Tenerife Today 31

Page 1

TENERIFE Nº31

Loro Parque: 45 years of commitment with the environment

Tourism Friendly The best international promo of Tenerife

READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT APRIL 2018 -

TRAVELER EDITION

2018 Award

Asc. Añavingo

AWA R D 2017

Arafo

pág.: 5

Free copy / Kostenlose Kopie / Ejemplar gratuito

Tenerife Walking Festival

Nature holidays Urlaub in der Natur Vacaciones naturales

2|WALKS SPECIAL 6|PREMIOS ARAFO 8|INSTAGRAMER 10|CRUISES 12|SANTA CRUZ 14|LA LAGUNA 16|SOUTHERN ROUTE 18|MAP 30|RESTAURANTS


2

WALKS SPECIAL

Nº31 MAY / MAYO 2018

Cruz del Carmen to Punta Hidalgo This walk of just over 10 kilometres crosses an extraordinary variety of landscapes. Starting in Cruz del Carmen, a former crossroads, we take the signposted PR-TF 10 footpath which takes us from the shady and humid laurisilva forest of the summits of Anaga to the marvellous views of the coastal cliffs which surround Punta del Hidalgo. Plus, we will have a chance to see the tiny and secluded cave-house hamlet of Chinamada, unreachable by road until as recently as 1994. This is one of the most beautiful and all-embracing walks possible in this recently listed Biosphere Reserve.

AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geographer. Technician of the Inventory of Traditional Footpaths of Santa Cruz de Tenerife

Die etwas mehr als 10 Kilometer lange Wanderroute bietet eine außergewöhnliche Vielfalt an Landschaften. Von der alten Wegekreuzung Cruz del Carmen aus folgen wir dem hervorragend ausgeschilderten Wanderweg PR-TF 10, der uns von den Höhen der schattig feuchten Lorbeerwälder des Anaga-Gebirges hinab zu den herrlichen Aussichten auf die Küstenklippen rund um Punta del Hidalgo führt. Darüber hinaus entdecken wir auch den kleinen versteckten Weiler Chinamada mit seinen Höhlenhäusern, der erst seit dem Jahr 1994 durch eine Straße mit der Außenwelt verbunden ist. Ohne Zweifel handelt es sich um eine der komplettesten und schönsten Routen durch diesen kürzlich zum BiosphärenReservat erklärten Landstrich.

Esta ruta, de poco más de 10 kilómetros de longitud, ofrece una excepcional variedad de paisajes. Partiendo de Cruz del Carmen, antiguo cruce de caminos, seguiremos el sendero PR-TF 10, completamente señalizado, que nos conducirá desde la umbría y húmeda laurisilva de las cumbres de Anaga hasta las maravillosas vistas que se vislumbran sobre las acantiladas costas que rodean la Punta del Hidalgo. Además, conoceremos el recóndito y minúsculo caserío de casas-cueva de Chinamada, incomunicado por carretera hasta fecha tan reciente como 1994. Uno de los recorridos más completos y hermosos que pueden realizarse en la recién declarada Reserva de la Biosfera.

Chamorga to Faro de Anaga This route, of just over 8 kilometres in length, allows us to get to know one of the main vantage points of the Island, the first lighthouse to operate in the Canaries, and one of the oldest and most fertile farming lands of the Biosphere Reserve of Anaga. It is perfectly waymarked as short distance trail (PR TF-6) starting from the town square of Chamorga (you can reach it by car or with TITSA public transport bus 947). From here it ascends to Tafada and then climbs down to the Anaga Lighthouse with spectacular views of the coast, returning along the singular Roque Bermejo Ravine to the starting point. Der etwas mehr als 8 Kilometer lange Weg ermöglicht es uns, eine der bedeutendsten Gipfelregionen der Insel kennen zu lernen. An ihm liegen der erste Leuchtturm, der auf den Kanarischen Inseln aufleuchtete, sowie einer der fruchtbarsten Landstriche Teneriffas mit uralten Landgütern im Biosphärenreservat Anaga. Der als Kurzstrecke (PR TF-6) sehr gut ausgeschilderte

