TENERIFE express
Nº15
READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT JANUARY 2016 -
TOURIST EDITION
THE BEST TENERIFE GUIDE
DER BESTE TENERIFFA-FÜHRER
For cruise passengers stopping for one day and for tourists staying for one week, don’t miss the best to see on Tenerife, with photos, maps, routes and recommendations by expert journalists.
Für Kreuzfahrttouristen, Tages- und Wochenurlauber. Versäumen Sie nicht, die schönsten Orte der Insel zu besuchen - mit Fotos, Abbildungen, Karten und Empfehlungen von Fachjournalisten.
#bigwarmhug
Free copy / Kostenlose Kopie / Ejemplar gratuito
Overflying Tenerife
Im Flug über Teneriffa / Sobrevolando Tenerife 4|CRUISES 10|BEACHES 12|TEIDE 14|FAUNA 16|FOOTPATHS 18|SPORTS 20|MAP 23|SHOPPING 24|ROUTES 33|RESTAURANTS 34|LEISURE 37|HISTORY
2
Nº15 JANUARY / ENERO 2017
ZONA CENTRO - CALLE DEL CASTILLO
ZONA TRES DE MAYO
Rent
Taxis: 685 239 473
BUS TOURS
City Sightseeing (18€):
POST
Post Office
Rent
Rent
Rent
RENT A CAR
Hertz (902 107 707)
RENT A BIKE
virusbikeshop (922 034 309)
Rent
rentabiketenerife (922 280 327)
City Centre (shopping)
Shopping Centre El Corte Inglés
Food Market Nuestra Señora de África
3
Nยบ15 JANUARY / ENERO 2017
Mc Donalds
TOP 5 MUSEUMS IN TENERIFE
Wine (BY CAR).
TOP 5 SITES (BY CAR)
Teide
TOP 3 CHARMING PLACES
War
La Laguna UNESCO World Heritage Site
Beach (Playa de Las Teresitas)
Nature. Museo de la Naturaleza y el Hombre
Loro Parque
Foot Path (Sendero de los sentidos)
Contemporary Art. TEA
Siam Park
Beach (Benijos)
Science and Cosmos (BY CAR).
Hard Rock Cafe
Bus Public Service (TITSA)
4 RAQUEL ÁLVAREZ
Nº15 JANUARY / ENERO 2017
SANTA CRUZ IN 7 HOURS / SANTA CRUZ IN 7 STUNDEN / SANTA CRUZ EN 7 HORAS
BY FOOT MERCADO DE ÁFRICA (15m): Fresh,
local products and seafood, with stalls where you can taste in situ the flavours of the Canaries (Avenida San Sebastián, 15).
SWIMMING (30m): After passing the imposing Adán Martín Auditorium, you arrive at the Maritime Park designed by César Manrique; enjoy its imaginative swimming pools, waterfalls and solarium. EATING
Carnival (5m): Enjoy the street stalls serving squid, tapas, brochettes and even roast suckling pig. El Callejón (10m) (Callejón del Combate, 9): Canary tapas with fresh, local produce. Olimpo (5m) (Plaza de la Candelaria, 1): Tapas, pizzas and cocktails. Kazán (5m): Michelin Star Japanese cuisine (Milicias de Garachico 1, Premises nº 5) Amorcito Corazón (20m): mexican food (Calle del Perdón, 5). Cafeterias of Avenida de Anaga (1m): don’t return on board without enjoying an authentic barraquito from Tenerife (coffee, condensed milk, milk, lemon rind and cinnamon).
SHOPPING
Calle del Castillo (5m away): is the most important shopping hub of Tenerife, together with its adjacent streets. Original gadgets for you and the home in Tiger. Watches and electronics in ORLY, home decoration in CASA and all the main high street franchises (Mango, Zara, Desigual, H&M). Shopping centres (20m): Avenida 3 de Mayo is home to the big shopping centres: El Corte Inglés, CC 3 de Mayo (Media Markt),Meridiano (Primark, C&A, Zara, Massimo Dutti, Punto Roma, Calzedonia, Carrefour) and Wehbe.
Plaza de Esp aña
ZU FUSS MARKTHALLE NUESTRA SEÑORA DE ÁFRICA (15 Min): Frische heimische Produkte vom Land
und aus dem Meer und mit Gelegenheit, den Geschmack der Kanaren vor Ort zu kosten (Avenida San Sebastián, 51).
BADEN (30 Min): Genießen Sie das hinter dem
atemberaubenden Konzert- und Opernhaus Auditorio Adán Martín liegende, vom Künstler César Manrique gestaltete Schwimmbad Parque marítimo mit Pools auf verschiedenen Ebenen, Wasserfällen und Sonnenterrassen.
ESSEN
Karneval (5 Min): Nutzen Sie die Stände mit Tintenfisch, Fleischspießen und sogar gegrilltem Ferkel zu einem Imbiss. El Callejón (10 Min): (Callejón del Combate, 9). Kanarische Tapas mit frischen Zutaten aus dem Garten. Olimpo (5 Min): (Plaza de la Candelaria, 1). Tapas, Pizzas und Cocktails. Kazán (5 Min): japanisch, Michelin-Stern (Milicias de Garachico 1, Local 5).
Amorcito Corazón (20 Min): mexikanisch (C/ del Perdón, 5). Cafeterías Avda Anaga (1 Min): Gehen Sie nicht zurück an Bord Ihres Kreuzfahrtschiffes, ohne einen authentischen Barraquito von Teneriffa probiert zu haben: Kaffee, Kondensmilch, Milch, Zitronenschale und Zimt.
EINKÄUFE
Einkäufe: Calle Castillo (5 Min). Zusammen mit den angrenzenden Straßen die wichtigste Einkaufszone Teneriffas. Originelle elektronische Geräte und Küchengeräte bei Tiger, Uhren und Elektronik bei ORLY, Dekorationen für Haus und Wohnung bei CASA und weltweit führende Marken (Mango, Zara, Desigual, H&M).
EINKAUFSZENTREN (20 Min): Die großen
Einkaufszentren liegen an der Allee Avenida 3 de Mayo: El Corte Inglés, CC 3 de Mayo (Media Markt), Meridiano (Primark, C&A, Zara, Massimo Dutti,Punto Roma, Calzedonia, Carrefour) und Webhe.
5
Nº15 JANUARY / ENERO 2017
Auditorio
CAMINANDO
Plaza de la Concepción
MERCADO DE ÁFRICA (15m).
Productos frescos de la tierra y el mar de Tenerife, con espacio para probar in situ el sabor de Canarias (Avenida San Sebastián, 51).
BAÑO (30m). Pasado el imponente auditorio Adán Martín, se encuentra el Parque Marítimo, diseñado por el artista César Manrique. Disfrute de sus piscinas irregulares, cascadas y solárium.
Foto: Salvador Aznar
COMER
COMPRAS. La Calle Castillo (a 5m) es
Carnaval (5m): aproveche los chiringuitos que ofrecen calamares, pinchitos, brochetas y hasta cochinillo a la brasa. El Callejón (10m): (Callejón del combate, 9). Tapas canarias con ingredientes frescos de la huerta. Olimpo (5m): (Plaza de la Candelaria, 1). Tapas, pizzas y cócteles. Kazán (5m): japonés Estrella Michelin. (Milicias de Garachico 1, Local 5). Amorcito Corazón (20m): mexicano. (C/ del perdón, 5). Cafeterías Avenida de Anaga (1m): no regrese a bordo de su crucero sin disfrutar del auténtico barraquito de Tenerife (café, leche condensada, leche natural, corteza de limón y canela).
la arteria comercial más importante de Tenerife, también sus calles adyacentes. Originales gadgets personales y de hogar en Tiger. Relojes y electrónica en ORLY, decoración hogar en CASA y todas las franquicias populares del mundo (Mango, Zara, Desigual, H&M).
CENTROS COMERCIALES (20m). La
Avda 3 de Mayo es la zona de los grandes centros comerciales: El Corte Inglés, CC 3 de mayo (Media Markt), Meridiano (Primark, C&A, Zara, Massimo Dutti, Punto Roma, Calzedonia, Carrefour) y Webhe.
THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA HERZLICH WILLKOMMEN IN SANTA CRUZ DE TENERIFE. In diesen Stunden Ihres Aufenthalts finden Sie nur wenige Schritte entfernt eine der größten Einkaufszonen der Kanarischen Inseln. Ich lade Sie wärmstens dazu ein, zu Fuß von der Plaza de España zur Plaza Weyler und zum Garcia-Sanabria-Park zu bummeln. Sie werden auf dem Weg die bedeutendsten Einkaufsstraßen der Insel Calle Castillo, Bethencourt Afonso und El Pilar kennen lernen, an denen es mehr als 200 Geschäfte der bekanntesten internationalen Marken und weltweit einzigartige Erzeugnisse gibt, die von unseren heimischen Produzenten hergestellt wurden. Nehmen Sie sich unbedingt die Zeit, gemütlich auf der Terrasse eines Platzes ein traditionelles Gebäck der Insel oder eine typische Tapa (z. B. die hoch geschätzten Kanarischen Kartoffeln mit Mojo-Soße) zu kosten oder genießen Sie etwas, was Sie nirgendwo anders auf der Welt finden: einen leckeren Barraquito (Kaffee, Milch, Kondensmilch und Zitronenschale ) ... einfach köstlich!
Shopping and a ‘barraquito’ SHOPPING UND EIN BARRAQUITO SHOPPING Y BARRAQUITO
Ach ja, und kommen Sie natürlich ganz bald wieder zurück und genießen Sie unseren einzigartigen Karneval im Februar. Wir werden Sie stets aus ganzem Herzen mit einem Lächeln begrüßen... und mit einem Barraquito!
José Manuel Bermúdez Esparza
MAYOR OF SANTA CRUZ DE TENERIFE BÜRGERMEISTER VON SANTA CRUZ DE TENERIFE ALCALDE DE SANTA CRUZ DE TENERIFE
WELCOME TO SANTA CRUZ DE TENERIFE. During these stopover hours, you can enjoy one of the largest open-air shopping zones of the Canaries just a few steps away. I recommend you take a walk spanning Plaza de España, Plaza Weyler and the García Sanabria Park, along streets such as Calle del Castillo, Bethencourt Afonso or Calle del Pilar. Over 200 shops stock the most well-known international brands as well as unique local products made by the islanders. You will have time to sit in one of our squares and enjoy our confectionery, a tapa (like the famous wrinkled potatoes with spicy ‘mojo’ sauce) and something you will find nowhere else: a delicious ‘barraquito’ (coffee, milk, condensed milk and lemon rind)... scrumptious. And by the way, come back of course and enjoy our Carnival in February. You will always be welcomed with a smile… and a ‘barraquito’.
BIENVENIDOS A SANTA CRUZ DE TENERIFE. En estas horas de escala, a muy pocos pasos, cuenta con una de las mayores zonas comerciales abiertas de Canarias. Le invito a recorrer a pie el trayecto entre la plaza de España, la plaza Weyler y el parque García Sanabria, a través de arterias como las calles del Castillo, Bethencourt Afonso o del Pilar. Más de 200 tiendas le ofrecen las marcas internacionales más conocidas y productos únicos en el mundo hechos por nuestra gente. Le dará tiempo de sentarse en nuestras plazas y disfrutar de nuestros dulces, alguna tapa (como las apreciadas papas y mojo picón) y algo que no encontrará en ningún otro lugar: Un buen barraquito (café, leche, leche condensada y corteza de limón)... Delicioso.
Barraquito
Ah, y, por supuesto, apúntese a repetir y disfrutar del Carnaval, en febrero. Siempre le recibiremos con una sonrisa… Y un barraquito!
6
Nº15 JANUARY / ENERO 2017
e n e r o
AGENDA
02.12 / 05.01 MERCADO DEL ARTE
07 Y 08.01 SANTA BUBBLE SHOW
Arte Círculo de Bellas Artes de Tenerife (Santa Cruz de Tenerife) www.circulobellasartestf.com
Infantil Auditorio Teobaldo Power (La Orotava) y Paraninfo ULL (La Laguna) www.tomaticket.es
03.12/05.01 TRADICIONAL PORTAL DE BELÉN DE LA PLAZA DE LA CANDELARIA Cultura Plaza de La Candelaria (Santa Cruz de Tenerife) www.santacruzdetenerife.es
26-30.12 / 02-05.01 TALLERES DE NAVIDAD EN LOS MUSEOS Infantil Museo de Historia y Antropología de Tenerife (La Laguna), Museo de la Naturaleza y el Hombre (Santa Cruz de Tenerife) y Museo de la Ciencia y el Cosmos (La Laguna). www.museosdetenerife.org
29.12/05.01 ARTBELEN
14.01 / 15.01 FIESTAS EN HONOR A SAN ANTONIO ABAD Folklore 14.01 Guía de Isora 15.01 Los Silos 15.01 Los Realejos 15.01 Buenavista del Norte www.guiadeisora.es www.lossilos.es www.realejos.es www.buenavistadelnorte.es
Arte Centro de Arte La Recova www.santacruzdetenerife.es
19, 20.01 FIESTA DE SAN SEBASTIÁN EN LA CALETA
02.01 / 04.01 JÓVENES CANTADORES CANTAN A DISNEY EN NAVIDAD
Folklore Adeje www.adeje.es
Infantil Teatro Leal (La Laguna) y Auditorio de Guía de Isora www.teatroleal.com www.guiadeisora.org
04.01 THE LATONIUS GOSPEL CHOIR JUNTO A LA BANDA DE MÚSICA DE ARONA Música Centro Cultural de Los Cristianos www.arona.org
05.01 CABALGATAS DE REYES MAGOS
21.01 V CARRERA NOCTURNA VILLA HISTÓRICA DE SANTIAGO DEL TEIDE Deporte Puerto de Santiago (Santiago del Teide) www.deportesantiagodelteide.com
27.01 INAUGURACIÓN DEL CARNAVAL DE SANTA CRUZ DE TENERIFE Cultura Santa Cruz de Tenerife www.carnavaldetenerife.com
27.01/04.02 MIRADASDOC
Cultura Varios municipios
05.01 REPRESENTACIÓN DEL AUTO DE REYES MAGOS Tejina www.reyesmagosdetejina.com
Festivales Guía de Isora www.miradasdoc.com
29.01 ROMERÍA LA FLORIDA Folklore La Orotava www.laorotava.es
LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.
