TENERIFE
Loro Parque: 45 years of commitment with the environment
In search of the outermost #TEIDELOVER
Tourism Friendly
AWA R D Nยบ28
2017 READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT FEBRUARY 2018 -
TOURIST EDITION
pรกg.: 21
pรกg.: 35
Free copy / Kostenlose Kopie / Ejemplar gratuito
Life is a carnival
Das leben ist ein karneval La vida es un carnaval 2|LEISURE 8|AGENDA 10|CRUISES 12|SANTA CRUZ 14|LA LAGUNA 16|SOUTHERN ROUTE 20|LA GOMERA 22|MAP 34|TEIDE 36|RESTAURANTS
LEISURE UNTERHALTUNG / OCIO
2
Nº28 FEBRUARY / FEBRERO 2018
CARNAVAL DE SANTA CRUZ
Puerto de la Cruz
Puerto de la Cruz
Santa Cruz
Puerto de la Cruz
Carnival is here
Santa Cruz
WWW.TENERIFETODAY.ES
DER KARNEVAL IST DA! / Y LLEGÓ EL CARNAVAL PAULA ALBERICIO The Carnival of Santa Cruz de Tenerife, internationally renowned as the best in terms of street party, becomes the star of the month of February. With Fantasy as main theme, the best known festivity of the capital of Tenerife fills the streets once more with costumes, music, rhythm and colour. Don’t miss the opening parade (9th February), the Rhythm and Harmony contest (10th February) or the daytime carnival on the 11th and 17th February, and cry your heart out in grief along with the widows during the popular Burial of the Sardine on the 13th, undoubtedly one of the most fun moments of the carnival. But not only the capital of the island puts on its costumes, different towns of northern Tenerife revel in this celebration with their own unique traditions: from 9th to 17th February, La Orotava offers a variety of highly recommendable events including the Classic Car Ride of the Valley and local sweets and wine tasting, or the Burning of Crispin on Ash Wednesday. Neither should you miss the International Carnival of Puerto de la Cruz, which will take the streets of the town from 10th to 18th February. Especially unmissable and, of course, great fun, are events such as ‘El Mataculebra’ (part of the old carnival tradition of Puerto de la Cruz) which is held on 12th February, the TransQueen Gala held on the same day in Plaza de Europa and, naturally, the 24th Male High Heel Marathon programmed on the night of Friday, 16th.
Der Karneval von Santa Cruz de Tenerife gilt, was den Karneval auf der Straße betrifft, weltweit als der beste seiner Art und steht im Mittelpunkt des Veranstaltungskalenders im Februar. Mit dem Motto „Die Fantasie“ wird das größte Volksfest der Hauptstadt von Teneriffa erneut die Straßen und Plätze mit Tausenden von Narren, Musik, Rhythmus und Farbenpracht erfüllen. Verpassen Sie keinesfalls den Eröffnungsumzug am 9. Februar, den Wettbewerb „Rhythmus und Harmonie“ der SambaTanzgruppen „Comparsas“ am 10. Februar und den Tages-Karneval am 11. und 17. Februar. Auch der Aschermittwoch am 13. mit dem Trauerzug und der Verbrennung der Sardine stellt ohne Zweifel eine der lustigsten Bräuche des Karnevals dar, bei dem Sie zusammen mit Hunderten von Witwen Ihrer Trauer Ausdruck geben können. Aber nicht nur die Hauptstadt der Insel kostümiert sich närrisch, denn mehrere Gemeinden im Norden Teneriffas feiern den Karneval mit unterschiedlichen, teils einzigartigen Bräuchen. So bietet der Karneval von La Orotava vom 9. bis 17. Februar ein umfangreiches Programm, bei dem wir Ihnen empfehlen, sich unbedingt die Oldtimer-Rundfahrt anzuschauen, die mit einer Weinprobe und Degustation des typischen Karnevalsgebäcks „Torrijas“ verbunden ist. Auch die Verbrennung des Crispins am Aschermittwoch ist ein beeindruckend lustiges Schauspiel. Schließlich sollten Sie auch keinesfalls den Internationalen Karneval von Puerto de la Cruz verpassen, der die Straßen der Stadt vom 10. bis zum 18. Februar erobert. Besonders hervorzuheben sind u. a. das alte humorvolle traditionelle Karnevalsritual von Puerto de la Cruz Tod der Schlange am 12. Februar, die Gala TransQueen am selben Tag auf der Plaza de Europa und natürlich der XXIV. Männer-Marathon „Narr, zieh dir Stöckelschuhe an!“ , der am Abend des 16. Februars stattfindet.
LEISURE
Nº28 FEBRUARY / FEBRERO 2018
Santa
Santa Cruz
Santa
SANTA CRUZ
DAY/DÍA 09/02 CABALGATA ANUNCIADORA HORARIO: 20:00 H AVENIDA BÉLGICA
Puerto de la Cruz
3
UNTERHALTUNG / OCIO
Cruz
SANTA CRUZ
SANTA CRUZ
DAY/DÍA 10/02
DAY/DÍA 13/02
RITMO Y ARMONÍA HORARIO: 21:00 H AVDA. DE FRANCISCO LA ROCHE
Cruz
COSO APOTEOSIS
HORARIO: 11:00 H AVDAS. DE FRANCISCO LA ROCHE Y MARÍTIMA
SANTA CRUZ
DAY/DÍA 14/02 ENTIERRO DE LA SARDINA HORARIO: 21:00 H LOCALIZACIÓN: JUAN PABLO II
SANTA CRUZ
DAY/DÍA 17/02 CARNAVAL DE DÍA HORARIO: 13:00 H PLAZA DEL PRÍNCIPE, PLAZA ESPAÑA Y PLAZA DE LA CANDELARIA.
Puerto de la Cruz
PUERTO DE LA CRUZ
PUERTO DE LA CRUZ
PUERTO DE LA CRUZ
PUERTO DE LA CRUZ
DAY/DÍA 08/02
DAY/DÍA 14/02
DAY/DÍA 16/02
DAY/DÍA 17/02
GRAN GALA DE ELECCIÓN DE LA REINA DEL CARNAVAL
ENTIERRO DE LA SARDINA
LA OROTAVA
LA OROTAVA
DAY/DÍA 10/02 III CARRERA CARNAVALERA
DAY/DÍA 11/02 CARNAVAL EN LA CALLE
MARATÓN MASCULINO “MASCARITA PONTE TACÓN” UNA CARRERA DE OBSTÁCULOS QUE SE DESARROLLA POR LAS PRINCIPALES CALLES PORTUENSES.
LA OROTAVA
DAY/DÍA 12/02 ME CONOCES MASCARITA
El Carnaval de Santa Cruz de Tenerife, reconocido como el número uno a nivel internacional en cuanto a lo que el carnaval en la calle se refiere, se hace protagonista del mes de febrero. Con La Fantasía como tema, la fiesta por antonomasia de la capital tinerfeña volverá a llenar las calles de mascaritas, música, ritmo y color. No se pierda la cabalgata anunciadora (9 de febrero), el Concurso de ritmo y armonía (10 de febrero) o el carnaval de día que se celebrará los días 11 y 17 de febrero y el día 13 llore en duelo con las viudas durante el popular Entierro de la sardina, sin duda uno de los momentos más divertidos de la fiesta carnavalera. Pero no solo la capital de la isla se disfraza, diferentes municipios del norte de Tenerife disfrutan de esta celebración impregnándola de tradiciones únicas y diferentes: del 9 al 17 de febrero La Orotava ofrece un amplio programa de Carnaval, del que sin duda le recomendamos participar, no se pierda, entre otros, el Paseo del Valle de Coches Antiguos y Degustación de torrijas de pan y vino o de la quema de Crispín el miércoles de ceniza. No puede perderse tampoco el Carnaval Internacional del Puerto de la Cruz, que tomará las calles de la ciudad desde el 10 al 18 de febrero. Especialmente llamativos y sí, divertidos, son actos como el Ritual Matar la Culebra (expresión del viejo carnaval tradicional de Puerto de la Cruz) que se celebra el 12 de febrero, la Gala TransQueen que se celebra el mismo día en la Plaza de Europa y, por supuesto, el XXIV Maratón Masculino Mascarita Ponte Tacón que tendrá lugar en la noche del viernes 16.
COSO APOTEOSIS DEL CARNAVAL
LA OROTAVA
DAY/DÍA 13/02 XLV PASEO DEL VALLE DE COCHES ANTIGUOS Y DEGUSTACIÓN DE TORRIJAS DE PAN Y VINO
LA OROTAVA
DAY/DÍA 14/02 EL ENTIERRO DEL CRISPÍN
4
TURISMO
Nº28 FEBRUARY / FEBRERO 2018
Tenerife is a Carnival TENERIFFA IST KARNEVAL / TENERIFE ES CARNAVAL FEBRUARY FILLS THE ISLAND WITH COLOUR AND JOY For many, the most colourful, fun month of February and the one with the best temperature in Europe - can be lived on Tenerife. Listed as Fiesta of International Tourist Interest, the Carnival of Santa Cruz de Tenerife is where hundreds of thousands of people enjoy one of the most popular festivities of the year and its many different events: galas, contests, nightlife, daytime Carnival and the Burial of the Sardine. Here, everyone has a good time, from the regulars and locals, to visitors who experience it for the first time and those who only need to wear a costume, whether of a superhero, pompom girl or princess, or just a wig and makeup. After the Carnival of Santa Cruz, many other towns of the Island hold their own carnivals, so the fun continues during the entire month on Tenerife. FEBRUAR ERFÜLLT DIE INSEL MIT FARBENPRACHT UND FRÖHLICHKEIT Nach Ansicht vieler erlebt man auf Teneriffa den farbenprächtigsten, fröhlichsten Februar mit den besten Temperaturen in Europa. Bei dem zum Volksfest internationalen touristischen Interesses erklärten Karneval von Santa Cruz de Tenerife genießen Hunderttausende von Menschen das größte Volksfest des Jahres auf den Straßen und Plätzen, sowie bei den unterschiedlichen programmierten Veranstaltungen: Galas, Wettbewerbe, nächtliche Tanzveranstaltungen, den Karneval bei Sonnenschein, das Begräbnis der Sardine. Hier findet jeder Spaß und Frohsinn: Inselbewohner und Besucher, die zum ersten Mal dabei sind. Einfach ein Kostüm anziehen, sich als Superheld, Cheerleader, Prinzessin verkleiden, eine schlichte Perücke oder das Gesicht närrisch schminken ... Nach dem Ende des Karnevals von Santa Cruz feiern viele andere Gemeinden der Insel ihren eigenen Karneval, so dass Fröhlichkeit und närrisches Treiben den ganzen Monat auf Teneriffa anhalten.
FEBRERO LLENA LA ISLA DE COLOR Y ALEGRÍA Para muchos, el febrero más colorido, divertido, y también con mejor temperatura de Europa, se vive en Tenerife. Declarado Fiesta de Interés Turístico Internacional, en el Carnaval de Santa Cruz de Tenerife cientos de miles de personas disfrutan de una de las fiestas más multitudinarias del año y de los diferentes actos que se organizan: galas, concursos, bailes nocturnos, el Carnaval de Día, el Entierro de la Sardina. Aquí se lo pasa bien todo el mundo, desde el tinerfeño de toda la vida a los visitantes que acuden por primera vez, a quienes basta con ponerse un disfraz, ya sea de superhéroe, animadora, princesa, o una simple peluca y la cara pintada… Tras el Carnaval de Santa Cruz, muchos otros municipios de la Isla celebran sus propios carnavales, por lo que la alegría continúa durante todo el mes en Tenerife.
ALL THE OPTIONS ARE IN/DAS GANZE ANGEBOT UNTER/TODA LA OFERTA EN: WWW.WEBTENERIFE.COM
5
Nº28 FEBRUARY / FEBRERO 2018
THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA
The best carnival in the world DER BESTE KARNEVAL DER WELT EL MEJOR CARNAVAL DEL MUNDO José Manuel Bermúdez Esparza
Mayor of Santa Cruz de Tenerife Bürgermeister von Santa Cruz de Tenerife Alcalde de Santa Cruz de Tenerife
Welcome to the best Carnival in the world, an event for people of all ages, with an exceptional climate, full of fun, music and, especially, good spirits. Women become men and men turn into women, children into adults and adults into babies, teddy bears or TV characters. Don’t be surprised if you bump into Michael Jackson, The Muppets, Fidel Castro or characters from Star Wars, Avatar and film and TV classics… Enjoy realising that there are no limits to the imagination of our people when it comes to finding a funny, original, creative costume, and mingle in our pageants and dances. I urge you to join in and enjoy the ‘murgas’, ‘comparsas’, bands and shows of the only fiesta of the Canaries which has been given International Tourist Interest recognition and which attracts thousands and thousands of visitors from around the world. If you arrive here when the big party is over, take the opportunity to visit the great international exhibition on mummies (Museum of Nature and Mankind) or treat yourself to a gourmet experience in the Nuestra Señora de África Market, with tapas and seafood which will convince you to come and visit us again. See you soon.
WWW.TENERIFETODAY.ES
Herzlich willkommen zum besten Karneval der Welt - für jedes Alter, mit einem herausragenden Klima, voller Spaß, Musik und vor allem bestem närrischem Humor. Frauen werden zu Männern, Männer verwandeln sich in Frauen, Kinder zu Erwachsenen und Erwachsene zu Babys, Teddybären oder berühmten Kinofiguren. Seien Sie nicht überrascht, wenn Sie Michael Jackson an einer Straßenecke treffen oder ihnen die Muppets, Fidel Castro oder Helden von Star Wars, Avatar und anderen klassischen Filmen aus Kino und Fernsehen über den Weg laufen. Haben Sie Spaß, wenn Sie Zeugen werden, dass es keine Grenzen für die Fantasie der Inselbewohner gibt, eine originelle, kreative, lustige Verkleidung zu finden und machen Sie mit bei den Umzügen und Tänzen. Ich lade Sie herzlich ein, dabei zu sein und das Schauspiel der Narrenchöre “Murgas” und anderen Karnevalsgruppen zu genießen. Der Karneval von Santa Cruz ist der einzige der Kanarischen Inseln, der den Status internationalen touristischen Interesses innehat, sodass es nicht wundert, dass Tausende Besucher aus der ganzen Welt zu ihm anreisen. Wenn Sie unsere Stadt nach diesem großen Volksfest besuchen sollten, dann schauen Sie sich unbedingt die große internationale Mumien-Ausstellung an (im Museo de la Naturaleza y el Hombre) oder gönnen Sie sich köstliche Tapas und Meeresfrüchte in der Markthalle “Nuestra Señora de África”. Es wird ein authentisches kulinarischen Erlebnis sein, das in Ihrer Erinnerung den Wunsch erwecken wird, uns wieder zu besuchen. Bis bald.
Bienvenidos al mejor Carnaval del mundo, para todas las edades, en un clima excepcional, lleno de diversión, música y, sobre todo, buen humor. Las mujeres son hombres, los hombres se transforman en mujeres, los niños en adultos y los mayores en bebés, ositos o personajes de la tele. No se extrañe si se tropieza con Michael Jackson, Los Muppets, Fidel Castro, los personajes de Star Wars, Avatar y los clásicos del cine y la tv… Deléitese comprobando que no hay límites a la imaginación de nuestro pueblo para encontrar un disfraz original, creativo, divertido y mézclese en nuestros desfiles y bailes. Le invito a que sea uno más y disfrute de murgas, comparsas, agrupaciones y los espectáculos de una fiesta, la única de Canarias que ostenta la condición de Fiesta de Interés Turístico Internacional, que atrae a miles y miles de turistas de todo el mundo. Si llega a nuestra ciudad después de la gran fiesta, aproveche para visitar la gran exposición internacional sobre momias (Museo de la Naturaleza y el Hombre) o regálese una auténtica experiencia gastronómica en el Mercado Nuestra Señora de África, con tapas y mariscos que conseguirán marcar en su memoria las ganas de volver a visitarnos. Hasta pronto.