Wanderweg beginnt an der Plaza de Chamorga (hierher gelangen Sie mit dem Auto oder öffentlichen Verkehrsmitteln, TITSA, Linie 947). Nach dem Aufstieg nach Tafada führt die Route mit spektakulären Ausblicken auf die Küste bergab bis zum Leuchtturm von Anaga und zurück zum Ausgangspunkt durch die einzigartige Schlucht Roque Bermejo. Esta ruta, de poco más de 8 kilómetros de longitud, nos permite conocer una de las principales atalayas de la Isla, el primer faro marítimo que se encendió en Canarias, y una de las más fértiles y antiguas haciendas agrícolas de la Reserva de la Biosfera de Anaga. Se encuentra perfectamente señalizada como sendero de pequeño recorrido (PR TF-6) a partir de la Plaza de Chamorga (se puede llegar en coche o con transporte público de TITSA, línea 947). Desde aquí asciende a Tafada, para descender luego hacia el Faro de Anaga, con vistas espectaculares de la costa, para regresar por el singular Barranco de Roque Bermejo hasta el punto de inicio.


WALKS SPECIAL

Nº31 MAY / MAYO 2018

3

Taborno-Pico del Inglés TURISMO DE TENERIFE The walk starts in the square of Taborno and climbs up the footpath opposite the bus stop, heading to the summits. When you get to the road, continue along it until you reach the crossing with the road to Las Carboneras and Taborno, cross it and climb the steps carved in the rock. The footpath continues until you reach the road the takes you to Pico del Inglés and descends to Valleseco, going past Casa de los Berros and Casas de la Fortaleza. Unsere Wanderung beginnt auf dem Platz von Taborno. Wir gehen bergauf über den Weg gegenüber der Bushaltestelle in Richtung Gipfel. Wenn wir die Landstraße erreichen, gehen wir über diese ein wenig weiter, bis wir nach der Abzweigung hinab nach Las Carboneras und Taborno auf der anderen Seite in den Stein gehauene Treppenstufen sehen, die wir bergauf nehmen. Der Weg führt uns bis zur Gipfelstraße, die zum Pico del Inglés führt, sowie über Casa de los Berros und Las Casas de la Fortaleza hinab nach Valleseco. Se inicia en la plaza de Taborno, y asciende por el camino situado frente a la parada de guaguas en dirección a la cumbre. Al llegar a la carretera, continúa un tramo por ella. Pasada la intersección que baja a Las Carboneras y Taborno, cruza la vía y asciende por unos escalones tallados en la piedra. El sendero sigue hasta tomar la carretera que lleva al Pico del Inglés y desciende hasta Valleseco, pasando por la Casa de los Berros y Las Casas de la Fortaleza.

Rambla de Castro This coastal itinerary begins near Hotel Maritim and advances into the Protected Landscape of Rambla de Castro, crossing two residential estates and ending in the San Pedro Lookout Point in Los Realejos. Cliffs and beaches punctuate scenery with vegetation accustomed to salt spray and the rocky scarps. Plus, the palm groves of this area are among the lushest and most beautiful of the island, accompanied by some specimens of dragon trees. We can also admire several historical constructions such as the Gordejuela Water Elevator, the San Fernando Fort, the Castro Mansion and the Chapel of San Pedro. Die an der Küste entlang führende Wanderroute beginnt am Hotel Maritim, führt in das Landschaftsschutzgebiet Rambla de Castro, sowie durch zwei Ortschaften und endet am Aussichtsplatz San Pedro in der Gemeinde Los Realejos. Klippen und Strände kennzeichnen eine Vegetationslandschaft, die von der salzhaltigen Luft und felsigen Abhängen geprägt wird. Die Palmenhaine des

Crossing of the Teno Massif (pr-tf 51) AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ

Landstrichs zählen zu den üppigsten und schönsten der Insel und werden von einigen Drachenbäumen begleitet. Darüber hinaus können wir auch mehrere historische Bauwerke betrachten, wie das alte Wasserhebewerk von Gordejuela, das Bollwerk von San Fernando, das altherrschaftliche Gutshaus de Familie Castro oder die Einsiedelei San Pedro. Esta ruta costera comienza junto al Hotel Maritim y se interna en el Paisaje Protegido de Rambla de Castro, atraviesa dos urbanizaciones, y finaliza en el Mirador de San Pedro, municipio de Los Realejos. Acantilados y playas marcarán un paisaje de vegetación acostumbrada a ambientes salinos y escarpes rocosos. Igualmente, los palmerales de esta zona se encuentran entre los más exuberantes y bellos de la Isla, acompañados por algunos ejemplares de dragos. También podremos apreciar varias construcciones históricas como el Elevador de agua de La Gordejuela, el Fortín de San Fernando, la Casona de los Castro o la Ermita de San Pedro.