Nº15 JANUARY / ENERO 2017
7
january
AGENDA
02.12/05.01 ART MARKET
07 / 08.01 SANTA BUBBLE SHOW
Art Tenerife Fine Arts Circle Santa Cruz www.circulobellasartestf.com
Children Teobaldo Power Auditorium (La Orotava) and Univ. of La Laguna Auditorium (La Laguna) www.tomaticket.es
14.01 / 15.01 FIESTAS IN HONOUR OF ST ANTHONY THE GREAT
03.12/05.01 TRADITIONAL NATIVITY SCENE, PLAZA DE LA CANDELARIA
Folklore 14.01 Guía de Isora 15.01 Los Silos 15.01 Los Realejos 15.01 Buenavista del Norte www.guiadeisora.es www.lossilos.es www.realejos.es www.buenavistadelnorte.es
Culture Plaza de La Candelaria Santa Cruz de Tenerife www.santacruzdetenerife.es
26-30.12 / 02-05.01 MUSEUM CHRISTMAS WORKSHOPS Children Tenerife History and Anthropology Museum (La Laguna), Museum of Nature and Man (Santa Cruz de Tenerife), Science and Cosmos Museum (La Laguna) www.museosdetenerife.org
29.12 / 05.01 ARTBELEN
19, 20.01 LA CALETA FIESTAS IN HONOUR OF ST SEBASTIAN Folklore Adeje www.adeje.es
Art La Recova Art Centre Santa Cruz www.santacruzdetenerife.es
21.01 5TH HISTORIC TOWN OF SANTIAGO DEL TEIDE NIGHT RACE 02.01-04.01 YOUNG SINGERS SING DISNEY AT CHRISTMAS Children Teatro Leal (La Laguna) and Guía de Isora Auditorium www.teatroleal.com www.guiadeisora.org
04.01 THE LATONIUS GOSPEL CHOIR WITH ARONA MUSIC BAND
Sport Puerto de Santiago (Santiago del Teide) www.deportesantiagodelteide.com
27.01 INAUGURATION OF SANTA CRUZ DE TENERIFE CARNIVAL Culture Santa Cruz de Tenerife www.carnavaldetenerife.com
27.01 / 04.02 MIRADASDOC
Music Los Cristianos Cultural Centre Arona www.arona.org
05.01 THREE KINGS PARADES
05.01 THREE KINGS RELIGIOUS PLAY
Culture Various towns
Tejina www.reyesmagosdetejina.com
SÍGUENOS EN:
Festivals Guía de Isora www.miradasdoc.com
facebook.com/visittenerife
29.01 LA FLORIDA COUNTRY FAIR
twitter.com/visit_tenerife
Folklore La Orotava www.laorotava.es
instagram.com/visit_tenerife/
LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.
youtube.com/turismodetenerife twitter.com/twitenerife flickr.com/photos/turismodetenerife
www.webtenerife.com
8
Nº15 JANUARY / ENERO 2017
AGENDA
TEA TENERIFE EXPONE LAS OBRAS QUE PINTÓ ÓSCAR DOMÍNGUEZ EN CHECOSLOVAQUIA El museo Tenerife Espacio de las Artes (TEA) expone hasta el 30 de abril la muestra Óscar Domínguez en Checoslovaquia. Recorre el periodo que el pintor surrealista canario, amigo de Picasso, Gris, Miró y Dalí, pasó en el país centroeuropeo tras asistir en Praga a la exposición El arte de la España republicana. Artistas españoles de la Escuela de París. Con obras realizadas entre 1946 y 1949, abre de martes a domingo entre 10 y 20 horas.
The best CARLOS FUENTES
TEA TENERIFE SHOWS THE WORKS PAINTED BY ÓSCAR DOMÍNGUEZ IN CZECHOSLOVAKIA. Tenerife Espacio de las Artes (TEA) hosts until 30th April the show
entitled Óscar Domínguez en Checoslovaquia. It covers the period that this Canary surrealist artist - a friend of Picasso, Gris, Miró and Dalí - spent in this central European country after attending the Art of Republican Spain. Spanish Painters of the School of Paris exhibition. Featuring works painted between 1946 and 1949, the exhibition is open from Tuesday to Sunday from 10 a.m. to 8 p.m.
‘EL ESPACIO Y EL HOMBRE’ RECORRE LA VIDA ARTÍSTICA DE PEDRO GONZÁLEZ La Fundación CajaCanarias abre su sede en Santa Cruz de Tenerife a una exposición retrospectiva que repasa la trayectoria artística y vital del pintor canario Pedro González. Fallecido en mayo, Pedro González (1927-2016) atesoró una notable carrera creativa y fue el primer alcalde democrático de La Laguna. La exposición El espacio y el hombre cuenta con más de un centenar de obras de diversa procedencia. Hasta el 11 de febrero.
‘EL ESPACIO Y EL HOMBRE’ OVERVIEWS THE ARTISTIC LIFE OF PEDRO GONZÁLEZ. The CajaCanarias Foundation hosts in its headquarters of Santa Cruz de Tenerife a retrospective exhibition covering the artistic and personal career of this Canary painter. Pedro González (1927-2016), who passed away in May, had a notable creative career and was the first democratic mayor of La Laguna. The exhibition entitled El espacio y el hombre features over one hundred works from different collections. Until 11th February.
‘TRAZO CERVANTINO’ IS AN AUDIOVISUAL ITINERARY ALONG THE HISTORY OF “DON QUIXOTE”. The Documentation Centre of the Canaries and America, in its headquarters in La Laguna (Tenerife), hosts Trazo cervantino. Una visión de ‘El Quijote’. An installation of silhouettes and sounds of important chapters of the work by Cervantes, it pays tribute to the writer on occasion of the fourth centenary of his death. The exhibition will be open to the public until 23rd April; Monday, Wednesday, Thursday and Friday from 9 a.m. to 2 p.m. and Tuesday from 9 a.m. to 7.30 p.m. ‘TRAZO CERVANTINO’ BIETET EINEN AUDIOVISUELLEN RUNDGANG DURCH DIE GESCHICHTE DES ‘DON QUIXOTE’. Das Dokumentationszentrum der Kanarischen Inseln und Amerikas präsentiert an seinem Hauptsitz in La Laguna (Teneriffa) „Trazo cervantino - eine Vision des “Don Quixote”. Die Installation von Silhouetten und Tonaufnahmen der bedeutendsten Kapitel des Werkes von Cervantes ist eine Hommage an den Schriftsteller am vierthundertsten Jahrestag seines Todes. Die Ausstellung wird bis zum 23. April geöffnet sein. Montag, Mittwoch, Donnerstag und Freitag von 9 bis 14 Uhr und dienstags von 9 bis 19:30 Uhr. ‘TRAZO CERVANTINO’ OFRECE UN RECORRIDO AUDIOVISUAL POR LA HISTORIA DE ‘EL QUIJOTE’. El Centro de Documentación de Canarias y América, en su sede en La Laguna (Tenerife), acoge Trazo cervantino. Una visión de ‘El Quijote’. Una instalación de siluetas y registros sonoros de capítulos significativos de la obra de Cervantes rinde homenaje al escritor en el cuarto aniversario de su muerte. La exposición estará abierta al público hasta el 23 de abril. Lunes, miércoles, jueves y viernes, de 9 a 14 horas, y los martes de 9 a 19:30 horas.
TEA TENERIFE STELLT DIE WERKE AUS, DIE ÓSCAR DOMÍNGUEZ IN DER TSCHECHOSLOWAKEI MALTE. Das Museum Tenerife Espacio de las Artes (TEA) zeigt bis zum 30. April die Ausstellung Oscar Dominguez in der Tschechoslowakei. Sie macht einen Rundgang durch die Zeit, die der kanarische surrealistische Maler - Freund von Picasso, Gris, Miro und Dali - in dem mitteleuropäischen Land verbrachte, nachdem er an der Prager Ausstellung Die Kunst des republikanischen Spaniens. Spanische Künstler der Schule von Paris teilgenommen hatte. Mit Werken zwischen 1946 und 1949. Geöffnet von Dienstag bis Sonntag von 10 bis 20 Uhr. ‘DER RAUM UND DER MENSCH“ – DAS KÜNSTLERISCHE LEBEN VON PEDRO GONZÁLEZ Die Stiftung CajaCanarias eröffnet in ihrem Hauptsitz in Santa Cruz de Tenerife eine retrospektive Ausstellung, die die künstlerische und persönliche Entwicklung des kanarischen Malers Pedro Gonzalez aufzeigt. Der im Mai verstorbene Pedro Gonzalez (1927-2016) erarbeitete sich eine bemerkenswerte kreative Karriere und war der erste demokratische Bürgermeister von La Laguna. Die Ausstellung Der Raum und der Mensch zeigt mehr als hundert Werke unterschiedlicher Herkunft. Bis zum 11. Februar.
NIGHTLIFE
NACHTLEBEN / OCIO NOCTURNO
SUGAREEF
This is one of the most well-known clubs of Las Verónicas, in southern Tenerife. The premises are divided into two zones, an indoor dance floor to enjoy good music with the possibility of ordering any drink from the long bar, and the outdoor terrace with a more peaceful atmosphere, where there are tables and chairs to sit and relax in good company and sip a drink under the stars.
FOTO: SUGAREEF TERRACE
COPACABANA
If you are looking for somewhere to sip a good cocktail in northern Tenerife, Copacabana has exactly what you want, a bar in the heart of Puerto de La Cruz where you can enjoy the best long drinks and cocktails in a peaceful atmosphere with good music. You can choose between the indoor zone and the terrace, but personally I would recommend the latter option.
SUGAREEF
Eines der bekanntesten Lokale im Viertel von Las Veronicas im Süden von Teneriffa. Aufgeteilt in zwei Bereiche bietet es im Innenraum bei hervorragender Musik Gelegenheit zum Tanzen, sowie irgendeinen leckeren Drink an der großen Bar zu bestellen. Im Außenbereich genießt man ein ruhigeres Ambiente, kann es sich an den Tischen und Sitzgruppen gemütlich machen, sich an der guten Gesellschaft erfreuen, bei einem Getränk die frische Luft einatmen und sich hervorragend entspannen.
COPACABANA
Wenn Sie einen Ort im Norden von Teneriffa suchen, wo Sie sich einen vorzüglichen Cocktail munden lassen können, dann bietet das Copacabana genau das, was Sie suchen. Das mitten in Puerto de La Cruz gelegene Lokal mixt die besten Longdrinks und Cocktails der Zone, die Sie in einer ruhigen Atmosphäre zu guter Musik genießen. Sie können zwischen Innenraum und Terrasse wählen, persönlich rate ich aber zur zweiten Option.
SUGAREEF
Uno de los locales más famosos de la zona de Las Verçonicas, en el sur de Tenerife. El local está dividido en dos zonas, una pista de baile interior donde poder disfrutar de buena música a la vez que se presenta ante nosotros la posibilidad de pedir cualquier bebida en la gran barra y la zona exterior, una terraza donde además de un ambiente algo más tranquilo, se nos ofrecen sillas y mesas donde poder relajarnos en buena compañía mientras nos tomamos algo sentados al aire libre.
COPACABANA
Si deseas un sitio donde poder tomarte un buen cóctel en el norte de Tenerife, Copacabana ofrece exactamente lo que buscas, un bar en pleno Puerto de La Cruz donde puedes disfrutar de los mejores combinados y cócteles elaborados, en un ambiente tranquilo y con buena música. Puedes elegir entre la zona interior y la terraza, pero personalmente FOTO: COPACABANA aconsejaría la segunda opción.
TURISMO DE TENERIFE
Nº15 JANUARY / ENERO 2017
The year starts with spring With the start of the New Year in Tenerife, we usher in the spring...which will stay with us until December. The average annual temperature of 23 degrees makes the Island the perfect place to enjoy all sorts of outdoor activities. From sports such as hiking or mountain biking to a relaxing day by the seashore in one of its many beaches, or taking advantage of the perfect conditions to ride a bodyboard, windsurf or kayak. A fun visit to a theme park, a stroll along the picturesque streets of the historical towns of the Island or simply to sit and admire a striking sunset is equally exciting. January (and the rest of the year) lures us to experience Tenerife to the full under always pleasant weather conditions.
BEGINNEN SIE DAS JAHR IM FRÜHLING
Mit dem Beginn des neuen Jahres begrüßen wir auf Teneriffa den Frühling ..., der bis Dezember dauern wird. Die 23 Grad Jahresdurchschnittstemperatur verwandeln die Insel in den perfekten Ort, um alle Arten von Aktivitäten an der frischen Luft zu genießen: von Sportarten wie Wandern oder Radfahren bis hin zu einem herrlich entspannenden Tag an einem der zahlreichen Strände Teneriffas. Natürlich kann man auch das Meer als ideales Szenarium zum Surfen, Windsurfen oder Kajak fahren nutzen. Ein fantastische Idee ist es auch, einen unterhaltsamen Themenpark zu besuchen, durch die reizvollen Straßen der historischen Stadtzentren zu bummeln oder sich einfach an einem romantischen Sonnenuntergang zu erfreuen. Der Januar lädt - wie die übrigen Monate des Jahres auch - dazu ein, Teneriffa inmitten eines immer angenehmen Klimas aus vollem Herzen zu erleben.
EMPIEZA EL AÑO EN PRIMAVERA Con el comienzo de un nuevo año en Tenerife damos la bienvenida a la primavera… que ya se queda hasta diciembre. Los 23 grados de temperatura media anual hacen de la Isla un lugar perfecto para disfrutar de toda clase de actividades al aire libre. Desde practicar deportes como el senderismo o el bike a aprovechar la infinidad de playas tinerfeñas para pasar un día de relax, o a hacer de su mar el escenario ideal para el surf, el windsurf o el kayak. Visitar divertidos parques temáticos, recorrer las coquetas calles de los cascos históricos de los pueblos de la Isla o simplemente deleitarse con una luminosa puesta de sol son planes igual de gratificantes. Enero (y el resto del año) invita a vivir Tenerife al máximo en medio de un clima siempre agradable.
Further information / Mehr Informationen unter / Más información: http://www.webtenerife.com/elblog/2016/11/tenerife-en-navidad/
ALL THE OPTIONS ARE IN / DAS GANZE ANGEBOT UNTER / TODA LA OFERTA EN: WWW.WEBTENERIFE.COM
9
BEACHES SOUTH STRÄNDE IM SÜDEN / PLAYAS SUR
8 10
Nº15 JANUARY / ENERO 2017
• PLAYA DEL DUQUE •
Natural elegance NATÜRLICHE ELEGANZ / ELEGANCIA NATURAL
ÁLVARO MORALES
RECOMMENDATION:
One of the most elegant beaches enhanced by the best services of the South is found in an equally select location in terms of tourism and amenities. Playa del Duque crowns a series of bays in Costa Adeje, made up by Torviscas, Fañabé, La Pinta and Troya, among others. Perfectly accessible, with a generally calm and attractive sea, the multiple services, numerous luxury hotels and assortment of shops make this a highly attractive option for all preferences, especially on account of the almost permanent guarantee of invigorating sunshine. The limestone of southern Tenerife enhances the features of the left hand side with a cape that protects the bay from transverse currents and also allows romantic shore-side strolls. Feel like a duke.
Einer der elegantesten und besten Strände des Inselsüdens und mit herausragenden ServiceLeistungen liegt auch aus der Sicht von Tourismus und Infrastrukturen an einem auserlesenen Ort. Der Strand Playa del Duque bildet den Abschluss einer breiten Palette von Buchten in Costa Adeje, zu denen u. a. die von Torviscas, Fañabé, La Pinta und Troya gehören. Ein einfacher Zugang, ein in der Regel ruhiges, zum Bad einladendes Meer, Liegen, zahlreiche Dienstleistungen, viele Luxushotels, eine Vielzahl von Geschäften und vor allem die fast vollständige Garantie herrlich belebenden Sonnenscheins bilden ein höchst attraktives Angebot für alle Arten von Vorlieben. Der im Süden typische Kalkstein stellt eine weitere Charakteristik des Strandes dar, denn er bildet auf der linken Seite eine Landspitze, die den Strand vor Strömungen schützt und zu gemütlichen Spaziergängen einlädt. Man fühlt sich fürwahr wie ein Duque, ein Fürst.
