TENERIFE express
Nº18
READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT APRIL 2017 -
TOURIST EDITION
THE BEST TENERIFE GUIDE
DER BESTE TENERIFFA-FÜHRER
LA MEJOR GUÍA DE TENERIFE
For cruise passengers stopping for one day and for tourists staying for one week, don’t miss the best to see on Tenerife, with photos, maps, routes and recommendations by expert journalists.
Für Kreuzfahrttouristen, Tages- und Wochenurlauber. Versäumen Sie nicht, die schönsten Orte der Insel zu besuchen - mit Fotos, Abbildungen, Karten und Empfehlungen von Fachjournalisten.
Para cruceristas de un día y turistas de una semana, no te pierdas los mejores lugares de la isla de Tenerife, con fotos, planos, mapas y recomendaciones de periodistas expertos.
Free copy / Kostenlose Kopie / Ejemplar gratuito
Luxury swims in small packages Luxusbäder in Natur-Pools Baños de lujo en frascos pequeños
4|ALBUM 6|AGENDA 10| LEISURE 12|BEACHES 15|TEIDE 16|FAUNA 18|FOOTPATHS 20|MAP 22|ROUTES 37|RESTAURANTS
2
Nยบ18 APRIL / ABRIL 2017
ZONA CENTRO - CALLE DEL CASTILLO
ZONA TRES DE MAYO
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
3
Nº18 APRIL / ABRIL 2017
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
Shopping Centre El Corte Inglés
TOP 5 SITES (BY CAR)
Mc Donalds
TOP 4 MUSEUMS IN TENERIFE
La Laguna UNESCO World Heritage Site
War
Loro Parque
Nature. Museo de la Naturaleza y el Hombre
Siam Park
Beach (Playa de Las Teresitas)
Contemporary Art. TEA
Hard Rock Cafe
Foot Path (Sendero de los sentidos)
Science and Cosmos (BY CAR).
Teide
Beach (Benijos)
Bus Public Service (TITSA)
TOP 3 CHARMING PLACES
4
ALBUM
Nยบ18 APRIL / ABRIL 2017
Send us your best selfie in Tenerife and we will publish it here and on Facebook: buzon@barabaracomunicacion.com
Niklas u nd Ann aus Deu tschlan
d
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
5
Nº18 APRIL / ABRIL 2017
THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA
A fun shopping day
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
Mayor of Santa Cruz de Tenerife Bürgermeister von Santa Cruz de Tenerife Alcalde de Santa Cruz de Tenerife
Herzlich willkommen in Santa Cruz. Egal ob nur für ein paar Stunden oder den ganzen Tag - die Hauptstadt im Herzen Teneriffas bietet ein sehr attraktives Angebot zum Einkaufen für die ganze Familie. Zu Ihrer Freude werden Sie herausragende Fachgeschäfte antreffen und von den kühnen Entwürfen der exklusivsten Luxusmarken in den Schaufenstern der Straßen El Pilar und San Clemente überrascht sein. An jeder Ecke der Stadt finden Sie kleine Geschäfte und Boutiquen mit sorgfältig ausgewählten Artikeln, heimischem Kunsthandwerk und den modernsten Modetrends. Versäumen Sie auch auf keinen Fall, unsere großen Einkaufszentren und Kaufhäuser vor allem in der Zone der Allee Avenida Tres de Mayo zu besuchen, in denen Sie wie in den wichtigsten europäischen Metropolen alle Arten von Dienstleistungen und die bedeutendsten internationalen Marken finden. Und nutzen Sie schließlich unbedingt die Gelegenheit, den Geschmack der Inseln für immer in sich zu tragen. In den meisten unserer Restaurants können Sie sich die beliebteste Tapa unserer Urlaubsgäste munden lassen: Kanarische Runzelkartoffeln, Papas arrugadas, mit roter oder grüner Mojo-Soße. Bis bald.
Welcome to Santa Cruz. Whether for just a few hours or for the whole day, the capital city of Tenerife has in store highly attractive shopping options for the whole family. Here you will find important specialised outlets as well as bold designs by the most exclusive luxury brands in the shop windows of Calle Pilar and Calle San Clemente. In each and every street of the city you will find small shops and boutiques with delicate, handcrafted goods and stores stocking the latest novelties of the market. Of course, you have to visit our flagship shopping centres, mainly in the Avenida Tres de Mayo district featuring all types of services and at a par with those of any other European capital. Plus, you cannot forget to keep the flavours of our islands engraved in your memories. In most of our restaurants, you can enjoy the favourite tapa of tourists and islanders alike: wrinkled potatoes with red or green mojo sauce. See you soon.
Bienvenidos a Santa Cruz. Ya sea por unas horas o durante todo el día, la capital corazón de Tenerife, ofrece una oferta muy atractiva de compras para toda la familia. De suerte que encontrará importantes comercios especialistas, además de verse sorprendidos por los diseños atrevidos de las marcas más exclusivas y de lujo en los escaparates de calles como Pilar y San Clemente. En cada rincón de la ciudad encontrará pequeñas tiendas y boutiques con trabajos cuidados y artesanales y comercios con las últimas novedades del mercado. Por supuesto, no deje de visitar nuestros grandes centros comerciales de referencia, la mayoría en la zona de la Avenida Tres de Mayo, con todo tipo de servicios y marcas al nivel de cualquier capital europea. Y no olvide conservar para siempre el sabor de las Islas. En la mayoría de nuestros restaurantes deléitese con la tapa favorita de turistas y españoles: papas arrugadas con mojo (rojo o verde). Hasta pronto.
EIN HERRLICHER EINKAUFSBUMMEL UN DIVERTIDO DÍA DE COMPRAS José Manuel Bermúdez Esparza
6
Nº18 APRIL / ABRIL 2017
AGENDA
abril
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
01.04 NOA
Música. Teatro Guimerá (Santa Cruz de Tenerife) www.tomaticket.es - www.festivalmarabierto.com
02.04 MEDIA MARATÓN DE LAS GALLETAS
08.04 PLENILUNIO
Cultura | Gastronomía Santa Cruz de Tenerife www.santacruzdetenerife.es
08.04 MOZART REQUIEM: CONCIERTO DE LA BANDA SINFÓNICA DE TENERIFE
Deportes. Las Galletas (Arona) www.mediomaratonlasgalletas.com
Música. Teatro Guimerá (Santa Cruz de Tenerife) www.tomaticket.es - www.teatroguimera.es
02.04 VII CARRERA DE LA MUJER
08.04 NICKY JAM
Deportes. Los Realejos www.lifecanarias.com
Música. Recinto Portuario Santa Cruz de Tenerife www.entrees.es
05.04 JULIETA VENEGAS
Música. Teatro Guimerá (Santa Cruz de Tenerife) www.tomaticket.es - www.teatroguimera.es
ACTOS DÍA INTERNACIONAL DE LA DANZA 07.04 ONE HIT WONDERS Teatro Guimerá www.teatroguimera.es
09.04-16.04 SEMANA SANTA DE LA LAGUNA
Fiestas. Procesiones y actos litúrgicos en La Laguna www.obispadodetenerife.es www.aytolalaguna.com
09.04-16.04 SEMANA SANTA DE SANTA CRUZ DE TENERIFE
Fiestas. Procesiones y actos litúrgicos en Santa Cruz de Tenerife www.obispadodetenerife.es - www.santacruzdetenerife.es 22
08.04 ME COMPROMETO
13,14.04 I LOVE MUSIC FESTIVAL
Equipo Para www.equipopara.org
18.04-30.04 EXPOSICIÓN FOTOGRÁFICA DANZA EN CANARIAS Sala de arte gráfico La Recova de S/C de Tenerife www.santacruzdetenerife.es
21.04 ORIGEN
Festivales. Golf Costa Adeje www.farraworld.com
14.04 REPRESENTACIÓN DE LA PASIÓN Fiestas. Calle Grande (Adeje) www.adeje.es
23.04 X MUESTRA PANES DEL MUNDO
www.losrealejos.es
22.04-23.04 COLECTIVO LAS TWINS
Gastronomía. Arico Nuevo www.arico.es
www.elteatrovictoria.com
25.04-05.05 EXPOSICIÓN FOTOGRÁFICA DANZA EN CANARIAS
29.04 FESTIVAL FOLCLÓRICO 7 ISLAS
Biblioteca Municipal Adrián Alemán de Armas de La Laguna www.aytolalaguna.com
Festivales. Tegueste www.tegueste.es
30.04 ACTUACIÓN DE LAS ESCUELAS DE DANZA
30.04 XVIII MEDIO MARATÓN CIUDAD DE LA LAGUNA
www.auditoriodetenerife.com
07.04 TRITONO
Música. Casa del vino (El Sauzal) www.casadelvinotenerife.com
08.04-09.04 VII FERIA DEL QUESO: PINOLERE Gastronomía La Orotava www.pinolere.org
Deportes. San Cristóbal de La Laguna www.aytolalaguna.com
30.04 ROMERÍA DE SAN MARCOS Fiestas. Tegueste www.tegueste.es
28-30.04 I FESTIVAL INTERNACIONAL DE MIMO
Festivales. Garachico www.festivaldemimo.es - www.garachico.es LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.
Nº18 APRIL / ABRIL 2017
7
april
AGENDA
01.04 NOA
Music Guimerá Theatre (Santa Cruz de Tenerife) www.tomaticket.es - www.festivalmarabierto.com
02.04 LAS GALLETAS HALF MARATHON
08.04-09.04 7TH CHEESE FAIR: PINOLERE Gastronomy. La Orotava www.pinolere.org
08.04 PLENILUNIO
Culture | Gastronomy. Santa Cruz de Tenerife www.santacruzdetenerife.es
Sport. Las Galletas (Arona) www.mediomaratonlasgalletas.com
08.04 MOZART’S REQUIEM: CONCERT BY THE TENERIFE SYMPHONY Band
02.04 7TH WOMEN’S RACE
Music. Guimerá Theatre (Santa Cruz de Tenerife) www.tomaticket.es - www.teatroguimera.es
Sport. Los Realejos www.lifecanarias.com
08.04 NICKY JAM
05.04 JULIETA VENEGAS
Music. Guimerá Theatre (Santa Cruz de Tenerife) www.tomaticket.es www.teatroguimera.es
INTERNATIONAL DANCE DAY EVENTS 07.04 ONE HIT WONDERS
Music. Port of Santa Cruz de Tenerife www.entrees.es
09.04-16.04 HOLY WEEK IN LA LAGUNA
Festivities. Processions and religious celebrations in La Laguna www.obispadodetenerife.es - www.aytolalaguna.com
09.04-16.04 HOLY WEEK IN SANTA CRUZ DE TENERIFE
Guimerá Theatre www.teatroguimera.es
Festivities. Processions and religious celebrations in Santa Cruz www.obispadodetenerife.es - www.santacruzdetenerife.es
08.04 ME COMPROMETO
13, 14.04 I LOVE MUSIC FESTIVAL
Equipo Para www.equipopara.org
Festivals. Golf Costa Adeje www.farraworld.com
18.04-30.04 PHOTOGRAPHIC EXHIBITION ON DANCE IN THE CANARIES
14.04 EASTER PASSION PLAY
21.04 ORIGEN
23.04 10TH WORLD BREADS FAIR
La Recova Graphic Arts Gallery of S/C de Tenerife www.santacruzdetenerife.es
Gastronomy. Arico Nuevo www.arico.es
www.losrealejos.es
22.04-23.04 COLECTIVO LAS TWINS
29.04 7 ISLANDS FOLK FESTIVAL
www.elteatrovictoria.com
25.04-05.05 PHOTOGRAPHIC EXHIBITION ON DANCE IN THE CANARIES Adrián Alemán de Armas Municipal Library of La Laguna www.aytolalaguna.com
30.04 PERFORMANCE BY DANCE ACADEMIES www.auditoriodetenerife.com
07.04 TRITONO
Music..Casa del Vino (El Sauzal) www.casadelvinotenerife.com
7, 22 AND 29.04 TEGUESTE ROUTES
Gastronomy. Tegueste www.tegueste.es
Festivities. Calle Grande (Adeje) www.adeje.es
Festivals. Tegueste www.tegueste.es
30.04 18TH CITY OF LA LAGUNA HALF MARATHON
Sport. San Cristóbal de La Laguna www.aytolalaguna.com
30.04 COUNTRY FAIR IN HONOUR OF ST MARK Festivities. Tegueste www.tegueste.es
28-30.04 1ST INTERNATIONAL MIME FESTIVAL Festivals. Garachico www.festivaldemimo.es www.garachico.es LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.
SÍGUENOS EN: facebook.com/visittenerife youtube.com/turismodetenerife twitter.com/twitenerife twitter.com/visit_tenerife flickr.com/photos/turismodetenerife instagram.com/visit_tenerife/
www.webtenerife.com
8
Nº18 APRIL / ABRIL 2017
AGENDA
The best CARLOS FUENTES
THE HOUSE OF BERNARDA ALBA BY LORCA The House of Bernarda Alba is one of Federico García Lorca’s great dramatic plays. It tells the story of a woman who, on the death of her husband, imposes an 8-year mourning period and isolation on her daughters. This is a tale of authoritarianism and rebellion and a single performance will be staged on 1st April in the Main Hall of the University of La Laguna. In the words of Lorca, this is a theatre play which “is poetry that is released from the book and becomes human”. THE CARNIVAL OF CADIZ RETURNS TO TENERIFE TO DISPLAY ITS ANDALUCIAN WIT If you still want more carnival, then you are in luck. The best of the Carnival of Cadiz disembarks in Tenerife, ensuring thrills and laughs. On this occasion, there will be three top representatives, one from each of the Cadiz carnival factions, in order to get a taste of the zestiest dishes of the Andalucian fiesta. On 20th April, Chirigota del Canijo, Juan Carlos Aragón and the Barba Brothers will visit the Main Hall of the University of La Laguna.