6
HISTORY GESCHICHTE / HISTORIA
Nº28 FEBRUARY / FEBRERO 2018
CHARLIE CHAPLIN JOSÉ ANTONIO PARDELLAS
It is by no means unusual to see exact copies of Groucho Marx, Cantinflas and Charlie Chaplin in parades, shows or gathered in squares and streets, with identical clothes, gestures and vocabulary. But the one who stood out was Charlie Chaplin, our own special Tramp from Tenerife. Pedro Gómez Cuenca, a silversmith, shone like no other in the Carnival of Tenerife, and for many years was acclaimed by the public and international media on account of his exact portrayal of Charlie Chaplin. He was a one-man show wherever he went, with his twitching eyebrows and moustache, funny faces, special walk with splayed feet (pointing to ten past ten), and his inseparable cane which he twirled continuously. And to top it all, he was a great person.
Charles Chaplin Es ist nicht ungewöhnlich in den Karnevalstagen bei Umzügen, Shows und Tänzen auf Plätzen und Straßen Nachahmer und exakte Kopien u. v. a. von Groucho Marx, Cantinflas oder Charles Chaplin anzutreffen, die in Kleidung, Gesten und Sprache die Originale imitieren. Unter allen ihnen gilt es aber besonders unseren „Charlot“, den Charles Chaplin von Teneriffa hervorzuheben: Pedro Gómez Cuenca, Gold- und Silberschmied von Beruf, glänzte wie niemand sonst während der tollen Tagen auf Teneriffa durch die genaue Charakterisierung seines Vorbildes und fand große öffentliche Beachtung, sogar in internationalen Medien. Er selbst war ein einziges Schauspiel, wenn er seine Kunst zeigte: strenge, höchst originelle Bewegungen von Augenbrauen und Schnurrbart, Grimassen und sein typischer Gang mit den schräg gestellten Füßen, die auf dem Boden zehn nach zehn markierten. Begleitet wurde er natürlich immer von seinem treuen Stock, den er in ständigen Kurven und Pirouetten hin und her schwang. Und außerdem war er ein großartiger Mensch.
Charlot No es nada extraño ver en desfiles, espectáculos y corrillos de plazas y calles, los émulos, copias exactas, de Groucho Marx, Cantinflas y Charlot, entre otros. Vestimenta, gestos y vocabulario idénticos a los genuinos. Pero sobre todos, destacaba Charlot. Nuestro Charlot de Tenerife. Pedro Gómez Cuenca, orfebre, trabajador de metales como la plata, brilló como ninguno en el Carnaval de Tenerife y que, por su caracterización exacta del personaje de Charlie Chaplin, fue ensalzado durante años, por público y medios de comunicación internacionales. Era él solo todo un espectáculo, allá donde mostrase su arte, con rigurosos y originales movimientos de cejas, bigotes, muecas y sus andares, pies abiertos (marcando en el suelo las diez y diez) y su inseparable bastoncillo en continuos giros y piruetas. Y, además, era una gran persona.
ILUSTRACIÓN: VÍCTOR JAUBERT
7
Nยบ28 FEBRUARY / FEBRERO 2018
ZONA CENTRO - CALLE DEL CASTILLO
ZONA DEL CARNAVAL
FERIA
ZONA TRES DE MAYO
WWW.TENERIFETODAY.ES
TOP 5 MUSEUMS IN TENERIFE
TOP 5 SITES (BY CAR)
THE KEY TENERIFE
War
La Laguna UNESCO World Heritage Site
Nature. Museo de la Naturaleza y el Hombre
LORO PARQUE
Contemporary Art. TEA
SIAM PARK
Beach (Playa de Las Teresitas)
Science and Cosmos (BY CAR).
HARD ROCK CAFE
Foot Path (Sendero de los sentidos)
Wine (BY CAR).
TEIDE
Beach (Benijos)
Bus Public Service (TITSA)
TOP 3 CHARMING PLACES
8
Nº28 FEBRUARY / FEBRERO 2018
febrero
AGENDA
MURGAS (ORGANISMO AUTONOMO DE FIESTAS)
09.11-18.02 BEFORE IS NOW-KO MURI KO NAIANEI Exposiciones TEA Tenerife Espacio de las Artes www.teatenerife.es
CARRERA VERTICAL SUBIDA DEL PANADERO Deporte Santiago del Teide www.deportesantiagodelteide.com
22.01-18.02 CARNAVAL DE SANTA CRUZ DE TENERIFE 2018 Carnaval 07.02 GALA DE ELECCIÓN DE LA REINA 21:00 H | Centro Internacional de Ferias y Congresos 09.02 CABALGATA ANUNCIADORA 20:00 h | Avenida Bélgica 10.02 RITMO Y ARMONÍA 21:00 H |Avenida de Francisco La Roche 13.02 ACTUACIÓN DE LA AFILARMÓNICA NI FÚ – NI FÁ 11:00 H AGRUPACIÓN LÍRICO MUSICAL LOS FREGOLINOS 11:00 H COSO APOTEOSIS 16:00 H Avenidas de Francisco La Roche y Marítima 14.02 ENTIERRO DE LA SARDINA 22:00 H | Juan Pablo II 17.02 CARNAVAL DE DÍA 13:00 H | Plaza del Príncipe, Plaza España y Plaza de la Candelaria. www.carnavaldetenerife.com
04.02-18.02 CARNAVAL INTERNACIONAL DEL PUERTO DE LA CRUZ 2018 Carnaval Puerto de la Cruz www.puertodelacruz.es 08.02 LET´S DANCE Música Auditorio de Tenerife, Santa Cruz de Tenerife www.auditoriodetenerife.com 09.02-17.02 CARNAVAL DE LA OROTAVA 2018 Carnaval La Orotava www.villadelaorotava.org 09.02-17.02 IX FESTIVAL INTERNACIONAL DE MÚSICA DE ARONA Música Escuela Municipal de Música y Danza de Arona www.musicarona.weebly.com 15.02 TRADICIONAL VISITA A LA SIERVITA Tradiciones Convento de Santa Catalina, La Laguna www.aytolalaguna.com
01.02-02.02 FIESTA DE LAS CANDELAS Y VIRGEN DE LA CANDELARIA Tradiciones Candelaria www.candelaria.es
17.02 MEDIA MARATÓN DE ARICO 2018 Deporte Arico www.titanesdearico.com
02.02-04.02 XXII COPA DEL REY DE WATERPOLO Deporte Piscina Municipal Acidalio Lorenzo, Santa Cruz de Tenerife www.santacruzdetenerife.es
23.02 ENTIERRO DE LA SARDINA EN RAVELO Carnaval Ravelo, El Sauzal www.elsauzal.es
03.02 ANDRÉS MOLINA Música Espacio Cultural La Pirámide, El Sauzal www.tomaticket.es
24.02 PUP + THIS DRAMA Música Espacio cultural Aguere, La Laguna www.entradium.com
03.02 XXVI CONCURSO DE MURGAS DEL NORTE DE TENERIFE Carnaval Campo de fútbol municipal de Garachico www.murgascanarias.es
24.02 MI VIDA COMO UN ZOMBIE Teatro Teatro Guimerá, Santa Cruz de Tenerife www.tomaticket.es
03.02 LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.
Nº28 FEBRUARY / FEBRERO 2018
9
AGENDA
february
WWW.TENERIFETODAY.ES
CARNAVAL (PUERTO DE LA CRUZ)
09.11-18.02 BEFORE IS NOW-KO MURI KO NAIANEI Exhibitions TEA Tenerife Arts Space www.teatenerife.es
03.02 PANADERO ASCENT (VERTICAL RACE) Sport Santiago del Teide www.deportesantiagodelteide.com
22.01-18.02 SANTA CRUZ DE TENERIFE CARNIVAL 2018 Carnival 07.02 CARNIVAL QUEEN GALA 21:00 H | International Conference and Exhibition Centre 09.02 OPENING PARADE 20:00 H | Avenida Bélgica 10.02 RHYTHM AND HARMONY PARADE 21:00 H |Avenida de Francisco La Roche 13.02 PERFORMANCE BY AFILARMÓNICA NI FÚ – NI FÁ 11:00 H PERFORMANCE BY LOS FREGOLINOS SINGERS 11:00 H CLOSING PARADE 16:00 H AVENIDAS DE FRANCISCO LA ROCHE Y MARÍTIMA 14.02 BURIAL OF THE SARDINE 22:00 H | Juan Pablo II 17.02 DAYTIME CARNIVAL 13:00 H | Plaza del Príncipe, Plaza España y Plaza de la Candelaria. www.Carnivaldetenerife.com 01.02-02.02 CANDELMAS AND VIRGIN OF CANDELARIA FESTIVITY Traditions Candelaria www.candelaria.es 02.02-04.02 22ND KING’S CUP (WATER POLO) Sport Acidalio Lorenzo Municipal Swimming Pool www.santacruzdetenerife.es 03.02 ANDRÉS MOLINA Music La Pirámide Cultural Space, El Sauzal www.tomaticket.es 03.02 26TH NORTH TENERIFE MURGA SINGERS COMPETITION Carnival Garachico municipal football ground www.murgascanarias.es
04.02-18.02 PUERTO DE LA CRUZ INTERNATIONAL CARNIVAL 2018 Carnival Puerto de la Cruz www.puertodelacruz.es 08.02 LET´S DANCE Music Tenerife Auditorium, Santa Cruz de Tenerife www.auditoriodetenerife.com 09.02-17.02 LA OROTAVA CARNIVAL 2018 Carnival La Orotava www.villadelaorotava.org 09.02-17.02 9TH ARONA INTERNATIONAL MUSIC FESTIVAL Music Municipal School of Dance and Music, Arona www.musicarona.weebly.com 15.02 ANNUAL VISIT TO THE MIRACLE NUN Traditions Convent of St Catherine, La Laguna www.aytolalaguna.com 17.02 ARICO HALF MARATHON 2018 Sport Arico www.titanesdearico.com 23.02 BURIAL OF THE SARDINE IN RAVELO Carnival Ravelo, El Sauzal www.elsauzal.es 24.02 PUP + THIS DRAMA Music Aguere Cultural Space, La Laguna www.entradium.com 24.02 MI VIDA COMO UN ZOMBIE (MY LIFE AS A ZOMBIE) Theatre Guimerá Theatre, Santa Cruz de Tenerife www.tomaticket.es
LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.
SÍGUENOS EN: facebook.com/visittenerife youtube.com/turismodetenerife twitter.com/twitenerife twitter.com/visit_tenerife flickr.com/photos/turismodetenerife instagram.com/visit_tenerife/
www.webtenerife.com
CRUISES KREUZFAHRTEN / CRUCEROS
10
Nº28 FEBRUARY / FEBRERO 2018
SANTA CRUZ IN 7 HOURS / SANTA CRUZ IN 7 STUNDEN / SANTA CRUZ EN 7 HORAS RAQUEL ÁLVAREZ
BY FOOT MERCADO DE ÁFRICA (15m): Fresh, local products and seafood, with stalls where you can taste in situ the flavours of the Canaries (Avenida San Sebastián, 15).
SWIMMING (30m): After passing the imposing Adán Martín Auditorium, you arrive at the Maritime Park designed by César Manrique; enjoy its imaginative swimming pools, waterfalls and solarium. EATING
Carnival (5m): Enjoy the street stalls serving squid, tapas, brochettes and even roast suckling pig. Restaurante Nielsen (10m) (Callejón del Combate, 9): Canary tapas with fresh, local produce. Olimpo (5m) (Plaza de la Candelaria, 1): Tapas, pizzas and cocktails. Kazán (5m): Michelin Star Japanese cuisine (Milicias de Garachico 1, Premises nº 5) Amorcito Corazón (20m): mexican food (Calle del Perdón, 5). Cafeterias of Avenida de Anaga (1m): don’t return on board without enjoying an authentic barraquito from Tenerife (coffee, condensed milk, milk, lemon rind and cinnamon).
SHOPPING
Calle del Castillo (5m away): is the most important shopping hub of Tenerife, together with its adjacent streets. Original gadgets for you and the home in Tiger. Watches and electronics in ORLY, home decoration in CASA and all the main high street franchises (Mango, Zara, Desigual, H&M). Shopping centres (20m): Avenida 3 de Mayo is home to the big shopping centres: El Corte Inglés, CC 3 de Mayo (Media Markt),Meridiano (Primark, C&A, Zara, Massimo Dutti, Punto Roma, Calzedonia, Carrefour) and Wehbe.
ZU FUSS MARKTHALLE NUESTRA SEÑORA DE ÁFRICA (15 Min): Frische heimische Produkte vom Land
und aus dem Meer und mit Gelegenheit, den Geschmack der Kanaren vor Ort zu kosten (Avenida San Sebastián, 51).
BADEN (30 Min): Genießen Sie das hinter dem
atemberaubenden Konzert- und Opernhaus Auditorio Adán Martín liegende, vom Künstler César Manrique gestaltete Schwimmbad Parque marítimo mit Pools auf verschiedenen Ebenen, Wasserfällen und Sonnenterrassen.
ESSEN
Karneval (5 Min): Nutzen Sie die Stände mit Tintenfisch, Fleischspießen und sogar gegrilltem Ferkel zu einem Imbiss. Restaurante Nielsen (10 Min): (Callejón del Combate, 9). Kanarische Tapas mit frischen Zutaten aus dem Garten. Olimpo (5 Min): (Plaza de la Candelaria, 1). Tapas, Pizzas und
CAMINANDO MERCADO DE ÁFRICA (15m). Productos frescos de la tierra y el mar de Tenerife, con espacio para probar in situ el sabor de Canarias (Avenida San Sebastián, 51).
BAÑO (30m). Pasado el imponente auditorio Adán Martín, se encuentra el Parque Marítimo, diseñado por el artista César Manrique. Disfrute de sus piscinas irregulares, cascadas y solárium. COMER
Carnaval (5m): aproveche los chiringuitos que ofrecen calamares, pinchitos, brochetas y hasta cochinillo a la brasa. Restaurante Nielsen (10m): (Callejón del combate, 9). Tapas canarias con ingredientes frescos de la huerta.
Cocktails. Kazán (5 Min): japanisch, Michelin-Stern (Milicias de Garachico 1, Local 5). Amorcito Corazón (20 Min): mexikanisch (C/ del Perdón, 5). Cafeterías Avda Anaga (1 Min): Gehen Sie nicht zurück an Bord Ihres Kreuzfahrtschiffes, ohne einen authentischen Barraquito von Teneriffa probiert zu haben: Kaffee, Kondensmilch, Milch, Zitronenschale und Zimt.
EINKÄUFE
Einkäufe: Calle Castillo (5 Min). Zusammen mit den angrenzenden Straßen die wichtigste Einkaufszone Teneriffas. Originelle elektronische Geräte und Küchengeräte bei Tiger, Uhren und Elektronik bei ORLY, Dekorationen für Haus und Wohnung bei CASA und weltweit führende Marken (Mango, Zara, Desigual, H&M). EINKAUFSZENTREN (20 Min): Die großen Einkaufszentren liegen an der Allee Avenida 3 de Mayo: El Corte Inglés, CC 3 de Mayo (Media Markt), Meridiano (Primark, C&A, Zara, Massimo Dutti,Punto Roma, Calzedonia, Carrefour) und Webhe.