FACTSHEET LOCATION: Costa Adeje. LIFEGUARDS: yes. SURF BEACH: not usually, but there may be surfers at certain times. SNACK BAR: refreshment stands and rich and varied culinary options in nearby bars, hotels and shops. TOILETS: yes. SHOWERS: yes. SUNSHADES AND DECKCHAIRS: yes. ADAPTED FOR THE DISABLED: yes . CAR PARKS: nearby, yes. PUBLIC TRANSPORT: bus. DOGS: no.
INTERESSANTE FAKTEN LAGE: Costa Adeje. RETTUNGSSCHWIMMER: Ja. SURFER-STRAND: im Allgemeinen nicht. STRAND-BAR: Kioske und eine reichhaltige, abwechslungsreiche Gastronomie in Bars, Hotels und anliegenden Geschäften. TOILETTEN: Ja. DUSCHEN: Ja. SONNENSCHIRME UND LIEGEN: Ja. BEHINDERTENGERECHT: Ja. PARKPLÄTZE: Ja, in der näheren Umgebung. ÖFFENTLICHE VERKEHRSMITTEL: Bus. HUNDE: Nein.
Una de las playas más elegantes y con mejores servicios del Sur se enclava también en un lugar selecto desde la óptica del turismo y los equipamientos. Playa del Duque remata una amplia oferta de calas en Costa Adeje, compuesta por Torviscas, Fañabé, La Pinta o Troya, entre otras. Una perfecta accesibilidad, un mar generalmente en calma y apetitoso, hamacas, múltiples servicios, numerosos hoteles de lujo y tiendas variadas componen una oferta muy atractiva para todo tipo de preferencias, sobre todo por la garantía casi permanente de un sol revitalizador. La piedra caliza sureña amplía los atributos en la franja izquierda con un cabo que protege le cala de corrientes cruzadas y que permite también sugerentes paseos. Como para sentirse un duque.
DATOS DE INTERÉS UBICACIÓN: Costa Adeje. SOCORRISTAS: sí. PLAYA SURFISTA: no es habitual, pero puede
haber surfistas en ciertos momentos. CANTINA BAR: kioscos y rica y variada oferta gastronómica, de bares, hoteles y tiendas anexa. BAÑOS: sí. DUCHAS: sí. SOMBRILLAS Y HAMACAS: sí. ADAPTADA PARA DISCAPACITADOS: sí . APARCAMIENTOS: en la cercanía, sí. TRANSPORTE PÚBLICO: guagua. PERROS: no.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com
BEACHES NORTH STRÄNDE IM NORDEN / PLAYAS NORTE
Nº15 JANUARY / ENERO 2017
11
• PLAYA DE LAS ARENAS •
Priceless Mesa del Mar MESA DEL MAR - EIN JUWEL / LA JOYA DE MESA DEL MAR
The locals of the borough of Tacoronte, in northern Tenerife, have two traditional areas for swimming, with surprises in store. The main beach, La Arena, is found in Mesa del Mar, a coastal recess with two large buildings, a small pier, natural pool on the right, and a large blacksand cove that is perfect for a fun day out with the family. It is reached via a steep, although safe, cliff providing an impressive view of the beach and the northern coastline of the island. The car park is located beside the natural pool, and the cove is reached by crossing a small tunnel. With plenty of protection against possible rock falls from the cliff, the beach underwent thorough upgrading works almost a year ago; it has generally calm tides in the summer and maintains its attractive sand all year round. Highly recommendable.
Die Gemeinde Tacoronte im Norden Teneriffas verfügt über zwei, bei den Inselbewohnern sehr beliebte Badezonen, die voller Überraschungen sind. Der Hauptstrand Playa La Arena liegt direkt in dem kleinen Fischerort Mesa del Mar. Neben zwei größeren Gebäuden gibt es einen kleinen Pier, ein Meerwasserbecken auf der rechten Seit und eine große Bucht mit schwarzem Sandstrand, der sich perfekt für den Genuss der ganzen Familie eignet. Man erreicht sie über eine steile, aber ungefährliche Klippe. Der Blick auf den Strand und die Nordküste der Insel ist tief beeindruckend. Der Parkplatz befindet sich direkt neben dem Meerwasserbecken. Zur kleinen Bucht gelangt man durch einen kleinen Tunnel. Der Strand wurde erst vor knapp einem Jahr mit zahlreichen Sicherheitsvorkehrungen gegen Steinschlag ausgestattet und hat in der Regel ruhige Fluten im Sommer. Seinen herrlichen Sandstrand aber kann man das ganze Jahr über genießen. Sehr zu empfehlen.
Car parks: yes. Lifeguards: in the summer. Dogs: not in the summer. Deckchairs: no. Sunshades: no. Toilets: no (although there are two restaurants nearby). Showers: no. Snack bar: no. Restaurants: two.
El municipio de Tacoronte, en el Norte de Tenerife, cuenta con dos zonas de baño con gran tradición local y diversas sorpresas. La playa principal, la de La Arena, se sitúa en Mesa del Mar, rincón costero con dos grandes edificios, pequeño muelle, piscina natural a la derecha del enclave y una cala de grandes dimensiones, arena negra y condiciones sobrantes para el disfrute de toda la familia. Se accede por un acantilado pronunciado, pero sin peligro, y las vistas de la playa y la costa Norte impresionan. El aparcamiento se localiza junto a la piscina natural y a la cala protagonista se llega atravesando un pequeño túnel. Con una amplia protección por posible caída de rocas del acantilado, la playa lleva casi un año perfectamente adaptada, presenta mareas generalmente tranquilas en verano y mantiene todo el año su atractiva arena. Más que recomendable.
Parkplätze: Ja. Rettungsschwimmer: im Sommer. Hunde: im Sommer nicht. Liegen: Nein. Sonnenschirme: Nein. Toiletten: Nein (aber es gibt zwei Restaurants in der Nähe). Duschen: Nein. Kiosk: Nein. Restaurants: zwei.
Aparcamientos: sí. Socorristas: en verano. Perros: no. Hamacas: no. Sombrillas: no. Servicios: no (aunque hay dos restaurantes cercanos). Duchas: no. Kiosco: no. Restaurantes: dos.
STARGAZING STERNENBEOBACHTUNG / OBSERVAR LAS ESTRELLAS
12
Nº15 JANUARY / ENERO 2017
Roques de García
AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geographer. Technician of the Inventory of Traditional Footpaths of Santa Cruz de Tenerife. Verfasser des Inventars historischer Pfade von Santa Cruz de Tenerife Geograf. Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife.
The enjoyment of one of the most spectacular night skies of the world is just one more of the attractions in store for visitors to Tenerife at any time of the year. Roques de García and their capricious formations create a magical atmosphere and offer the stunning sight of Mount Teide under the stars.
January provides us with the opportunity of observing, during the early hours of the night, among others, the constellations of Cassiopeia and Great Bear (northwards), Cancer and Gemini (eastwards), Phoenix and Sculptor (southwards) and Aquarius and Pegasus (westwards). A simple and free Smartphone application such as Google Sky Maps will allow us to find our bearings and identify the constellations. Recommendations: see attached calendar to know the best nights for stargazing, check the weather forecast, take warm clothing, never stray from the road or signposted paths, respect and look after the environment and enjoy the spectacle provided by Tenerife’s sky.
Der Genuss eines der spektakulärsten Nachthimmel der Welt ist einer der vielen Reize, die Teneriffa seinen Besuchern zu jeder Zeit des Jahres bietet. Die Felsen der Roques de Garcia und ihre kapriziösen Formen entführen Sie in eine Zauberwelt, in der Sie einen herrlichen Blick auf den Teide unter dem Sternenhimmel genießen. Der Monat Januar gibt uns Gelegenheit, in den frühen Stunden der Nacht zahlreiche Konstellationen und Sternbilder zu beobachten: Kassiopeia und Großer Bär (im Norden), Krebs und Zwillinge (im Osten), Phönix und Bildhauer (im Süden), sowie Wassermann und Pegasus (im Westen). Eine einfache kostenlose Anwendung für Smarthphones wie Google Sky Maps ermöglicht es, uns zu orientieren und die Sternbilder zu identifizieren. Empfehlungen: Konsultieren Sie die angefügte Tabelle der besten Nächte zur Beobachtung; Prüfen Sie die Wettervorhersage; Nehmen Sie ausreichend warme Kleidung mit; Verlassen Sie nie die Straße oder die ausgeschilderten Wanderwege; Schützen und achten Sie Natur und Umwelt; Genießen Sie das atemberaubende Schauspiel, das uns der Himmel von Teneriffa schenkt.
Gozar de uno de los cielos nocturnos más espectaculares del mundo es tan solo uno más de los muchos atractivos que Tenerife reserva a sus visitantes en cualquier época del año. Los Roques de García y sus caprichosas formas dan lugar a un entorno mágico desde el que disfrutar de unas excepcionales vistas del Teide bajo las estrellas. El mes de enero nos regala la oportunidad de observar a primeras horas de la noche, entre otras, las constelaciones de Casiopea y Osa Mayor (al Norte), Cáncer y Géminis (al Este), Fénix y Escultor (al sur) y Acuario y Pegaso (al Oeste). Una simple aplicación gratuita para smarthphones como Google Sky Maps nos permitirá orientarnos e identificarlas en el cielo. Recomendaciones: ver calendario adjunto para saber las mejores noches de observación, consultar la previsión metereológica, llevar suficiente ropa de abrigo, no alejarse nunca de la carretera o senderos señalizados, respetar y cuidar el entorno, disfrutar del espectáculo que nos ofrece el cielo de Tenerife.
13
TEIDE
Nº15 JANUARY / ENERO 2017
La Fortaleza
AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geographer. Technician of the Inventory of Traditional Footpaths of Santa Cruz de Tenerife. Verfasser des Inventars historischer Pfade von Santa Cruz de Tenerife Geograf. Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife.
Footpath 1 of the Teide National Park is accessible for all the family. It starts at the Portillo Visitors’ Centre, the threshold to this exceptional nature conservation site, and takes us after only 4 kilometres to the plain at the foot of the Fortaleza crag, providing one of the most awe-inspiring views of this emblematic volcano. This easy walk crosses a daunting, arid landscape crowned by silence and Teide white broom, queen of the summits of Tenerife, sometimes broken by the footsteps and voices of those who adventure to cross the Island on foot along the Cañada de Los Guancheros, as occurs each year on the eve of the Candelaria Feast Day.
• ALTAVISTA SHELTER 922 010 440 / www.telefericoteide.com • TEIDE CABLECAR 922 010 440 /www.telefericoteide.com • VOLCANO LIFE EXPERIENCE www.922 010 440 / www.volcanoteide.com • LAS CAÑADAS DEL TEIDE NATIONAL PARADOR 922 386 415 / www.parador.es canadas@parador.es
Der auch mit Kindern leicht zu gehende Wanderweg 1 des Teide-Nationalparks beginnt am Besucherzentrum von El Portillo, dem Eingangsportal zu diesem außergewöhnlichen Naturschutzgebiet. Die Wanderung führt uns in nur 4 Kilometern zu einer Ebene zu Füßen des La Fortaleza, von wo aus man eine der atemberaubendsten Aussichten auf den legendären Vulkan genießt. Sanft leitet uns der Weg durch eine überwältigende, karge Landschaft, in der Stille und Ginsterbüsche, die Königinnen der Pflanzenwelt des Hochgebirges von Teneriffa, herrschen. Nur gelegentlich wird sie durch die Schritte und Stimmen derer unterbrochen, die die Insel zu Fuß über den uralten Weideweg, dem Cañada de Los Guancheros, überqueren, wie jedes Jahr am Vortag des Patronatsfestes der Schutzheiligen der Kanarischen Inseln, der Gottesmutter von Candelaria.
• BERGHÜTTE VON ALTAVISTA 922 010 440 / www.telefericoteide.com • SEILBAHN ZUM TEIDE 922 010 440 / www.telefericoteide.com • VOLCANO LIFE EXPERIENCE 922 010 440 / www.volcanoteide.com • PARADOR NACIONAL LAS CAÑADAS DEL TEIDE 922 386 415 / www.parador.es canadas@parador.es
El asequible y familiar sendero 1 del Parque Nacional del Teide se inicia en el Centro de Visitantes del Portillo, puerta de entrada a este excepcional espacio natural protegido y nos conduce en apenas 4 kilómetros al llano que se extiende a los pies del Risco de la Fortaleza, desde donde se contempla una de las visiones más sobrecogedoras del emblemático volcán. El suave itinerario transcurre por un abrumador paraje árido en el que reinan el silencio y las retamas, soberanas de las cumbres tinerfeñas, interrumpido en ocasiones por los pasos y voces de quienes se aventuran a cruzar la Isla a pie por la Cañada de Los Guancheros, como ocurre, cada año, la víspera del Día de Candelaria.
• REFUGIO DE ALTAVISTA 922 010 440 / www.telefericoteide.com • TELEFÉRICO DEL TEIDE 922 010 440 / www.telefericoteide.com • VOLCANO LIFE EXPERIENCE 922 010 440 / www.volcanoteide.com • PARADOR NACIONAL LAS CAÑADAS DEL TEIDE 922 386 415 / www.parador.es canadas@parador.es
FAUNA TIERWELT / FAUNA
14
Geranium
Nº15 JANUARY / ENERO 2017
The geranium, whose scientific name is Pelargonium Geraniaceae, is a very common plant in both natural and urban spaces of Tenerife and a great favourite among keen gardeners on account of its striking colours (pink, white, red, purple…) and easy care. The geranium is of South African origin, prefers the outdoors and direct sunlight, and blossoms in spring and summer. It thrives in mild temperatures, requiring protection from wind and rain, and only needs watering a couple of times per week, especially in the summer. Indoors, these plants should be kept away from heat sources such as radiators. There are many varieties of geraniums, but the most well-known and widespread are: the garden, ivy-leaf, regal (which prefers indoors) and scented geraniums. Depending on the variety, they can grow from 15 centimetres to a height of even one metre for the larger species.
Geranie
Die Geranie, wissenschaftliche Bezeichnung Pelargonium Geraniaceae, ist eine sehr häufig in natürlichen und städtischen Räumen Teneriffas vorkommende Pflanze. Wegen ihrer vielen bunten Farben (rosa, weiß, rot, violett ...) und sehr einfacher Züchtung erfreut sie sich bei Hobbygärtnern und Blumenfreunden großer Beliebtheit. Die Geranie ist südafrikanischen Ursprungs und wächst am besten im Freien, weil sie Sonne liebt. Die im Frühjahr und Sommer blühende Pflanze schätzt milde Temperaturen und steht gerne vor Wind und Regen geschützt. Sie muss nur zweimal pro Woche, vor allem im Sommer, gegossen werden. In Innenräumen müssen wir darauf achten, dass die Pflanze nicht in der Nähe von Wärmequellen wie Heizungen steht. Es gibt eine große Vielfalt an Geranienarten, die bekanntesten und am häufigsten kultivierten sind Gartengeranien, Hängepelargonien, Edelgeranien, die besser in Innenräumen gedeihen, sowie Geranien mit aromatischen Blättern. Je nach Art können sie eine Höhe von 15 Zentimetern bis zu einem Meter bei den größeren Arten erreichen.