This long and spectacular trail, which follows the PR-TF 51 signposted track, allows us to cross the stunning Teno massif. The walk is almost 20 kilometres long and starts in the central square of Erjos, beside the TF-82 road, taking us to the north-westernmost tip of Tenerife, Punta de Teno, with its elegant lighthouse. On the way, we will encounter such emblematic spots as Charcas de Erjos with its singular freshwater ecosystem, the Baracán lookout point and Teno Alto hamlet; plus, we are accompanied by spectacular views over the Santiago and El Palmar valleys, the Masca ravine and the Los Gigantes cliffs. Die lange, atemberaubende Wanderung ermöglicht es uns stets dem ausgeschilderten Weg des PR-TF 51 folgend, das überwältigende Teno-Gebirgsmassiv kennen zu lernen. Die fast 20 Kilometer lange Wanderung beginnt auf dem Dorfplatz von Erjos gleich an der Landstraße TF-82 und führt uns zu der nordwestlichen Spitze der Insel Teneriffa: Punta de Teno, an der uns der elegante Leuchtturm erwartet. Auf dem Weg besuchen wir solche emblematische Orte wie die Teiche von Erjos mit ihrem einzigartigen Süßwasser-Ökosystem, den Aussichtspunkt Baracan und das kleine Dorf Teno Alto. Darüber hinaus begleiten uns spektakuläre Ausblicke auf die Täler von Santiago und El Palmar, die MascaSchlucht, sowie die Steilklippen von Los Gigantes. Este largo y espectacular itinerario, que sigue la señalización del sendero PR-TF 51, nos permite atravesar el sobrecogedor macizo de Teno. Son casi 20 kilómetros que se inician en la plaza del núcleo de Erjos, junto a la carretera TF-82 y nos conducen hasta el extremo noroccidental de Tenerife, la Punta de Teno, presidida por su elegante faro. En el recorrido, pasaremos por lugares tan emblemáticos como las Charcas de Erjos y su singular ecosistema de agua dulce, el mirador de Baracán o el pequeño poblado de Teno Alto; estaremos, además, acompañados por las espectaculares vistas sobre los valles de Santiago y El Palmar, el Barranco de Masca y los acantilados de Los Gigantes.


4

WALKS SPECIAL

Nº31 MAY / MAYO 2018

Sendero de Los Sentidos TURISMO DE TENERIFE Three routes leave Cruz del Carmen known as El Sendero de los Sentidos (Footpath of the Senses) which trace a former thoroughfare which joined the villages of Anaga with the city of La Laguna. All of them offer different experiences through the senses of smell, sight and touch which allow us to discover the different elements of the environment. Along the route, the panels with sensory signs (nose, hand, eye) endeavour to attract the walkers’ attention so that they smell, touch or look at a certain feature of the footpath. Sendero de los Sentidos 1, the shortest, has a walkway and small terrace, making it suitable for persons with motor or sensory disability.

WEG DER SINNE Von der Wegekreuzung des Cruz del Carmen gehen 3 Wanderpfade aus, die als Wanderwege der Sinne bezeichnet werden. Sie folgen uralten, so genannten Königlichen Pfaden, die zu alter Zeit die Dörfer Anagas mit der Stadt La Laguna verbanden. Alle bieten entsprechend ihrer Streckenführung ganz unterschiedliche Naturerlebnisse für Geruchs-, Seh- und Tastsinn. Entlang der Wege befinden sich Schilder und Tafeln, die die Wanderer dazu einladen, die Aufmerksamkeit auf ganz bestimmte Naturelemente durch Riechen, Berühren oder Betrachten zu lenken. Der Weg der Sinne Nr. 1 ist der kürzeste von ihnen und führt über einen Holzsteg zu einer kleinen Aussichtsterrasse, sodass er an die Erfordernisse für Menschen mit Geh- oder Sehbehinderungen angepasst ist.

Erjos-Las Portelas

SENDERO DE LOS SENTIDOS Desde Cruz del Carmen parten 3 rutas conocidas como El Sendero de los Sentidos que transcurren por un antiguo camino real que unió los pueblos de Anaga con la ciudad de La Laguna. Todas proponen diferentes experiencias a través del olfato, la vista y el tacto con los que descubrir distintos elementos del entorno. A lo largo del recorrido, los paneles con signos sensoriales (nariz, mano, ojo) intentan captar la atención de los usuarios para que huelan, toquen o miren algún elemento determinado del sendero. El Sendero de los Sentidos 1, el más corto, está provisto de una pasarela y una pequeña terraza, por lo que está adaptado para personas con discapacidad motora o sensorial.