NICKY JAM PRESENTS FÉNIX IN TENERIFE Nicky Jam, perhaps the most popular Latin artist of the moment, visits Tenerife for a live presentation of the songs of his new album, Fénix, released at the end of January. This Puerto Rican musician, writer of the hit El perdón and winner of a Grammy award, will give a concert on 8th April in the port esplanade of Santa Cruz de Tenerife. This will be his only concert in the Canaries. Tickets from 32 to 150 euros.
NICKY JAM PRÄSENTIERT FÉNIX AUF TENERIFFA Nicky Jam, der vielleicht derzeit beliebteste Latino-Künstler, gastiert auf Teneriffa, um live die Songs aus seinem neuen Album Fénix zu präsentieren, das er Ende Januar veröffentlichte. Der aus Puerto Rico stammende Künstler ist der Komponist des weltberühmten Songs El perdón und gewann einen Grammy Award. Nun wird er am 8. April im Hafen von Santa Cruz de Tenerife auf der Bühne bei seinem einzigen Konzert auf den Kanarischen Inseln zu sehen sein. Tickets sind erhältlich in den Preiskategorien von 32 bis 150 Euro. NICKY JAM PRESENTA FÉNIX EN TENERIFE Nicky Jam, quizá el artista latino más popular del momento, visita Tenerife para presentar en vivo las canciones de su nuevo disco, Fénix, publicado a finales de enero. El músico de Puerto Rico, autor de la popular canción El perdón y ganador de un premio Grammy, estará en concierto el próximo 8 de abril en el recinto portuario de Santa Cruz de Tenerife. Será su único recital en Canarias. Las entradas tienen precios entre 32 y 150 euros.
LA CASA DE BERNARDA ALBA DE LORCA La casa de Bernarda Alba es una de las grandes piezas dramáticas de Federico García Lorca. Narra la historia de una mujer que, a la muerte de su marido, impone ocho años de luto y encierro a sus hijas. Historia de autoritarismo y rebelión, se presenta en función única el 1 de abril en el Paraninfo de la Universidad de La Laguna. Como dijo el propio Lorca, una obra de teatro que “es poesía que se levanta del libro y se hace humana”. EL CARNAVAL DE CÁDIZ REGRESA A TENERIFE PARA MOSTRAR TODA SU GRACIA ANDALUZA Si tiene ganas de más carnaval está de suerte. Lo mejor del Carnaval de Cádiz se llega a Tenerife para hacer reír y emocionar en apenas minutos. En esta ocasión llegan tres representantes de lujo, uno por cada modalidad artística carnavalera de Cádiz, para saborear los platos más sabrosos de la fiesta andaluza. La Chirigota del Canijo, Juan Carlos Aragón y los hermanos Barba estarán el próximo 20 de abril en el Paraninfo de la Universidad de La Laguna.
DAS HAUS VON BERNARDA ALBA VON LORCA La casa de Bernarda Alba, Das Haus der Bernarda Alba, ist eins der großen dramatischen Werke von Federico Garcia Lorca. Es erzählt die Geschichte einer Frau, die nach dem Tod ihres Mannes ihren Töchtern acht Jahre Trauer und Klausur auferlegt. Die Geschichte von Autoritarismus und Rebellion wird in nur einer Aufführung am 1. April in der Aula Magna „Paraninfo“ der Universität von La Laguna zu sehen sein. Wie Lorca selbst sagte, ist es ein Stück, das “Poesie ist, die aus dem Buche emporsteigt und Mensch wird”. DER KARNEVAL VON CADIZ GASTIERT ERNEUT AUF TENERIFFA UND DEMONSTRIERT SEINEN GANZEN ANDALUSISCHEN HUMOR Wenn Sie gerne noch mehr Karneval feiern wollen, haben Sie Glück. Das Beste aus dem Karneval von Cádiz wird nach Teneriffa kommen, um Sie nach Herzenslust zum Lachen zu bringen. In diesem Jahr sind drei herausragende Vertreter zu Gast, die jeweils die drei Kunstformen des Karnevals von Cadiz repräsentieren und dem Publikum die schmackhaftesten Gerichte des andalusischen Humors auftischen: Die Chirigota von Canijo, Juan Carlos Aragon und die Barba-Brüder stehen am kommenden 20. April auf der Bühne des Festsaals „Paraninfo“ der Universität von La Laguna.
NIGHTLIFE
NACHTLEBEN / OCIO NOCTURNO PABLO PÉREZ La Orchila sets standards in the nightlife area of La Laguna. It is, without a doubt, the place to be for Latin and commercial music lovers. Its layout and décor, full of details which convey us directly to South America, make it unique and striking. Plus, it has a bar covering the length of the premises, so ordering drinks is quite an easy matter.
LA ORCHILA Foto: Bling Bling
BLING BLING
Das La Orchila ist eines der führenden Lokale des Nachtlebens von La Laguna und sicherlich ideal für alle Liebhaber lateinamerikanischer Rhythmen und spanischer Schlagermusik. Seine Anlage und Einrichtung ist voller geschmackvoller Details, die uns direkt nach Südamerika transportieren und den Räumen ein außergewöhnliches Flair verleihen. Die Bar zieht sich durch das gesamte Lokal, sodass man jederzeit problemlos bestellen kann.
La Orchila es uno de los referentes en la zona de ocio nocturno de La Laguna, sin duda alguna es la opción ideal para cualquier amante de la música latina y comercial. Su distribución y decorado, repleto de detalles que nos transportan directamente a Sudamérica, hacen de este espacio algo diferente y llamativo. Cuenta además con una barra que se extiende por todo el emplazamiento, por lo que no es nada complicado realizar un pedido.
ADDRESS / ADRESSE / DIRECCIÓN: Calle Doctor Antonio González, 13. San Cristóbal de La Laguna, Tenerife. Foto: Pub La Orchila
This discotheque is the talk of the town right now. The premises are divided into two areas: the upper floor, with a terrace to enjoy the fresh air thanks to the nearby beach; and the lower floor, an indoor and cosier space. Both zones play the same style of music, with special emphasis on reggaeton. If you want a night out in the hotspot of southern Tenerife, this is the place for you.
Die Diskothek ist heute in aller Munde. Sie ist in zwei Zonen unterteilt: Das Obergeschoss besitzt eine Terrasse, auf der man unter freiem Himmel dank der Nähe zum Strand die frische Meeresluft genießen kann; das Erdgeschoss hingegen ist geschlossen und bietet ein intimeres Ambiente. In beiden Zonen wird die gleiche Art von Musik gespielt, vor allem Reggaeton. Wenn Sie einen herrlichen Abend in einem Top-Lokal im Süden von Teneriffa erleben wollen, dann ist das Bling Bling der richtige Ort für Sie.
ADDRESS / ADRESSE / DIRECCIÓN: Calle Valencia, 4. Arona, Tenerife.
Esta discoteca está en boca de todos hoy en día. Un ambiente dividido en dos zonas, la planta alta, una terraza en la que se puede disfrutar de un espacio abierto y fresco gracias a la cercanía a la playa, y la planta baja, una zona cerrada y algo más íntima. Ambas cuentan con el mismo estilo de música, primando el reggaeton. Si deseas una velada en el lugar de moda de la zona sur de Tenerife, este es tu sitio.
LEISURE UNTERHALTUNG / OCIO
10
Nº18 APRIL / ABRIL 2017
FÜNF NATURSCHWIMMBÄDER AUF TENERIFFA, DIE MAN SICH MERKEN SOLLTE / CINCO CHARCOS O PISCINAS NATURALES DE TENERIFE
Five natural pools in Tenerife worth visiting
ÁLVARO MORALES
PISCINA NATURAL DE MESA DEL MAR (TACORONTE) Beside the large car park of the main beach of Tacoronte, La Arena in Mesa del Mar, there is a big natural pool which is perfect for all the family. With many areas where you can touch the bottom, and other deeper zones near the wall separating the pool from the sea, this is a very popular spot with a generous solarium and parking nearby - an added attraction. Descent is along a steep but safe cliff with impressive views of the northern coastline. Ocean conditions permitting, you can access the open sea from the pool to enjoy a swim in slightly colder water, but in awesome surroundings.
NATURSCHWIMMBAD VON MESA DEL MAR (TACORONTE) Der Hauptstrand von Tacoronte, die Playa La Arena in Mesa del Mar, verfügt direkt an einem großen Parkplatz über einen großen natürlichen Pool, der ideal für die ganze Familie ist. In vielen Bereichen kann man sogar wegen der geringen Tiefe stehen, nicht allerdings in denen, die in der Nähe der Mauer liegen, die das Becken vom offenen Meer trennt. Der Gezeitentümpel erfreut sich auch deshalb großer Beliebtheit, weil er über die vielen Parkgelegenheiten hinaus eine sehr große Sonnenterrasse besitzt. Der Zugang verläuft entlang eines steilen Kliffs, ist aber sicher und bietet herrliche Blicke auf die Nordküste . Wenn die Meerbrandung es zulässt, kann man von dem Pool aus auch in den offenen Ozean schwimmen, um das ein wenig kältere Wasser des Meeres in einer privilegierten Umgebung zu genießen.
CHARCO DEL NEGRO (SANTA ÚRSULA) Although only for those in good physical shape and who are not afraid of heights, given the characteristics and difficulties of some stretches of the access path, the most famous pool of Santa Úrsula is well worth the effort. If what you want is to enjoy nature, spectacular views and swim partially protected from the open sea, then this pool is a great choice. A local hotspot, you can also access the pool swimming from the nearby El Ancón beach if the sea is calm and visitors will be more than happy with the combination of hiking and oceanic pleasure. But please remember that access is tricky and you have to be careful. CHARCO DEL NEGRO (SANTA ÚRSULA) Obwohl der Besuch des Naturbeckens wegen der Charakteristiken und Schwierigkeiten beim Zugang in mehreren Abschnitten nur geeignet für Menschen ist, die körperlich fit und schwindelfrei sind, ist das bekannteste Badegebiet der nördlichen Gemeinde Santa Ursula fürwahr die Anstrengungen wert. Wenn Sie eine atemberaubende Natur,spektakuläre Aussichten und einen teilweise vor dem offenen Meer geschützten vulkanischen Natur-Pool genießen wollen,ist
PISCINA NATURAL DE MESA DEL MAR (TACORONTE) La principal playa de Tacoronte, la de La Arena, en Mesa del Mar, dispone previamente, junto al amplio aparcamiento, de una piscina natural de grandes dimensiones perfecta para toda la familia. Con muchas zonas en las que se hace pie, pero otras en las que no, las más cercanas al muro que separa el vaso del mar abierto, se trata de un lugar muy visitado que presenta un solárium muy amplio y estacionamientos justo al lado, lo que supone un gran atractivo. La bajada discurre por un acantilado pronunciado, pero seguro y con unas vistas impresionantes del litoral norteño. Si el mar lo permite, desde esta piscina se puede acceder al océano abierto para disfrutar de baños en aguas un poco más frías, pero en un entorno de privilegio.
dieser “Charco” eine herausragende Wahl. Den auch bei den Einwohnern sehr beliebten Badeort kann man bei ruhiger See auch schwimmend von dem nahe gelegenen Badestrand von El Ancón aus erreichen. Aufgrund dieser einzigartigen Verbindung von einer Wanderung mit einem Bad am Meer wird wohl kaum ein Besucher diesen Ausflug bereuen - vergessen Sie aber auf keinen Fall, dass der Zugang schwierig ist und höchste Aufmerksamkeit verlangt. CHARCO DEL NEGRO (SANTA ÚRSULA) Aunque apto solo para personas que estén en buena forma física y no sufran de vértigo, dadas las características y dificultades del acceso en varios tramos, la zona de baño más célebre del municipio norteño de Santa Úrsula bien merece un intento. Y es que, si desea gozar de la naturaleza, de vistas espectaculares y una zona de baño protegida en parte del mar abierto, este charco es una gran elección. Convertido en referente local, a que se puede acceder también nadando de la cercana playa de El Ancón si el mar está bueno, los turistas quedan lejos de arrepentirse por su combinación de senderismo y placer oceánico. Eso sí, recuerden que se trata de un acceso difícil en el que hay que extremar la atención.