Geranio
El geranio cuyo nombre científico es Pelargonium Geraniaceae es una planta muy común en los espacios naturales y urbanos de Tenerife y muy habitual entre los amantes de la flora por su vistoso colorido (rosa, blanco, rojo, morado…) y fácil cultivo. El geranio es una planta de origen sudafricano que se desenvuelve mejor en espacio exteriores, a pleno sol y cuya floración tiene lugar en primavera y el verano. Agradece las temperaturas templadas y la protección del viento y la lluvia, mientras que sólo precisa de riego un par de veces por semana, sobre todo en verano. En espacio interiores debemos alejar esta plata de focos de calor, como las calefacciones. Existen muchas variedades de geranios, pero las más conocidas y cultivadas son: el geranio común, la gitanilla, el pelargonio de pensamiento, que crece mejor en interiores, y los geranios de hojas aromáticas. Dependiendo de la variedad, pueden crecer desde los 15 centímetros hasta alcanzar incluso el metro de altura en las especies más grandes.
Tenerife wall gecko RAFAEL RODRÍGUEZ SANTANA The Tenerife wall gecko (scientific name Tarentola delalandii) is a species of lizard of the Gekkonidae family which is less than 8 centimetres long and inhabits the lowland areas of Tenerife. It can be found beneath stones, although it also lives on farm walls in rural districts and on urban walls. It is a nocturnal animal which hunts small insects such as ants, beetles, flies and mosquitoes. Even if its main activity is during the night, it is a reptile and can be seen basking in the sun during the daytime. It lays one or two eggs at a time on the ground, although it can lay several times per year. Just as with crocodiles, the sex of the embryo is determined by ground temperature during incubation. Most surprisingly, acoustic communications are important for this species, and this gecko emits sounds which are perceptible to the human ear.
Kanarengecko
Der Kanarengecko mit der wissenschaftliche Bezeichnung Tarentola delalandii ist eine Schuppenechse der Familie der Geckos von nicht mehr als 8 cm Länge, die die tiefer gelegenen Landstriche Teneriffas bewohnt. Man findet ihn unter Steinen, in den Mauern landwirtschaftlicher Nutzflächen und in Mauerwerken städtischer Gebiete. Als nachtaktives Tier jagt er kleine Insekten wie Ameisen, Käfer, Fliegen und Mücken. Obwohl er seine Haupttätigkeit ist den Nachtstunden entfaltet, ist er ein Reptil und man kann ihn auch tagsüber außerhalb der Schlupfhöhlen sehen, wenn er an der Sonne Wärme aufnimmt. Er legt ein oder zwei Eier auf den Boden, kann allerdings auch mehrere Gelege im Laufe eines Jahres haben. Wie bei den Krokodilen hängt das Geschlecht des Embryos von der Bodentemperatur während der Inkubation ab. Das Erstaunliche an dieser Art ist, dass bei ihr die akustische Kommunikation eine wichtige Rolle spielt, deren Laute auch für das menschliche Ohr wahrnehmbar sind.
Perenquén
El Perenquén de Teneife (cuyo nombre científico es Tarentola delalandii) en un lagarto de la familia de los Gekos que no sobrepasa los 8 centímetros y que habita las zonas bajas de Tenerife. Se encuentra bajo las piedras aunque también vive en los muros agrícolas de las zonas rurales o en las paredes urbanas. Es un animal de hábitos nocturnos que caza pequeños insectos como hormigas, escarabajos o moscas y mosquitos. A pesar de que su principal momento de actividad es nocturna, son reptiles y se pueden ver tomando el sol fuera de las madrigueras durante el día. Su puesta la hace en el suelo, con uno o dos huevos cada vez, aunque puede tener varias puestas en un año. Y como ocurre con los cocodrilos, el sexo del embrión lo determina la temperatura del suelo durante de incubación. Lo más sorprendente de esta especie es que la comunicación acústica juega un importante papel en esta especie, sonidos que son perceptibles por el oído humano.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.tenerifeweb.com
FAUNA
Nº15 JANUARY / ENERO 2017
15
TIERWELT / FAUNA
LA LAGUNA
SANTA CRUZ DE TENERIFE
LA OROTAVA
EL TEIDE
ADEJE
Loro Delfines
Chimpancé
Gorila
Cocodrilo
Orcas
Loro Parque, the Animal Embassy You’ve never seen anything like it! In the Thai-inspired Loro Parque you will find one of the largest animal reserves anywhere in the world. Its concept is modern and respectful of nature and of animals, which are looked after with the utmost hygiene and affection. Six spectacular orcas, a community of dolphins, sea lions, sharks, an aquarium housing species from all over the planet, the world’s biggest penguinarium, lush and lovingly-tended vegetation, the biggest collection of parakeets and parrots in the world, silverbacked gorillas, chimpanzees and tigers. An unforgettable day out for all the family is assured in a park where respect for nature and the protection of endangered species are priority concerns at the Loro Parque Foundation. According to TripAdvisor, Loro Parque is rated by travelers as the best zoo in Europe and is ranked 2nd in the world.
Loro Parque, Botschaft der Tiere
Etwas Vergleichbares haben Sie vermutlich nie gesehen. Der sich in seiner Anlage an Thailand inspirierende Loro Parque ist einer der weltweit größten Tierreservate. Er zeichnet sich im Umgang mit der Natur und den Tieren durch eine modernste Konzeption aus, die sich in einer maximalen Sorgfalt bei Reinigung und Pflege, sowie in seinem Respekt vor der Natur spiegelt. Sechs spektakuläre Orcas, eine Delfingruppe, Seelöwen, Haie, ein Aquarium mit Spezies aus aller Welt, das größte Pinguinhaus der Welt, üppige, herausragend gepflegte Grünanlagen, die diversifizierteste Reserve an Papageienspezies der ganzen Welt, Silberrücken-Gorillas, Schimpansen und Tiger. Hier ist ein unvergesslicher Tag für die ganze Familie garantiert. Außerdem wird in dem Park größter Wert auf die Bewusstseinsbildung für Umweltschutz und Respekt vor der Natur gelegt. So ist es das Ziel der zugehörigen Stiftung Loro Parque Foundation, vom Aussterben bedrohte Tierarten zu retten. Laut TripAdvisor - und somit von den Reisenden selbst - ist der Loro Parque der beste Tierpark Europas und die Nummer 2 weltweit.
Loro Parque, la embajada de los animales No habrá visto nada igual. En Loro Parque, de inspiración tailandesa, encontrará una de las mayores reservas de animales del mundo, con una concepción moderna y respetuosa sobre la naturaleza y los animales, cuidados con la máxima limpieza y cariño. Seis espectaculares orcas, una comunidad de delfines, leones marinos, tiburones, un acuario con especies de todo el planeta, el mayor pingüinario del mundo, una exuberante y cuidada vegetación, la mayor colección de papagayos y loros del mundo, gorilas de espalda blanca, chimpancés y tigres. Aquí tiene garantizado un día inolvidable para toda la familia, donde además, la concienciación por tratar a la naturaleza con respeto y salvar especies en extinción forma parte de una de las mayores preocupaciones de Loro Parque Foundation. Según TripAdvisor, es el mejor parque zoológico de Europa y #2 del mundo, reconocido así por los mismos viajeros
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.loroparque.com
FOOTPATHS WANDERWEGE / SENDEROS
16
Crossing of the Teno Massif
Punta Teno
Nº15 JANUARY / ENERO 2017
Masca
AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geographer. Technician of the Inventory of Traditional Footpaths of Santa Cruz de Tenerife. Verfasser des Inventars historischer Pfade von Santa Cruz de Tenerife Geograf. Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife.
This long and spectacular trail, which follows the PR-TF 51 signposted track, allows us to cross the stunning Teno massif. The walk is almost 20 kilometres long and starts in the central square of Erjos, beside the TF-82 road, taking us to the north-westernmost tip of Tenerife, Punta de Teno, with its elegant lighthouse. On the way, we will encounter such emblematic spots as Charcas de Erjos with its singular freshwater ecosystem, the Baracán lookout point and Teno Alto hamlet; plus, we are accompanied by spectacular views over the Santiago and El Palmar valleys, the Masca ravine and the Los Gigantes cliffs.
WANDERUNG DURCH DAS TENO-GEBIRGSMASSIV (PR-TF 51) Die lange, atemberaubende Wanderung ermöglicht es uns stets dem ausgeschilderten Weg des PR-TF 51 folgend, das überwältigende Teno-Gebirgsmassiv kennen zu lernen. Die fast 20 Kilometer lange Wanderung beginnt auf dem Dorfplatz von Erjos gleich an der Landstraße TF-82 und führt uns zu der nordwestlichen Spitze der Insel Teneriffa: Punta de Teno, an der uns der elegante Leuchtturm erwartet. Auf dem Weg besuchen wir solche emblematische Orte wie die Teiche von Erjos mit ihrem einzigartigen Süßwasser-Ökosystem, den Aussichtspunkt Baracan und das kleine Dorf Teno Alto. Darüber hinaus begleiten uns spektakuläre Ausblicke auf die Täler von Santiago und El Palmar, die Masca-Schlucht, sowie die Steilklippen von Los Gigantes.
AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife.
TRAVESÍA DEL MACIZO DE TENO (PR-TF 51) Este largo y espectacular itinerario, que sigue la señalización del sendero PR-TF 51, nos permite atravesar el sobrecogedor macizo de Teno. Son casi 20 kilómetros que se inician en la plaza del núcleo de Erjos, junto a la carretera TF-82 y nos conducen hasta el extremo noroccidental de Tenerife, la Punta de Teno, presidida por su elegante faro. En el recorrido, pasaremos por lugares tan emblemáticos como las Charcas de Erjos y su singular ecosistema de agua dulce, el mirador de Baracán o el pequeño poblado de Teno Alto; estaremos, además, acompañados por las espectaculares vistas sobre los valles de Santiago y El Palmar, el Barranco de Masca y los acantilados de Los Gigantes.
LEISURE
Nº15 JANUARY / ENERO 2017
17
UNTERHALTUNG / OCIO
Wave palace
Jungle snake
Siam Park, simply the best! RAQUEL ÁLVAREZ
Nothing can compare to the rush of adrenalin you can feel in Siam Park, considered the best park in the world by TripAdvisor. Apart from its 15 attractions, you can enjoy shops, restaurants and even private cabins. To whet your appetite, here are some of its credentials: - Mai Thai River: the longest lazy river and with the greatest drops in the world. It crosses the heart of the park and a shark aquarium. - Singha: pioneering water roller-coaster in the world, over 240 metres long with high speed curves and 14 direction changes. Opened on 17th July, 2015. - The Wave Palace: the pool with the biggest artificial waves in the world. And for the younger set: - The Lost City: children’s zone with many towers joined by bridges, nets, cascades and 11 slides and water games which resembles a mini city.
www.siampark.net
Siam Park, simply the best!
Nada de lo que leas es comparable a subidón de adrenalina que puedes experimentar en Siam Park, considerado el mejor parque de todo el mundo por TripAdvisor. Además de las 15 atracciones, disfrutarás de tiendas, restaurantes y hasta cabañas privadas. Para que vayas abriendo boca, te adelantamos algunos de sus récords: - Mai Thai River: el río lento más largo y con mayor desnivel del mundo. Recorre el corazón del parque y un acuario de tiburones. - Singha: montaña rusa acuática pionera en el mundo, con más de 240 metros de recorrido, curvas de alta velocidad y 14 cambios de dirección. Inaugurada el 17 de julio de 2015. - The Wave Palace: la piscina de olas donde se forman las mayores olas artificiales del mundo. Y para los más pequeños: - The Lost City: zona infantil que cuenta con múltiples torres unidas por puentes, redes,cascadas, 11 toboganes y juegos de agua que asemejan una pequeña ciudad infantil.
Siam Park, simply the best! Nichts, was Sie gelesen haben, ist vergleichbar mit dem Adrenalinschub, den Sie im Siam Park erleben können, der laut TripAdvisor als der beste Park der Welt eingestuft wird. Zusätzlich zu den 15 Attraktionen genießen Sie Geschäfte, Restaurants und sogar private Hütten. Damit Sie sich schon im Voraus so richtig freuen können, verraten wir Ihnen einige Rekorde: - Mai Thai River: Der weltweit längste Fluss langsamer Strömung mit dem größten Höhenunterschied verläuft durch das Herz des Parks und sogar ein Hai-Aquarium. - Singha: Weltweit erste, 240 Meter lange Wasser-Achterbahn mit Hochgeschwindigkeitskurven und 14 Richtungswechseln: Eingeweiht am 17. Juli 2015. - The Wave Palace: In dem Wellenbecken formen sich die größten künstlichen Wellen der Welt! Und für unsere kleinsten Besucher: - The Lost City: Eine Kinderstadt mit einer Vielzahl von Türmen, die über Brücken, Netze, Wasserfälle, 11 Rutschbahnen und zahlreiche Wasserspiele miteinander verbunden sind.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: web: www.siampark.net
SPORTS SPORT / DEPORTES
18
Nº15 JANUARY / ENERO 2017
Tenerife from the sky TENERIFFA AUS DER LUFT / TENERIFE DESDE EL CIELO
w ww. h appy fly ten er ife .co m w ww. parapen te n or te .co m
Fotos: Happy Fly Tenerife
The beauty of the island, its beaches, forests and mountains, acquire an extraordinary dimension when observed from the air. Paragliding is a sport which offers us the possibility of a bird’s eye view of the magnificent landscapes of Tenerife, cradled by the breeze and resting on a comfortable harness. Flight on a two-seater paraglider is the safest and most instructive way to make contact with this sport and get a better insight of the nature surrounding us: aerodynamics, thermal flying, the wind and its components. Armando García González heads the Happy Fly Paragliding Club of Tenerife, with over fifteen years of experience. He tells us that mostly foreign tourists are willing to try the experience, “especially Britons, Germans and also locals who choose the experience of flying with an instructor”. “The two-seater flight is the most in demand, but we also have a school for those who want to begin learning this sport”, he explains. In the north and south of the island, there are several clubs offering paraglider flights and ensuring an unforgettable experience.
Die Schönheit der Insel, die Strände, Wälder und Berge erwerben eine außergewöhnliche Dimension, wenn man sie vom Himmel aus betrachtet. Das Gleitschirmfliegen ist ein Sport, der uns die Möglichkeit gibt, die herrlichen Landschaften Teneriffas aus der Vogelperspektive zu bewundern - gewiegt vom Wind und in einem komfortablen Sitz eingeschnallt. Der Tandemflug ist die sicherste und lehrreichste Art, den Kontakt mit diesem Sport aufzunehmen und die uns umgebende Natur zu verstehen - ihre Aerodynamik, Thermik, Winde und Komponenten. Armando García González ist Leiter des Paragliding Clubs Happy Fly de Tenerife im Süden Teneriffas. Er blickt auf eine mehr als fünfzehnjährige Erfahrung zurück und erklärt, dass es meist ausländische Gäste sind, die sich dieses Erlebnis nicht entgehen lassen, “vor allem englische und deutsche Urlauber entscheiden sich für einen Flug zusammen mit einem Lehrer, aber auch immer mehr Inselbewohner. Am Gefragtesten sind Tandemflüge, aber wir führen auch eine Schule für alle diejenigen, die diesen Sport selbst erlernen möchten”. Es gibt mehrere Paragliding-Clubs im Norden und Süden der Insel, die das unvergessliche Erlebnis eines Tandemfluges anbieten.