The walk starts in the town square of Erjos (borough of Los Silos), beside the TF-82 road, which we cross to arrive at Calle Las Cruces and take the footpath leading to a dirt track. After around 500 metres, the track penetrates the forest. The path continues north-westwards and after another 3 kilometres, it enters the eastern slopes of the Palmar Valley. From there onwards, the woodland thins, giving way to farming terraces. Along this last, mainly agricultural, stretch there are two branches which connect the main footpath with El Palmar, via Las Huertas or via Las Lagunetas. Die Wanderung beginnt auf dem Dorfplatz von Erjos (Gemeinde Los Silos) an der Inselstraße TF-82. Wir überqueren die Straße C / Las Cruces, wo wir einen Pfad einschlagen, der in einen Feldweg übergeht. Etwa nach 500 Metern führt der Weg in den Wald. Die Strecke führt weiter nach Nordwesten und nach weiteren 3 Kilometern erreichen wir die östlichen Hänge des Tals Valle de El Palmar, wo sich der Lorbeer- und Immergrüne Hartlaubwald aufhellt und terrassierte Felder auftauchen. Die Landschaften in diesem letzten Abschnitt werden von der Landwirtschaft geprägt. Hier treffen wir auf zwei Abzweigungen, die den Hauptwanderweg mit El Palmar verbinden: über Las Huertas oder über Las Lagunetas.

Se inicia en la plaza de Erjos (T.M. de Los Silos), junto a la carretera TF-82, que cruzamos hasta la C/Las Cruces, donde tomamos un sendero que nos lleva hasta una pista de tierra. A unos 500 metros la pista se adentra en la masa forestal. El sendero continúa hacia el noroeste, recorremos otros 3 kilómetros adentrándonos en las laderas orientales del Valle de El Palmar. A partir de ahí, el monteverde se aclara y aparecen zonas de bancales de cultivo. En este último tramo, eminentemente agrícola, hay dos ramales que unen el sendero principal con El Palmar, por Las Huertas o por Las Lagunetas.


TURISMO

Nº31 MAY / MAYO 2018

100 % trekking 100 % WANDERN / 100 % SENDERISMO

THE WALKING FESTIVAL, AN UNMISSABLE APPOINTMENT WITH TREKKING, RETURNS TO TENERIFE The Tenerife Walking Festival returns from 22nd to 26th May. This is a trekking event which has become consolidated among the most important appointments in Europe and which offers the chance to enjoy outings along the best and most incredible paths of the Island. The event is open to all hike-lovers: groups of amateur walkers, families, couples and, of course, individuals. The variety of landscapes of Tenerife and its spring temperatures all year round (average of 23 degrees centigrade) make it the perfect place for hiking along its over 1,500 kilometres of itineraries. One of the strong points of the festival is Puerto de la Cruz, which becomes its new venue. This is a town full of attractions, ensuring entertainment and complementary activities for all participants. DAS TENERIFE WALKING FESTIVAL KEHRT ZURÜCK, EIN „MUSS“ FÜR ALLE WANDERFREUNDE Vom 22. bis 26. Mai 2018 findet erneut das Tenerife Walking Festival statt – ein Festival des Wandersports, das zu den wichtigsten Veranstaltungen seiner Art in Europa zählt und die Möglichkeit bietet, einige der schönsten und atemberaubendsten Wanderwege der Insel kennen zu lernen. Die Veranstaltung ist offen für alle Liebhaber des Wandersports, seien es Gruppen, Familien, Paare oder natürlich auch Einzelteilnehmer. Die landschaftliche Vielfalt Teneriffas und ihre frühlingshaften Temperaturen von durchschnittlich 23 Grad verwandeln die Insel in den perfekten Ort zum Wandern, wofür mehr als 1.500 Kilometer an Wanderwegen zur Verfügung stehen. Eine der vielen Stärken des Festivals ist erneut sein Hauptsitz Puerto de la Cruz, eine Stadt voller Reize, die den Teilnehmern eine Fülle von Unterhaltungsangeboten, sowie ein reizvolles Beiprogramm zum Festival bietet.