Nº18 APRIL / ABRIL 2017
CHARCO DEL VIENTO (LA GUANCHA) If there is a popular natural pool along this stretch of the northern coast of Tenerife, then it is undoubtedly Charco del Viento in La Guancha. With easy access and nearby parking, even though it gets crowded in the summer, this ample space for swimming with parts protected from the open sea by curious lava formations, will ensure fun in the three existing areas for bathing. One of them, on the far left, even has a little sand in the summertime and is ideal for children. Plus, the crystal clear waters of this pool lure swimmers and snorkelers, in addition to being a good zone for recreational fishing. In bad sea conditions, one has to be careful; otherwise, it is a more than attractive spot on account of the access surrounded by banana plantations and views of Mount Teide. CHARCO DEL VIENTO (LA GUANCHA) Wenn es ein beliebtes Naturbecken in diesem Teil der Nordküste von Teneriffa gibt, dann ist dies zweifellos der Charco de Viento in der Gemeinde La Guancha. Mit einem einfachen Zugang und einem nahe gelegenen, obwohl im Sommer manchmal überfüllten Parkplatz bietet er eine große Badezone. Wegen der von der Lava gebildeten kapriziösen Formen liegen große Teile geschützt vor dem offenen Meer, sodass man in allen seinen drei Badebereichen herrliche Stunden verbringen kann. Der auf der linken Seite gelegene Abschnitt besitzt sogar ein wenig Sand
LEISURE
11
UNTERHALTUNG / OCIO im Sommer und ist so ideal für Kinder. Darüber hinaus sind die kristallklaren Wasser dieser Küstenlandschaft nicht nur äußerst attraktiv für Schwimmer, Schnorchler und Taucher, sondern auch ausgezeichnet für Freizeitangler. Wenn die Meerbrandung allerdings stürmisch ist, sollte man besondere Vorsicht walten lassen. Im Allgemeinen aber ist es ein herrlicher, ruhiger Badeort, der durch den Zugang entlang von Bananenplantagen und die schönen Blicke auf den Teide zusätzliche Attraktivität erlangt. CHARCO DEL VIENTO (LA GUANCHA) Si hay algún charco popular en esta parte de la costa Norte de Tenerife, ése es, sin duda, el del Viento, en el municipio de La Guancha. De fácil acceso y con aparcamientos muy cerca, aunque se colmatan en verano, esta amplia zona de baño, con partes protegidas del mar abierto por las curiosas formas que dejó la lava, le hará pasar un muy buen rato en las tres áreas para el baño existentes. Una de ellas, la situada más a la izquierda, incluso presenta un poco de arena en verano y resulta ideal para los más pequeños. Además, las aguas limpias y cristalinas de este paraje son un gran reclamo para bañistas y amantes del buceo, aparte de ser una buena zona para la práctica de la pesca recreativa. Si el mar no acompaña, conviene extremar la atención, pero, de resto, un rincón más que apetecible por un acceso lleno de plataneras y vistas al Teide.
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
CHARCO DEL ROQUE (BUENAVISTA) There are countless coves and natural pools along the Buenavista coastline formed by lava flows. A great example is Charco Roque, between Las Arenas and El Fraile, perfect for a peaceful swim very close to the popular local beach. CHARCO DEL ROQUE (BUENAVISTA) Es gibt unzählige Buchten und Natur-Pools an der Küste von Buenavista, die von den Lavaströmen gebildet wurden. Ein gutes Beispiel ist der zwischen Las Arenas und El Fraile gelegene Charco del Roque, der nur wenige Meter von dem bekannten Strand der Gemeinde entfernt Gelegenheit zu einem ruhigen, entspannten Bad gibt CHARCO DEL ROQUE (BUENAVISTA) Existen innumerables calas y charcos en el litoral de Buenavista fruto de la lava volcánica. Un gran ejemplo es el Charco Roque, entre Las Arenas y El Fraile, que permite un baño más íntimo y tranquilo a pocos metros de la célebre playa local. ANÚNCIATE AQUÍ. POR MENOS DE LO QUE PIENSAS LLEGARÁS A MILES DE TURISTAS • PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
CHARCO IN LOS GIGANTES AND PUERTO SANTIAGO (SANTIAGO DEL TEIDE) Santiago del Teide has a natural pool which is well worth visiting in the area of Los Gigantes. The space is well taken care of, with different services enhanced by the nearby area of Puerto Santiago featuring another two gems on the lefthand headland of La Arena beach. This is a built up zone leading to open-air pools plus one inside an adjacent cave which should not be missed. NATURBÄDER IN LOS GIGANTES UND PUERTO SANTIAGO (SANTIAGO DEL TEIDE) Die Gemeinde Santiago del Teide besitzt herrliche Naturbecken in Los Gigantes und Puerto Santiago, die gut gepflegt und mit verschiedenen Dienstleistungen ausgestattet sind. Als besondere Perle gilt
es die Naturbecken auf der linken Seite von der Playa de la Arena hervorzuheben, zu denen mitten in einem urbanisierten Gebiet sogar ein Gezeitentümpel in einer anliegenden Höhle gehört. Der Besuch ist fürwahr ein Muss! CHARCO EN LOS GIGANTES Y PUERTO SANTIAGO (SANTIAGO DEL TEIDE) El municipio de Santiago del Teide presenta una piscina natural digna de visita en la zona de Los Gigantes. Un espacio bien cuidado y con diversos servicios que se ve enriquecido en la cercana zona de Puerto Santiago con otras dos perlas en el cabo de la izquierda que marca la playa de la Arena. Una zona urbanizada que lleva hasta charcos al aire libre y otro en una cueva anexa que simplemente resultan de obligada visita.
BEACHES SOUTH STRÄNDE IM SÜDEN / PLAYAS SUR
182
Nº18 APRIL / ABRIL 2017
• PLAYA DE ABAMA - GUÍA DE ISORA •
Golden sands in the south
ANAGA
LA LAGUNA SANTA CRUZ DE TENERIFE
PUNTA DE TENO
PLAYA ABAMA
LA OROTAVA
GUÍA DE ISORA
EL TEIDE
EL MÉDANO
If you are looking for somewhere secluded where you can relax and disconnect, Abama beach is the place for you. Situated beside a luxury hotel, this cove with golden sands and calm sea guarantees peace and quiet. Nestled beside a cliff crowned with banana plantations, this shell-shaped beach is ideal for enjoying unforgettable sunsets with the island of La Gomera on the horizon. To get there, you need to leave your car in the hotel car park and continue on foot for about 10 minutes along a path with stairs down to the beach. There is also the possibility of getting to the beach by car just to drop off passengers and bags, then returning to the car park. The complementary beach services are run by the hotel of the same name.
GOLDENER SAND DES SÜDENS Wenn Sie einen ruhigen Ort zum Entspannen und Abschalten suchen, dann ist der Strand Playa Abama der ideale Ort für Sie. Direkt neben einem Luxushotel gelegen ist die Bucht mit ihrem goldenen Sand und dem ruhigem Wellengang ein Garant für Ruhe und Erholung. Entlang einer Klippe, die von Bananenstauden gekrönt wird, ist der muschelförmige Strand der ideale Ort, um unvergessliche Sonnenuntergänge mit der Insel La Gomera am Horizont zu genießen. Für die Anfahrt ist es notwendig, das Auto auf dem Parkplatz des Hotels zu parken und etwa 10 Minuten lang über einen eingerichteten Pfad mit Treppen hinunter zum Strand zu gehen. Es besteht aber auch die Möglichkeit, mit dem Auto zum Strand zu fahren, die Fahrgäste und Taschen abzusetzen, zurück zum Parkplatz zu fahren und das Fahrzeug dort zu parken. Ergänzende Dienstleistungen am Strand selbst werden vom gleichnamigen Hotel angeboten.
ARENA DORADA EN EL SUR Si buscas un lugar tranquilo donde relajarte y desconectar, la playa de Abama es tu lugar ideal. Ubicada junto a un hotel de lujo, esta cala de arena dorada y aguas mansas, es una garantía de tranquilidad y descanso. Enclavada junto a un acantilado coronado por plataneras, esta playa en forma de concha es el lugar perfecto para disfrutar de unos atardeceres inolvidables con la Isla de La Gomera en el horizonte. Para llegar es necesario aparcar el coche en el parking del hotel y bajar caminando, durante unos 10 minutos a través de un camino acondicionado, con escaleras hasta la playa. Existe también la posibilidad de bajar con el coche solo para dejar pasajeros o bolsos y volver para dejar el vehículo en el parking. Los servicios complementarios a pie de playa corren a cargo del hotel con el que comparte nombre.
ANÚNCIATE AQUÍ. POR MENOS DE LO QUE PIENSAS
RECOMMENDATION:
LLEGARÁS A MILES DE TURISTAS • PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
FACTSHEET LENGTH: 100 metres. WIDTH: 20 metres. COMPOSITION: Light-coloured sand. ACCESS: By car and on foot. ACCESS FOR DISABLED: No. TYPE OF BEACH: Semi-urban. SERVICES: Waste bins, cleaning service, hotel restaurant. PARKING: Yes (hotel car park). BUS: Yes (inter-urban).
INTERESSANTE FAKTEN LAGE: Guía de Isora. LÄNGE: 100 Meter. BREITE: 20 Meter. BESCHAFFENHEIT : heller Sand. Zufahrt, -gang: mit dem Auto oder zu Fuß. ZUGÄNGIG FÜR BEHINDERTE: nein. STRANDTYP: halb städtisch. DIENSTLEISTUNGEN: Papierkörbe, Reinigungsservice, Restaurant desHotels. PARKPLATZ: Ja (Parkplatz des Hotels). BUS: Ja (Linienbusse).
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES DATOS DE INTERÉS LONGITUD: 100 metros. ANCHURA: 20 metros. COMPOSICIÓN: Arena clara. FORMAS DE ACCESO: En coche y a pie. ACCESO PARA DISCAPACITADOS: No. TIPO DE PLAYA: Semiurbana. SERVICIOS: Papeleras, servicio de limpieza, restaurante del hotel. APARCAMIENTO: Sí (parking del hotel). AUTOBÚS: Sí (interurbano).
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com
STARGAZING STERNENBEOBACHTUNG / OBSERVAR LAS ESTRELLAS
14
Winter nights
ENRIQUE E.DOMÍNGUEZ
That, together with the clarity of the night sky, is a spectacle which will remain engraved in our memories for a long time. During the early hours of the night in April, we can observe –among others– the constellations of Draco and Cepheus (northwards), Virgo and Boötes (eastwards), Vela and Canis Major (southwards) and Orion and Taurus (westwards). Plus, as from April, during the darker nights and in a south-easterly direction, we can see the centre of our galaxy, the Milky Way, rising over the horizon as the night advances. The clearness of the sky and absence of light pollution makes the spectacle visible to the naked eye. A simple and free Smartphone application such as Google Sky Maps will allow us to identify what we see in the firmament. Recommendations: see attached calendar to know the best nights for stargazing, check the weather forecast, take warm clothing, never stray from the road or signposted paths, respect and look after the environment and enjoy the spectacle provided by Tenerife’s sky.
WINTERNÄCHTE
Nº18 APRIL / ABRIL 2017
The image of Mount Teide covered in snow is always splendid and not all that frequent, so we should not miss it if it happens to coincide with our visit to Tenerife.
Das Bild des schneebedeckten Teides ist ein herrlicher, nicht allzu häufig vorkommender Anblick, den Sie sich auf keinen Fall entgehen lassen sollten, wenn Ihr Besuch Teneriffas in diese Zeit fällt. Wenn wir dem noch die Reinheit des Nachthimmels hinzufügen, dann ist ein einzigartiges Naturschauspiel garantiert, das lange Zeit in Erinnerung bleiben wird. In den ersten Nachtstunden im April sehen wir unter anderem die Sternbilder des Drachen und Cepheus (im Norden), Jungfrau und Bootes (im Osten), Segel und Großer Hund (im Süden), sowie Orion und Stier (im Westen). Darüber hinaus ist es von April an in den dunkelsten Nächten möglich, in Richtung Südosten am Horizont das Zentrum unserer eigenen Galaxie, der Milchstraße, aufsteigen zu sehen. Aufgrund der Reinheit des Himmels und der Abwesenheit von Lichtkontamination können Sie sie mit bloßem Auge genießen. Eine einfache kostenlose Anwendung für Smarthphones wie Google Sky Maps ermöglicht es, uns zu orientieren und die Sternbilder zu identifizieren. Empfehlungen: Konsultieren Sie die angefügte Tabelle der besten Beobachtungsnächte; Prüfen Sie die Wettervorhersage; Nehmen Sie ausreichend warme Kleidung mit; Verlassen Sie nie die Straße oder die ausgeschilderten Wanderwege; Schützen und achten Sie Natur und Umwelt; Genießen Sie das atemberaubende Schauspiel, das uns der Himmel von Teneriffa schenkt.
NOCHES DE INVIERNO
La estampa del Teide cubierto por un manto de nieve es siempre una visión espléndida y no demasiado frecuente que no debemos perdernos si coincide con nuestra visita a Tenerife. Si a ello sumamos la pureza de su cielo nocturno, el espectáculo está garantizado y la imagen permanecerá en nuestras retinas largo tiempo. Durante las primeras horas de las noches del mes de abril podremos observar, entre otras, las constelaciones de Dragón y Cefeo (al Norte), Virgo y Boyero (al Este), Vela y Canis Major (al Sur) y Orión y Tauro (al Oeste). Además, a partir de abril, en las noches más oscuras y en dirección Sureste, podremos ver levantarse sobre el horizonte a medida que avanza la noche el centro de nuestra galaxia, la Vía Láctea. La limpieza del cielo y la ausencia de contaminación lumínica nos permite disfrutarla a simple vista. Una sencilla aplicación gratuita para smarthphones como Google Sky Maps nos permitirá interpretar lo que vemos en el cielo. Recomendaciones: ver calendario adjunto para saber las mejores noches de observación, consultar la previsión metereológica, llevar suficiente ropa de abrigo, no alejarse nunca de la carretera o senderos señalizados, respetar y cuidar el entorno, disfrutar del espectáculo que nos ofrece el cielo de Tenerife.
5 MILLONES DE TURISTAS. SI NO TE ANUNCIAS AQUÍ, NO SABRÁN QUE EXISTES
PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
15
TEIDE
Nº18 APRIL / ABRIL 2017
La Fortaleza
AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geographer. Technician of the Inventory of Traditional Footpaths of Santa Cruz de Tenerife. Verfasser des Inventars historischer Pfade von Santa Cruz de Tenerife Geograf. Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife.