La belleza de la Isla, sus playas, bosques, montañas... adquiere una dimensión extraordinaria cuando se observan desde el cielo. El parapente es una modalidad deportiva que nos ofrece la posibilidad de contemplar, a vista de pájaro, los magníficos paisajes de Tenerife, mecidos por las brisas y sobre un cómodo arnés. El vuelo en biplaza es la manera más segura y pedagógica de tomar contacto con este deporte y entender mejor la naturaleza que nos rodea: aerodinámica, térmicas, vientos y sus componentes. Armando García González es el responsable del Club de Parapente Happy Fly de Tenerife, ubicado el sur de Tenerife, y con más de quince años de experiencia, nos comenta que los turistas extranjeros son en su mayoría quienes se animan con estas experiencias, “sobre todo ingleses, alemanes y también locales que eligen la experiencia de volar con un instructor”. “El vuelo biplaza es lo más demandado, pero también tenemos una escuela para quien quiera iniciarse en este deporte”, matiza. Son varios los clubes que ofertan vuelos en parapente en el norte y sur de la Isla, para un experiencia inolvidable.
20
MAP KARTE / MAPA
Nยบ15 JANUARY / ENERO 2017
Nยบ15 JANUARY / ENERO 2017
MAP
KARTE / MAPA
21
22
SHOPPING IN STREET MARKETS SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS
Nº15 JANUARY / ENERO 2017
La Laguna Market DER KANARISCHSTE ESCHMACK MERCADO DE LA LAGUNA JUAN ÁLVARO
SALVADOR AZNAR
This is one of the most delicious, gratifying and fun experiences for all the family in Tenerife. Situated in Plaza del Cristo, La Laguna market is a temporary marquee which has won the hearts of residents and tourists alike. Buy recently baked bread, cold meats, chorizo de perro (which translates as dog sausage, but don’t panic, there is no dog meat inside!), truchas (which translates as trout, but is not fish but sweet pasties filled with candied pumpkin or sweet potato), different vegetables, spices and fish from half way across the world. A big display of flowers and plants and some stalls with live animals (pigeons, rabbits, hamsters, chicken) round off an unforgettable morning. And, especially, take note of the smiling faces of the sellers and let their happiness rub off on you. Important: to recharge your batteries, there is nothing like a nourishing hot chocolate with churros in the square.
Ein Besuch des Marktes von La Laguna stellt eines der schönsten, lohnendsten und unterhaltsamsten Urlaubserlebnisse für die ganze Familie dar. Die auf der Plaza del Cristo gelegene Markthalle von La Laguna ist in einer eigentlich provisorischen Zeltkonstruktion untergebracht, die aber Inselbewohner und Urlauber für sich gewonnen hat. Kaufen Sie frisch gebackenes Brot, Fleisch- und Wurstspezialitäten, Chorizo de Perro (Hundewurst, aber seien Sie beruhigt - sie hat kein Fleisch dieses Tieres), Truchas (Forellen, die aber keine Fische, sondern süße Teigtaschen mit kandierter Kürbis- oder Süßkartoffelfüllung sind). Bestaunen Sie Gemüsesorten, Gewürze und Fischarten aus fast aller Welt. Große Abteilungen für Blumen und Pflanzen, sowie Stände mit lebenden Tieren (Vögel, Kaninchen, Hamster, Hühner) runden einen unvergesslichen Morgen ab. Vor allem aber achten Sie auf die Freundlichkeit der Menschen, die Sie bedienen, und lassen Sie sich von ihrer Fröhlichkeit anstecken. Zur Kräftigung empfehlen wir Ihnen eine Tasse heiße Schokolade mit Ölkringeln, Churros, auf dem Platz.
Se trata de una de las experiencias más deliciosas, gratificantes y divertidas que puede llevarse toda la familia de Tenerife. Emplazado en la Plaza del Cristo, el mercado de La Laguna es una carpa provisional que ha acabado por enamorar a residentes y turistas. Compre pan recién horneado, embutidos, chorizo de perro (tranquilo, no hay carne de ese animal), truchas (que no es un pescado, sino unas empanadillas dulces rellenas de cabello de ángel o batata), conozca verduras, especies y pescados de medio mundo. Una gran exposición de flores y plantas y algunos puestos con animales vivos (palomas, conejos, hamsters, gallinas), completan una mañana inolvidable. Y, sobre todo, fíjese en la sonrisa de las personas que le atienden y contágiese de su felicidad. Importante, para reponer fuerzas, nada como un contundente chocolate con churros en la plaza.
Nº15 JANUARY / ENERO 2017
SHOPPING SHOPPING / COMPRAS
23
A stroll along Calle Grande in Adeje
TERESA NICOLÁS
SALVADOR AZNAR
Ein Spaziergang über die Allee Calle Grande in Adeje In der Calle Grande liegen sowohl das Rathaus, als auch das Museum für sakrale Kunst mit der anliegenden historischen Kirche - zwei Juwelen der traditionellen kanarischen Kunst und Architektur. Die steil ansteigende Allee wird von hohen alten Bäumen gesäumt und bietet ein Spiel von Licht und Schatten, das zum Verweilen auf den anliegenden Terrassen und in den Cafés einlädt. Zu den zahlreichen reizvollen Geschäften gehören u. a. die Damen-Boutique Elena mit exklusiver Mode oder das Outlet-Geschäft Tentación mit Second-Hand-Artikeln und alternativer Mode. Zum Speisen sind das Lugar del Vino mit einer großen Auswahl vorzüglicher Tropfen und das Hotel-Restaurant Fonda Central besonders empfehlenswert. In dem zu einem Landhotel umgebauten, alten Adelshaus kann man sich hervorragend die traditionelle kanarische Küche munden lassen. Eine köstliche Wahl zum Speisen ist aber auch das Otelo - ein wahrhaft emblematisches Restaurant des Landstrichs. Wenn Sie etwas Kleineres bevorzugen, dann genießen Sie doch ein frisches Bier in der Tasquita (zu einer exquisiten Tortilla) oder besuchen Sie die elBar España (am besten das Kartoffelgericht Papas Bravas). Um den Tag abzurunden, geht nichts über das Ingenieras del Hogar mit hausgemachtem Gebäck, frischen Fruchtsäften und einem einzigartigen Creme-Kaffee.
Calle Grande features the Town Hall, Museum of Sacred Art and the church, the latter two being artistic and religious gems of traditional Canary architecture. Its steepness and surrounding trees create a play of light and shadow which enhances the pavement cafés and bars. This area has small, exclusive women’s fashion shops such as Boutique Elena. Also visit La Tentación, a second-hand outlet for those who love alternative fashions. For meals, Lugar del Vino stocks a wide assortment of wines and Hotel Restaurante Fonda Central (an old country house converted into hotel) serves delicious, traditional Canary food. Or you can opt for Otelo, one of the emblematic restaurants of the area. If you prefer something light, sip a beer in Tasquita (accompanied by a mouth-watering Spanish omelette) or in Bar España (their speciality: ‘papas bravas’). To crown the day, there is nothing better than Ingenieras del Hogar, serving home-baked confectionery, fresh fruit juices and a unique, creamy coffee.
Un paseo por la Calle Grande de Adeje La Calle Grande tiene el Ayuntamiento, el Museo de arte Sacro y su iglesia; dos joyas artístico-religiosas de arquitectura tradicional canaria. Su espacio empinado y los árboles que la rodean ofrecen un juego de luces y sombras que ensalzan terrazas y bares. Esta zona cuenta con pequeñas tiendas de ropa exclusiva para mujeres como Boutique Elena. Caiga también en la Tentación, un outlet de segunda mano que apuesta por la moda alternativa. Para comer, Lugar del Vino ofrece una amplia oferta de caldos y el Hotel Restaurante Fonda Central (una antigua casona convertida en hotel rural) sirve deliciosa comida tradicional canaria. También puede optar por Otelo, uno de los restaurantes emblemáticos de la zona. Si prefiere algo ligero, disfrute de una cervecita en Tasquita (con su exquisita tortilla de papas) y el Bar España (lo mejor, sus papas bravas) Para rematar el día, nada mejor que Ingenieras del Hogar, con dulces artesanos, zumos naturales y un café cremoso único.
24
Nº15 JANUARY / ENERO 2017
Santa Cruz, a botanic garden SYLVIA MADEARO
RAFA AVERO
One of the emblems of the capital of Tenerife is the García Sanabria Park, featuring numerous plant species, romantic walks, fountains and splendid sculptures – a unique sensorial experience. With an area of over 65,000 m2 and refurbished in 2006, the green lung of Santa Cruz is a meeting point for the locals. Don’t miss its emblematic flower clock or the Monument to García Sanabria in the centre of the park, and take time to meander amidst the lush vegetation to find its magical recesses. Stop for some refreshment in the cafeteria beside the flower clock or in Strasse Park, the restaurant on the upper part of the gardens with excellent views of La Rambla. If you enjoy jogging, La Granja is one of the most popular parks for local sports enthusiasts, who make the most of over 64,000 m2 for some exercise. Enjoy the sight of its beautiful palm trees, dragon trees and exotic plants such as the ombú or black walnut tree, and if you want to take a break, there are areas with tables and chairs for a quick picnic. There is also a playground so that the kids can have fun. And approaching Santa Cruz, we come across the Palmetum, a 12 hectare botanic garden created on a former tip which was closed in 1983. It is an example of transformation and sustainability, featuring the best collection of palm trees in Europe and more than 2,000 tropical and subtropical species - a veritable botanic garden in the city. A recommendation: if you want to enjoy one of the best views of the city, walk to the lookout point, you won’t regret it.
Santa Cruz - ein botanischer Garten
Eines der Wahrzeichen der Hauptstadt von Teneriffa ist der Garcia Sanabria Park. Es ist ein Ort, in dem unzählige Pflanzenarten wachsen und wo Sie romantische Spazierwege, Brunnen und sehenswerte Skulpturen finden - ein einzigartiges sinnliches Erlebnis. Mit seinen mehr als 65.000 m2 und im Jahr 2006 renoviert ist der Park die grüne Lunge von Santa Cruz und Treffpunkt der Hauptstädter. Besichtigen Sie unbedingt seine emblematische Blumenuhr und das Denkmal für García Sanabria im Zentrum des Parks. Gönnen Sie sich auch das Vergnügen, sich in der dichten Vegetation zu verlieren, um die magischen, versteckten Winkel des Parks zu entdecken. Zum Entspannen empfehlen wir einen Snack in dem Café neben der Blumenuhr oder das Restaurant Strasse-Park am oberen Parkende, von dem aus man einen herrlichen Blick auf die Allee La Rambla genießt. Wenn Sie gerne joggen, dann sollten Sie den Park La Granja aufsuchen, der bei den Läufern der Hauptstadt sehr beliebt ist und in dem Sie mehr als 64.000 m2 Platz haben, um Ihrem Hobby nachzugehen. Werfen Sie einen Blick auf seine schönen Palmen, die Drachenbäume und exotische Arten wie den Ombubaum oder den amerikanischen Schwarznussbaum. Zum Ausruhen und Entspannen gibt es Bereiche mit Tischen und Bänken, wo Sie sogar gern ein spontanes Picknick einlegen können. Auch ein hübscher Spielplatz ist vorhanden, damit auch die Kleinsten ihren Spaß haben. An der Zufahrt nach Santa Cruz liegt El Palmetum – ein Palmengarten von 12 ha Größe, der auf einer alten, im Jahr 1983 geschlossenen Müllhalde angelegt wurde. Als gutes Beispiel für moderne Stadtgestaltung und Nachhaltigkeit besitzt er mit mehr als 2000 tropischen und subtropischen Arten die beste Palmensammlung ganz Europas - ein wahrer botanischer Garten mitten in der Stadt. Ein Tipp: Wenn Sie die beste Aussicht auf die Stadt genießen wollen, dann suchen Sie den Aussichtsplatz des Parks auf. Sie werden es nicht bereuen.
25
Nº15 JANUARY / ENERO 2017
Santa Cruz PARQUE GARCÍA SANABRIA
PARQUE LA GRANJA
PALMETUM
PALMETUM
PARQUE MARÍTIMO
Santa Cruz, un jardín botánico Uno de los emblemas de la capital tinerfeña es el parque García Sanabria, donde conviven numerosas especies vegetales, románticos paseos, fuentes y hermosas esculturas que componen una experiencia sensorial única. Con más de 65.000 m2 y rehabilitado en 2006, el pulmón de Santa Cruz es punto de encuentro de los capitalinos. No se pierda su emblemático reloj de flores y el Monumento a García Sanabria en el centro del parque y regálese el placer de perderse entre su tupida vegetación para encontrar los mágicos rincones que oculta. Para descansar, tomar un refrigerio en la cafetería junto al reloj de flores o en Strasse Park, restaurante de la parte alta del parque con excelentes vistas a la Rambla. Si es amante del running, el parque de la Granja es uno de los lugares más frecuentados por los deportistas de la capital, quienes aprovechan sus más de 64.000 m2 de extensión para correr. Disfrute contemplando sus bellas palmeras, dragos y especies exóticas como el ombú o el nogal americano y si desea descansar, existen zonas con mesas y sillas habilitadas para un improvisado picnic. También cuenta con zona infantil para que los más pequeños se diviertan. Y en la entrada de Santa Cruz se encuentra el Palmetum, jardín botánico de 12 hectáreas erigido sobre un antiguo vertedero cerrado en 1983. Ejemplo de transformación y sostenibilidad, cuenta con la mejor colección de palmeras de Europa y más de 2000 especies tropicales y subtropicales, constituyendo un verdadero jardín botánico en la ciudad. Un consejo, si quiere disfrutar de las mejores vistas de la ciudad, acérquese a su mirador, no se arrepentirá.
SHOPPING IN SANTA CRUZ
9 8
MERCERIA PARA TI C/ Suárez Guerra, 34 LIBRERIA DE MUJERES C/ Sabino Berthelot, 42
3
922 270 362
7
6
ESCANDINAVIA Callejón del Combate
2
922 074 885
ARJÉ CAKE AND SHOP C/ Callao de Lima, 22
6
1
922 242 270
5
8
EL CINEMATÓGRAFO
9
C/ Pérez Galdós, Nº8
922 286 750
5
7
4 4
BLOUS&MUSIC Plaza Alférez Provisional
922 270 889 / 690 112 216
3
LA CASITA C/ Jesús Nazareno, 14
922 247 851
1
LA NIÑA C/Viera y Clavijo, 31
922 287 989
2
LA CASA CHIQUITA C/ Viera y Clavijo, 21
922 287 980
26
LA LAGUNA
La Laguna
Nº15 JANUARY / ENERO 2017
Churches and convents of La Laguna
Kirchen und Klöster La Lagunas
SYLVIA MADERO We begin our tour in the former Convent of Santo Domingo de Guzmán, with Heritage of Cultural Interest listing, and adjoining parish church of the same name, featuring the burial place of the famous corsair, Amaro Pargo, and home to the baptismal font where St. José de Anchieta was christened. Beside Plaza del Adelantado, we encounter the Convent of Santa Catalina de Siena, home of the incorrupt body of Sister María de Jesús, popularly known as La Siervita. The next stop is the Convent of Poor Clares, the first enclosed convent for nuns in La Laguna, then heading for the Bishopric whose building had to be restored after a fire a 2006. From here, and after a short walk, we arrive at Plaza de San Francisco (known as Plaza del Cristo because the holy sanctuary of El Cristo is found on one of its corners, hosting one of the most admired devotional images of the Canaries). Here, we also find the city’s market, so this is the right moment to take a break in one of the adjoining cafés or to buy something to eat in one of its many stalls. We return to the centre, to the Church of Nuestra Señora de la Concepción, whose tower is the emblem of the city. And now it is lunchtime; here, we are spoilt for choice, but we would recommend the famous hot dogs of La Concepción and a cake in the traditional La Princesa bakery. To end the visit, the cathedral of La Laguna awaits us to show us all its splendour, stunning after undergoing restoration work during more than a decade, and now more magnificent than ever.
