Española y de la literatura de las Islas Canarias. Así lo demuestra en obras como San Borondón, signo de Tenerife, Un rincón de la isla, Punta del Hidalgo, El poema de Viana o Santa Cruz, vocación de futuro, algunos de los muchos ejemplos de su creadora labor con referencias isleñas. Son muchas las distinciones y reconocimientos otorgados a tan insigne canaria, tanto en España como en Venezuela, como el Premio Canarias de Literatura, Honor y Medalla de la Universidad de los Andes, Medalla de Oro de la isla de Tenerife. Numerosas asociaciones, instituciones públicas, fundaciones, editoriales, etc. propiciaron que el Parlamento de las Islas, en 2010, declarase el Día de las Letras Canarias en su honor.
Die 1909 in Tacoronte, Teneriffa, geborene Maria Rosa Alonso war Professorin, Philologin und Essayistin. Neben umfangreichen Publikationen arbeitete sie bei zahlreichen Presseveröffentlichungen und Werken der Literaturkritik über die spanische Renaissance, das Goldene Zeitalter, Romantik und Moderne mit. Sie forschte über die spanische Sprache und Literatur der Kanarischen Inseln, was in Werken wie San Borondón, Sinnbild Teneriffas, Ein Winkel der Insel, Punta del Hidalgo, Das Gedicht Vianas, Santa Cruz, zukunftsorientiert zum Ausdruck kommt und die nur einige der vielen Beispiele ihrer kreativen Arbeiten sind, die sich auf die Inseln beziehen. Sowohl auf den Kanarischen Inseln, dem spanischen Festland und in Venezuela wurde die berühmte Kanarierin mit vielen Anerkennungen und Auszeichnungen geehrt, wie z. B. dem Kanarischen Literaturpreis, der Ehrenmedaille der Universität der Anden oder der Goldmedaille der Insel Teneriffa. Zahlreiche Verbände, öffentliche Einrichtungen, Stiftungen, Verlage usw. erreichten, dass das Parlament der Kanarischen Inseln im Jahr 2010 ihr zu Ehren den Tag der Kanarischen Geisteswissenschaften ausrief.
DIRECTORY ADRESSBUCH / DIRECTORIO
38 SECURITY AND EMERGENCIES SICHERHEIT UND NOTFÄLLE EMERGENCIAS
112
Consulates / Konsulate / Consulados
Consulate of the United Kingdom in the Canaries / Konsulat von Großbritannien auf den Kanaren / Consulado Reino Unido en Canarias: Plaza Weyler 8, 1º, Santa Cruz de Tenerife .............................................................. 922 286 863 German Consulate / Konsulat der Bundesrepublik Deutschland / Consulado Alemania: Urbanización Jardines La Quintana, Calle Guillermo Rahn, 4. Puerto de la Cruz .............................................................. 922 248 820
Security / Sicherheit / Seguridad Domestic violence /
Notrufnummer bei Gewalt gegen Frauen/ Atención violencia de género.................016 National Police Force / Nationalpolizei - Policía Nacional / Policía Nacional.....................091 Guardia Civil.....................................................062 Traffic Guardia Civil / Verkehrspolizei der Guardia Civil / Guardia Civil de Tráfico....922 283 157
STAFF DIRECTOR: Juan Manuel Pardellas COORDINADORA DE REDACCIÓN: Sylvia Madero COLABORADORES EN ESTE NÚMERO: Raquel Álvarez,
Web: www.canaryfly.es Tranvía:..............................................900 700 750 Web: www.metrotenerife.com
Healthcare / Gesundheit / Sanidad HOSPITEN
Enrique E. Domínguez, Siam Park, Loro Parque, El Corte Inglés, Rafa Avero, Turismo de Canarias, Francisco Belín. ILUSTRACIONES: Lua Delgado, Víctor Jaubert, Chely G.-T.
Hospiten Bellevue C/ Alemania, 6. 38400................. 922 383 551 Hospiten Tamaragua
TRADUCTORES:
Calle Agustín de Bethencourt, 30.
Nina García (inglés) y Reinhard Dlugay (alemán).