Olimpo (5m): (Plaza de la Candelaria, 1). Tapas, pizzas y cócteles. Kazán (5m): japonés Estrella Michelin. (Milicias de Garachico 1, Local 5). Amorcito Corazón (20m): mexicano. (C/ del perdón, 5). Cafeterías Avenida de Anaga (1m): no regrese a bordo de su crucero sin disfrutar del auténtico barraquito de Tenerife (café, leche condensada, leche natural, corteza de limón y canela).
COMPRAS. La Calle Castillo (a 5m) es la arteria comercial más importante de Tenerife, también sus calles adyacentes. Originales gadgets personales y de hogar en Tiger. Relojes y electrónica en ORLY, decoración hogar en CASA y todas las franquicias populares del mundo (Mango, Zara, Desigual, H&M). CENTROS COMERCIALES (20m). La Avda 3 de Mayo es la zona de los grandes centros comerciales: El Corte Inglés, CC 3 de mayo (Media Markt), Meridiano (Primark, C&A, Zara, Massimo Dutti, Punto Roma, Calzedonia, Carrefour) y Webhe.
¡ANÚNCIATE AQUÍ!
¿PUEDES VERLO? FUNCIONA
11
Nยบ28 FEBRUARY / FEBRERO 2018
Send us your best selfie in Tenerife and we will publish it here and on Facebook: buzon@barabaracomunicacion.com
WWW.TENERIFETODAY.ES
12
Nº28 FEBRUARY / FEBRERO 2018
PLÄTZE VON SANTA CRUZ / PLAZAS SANTACRUCERAS
SYLVIA MADERO
Squares of Santa Cruz We start this trail in Plaza Weyler, with breakfast in the kiosk of the same name, then going on to admire the Carrara marble fountain in the centre of the square and its neat gardens. From here, we take Avenida 25 de Julio and arrive in Plaza de Los Patos, with its central fountain surrounded by benches and flowerbeds decorated with striking and colourful tiles. We continue across the García Sanabria Park and along Calle El Pilar, until we reach Plaza de El Chicharro, featuring a small statue of a ‘chicharro’ (horse mackerel), the emblem of the city. Further on, we come across Plaza del Príncipe, with its magnificent Indian laurels which surround the curious bandstand in the centre. A light lunch in Pastelería Díaz, just opposite, is a good idea. Nearby is Plaza de San Francisco, a peaceful recess to sit down, shaded by the trees, or else to sip a cocktail in a pavement café. To end the tour, we recommend a walk to Plaza de España, one of the main landmarks of the city, and admire its night-time lighting while enjoying dinner in Café Atlántico.
Wir beginnen die Route auf der Plaza Weyler und nehmen ein leckeres Frühstück auf der Terrasse des gleichnamigen Kiosks zur Stärkung ein. Betrachten Sie den zentralen Brunnen aus Carrara-Marmor in der Mitte des Platzes und die gepflegten Gärten dieses symbolträchtigen Platzes der Hauptstadt. Von hier aus überqueren wir die Allee 25 de Julio und erreichen die Plaza de los Patos mit ihrem Brunnen, der von zahlreichen Bänken und Grünanlagen umgeben wird, und bestaunen Sie die Farbenpracht der unzähligen bunten Fliesen allerorten. Durch den Parque Garcia Sanabria hindurch und anschließend über die Calle El Pilar kommen wir zur Plaza de El Chicharro mit einer kleinen Skulptur eines Wahrzeichens der Stadt, der Holzmakrele. Ein wenig weiter liegt die Plaza del Principe mit ihren imposanten, umgebenden Lorbeerfeigen und dem interessanten Pavillon in der Mitte. Zum Mittagessen in ist die Pastelería Diaz direkt gegenüber eine gute Wahl. Direkt anliegend ist die Plaza de San Francisco - ein ruhiger Ort, um den Schatten der Bäume zu genießen oder, wenn Sie es vorziehen, um einen Cocktail auf einer der anliegenden Terrassen zu kosten. Abschließend empfehlen wir Ihnen, die Plaza de España aufzusuchen, eines der wichtigsten Wahrzeichen der Stadt. Bewundern Sie die nächtliche Beleuchtung und erfreuen Sie sich dabei an einem köstlichen Abendessen im Café Atlántico.
PLAZA DE ESPAÑA
Comenzamos esta ruta en la Plaza Weyler, para desayunar en el kiosko que lleva su nombre y posteriormente observar la fuente central de mármol de Carrara y los cuidados jardines de esta emblemática localización capitalina. Desde aquí, atravesamos la Avenida 25 de julio hasta llegar a la Plaza de Los Patos, con una fuente en su centro rodeada por bancos y parterres, repleto todo el conjunto de coloridos azulejos. Continuamos atravesando el Parque García Sanabria y siguiendo la Calle El Pilar, llegamos a la Plaza de El Chicharro, que cuenta con una pequeña escultura de este pez símbolo de la ciudad. Más adelante se encuentra la Plaza del Príncipe, con sus imponentes laureles de Indias que la rodean y curioso templete central. Almorzar de picoteo en Pastelería Díaz, justo enfrente, es una buena opción. Junto a ella se sitúa la Plaza de San Francisco, un rincón tranquilo para sentarse a disfrutar de la sombra de sus árboles o si lo prefiere, tomar un cóctel en las terrazas a su alrededor. Para concluir, recomendamos acercarse hasta la Plaza de España, uno de los principales símbolos de la ciudad y maravillarse con su iluminación nocturna, cenando en el Café Atlántico.
PLAZA DEL PRÍNCIPE
Plaza Weyler
Plaza de los Patos
PLAZA WEYLER
Plaza del Principe
PASTELERÍA DÍAZ Plaza del Príncipe, 922 626 202 Santa Cruz de Tenerife.
ESCULTURA EL CHICHARRO
Plaza de España CAFÉ ATLÁNTICO Plaza de España 922 246 909 Santa Cruz de Tenerife
MONUMENTO PLAZA DE LA CANDELARIA
14
LA LAGUNA
A visit with mathematical eyes / II
Nº28 FEBRUARY / FEBRERO 2018
LUIS BALBUENA
Ein Stadtrundgang mit mathematischer Brille / II 1. Salazar House. Observe the Laguna rhombus (e). You will see the most spectacular in the façade of Salazar House (the Bishopric) which is found in Calle San Agustín, 28. By the way, according to the Pythagoreans, that number is perfect (f). Do you dare try to find the only perfect number that is smaller than 28? The rhombuses on the façade of the Nava Palace are almost Laguna standard as D/d = 2.2. In Calle San Agustín you can see them in the lock of number 7 (easily checked) and on the door of number 16. 2. City Hall. The circular segment (g) is the figure which crowns the stone façade of the City Hall in Plaza del Adelantado. But there are more: in number 35 of Calle San Agustín and look for another one in the Cathedral. 3. Post Office. We all know that symmetry is one of the elements of beauty advocated by Aristotle. In the Post Office building, for example, if you place yourself properly, you can get the original lamppost in the centre to become the symmetrical axis of the façade. 4. Anchieta House. If you look carefully, you will always find some element which breaks away from the symmetry we thought we saw. Stop and look for them… and seeing as you are already at the Anchieta House, you will see the beautiful clock on the façade of the law courts building. Try and calculate the angles formed by the hands of the clock at these times: three o’clock, quarter past twelve, half past twelve. But beware! They are not two 90º angles and one 180º angle… (e) Laguna rhombus. One where the greater diagonal (D) is double the lesser diagonal (d); in other words, D/d = 2. (f) Perfect number. A number that is equal to the sum of its divisors; so, the divisors of 28 added up are: 1 + 2 + 4 + 7 + 14 = 28. (g) Circular segment: The surface bounded by a chord and an arc in the circle.
1. Haus Salazar. Beachten Sie den Rhombus von La Laguna (e). Die spektakulärsten sehen Sie an der Fassade des Hauses Salazar (Bistumssitz) in der Straße Calle San Agustin, 28. Nach den Pythagoräern ist diese Zahl übrigens vollkommen (f) Trauen Sie sich, nach der absolut perfekten Zahl zu suchen, die niedriger als 28 ist? Die Rhomben an der Fassade des Palastes Nava sind fast Rhomben La Lagunas: D / d = 2,2. In der Straße San Agustin können Sie sie am Türschloss des Hauses Nr. 7, sowie an der Haustür Nr. 7 sehen (leicht nachzuprüfen). 2. Rathaus. Ein Kreissegment (g) ziert die Steinfassade des Rathauses an der Plaza del Adelantado. Aber es gibt noch mehr, so z. B. am Haus Nummer 35 in der Calle San Agustin und an der Kathedrale können Sie noch ein weiteres entdecken. 3. Correos - Post. Die Symmetrie war eines der Schönheitselemente, das Aristoteles verkündete. Wenn Sie sich richtig platzieren, können Sie zum Beispiel am Postgebäude die originelle Laterne in der Mitte des Platzes in die Symmetrieachse der Fassade verwandeln. 4. Haus Anchieta. Wenn Sie genau hinsehen, werden Sie immer irgendein Element entdecken, das die von uns angenommene Symmetrie bricht. Bleiben Sie eine Weile stehen, um sie zu suchen... Und da Sie gerade vor dem Haus Anchieta sind, schauen Sie sich die schöne Uhr mit ihren Zeigern an, die die Fassade des Gerichtsgebäudes ziert. Versuchen Sie, die Winkel zu berechnen, die die Uhrzeiger zu folgenden Uhrzeiten bilden: Punkt drei Uhr, Viertel nach 12 und halb eins. Aufgepasst! Sind es nicht zwei von 90º und einer von 180º ... (e) Rhombus von La Laguna. Bei ihm ist die längere Diagonale (D) doppelt so lang, wie die kürzere (d), das heißt: D / d = 2. (f) Vollkommene Zahl. Der Begriff bezeichnet eine Zahl, die gleich der Summe ihrer Teiler ist; die addierten Teiler der Zahl 28 sind: 1 + 2 + 4 + 7 + 14 = 28. (g) Kreissegment nennt man die Teilfläche einer Kreisfläche, die von einem Kreisbogen und einer Kreissehne begrenzt wird.
0
Visita con gafas matemáticas / II
1 1. Casa Salazar. Observe el rombo lagunero (e). Los más espectaculares los verá en la fachada de la casa Salazar (Obispado) que está en el número 28 de la calle San Agustín. Por cierto que, según los pitagóricos, ese número es perfecto (f)… ¿Se atreve a buscar cuál es el único número perfecto más pequeño que el 28? Los rombos que ve en la fachada del palacio de Nava son casi laguneros pues D/d = 2,2. En la calle San Agustín puede verlos en la cerradura del número 7 (se comprueba fácilmente) y en la puerta del número 16. 2. Ayuntamiento. El segmento circular (g) es la figura que remata la fachada de piedra del Ayuntamiento en la plaza del Adelantado. Pero hay más. En el número 35 de la calle San Agustín y busque otro en la catedral. 3. Correos. Ya sabe que la simetría es uno de los elementos de belleza que propugnaba Aristóteles. En el edificio de Correos, por ejemplo, si se coloca adecuadamente, podrá conseguir que la original farola que está en el centro se convierta en el eje de simetría de la fachada. 4. Casa Anchieta. Si se fija bien, siempre encontrará algún elemento que rompa la simetría que creíamos ver. Párese a buscarlos… Y ya que está en la Casa Anchieta, verá el hermoso reloj de agujas que está en la fachada del edificio de los Juzgados. Trate de calcular los ángulos que forman las agujas del reloj a estas horas: las tres en punto, las 12 y cuarto y las 12 y media. ¡Ojo! No son dos de 90º y otro de 180º…
(e) Rombo lagunero. Es aquel cuya diagonal mayor (D) es el doble de la menor (d), es decir que D/d = 2. (f) Número perfecto. Es aquel que es igual a la suma de sus divisores, así, los divisores de 28 sumados son: 1 + 2 + 4 + 7 + 14 = 28. (g) Segmento circular. Es la superficie limitada por una cuerda y un arco en el círculo.
Nº28 FEBRUARY / FEBRERO 2018
La Laguna
15
LA LAGUNA
THE TOWN COUNCILLOR RECOMMENDS
WWW.TENERIFETODAY.ES
February in La Laguna Der Monat Februar bringt uns u. a. Humor, Musik, Bildung und Theaterstücke nach La Laguna. Theaterräume wie das Teatro Leal oder das Teatro Unión Tejina bieten Aufführungen für jedes Alter. In diesen Wochen können unsere Besucher Ausstellungen, Shows der Humoristen Darío López oder der von Gran Canaria stammenden Künstlerin Omayra Cazorla, sowie Meisterkurse des Jazz-Komponisten Chris Kase genießen. La Laguna ist eine Stadt voller Kultur. Genießen Sie bei Ihrem Besuch unbedingt auch diese Facette unserer Stadt.
FEBRUAR IN LA LAGUNA
FEBRERO EN LA LAGUNA María José Castañeda
Town Councillor for Culture, Economy, Enterprise and Employment and Head Councillor for Tourism and the Municipal Office for Consumer Information of the City of La Laguna
The month of February brings to La Laguna humour, music, learning, drama… Stages of the Leal or Unión Tejina Theatres will host activities for all the family. Right now, our visitors can enjoy exhibitions, shows like that of comedians Darío López or Omayra Cazorla from Gran Canaria, or master classes as the one delivered by jazz composer Chris Kase. La Laguna is also tantamount to cultural tourism, so enjoy this facet of our city.
El mes de febrero nos trae a La Laguna humor, música, formación, dramaturgia… Espacios escénicos como el Teatro Leal o el Teatro Unión Tejina acogerán actividades para todos los públicos. Estos días, nuestros visitantes podrán disfrutar de exposiciones, espectáculos como el del humorista Darío López o de la artista grancanaria Omayra Cazorla, y de clases magistrales como la del compositor de jazz Chris Kase. La Laguna es también turismo cultural, disfruten de esta parte de nuestro municipio.
1. Ayuntamiento 2. Casa del Corregidor 3. Casa Alhóndiga 4. Casa de los Capitanes Generales 5. Antiguo Colegio de Las Dominicas 6. Casa de Anchieta 7. Ermita San Miguel 8. Convento de Santa Catalina 9. Palacio de Nava 10. Convento Santa Clara 11. Iglesia de San Sebastían 12. Casa Cristino de Vera 13. Palacio Lercaro / Museo H. de Tenerife 14. Casa de Los Jesuitas 15. Casa Salazar / Obispado de Tenerife 16. Antiguo H. Ntra Sra de Los Dolores 17. Iglesia / Exconvento San Agustín 18. Iglesia Ntra. Sra. de La Concepción 19. Teatro Leal 20. Catedral de La Laguna 21. Casa Ossuna 22. Casa Peraza de Ayala y Capilla 23. Casa Franco de Castilla 24. Iglesia y Exconvento de Sto. Domingo 25. Capilla de la Cruz Verde 26. Santuario del Cristo 27. Correos
5 MILLONES DE TURISTAS. SI NO TE ANUNCIAS AQUÍ, NO SABRÁN QUE EXISTES PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
16
SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR
Nº28 FEBRUARY / FEBRERO 2018
From Guaza to the badlands of Rasca TERRAZAS LAS AMÉRICAS
FARO DE RASCA
TERESA NICOLÁS The ascent of Mount Guaza, from the hippy beach in Los Cristianos, is a unique walk to get a bird’s eye view of the magnificent surrounding scenery and of Playa de Las Américas. You can start the climb after some homemade bakery for breakfast in Pan Caliente, in Los Cristianos, and if you want to continue with other walks, you can take the car to Palm Mar to see the badlands of Rasca, a lava landscape which flows into the sea. After the walk, lunch in El Pescaito is a fitting reward. After a well-earned rest, the nightlife of Los Cristianos features a lively district of bars and restaurants in Avenida de La Habana in San Telmo. All the establishments have magnificent terraces with sea views and offer the visitor a variety of dishes at affordable prices. Sama Sama, Sal Negra, Pizzería Piccolo, Habibi (Arab international restaurant) and many others are just an example of the options for a night out. Without leaving the street, we can sip a delicious mojito in Agua de Coco, after dinner.