Foto: Rafa Avero
Wir beginnen unseren Rundgang im ehemaligen Kloster von Santo Domingo, das zum Denkmal kulturellen Interesses erklärt wurde. In der anliegenden Pfarrkirche gleichen Namens ist der berühmte Korsar Amaro Pargo bestattet. Außerdem finden wir in ihr das Taufbecken, an dem San Jose de Anchieta getauft wurde. Neben der Plaza del Adelantado sehen wir das Kloster Santa Catalina de Siena, in dem der unversehrte Körper der Ordensschwester Sor Maria de Jesus, im Volksmund La Siervita genannt, aufbewahrt wird. Der nächste Halt ist das Klarissenkloster, das erste Klausurkloster La Lagunas, von wo aus wir zum Sitz des Bischofs weitergehen. Das Gebäude musste nach einem verheerenden Brand im Jahr 2006 fast vollständig restauriert werden. Von dort aus gelangen wir nach einem kurzen Spaziergang zum Platz Plaza de San Francisco, der auch Plaza del Cristo genannt wird, da sich an ihm die Weihekapelle des Santísimo Santuario befindet, die Sie unbedingt besichtigen sollten. In ihr befindet sich der Christus von La Laguna – eines der meist verehrten Heiligenbildnisse der Kanarischen Inseln. Auf dem Platz ist auch der Stadtmarkt. Es ist also genau die richtige Zeit, eine Rast auf einer der anliegenden Terrassen einzulegen oder um an den zahlreichen Ständen einen Imbiss zu kaufen. Wir kehren zurück ins Stadtzentrum, zur Kirche Nuestra Señora de la Concepción, deren Turm ein Wahrzeichen der Stadt ist. Wenn es jetzt schon Mittagszeit sein sollte, finden Sie in diesem Stadtviertel zahlreiche Möglichkeiten zu speisen. Wir empfehlen Ihnen besonders die berühmten Hotdogs im Imbiss La Concepción und das Gebäck der historischen Bäckerei La Princesa als Dessert. Zum Abschluss unseres Besuchs erwartet uns die Kathedrale von La Laguna in ihrer ganzen Pracht, nachdem die Renovierungsarbeiten nach einem Jahrzehnt abgeschlossen sind und sie sich nun wieder schöner als je zuvor majestätisch aus dem Stadtbild erhebt.
LA LAGUNA
Nº15 JANUARY / ENERO 2017
EX-CONVENTO DE SAN AGUSTÍN
Foto: Rafa Avero
CATEDRAL DE LA LAGUNA
IGLESIA DE LOS DOLORES 1. PLAZA DEL ADELANTADO 2. CONVENTO DE SANTA CATALINA 3. CONVENTO LAS CLARISAS 4. CASA SALAZAR / OBISPADO DE TENERIFE 5. IGLESIA NTRA. SRA. DE LA CONCEPCIÓN 6. CATEDRAL DE LA LAGUNA 7. IGLESIA Y EXCONVENTO DE STO. DOMINGO 8. SANTUARIO DEL CRISTO
CALLE LA CARRERA Foto: Salvador Aznar
Iglesias y conventos laguneros Comenzamos la ruta en el antiguo Convento de Santo Domingo de Guzmán, declarado Bien de Interés cultural y en su iglesia parroquial anexa, del mismo nombre, donde está enterrado el famoso corsario Amaro Pargo y se encuentra la pila bautismal con que fue bautizado San José de Anchieta. Junto a la plaza del Adelantado nos encontramos con el Convento de Santa Catalina de Siena, hogar del cuerpo incorrupto de sor María de Jesús, popularmente conocida como La Siervita. La siguiente parada es el Convento de Las Clarisas, primer monasterio de clausura femenino de La Laguna desde donde partimos hacia la Sede del Obispado, cuyo edificio tuvo que ser restaurado tras el incendio que sufrió en 2006. Desde aquí y tras un breve paseo llegamos a la Plaza de San Francisco (conocida como del Cristo porque en una de sus esquinas se encuentra el santísimo santuario: es obligatorio entrar para conocer una de las advocaciones más admiradas de Canarias). Aquí se encuentra además el mercado de la ciudad, así que es buen momento para una pausa en alguna de sus terrazas anexas o comprar algo de comer en sus numerosos puestos. Volvemos al centro, esta vez hasta la Iglesia de Nuestra Señora de la Concepción, cuya torre es emblema de la ciudad. Si ya es la hora de comer, la oferta gastronómica de la zona es numerosa pero recomendamos los famosos perritos calientes de La Concepción y tomar el postre en la añeja pastelería La Princesa. Y para acabar la visita, la catedral lagunera nos espera para mostrarnos todo su esplendor, imbatible tras la rehabilitación que sufrió durante más de una década y que ahora se yergue más hermosa que nunca.
27
NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE
28
Nº15 JANUARY / ENERO 2017
From La Guancha to Santa Cruz SYLVIA MADERO
A start to the day enjoying nature is a priceless experience, and the forest belt of La Guancha is a great choice on account of its impressive pine woods and diversity. After a morning’s hill walking and in order to continue connected with the outdoors, we recommend a stop in Los Realejos to get to know Rambla de Castro, a thoroughly unique area with stunning scenery. From here, we head for El Sauzal and stop for an aperitif in Casa del Vino, enjoying the best wines of one of the most important vineyard districts of the Island. For lunch, we make our way to La Laguna, to enjoy the original dishes of El Archete, pooling the very best of Canary cuisine. With our tummies full, we continue on our way to the capital of Tenerife for a swim in Las Teresitas and to enjoy the warm afternoon sun sipping a mojito in the first bar of the beach, El Caracol. To wrap up this intense day, there is nothing better than dinner in one of the many pavement cafés of Calle de La Noria in the city centre.
From La Guancha to Santa Cruz A start to the day enjoying nature is a priceless experience, and the forest belt of La Guancha is a great choice on account of its impressive pine woods and diversity. After a morning’s hill walking and in order to continue connected with the outdoors, we recommend a stop in Los Realejos to get to know Rambla de Castro, a thoroughly unique area with stunning scenery. From here, we head for El Sauzal and stop for an aperitif in Casa del Vino, enjoying the best wines of one of the most important vineyard districts of the Island. For lunch, we make our way to La Laguna, to enjoy the original dishes of El Archete, pooling the very best of Canary cuisine. With our tummies full, we continue on our way to the capital of Tenerife for a swim in Las Teresitas and to enjoy the warm afternoon sun sipping a mojito in the first bar of the beach, El Caracol. To wrap up this intense day, there is nothing better than dinner in one of the many pavement cafés of Calle de La Noria in the city centre.
De La Guancha a Santa Cruz Empezar el día disfrutando de la naturaleza es impagable y la corona forestal de La Guancha es una gran elección por su impresionante pinar y diversidad. Tras una mañana de senderismo y para seguir conectados con la naturaleza, recomendamos hacer una parada en Los Realejos para conocer Rambla de Castro, un espacio muy singular y de gran valor paisajístico. Desde aquí ponemos rumbo a El Sauzal, para tomar un aperitivo en su Casa del Vino disfrutando de los mejores caldos de una de las zonas vitivinícolas más importantes de la Isla. Para comer, nos acercaremos hasta La Laguna, donde nos esperan la original carta de El Archete, que reúne propuestas de los mejores productos de la gastronomía canaria. Con la barriga llena nos desplazamos hasta la capital tinerfeña, para darnos un baño en Las Teresitas y disfrutar del cálido sol de la tarde tomando un mojito en el primer chiringuito de la playa, El Caracol. Como colofón a esta intensa ruta, nada mejor que una agradable cena en la Calle de La Noria en el centro capitalino, en alguno de las numerosas terrazas de esta calle.
NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE
Nยบ15 JANUARY / ENERO 2017
29
La Guancha Santa Cruz LORO PARQUE Av. Loro Parque, s/n. Pto. de la Cruz. 922 373 841
FOTO: LORO PARQUE
PISCINAS NATURALES GARACHICO
RESTAURANTE LA PARADA Icod de los Vinos
922 811 491
CASA DEL VINO - EL SAUZAL
CASA DEL VINO
RAMBLAS DE CASTRO
IGLESIA S. J. DE LA RAMBLA
Autopista General del Norte, Km 21. C/ San Simรณn 49. 38360. El Sauzal.
Tfnos.: 922 57 25 3
www.casadelvinotenerife.com
Foto: Casa del Vino
SAN JUAN DE LA RAMBLA
CASA DEL VINO - EL SAUZAL
30
SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR
Nº15 JANUARY / ENERO 2017
Visit Teide via the wine route
TERESA NICOLÁS
Foto: Joaquín Ponce de León. Turismo de Canarias
One of the most breathtaking outings on Tenerife is to ascend to Mount Teide via Arona, with a stop in Vilaflor to visit its church and the sanctuary of Hermano Pedro. From the South, you need to take the TF-28 road in the direction of Arona and turn off towards Vilaflor. As you climb, the scenery becomes increasingly stunning on account of the pine trees and the ochre and black tones of the volcanic lava. After passing the district of La Escalona, there begins the vineyard country where a stop to visit the Reverón, Trevejos and Viñedos Angola wineries is a must. In any one of them you can buy and taste the local wines, especially the white malmseys from centenarian vines. Pair these delicious wines with local cheese, mojo sauces and nuts, not to mention the typical bakery from Vilaflor. They will provide you with the necessary stamina to reach the highest peak in Spain, Mount Teide, with a height of 3,718 metres.
Über die Route des Weins zum Teide Einer der schönsten Ausflüge, den man auf Teneriffa unternehmen kann, ist eine Fahrt zum Teide über Arona mit Zwischenhalt in Vilaflor zum Besuch der Kirche und des Klosters des Ordensbruders Hermano Pedro. Von Süden kommend nehmen Sie die Inselstraße TF-28 in Richtung Arona und biegen in Richtung Vilaflor ab. Mit zunehmender Höhe wird die Landschaft schöner und schöner. Die alten Kiefern und die Ockerund Schwarztöne der Lava malen ein herrliches Landschaftsbild. Vorbei an La Escalona beginnt eine kleine Weinstraße, die fürwahr einen Halt wert ist, um die Weinberge und Kellereien Reverón, Trevejos oder Angola zu besichtigen. In allen können Sie vorzügliche Tropfen des Landstrichs erwerben und kosten. Besonders zu empfehlen sind die weißen Malvasier-Weine, die von uralten Reben stammen. Begleiten Sie diese köstlichen Weine mit heimischem Käse, Mojo und Trockenfrüchten, sowie dem typischen Gebäck Vilaflors. So erreichen Sie ausreichend gestärkt den höchsten Gipfel Spaniens, den 3718 Meter hohen Teide.
Nº15 JANUARY / ENERO 2017
SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR
31
SIAM PARK TF-1 S/C de Tenerife 822 070 000
Lost City Siam Park
BODEGAS REVERÓN
www.bodegareveron.com
BODEGAS TREVEJOS www.altosdetrevejos.com
VIÑEDOS ANGOLA
www.vinedosangola.com
• www.vilaflordechasna.es • www.arona.travel • www.webtenerife.com
VILAFLOR
Visita al Teide por la ruta del vino Una de las excursiones más bellas para realizar en Tenerife es subir al Teide por Arona, con parada en Vilaflor para visitar su iglesia y el convento del Hermano Pedro. Desde el Sur hay que tomar la carretera TF-28, dirección Arona y desviarse hacia Vilaflor. A medida que se asciende, el paisaje es cada vez más hermoso. Pinos y los colores ocres y negros de la lava volcánica son prueba de ello. Pasado el barrio de La Escalona empieza una pequeña ruta vinícola, que bien requiere una parada para conocer las bodegas Reverón, Trevejos y Viñedos Angola. En todas se puede comprar y degustar los vinos de la zona, especialmente los blancos malvasía de cepas centenarias. Acompañe estos deliciosos productos con queso, mojo y frutos secos del país, además de los típicos dulces de Vilaflor. Con ellos se suministrará de la energía necesaria para llegar al pico más alto de España, El Teide, con 3.718 metros de altitud.
LOS CRISTIANOS
FOOD PRODUCTS NAHRUNGSERZEUGNISSE / GASTROPRODUCTOS
32
Nº15 JANUARY / ENERO 2017
Products Recommendations FRANCISCO BELÍN
La Santa Shrimp. Known with this name in Lanzarote, the soldier brush shrimp is a growingly popular and sought-after product in the fishmonger’s of Tenerife, even though large quantities are not fished. This species of crustacean is found in restaurants as it is considered a delicacy by many chefs, who are aware of its quality in terms of flavour and texture.
Tiefseegarnele Gamba de La Santa. Die unter diesem, von Lanzarote stammenden Namen überall auf den Kanaren bekannte Tiefseegarnele erfreut sich auch auf Teneriffa zunehmender Beliebtheit und wird immer häufiger von hiesigen Fischhändlern angeboten, obwohl sie nicht in großen Mengen gefangen wird. Sie gilt unter vielen Köchen als eine Delikatesse und findet sich so auch in den Vorratskammern so mancher Restaurants, die die Aromen und Texturen dieses Krustentiers schätzen. Papaya Premium der Kanaren. Die aus der La Laguna zugehörigen Gemeinde Tejina stammende, preisgekrönte Papaya wird nachhaltig, umweltfreundlich, ohne Anwendung von Pflanzenschutzmitteln und nur unter Nutzung der hervorragenden klimatischen Bedingungen des Landstrichs angebaut. In mehr als zehnjähriger Forschung ist es gelungen, dieser PapayaSorte Sweet Mary einzigartige, herausragende Qualitäten zu verleihen.
Papaya
Premium Papaya of the Canaries. It is planted sustainably in Tejina, in the borough of La Laguna, in an environmentally friendly way, without use of pesticides and taking advantage of the climate conditions of the area. It is of the “Sweet Mary” variety, with more than 10 years of research behind it, which has ensured a unique and exceptional quality. Peas. Never missing in the home and in informal
restaurants, the “Pisum sativum” (scientific name) is unique in Tenerife on account of its agricultural cycle (60 days, Aquí, Teno, Lisa, Afur and Manteca varieties). Stewed and accompanied by a boiled egg, peas are splendid allies in traditional recipes and have been present in the menus of eating houses for decades.
Arvejas
Erbsen. Die in der heimischen Küche und in den ländlichen Gaststuben unverzichtbare Speiseerbse Pisum sativus (wissenschaftlicher Name) unterscheidet sich auf Teneriffa durch ihre unterschiedlichen Erntezyklen (60 Tage-Zyklus, Teno, Lisa, aus Afur, Manteca ...). Die Erbse galt seit jeher und bis heute als eine wichtige Verbündete der traditionellen Küche. Vor allem zusammen mit einem hart gekochten Ei hat sie den Hunger so manchen Gastes in den Gasthäusern der Insel gestillt.