Footpath 1 of the Teide National Park is accessible for all the family. It starts at the Portillo Visitors’ Centre, the threshold to this exceptional nature conservation site, and takes us after only 4 kilometres to the plain at the foot of the Fortaleza crag, providing one of the most awe-inspiring views of this emblematic volcano. This easy walk crosses a daunting, arid landscape crowned by silence and Teide white broom, queen of the summits of Tenerife, sometimes broken by the footsteps and voices of those who adventure to cross the Island on foot along the Cañada de Los Guancheros, as occurs each year on the eve of the Candelaria Feast Day.
• ALTAVISTA SHELTER 922 010 440 / www.telefericoteide.com • TEIDE CABLECAR 922 010 440 /www.telefericoteide.com • VOLCANO LIFE EXPERIENCE www.922 010 440 / www.volcanoteide.com • LAS CAÑADAS DEL TEIDE NATIONAL PARADOR 922 386 415 / www.parador.es canadas@parador.es
NO SEAS UN RESTAURANTE MÁS. ESTA ES TU MEJOR INVERSIÓN PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
Der auch mit Kindern leicht zu gehende Wanderweg 1 des Teide-Nationalparks beginnt am Besucherzentrum von El Portillo, dem Eingangsportal zu diesem außergewöhnlichen Naturschutzgebiet. Die Wanderung führt uns in nur 4 Kilometern zu einer Ebene zu Füßen des La Fortaleza, von wo aus man eine der atemberaubendsten Aussichten auf den legendären Vulkan genießt. Sanft leitet uns der Weg durch eine überwältigende, karge Landschaft, in der Stille und Ginsterbüsche, die Königinnen der Pflanzenwelt des Hochgebirges von Teneriffa, herrschen. Nur gelegentlich wird sie durch die Schritte und Stimmen derer unterbrochen, die die Insel zu Fuß über den uralten Weideweg, dem Cañada de Los Guancheros, überqueren, wie jedes Jahr am Vortag des Patronatsfestes der Schutzheiligen der Kanarischen Inseln, der Gottesmutter von Candelaria.
• BERGHÜTTE VON ALTAVISTA 922 010 440 / www.telefericoteide.com • SEILBAHN ZUM TEIDE 922 010 440 / www.telefericoteide.com • VOLCANO LIFE EXPERIENCE 922 010 440 / www.volcanoteide.com • PARADOR NACIONAL LAS CAÑADAS DEL TEIDE 922 386 415 / www.parador.es canadas@parador.es
El asequible y familiar sendero 1 del Parque Nacional del Teide se inicia en el Centro de Visitantes del Portillo, puerta de entrada a este excepcional espacio natural protegido y nos conduce en apenas 4 kilómetros al llano que se extiende a los pies del Risco de la Fortaleza, desde donde se contempla una de las visiones más sobrecogedoras del emblemático volcán. El suave itinerario transcurre por un abrumador paraje árido en el que reinan el silencio y las retamas, soberanas de las cumbres tinerfeñas, interrumpido en ocasiones por los pasos y voces de quienes se aventuran a cruzar la Isla a pie por la Cañada de Los Guancheros, como ocurre, cada año, la víspera del Día de Candelaria.
• REFUGIO DE ALTAVISTA 922 010 440 / www.telefericoteide.com • TELEFÉRICO DEL TEIDE 922 010 440 / www.telefericoteide.com • VOLCANO LIFE EXPERIENCE 922 010 440 / www.volcanoteide.com • PARADOR NACIONAL LAS CAÑADAS DEL TEIDE 922 386 415 / www.parador.es canadas@parador.es
FAUNA TIERWELT / FAUNA
16
Nº18 APRIL / ABRIL 2017
Delfine Wenn Sie Delfine bisher nur in Dokumentarfilmen oder weltweit berühmten Fernsehserien wie Flipper gesehen haben, dann haben Sie nun auf Teneriffa die Möglichkeit, Ihre Träume wahr werden zu lassen und diese Tiere aus nächster Nähe zu beobachten. In den Gewässern unserer Insel gibt es drei Delfinarten: Gemeiner Delfin (Delphinus delphis), Großer Tümmler (Tursiops truncatus) und Zügeldelfin oder Atlantischer Fleckendelfin (Stenella frontalis). Der Gemeine Delfin kommt am häufigsten vor. Er erreicht eine Körperlänge von 2,5 Metern und schwimmt in Gruppen von etwa dreißig Individuen, zuweilen sogar vor und zu Seiten der Schiffe. Von den Großen Tümmlern wird angenommen, dass sie stabile Populationen in den Inselgewässern besitzen, vor allem im Westen vor den Steilklippen von Los Gigantes. Nach der Großen virtuellen Enzyklopädie der Kanarischen Inseln: Natur und Kultur bilden auch sie Gruppen. Die männlichen Tiere können bis zu 3,5 m Länge haben, die weiblichen bis zu 3 m.
Delfines
Dolphins TELMO ROVIRA If you have only seen dolphins in documentaries or in a world famous series like Flipper, in Tenerife you have the chance to make your dream come true and enjoy them at close quarters. The waters around our Island have three species: the short-beaked common dolphin (Delphinus delphis), common bottlenose dolphin (Tursiops truncatus) and the Atlantic spotted dolphin (Stenella frontalis). Short-beaked common dolphins are the most numerous and can measure up to a length of 2.5 m. They swim in pods of up to thirty individuals and sometimes do so in front of or beside certain vessels. With respect to common bottlenose dolphins, it is believed that there are stable colonies around the island, mainly to the west, facing the cliffs of Los Gigantes. They also swim in pods, and the male can reach a length of 3.5 m and the female 3 m, as indicated in the Great Virtual Encyclopaedia of the Canary Islands: Nature and Culture.
Si tan solo ha visto delfines gracias a documentales o series mundialmente conocidas como Flipper, en Tenerife tiene la oportunidad de cumplir sus sueños y disfrutar de ellos a muy poca distancia. En las aguas de nuestra Isla, hay tres especies presentes: delfín común (Delphinus delphis), delfín mular (Tursiops truncatus) y delfín moteado (Stenella frontalis). El delfín común es el de mayor presencia y puede llegar a medir 2.5 m de longitud. Nada en grupos de unos treinta individuos y a veces lo hacen delante o al costado de algunas embarcaciones. En cuanto al delfín mular o tonina se cree que tiene poblaciones estables en la Isla, fundamentalmente en el oeste, frente a los acantilados de Los Gigantes. Aparecen también en grupos, llegando a medir el macho 3,5 m. de longitud y la hembra 3 m., tal y como recoge la Gran Enciclopedia Virtual de las Islas Canarias: Natura y Cultura.
¿CÓMO LLEGAR A MILES DE TURISTAS POR MENOS DE LO QUE PIENSAS? ANÚNCIATE AQUÍ • PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
Strelitzia Wherever you go, you will find strelitzias all over the island, whether in public parks, private gardens or emblematic spots such as Casa de Los Balcones in La Orotava. Also known as bird of paradise or crane flower, it is a perennial plant and each stem holds 5-8 flowers made up by large yellow-orange sepals and three intense blue petals. The genus of this plant is named after Charlotte of Mecklenburg-Strelitz, wife of King George III of England, a German duchess of the house of Mecklenburg. She was a pupil of Johann Sebastian Bach and patroness of W. A. Mozart. Florists of Santa Cruz de Tenerife remark that the seeds of this plant and of the dragon tree are the most popular with flower-loving tourists. By the way, strelitzias blossom several times a year, and they should be planted in groups to flower. FOTO: CANARIAS FOTO STOCK
Strelitzie
Esterlicia
Wohin man auch immer auf Teneriffa geht, findet man Strelitzien. Auf der ganzen Insel erfreut uns ihr Anblick in öffentlichen Parks, privaten Gärten oder an berühmten Sehenswürdigkeiten, wie dem Haus der Balkone in La Orotava. Auch bekannt unter der Bezeichnung Paradiesvogelblume ist sie eine mehrjährige Pflanze und jeder Blumenstiel besitzt 5 bis 8 große Blüten bestehend aus gelb-orangen Kelchblättern und drei tiefblauen Blütenblättern. Der Gattungsname dieser Pflanze ist Charlotte von Mecklenburg-Strelitz gewidmet, die Frau von König George III. von England und deutsche Herzogin des Hauses Mecklenburg war. Sie war Schülerin von Johann Sebastian Bach und Mäzenin von W. A. Mozart. Laut der Floristen von Santa Cruz de Tenerife sind es die Samen dieser Pflanze und des Drachenbaums, nach denen Blumen liebende Touristen am meisten fragen. Übrigens: Strelitzien blühen mehrmals im Jahr und sollten in Gruppen gepflanzt werden, wenn sie Blühten tragen.
Allá por donde vaya, encontrará por toda la Isla esterlicias, bien sea en parques públicos, jardines privados o lugares emblemáticos, como La Casa de Los Balcones de La Orotava. También conocida como Ave del Paraíso o Flor de pájaro, es una planta herbácea perenne y cada tallo floral sostiene 5-8 flores formadas por grandes sépalos de color amarillo-anaranjado y tres pétalos de color azul intenso. El nombre del género de esta planta está dedicado a Charlotte de Mecklembourg-Strelitz, esposa del rey George III de Inglaterra, que fue una duquesa alemana de la casa de Mecklemburgo. Fue alumna de Juan Sebastian Bach y mecenas de W.A. Mozart. Los floristas de Santa Cruz de Tenerife comentan que las semillas de esta planta y las del drago, son las más solicitadas por los turistas amantes de las flores. Por cierto, las esterlicias florecen varias veces al año y conviene plantarlas en grupos siempre que tengan flor.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.tenerifeweb.com
FAUNA
Nº18 APRIL / ABRIL 2017
17
TIERWELT / FAUNA
LA LAGUNA SANTA CRUZ DE TENERIFE
LA OROTAVA
EL TEIDE
ADEJE
Loro Delfines
Chimpancé
Gorila
Cocodrilo
Orcas
Loro Parque, the Animal Embassy You’ve never seen anything like it! In the Thai-inspired Loro Parque you will find one of the largest animal reserves anywhere in the world. Its concept is modern and respectful of nature and of animals, which are looked after with the utmost hygiene and affection. Six spectacular orcas, a community of dolphins, sea lions, sharks, an aquarium housing species from all over the planet, the world’s biggest penguinarium, lush and lovingly-tended vegetation, the biggest collection of parakeets and parrots in the world, silverbacked gorillas, chimpanzees and tigers. An unforgettable day out for all the family is assured in a park where respect for nature and the protection of endangered species are priority concerns at the Loro Parque Foundation. According to TripAdvisor, Loro Parque is rated by travelers as the best zoo in Europe and is ranked 2nd in the world.
Loro Parque, Botschaft der Tiere
Etwas Vergleichbares haben Sie vermutlich nie gesehen. Der sich in seiner Anlage an Thailand inspirierende Loro Parque ist einer der weltweit größten Tierreservate. Er zeichnet sich im Umgang mit der Natur und den Tieren durch eine modernste Konzeption aus, die sich in einer maximalen Sorgfalt bei Reinigung und Pflege, sowie in seinem Respekt vor der Natur spiegelt. Sechs spektakuläre Orcas, eine Delfingruppe, Seelöwen, Haie, ein Aquarium mit Spezies aus aller Welt, das größte Pinguinhaus der Welt, üppige, herausragend gepflegte Grünanlagen, die diversifizierteste Reserve an Papageienspezies der ganzen Welt, Silberrücken-Gorillas, Schimpansen und Tiger. Hier ist ein unvergesslicher Tag für die ganze Familie garantiert. Außerdem wird in dem Park größter Wert auf die Bewusstseinsbildung für Umweltschutz und Respekt vor der Natur gelegt. So ist es das Ziel der zugehörigen Stiftung Loro Parque Foundation, vom Aussterben bedrohte Tierarten zu retten. Laut TripAdvisor - und somit von den Reisenden selbst - ist der Loro Parque der beste Tierpark Europas und die Nummer 2 weltweit.
Loro Parque, la embajada de los animales No habrá visto nada igual. En Loro Parque, de inspiración tailandesa, encontrará una de las mayores reservas de animales del mundo, con una concepción moderna y respetuosa sobre la naturaleza y los animales, cuidados con la máxima limpieza y cariño. Seis espectaculares orcas, una comunidad de delfines, leones marinos, tiburones, un acuario con especies de todo el planeta, el mayor pingüinario del mundo, una exuberante y cuidada vegetación, la mayor colección de papagayos y loros del mundo, gorilas de espalda blanca, chimpancés y tigres. Aquí tiene garantizado un día inolvidable para toda la familia, donde además, la concienciación por tratar a la naturaleza con respeto y salvar especies en extinción forma parte de una de las mayores preocupaciones de Loro Parque Foundation. Según TripAdvisor, es el mejor parque zoológico de Europa y #2 del mundo, reconocido así por los mismos viajeros
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.loroparque.com
FOOTPATHS WANDERWEGE / SENDEROS
18
Nº18 APRIL / ABRIL 2017
Paisaje Lunar
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
This 14 kilometre round trip is clearly marked as short footpath PR-TF 72, joining the charming town of Vilaflor, the highest of the Canaries, with one of the most singular landscapes of the geology of Tenerife: the Paisaje Lunar (lunar landscape, n.d.t.), more commonly known by the islanders as Los Escurriales. These peculiar rock formations are the result of water and wind erosion on the volcanic ash. The historical Chasna footpath, part of the route which connected the south and north of the island across the cold and desolate summits of Tenerife, passes by enigmatic spots punctuated by stone houses, almond trees and venerable centenarian Canary pines. MONDLANDSCHAFT (PR-TF 72) Der perfekt ausgeschilderte Rundweg von 14 Kilometern ist als kleine Route unter der Bezeichnung PR-TF 72 markiert. Er verbindet den höchstgelegenen Ort der Kanarischen Inseln, das reizvolle Vilaflor, mit einer der einzigartigsten, geologisch höchst interessanten Landschaften von Teneriffa: der sogenannten Mondlandschaft, unter den Einwohnern als Los Escurriales bekannt. Diese zeichnet sich vor allem durch ihre kapriziösen, durch Wasser und Wind in die Vulkanasche geschnitzte Formen aus. Über den historischen Fußweg des Camino de Chasna, der den Süden und Norden der Insel über die kalte, einsame Gipfelregion Teneriffas miteinander verband, betrachten wir auf der Wanderung herrliche Landschaften geschmückt von kleinen Steinhäusern, Mandelbäumen und majestätisch in die Höhe ragenden, hundertjährigen Kanarischen Kiefern.