................................................................922 386 711
ASISTENCIA TÉCNICA: 2informática. IMPRIME: INFORCASA. DISTRIBUCIÓN: 49 HOTELES DE TENERIFE: Albergue Montes de Anaga,
Arona Hospiten Sur Calle Siete Islas, 8 38660...........922 750 022 Santa Cruz Hospiten Rambla Rambla de Santa Cruz, 115........922 291 600
Hospitals / Krankenhäuser / Hospitales
Toxicological information / Information bei Vergiftungen / Información toxicológica
de la Candelaria
Hospital Nuestra Señora
...............................................................915 620 420
Carretera del Rosario, 145,
Emergencies at Sea / Seenotfälle / Urgencias Marítimas........................................900 202 202
centralita: ...............
Shipping lines / Schiffsverbindungen / Líneas marítimas FRED OLSEN EXPRESS: ...............922 628 200 Web: www.fredolsen.es NAVIERA ARMAS:.......................... 922 534 050 Web: www.navieraarmas.com Airlines / Fluggesellschaften / líneas aéreas BINTER: ...............922 635 644 / 922 635 646 Web: www.binternet.com CANARYFLY:.................................... 902 808 065
Carlos Fuentes, Álvaro Morales, Enrique E. Domínguez, Aarón Rodríguez González, Francisco Belín, Lua Delgado, José Antonio Pardellas. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Frank Castro y Chely G-T.
FOTOGRAFÍAS: Fotolia, Salvador Aznar, Álvaro Morales,
Puerto de la Cruz
Public Safety / Zivilschutz / Protección Civil.............................922 256 344
Transport / Verkehr / Transporte
Nº13 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016
38010 Santa Cruz de Tenerife. 922 602 000 /602 010/602 132
Hospital Universitario de Canarias(H.U.C.) dirección: Ctra. Ofra s/n La Cuesta, 38320 La Laguna centralita: .......................................922 67 80 00 información: ................................. 922 67 82 83 urgencias: ...................................... 922 67 82 84 Hospital San Juan de Dios Carretera General Santa Cruz -La Laguna, 53. Santa Cruz de Tenerife.
Albergue Cueva del Viento, Apartahotel Bellavista Mirador, Apartahotel Tropical Park, Apartamentos Marola Portosin, Apartamentos Oro Blanco, Apartamentos Vigilia Park, Aparthotel Florasol, Camping Nauta Tenerife, Colón Rambla, Costa Adeje Gran Hotel, Dreams Hotel Chimisay, Fairways Club, Gara Hotel, HG Apartamentos Tenerife Sur, Hotel Andreas, Hotel Be Life Family, Hotel Botánico, Hotel El Tope, Hotel Garoé, Hotel Gran Tacande, Hotel Horizonte, Hotel las Águilas, Hotel Mar y Lanza, Hotel Puerto de la Cruz, Hotel Puerto Palace, Hotel Reverón, Hotel Rural El Navío, Hotel Rural Orotava, Hotel Silken Atlántida, Hotel Suite Villa María, Hotel Sun Holidays, Hotel Tenerife Perla, Hotel Tigaiga, Hotel Vincci Selección La Plantación del Sur, Iberostar Anthelia, Iberostar Bouganville, Iberostar El Mirador, Iberostar Las Dalias, Iberostar Mencey, Iberostar Torviscas, Kn Hotel Arenas del Mar, Noelia Playa, Olé Tropical Tenerife, Paradise Park, Park Club Europe, Regency Country Club, Sol Parque San Antonio, Sol Puerto Playa. ADEMÁS: a pie de cruceros, street marketing en Costa Adeje y Puerto de la Cruz, taxis de Santa Cruz de Tenerife, Granadilla y La Laguna y Oficinas de Turismo de Tenerife.
EN COLABORACIÓN CON: Halcourier y Turismo de Tenerife.
.............................................................. 922 64 55 11 COLABORA:
Portada: FOTOLIA
EDITA: BARA BARA COMUNICACIÓN TENERIFE EXPRESS: es una producción de BARA-BARA 3.0 SL.
SÍGUENOS: www.tenerifeexpress.es y en Facebook, Twitter e Instagram. DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 SL. C/Puerto Escondido 5, 6º Izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE EXPRESS y BARA-BARA 3.0 SL no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.
Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte. Reservados todos los derechos.
PUBLICIDAD: publicidad@barabaracomunicacion.com