REGRESA EL TENERIFE WALKING FESTIVAL, UNA CITA INELUDIBLE CON EL SENDERISMO. Del 22 al 26 de mayo de 2018 regresa el Tenerife Walking Festival, el encuentro de senderismo que se ha hecho un hueco entre las más importantes citas de Europa y que ofrece la oportunidad de realizar excursiones por algunos de los mejores y más increíbles senderos de la Isla. El evento está abierto a cualquier amante del senderismo: grupos de aficionados, familias, parejas y, por supuesto, participantes individuales. La variedad paisajística de Tenerife y su temperatura primaveral (23 grados centígrados de temperatura media) la convierten en un lugar perfecto para la práctica del senderismo, para lo que cuenta con más de 1.500 kilómetros de recorridos. Uno de los puntos fuertes del festival es Puerto de la Cruz, que se convierte de nuevo en su sede. Una ciudad repleta de atractivos que garantiza a los participantes entretenimiento y actividades complementarias.

ALL THE OPTIONS ARE IN/DAS GANZE ANGEBOT UNTER/TODA LA OFERTA EN: WWW.TENERIFEWALKINGFESTIVAL.COM

5


6

PREMIOS

Nº31 MAY / MAYO 2018

The best international promo of Tenerife 2018 Award

Asc. Añavingo

Arafo

People from the prettiest town of Spain award a prize to Tenerife Today

Die Bewohner des schönsten Ortes von Spanien zeichnen Tenerife Today aus

Vecinos del pueblo más bonito de España premian a Tenerife Today

Arafo has received on several occasions national and international prizes on account of its clean streets, pretty gardens and focus on culture and music. Townspeople belonging to the Añavigo Association awarded TENERIFE TODAY the prize for “Best international promotion of Tenerife with originality”, as affirmed by its chairman, Graciliano Martín. The award was made in the Auditorium during a touching gala with the attendance of the mayor, Juan José Lemes, the councillor of the Island Authorities of Tenerife, Coromoto Yanes and a performance by the folkloric group Ventanas de Güímar. The other prize-winners were: Polígono Industrial, Asociación de Empresarios de Arafo, Asociación Española contra el Cáncer, Cáritas Arafo, Aisa Espacio Sociocultural, Onda Tenerife Radio, Tenerife Sur and Proyecto Territorio Hey.

Arafo wurde bei zahlreichen Anlässen mit nationalen und internationalen Auszeichnungen für seine Sauberkeit, gut gepflegten Grünanlagen, sowie sein Engagement für Kultur und Musik ausgezeichnet. Die Mitglieder des Bürgervereins Añavigo haben nun TENERIFE TODAY für “die beste internationale Förderung Teneriffas auf eine so originelle Art und Weise” ausgezeichnet, wie sein Vorsitzender Graciliano Martín erklärte. Die Preisverleihung fand im Auditorium im Rahmen einer sehr bewegenden Gala statt. An der von der Folkloregruppe Ventanas de Güímar musikalisch begleiteten Veranstaltung zeigten u. v. a. der Bürgermeister Juan José Lemes und die Ratsfrau des Inselrates von Teneriffa Coromoto Yanes ihre Unterstützung. Die übrigen Preisträger waren: das ansässige Industriegebiet, der Unternehmerverband von Arafo, der Spanische Verband gegen den Krebs, der Caritasverband von Arafo, der soziokulturelle Raum Aisa, der Radiosender Onda Tenerife, Teneriffa Süd, sowie das Landschaftsprojekt Hey.

Arafo ha sido reconocido en numerosas ocasiones con premios nacionales e internacionales por su limpieza, cuidados jardines y dedicación a la cultura y la música. Los vecinos de la Asociación Añavigo premiaron a TENERIFE TODAY por “La Mejor promoción Internacional de Tenerife, de una forma tan original”, según afirmó su presidente, Graciliano Martín. La entrega del reconocimiento se celebró en el Auditorio, una emotiva gala, con asistencia del alcalde, Juan José Lemes, la consejera del Cabildo de Tenerife, Coromoto Yanes y la actuación del grupo folklórico Ventanas de Güímar. El resto de galardonados fueron: Polígono Industrial, Asociación de Empresarios de Arafo, Asociación Española contra el Cáncer, Cáritas Arafo, Aisa espacio sociocultural, Onda Tenerife Radio, Tenerife Sur, Proyecto Territorio Hey.