¿CÓMO LLEGAR A MILES DE TURISTAS POR MENOS DE LO QUE PIENSAS? ANÚNCIATE AQUÍ • PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
RECOMMENDATION:
AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geographer. Technician of the Inventory of Traditional Footpaths of Santa Cruz de Tenerife. Verfasser des Inventars historischer Pfade von Santa Cruz de Tenerife Geograf. Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife.
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES PAISAJE LUNAR (PR-TF 72) Este recorrido circular de 14 kilómetros, perfectamente señalizado como sendero de pequeño recorrido PR-TF 72, enlaza el encantador pueblo de Vilaflor, el más alto de Canarias, con uno de los parajes más singulares de la geología tinerfeña: el Paisaje Lunar. Conocido por los lugareños como Los Escurriales, llama la atención por sus peculiares formas, labradas por la acción del agua y el viento sobre la ceniza volcánica. A través del histórico Camino de Chasna, en la ruta que conectaba el sur con el norte por las frías y desoladas cumbres de Tenerife, recorreremos lugares enigmáticos adornados por casas de piedra, almendros, y venerables pinos canarios centenarios.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com
LEISURE
Nº18 APRIL / ABRIL 2017
19
UNTERHALTUNG / OCIO
Wave palace
Jungle snake
Siam Park, simply the best! RAQUEL ÁLVAREZ
Nothing can compare to the rush of adrenalin you can feel in Siam Park, considered the best park in the world by TripAdvisor. Apart from its 15 attractions, you can enjoy shops, restaurants and even private cabins. To whet your appetite, here are some of its credentials: - Mai Thai River: the longest lazy river and with the greatest drops in the world. It crosses the heart of the park and a shark aquarium. - Singha: pioneering water roller-coaster in the world, over 240 metres long with high speed curves and 14 direction changes. Opened on 17th July, 2015. - The Wave Palace: the pool with the biggest artificial waves in the world. And for the younger set: - The Lost City: children’s zone with many towers joined by bridges, nets, cascades and 11 slides and water games which resembles a mini city.
Siam Park, simply the best!
Nada de lo que leas es comparable a subidón de adrenalina que puedes experimentar en Siam Park, considerado el mejor parque de todo el mundo por TripAdvisor. Además de las 15 atracciones, disfrutarás de tiendas, restaurantes y hasta cabañas privadas. Para que vayas abriendo boca, te adelantamos algunos de sus récords: - Mai Thai River: el río lento más largo y con mayor desnivel del mundo. Recorre el corazón del parque y un acuario de tiburones. - Singha: montaña rusa acuática pionera en el mundo, con más de 240 metros de recorrido, curvas de alta velocidad y 14 cambios de dirección. Inaugurada el 17 de julio de 2015. - The Wave Palace: la piscina de olas donde se forman las mayores olas artificiales del mundo. Y para los más pequeños: - The Lost City: zona infantil que cuenta con múltiples torres unidas por puentes, redes,cascadas, 11 toboganes y juegos de agua que asemejan una pequeña ciudad infantil.
Siam Park, simply the best! Nichts, was Sie gelesen haben, ist vergleichbar mit dem Adrenalinschub, den Sie im Siam Park erleben können, der laut TripAdvisor als der beste Park der Welt eingestuft wird. Zusätzlich zu den 15 Attraktionen genießen Sie Geschäfte, Restaurants und sogar private Hütten. Damit Sie sich schon im Voraus so richtig freuen können, verraten wir Ihnen einige Rekorde: - Mai Thai River: Der weltweit längste Fluss langsamer Strömung mit dem größten Höhenunterschied verläuft durch das Herz des Parks und sogar ein Hai-Aquarium. - Singha: Weltweit erste, 240 Meter lange Wasser-Achterbahn mit Hochgeschwindigkeitskurven und 14 Richtungswechseln: Eingeweiht am 17. Juli 2015. - The Wave Palace: In dem Wellenbecken formen sich die größten künstlichen Wellen der Welt! Und für unsere kleinsten Besucher: - The Lost City: Eine Kinderstadt mit einer Vielzahl von Türmen, die über Brücken, Netze, Wasserfälle, 11 Rutschbahnen und zahlreiche Wasserspiele miteinander verbunden sind.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: web: www.siampark.net
20
MAP KARTE / MAPA
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
Nยบ18 APRIL / ABRIL 2017
Nยบ18 APRIL / ABRIL 2017
MAP
KARTE / MAPA
21
22
Nº18 APRIL / ABRIL 2017
SYLVIA MADERO
Buildings with character ALTEHRWÜRDIGE GEBÄUDE / EDIFICIOS CON SOLERA
We start this tour in the Nuestra Señora de África market, an imposing neo-classical building dating from the 1940s. For breakfast, we have a stewed meat and cheese sandwich in one of its most well-known cafeterias, El Cantábrico. We cross the Serrador Bridge and after passing Calle de La Noria we arrive at the Cabildo, of the same decade and by the same architect as that of the market: José Enrique Regalado. In the area of Plaza de España, we find the Real Casino de Santa Cruz and the Palacio de Carta, magnificent examples of handsome, monumental buildings. We take a break for lunch in Cafetería Olympo and then continue along Calle Castillo until we reach the corner with Calle Teobaldo Power to see the Canary Island Parliament. We carry on walking to Calle San Lucas, home of the Masonic Temple, one of the most emblematic buildings of Santa Cruz. Meandering along, we arrive at the neo-classic building housing the Town Hall in Calle Viera y Clavijo, and this is where our tour ends, but not before having dinner just across the street in the pleasant terrace of Gastrotasca Panzaburro, weather permitting.
PLAZA DE ESPAÑA
Wir beginnen unseren Stadtrundgang auf dem Markt Unserer Lieben Frau von Afrika - ein imposantes Gebäude aus den 40er Jahren von betont neoklassizistischem Stil. Zum Frühstück bestellen wir am besten ein typisches Sandwich mit zerfasertem Fleisch und Käse in einem seiner bekanntesten Cafés: El Cantábrico. Wir überqueren die Brücke Puente Serrador und gehen über die Calle de La Noria zum Gebäude der Inselregierung, dem Cabildo, das aus dem selben Jahrzehnt und von demselben Architekten wie die Markthalle stammt: Jose Enrique Regalado. In der Zone der Plaza de España betrachten wir das Real Casino de Santa Cruz und den Palacio de Carta, großartige Beispiele schöner Architektur von Großgebäuden. Wir kehren zum Mittagessen in die Cafeteria Olympo ein und gehen dann frisch gestärkt weiter die Calle Castillo entlang bis zur Straße Teobaldo Power, in der wir das Parlament der Kanarischen Inseln finden. Weiter gehend gelangen wir in die Calle San Lucas, wo sich der alte Freimaurertempel, eines der charakteristischsten Gebäude der Stadt befindet. Gemütlich führt uns die Route dann weiter zum neoklassischen Gebäude der Stadtverwaltung in der Calle Viera y Clavijo, wo unser Rundgang endet. Um den Tag gemütlich ausklingen zu lassen, können wir hervorragend direkt gegenüber in der Gastrotasca Panzaburro zu Abend essen, natürlich am besten auf der schönen Terrasse, wenn es das Wetter erlaubt.
Empezamos este recorrido en el Mercado de Nuestra Señora de África, un imponente edificio de la década de los 40 de marcado estilo neoclásico. Para desayunar, un bocadillo de carne mechada y queso en una de sus cafeterías más conocidas, El Cantábrico. Cruzamos el Puente Serrador y atravesando la Calle de La Noria llegamos al Cabildo, de la misma década y arquitecto que el Mercado: José Enrique Regalado. En la zona de la Plaza de España se encuentran el Real Casino de Santa Cruz y el Palacio de Carta, magníficos ejemplos de edificios de gran porte y belleza. Hacemos una parada para almorzar en la Cafetería Olympo y continuamos por la Calle Castillo, para llegar a Teobaldo Power y conocer el Parlamento de Canarias. Avanzamos hasta la Calle San Lucas, donde se encuentra el Templo masónico, uno de los edificios más emblemáticos de la ciudad. Callejeando llegamos hasta el edificio neoclásico que alberga el ayuntamiento de la ciudad en Viera y Clavijo y es aquí donde acaba nuestra ruta, no sin antes cenar justo enfrente en la gastrotasca Panzaburro, en su agradable terraza si la noche acompaña.
5 MILLONES DE TURISTAS. SI NO TE ANUNCIAS AQUÍ, NO SABRÁN QUE EXISTES
PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
24
TURISMO DE TENERIFE
Nº18 APRIL / ABRIL 2017
The fervour of Easter Week in Tenerife Holy Week is an opportunity to witness religious customs that are deep-rooted in the hearts of many locals. In La Laguna, exhibitions, religious and social film shows, theatres, conferences and the traditional Vigil Culinary Fair complete a programme highlighted by the four main processions with the largest turnouts: Palm Sunday, Good Friday, of the Silence and Magna. Other towns, going from La Orotava and Puerto de la Cruz, to Santa Cruz and Arona, celebrate Easter with equal passion. In Candelaria, Guímar and, especially, in Adeje, the Stations of the Cross is one of the events prompting the greatest crowds and expectancy. Furthermore, a unique and original celebration in Spain is the Pascua Florida of Guía de Isora, where leading floral artists exhibit their beautiful creations along the streets during the Maundy Thursday procession.
RELIGIÖSE HINGABE IN DER KARWOCHE AUF TENERIFFA
Die Karwoche bietet eine hervorragende Gelegenheit, die tief im Leben vieler Einwohner verwurzelten religiösen Bräuche der Insel kennen zu lernen. In La Laguna gehören aber auch begleitende Ausstellungen, ein Zirkel des religiösen und sozialen Films, Theateraufführungen und die traditionellen Gastronomietage zu einem Programm, in dessen Zentrum die vier bedeutendsten Großprozessionen stehen: Palmsonntag, Karfreitag, Prozession des Schweigens und die Procesión Magna. Aber auch in anderen Gemeinden, wie in La Orotava, Puerto de la Cruz, Santa Cruz oder Arona begehen die Menschen die Karwoche und Ostern mit viel religiöser Inbrunst. In Candelaria, Güímar und vor allem in Adeje ist das Passionsfestspiel eine der am meisten besuchten Veranstaltungen in diesen Tagen. Ein originelles, in Spanien einzigartiges Ereignis ist die Pascua Florida, Blühende Ostern, in Guia de Isora, bei der berühmte Künstler auf den Straßen und Plätzen zum Vorbeizug der Gründonnerstagsprozession herrliche Kunstwerke aus Blumen und.
EL FERVOR DE LA SEMANA SANTA EN TENERIFE La Semana Santa es una oportunidad de asistir a las manifestaciones religiosas arraigadas en el sentir de muchos chicharreros. En La Laguna, exposiciones, muestras de cine religioso y social, teatro, conferencias o las tradicionales Jornadas Gastronómicas de la Vigilia se añaden a un programa en el que destacan las cuatro principales y más multitudinarias procesiones: Domingo de Ramos, Viernes Santo, la del Silencio y la Magna. Otros municipios, desde La Orotava a Puerto de la Cruz, pasando por Santa Cruz o Arona, celebran la Semana Santa con igual pasión. En Candelaria, Guímar, y especialmente en Adeje, el Via Crucis es uno de los actos más multitudinarios y esperados en estas fechas. Junto a ello, una cita original y única en España la representa la Pascua Florida de Guía de Isora, donde destacados artistas florares exponen en las calles sus bellas creaciones al paso de la procesión del Jueves Santo.