Von Guaza zum Lavafeld von Rasca Der Aufstieg vom Hippie-Strand von Los Cristianos zum Gipfel des Montaña de Guaza ist ein einzigartiger Spaziergang, um herrliche Ausblicke auf diese Stadt, sowie auf Playa de Las Americas zu genießen. Am besten Sie unternehmen den Aufstieg nach einem schmackhaften Frühstück mit hausgemachtem Gebäck im Pan Caliente in Los Cristianos, und wenn Sie sich entschließen, noch einen weiteren Ausflug anzuschließen, dann empfehlen wir Ihnen, mit dem Auto nach Palm Mar zu fahren, um das vulkanische Ödland von Rasca zu besuchen: eine wahre Mondlandschaft, in der die glühend heißen Lavamassen auf das Meer trafen. Nach dem Spaziergang ein leckeres Mittagessen im El Pescaito ist die beste Belohnung. Nach einer wohl verdienten Pause bietet die Nacht von Los Cristianos eine Fülle an Unterhaltung, Bars und Restaurants in San Telmo, in der Avenida de La Habana. Alle haben herrliche Terrassen mit Blick aufs Meer und bieten den Gästen ein abwechslungsreiches gastronomisches Angebot hoher Qualität zu erschwinglichen Preisen: Sama Sama, Sal Negra, Pizzeria Piccolo und Habibi (internationales arabisches Restaurant) sind nur einige, besonders empfehlenswerte Lokale für einen herrlichen Abend. Ohne die Straße zu verlassen, können wir dann nach dem Abendessen noch einen leckeren Mojito im Agua de Coco genießen.
PLAYA DE LOS CRISTIANOS
De Guaza al malpaís de Rasca
ZONA COMERCIAL LOS CRISTIANOS
La subida a la montaña de Guaza, desde la playa de los hippies, en Los Cristianos, es una caminata única para apreciar desde lo alto unas magníficas vistas de esa localidad y Playa de Las Américas. Se puede ascender tras desayunar alguno de los dulces caseros de Pan caliente, en Los Cristianos, y si de paso decidimos continuar de sendero en sendero podemos ir en coche hasta el Palm Mar para conocer el malpaís de Rasca, un paisaje lunar a base de lava que se junta con el mar. Tras la caminata, almorzar en El Pescaito, será la mejor recompensa. Después de un merecido descanso, la noche de Los Cristianos ofrece una entretenida zona de bares y restaurantes en San Telmo, en la Avenida de La Habana. Todos disponen de magníficas terrazas con vistas al mar y brindan al visitante una variada oferta gastronómica de calidad a precios muy asequibles. Sama Sama, Sal Negra, Pizzería Piccolo, Habibi (restaurante internacional árabe) y otros son solo un ejemplo para pasar la noche. Sin movernos de esa calle podremos tomar un sabroso mojito en Agua de Coco, después de cenar.
17
ADEJE
Nº28 FEBRUARY / FEBRERO 2018
THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA
Welcome february
WWW.TENERIFETODAY.ES
Der Februar kommt und wir verabschieden uns vom Patronatsfest zu Ehren des Heiligen Sebastians. Wir arbeiten weiter daran, Millionen von europäischen Touristen, die bei uns hier in Costa Adeje den Winter verbringen, die beste touristische Infrastruktur zu bieten, um ihren Aufenthalt unvergesslich zu machen. Aber wir entwickeln auch weiterhin Projekte und Ideen, die nicht nur zu unserer Stadtentwicklung beitragen, sondern vor allem das Leben der hiesigen Menschen und der Besucher verbessern. Dies sind die Werte, die wir auch auf der letzten Touristikmesse FITUR 2018 bekräftigt haben und die Adeje dabei unterstützen, weiterhin eines der attraktivsten Reiseziele nicht nur der Kanarischen Inseln, sondern Spaniens und Europas zu bleiben.
WILLKOMMEN FEBRUAR
BIENVENIDO FEBRERO José Miguel Rodríguez Fraga Mayor of Adeje Bürgermeister von Adeje Alcalde de Adeje
February comes and we say goodbye to the festivities in honour of St. Sebastian. We continue working hard to offer the millions of European tourists who choose Costa Adeje to spend their winter the best possible services to make their stay unforgettable. But we also continue to generate projects and ideas which not only favour our town but, especially, improve the lives of locals and foreign visitors. We have highlighted these initiatives in the recent edition of FITUR 2018, further endorsing Adeje as one of the most attractive tourist destinations not only of the Canaries, but also of Spain and Europe.
Llega febrero y nos despedimos de las fiestas en honor a San Sebastián. Seguimos trabajando para ofrecer a los millones de turistas europeos que nos eligen para pasar el invierno aquí, en Costa Adeje, las mejores infraestructuras turísticas para que su estancia sea inolvidable. Pero también seguimos generando proyectos e ideas que no sólo desarrollen nuestra ciudad sino que, por encima de todo, mejoren la vida de las personas de aquí y las que nos visitan. Valores que hemos reafirmado en la reciente edición de FITUR 2018 y que respaldan que Adeje sea uno de los destinos turísticos más atractivos no solo de Canarias, sino de España y Europa.
YOU CANNOT MISS/ WAS SIE NICHT VERPASSEN SOLLTEN/ NO TE PUEDES PERDER:
3
1st Inter-municipal Hikers’ Trail in the south - 3rd February at 8 a.m. I. Interkommunale Route der Wanderer im Süden. 3. Februar um 8:00 Uhr. I Ruta intermunicipal de senderistas en el sur. 3 de febrero a las 8:00 horas.
16
Exhibition: San Sebastián, imágenes del recuerdo, until 16th February in the Casa Sindical exhibition hall, Calle Grande (Biblioteca Canaria) Ausstellung Sankt Sebastian, Bilder aus der Erinnerung, bis zum 16. Februar im Ausstellungssaal des Gewerkschaftshauses La Casa Sindical, in der Straße Calle Grande (Biblioteca Canaria). Exposición San Sebastián, imágenes del recuerdo, hasta el 16 de febrero en la sala de exposiciones de La Casa Sindical, en La Calle Grande (Biblioteca Canaria).
16
Film screening of Light to the World, 16th February at 7 p.m. in Escuela de Seguridad y Convivencia Vorführung des Films La Luz para el mundo, 16. Februar um 19:00 Uhr in der Schule Escuela de Seguridad y Convivencia Proyección de la película La Luz para el mundo, 16 de febrero a las 19:00 en la Escuela de Seguridad y Convivencia
BEACHES SOUTH STRÄNDE IM SÜDEN / PLAYAS SUR
18
Nº28 FEBRUARY / FEBRERO 2018
• PLAYA DE EL CAMISÓN - ARONA •
A cosmopolitan beach EIN KOSMOPOLITISCHER STRAND / UNA PLAYA COSMOPOLITA
PAULA ALBERICIO Found in the municipality of Arona and a short walk from Las Vistas, El Camisón is a golden-sanded beach with always the best swimming conditions and also known for the wide range of sea activities for children and adults, making it the ideal spot to spend the day alone or with the family. Moreover, El Camisón has all the amenities required of a beach in a tourist resort: foot showers, showers, waste bins, cleaning services, telephone, bars and restaurants and sunbed and sunshade hire. Its location, at the foot of a promenade full of leisure and shopping options, makes this one of the most cosmopolitan beaches of Tenerife.
Die Playa de El Camisón befindet sich in der Gemeinde Arona, nur wenige Gehminuten vom Strand von Las Vistas entfernt. Es ist ein goldener Sandstrand mit immer optimalen Schwimmbedingungen, der sich auch durch die große Vielfalt an angebotenen Wassersportaktivitäten für Kinder und Erwachsene auszeichnet, was ihn zu einem idealen Ort macht, um einen herrlichen Badetag alleine oder aber mit der Familie zu verbringen. El Camisón verfügt darüber hinaus über alle Dienstleistungen eines Strandes in einem Urlaubsort: Fußduschen, Duschen, Papierkörbe, Reinigungsservice, Telefon, Bars und Restaurants, sowie Vermietung von Sonnenliegen und -schirmen. Seine Lage unterhalb einer Uferpromenade mit zahlreichen Freizeitund Einkaufsmöglichkeiten macht diesen Strand zu einem der kosmopolitischsten Teneriffas.
Situada en el municipio de Arona y a pocos minutos andando de la playa de Las Vistas, El Camisón es una playa de arena dorada con unas condiciones de baño siempre óptimas y que destaca también por la amplitud de actividades acuáticas que ofrece a niños y adultos, por lo que se convierte en el lugar ideal para pasar un día tanto a solas como en familia. El Camisón dispone además de todos los servicios propios de una playa situada en un núcleo turístico: lavapiés, duchas, papeleras, servicio de limpieza, teléfono, bares y restaurantes y alquiler de hamacas y sombrillas. Su ubicación, al pie de un paseo marítimo en el que abundan las ofertas de ocio y shopping, hacen de esta playa una de las más cosmopolitas de Tenerife
COSTA ADEJE
Nº28 FEBRUARY / FEBRERO 2018
SIAM PARK TF-1 S/C de Tenerife 822 070 000
COSTA ADEJE C.C. GRAN SUR
PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
C.C. PLAZA DEL DUQUE
DIFERÉNCIATE DEL RESTO.
ANÚNCIATE AQUÍ POR MUY POCO PRECIO
19
20
Nº28 FEBRUARY / FEBRERO 2018
LA GOMERA
This is where relaxation begins MIRADOR DE AGANDO
LA GOMERA
HIER BEGINNT DIE ERHOLUNG AQUÍ COMIENZA EL DESCANSO La Gomera - with its entire surface listed as Biosphere Reserve - is waiting for you so that, once on the island, you can immediately start to relax. Far from any mass tourist destination, over 600 kilometres of paths, friendly locals, natural and healthy typical food, blue skies and peaceful beaches warmly welcome you so you can soothingly enjoy each of its spots.
Die in ihrer Gesamtheit zum Biosphärenreservat erklärte Insel La Gomera erwartet Sie, damit Sie sich vom ersten Augenblick Ihrer Ankunft an erholen. Weit entfernt von jedem Trubel des Massentourismus heißen Sie ihre 600 km an Wanderwegen, freundlichen Menschen, heimische, natürliche und gesunde Küche, ihr blauer Himmel und ihre ruhigen Strände herzlich willkommen, damit Sie in jedem Winkel wahre Ruhe genießen können.
La Gomera, declarada en su totalidad Reserva de la Biosfera, te espera para que, una vez llegues a la isla, empieces a relajarte instantáneamente. Alejada de cualquier destino masificado, sus más de 600 kilómetros de senderos, su gente amable, su gastronomía local, natural y sana, sus cielos azules y sus playas tranquilas te reciben alegremente para que puedas disfrutar cada rincón en verdadera calma.
Explore the Garajonay National Park which, with its 4000 hectares, is the best living example of the forests which dominated Europe 65 million years ago. It is a luxury which allows you to connect with the lushest of vegetations.
Erkunden Sie den Garajonay Nationalpark, der mit seinen 4000 Hektar der größte lebende Nachweis der Wälder ist, die vor einst 65 Millionen Jahren Europa bedeckten. Ein wahrer Luxus, der es Ihnen ermöglicht, sich von dem Grün der Natur in den Bann ziehen zu lassen.
Explora el Parque Nacional de Garajonay que, con 4000 hectáreas, es la mejor muestra viviente de los bosques que reinaban en Europa hace 65 millones de años. Un lujo que te permite conectar con la más exuberante naturaleza.
If you are looking for somewhere to wind down and relax, La Gomera is the place for you.
Wenn Sie ein Reiseziel zur wahren Entspannung und Erholung suchen, ist La Gomera Ihre Wahl.
Si quieres un destino para desconectar y relajarte, La Gomera es tu elección.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.lagomera.travel
Nº28 FEBRUARY / FEBRERO 2018
FAUNA
21
TIERWELT / FAUNA
Loro Parque: 45 years of commitment with the environment LA LAGUNA
LORO PARQUE: 45 JAHRE DER UMWELT VERPFLICHTET LORO PARQUE: 45 AÑOS DE COMPROMISO CON EL MEDIO AMBIENTE
SANTA CRUZ DE TENERIFE
LA OROTAVA
EL TEIDE
ADEJE
Loro Parque celebrates its 45th birthday in a year when its commitment with wildlife and its efforts to protect and conserve species has earned it the ranking of best zoo in the world. Loro Parque’s commitment with nature goes beyond the conservation of biodiversity, and it is famous for the standards of its facilities and its environmental friendliness, which has earned it numerous national and international awards. Initially conceived as a haven for parrots, through the years it has become one of the most highly respected and acknowledged zoological institutions and genetic reserves of the world.
Loro Parque feiert den 45. Jahrestag seiner Gründung in einem Jahr, in dem ihn sein Engagement für die Natur und sein Einsatz für den Schutz und die Erhaltung der Arten zum besten Zoo der Welt gemacht haben. Das Engagement des Loro Parques für die Natur geht weit über die Erhaltung der Biodiversität hinaus, denn er ist weltweit für die hohe Qualität seiner Einrichtungen und seinen Respekt gegenüber der Umwelt bekannt, weshalb er mit zahlreichen nationalen und internationalen Auszeichnungen geehrt wurde. Anfänglich als ein Paradies für Papageien konzipiert hat er sich im Laufe der Jahre in eine der angesehensten und anerkanntesten zoologischen Institutionen und genetischen Reserven der Welt verwandelt. Loro Parque celebra su 45º aniversario en un año en el que su compromiso con la naturaleza y su labor por la protección y la conservación de las especies lo han convertido en mejor zoológico del mundo. El compromiso de Loro Parque con la naturaleza va más allá de la conservación de la biodiversidad, y es conocido por la calidad de sus instalaciones y por su respeto al medio ambiente, lo que lo ha hecho merecedor de numerosas distinciones a nivel nacional e internacional. Concebido inicialmente como un paraíso para papagayos, con el transcurso de los años se ha convertido en una de las instituciones zoológicas y reservas genéticas más respetadas y reconocidas del mundo.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.loroparque.com
MAP KARTE / MAPA
22
Nยบ28 FEBRUARY / FEBRERO 2018
WWW.TENERIFETODAY.ES
T
Nº28 FEBRUARY / FEBRERO 2018
MAP
23
KARTE / MAPA
Teleférico/Cable Car
Volcano Teide Teleférico/Cable Card
Observatorio del Teide / Observatory
24
FOR YOUR OWN SAFETY ZU IHRER SICHERHEIT / POR TU SEGURIDAD
Nº28 FEBRUARY / FEBRERO 2018
Messages in a bottle FLASCHENPOST / MENSAJES EN UNA BOTELLA When scuba diving, never go alone and always check equipment before entering the sea. Always observe regulations and follow instructions in each situation. RECOMMENDATIONS: • Always dive accompanied by at least one person, and escorted by a qualified professional. • Be aware of your physical fitness and know your limits before practising this adventure sport. • Check that your equipment is in optimum conditions before diving and examine air quality. • Refill or rent your scuba tank in authorised centres. • Check you have your valid scuba diving certificate, medical certificate for divers and medical insurance with you, they are required by law. • Taking souvenirs from the sea bed is a bad habit that harms the ecosystem. Just take photos and leave only bubbles. Denken Sie daran, beim Tauchen immer in Begleitung zu sein und die Ausrüstung sorgfältigst zu überprüfen, bevor Sie im Meer tauchen. Beachten Sie stets die Vorschriften und befolgen Sie in jeder Situation die Anweisungen. RATSCHLÄGE: • Tauchen Sie immer zusammen mit mindestens einer anderen Person und lassen Sie sich von einem qualifizierten Fachmann begleiten. • Achten Sie auf Ihre körperliche Fitness und seien Sie sich Ihrer Grenzen bewusst, bevor Sie diese riskante Sportart ausüben. • Versichern Sie sich vor dem Tauchgang, dass Ihre Ausrüstung in einem perfekten Zustand ist und überprüfen Sie die Sauerstoffqualität. • Mieten Sie Ihre Tauchflaschen nur in zugelassenen Zentren und laden Sie sie auch nur dort auf. • Vergewissern Sie sich, dass Sie Ihren Tauchschein, Ihre medizinische Tauchbecheinigung und Ihre gültige Krankenversicherungskarte bei sich haben, denn dies ist gesetzlich vorgeschrieben. • Das Sammeln von Erinnerungen auf dem Meeresboden ist eine schlechte Praxis, die das Ökosystem beeinträchtigt. Machen Sie nur Fotos und hinterlassen Sie nur Blasen.