Camarón
Gamba de La Santa. Aunque conocida así por su denominación en Lanzarote, el camarón soldado es un género cada vez más en alza y demandado en las pescaderías de Tenerife, aunque su explotación pesquera no está sujeta a altos rendimientos. Considerado por muchos chefs una exquisitez, esta especie de crustáceos surten las despensas de los restaurantes, que saben de las prestaciones en sabores y texturas. Papaya Premium de Canarias. Se cultiva en Tejina, en el municipio de La Laguna, de forma sostenible y respetando el medio ambiente, sin aplicación de productos fitosanitarios y aprovechando las condiciones climatológicas de la zona. Se trata de la variedad Sweet Mary, con más de 10 años de investigación que le han conferido unas cualidades únicas y excepcionales. Arvejas. Imprescindibles en la cocina casera y
guachinches, la Pisum sativus (denominación científica) se diferencian en Tenerife por su ciclo de cultivo (la De 60 días; de Aquí, Teno; Lisa, de Afur; de Manteca...). Una estupenda aliada de la cocina tradicional, compuestas y con su huevo duro, siempre estuvo ahí para resolver antojos en las casas de comida de toda época.
RECIPES REZEPTE / RECETAS
Bienmesabe SYLVIA MADERO
Ingredients: 8 egg yolks. 500 gr. of peeled raw almonds. 500 gr. of castor sugar . ½ litre of water. Ground cinnamon . Lemon zest.
PREPARATION
FOTO: FRANCISCO BELÍN
Grind the almonds well in a mortar and set aside. Prepare syrup with the sugar, water and zest, placing over heat for 15 minutes until it acquires a syrupy consistency. Then add the ground almonds and a teaspoonful of ground cinnamon. Stir thoroughly until it thickens and then add the previously beaten egg yolks and remove from heat while continuing to stir. Put the mixture back on the heat and beat for 5 minutes until this delicious dessert is ready to serve.
Zutaten: 8 Eigelb. 500 Gramm rohe geschälte Mandeln. 500 Gramm Weißzucker . ½ Liter Wasser. Gemahlener Zimt. Geriebene Zitronenschale .
Ingredientes: 8 yemas de huevos. 500 gramos de almendras crudas peladas. 500 gramos de azúcar blanca. ½ litro de agua. Canela molida. Ralladura de limón.
ZUBEREITUNG
ELABORACIÓN
Die Mandeln gut in einem Mörser zermahlen und beiseite stellen. Mit dem Zucker, Wasser und der Zitronenschale bereiten wir einen Sirup zu , den wir für 15 Minuten erhitzen, bis er eine dickflüssige Konsistenz erreicht. Jetzt fügen wir die gemahlenen Mandeln und einen Teelöffel geriebenen Zimt hinzu. Gut umrühren, bis die Mischung andickt, dann das zuvor geschlagene Eigelb hinzugeben. Unter ständigem Umrühren vom Herd nehmen. Die Mischung erneut auf die Herdplatte stellen und 5 Minuten ständig rühren. Jetzt ist das köstliche Dessert fertig.
En un almirez, molemos bien las almendras y reservamos. Preparamos un almíbar con el azúcar, el agua y la ralladura de limón, que pondremos al fuego durante 15 minutos hasta que adquiera una consistencia melosa. En este momento, añadimos las almendras molidas y una cucharadita de canela molida. Removemos bien hasta que espese y añadimos las yemas previamente batidas, retiramos del fuego mientras revolvemos. Volvemos a poner la mezcla al fuego y batimos durante 5 minutos, momento en el que estará listo este delicioso postre.
RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES
Nº15 JANUARY / ENERO 2017
33
Restaurant Recommendations RESTAURANTEMPFEHLUNGEN / RECOMENDACIÓN RESTAURANTES FRANCISCO BELÍN
Brunelli’s (Punta Brava). Situado en Punta Brava con
Brunelli’s (Punta Brava).
Brunelli’s steakhouse is situated in the north of Tenerife in the pinturesque village of Punta Brava near Puerto de la Cruz and has quickly become the meeting place for all lovers of meat.
Brunelli’s (Punta Brava).
Calle Bencomo, 50. Puerto de la Cruz. 922 062 600
Das Steakhouse Brunelli’s liegt im Norden von Teneriffa im malerischen Dorf Punta Brava bei Puerto de la Cruz und ist, in kurzer Zeit, zum Treffpunkt aller Fleischkenner und –liebhaber gewor-den.
Solana
Calle Bencomo, 50. Puerto de la Cruz 922 062 600
(Santa Cruz de Tenerife). This could well be one of the best chef’s restaurants of the Canaries, with the impeccable touch of Chef Ignacio Solana and Erika Sanz as head waiter and sommelier in the dining room. The change to premises near Plaza Weyler further enhances the charm of this refined cuisine, with its first-class, elegant and comfortable space, also featuring private dining rooms. The wine list is spectacular, worthy of any Michelin Star establishment, and its specialty continues to be the caramelised mi-cuit foie millefeuille, apple and smoked cheese and the traditional egg fried at 63 degrees with “black potato”.
un paisaje pintoresco del norte de Tenerife, Brunelli’s Steakhouse es el restaurante que se ha convertido en punto de encuentro obligatorio para los amantes de la carne.
Calle Bencomo, 50. Puerto de la Cruz 922 062 600
Solana
(Santa Cruz de Tenerife). Puede ser uno de los mejores restaurantes de cocina de autor de Canarias, con factura impecable, con el chef Ignacio Solana y la maitre y sumiller Erika Sanz al frente. El cambio de local cercano a la Plaza Weyler acentúa aún más el encanto de una línea gastronómica refinada y un espacio gastronómico de primer nivel, elegante y confortable y con reservados. La carta de vinos es espectacular, digno de cualquier Estrella Michelín y siguen siendo iconos las milhojas caramelizadas de foie mi-cuit, manzana y queso ahumado y el tradicional huevo a 63 grados frito con “papa negra”,
Calle Puerta Canseco, 37, Santa Cruz de Tenerife; 922 243 780
Calle Puerta Canseco, 37. Santa Cruz de Tenerife. 922 243 780
Solana (Santa Cruz de Tenerife). Es ist gut möglich, dass
es sich um eines der besten Restaurants der kreativen kanarischen Küche handelt; einwandfrei und angeführt von dem Chefkoch Ignacio Solana Koch und Erika Sanz - Maître und Sommelier. Der Umzug des Lokals in die Nähe der Plaza Weyler betont noch mehr den Charme einer eleganten gastronomischen Linie und eines erstklassigen, einladenden Gourmet-Restaurants mit Separees. Die Weinkarte ist spektakulär und verdiente ohne Zweifel einen Michelin-Stern; weiterhin vorzüglich die karamellisierten Millefeuille foie mi-cuit, Apfel und geräucherter Käse und das 63 Grad-Spiegelei mit “Schwarzkartoffeln”.
La Trattoria
(Santa Cruz de Tenerife). Carmine Parisi, más conocido como chef Ka, ha pule un proyecto en el que pretende mostrar los sabores de su Italia natal, cuidando especialmente la calidad del producto -en muchos casos traído desde tierras transalpinas- con el fin de desplegar en los platos sus muchos años de experiencia en los fogones. Pasta fresca, risottos y pizzas conforman el núcleo duro de su propuesta gastronómica.
Calle Doctor Allart, 28. Santa Cruz de Tenerife. 822 176 984
Calle Puerta Canseco, 37. Santa Cruz de Tenerife. 922 243 780
La Trattoria
better known as Chef Ka, has culminated a project in which he pursues displaying the flavours of his native Italy, putting special emphasis on the quality of products – often imported from his homeland – in order to display his many years of experience in his dishes. Fresh pasta, risottos and pizzas are the focal points of his culinary proposal.
(Santa Cruz de Tenerife). Carmine Parisi, besser bekannt als Ka Koch, hat ein Projekt kreiert, mit dem sie die Aromen ihrer Heimat Italien aufzeigen will. Besonderes Augenmerk richtet sie dabei auf die Qualität der Produkte, die in vielen Fällen aus dem transalpinen Land importiert werden und es ihr erlauben, ihre langjährige Erfahrung als Köchin bei vielen Gerichten unter Beweis zu stellen. Frische Pasta, Risottos und Pizzas bilden den Kern des gastronomischen Angebots.
Calle Doctor Allart, 28. Santa Cruz de Tenerife. 822 176 984
Calle Doctor Allart, 28. Santa Cruz de Tenerife. 822 176 984
Guachinche Romance (La Orotava). This is
Guachinche Romance (La Orotava). Ein fürwahr
La Trattoria (Santa Cruz de Tenerife). Carmine Parisi,
a charming place, where Mauro and his family like to cultivate friends rather than customers, and who ensure the enjoyment of good food and wines with simple but flavourful dishes. It serves traditional chickpea stew, cooked with ribs and chorizo or, of course, gofio with meat broth and Guayonge onions which will leave us more than satisfied.
Carretera Geneal Las Cañadas, 237. Barroso, La Orotava 676 869 629
schöner Ort, an dem es Mauro und seiner Familie gelingt, dass Gäste zu Freunden werden und Mahl und Wein nach Herzenslust genießen. Schlichte, sehr schmackhafte Gerichte, wie zum Beispiel Kichererbsen-Eintopf des Hauses auf traditionelle Art mit Rippchen und Pfefferwurst oder natürlich der Escaldón de Gofio mit Rinderbrühe und Guayonge-Zwiebeln stellen uns mehr als zufrieden.
Carretera General Las Cañadas, 237. Barroso, La Orotava 676 869 629
Guachinche Romance (La Orotava). Un lugar
encantador, donde a Mauro y a su familia gusta de hacer amigos en lugar de clientes y que se disfrute allí de la comida y del vino con cocina sencilla pero muy gustosa. Garbanzas compuestas al modo y costumbre, guisadas con costillas y chorizo, o , cómo no, un escaldón de gofio con caldo de carne y cebolla de Guayonge nos puede dejar más que satisfechos.
Carretera General Las Cañadas, 237. Barroso, La Orotava. 676 869 629
34
LEISURE UNTERHALTUNG / OCIO
Nº15 JANUARY / ENERO 2017
The whale and dolphin sanctuary TERESA NICOLÁS Tenerife is a whale watching sanctuary. Long-finned pilot whales and bottlenose dolphins are observed by hundreds of tourists each day. To enjoy one of the best experiences of a lifetime, you only need some sun cream to protect the skin, shorts, t-shirt, sunglasses and cap. The boats leave from Los Cristianos (Arona), Puerto Colón (Costa Adeje) and Los Gigantes (Santiago del Teide). All of them, such as Mar de Ons, Marítima Acantilados, Tenerife Dolphin and Flipper, a fantastic pirate-style 24 metrelong motorised sailing boat, offer wonderful outings. With three departures per day, many serve free drinks, a snack or lunch. All the vessels, when they reach the whale watching position, switch off their engines to avoid disturbing the animals and to conserve this place as one of the primary spots worldwide for whale watching.
Ein Heiligtum von Walen und Delfinen Teneriffa besitzt ein herausragendes Schutzgebiet zur Beobachtung von Walen und Delfinen. Die in ihm heimischen Pilotwale und Große Tümmler werden täglich von Hunderten von Menschen bestaunt. Um eines der schönsten Erlebnisse Ihres Lebens zu genießen, brauchen Sie nur Sonnencreme zum Schutz der Haut, Shorts, T-Shirt, Sonnenbrille und -mütze. Die Boote fahren von Los Cristianos (Arona), Puerto Colón (Costa Adeje) und Los Gigantes (Santiago del Teide) aus. Alle Unternehmen bieten herrliche Seeausflüge, so z. B. Mar de Ons, Marítima Acantilados, Tenerife Dolphin und Flipper, ein fantastisches, motorisiertes Segelschiff im Piratenstil von 24 Metern Länge. Mit drei Abfahrten pro Tag servieren die meisten kostenlose Getränke, einen kleinen Snack oder ein Mittagessen an Bord. Alle Schiffe, die Wale beobachten, schalten die Motoren ab, wenn sie das Walgebiet erreichen, um die Tiere keinesfalls zu stören und diesen Ort als einen der weltweit wichtigsten Punkte für Walbeobachtungen zu erhalten.
WHALE AND DOLPHIN WATCHING / WALBEOBACHTUNG / AVISTAMIENTO DE CETÁCEOS FLIPPER UNO (Santiago del Teide): www.flipperuno.com (607 169 886), E-mail: jendub56@hotmail.com MARÍTIMA ACANTILADOS (Santiago del Teide): www.maritimaacantilados.com (922 861 918) E-mail: reservas@maritimaacantilados.com TENERIFE DOLPHIN (Adeje): www.tenerifedolphin.com (922 750 085) E-mail: info@tenerifedolphin.com MAR DE ONS (Arona): www.mardeons-tenerife.com (922 751 576), E-mail: info@mardeons-tenerife.com
El santuario de ballenas y delfines Tenerife es un santuario para el avistamiento de cetáceos. Las ballenas calderón y los delfines mulares, son visitados por cientos de turistas al día. Para disfrutar de una de las mejores experiencias de su vida solo hace falta crema solar para proteger la piel, pantalón corto, camiseta, gafas de sol y gorra. Las embarcaciones salen de Los Cristianos (Arona), Puerto Colón (Costa Adeje) y Los Gigantes (Santiago del Teide). Todas ofrecen maravillosas excursiones, como Mar de Ons, Marítima Acantilados, Tenerife Dolphin y Flipper, un fantástico motovelero de estilo pirata con 24 metros de eslora. Con tres salidas al día, muchos sirven bebidas gratuitas, un pequeño snack o almuerzo. Todas las embarcaciones que realizan avistamientos, cuando llegan al lugar de las ballenas apagan los motores para no molestarlas y conservar este lugar como uno de los principales puntos del mundo para avistamiento de cetáceos.
Experiencias
Para estrenar el 2017 Experiences to brand new 2017 rom
e/F Desd
590
Multidestino Multidestination
Lisboa + Coimbra Desde/ From Gran Canaria
€
p.p
s
day
as /
8 dí
Lisboa Plaza 4* 5 noches / nights
Doble Standard en Alojamiento y Desayuno Bed & Breakfast, Double Standard room
Quinta Das Lágrimas 4* 2 noches / nights Doble Jardín en Alojamiento y Desayuno Bed & Breakfast, Double room garden
So lo a du ltusltoon sly
*Válido hasta / valid until 31/10/17 *Váli
Ad
rom
e/F Desd
€
495
Multidestino Multidestination
Lanzarote + La Graciosa Desde/ sde/ From Gran Canaria
p.p
s day
as /
8 dí
Barceló Teguise Beach 4* 4 noches / nights Junior Suite en Alojamiento y Desayuno Bed & Breakfast, Junior Suite
Aptos. Líneas Marítimas Romero. 3 noches/ nights Apto. interior 2 dormitorios en Solo Alojamiento Bed & Breakfast, 2 bedroom apartment
IIncluye / It includes: - Ferry a La Graciosa ida y vuelta / round trip *Válido do hasta / valid until 30/04/17
vo ¡Nueino! dest
rom
e/F Desd
€
426
São Vicente
p.p
4 dí
Desde/ Des de/ From Gran Canaria
s
day
as /
Cabo Verde
Oasis Porto Grande 4 4* Rent your car with Cicar and enjoy all advantage at the best price
4 días-days / 3 noches-nights Doble Standard en Alojamiento y Desayuno Bed & Breakfast, Double Standard room *Válido hasta 31/03/17
Precios de referencia por persona residente en Canarias en base a ocupación doble, régimen y fechas indicados. Sujeto a disponibilidad. Nuestros precios son dinámicos on-line, por lo que pueden variar . Consultar resto de condiciones y salidas desde otras islas on-line. Prices based on double room. Subject to availability. Our prices are dynamic -online- so they can vary. Check rest of conditions and departures from the other islands. online.