Further information / Mehr Informationen unter / Más información: http://www.webtenerife.com
ALL THE OPTIONS ARE IN / DAS GANZE ANGEBOT UNTER / TODA LA OFERTA EN: WWW.WEBTENERIFE.COM
P
LA LAGUNA
Nº18 APRIL / ABRIL 2017
CAFETERÍA PALMELITA Plaza de la Concepción, 14 922 250 405
1. PLAZA DEL ADELANTADO
CONVENTO LAS CLARISAS
NI
O
C/
OB
ISP
C/
SA N
AN
TO
TEATRO LEAL
OR
C/6
H
EY
ICIE
OBISPADO
RE
DO
P DE D
TÍN
ND
6
O
4
C/ CATEDRAL DE LA LAGUNA HE RR AD OR EL GUAYDIL ES
MB
RE
C/ Dean Palahí, 26 922 266 843
P IDA D RIN
P
ES
AVD A. T
ADELANTADO
H
TAXI
OR
N JUA
1 PLAZA DEL
AD
C/SA
EL JINETE SIN CABEZA C/ Bencomo, 23 622 886 288
ERR C/H
N
P
2
3
ÓN
US
TA
RIM
8. SANTUARIO DEL CRISTO
NTRA. SRA. DE LA CONCEPCIÓN
AG
C/NA VA Y G
7. IGLESIA Y EXCONVENTO DE STO. DOMINGO
CHIE
ANA
5
6. CATEDRAL DE LA LAGUNA
C/AN
C/VI
C/S AN
LA
5. IGLESIA NTRA. SRA. DE LA CONCEPCIÓN
E CA
TAD O
ES D
ELAN
4. CASA SALAZAR / OBISPADO DE TENERIFE
BAR
C/AD
3. CONVENTO LAS CLARISAS
25
P
C/TA
2. CONVENTO DE SANTA CATALINA
8
MERCADO
7
CONVENTO SANTO DOMINGO
THE TOWN COUNCILLOR RECOMMENDS
Easter Week in the World Heritage city DIE KARWOCHE IN DER STADT DES WELTKULTURERBES LA SEMANA SANTA EN LA CIUDAD PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD María José Castañeda
Town Councillor for Culture, Economy, Enterprise and Employment and Head Councillor for Tourism and the Municipal Office for Consumer Information of the City of La Laguna
April arrives and, with it, one of the most tradition-packed months in La Laguna. Each year, the celebration of Easter is one of the highlights of the festivity calendar of this city. The fusion of devotion, tradition, culture and heritage makes Easter Week in La Laguna unique, attracting thousands of visitors who want to participate in the celebration. Thanks to community effort, from brotherhoods to local retailers who, as you know, decorate their shop windows with miniature procession floats, it is possible to maintain the standards of this appointment. Easter is one of the best examples of our culture and devotion, so I urge you to come and participate, so that those who visit us during that week get a lasting impression of the beauty of our streets and the wealth of our heritage.
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
Der April kommt und damit einer der traditionsreichsten Monate in La Laguna. Die Feier der Karwoche ist Jahr für Jahr ein Höhepunkt auf dem Veranstaltungskalender der Stadt. Die Verbindung von religiöser Hingabe, Tradition, Kultur und historischem Erbe verwandelt die Karwoche in La Laguna in ein einzigartiges Ereignis, zu dem es Tausende von Besuchern in die Stadt zieht, die diese Feier miterleben wollen. Dank der Anstrengungen aller - von den Bruderschaften bis hin zu den Geschäftsleuten, die stets zu diesem Anlass ihre Schaufenster mit Modell-Prozessionen und religiösen Motiven dekorieren, ermöglichen wir die Aufrechterhaltung einer hohen Qualität der Osterfeierlichkeiten. Die Karwoche ist eines der besten Beispiele unserer Kultur und unseres religiösen Glaubens, weshalb ich Sie herzlich dazu einlade, an ihr teilzunehmen, damit alle, die uns in diesen Tagen besuchen, für immer das Bild der Schönheit unserer Straßen und unseres wertvollen kulturellen Erbes in Erinnerung behalten.
Llega el mes de abril y con él uno de los meses más tradicionales en La Laguna. La celebración de la Semana Santa se convierte cada año en una de las citas señaladas en el calendario festivo del municipio. La unión entre devoción, tradición, cultura y patrimonio hacen que la Semana Santa de La Laguna sea única, atrayendo a miles de visitantes que quieren formar parte de esta celebración. Gracias al esfuerzo de todos, desde las hermandades hasta los comercios laguneros, que como saben participan cada año adornando los escaparates con pasos en miniatura, hacemos posible que se mantenga la calidad de esta cita. La Semana Santa es una de las mejores muestras de nuestra cultura y devoción, por lo que les invito a participar en ella para que quienes nos visiten en esos días conserven para siempre la imagen de la belleza de nuestras calles y la riqueza del patrimonio.
26
La Laguna
LA LAGUNA
Nº18 APRIL / ABRIL 2017
La Laguna from the top JOSÉ LUIS REINA PADRÓN
If we want to get to know this area from a different standpoint, we should stop at places away from the beaten track of tourists, but which nonetheless have unparalleled charm. Taking the Camino Largo, we leave behind us a beautiful avenue of palm trees and design homes set in a really luxurious residential area. At the end of Camino Largo, we can take the road which ascends to Mesa Mota, a park where the locals usually go to have barbeques on weekends. Getting there on foot is an excellent option for those who want to enjoy the scenery as they ascend. Once up there, we recommend you cross the entire park and head for its lookout point, where we can enjoy one of the best views of the historical city centre and of the splendour of its surrounding countryside. For breakfast: Cafetería Palmelita (Plaza de la Concepción, 14) For lunch: El Guaydil (Calle Dean Palahí, 26) For dinner: El Jinete Sin Cabeza (Calle Bencomo, 23).
La Laguna von oben Wenn wir La Laguna und ihr Stadtgebiet von einem anderen Blickwinkel aus kennen lernen wollen, müssen wir einige Orte aufsuchen, die von Touristen kaum besucht werden, aber voller einzigartiger Reize sind. Auf dem Flanierweg des Camino Largo bewundern wir die von schönen Palmen und Design-Häusern gesäumte Promenade dieses luxuriösen Stadtgebietes. Am Ende des Weges nehmen wir die Straße, die zum Mesa Mota hinauf führt - ein Erholungspark, in dem die Einwohner La Lagunas am Wochenende gerne grillen und Picknicks machen. Wenn Sie den Weg zu Fuß gehen, werden Sie die herrlichen Aussichten mit zunehmender Höhe sicherlich intensiver genießen. Oben angekommen ist es sehr empfehlenswert, den Naturpark zum Aussichtspunkt zu durchqueren, von dem aus man eine der besten Aussichten auf die historische Innenstadt, sowie die prachtvolle Hochebene der La Vega von Laguna genießt. Zum Frühstück: Café Palmelita (Plaza de la Concepción, 14); Abendessen: El Guaydil (Calle Dean Palahí, 26); Abendessen: El Jinete Sin Cabeza (Calle Bencomo, 23).
La Laguna desde arriba Si lo que queremos es conocer el municipio desde otro punto de vista, debemos hacer algunas paradas en lugares poco frecuentados pero que son de un encanto único. Transitando el Camino Largo, dejaremos atrás un hermoso paseo lleno de palmeras y casas de diseño en una urbanización de auténtico lujo. Al final del camino, podemos coger la carretera que sube a la Mesa Mota, un parque natural recreativo donde los laguneros suelen hacer barbacoas los fines de semana. Llegar hasta allí caminando es una excelente opción para los que quieran recrearse con las vistas a medida que van subiendo. Una vez arriba, es recomendable recorrer todo el parque natural hasta su mirador, donde seremos testigos de una de las mejores vistas del conjunto histórico del municipio, además de apreciar en todo su esplendor la Vega lagunera. Para desayunar: Cafetería Palmelita (Plaza de la Concepción, 14). Para comer: El Guaydil (Calle Dean Palahí, 26). Para cenar: El Jinete Sin Cabeza (Calle Bencomo, 23).
5 MILLONES DE TURISTAS. SI NO TE ANUNCIAS AQUÍ, NO SABRÁN QUE EXISTES
PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
28
NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE
Nº18 APRIL / ABRIL 2017
MAP OF VILLA DE LA OROTAVA
CENTRO DE VISITANTES TELESFORO BRAVO
Dónde: C/Dr. Sixto Perera Gonzalez, 25, El Mayorazgo. Villa de La Orotava. Horario: martes a domingo de 9:00 a 14:00 y de 15:30 a 18:00 h. Teléfono: 922 922 371 Precio: gratuito.
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
RESTAURANTE CASA EGÓN
Calle León, 5, 38300 La Orotava
Tfno.: 922 330 087
ANÚNCIATE AQUÍ. POR MENOS DE LO QUE PIENSAS LLEGARÁS A MILES DE TURISTAS • PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
VILLA DE LA OROTAVA
Nº18 APRIL / ABRIL 2017
NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
29
MAP OF PUERTO DE LA CRUZ
NO SEAS UN
RESTAURANTE
MÁS. ESTA ES TU
MEJOR INVERSIÓN LORO PARQUE Av. Loro Parque, s/n. Pto. de la Cruz. 922 373 841
PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
PLAYA MARTIANEZ
PANORÁMICA DESDE SANTA ÚRSULA
PLAYA PARAISO
PUERTO DE LA CRUZ
PARQUE TAORO
ESTE ES EL MEJOR ESPACIO PARA DECIRLE A LOS 5 MILLONES DE TURISTAS QUE EXISTES. PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
ERMITA SAN TELMO
NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE
30
Nº18 APRIL / ABRIL 2017
From La Matanza to Santa Úrsula
COSTA NORTE - TEIDE
SYLVIA MADERO
SALVADOR AZNAR
The farmers’ market of La Matanza is the perfect option for breakfast, either tasting products from the stalls or in its cafeteria (the churros are mouth-watering). For the sake of spending a different morning, we recommend a swim in the Lago Martiánez pools in Puerto de La Cruz, a veritable oasis in the town. From here, we head for La Orotava for a stroll in the magnificent 4,000 square metre branch of the Botanical Gardens. Native and foreign plant species live side by side in this unique place in northern Tenerife. Very nearby, we stop for lunch in Casa Egon; all of the dishes served here have the distinctive homemade mark, and its desserts are legendary in the area and on the Island. Don’t leave without trying their chocolate or cream roll! After lunch, and nearby, wander around the charming Victoria Gardens and take a while to enjoy the magnificent views of the town centre of La Orotava that you can see from here. And talking of views, those from El Calderito de la Abuela in Santa Úrsula are wonderful, and moreover this restaurant serves excellent dishes such as their posh eggs with faux baby eels. Make a toast to end this outing with a glass of one of their proprietary wines.
Von La Matanza nach Santa Úrsula Der Bauernmarkt in La Matanza ist eine perfekte Wahl für das Frühstück, sei es indem Sie einige der frischen Produkte kosten oder aber im zugehörigen Café die köstlichen Ölkringel Churros bestellen. Um einen ganz besonderen Morgen zu verbringen, schwimmen Sie doch in den Pools des Lago Martiánez in Puerto de La Cruz -einer wahren Oase inmitten der Stadt-. Von hier aus fahren wir nach La Orotava zu dem herrlichen, 4000 Quadratmeter großen Botanischen Garten Hijuela del Botánico. Beim Flanieren können wir in diesem einzigartigen Park im Norden der Insel herrliche Exemplare heimischer und gebietsfremder Arten bewundern. Ganz in der Nähe halten wir zum Mittagessen im Casa Egón-jedes Gericht der Speisekarte trägt das Gütesiegel hausgemacht und die Süßspeisen sind in der Stadt und auf der ganzen Insel legendär. Verlassen Sie das Lokal auf keinen Fall, ohne die Schokoladen-oder Cremetrommeln zu versuchen! Gönnen Sie sich nach dem Mittagessen eine Weile, um direkt neben dem Restaurant einen Spaziergang durch den Park Jardines Victoria zu unternehmen, von wo aus man eine herrliche Aussicht auf die Stadt La Orotava genießt. Und da wir gerade über Aussichten sprechen: Besuchen Sie unbedingt das Restaurant El Calderito de la Abuela in Santa Ursula, das darüber hinaus solch ausgezeichnete Gerichte wie Poschierte Eier mit Glasaalen bietet. Stoßen Sie zum feierlichen Abschluss dieser Fahrt durch den Inselnorden mit einem Glas des eigenen hausgekelterten Weines an.
NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE
Nº18 APRIL / ABRIL 2017
31 WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
NO SEAS UN
RESTAURANTE
LORO PARQUE Av. Loro Parque, s/n. Pto. de la Cruz. 922 373 841
MÁS. ESTA ES TU
MEJOR INVERSIÓN PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
PISCINAS NATURALES GARACHICO
FOTO: LORO PARQUE
CASA DEL VINO - EL SAUZAL
RAMBLA DE CASTRO
IGLESIA S. J. DE LA RAMBLA
CASA DEL VINO
Autopista General del Norte, Km 21. C/ San Simón 49. El Sauzal.
Tfnos.: 922 572 535
www.casadelvinotenerife.com
FOTOS: CASA DEL VINO
BALCÓN TÍPICO
De La Matanza a Santa Úrsula El mercadillo del agricultor de La Matanza es una opción perfecta para desayunar, bien probando alguno de sus productos o en su cafetería (los churros están de vicio). Para pasar una mañana diferente, un baño en las piscinas del Lago Martiánez en Puerto de La Cruz, un auténtico oasis en la ciudad. De aquí ponemos rumbo a La Orotava para pasear por el magnífico jardín de 4.000 metros cuadrados que es la Hijuela del Botánico. Especies autóctonas y foráneas conviven en este espacio único del norte de la Isla. Muy cerca de aquí paramos para almorzar en Casa Egón, cualquier plato de su carta tiene el distintivo sello de lo casero y su confitería es legendaria en el municipio y la Isla. ¡No se vaya sin probar sus tambores de chocolate o crema! Tras el almuerzo y junto al restaurante, pasee por los coquetos Jardines Victoria y tómese un momento para disfrutar de la maravillosa vista del casco de La Orotava que se contempla desde este lugar. Y para vistas, las del restaurante El Calderito de la Abuela en Santa Úrsula, que además ofrece excelentes platos como sus huevos pijos con gulas. Brinde para terminar esta ruta norteña con una copa de alguno de sus vinos de elaboración propia.