SIMBOLIGÍA DE BANDERAS EN LAS PLAYAS
POR PRECAUCIÓN Y SEGURIDAD, ES IMPORTANTE ESTAR PENDIENTE DE LAS BANDERAS EN LAS PLAYAS, ANTES DE INTRODUCIRSE EN EL MAR.
A la hora de practicar submarinismo acuérdate de ir siempre acompañado y de revisar el equipo antes de sumergirte en el mar. Respeta siempre la normativa y haz caso a las instrucciones en cada situación. CONSEJOS: • Bucea siempre, como mínimo, con otra persona y hazte acompañar de un profesional cualificado. • Sé consciente de tu preparación física y conoce tus limitaciones antes de practicar este deporte de riesgo. • Revisa que el estado de tu equipo es el correcto antes de sumergirte y examina la calidad del aire. • Carga o alquila tus botellas de buceo en centros autorizados. • Comprueba que llevas contigo tu certificación de buceo, el reconocimiento médico hiperbárico y tu seguro médico en vigor, es obligatorio por ley. • Coger recuerdos del fondo marino es una mala práctica que deteriora el ecosistema. Coge tan solo fotos, deja burbujas.
LEISURE
Nº28 FEBRUARY / FEBRERO 2018
25
UNTERHALTUNG / OCIO
Wave palace
Jungle snake
Siam Park, simply the best! RAQUEL ÁLVAREZ
Nothing can compare to the rush of adrenalin you can feel in Siam Park, considered the best park in the world by TripAdvisor. Apart from its 15 attractions, you can enjoy shops, restaurants and even private cabins. To whet your appetite, here are some of its credentials: - Mai Thai River: the longest lazy river and with the greatest drops in the world. It crosses the heart of the park and a shark aquarium. - Singha: pioneering water roller-coaster in the world, over 240 metres long with high speed curves and 14 direction changes. Opened on 17th July, 2015. - The Wave Palace: the pool with the biggest artificial waves in the world. And for the younger set: - The Lost City: children’s zone with many towers joined by bridges, nets, cascades and 11 slides and water games which resembles a mini city.
Siam Park, simply the best!
Nada de lo que leas es comparable a subidón de adrenalina que puedes experimentar en Siam Park, considerado el mejor parque de todo el mundo por TripAdvisor. Además de las 15 atracciones, disfrutarás de tiendas, restaurantes y hasta cabañas privadas. Para que vayas abriendo boca, te adelantamos algunos de sus récords: - Mai Thai River: el río lento más largo y con mayor desnivel del mundo. Recorre el corazón del parque y un acuario de tiburones. - Singha: montaña rusa acuática pionera en el mundo, con más de 240 metros de recorrido, curvas de alta velocidad y 14 cambios de dirección. Inaugurada el 17 de julio de 2015. - The Wave Palace: la piscina de olas donde se forman las mayores olas artificiales del mundo. Y para los más pequeños: - The Lost City: zona infantil que cuenta con múltiples torres unidas por puentes, redes,cascadas, 11 toboganes y juegos de agua que asemejan una pequeña ciudad infantil.
Siam Park, simply the best!
Nichts, was Sie gelesen haben, ist vergleichbar mit dem Adrenalinschub, den Sie im Siam Park erleben können, der laut TripAdvisor als der beste Park der Welt eingestuft wird. Zusätzlich zu den 15 Attraktionen genießen Sie Geschäfte, Restaurants und sogar private Hütten. Damit Sie sich schon im Voraus so richtig freuen können, verraten wir Ihnen einige Rekorde: - Mai Thai River: Der weltweit längste Fluss langsamer Strömung mit dem größten Höhenunterschied verläuft durch das Herz des Parks und sogar ein Hai-Aquarium. - Singha: Weltweit erste, 240 Meter lange Wasser-Achterbahn mit Hochgeschwindigkeitskurven und 14 Richtungswechseln: Eingeweiht am 17. Juli 2015. - The Wave Palace: In dem Wellenbecken formen sich die größten künstlichen Wellen der Welt! Und für unsere kleinsten Besucher: - The Lost City: Eine Kinderstadt mit einer Vielzahl von Türmen, die über Brücken, Netze, Wasserfälle, 11 Rutschbahnen und zahlreiche Wasserspiele miteinander verbunden sind.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: web: www.siampark.net
26
NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE
Nº28 FEBRUARY / FEBRERO 2018
WWW.TENERIFETODAY.ES
LOS LAVADEROS - EL SAUZAL Foto: Salvador Aznar
CHARCO DEL VIENTO - LA GUANCHA Foto: Salvador Aznar
From El Sauzal to Buenavista del Norte SYLVIA MADERO To start the day differently, Bodegas Monje in El Sauzal serves a delicious breakfast with local products followed by an interesting tour of the winery and vineyards (except on Mondays). From here, and without leaving the borough, we really need to stop at Los Lavaderos park and lookout point, where couples, photography lovers and peace-seekers find the perfect spot in this bucolic garden. Afterwards, we make our way to La Matanza to treat our senses in the farmer’s market. Colours, scents, flavours… if you want the best ingredients, you will find them here. Now it’s almost lunch time, we are getting hungry and the popular rice dishes and fish stews of Las Aguas Restaurant in San Juan de la Rambla await us. We continue on our way to the Santa Catalina district of La Guancha to take a refreshing dip in El Caletón and to disconnect surrounded by the magic of this natural volcanic cove. From here, we head for Buenavista del Norte, where north and south converge in a singular landscape where time seems to have stood still. Sit down and have a drink in El Burgado Restaurant, listening to the lapping waves and putting a fitting end to this outing while the sun sets and tinges the horizon with warm orange.
BODEGAS MONJE-EL SAUZAL
ICOD DE LOS VINOS - DRAGO MILENARIO
Um den Tag einmal ganz außergewöhnlich zu beginnen, bietet das Weingut Bodegas Monje in El Sauzal täglich außer montags ein köstliches Frühstück mit einheimischen Produkten an, dem ein interessanter Rundgang durch die Weinberge und den Weinkeller folgt. Von hier aus müssen wir unbedingt, ohne die Stadt zu verlassen, den Park und Aussichtsplatz Los Lavaderos aufsuchen, wo Paare, Liebhaber der Fotografie und alle, die einen ruhigen Winkel suchen, in den idyllischen Gärten den perfekten Ort finden. Dann fahren wir nach La Matanza, auf dessen Bauernmarkt sich alle unsere Sinne begeistern werden. Farbenpracht, Gerüche, Geschmacksvielfalt... wenn Sie die besten heimischen Erzeugnisse suchen, dann finden Sie sie hier. Jetzt wird es Zeit zum Essen, der Hunger macht sich bemerkbar und die beliebtesten Reisgerichte und Fischtöpfe warten auf uns im Restaurant Las Aguas in San Juan de la Rambla. Gestärkt fahren wir weiter nach Santa Catalina in La Guancha, um uns ein erfrischendes Bad in El Caletón zu gönnen und in der magischen Vulkanbucht zu entspannen. Von hier aus geht es nach Buenavista del Norte, wo sich der Inselnorden und -süden die Hände reichen. In dieser einzigartigen Landschaft scheint die Zeit fürwahr stehen geblieben zu sein. Kehren Sie ein in das Restaurant El Burgado und lauschen Sie dem Rauschen der Wellen, um sich von unserer Rundfahrt durch den Inselnorden zu verabschieden, während Sie die untergehende Sonne und die warmen Orangetöne des Abendhimmels betrachten.
Para empezar el día de forma diferente Bodegas Monje, en El Sauzal, ofrece -excepto lunesun delicioso desayuno con productos de la tierra seguido de un interesante recorrido por sus instalaciones y viñedos. Desde aquí y sin salir del municipio, hay que parar en el parque-mirador de Los Lavaderos, donde parejas, amantes de la fotografía y los que buscan un rincón tranquilo encuentran en este bucólico jardín el lugar perfecto. Después, llegamos a La Matanza para deleitar a nuestros sentidos en su mercadillo del agricultor. Colorido, olores, sabores…si quiere la mejor materia prima, la encontrará aquí. Ya se acerca la hora de comer, el hambre aprieta y los populares arroces y cazuelas de pescado del restaurante Las Aguas en San Juan de la Rambla esperan. Continuamos hacia el barrio de Santa Catalina en La Guancha, para darnos un refrescante chapuzón en el Charco del Viento y desconectar rodeados de la magia de esta bahía volcánica natural. De aquí ponemos rumbo a Buenavista del Norte, donde norte y sur se dan la mano en un entorno singular y el tiempo parece detenerse. Siéntese a tomar algo en el Restaurante El Burgado escuchando el murmullo de las olas para despedir esta ruta norteña mientras el sol se pone, tiñendo de cálido anaranjado el horizonte.
NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE
Nº28 FEBRUARY / FEBRERO 2018
27
BUENAVISTA DEL NORTE - PUNTA TENO
Puerto de la Cruz
El Sauzal
Buenavista del Norte
La Laguna
LORO PARQUE Av. Loro Parque, s/n. Pto. de la Cruz. 922 373 841
NO SEAS UN
RESTAURANTE
MÁS. ESTA ES TU
MEJOR INVERSIÓN PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
PISCINAS NATURALES GARACHICO FOTO: LORO PARQUE
CHACAO GRILL C/Cantos Canarios, Plaza de V Centenario La Orotava. 689 279 667 - 922 929 658
CASA DEL VINO
SAN JUAN DE LA RAMBLA
Autopista General del Norte, Km 21. C/ San Simón 49. El Sauzal.
Tfnos.: 922 572 535
www.casadelvinotenerife.com ANÚNCIATE AQUÍ. POR MENOS DE LO QUE PIENSAS LLEGARÁS A MILES DE TURISTAS
PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
28
BEACHES NORTH STRÄNDE IM NORDEN / PLAYAS NORTE
Nº28 FEBRUARY / FEBRERO 2018
• PLAYA DE EL SOCORRO – LOS REALEJOS •
A beach for everyone PAULA ALBERICIO
EIN STRAND FÜR ALLE / UNA PLAYA PARA TODOS
El Socorro, in Los Realejos, is one of the most attractive beaches of northern Tenerife, especially for sea sport lovers. The Blue Flag distinction, guaranteeing the quality of the water and the high standards of all its services, makes El Socorro ideal whether you want to spend a relaxing day in contact with nature or whether you prefer a little more action, practicing sea sports such as surf and bodyboard. Indeed, annually the beach hosts various championships of these sports in their different categories, including the Canaries Championship, the O’Neill test and La Santa Pro Junior world surf test. Furthermore, on this beach of Los Realejos, you can enjoy one of the most beautiful sunsets of the island.
Der Strand von El Socorro, in Los Realejos, ist besonders für die Liebhaber von Wellen und Meer einer der reizvollsten Orte im Norden Teneriffas. Die Auszeichnung mit der Blauen Flagge, die den guten Zustand des Wassers und die Qualität aller seiner Dienstleistungen garantiert, verwandelt die Playa de El Socorro in den idealen Strand, wenn Sie einen entspannten Tag im Kontakt mit der Natur genießen möchten, oder auch wenn Sie ein wenig mehr Bewegung wünschen und nautische Sportarten, wie Surfen und Bodyboarden, ausüben wollen. Ja, an dem Strand werden sogar jedes Jahr unterschiedliche Meisterschaften in diesen Sportarten in verschiedenen Kategorien ausgetragen, unter denen wir die Meisterschaft der Kanarischen Inseln, den O’Neill-Wettkampf und die Surf-Weltmeisterschaft La Santa Pro Junior hervorheben. Außerdem können Sie an diesem Strand von Los Realejos einen der schönsten Sonnenuntergänge der Insel bewundern.
La playa de El Socorro, en Los Realejos, es uno de los lugares más atractivos del norte de Tenerife, sobre todo para los amantes del mar. La distinción de Bandera Azul, garantizando el buen estado de las aguas y la calidad en todos sus servicios, hace que El Socorro sea el enclave ideal tanto si desea disfrutar de una jornada de relax en contacto con la naturaleza como si prefiere un poco más de acción practicando deportes naúticos como surf y bodyboard. De hecho, en la playa se celebran anualmente varios campeonatos de estas disciplinas en sus diferentes categorías, destacando el campeonato de Canarias, la prueba O´Neill y la prueba del mundial de surf La Santa Pro Junior. Además, en esta playa de Los Realejos podrá contemplar uno de los más bellos atardeceres de la isla. Foto: Frank Castro
Foto: Álvaro Morales
29
LA OROTAVA
Nº28 FEBRUARY / FEBRERO 2018
MAP OF VILLA DE LA OROTAVA
CENTRO DE VISITANTES TELESFORO BRAVO
Dónde: C/Dr. Sixto Perera Gonzalez, 25, El Mayorazgo. Villa de La Orotava. Horario: martes a domingo de 9:00 a 14:00 y de 15:30 a 18:00 h. Teléfono: 922 922 371 Precio: gratuito.
WWW.TENERIFETODAY.ES
ANÚNCIATE AQUÍ. POR MENOS DE LO QUE PIENSAS LLEGARÁS A MILES DE TURISTAS • PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
8 30
SHOPPING IN STREET MARKETS SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS
Nº28 FEBRUARY / FEBRERO 2018
Nuestra Señora de África Market MARKTHALLE UNSERER LIEBEN FRAU VON AFRIKA / MERCADO DE NUESTRA SEÑORA DE ÁFRICA JUAN ÁLVARO
SALVADOR AZNAR
Mercado frica Ntra. Sra. de Á
One of the unmissable spots of Santa Cruz de Tenerife is Nuestra Señora de África market, right in the heart of the capital. Its colonial architecture with spacious patios full of light hosts a feast for the eyes, nose and palate. Local flowers, spices that fill its recesses with aromas, an enormous variety of fruits: mangos, passion fruit, guavas, oranges and lemons grown on the island – just give in to temptation. The market has several traditional cafeterias, while the lower floor awaits you with top class food. In the fish zone, Marisquería Nicomedes tempts you with oysters, shrimps, tiger prawns and red shrimps served with a glass of sparkling or white wine. From Tuesdays to Sundays, and especially during weekends, this area of the market is a must for good food lovers.