Vacaciones y experiencias en Canarias y destinos cercanos.
Hollidays and experiences in Canary Island and other nearly destination.
Vuela con:
Compra on-line o llama al 922 24 81 61
Y en tu agencia de viajes
CANARY EXPRESSIONS KANARISCHE AUSDRÜCKE / EXPRESIONES CANARIAS
36
Situations in The Canary Island:
LUA DELGADO
When you have a friend who joins to
www.missldl.com
you're constipated
¡Ay, te noto fañoso!
When you want someone to leave ¡Mándate a mudar!
Miss LDL
When your voice sounds like
every trendy or festive thing
¡Qué novelero eres!
Nº15 JANUARY / ENERO 2017
When someone is very lazy ¡No das gongo!
CINEMA KINO / CINE
Welcome to Tenerifewood Tenerife has been the chosen set for national and international film stars.
Teneriffa wurde von zahlreichen spanischen und internationalen Kinostars als Drehort ausgewählt. / Tenerife ha sido escenario elegido por estrellas nacionales y mundiales del cine.
RAQUEL ÁLVAREZ
THESE ARE SOME EXAMPLES/ HIER NUR EINIGE BEISPIELE / ESTOS SON ALGUNOS EJEMPLOS - Matt Damon, Julia Stiles, Tommy Lee Jones (Bourne 5). - Penélope Cruz, Luis Tosar (Ma Ma). - Juliette Binoche, Rinko Kikuchi, Gabriel Byrne (Nadie quiere la noche), (Nobody Wants the Night). - Carmelo Gómez, Juana Acosta (Tiempo sin aire). - Chucho Valdés, Michel Camilo (Playing Lecuona). - James Cosmo, Eric Roberts, Timothy Gibbs (Project 12. The Bunker). - Paz Vega, Juan Diego Botto (La ignorancia de la sangre.) - Vin Diesel, Paul Walker, Elsa Pataky, Michelle Rodríguez, Dwayne Johnson (A todo gas 6), (Fast & Furious 6). - Liam Neeson, Ralph Fiennes (Ira de titanes), (Clash of the Titans), (Zorn der Titanen). - Aitana Sánchez Gijón, Goya Toledo (Maktub). - Joaquim de Almeida, Victoria Abril, Emma Suárez (Óscar, una pasión surrealista), (Óscar. A Surrealist Passion). - Leonardo Sbaraglia, Eusebio Poncela, Max Von Sydow, Guillermo Toledo (Intacto). - Rocío Dúrcal (Acompáñame). - Dúo Dinámico (Escala en Tenerife). - Raquel Welch (One Million Years B.C.), (Eine Million Jahre vor unserer Zeit).
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: Tenerife Film Commission (www.tenerifefilm.com ; Email: film@webtenerife.com; +34 647 346 462).
Nº15 JANUARY / ENERO 2017
HISTORY
37
GESCHICHTE / HISTORIA
Horatio Nelson JOSÉ ANTONIO PARDELLAS VICTOR JAUBERT
It happened long ago on 25th July, 1797. This wellknown British rear admiral suffered an important defeat by the defensive forces of the Canary militia, led by General Antonio Gutiérrez. That day, a young peasant girl observed from a wooded lookout point of the Anaga massif how some British ships were heading towards the city of Santa Cruz de Tenerife. She immediately alerted the military garrison, which had time to prepare the defence against the surprise attack by the British fleet. The attack was fended off by the artillery of the city’s fortifications and strongholds. Chroniclers say that a blast from the now historical Tigre cannon seriously injured Nelson, who decided to withdraw. The cannon and the captured flags and munitions can be seen today in the Regional Military Museum of Tenerife (C/San Isidro, 2. Open Mondays to Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m.). At the end of the battle, General Gutiérrez sent a letter to Nelson acknowledging his prestige and compassion, together with a consignment of wine and cheese from the island. The seafarer responded with another missive of praise together with beer, wine and cheese from England. Thus, a friendship was sealed between islanders from Tenerife and from Great Britain…which continues to this day.
Horacio Nelson Fue en un ya lejano día 25 de julio de 1797. El reconocido contralmirante inglés sufrió una importante derrota por las fuerzas de la defensa de las Milicias Canarias, al mando del general Antonio Gutiérrez. Ese día, una joven campesina divisó desde la atalaya boscosa de la cordillera de Anaga, cómo se aproximaban los buques británicos a la ciudad de Santa Cruz de Tenerife. Inmediatamente, dio aviso a la guarnición militar, que se preparó para la defensa, ante el ataque inesperado de la flota inglesa. El intento de conquista fue repelido por la artillería de los castillos y reductos fortificados de la ciudad. Se cuenta que un disparo del hoy histórico cañón Tigre hirió gravemente a Nelson, que decidió retirarse. Este cañón y las banderas y pertrechos capturados se pueden ver hoy en Museo Regional Militar en Tenerife (C/San Isidro, 2. Abierto lunes a sábado de 10 a 14h). Al término del enfrentamiento, el general Gutiérrez envió una carta a Nelson reconociéndole su prestigio y humanidad, junto a un cargamento de vino y queso de la Isla. El marino le respondió con otra misiva de reconocimiento y valores, junto a cerveza, vino y queso de Inglaterra. Se sellaba así una amistad entre tinerfeños e ingleses... que continúa en nuestros días.
Horatio Nelson
Es geschah an einem fernen Tag, dem 25. Juli 1797, als der berühmte englische Admiral Nelson gegen die Verteidigungskräfte der Kanarischen Miliz unter General Antonio Gutierrez eine schwere Niederlage erlitt.
An jenem Tag sichtete eine junge Bäuerin von einem Berg in den Wäldern des Anaga-Gebirges aus eine Flotte britischer Schiffe, die sich der Stadt Santa Cruz de Tenerife näherten. Sofort alarmierte sie die Militärgarnison, die sich angesichts des unerwarteten Angriffs der britischen Flotte zur Verteidigung der Insel bereit machte. Der Eroberungsversuch wurde von der Artillerie der Festungen und Schutzstellungen der Stadt abgewehrt. Es heißt, dass ein Kanonenschuss der heute historischen Kanone “El Tigre” Nelson im Zuge des Gefechts schwer verletzt habe, der darauf den Rückzug befahl. Diese Kanonen, sowie Flaggen und Ausrüstungen jener Schlacht kann man heute im Regionalen Militärmuseum von Teneriffa sehen (C / San Isidro, 2. Geöffnet von Montag bis Samstag, von 10 bis 14 Uhr). Nach der Schlacht sandte General Gutierrez - zusammen mit einer Ladung Wein und Käse der Insel - einen Brief an Nelson, in dem er diesen rühmte und seine Güte pries. Admiral Nelson antwortete ihm mit einem Sendschreiben, in dem er die Tugenden und Ehre des Generals anerkannte und ließ ihm Bier, Wein und Käse aus England zukommen. Auf diese Weise wurde ein Freundschaftsbund zwischen Teneriffa und England geschlossen, der bis heute andauert.
DIRECTORY ADRESSBUCH / DIRECTORIO
38 SECURITY AND EMERGENCIES SICHERHEIT UND NOTFÄLLE EMERGENCIAS
112
Consulates / Konsulate / Consulados
Consulate of the United Kingdom in the Canaries / Konsulat von Großbritannien auf den Kanaren / Consulado Reino Unido en Canarias: Plaza Weyler 8, 1º, Santa Cruz de Tenerife .............................................................. 922 286 863 German Consulate / Konsulat der Bundesrepublik Deutschland / Consulado Alemania: Urbanización Jardines La Quintana, Calle Guillermo Rahn, 4. Puerto de la Cruz .............................................................. 922 248 820
Security / Sicherheit / Seguridad Domestic violence /
Notrufnummer bei Gewalt gegen Frauen/ Atención violencia de género ................016 National Police Force / Nationalpolizei - Policía Nacional / Policía Nacional ....................091 Guardia Civil ....................................................062 Traffic Guardia Civil / Verkehrspolizei der Guardia Civil / Guardia Civil de Tráfico...922 283 157
STAFF
Web: www.canaryfly.es Tranvía: .............................................900 700 750 Web: www.metrotenerife.com
Healthcare / Gesundheit / Sanidad HOSPITEN
Puerto de la Cruz Hospiten Bellevue C/ Alemania, 6. 38400. ............... 922 383 551 Hospiten Tamaragua Calle Agustín de Bethencourt, 30. ................................................................922 386 711 Arona
ASISTENCIA TÉCNICA: 2informática.
Calle Siete Islas, 8 38660. .........922 750 022
IMPRIME: INFORCASA.
Santa Cruz Hospiten Rambla
DISTRIBUCIÓN: 45 HOTELES DE TENERIFE: AGUERE, ALBERGUE MONTES DE
Rambla de Santa Cruz, 115.......922 291 600
Public Safety / Zivilschutz / Protección Civil ............................922 256 344 Toxicological information / Information bei Vergiftungen / Información toxicológica
de la Candelaria
Hospital Nuestra Señora
...............................................................915 620 420
Carretera del Rosario, 145,
Emergencies at Sea / Seenotfälle / Urgencias Marítimas........................................900 202 202
centralita: ..............
Shipping lines / Schiffsverbindungen / Líneas marítimas FRED OLSEN EXPRESS: ...............922 628 200 Web: www.fredolsen.es NAVIERA ARMAS: ......................... 922 534 050 Web: www.navieraarmas.com Airlines / Fluggesellschaften / líneas aéreas BINTER: ..............922 635 644 / 922 635 646 Web: www.binternet.com CANARYFLY: ................................... 902 808 065
DIRECTOR: Juan Manuel Pardellas COORDINADORA DE REDACCIÓN: Sylvia Madero COLABORADORES EN ESTE NÚMERO: Raquel Álvarez, Carlos Fuentes, Pablo Pérez, Álvaro Morales, Aarón Rodríguez González, Rafael Rodríguez González, Juan Álvaro, Teresa Nicolás, Francisco Belín, Lua Delgado, José Antonio Pardellas. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Frank Castro y Chely G-T. FOTOGRAFÍAS: Salvador Aznar, Sugareef, El rincón de Tintín, Aarón Rodríguez González, Happy Fly Tenerife, Rafa Avero, Casa del vino, Joaquín Ponce de León. Turismo de Canarias, Francisco Belín. ILUSTRACIONES: Lua Delgado, Víctor Jaubert, Chely G.-T. TRADUCTORES: Nina García (inglés) y Reinhard Dlugay (alemán).
Hospiten Sur
Hospitals / Krankenhäuser / Hospitales
Transport / Verkehr / Transporte
Nº15 JANUARY / ENERO 2017
38010 Santa Cruz de Tenerife. 922 602 000 /602 010/602 132
Hospital Universitario de Canarias(H.U.C.) dirección: Ctra. Ofra s/n La Cuesta, 38320 La Laguna centralita: ......................................922 67 80 00 información: ................................ 922 67 82 83 urgencias: ..................................... 922 67 82 84 Hospital San Juan de Dios Carretera General Santa Cruz -La Laguna, 53. Santa Cruz de Tenerife.
ANAGA, ALBERGUE CUEVA DEL VIENTO, ANDREAS, APARTHOTEL FLORASOL, BE LIFE FAMILY, COLON RAMBLA, COSTA ADEJE GRAN HOTEL, DREAMS HOTEL CHIMISAY, EL NOGAL, GARA HOTEL, HORIZONTE, HOTEL BOTÁNICO, HOTEL EL TOPE, HOTEL GAROE, HOTEL GRAN TACANDE, HOTEL PUERTO DE LA CRUZ, HOTEL REVERÓN, HOTEL RURAL EL NAVÍO, HOTEL RURAL OROTAVA, IBEROSTAR ANTHELIA, IBEROSTAR BOUGANVILLE, IBEROSTAR EL MIRADOR, IBEROSTAR LAS DALIAS, IBEROSTAR MENCEY, IBEROSTAR TORVISCAS, KN HOTEL ARENAS DEL MAR, LAS ÁGUILAS, MAR Y LANZA, NOELIA PLAYA, OLE TROPICAL TENERIFE, PARADISE PARK, PARK CLUB EUROPE, PUERTO PALACE, SILKEN ATLANTIDA, SOL COSTA ATLANTIS, SOL PARQUE SAN ANTONIO, SOL PUERTO PLAYA, SUITE VILLA MARIA, SUN HOLIDAYS, TABURIENTE, TENERIFE PERLA, TIGAIGA, VALLEMAR, VINCCI SELECCIÓN LA PLANTACIÓN DEL SUR. ADEMÁS: a pie de cruceros, street marketing en Costa Adeje y Puerto de la Cruz, taxis de Santa Cruz de Tenerife, Granadilla y La Laguna y Oficinas de Turismo de Tenerife.
EN COLABORACIÓN CON: Halcourier y Turismo de Tenerife.
.............................................................. 922 64 55 11 COLABORA:
Portada: FOTOLIA
EDITA: BARA BARA COMUNICACIÓN TENERIFE EXPRESS: es una producción de BARA-BARA 3.0 SL.
SÍGUENOS: www.tenerifeexpress.es y en Facebook, Twitter e Instagram. DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 SL. C/Puerto Escondido 5, 6º Izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE EXPRESS y BARA-BARA 3.0 SL no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.
Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte. Reservados todos los derechos.
PUBLICIDAD: publicidad@barabaracomunicacion.com
Nยบ15 JANUARY / ENERO 2017
ALBUM Send us your best selfie in Tenerife and we will publish it here and on Facebook: buzon@barabaracomunicacion.com
39
Marzo 2017 | Santa Cruz de Tenerife
ABIERTO EL PROCESO DE ADMISIÓN
Programa de Gestión de Cooperativas Agroalimentarias
Este Programa aporta la formación, conocimientos y herramientas necesarias para una eficiente gestión empresarial con atención individualizada activa y una hoja de ruta orientada a ejecutar las actividades identificadas para su cooperativa.
Programa especialmente dirigido a
Gestores de cooperativas del sector agroalimentario que deseen impulsar sus herramientas de gestión para transformar sus objetivos empresariales en realidades económicas y sociales.
Precio del Programa: 3.000 €
PRECIO BONIFICADO*: 1.000 €
*Gracias al patrocinio del Cabildo Insular de Tenerife y de Cajasiete el precio bonificado de este Programa es de 1.000 euros.
SOLICITE INFORMACIÓN DE BONIFICACIÓN Y ACCESO AL PROGRAMA:
913495600 • informacion@eoi.es • www.eoi.es
PRENSA AGROALIMENTARIA 249X333.indd 1
20/12/16 11:35