PLAZA DEL AYUNTAMIENTO DE LA OROTAVA
JARDINES VICTORIA
ANÚNCIATE AQUÍ. POR MENOS DE LO QUE PIENSAS LLEGARÁS A MILES DE TURISTAS • PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR
32
Nº18 APRIL / ABRIL 2017
SIAM PARK
SIAM PARK TF-1 S/C de Tenerife 822 070 000
HARD ROCK HOTEL
THE SIXTEENTH
C.C. GRAN SUR
C.C. PLAZA DEL DUQUE
DUQUE
MEDANO
PIRÁMIDE DE ARONA
ESTE ES EL MEJOR ESPACIO PARA DECIRLE A LOS 5 MILLONES DE TURISTAS QUE EXISTES. PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
PARQUE SANTIAGO IV
Nยบ18 APRIL / ABRIL 2017
FOTOS: HARD ROCK
SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM Sร DEN / RUTA SUR
33
SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR
34
From Guaza TERESA NICOLÁS
Nº18 APRIL / ABRIL 2017
to the badlands of Rasca
SALVADOR AZNAR
FARO DE RASCA
The ascent of Mount Guaza, from the hippy beach in Los Cristianos, is a unique walk to get a bird’s eye view of the magnificent surrounding scenery and of Playa de Las Américas. You can start the climb after some homemade bakery for breakfast in Pan Caliente, in Los Cristianos, and if you want to continue with other walks, you can take the car to Palm Mar to see the badlands of Rasca, a lava landscape which flows into the sea. After the walk, lunch in El Pescaito is a fitting reward. After a well-earned rest, the nightlife of Los Cristianos features a lively district of bars and restaurants in Avenida de La Habana in San Telmo. All the establishments have magnificent terraces with sea views and offer the visitor a variety of dishes at affordable prices. Sama Sama, Sal Negra, Pizzería Piccolo, Habibi (Arab international restaurant) and many others are just an example of the options for a night out. Without leaving the street, we can sip a delicious mojito in Agua de Coco, after dinner.
Von Guaza zum Lavafeld von Rasca Der Aufstieg vom Hippie-Strand von Los Cristianos zum Gipfel des Montaña de Guaza ist ein einzigartiger Spaziergang, um herrliche Ausblicke auf diese Stadt, sowie auf Playa de Las Americas zu genießen. Am besten Sie unternehmen den Aufstieg nach einem schmackhaften Frühstück mit hausgemachtem Gebäck im Pan Caliente in Los Cristianos, und wenn Sie sich entschließen, noch einen weiteren Ausflug anzuschließen, dann empfehlen wir Ihnen, mit dem Auto nach Palm Mar zu fahren, um das vulkanische Ödland von Rasca zu besuchen: eine wahre Mondlandschaft, in der die glühend heißen Lavamassen auf das Meer trafen. Nach dem Spaziergang ein leckeres Mittagessen im El Pescaito ist die beste Belohnung. Nach einer wohl verdienten Pause bietet die Nacht von Los Cristianos eine Fülle an Unterhaltung, Bars und Restaurants in San Telmo, in der Avenida de La Habana. Alle haben herrliche Terrassen mit Blick aufs Meer und bieten den Gästen ein abwechslungsreiches gastronomisches Angebot hoher Qualität zu erschwinglichen Preisen: Sama Sama, Sal Negra, Pizzeria Piccolo und Habibi (internationales arabisches Restaurant) sind nur einige, besonders empfehlenswerte Lokale für einen herrlichen Abend. Ohne die Straße zu verlassen, können wir dann nach dem Abendessen noch einen leckeren Mojito im Agua de Coco genießen.
ANÚNCIATE AQUÍ POR MENOS DE LO QUE PIENSAS LLEGARÁS A MILES DE TURISTAS
De Guaza al malpaís de Rasca La subida a la montaña de Guaza, desde la playa de los hippies, en Los Cristianos, es una caminata única para apreciar desde lo alto unas magníficas vistas de esa localidad y Playa de Las Américas. Se puede ascender tras desayunar alguno de los dulces caseros de Pan caliente, en Los Cristianos, y si de paso decidimos continuar de sendero en sendero podemos ir en coche hasta el Palm Mar para conocer el malpaís de Rasca, un paisaje lunar a base de lava que
se junta con el mar. Tras la caminata, almorzar en El Pescaito, será la mejor recompensa. Después de un merecido descanso, la noche de Los Cristianos ofrece una entretenida zona de bares y restaurantes en San Telmo, en la Avenida de La Habana. Todos disponen de magníficas terrazas con vistas al mar y brindan al visitante una variada oferta gastronómica de calidad a precios muy asequibles. Sama Sama, Sal Negra, Pizzería Piccolo, Habibi (restaurante internacional árabe) y otros son solo un ejemplo para pasar la noche. Sin movernos de esa calle podremos tomar un sabroso mojito en Agua de Coco, después de cenar.
Nº18 APRIL / ABRIL 2017
SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA
Passion for Adeje PASSION FÜR ADEJE PASIÓN POR ADEJE José Miguel Rodríguez Fraga Mayor of Adeje Bürgermeister von Adeje Alcalde de Adeje
Welcome to the town of Adeje. April offers a varied cultural and social agenda in addition to the wide range of private leisure and pastime services of our borough. Any month of the year is ideal for visiting our water parks, shopping malls or the main streets of the town centre if what you want is to stroll, get to know our history or taste our traditional cuisine. As it is April, I recommend you come to Calle Grande on the 14th, where thousands of people turn out to follow the live performance of the Passion of Christ. The play is broadcast on television to all of Spain. Easter Week in Adeje features many processions, complemented by art shows or gastronomy events. Towards the end of the month, sports, theatre and literature enhance our agenda.
35
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
Herzlich willkommen in der Gemeinde Adeje. Der Monat April bietet über das herausragende Freizeit- und Unterhaltungsangebot Adejes hinaus eine Fülle an kulturellen und gesellschaftlichen Veranstaltungen. In jedem Monat des Jahres können Sie unsere Wasserparks, Einkaufszentren oder die Haupteinkaufsstraßen des Stadtzentrums besuchen, wenn Sie bummeln, etwas über unsere Geschichte wissen oder die traditionelle Küche genießen wollen. Da wir aber im April sind, empfehle ich Ihnen wärmstens, am 14. des Monats in die Calle Grande zu kommen, in der sich Tausende von Menschen versammeln, um live das Passionsspiel über die Leiden und den Tod Christi mitzuerleben – ein Ereignis, das im Fernsehen ganz Spaniens ausgestrahlt wird. Die Karwoche in Adeje bietet zahlreiche Prozessionen, Kunstausstellungen oder gastronomische Events, um unser Angebot zu ergänzen. Gegen Ende des Monats sind es dann mehr Sport, Theater und Literatur, die unsere Agenda vervollständigen.
Bienvenidos al municipio de Adeje. Este mes de abril tiene una amplia agenda cultural y social que se une a la gran oferta privada de ocio y tiempo libre de nuestro municipio. Cualquier mes del año es bueno para visitar nuestros parques acuáticos, los centros comerciales o las principales calles del casco adejero si lo que quieren es pasear, conocer nuestra historia o degustar la cocina tradicional. Siendo abril les recomiendo que el día 14 se acerquen a la calle Grande, donde miles de personas se reúnen para seguir en vivo la representación de La Pasión de Cristo. Un espectáculo que se sigue por televisión en toda España. La Semana Santa de Adeje ofrece numerosas procesiones, arte o gastronomía para complementar nuestra oferta. Más hacia final de mes el deporte, el teatro o la literatura complementan nuestra agenda.
YOU CANNOT MISS/ WAS SIE NICHT VERPASSEN SOLLTEN/ NO TE PUEDES PERDER:
10 APRIL
Procession of Our Lady of Hope, Christ Captive and Christ of Sorrows. 10th April, 8 p.m., La Viña Chapel, La Postura district. Prozession Unserer Lieben Frau der guten Hoffnung, des gefangenen und leidenden Christus. 10. April. 20.00 Uhr, Capilla de La Viña, Stadtviertel La Postura. Procesión Nuestra Señora de La Esperanza, Cristo Cautivo y Cristo de Las Penas. 10 de abril. 20.00 horas, Capilla de La Viña, Barrio La Postura.
Exhibitions by Juan Davó (painting) and Phil Crean (details of The Passion). Adeje Civic Centre and Franciscan Convent. Ausstellungen von Juan Davó (Malerei) und Phil Crean (Details der Passion). Adeje Kulturzentrum „Centro Cultural“ und Franziskanerkloster „Convento Franciscano“. Exposiciones de Juan Davó (Pintura) y Phil Crean (detalles de La Pasión). Centro Cultural Adeje y Convento Franciscano.
21 Y 22 APRIL
Book Fair. Cultural and literary activities for all ages. 21st and 22nd April, Adeje Music School. Buchmesse. Kulturelle und literarische Aktivitäten. Alle Altersgruppen. 21. und 22. April, Musikschule „Escuela de Música de Adeje“. Feria del Libro. Actividades culturales y literarias. Todas las edades. 21 y 22 de abril Escuela de Música de Adeje.
FOOD PRODUCTS NAHRUNGSERZEUGNISSE / GASTROPRODUCTOS
36
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
FRANCISCO BELÍN
Almond. This emblematic nut has its own
Nº18 APRIL / ABRIL 2017
Tamarindo
Almendra. El emblemático fruto seco tiene su feria
Confectionery Show in southern Tenerife, namely in Aripe (Guía de Isora). Confectioners come here to display and sell their products. It also features reproductions of traditional scenes associated to almond farming chores, such as branch beating and nut grinding
de repostería en el sur de Tenerife, concretamente en Aripe (Guía de Isora). Asisten los artesanos para lucir y vender sus productos. También se escenifican estampas costumbristas relacionadas con las labores agrícolas de la almendra, como el vareado o la majada.
Tamarind. A cousin of soy and with certain
similarities with pulses, the pulp is used as condiment, although its popularity has gradually dropped with respect to some decades ago when they were sold to passersby in paper cones. It contains carbohydrates, proteins and fibre in small quantities, and is an effective laxative and mild, natural sleep-inducer.
Almendras
Mandel. Der emblematischen Trockenfrucht ist im
Süden von Teneriffa in Aripe (Guia de Isora) eine eigene Süßspeisenmesse gewidmet, auf der die Konditoren stolz ihre Erzeugnisse zeigen und zum Verkauf anbieten. Darüber hinaus werden kostumbristische landwirtschaftliche Szenen aufgeführt, bei denen man zum Beispiel das Abschlagen oder Zermalmen der Mandeln kennen lernen kann.
Tamarinde.. Die mit der Sojabohne verwandten,
hülsenfruchtartigen Tamarinden besitzen einen Kern, der gern als Zutat zu verschiedenen Gerichten und als Gewürz verwendet wird, obwohl ihre Popularität seit Jahrzehnten rückläufig ist. Zu früheren Zeiten wurden sie auf Straßen und Plätzen in kleinen Tüten an Passanten verkauft. Sie besitzen Kohlenhydrate, Eiweiße und Ballaststoffe in kleinen Dosen und sind ein wirksames Abführmittel, sowie sanftes, natürliches Schlafmittel.
Barrakuda. Der lang gestreckte, hechtartige Bicuda (picuda). Slender Atlantic oily fish,
extraordinarily rich in omega 3 fatty acids; it defies high levels of cholesterol and triglycerides in the bloodstream and reduces the risk of thrombus. It contains vitamins A and D, a clear of example of why fat is important to avoid deficiencies and illnesses.
Atlantikfisch ist wie kaum ein anderer reich an Omega3-Fettsäuren. Er trägt zur Senkung hoher Cholesterinund Triglyceridspiegel bei und reduziert das Risiko von Thrombosenbildungen. Er enthält die Vitamine A und D und ist ein klares Beispiel dafür, dass Fett wichtig zur Behebung von Mangelzuständen und Vermeidung von Erkrankungen ist.
Bicuda
Tamarindo. Hace unas décadas se vendía a los
transeúntes en pequeños cucuruchos. Primo de la soja, su pulpa se utiliza como entretenimiento y condimento. Cofrecillo de carbohidratos, proteínas y fibra alimentaria, y laxante eficaz, además de un suave somnífero natural.
Bicuda (picuda). Estilizado pescado azul de las
aguas atlánticas, rico como pocos en ácidos grasos omega 3; desafía los niveles altos de colesterol y triglicéridos en sangre y contiene vitaminas A y D. Un paladín de la salud.
RECIPES REZEPTE / RECETAS
Almogrote
Almogrote - Ziegenkäsepaste SYLVIA MADERO
Ingredients:
Zutaten:
Ingredientes:
-Mature goat cheese -Paprika -Garlic -Olive oil -Hot peppers (optional)
- Gereifter Ziegenkäse - Cayennepfeffer - Knoblauch - Olivenöl - Scharfe getrocknete Peperoni (optional)
-Queso curado de cabra -Pimentón -Ajo -Aceite de oliva -Pimientas piconas (opcional)
PREPARATION Chop the garlic finely and grate the cheese, then add paprika to the mixture. Gradually pour in olive oil to the required consistency. Many add the flesh of hot peppers, previously moistened in water, to give it a kick. Spread on toasted bread and pair with a good glass of wine, this is the perfect aperitif. Bon appétit!