Eine der größten Sehenswürdigkeiten von Santa Cruz de Tenerife ist die Markthalle Nuestra Señora de África im Herzen der Hauptstadt. Ihre architektonische Gestaltung im kolonialen Stil mit hellen, geräumigen Verkaufshöfen bietet ein Fest von Farben, Düften und Geschmäckern. Heimische Blumenpracht, Gewürze, die alle Winkel parfümieren und eine immense Vielfalt an Früchten: Mangos, Maracujas, Guaven, Orangen, Zitronen u. v. a., die auf der Insel angebaut werden – eine wahre Versuchung, der Sie nicht widerstehen sollten! Der Markt hat auch mehrere traditionelle Cafés und bietet im Erdgeschoss ein gastronomisches Angebot auf höchstem Niveau. In der Fischabteilung verführt uns der Stand Marisquería Nicomedes mit Austern, Krabben, Riesen- und Geißelgarnelen, die Sie direkt am Ort zu einem Glas Sekt oder Weißwein kosten können. Von Dienstag bis Sonntag und vor allem am Wochenende stellen der Markt und seine Umgebung ein Muss für jeden Liebhaber der guten Küche dar.
Uno de los lugares imprescindibles en Santa Cruz de Tenerife es el Mercado de Nuestra Señora de África, en pleno centro de la capital. Su arquitectura de estilo colonial con amplios y luminosos patios acoge un festín para la vista, el olfato y el gusto. Flores locales, especias que perfuman sus rincones, una inmensa variedad de frutas: mangos, parchitas, guayabas, naranjas y limones cultivados en la Isla, una tentación digna de ser probada. El mercado dispone de varias cafeterías tradicionales y guarda en su planta baja una oferta gastronómica de primer orden. En la zona de pescadería la Marisquería Nicomedes nos tienta con ostras, camarones, langostinos tigres y carabineros que se pueden degustar en el momento acompañados por una copa de cava o vino blanco. De martes de domingo, y en especial el fin de semana, esta zona del mercado es cita obligada para los amantes del buen comer.
SHOPPING IN STREET MARKETS
Nº28 FEBRUARY / FEBRERO 2018
SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS
31
Farmer’s market ADEJE
Calle Archajara, s/n, in front of Makro Saturday/Sunday 8am – 2pm / Wednesday 3pm – 7pm Telephone: 922 775 200
EL ROSARIO
Carretera General del Norte, la Esperanza Saturday/Sunday/festivals 8am – 4pm Telephone: 922 010 160
EL SAUZAL
Hoya de la Vida, next to the church, Ravelo Friday/Saturday/Sunday 7.30am 2pm
ALCALÁ
Plaza de Llano Monday 8am – 1pm Telephone: 922 850 100
ARAFO
Telephone: 922 584 657
GÜÍMAR
Plaza del Ayuntamiento Sunday 8am – 1pm Telephone: 922 526 105
Plaza San Juan Degollado Thursday 8am – 1pm
Plaza de la Luz, Los Silos Sunday 9am – 2pm Telephone: 922 840 004
PLAYA DE SAN JUAN
Paseo El Bufadero Wednesday 8am – 1pm Telephone: 922 850 100 Puerto de la Cruz Avenida Blas Pérez González, 4 Wednesday to Saturday 8am – 2pm Telephone: 922 386 158
SAN ISIDRO
Mercado del Agricultor de Granadilla Off the roundabout leading to El Médano Saturday/Sunday 8am – 2pm Telephone: 922 759 966
Telephone: 922 511 711
ARICO
LOS SILOS
SAN MIGUEL DE ABONA Calle Key Muñoz 5 Monday/Friday 8am – 2pm
P.I. Las Chafiras, San Miguel de Abona, next to the fire station Saturday/Sunday 8am – 2pm, Wednesday 2pm – 7.30pm
Telephone: 922 815 700 / 922 447 938
Telephone: 922 735 386
LA GUANCHA
SANTA CRUZ DE TENERIFE
Telephone: 922 767 138
Telephone: 922 360 788
Telephone: 922 606 000
BUENAVISTA DEL NORTE
LA LAGUNA
SANTA ÚRSULA
Telephone: 922 129 030
Telephone: 922 601 100 / 922 253 903
CANDELARIA
LA MATANZA DE ACENTEJO
Porís de Abona Sunday 8am – 1pm Telephone: 676 159 034
ARONA
Valle San Lorenzo, Carretera General 122 Monday/Friday 8am – 2pm
Plaza de San Sebastián Opening times: Saturday 8.30am – 2pm
Next to council offices Wednesday 8am - 2pm Saturday 8am – 2pm.
ICOD DE LOS VINOS
Carretera General TFS km 49 Saturday/Sunday 8am – 3pm
Plaza del Cristo Tuesday/Thursday/Saturday 6am – 2pm
Ctra. General del Norte Saturday 8am – 3pm, Sunday 8am – 2pm
Telephone: 922 505 014
Telephone: 922 577 120
EL MÉDANO
LA OROTAVA
Telephone: 922 759 966/62
Telephone: 922 336 804 / 681 277 633
Plaza Principal Wednesday 8am – 2pm
Calle Educadora Lucía Mesa Saturday 8am – 1.30pm
LOS REALEJOS
Camino Viejo de San Benito, Finca el Llano, Realejo Alto Saturday/Sunday 9am – 2pm Telephone: 922 346 234
Avenida José Manuel Guimerá Sunday 8am – 1pm
Carretera General, near the town hall Saturday 8am – 1pm Telephone: 922 301 640
TEGUESTE
Calle de Asuncionistas, 6 Saturday/Sunday 8.00am – 2pm Telephone: 922 316 100
VILAFLOR
Plaza de Vilaflor Monday to Thursday 8am – 1pm Telephone: 922 709 002
32
FOOTPATHS WANDERWEGE / SENDEROS
La Laguna
Nº28 FEBRUARY / FEBRERO 2018
Taborno-Pico del Inglés
The walk starts in the square of Taborno and climbs up the footpath opposite the bus stop, heading to the summits. When you get to the road, continue along it until you reach the crossing with the road to Las Carboneras and Taborno, cross it and climb the steps carved in the rock. The footpath continues until you reach the road the takes you to Pico del Inglés and descends to Valleseco, going past Casa de los Berros and Casas de la Fortaleza.
TABORNO - PICO DEL INGLÉS Unsere Wanderung beginnt auf dem Platz von Taborno. Wir gehen bergauf über den Weg gegenüber der Bushaltestelle in Richtung Gipfel. Wenn wir die Landstraße erreichen, gehen wir über diese ein wenig weiter, bis wir nach der Abzweigung hinab nach Las Carboneras und Taborno auf der anderen Seite in den Stein gehauene Treppenstufen sehen, die wir bergauf nehmen. Der Weg führt uns bis zur Gipfelstraße, die zum Pico del Inglés führt, sowie über Casa de los Berros und Las Casas de la Fortaleza hinab nach Valleseco.
TABORNO-PICO DEL INGLÉS Se inicia en la plaza de Taborno, y asciende por el camino situado frente a la parada de guaguas en dirección a la cumbre. Al llegar a la carretera, continúa un tramo por ella. Pasada la intersección que baja a Las Carboneras y Taborno, cruza la vía y asciende por unos escalones tallados en la piedra. El sendero sigue hasta tomar la carretera que lleva al Pico del Inglés y desciende hasta Valleseco, pasando por la Casa de los Berros y Las Casas de la Fortaleza.
¿CÓMO LLEGAR A MILES DE TURISTAS POR MENOS DE LO QUE PIENSAS? ANÚNCIATE AQUÍ
RECOMMENDATION:
PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
START: Taborno. END: Valleseco. DIFFICULTY: medium. TYPE OF ITINERARY: linear. DISTANCE: 10 km. DURATION: 4h 30m. NATURE CONSERVATION SITES: Anaga Rural Park. PERMISSION: not necessary.
BEGINN: Taborno. ENDE: Valleseco. SCHWIERIGKEITSGRAD: mittel. ART DER ROUTE: zielwanderung. LÄNGE: 10 km. DAUER: 4h 30m. NATURSCHUTZGEBIETE: Landschaftspark Anaga. GENEHMIGUNG ERFORDERLICH: nein.
INICIO: Taborno. FIN: Valleseco. GRADO DE DIFICULTAD: media. TIPO DE RECORRIDO: lineal. DISTANCIA: 10 km. DURACIÓN: 4h 30m. ESPACIOS NATURALES PROTEGIDOS: Parque Rural de Anaga. AUTORIZACIÓN NECESARIA: no.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com
Nº28 FEBRUARY / FEBRERO 2018
STARGAZING
33
STERNENBEOBACHTUNG / OBSERVAR LAS ESTRELLAS
Winter nights The image of Mount Teide covered in snow is always splendid and not all that frequent, so we should not miss it if it happens to coincide with our visit to Tenerife.
ENRIQUE E.DOMÍNGUEZ
That, together with the clarity of the night sky, is a spectacle which will remain engraved in our memories for a long time. During the early hours of the night in April, we can observe –among others– the constellations of Draco and Cepheus (northwards), Virgo and Boötes (eastwards), Vela and Canis Major (southwards) and Orion and Taurus (westwards). Plus, as from April, during the darker nights and in a south-easterly direction, we can see the centre of our galaxy, the Milky Way, rising over the horizon as the night advances. The clearness of the sky and absence of light pollution makes the spectacle visible to the naked eye. A simple and free Smartphone application such as Google Sky Maps will allow us to identify what we see in the firmament. Recommendations: see attached calendar to know the best nights for stargazing, check the weather forecast, take warm clothing, never stray from the road or signposted paths, respect and look after the environment and enjoy the spectacle provided by Tenerife’s sky.
WINTERNÄCHTE
NOCHES DE INVIERNO
Das Bild des schneebedeckten Teides ist ein herrlicher, nicht allzu häufig vorkommender Anblick, den Sie sich auf keinen Fall entgehen lassen sollten, wenn Ihr Besuch Teneriffas in diese Zeit fällt. Wenn wir dem noch die Reinheit des Nachthimmels hinzufügen, dann ist ein einzigartiges Naturschauspiel garantiert, das lange Zeit in Erinnerung bleiben wird. In den ersten Nachtstunden im April sehen wir unter anderem die Sternbilder des Drachen und Cepheus (im Norden), Jungfrau und Bootes (im Osten), Segel und Großer Hund (im Süden), sowie Orion und Stier (im Westen). Darüber hinaus ist es von April an in den dunkelsten Nächten möglich, in Richtung Südosten am Horizont das Zentrum unserer eigenen Galaxie, der Milchstraße, aufsteigen zu sehen. Aufgrund der Reinheit des Himmels und der Abwesenheit von Lichtkontamination können Sie sie mit bloßem Auge genießen. Eine einfache kostenlose Anwendung für Smarthphones wie Google Sky Maps ermöglicht es, uns zu orientieren und die Sternbilder zu identifizieren. Empfehlungen: Konsultieren Sie die angefügte Tabelle der besten Beobachtungsnächte; Prüfen Sie die Wettervorhersage; Nehmen Sie ausreichend warme Kleidung mit; Verlassen Sie nie die Straße oder die ausgeschilderten Wanderwege; Schützen und achten Sie Natur und Umwelt; Genießen Sie das atemberaubende Schauspiel, das uns der Himmel von Teneriffa schenkt.
La estampa del Teide cubierto por un manto de nieve es siempre una visión espléndida y no demasiado frecuente que no debemos perdernos si coincide con nuestra visita a Tenerife. Si a ello sumamos la pureza de su cielo nocturno, el espectáculo está garantizado y la imagen permanecerá en nuestras retinas largo tiempo. Durante las primeras horas de las noches del mes de abril podremos observar, entre otras, las constelaciones de Dragón y Cefeo (al Norte), Virgo y Boyero (al Este), Vela y Canis Major (al Sur) y Orión y Tauro (al Oeste). Además, a partir de abril, en las noches más oscuras y en dirección Sureste, podremos ver levantarse sobre el horizonte a medida que avanza la noche el centro de nuestra galaxia, la Vía Láctea. La limpieza del cielo y la ausencia de contaminación lumínica nos permite disfrutarla a simple vista. Una sencilla aplicación gratuita para smarthphones como Google Sky Maps nos permitirá interpretar lo que vemos en el cielo. Recomendaciones: ver calendario adjunto para saber las mejores noches de observación, consultar la previsión metereológica, llevar suficiente ropa de abrigo, no alejarse nunca de la carretera o senderos señalizados, respetar y cuidar el entorno, disfrutar del espectáculo que nos ofrece el cielo de Tenerife.
ESTE ES EL MEJOR ESPACIO PARA DECIRLE A LOS 5 MILLONES DE TURISTAS QUE EXISTES. PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
34
TEIDE
Nº28 FEBRUARY / FEBRERO 2018
Chinyero AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geographer. Technician of the Inventory of Traditional Footpaths of Santa Cruz de Tenerife. Verfasser des Inventars historischer Pfade von Santa Cruz de Tenerife Geograf. Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife.
This simple round route of just over 6 kilometres reveals one of the most beautiful sceneries of Tenerife: that made up by Mount Chinyero and its desolate badlands, a landscape created after the last eruption which took place in Tenerife, in 1909. We start the walk along the dirt track which begins a few metres after kilometre point 15 of TF-38, the road connecting Chío with Boca Tauce. We continue along the track and, after half a kilometre, take PR-TF 43, the signposted footpath which skirts the volcano. We continue all around Mount Chinyero, avoiding the diversion that descends towards La Montañeta, returning to the starting point.
Club Montañero de Nivaria 922 213 029 | Patea Tus Montes 922 335 903 | Unión Montañera Añaza 922 882 239 Patea Tus Montes 922 335 590 | Grupo Montañero de Tenerife 922 619 023
Der einfache Rundweg von knapp über 6 Kilometern Länge ermöglicht es uns, einen der schönsten Orte der Insel Teneriffa zu entdecken: den Vulkan Chinyero und seine umliegenden Lavaströme - ein Landstrich, der sein heutiges Aussehen durch die letzte Eruption auf Teneriffa im Jahr 1909 erhielt. Wir beginnen die Wanderung auf dem Feldweg, der nur wenige Meter vom Kilometer 15 der Inselstraße TF-38 zwischen Chío und Boca Tauce entfernt liegt. Wir gehen den Feldweg einen halben Kilometer entlang, bis wir auf den ausgewiesenen Wanderweg PR-TF 43 stoßen, der rund um den Vulkan führt. Wir folgen stets diesem Rundweg um den Chinyero herum und geben acht, dass wir nicht die Abzweigung hinab nach La Montañeta nehmen, sodass wir wieder zum Ausgangspunkt zurückkommen.
Este sencillo recorrido circular de poco más de 6 kilómetros de longitud nos permite descubrir uno de los parajes más hermosos de Tenerife: el conformado por el volcán Chinyero y su desolado malpaís, un conjunto nacido en la última erupción acaecida en Tenerife, en 1909. Comenzamos el itinerario en la pista de tierra que se inicia a pocos metros del kilómetro 15 de la carretera TF-38 que conecta Chío con Boca Tauce. Tomamos la pista y al cabo de medio kilómetro, enlazamos con el PR-TF 43, el sendero señalizado que rodea el volcán. Lo seguimos en todo el contorno del Chinyero, evitando el desvío que desciende hacia La Montañeta, y regresaremos al punto de inicio.