¿CÓMO LLEGAR A MILES DE TURISTAS POR MENOS DE LO QUE PIENSAS? ANÚNCIATE AQUÍ PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
ZUBEREITUNG Den Knoblauch fein hacken und den Käse raspeln, den Cayennepfeffer unter die Paste mischen. Geben Sie nach und nach unter Rühren das Olivenöl hinzu, bis Sie die gewünschte Textur erhalten. Viele fügen ebenfalls das Fruchtfleisch von vorher gewässerten, getrockneten Peperoni hinzu, um der Paste eine würzige Note zu verleihen. Zusammen mit einem leckeren Glas Wein ist diese Ziegenkäsepaste als Aufstrich auf Toasts oder MiniZwiback ein perfekter Aperitif, Guten Appetit!
ELABORACIÓN Picar el ajo finamente y rallar el queso, añadir pimentón a la mezcla. Incorporar aceite de oliva poco a poco hasta conseguir la textura que más le guste. Muchos son los que le añaden la carne de pimientas piconas previamente hidratadas en agua, para darle un toque picante. Untado sobre pan tostado y acompañado de un buen vaso de vino, es el aperitivo perfecto ¡qué aproveche!
RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES
Nº18 APRIL / ABRIL 2017
37
Restaurant Recommendations FRANCISCO BELÍN La Cúpula
BRUNELLI’S Gastrobar QBA
Brunelli’s (Punta Brava).
Brunelli’s steakhouse is situated in the north of Tenerife in the pinturesque village of Punta Brava near Puerto de la Cruz and has quickly become the meeting place for all lovers of meat.
Calle Bencomo, 50. Puerto de la Cruz. 922 062 600
Brunelli’s (Punta Brava).
Das Steakhouse Brunelli’s liegt im Norden von Teneriffa im malerischen Dorf Punta Brava bei Puerto de la Cruz und ist, in kurzer Zeit, zum Treffpunkt aller Fleischkenner und – liebhaber gewor-den.
Brunelli’s (Punta Brava). Situado en Punta Brava con un paisaje pintoresco del norte de Tenerife, Brunelli’s Steakhouse es el restaurante que se ha convertido en punto de encuentro obligatorio para los amantes de la carne.
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
La Cúpula (Fañabé, Adeje).
Das im Inselsüden gelegene Restaurant des Hotels Jardines de Nivaria hat angeführt von seinem Küchenchef Ruben Cabrera eine neue Epoche eingeleitet, die zahlreiche sehr reizvolle Spezialitäten für seine Tischgäste bietet, so zum Beispiel gebratener Wild-Wolfsbarsch oder Schwarzschweinschulter mit Teriyaki-Sauce der Insel. Der idyllische Rahmen in der vierten Etage des Hotels mit einer herrlichen, rundum verglasten Terrasse bietet spektakuläre Ausblicke.
Playa Fañabé, Calle París s/n, Costa Adeje; 922 713 333
Gastrobar Compartir QBA (La Laguna).
Abel Ferrándiz bietet ein gastronomisches Projekt, das sich in vielen herausragenden Details ausdrückt: so z. B. hausgemachtes Brot; Curry-Butter, Honig und getrocknete Tomaten begleiten die Vorspeisen: Austern, Gurken und Pompas de Mar oder gereifter Käse mit Sobrasada-Schaum. Ein idealer Ort, um mit der Familie und Freunden zu speisen und die Aromen und angenehme Atmosphäre zu genießen.
Calle San Juan, 18, La Laguna; 822 257 047
De la mar el mero (Santa Cruz). La Cúpula (Fañabé, Adeje).
This culinary temple of southern Tenerife has entered a new phase with resident chef Rubén Cabrera. The restaurant of the Jardines de Nivaria Hotel lures guests with specialties such as fried wild sea bass or shoulder of black pig with island teriyaki sauce. The atmosphere is idyllic, located on the fourth floor of the hotel, with a splendid glazed-in terrace providing spectacular views.
Im Stadtteil El Toscal stellen die vielen schmackhaften Spezialitäten dieser Tasca einen verführerischen Anreiz für die Liebhaber von Tapas dar: Pilz-Lasagne, Kabeljau-Salat, Spanische Fleischbällchen. Der Ort überrascht und begeistert, De la mar el mero obwohl man wegen des kleinen Raums ein wenig Geduld haben muss.
Calle de la Rosa, 11, Santa Cruz de Tenerife; 697 397 696
Gastrobar Compartir QBA (La Laguna).
Abel Ferrándiz delights us with a culinary project focusing on details such as the home-baked bread, its curry, honey and dried tomato butters, as well as its appetisers: oysters, cucumber and seafood bubbles or mature cheese with Majorcan sausage foam. This is the perfect place for groups of family and friends to share flavours and a pleasant atmosphere.
Calle San Juan, 18, La Laguna; 822 257 047
De la mar el mero (Santa Cruz).
Located in the Toscal district, the list of delicious specialties of this pub is great for sharing. Mushroom lasagne, cod salad, meat balls… The place is charming and full of surprises, although the premises are small and require a little patience.
Calle de la Rosa, 11, Santa Cruz de Tenerife; 697 397 696
PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
Playa Fañabé, Calle París s/n, Costa Adeje; 922 713 333
NO SEAS UN RESTAURANTE MÁS. ESTA ES TU MEJOR INVERSIÓN
La Cúpula (Fañabé, Adeje).
El espacio culinario sureño está viviendo una nueva fase con su chef titular al frente, Rubén Cabrera. El restaurante del hotel Jardines de Nivaria es un acicate para los comensales por especialidades como la lubina salvaje frita, paletilla de cochino negro con salsa teriyaki isleña… Marco idílico, en la cuarta planta del hotel, con espléndida terraza totalmente acristalada que propician espectaculares.
Playa Fañabé, Calle París s/n, Costa Adeje; 922 713 333
Gastrobar Compartir QBA (La Laguna).
Abel Ferrándiz disfruta con un proyecto coquinario que se expresa en detalles como los panes de elaboración casera; mantequillas de curry, miel y tomates secos escoltan, además, a aperitivos: ostras, pepino y pompas de mar o queso curado con espuma de sobrasada. Lugar idóneo para acudir con nuestros familiares y amigos para compartir sabores y grata atmósfera.
Calle San Juan, 18, La Laguna; 822 257 047
De la mar el mero (Santa Cruz).
En el barrio de El Toscal, el listado de gustosas especialidades de esta tasca resulta atractivo para la liturgia del picoteo. Lasaña de setas, ensaladilla de bacalao, albóndiga,… Sorprende y encanta aunque por el espacio reducido haya que tener un poco de paciencia.
Calle de la Rosa, 11, Santa Cruz de Tenerife; 697 397 696
DIRECTORY ADRESSBUCH / DIRECTORIO
38 SECURITY AND EMERGENCIES SICHERHEIT UND NOTFÄLLE EMERGENCIAS
112
Consulates / Konsulate / Consulados
Consulate of the United Kingdom in the Canaries / Konsulat von Großbritannien auf den Kanaren / Consulado Reino Unido en Canarias: Plaza Weyler 8, 1º, Santa Cruz de Tenerife .............................................................. 922 286 863 German Consulate / Konsulat der Bundesrepublik Deutschland / Consulado Alemania: Urbanización Jardines La Quintana, Calle Guillermo Rahn, 4. Puerto de la Cruz .............................................................. 922 248 820
Security / Sicherheit / Seguridad Domestic violence /
Notrufnummer bei Gewalt gegen Frauen/ Atención violencia de género.................016 National Police Force / Nationalpolizei - Policía Nacional / Policía Nacional.....................091 Guardia Civil.....................................................062 Traffic Guardia Civil / Verkehrspolizei der Guardia Civil / Guardia Civil de Tráfico....922 283 157
STAFF DIRECTOR: Juan Manuel Pardellas COORDINADORA DE REDACCIÓN: Sylvia Madero COLABORADORES EN ESTE NÚMERO: Álvaro Morales,
Web: www.canaryfly.es Tranvía:..............................................900 700 750 Web: www.metrotenerife.com
Healthcare / Gesundheit / Sanidad HOSPITEN
Hospiten Bellevue C/ Alemania, 6. 38400................. 922 383 551 Hospiten Tamaragua Calle Agustín de Bethencourt, 30. ................................................................922 386 711 Arona Hospiten Sur
Nina García (inglés) y Reinhard Dlugay (alemán).
Calle Siete Islas, 8 38660...........922 750 022
ASISTENCIA TÉCNICA: 2informática. IMPRIME: INFORCASA. DISTRIBUCIÓN: 45 HOTELES DE TENERIFE: AGUERE, ALBERGUE MONTES DE
Santa Cruz Hospiten Rambla Rambla de Santa Cruz, 115........922 291 600
Hospitals / Krankenhäuser / Hospitales
Toxicological information / Information bei Vergiftungen / Información toxicológica
de la Candelaria
Hospital Nuestra Señora
...............................................................915 620 420
Carretera del Rosario, 145,
Emergencies at Sea / Seenotfälle / Urgencias Marítimas........................................900 202 202
centralita: ...............
Shipping lines / Schiffsverbindungen / Líneas marítimas FRED OLSEN EXPRESS: ...............922 628 200 Web: www.fredolsen.es NAVIERA ARMAS:.......................... 922 534 050 Web: www.navieraarmas.com Airlines / Fluggesellschaften / líneas aéreas BINTER: ...............922 635 644 / 922 635 646 Web: www.binternet.com CANARYFLY:.................................... 902 808 065
Carlos Fuentes, Pablo Pérez, Enrique E. Domínguez, Aarón Rodríguez, Telmo Rovira, Raquel Álvarez, José Luis Reina Padrón, Teresa Nicolás, Francisco Belín. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Frank Castro y Chely G-T.
FOTOGRAFÍAS: Álvaro Morales, Daniel Morales, Ayuntamiento de Adeje, Salvador Aznar, Jesús Cabrera, Pub La Orchila, Bling Bling, Enrique E. Domínguez, Aarón Rodríguez, Telmo Rovira, Loro Parque, Ayuntamiento de La Laguna, Siam Park, Francisco Belín. ILUSTRACIONES: Chely G.-T. TRADUCTORES:
Puerto de la Cruz
Public Safety / Zivilschutz / Protección Civil.............................922 256 344
Transport / Verkehr / Transporte
Nº18 APRIL / ABRIL 2017
38010 Santa Cruz de Tenerife. 922 602 000 /602 010/602 132
Hospital Universitario de Canarias(H.U.C.) dirección: Ctra. Ofra s/n La Cuesta, 38320 La Laguna centralita: .......................................922 67 80 00 información: ................................. 922 67 82 83 urgencias: ...................................... 922 67 82 84 Hospital San Juan de Dios Carretera General Santa Cruz -La Laguna, 53. Santa Cruz de Tenerife.
ANAGA, ALBERGUE CUEVA DEL VIENTO, ANDREAS, APARTHOTEL FLORASOL, BE LIFE FAMILY, COLON RAMBLA, COSTA ADEJE GRAN HOTEL, DREAMS HOTEL CHIMISAY, EL NOGAL, GARA HOTEL, HORIZONTE, HOTEL BOTÁNICO, HOTEL EL TOPE, HOTEL GAROE, HOTEL GRAN TACANDE, HOTEL PUERTO DE LA CRUZ, HOTEL REVERÓN, HOTEL RURAL EL NAVÍO, HOTEL RURAL OROTAVA, IBEROSTAR ANTHELIA, IBEROSTAR BOUGANVILLE, IBEROSTAR EL MIRADOR, IBEROSTAR LAS DALIAS, IBEROSTAR MENCEY, IBEROSTAR TORVISCAS, KN HOTEL ARENAS DEL MAR, LAS ÁGUILAS, MAR Y LANZA, NOELIA PLAYA, OLE TROPICAL TENERIFE, PARADISE PARK, PARK CLUB EUROPE, PUERTO PALACE, SILKEN ATLANTIDA, SOL COSTA ATLANTIS, SOL PARQUE SAN ANTONIO, SOL PUERTO PLAYA, SUITE VILLA MARIA, SUN HOLIDAYS, TABURIENTE, TENERIFE PERLA, TIGAIGA, VALLEMAR, VINCCI SELECCIÓN LA PLANTACIÓN DEL SUR. ADEMÁS: a pie de cruceros, street marketing en Costa Adeje y Puerto de la Cruz, taxis de Santa Cruz de Tenerife, Granadilla y La Laguna y Oficinas de Turismo de Tenerife.
EN COLABORACIÓN CON: Halcourier y Turismo de Tenerife.
.............................................................. 922 64 55 11 COLABORA:
Portada: ÁLVARO MORALES
EDITA: BARA BARA COMUNICACIÓN TENERIFE EXPRESS: es una producción de BARA-BARA 3.0 SL.
SÍGUENOS: www.tenerifeexpress.es y en Facebook, Twitter e Instagram. DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 SL. C/Puerto Escondido 5, 6º Izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE EXPRESS y BARA-BARA 3.0 SL no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.
Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte. Reservados todos los derechos.
PUBLICIDAD: publicidad@barabaracomunicacion.com
249x333.pdf
1
16/3/17
13:01
Tu futuro lo decides TÚ
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
PROGRAMAS DE TRANSFORMACIÓN DIGITAL • Master en Big Data (Madrid / Online) • Master en Business Intelligence y Big Data (Online) • Programa Ejecutivo en Transformación Digital (Madrid / Sevilla) • Programa Ejecutivo en Big Data y Business Analitycs (Madrid / Sevilla) • Programa Ejecutivo en Marketing Digital (Online) • Programa Ejecutivo en Experiencia de Cliente (Madrid / Online)
MÁS INFORMACIÓN EN:
913495600 informacion@eoi.es