TEIDE
Nº28 FEBRUARY / FEBRERO 2018
Volcano Teide Experience Exclusive outings and activities in Mount Teide for groups of up to 15 people or private tours. Ausflüge und exklusive Erlebnisse auf dem Teide für Gruppen von bis zu 15 Personen und Privatbuchungen. Excursiones y actividades exclusivas en el Teide para grupos de hasta 15 personas o en privado. volcanoteide.com
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.volcanoteide.com
35
RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES
36
Nº28 FEBRUARY / FEBRERO 2018
Restaurant Recommendations FRANCISCO BELÍN
Magnolia (Puerto de la Cruz).
MELVIN
BRUNELLI’S
Brunelli’s (Punta Brava).
With its original classic and elegant concept, this restaurant in Puerto de la Cruz is a delight in terms of food and service, not to mention the dining room where serving guests has been the priority for years. The standard of the raw materials is evidently high with excellent seafood and cuts of meat which can be paired with a discerning wine list with labels from different origins. Of course, the steak tartar is one of the attractions for visiting this restaurant found very near Hotel Botánico. Magnolia is also a very pleasant spot to clinch the evening with a relaxing nightcap.
Av. Marqués de Villanueva del Prado, Pto. de la Cruz. Bookings: 922 385 614
FOTO: BRUNELLI´S
Brunelli’s steakhouse is situated in the north of Tenerife in the pinturesque village of Punta Brava near Puerto de la Cruz and has quickly become the meeting place for all lovers of meat.
Calle Bencomo, 50. Puerto de la Cruz. 922 062 600
Brunelli’s (Punta Brava).
Das Steakhouse Brunelli’s liegt im Norden von Teneriffa im malerischen Dorf Punta Brava bei Puerto de la Cruz und ist, in kurzer Zeit, zum Treffpunkt aller Fleischkenner und –liebhaber gewor-den.
Brunelli’s (Punta Brava). Situado en Punta Brava con un
paisaje pintoresco del norte de Tenerife, Brunelli’s Steakhouse es el restaurante que se ha convertido en punto de encuentro obligatorio para los amantes de la carne.
WWW.TENERIFETODAY.ES
La Cúpula (Costa Adeje).
Set in Hotel Jardines de Nivaria, guests will be able to enjoy here the intensity of a gourmet experience care of Chef Rubén Cabrera, who could be described as a master of the subtleties of flavour, evident in the emblematic Denia red shrimp in its own juices and ‘azucena’ potato cream; smoked eel in hardy kiwi cream and ras el Hanout mayonnaise or Galician dry aged rump cap. Some months ago, La Cúpula underwent complete refurbishment which has resulted in striking premises with a magnificent view of the surroundings. The cellar stocks wines which pair very well with Cabrera’s creations.
Melvin (Guía de Isora).
The Terrazas of Hotel Abama feature gourmet cuisine with Chef Diego Dato heading the team and serving tantalising proposals featuring Basque-style charcoal grilled meat and fish. Martín Berasategui (who already provides his personal seal in this hotel resort with MB, a restaurant with two Michelin stars, and Txoco) applies his mastery in a Mediterranean menu with reminiscences of San Sebastian, combined with the craftsmanship of the grillers. Particular care is also taken with the choice of raw materials, with special emphasis on Canary products.
Carretera General, TF-47, km 9, Guía de Isora. Contact: 922 126 000
La Tasca de Cristian (San Cristóbal de La Laguna).
This is one of those places which seduce you as soon as you enter on account of the décor and the atmosphere which promises a great evening out. Quality holds strong in a dish list where, although not extensive, each preparation shines for one reason: it is not conceived to show off the proprietor’s skills but to really please the guest. This is why this establishment in La Laguna usually gets very high reviews from the public in general, with proposals that are highly convincing such as salads (the cured duck breast salad is splendid), clams, aubergine puff pastry, magnificent Iberian pork shoulder or the T-bone steaks marked by simplicity, excellent kitchen and service tandem and value for money.
Marqués de Celada, 17, San Cristóbal de La Laguna. Bookings: 922 256 588
LA CUPULA
Playa Fañabé, Calle París, s/n, Costa Adeje. Information: 922 713 333
Restaurante La Casona del Patio (Santiago del Teide).
This charming hotel situated at the entrance of the town, if coming from the direction of Icod de los Vinos, is a veritable oasis for the soul and the eyes, both in terms of its impeccable architecture and on account of the view of the stunning surrounding countryside. The ideal spot for outdoor activities and especially for hikes along the nearby footpaths, the guest will find different but highly attractive culinary proposals in the dining room equipped with a wood-fired oven. The chef, Rubén, belongs to that group of virtuosos specialised in traditional dishes but enriched with a surprising touch: from the home-made croquettes to the salads or fish dishes and, of course, excellent meats such as suckling pig.
Av. de La Iglesia, 68, Santiago del Teide. Telephone: 922 839 293
La Cúpula (Costa Adeje).
Das im Hotel Jardines de Nivaria untergebrachte Restaurant bietet den Tischgästen die Möglichkeit, die Intensität der kreativen Küche des Küchenchefs Rubén Cabrera zu erleben, den man als einen Zeichner der Feinheit des Geschmacks beschreiben kann. Dies kommt beispielsweise in den emblematischen roten Garnelen aus Denia im eigenen Saft und „Azucena-Kartoffelcreme zum Ausdruck, aber auch in dem geräucherten Aal in Kiwibeeren-Creme mit Ras elHanout-Mayonnaise, sowie in der galicischen RindfleischPicaña langer Reifung. Erst vor wenigen Monaten wurde das La Cúpula vollständig renoviert, sodass es heute einen beeindruckenden Speisesaal besitzt, von dem aus man einen herrlichen Blick auf die Umgebung hat. Der Weinkeller präsentiert Tropfen, die hervorragend zu den von Cabrera vorgeschlagenen Gerichten passen.
Playa Fañabé, Calle París, s/n, Costa Adeje. Information: 922 713 333
Melvin (Guía de Isora).
1 100% PAN
GANADORES DEL I CONCURSO PASTELERO REVELACIÓN MADRID FUSIÓN 2018
Auf den Terrassen des Hotels Abama bietet der Chefkoch Diego Dato an der Spitze seines Teams äußerst suggestive Vorschläge von vor allem Grillfleisch- und Grillfischgerichten im baskischen Stil. Martín Berasategui, der bereits seine persönliche Marke in dem erwähnten Hotelkomplex mit den mit zwei Michelin-Sternen ausgezeichneten MB-Restaurants präsentiert, und Txoco drücken ihre Virtuosität in einem mediterranen Menü kombiniert mit baskischen Pinselstrichen und der Weisheit an den Grillfeuern aus. Besondere Aufmerksamkeit legt man auf eine höchste Qualität der Zutaten, unter denen insbesondere kanarische Produkte im Mittelpunkt stehen.
Carretera General, TF-47, km 9, Guía de Isora. Kontakt: 922 126 000
La Tasca de Cristian (San Cristóbal de La Laguna). Schon beim Betreten der Tasca spürt man, dass es sich um einen kulinarischen Raum handelt, in dem durch die Anordnung der dekorativen Elemente eine Atmosphäre geschaffen wurde, um angenehmste Stunden zu verbringen. Der nicht sehr umfangreichen Speisekarte steht eine
RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES
Nº28 FEBRUARY / FEBRERO 2018
37
Restaurant Recommendations herausragende Qualität vor, bei der jedes Gericht auf eine aufschlussreiche Tatsache hinweist: Sie sind nicht erdacht, um der Eitelkeit des Gastronomen zu huldigen, sondern dem Tischgast zuzusagen. Das Lokal La Lagunas erzielt in der Regel sehr gute Bewertungen seiner Gäste, weil es sehr überzeugende Geschmacksargumente zu bieten hat, so z. B. bei den Salaten (herausragend der mit Entenschinken); Venusmuscheln, Auberginen Millefeuille, großartiges iberische Schweinefleisch oder die Riesenkoteletts, die sich durch ihre Schlichtheit auszeichnen. Eine hervorragende Kategorie durch die ausgezeichnete Verbindung von herausragender Küche und Service und PreisLeistungsverhältnis.
MAGNOLIA
Marqués de Celada, 17, San Cristóbal de La Laguna. Reservierungen: 922 256 588
Magnolia (Puerto de la Cruz).
In einem klassischen, eleganten Stil nach dem ursprünglichen Konzept bietet dieser kulinarische Raum in Puerto de la Cruz einen wahren Genuss in Bezug auf Küche und Service. Es ist ein Ort, an dem die hohe Qualität der Speisen und der Atmosphäre seit vielen Jahren gewissenhaft gepflegt werden. Vortreffliche Qualität der Zutaten, so bei den ausgezeichneten Meeresfrüchten und Fleischgerichten, zu denen passend ausgewählte Weine unterschiedlicher Herkunft gewählt werden können. Natürlich ist allein schon das traditionelle Steak Tatar ein Anreiz, dieses Restaurant in der Nähe des Hotels Botanico in Puerto de la Cruz aufzusuchen, aber das Magnolia ist auch ein sehr angenehmer Ort, um ein gutes Mahl mit einem Likör zur Verdauung zu krönen.
Av. Marqués de Villanueva del Prado, Prto. de la Cruz. Reservierungen: 922 385 614
Restaurante La Casona del Patio (Santiago del Teide). Das charmante Hotel am Ortseingang, wenn wir von Icod de los Vinos kommen, ist eine wahre Oase für den Geist und die Sinne. Sowohl die gesamte tadellose architektonische Einheit, als auch die atemberaubende Aussicht auf die umgebende Landschaft sind überwältigend. Der Ort eignet sich hervorragend für Aktivitäten an der frischen Luft und die umliegenden Wanderwege laden dazu ein, in dem Restaurant eine stärkende, äußerst attraktive Rast einzulegen. Beachtenswert sind vor allem die kulinarischen Vorschläge der Holzofengerichte. Der Küchenchef, Rubén, gehört zu denjenigen Köchen, die eine goldene Hand für die Kochkunst besitzen, so z. B. bei den hausgemachten Kroketten, Salaten, Fischgerichten und natürlich den ausgezeichneten Fleischspeisen, wie dem Spanferkel.
Av. de La Iglesia, 68, Santiago del Teide. Telefon: 922 839 293
La Cúpula (Costa Adeje).
Ubicado en el Hotel Jardines de Nivaria, aquí el comensal va a poder experimentar la intensidad de una culinaria de autor, la del chef Rubén Cabrera, que podría catalogarse como delineante de finuras del sabor, evidentes en esa emblemática gamba roja de Denia con su propio jugo y cremoso de papas azucena; el anguila ahumada en crema de kiwiños y mayonesa de ras el Hanout o la picaña gallega de larga maduración. Hace unos meses, La Cúpula se sometió a un remozado imponente que se ha traducido en una sala impactante y desde la que se divisa una vista magnífica de la zona. La bodega presenta vinos que van muy bien con las degustaciones que propone Cabrera.
Playa Fañabé, Calle París, s/n, Costa Adeje. Información: 922 713 333
Melvin (Guía de Isora).
En las Terrazas del Hotel Abama, despliega una cocina de autor, con el chef Diego Dato a la cabeza del equipo; sugerente propuesta de carnes y pescados a la brasa, al estilo vasco. Martín Berasategui (que ya pone su marca personal en el citado complejo hotelero con los restaurantes MB, con dos estrellas Michelin, y Txoco plasma su virtuosismo en una carta mediterránea y pinceladas donostiarras combinada con la sabiduría de los asadores. También se presta una atención especial al cuidado de la materia prima, con especial énfasis al producto canario.
Carretera General, TF-47, km 9, Guía de Isora. Contacto: 922 126 000
La Tasca de Cristian (San Cristóbal de La Laguna).
Es uno de esos espacios que cautivan ya solo al entrar, por la disposición de los elementos y la atmósfera que predispone a pasar un buen rato. La calidad preside una carta no muy dimensionada pero sí en la que cada emplatado tiene su sentido en un hecho revelador: no concebidos para lucimiento del restaurador sino para agradar realmente al comensal. Es
TASCA DE CRISTIAN así que este local lagunero suele generar muy buenas valoraciones del público en general pues aporta argumentos gustativos muy convincentes con las ensaladas (estupenda la de jamón de pato), almejas, la milhoja de berenjena, un presa (cerdo) ibérico magnífico o los chuletones que se caracterizan por la sencillez y categoría de ese conjunto que es cocina-servicio sala-relación calidad y precio.
Marqués de Celada, 17, San Cristóbal de La Laguna. Reservas: 922 256 588
Magnolia (Puerto de la Cruz).
Con un corte clásico y elegante desde el concepto original, este espacio culinario portuense es una delicia en cuanto a prestancia de cocina y servicio, y de la propia puesta escena de un lugar donde la mesa y mantel ha sido liturgia durante años. Evidente calidad en la materia prima con excelentes frutos del mar y piezas cárnicas que podrán ser armonizadas por una carta seleccionada de referencias vitícolas de diversas procedencias. Por supuesto, uno de los tradicionales, el steak tartar puede ser un acicate para acudir a este sitio coquinario ubicado muy cerca del Hotel Botánico portuense. Magnolia es también un enclave muy agradable para culminar con una buena copa digestiva.
Av. Marqués de Villanueva del Prado, Puerto de la Cruz. Reservas: 922 385 614
Restaurante La Casona del Patio (Santiago del Teide).
El hotel con encanto situado a comienzo del pueblo si venimos desde Icod de los Vinos es un verdadero remanso para el ánimo y para la vista, tanto en lo que es el propio conjunto arquitectónico, impecable, como las vistas a un entorno natural que realmente sobrecoge por su impacto a quien lo divisa. Lugar apropiado para actividades al aire libre, y haciendo hincapié en la pateada por los senderos cercanos, el comensal se va a encontrar propuestas culinarias diversas, pero realmente muy atrayente la del comedor del horno de leña… El jefe de cocina, Rubén, pertenece a esos de la buena mano en cuanto a platos regios a los que da esbozos sorprendentes, desde las croquetas caseras, ensaladas a los pescados y, claro está, una carne excelente como el cochinillo.
Av. de La Iglesia, 68, Santiago del Teide. Teléfono: 922 839 293
NIGHTLIFE NACHTLEBEN / OCIO NOCTURNO
38
Nº28 FEBRUARY / FEBRERO 2018
Nightlife Recommendations PABLO PÉREZ FOTO: ANDANA BEACH
MONKEY BEACH CLUB is one of the crowning jewels of nightlife on Tenerife. It is somewhere to enjoy a pleasant atmosphere full of life and fun. It features a terrace with tables and recesses to sit and enjoy a refreshing drink, listen to good music and, to top it all, with access to one of the main beaches of the southern coast. Der Monkey Beach Club ist eine der Kronjuwelen von Teneriffas Nachtleben - ein Lokal, in dem Sie herrliche Abendstunden voller Lebendigkeit und Spaß genießen können; eine Terrasse mit mehreren Sitzgruppen und Tischen, an denen Sie gemütlich bei guter Musik ein schmackhaftes Getränk zu sich nehmen, und - als ob dies noch nicht genug wäre - , von dem aus man direkten Zugang zu einem der wichtigsten Strände der Südküste hat.
ANDANA BEACH CLUB Genuine and relaxing, Andana Beach Club is located right on the coast.... of Puerto de La Cruz. It is an establishment which has known how to make the most of its location as its closeness to the beach, the layout of the premises, the décor and the freshness of its outdoor terrace make Andana ideal for beach and nightlife lovers. Natürlich und entspannend. Der Andana Beach Club liegt direkt an der Küste von Puerto de La Cruz. Das Lokal hat es vermocht, alle Vorteile aus seiner privilegierten Lage in Strandnähe zu ziehen. Die Anlage der Räume, die Dekoration und die frische Luft auf der Außenterrasse unter freiem Himmel verwandeln das Andana in den idealen Ort für alle, die Strand und Nachtleben lieben. Natural y relajante. Andana Beach Club es un local situado en plena costa de Puerto de La Cruz. Un espacio que ha sabido sacar provecho de su localización y es que su cercanía con la playa, la distribución del local, el decorado y el frescor que ofrece su terraza al aire libre hacen de Andana el lugar idóneo si eres amante de la playa y de la noche. ADDRESS: Afonso Carrillo S/N Puerto de la Cruz.
LUA DELGADO
Monkey Beach Club es una de las joyas de la corona en lo que a ocio nocturno de Tenerife se refiere. Un local donde poder disfrutar de un agradable ambiente nocturno cargado de vida y diversión. Una zona de terraza con diversas mesas y rincones donde poder sentarte a disfrutar de una buena copa, rodeado buen música y por si fuera poco, con acceso a una de las principales playas de la costa sureña. ADDRESS: Avenida Rafael Puig 3 Adeje. FOTO: MONKEY BEACH
Nº28 FEBRUARY / FEBRERO 2018
AGENDA
39
The best PAULA ALBERICIO
BEFORE IS NOW-KO MURI KO NAIANEI As part of FotoNovember 2017, Tenerife’s TEA Arts Space hosts Before is now-Ko Muri Ko Naianei, by Fiona Amundsen, Dieneke Jansen and Natalie Robertson. Curated by Charlotte Huddleston, Before is Now-Ko Muri Ko Naianei presents the work of three artists who use documentary techniques, photography and moving images to portray highly personal yet widely shared narratives. When: 9 November to 18 February Where: TEA Tenerife Arts Space, Santa Cruz de Tenerife More information: www.teatenerife.es BEFORE IS NOW - KO MURI KO NAIANEI Der TEA Kunstraum beherbergt im Rahmen der Fotonoviembre 2017 die Ausstellung Before is now-Ko Muri Ko Naianei, von Fiona Amundsen, Dieneke Jansen und Natalie Robertson, kuratiert von Charlotte Huddleston. Before is Now-Ko Muri Ko Naianei präsentiert die Arbeiten von drei Künstlern, die mittels dokumentarischer Techniken Fotografien und bewegte Bilder verwenden, um sowohl persönliche als auch weit verbreitete Erzählungen darzustellen. Wann: vom 9 November bis zum 18. Februar Wo: TEA Tenerife Espacio de las Artes, Santa Cruz de Tenerife <li> Mehr Informationen: www.teatenerife.es BEFORE IS NOW-KO MURI KO NAIANEI TEA Tenerife Espacio de las Artes exhibe, en el marco de Fotonoviembre 2017, Before is nowKo Muri Ko Naianei, de Fiona Amundsen, Dieneke Jansen y Natalie Robertson. Comisariada por Charlotte Huddleston. Before is Now-Ko Muri Ko Naianei presenta el trabajo de tres artistas que, utilizando técnicas de la práctica documental, se valen de la fotografía y la imagen en movimiento para difundir unas narrativas a la vez personales y ampliamente compartidas. Cuándo: del 9 de noviembre al 18 de febrero Dónde: TEA Tenerife Espacio de las Artes, Santa Cruz de Tenerife Más información: www.teatenerife.es
9TH ARONA INTERNATIONAL MUSIC FESTIVAL This year’s Arona International Music Festival, now in its ninth year, features musicians Paco Varoch (Spain – piccolo soloist in Les Dissonances and occasional performer with the Chamber Orchestra of Europe, Mahler Chamber Orchestra), Isabel Martínez (Spain – international concert performer and guitar teacher at the Conservatory of Music in San Javier - Murcia), György Gyivicsan (Hungary – trombone teacher at the Universidad of Szeged and member of the Slokar Quartet), and Juan Javier Rodríguez (Cuba – percussion teacher at the Conservatory of Professional Music in Tenerife). Tomoko Sawano (Japan) will also take part as guest pianist. When: 9 to 17 February Where: Municipal School of Dance and Music, Arona More information: www.musicarona.weebly.com
IX. INTERNATIONALES MUSIKFESTIVAL VON ARONA Die neunte Ausgabe des Internationalen Musikfestivals von Arona hat die Künstler Paco Varoch (Spanien - Piccoloflöte - Solist bei Les Dissonances und Mitglied des Chamber Orchestra of Europe und des Mahler Chamber Orchestra), Isabel Martínez (Spanien - internationale Solistin und Gitarrenlehrerin am Konservatorium für Musik von San Javier - Murcia), György Gyivicsan (Ungarn - Professor für Posaune an der Universität von Szeged und Mitglied des Slokar Quartetts) und Juan Javier Rodríguez (Kuba - Professor für Perkussion am Konservatorium für Musik von Teneriffa) eingeladen. Darüber hinaus wird auch Tomoko Sawano (Japan) am Piano zu hören sein. Wann: vom 9. bis zum 17. Februar Wo: Musikschule Escuela Municipal de Música y Danza de Arona Mehr Informationen: www.musicarona.weebly.com
IX FESTIVAL INTERNACIONAL DE MÚSICA DE ARONA La novena edición del Festival Internacional de Música de Arona contará con la presencia de Paco Varoch (España - piccolo solista en Les Dissonances y colaborador de Chamber Orchestra of Europe, Mahler Chamber Orchestra), Isabel Martínez (España - concertista internacional y profesora de guitarra en el Conservatorio de Música de San Javier - Murcia), György Gyivicsan (Hungría - profesor de trombón de la Universidad de Szeged y miembro del Slokar Quartet) y Juan Javier Rodríguez (Cuba - profesor de percusión en el Conservatorio Profesional de Música de Tenerife). Además contaremos con Tomoko Sawano (Japón) como pianista colaboradora. Cuándo: del 9 al 17 de febrero Dónde: Escuela Municipal de Música y Danza de Arona Más información: www.musicarona.weebly.com
40
INSTAGRAMER
Tenerife segĂşn:
Take a selfie or post a photo of yourself in Tenerife on Instagram with the hashtag #tenerifetoday. The more daring, sexier and more original, the better. We will publish the most original ones every month.
NÂş28 FEBRUARY / FEBRERO 2018
41
Nº28 FEBRUARY / FEBRERO 2018
Reply
and win a leg of ham
GEWINNEN SIE EIN ANTWORTEN SIE UND RESPONDE Y GANA UN JA
EN SCHINKEN!
MÓN
WWW.TENERIFETODAY.ES
QUESTIONS
1.- Which are your favourite sections of TENERIFE TODAY? 2.- Feel part of the team, what do you miss and what would you include? 3.- From 0 to 10, how would you rate TENERIFE TODAY? 4.- What was the best part of your holidays in Tenerife? 5.- And the worst? 6.- You said, we did: write about something that bothered you or that you found wrong during your holidays, something that can be improved; we will forward it to the person responsible and will send you his/her answer. Send answers to concurso@barabaracomunicacion.com Find contest rules in:
FRAGEN
1.- Welche Teile oder Sparten von TENERIFE TODAY gefallen Ihnen am besten? 2.- Seien Sie Teil unseres Teams: Was vermissen Sie oder würden Sie aufnehmen? 3.- Von 0 bis 10 (beste Note): Wie würden Sie TENERIFE TODAY bewerten? 4.- Was ist das Schönste Ihres Teneriffa-Urlaubs? 5.- Und das Schlechteste? 6.- You said, we did: Gibt es etwas, was Sie während Ihres Urlaubs gestört hat oder als schlecht erachten und das verbessert werden könnte. Schreiben Sie uns und wir werden es an die Verantwortlichen weiterleiten und Ihnen deren Antwort übersenden. sendet die Antworten an concurso@barabaracomunicacion.com Lesen Sie Teilnahmebedingungen auf:
PREGUNTAS
1.- ¿Qué secciones te gustan más de TENERIFE TODAY? 2.- Siéntete parte de nuestro equipo, ¿qué echas en falta o incluirías? 3.- De 0 a 10, ¿cómo valorarías TENERIFE TODAY? 4.- ¿Qué es lo mejor de tus vacaciones en Tenerife? 5.- ¿Y lo peor? 6.- You said, we did: escribe algo que te haya molestado o hayas encontrado mal durante tus vacaciones, algo que se puede mejorar, lo trasladaremos al responsable y te enviaremos su respuesta. Envía las respuestas a concurso@barabaracomunicacion.com Conoce las bases del concurso en:
FOTO: MARÍA ROSARIA RUSSO
DIRECTORY ADRESSBUCH / DIRECTORIO
42 SECURITY AND EMERGENCIES SICHERHEIT UND NOTFÄLLE EMERGENCIAS
Nº28 FEBRUARY / FEBRERO 2018
112
Consulates / Konsulate / Consulados
Consulate of the United Kingdom in the Canaries / Konsulat von Großbritannien auf den Kanaren / Consulado Reino Unido en Canarias: Plaza Weyler 8, 1º, Santa Cruz de Tenerife .............................................................. 922 286 863 German Consulate / Konsulat der Bundesrepublik Deutschland / Consulado Alemania: Urbanización Jardines La Quintana, Calle Guillermo Rahn, 4. Puerto de la Cruz .............................................................. 922 248 820
Security / Sicherheit / Seguridad Domestic violence /
Notrufnummer bei Gewalt gegen Frauen/ Atención violencia de género.................016 National Police Force / Nationalpolizei - Policía Nacional / Policía Nacional.....................091 Guardia Civil.....................................................062 Traffic Guardia Civil / Verkehrspolizei der Guardia Civil / Guardia Civil de Tráfico....922 283 157 Public Safety / Zivilschutz / Protección Civil.............................922 256 344 Toxicological information / Information bei Vergiftungen / Información toxicológica ...............................................................915 620 420 Emergencies at Sea / Seenotfälle / Urgencias Marítimas........................................900 202 202
Transport / Verkehr / Transporte Shipping lines / Schiffsverbindungen / Líneas marítimas FRED OLSEN EXPRESS: ...............922 628 200 Web: www.fredolsen.es NAVIERA ARMAS:.......................... 922 534 050 Web: www.navieraarmas.com Airlines / Fluggesellschaften / líneas aéreas BINTER: ...............922 635 644 / 922 635 646 Web: www.binternet.com CANARYFLY:.................................... 902 808 065 Web: www.canaryfly.es Tranvía:..............................................900 700 750 Web: www.metrotenerife.com
STAFF DIRECTOR: JUAN MANUEL PARDELLAS
Healthcare / Gesundheit / Sanidad
COORDINADORA DE REDACCIÓN: PAULA ALBERICIO
HOSPITEN
COLABORADORES EN ESTE NÚMERO: PAULA ALBERICIO, JOSÉ
Puerto de la Cruz
ANTONIO PARDELLAS, RAQUEL ÁLVAREZ, LUIS BALBUENA, TERESA
Hospiten Bellevue
NICOLÁS, SYLVIA MADERO, JUAN ÁLVARO, ENRIQUE E. DOMÍNGUEZ,
C/ Alemania, 6. 38400................. 922 383 551
AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ, FRANCISCO BELÍN, PABLO PÉREZ,
Hospiten Tamaragua
PANDORO_CNT. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: FRANK CASTRO Y CHELY G-T.
Calle Agustín de Bethencourt, 30.
FOTOGRAFÍAS: AYUNTAMIENTO DE SANTA CRUZ DE TENERIFE,
................................................................922 386 711
AYUNTAMIENTO DEL PUERTO DE LA CRUZ, TURISMO DE TENERIFE,
Arona
LUIS BALBUENA, LORO PARQUE, SIAM PARK, ÁLVARO MORALES,
Hospiten Sur
SALVADOR AZNAR, ENRIQUE E. DOMINGUEZ, AARÓN RODRÍGUEZ
Calle Siete Islas, 8 38660...........922 750 022
GONZÁLEZ, FRANCISCO BELÍN, FRANK CASTRO, ANDANA BEACH
Santa Cruz
CLUB, MONKEY BEACH CLUB, FIMA, PANDORO_CNT.
Hospiten Rambla
ILUSTRACIONES: VICTOR JAUBERT, CHELY G.-T., LÚA DELGADO. TRADUCTORES: NINA GARCÍA (INGLÉS) Y REINHARD DLUGAY
Rambla de Santa Cruz, 115........922 291 600
(ALEMÁN).
Hospitals / Krankenhäuser / Hospitales
ASISTENCIA TÉCNICA: 2INFORMÁTICA.
Hospital Nuestra Señora
45 HOTELES DE TENERIFE: AGUERE, ALBERGUE MONTES DE ANAGA,
IMPRIME: INFORCASA. DISTRIBUCIÓN:
de la Candelaria
ALBERGUE CUEVA DEL VIENTO, ANDREAS, APARTHOTEL FLORASOL,
Carretera del Rosario, 145,
BE LIFE FAMILY, COLON RAMBLA, COSTA ADEJE GRAN HOTEL,
38010 Santa Cruz de Tenerife.
DREAMS HOTEL CHIMISAY, EL NOGAL, GARA HOTEL, HORIZONTE,
centralita: ...............
922 602 000 /602 010/602 132
Hospital Universitario de Canarias(H.U.C.) dirección: Ctra. Ofra s/n La Cuesta,
HOTEL BOTÁNICO, HOTEL EL TOPE, HOTEL GAROE, HOTEL GRAN TACANDE, HOTEL PUERTO DE LA CRUZ, HOTEL REVERÓN, HOTEL RURAL EL NAVÍO, HOTEL RURAL OROTAVA, IBEROSTAR ANTHELIA, IBEROSTAR BOUGANVILLE, IBEROSTAR EL MIRADOR, IBEROSTAR LAS DALIAS, IBEROSTAR MENCEY, IBEROSTAR TORVISCAS, KN HOTEL
38320 La Laguna
ARENAS DEL MAR, LAS ÁGUILAS, MAR Y LANZA, NOELIA PLAYA, OLE
centralita: .......................................922 67 80 00
TROPICAL TENERIFE, PARADISE PARK, PARK CLUB EUROPE, PUERTO
información: ................................. 922 67 82 83
PALACE, SILKEN ATLANTIDA, SOL COSTA ATLANTIS, SOL PARQUE SAN
urgencias: ...................................... 922 67 82 84
ANTONIO, SOL PUERTO PLAYA, SUITE VILLA MARIA, SUN HOLIDAYS, TABURIENTE, TENERIFE PERLA, TIGAIGA, VALLEMAR, VINCCI SELECCIÓN LA PLANTACIÓN DEL SUR.
Hospital San Juan de Dios Carretera General Santa Cruz -La Laguna, 53. Santa Cruz de Tenerife. .............................................................. 922 64 55 11
ADEMÁS: A PIE DE CRUCEROS, STREET MARKETING EN COSTA ADEJE Y PUERTO DE LA CRUZ, TAXIS DE SANTA CRUZ DE TENERIFE, GRANADILLA Y LA LAGUNA Y OFICINAS DE TURISMO DE TENERIFE. EN COLABORACIÓN CON: HALCOURIER Y TURISMO DE TENERIFE.
COLABORA:
EDITA: BARA BARA COMUNICACIÓN TENERIFE EXPRESS: es una producción de BARA-BARA 3.0 SL.
Portada: AYUNTAMIENTO DE SANTA CRUZ
SÍGUENOS: www.tenerifeexpress.es y en Facebook, Twitter e Instagram. DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 SL. C/Puerto Escondido 5, 6º Izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE TODAY y BARA-BARA 3.0 SL no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.
Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte. Reservados todos los derechos.
PUBLICIDAD: publicidad@barabaracomunicacion.com