ARAFO

WHAT TO SEE IN ARAFO

- Siete Lomas Protected Landscape - Añavigo Ravine - Las Arenas Volcano - La Crucita Overlook - Church of San Juan Degollado (18th century) - Old Windmill and Washhouse

SEHENSWÜRDIGKEITEN IN ARAFO

- Landschaftsschutzgebiet Siete Lomas - Añavigo-Schlucht - Vulkan Las Arenas - Aussichtspunkt La Crucita - Pfarrkirche San Juan Degollado (18. Jahrhundert) - Alte Mühle und die historischen Waschplätze Los Lavaderos

QUÉ VER EN ARAFO

- Paisaje protegido Siete Lomas - Barranco de Añavigo - Volcán de las Arenas - Mirador de La Crucita - Iglesia San Juan Degollado (siglo XVIII) - Antiguo molino y lavaderos

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: https://www.webtenerife.com/tenerife/la-isla/municipios/arafo/?tab=1&tab-view-mode=cuadricula


Nº31 MAY / MAYO 2018

FAUNA

7

TIERWELT / FAUNA

Loro Parque: 45 years of commitment with the environment LA LAGUNA

LORO PARQUE: 45 JAHRE DER UMWELT VERPFLICHTET LORO PARQUE: 45 AÑOS DE COMPROMISO CON EL MEDIO AMBIENTE

SANTA CRUZ DE TENERIFE

LA OROTAVA

EL TEIDE

ADEJE

Loro Parque celebrates its 45th birthday in a year when its commitment with wildlife and its efforts to protect and conserve species has earned it the ranking of best zoo in the world. Loro Parque’s commitment with nature goes beyond the conservation of biodiversity, and it is famous for the standards of its facilities and its environmental friendliness, which has earned it numerous national and international awards. Initially conceived as a haven for parrots, through the years it has become one of the most highly respected and acknowledged zoological institutions and genetic reserves of the world.

Loro Parque feiert den 45. Jahrestag seiner Gründung in einem Jahr, in dem ihn sein Engagement für die Natur und sein Einsatz für den Schutz und die Erhaltung der Arten zum besten Zoo der Welt gemacht haben. Das Engagement des Loro Parques für die Natur geht weit über die Erhaltung der Biodiversität hinaus, denn er ist weltweit für die hohe Qualität seiner Einrichtungen und seinen Respekt gegenüber der Umwelt bekannt, weshalb er mit zahlreichen nationalen und internationalen Auszeichnungen geehrt wurde. Anfänglich als ein Paradies für Papageien konzipiert hat er sich im Laufe der Jahre in eine der angesehensten und anerkanntesten zoologischen Institutionen und genetischen Reserven der Welt verwandelt. Loro Parque celebra su 45º aniversario en un año en el que su compromiso con la naturaleza y su labor por la protección y la conservación de las especies lo han convertido en mejor zoológico del mundo. El compromiso de Loro Parque con la naturaleza va más allá de la conservación de la biodiversidad, y es conocido por la calidad de sus instalaciones y por su respeto al medio ambiente, lo que lo ha hecho merecedor de numerosas distinciones a nivel nacional e internacional. Concebido inicialmente como un paraíso para papagayos, con el transcurso de los años se ha convertido en una de las instituciones zoológicas y reservas genéticas más respetadas y reconocidas del mundo.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.loroparque.com


8

INSTAGRAMER

Tenerife segĂşn:

Take a selfie or post a photo of yourself in Tenerife on Instagram with the hashtag #tenerifetoday. The more daring, sexier and more original, the better. We will publish the most original ones every month.

Send us your best selfie in Tenerife and we will publish it here and on Facebook: buzon@barabaracomunicacion.com WWW.TENERIFETODAY.ES

NÂş31 MAY / MAYO 2018


9

Nº31 MAY / MAYO 2018

PARQUE GARCÍA SANABRIA

ZONA CENTRO - CALLE DEL CASTILLO

MERCADO NTRA. SRA. DE ÁFRICA

WWW.TENERIFETODAY.ES

TOP 5 MUSEUMS IN TENERIFE

TOP 5 SITES (BY CAR)

BURGUER KING

WAR

LA LAGUNA UNESCO WORLD HERITAGE SITE

NATURE. MUSEO DE LA NATURALEZA Y EL HOMBRE

LORO PARQUE

CONTEMPORARY ART. TEA

SIAM PARK

BEACH (PLAYA DE LAS TERESITAS)

SCIENCE AND COSMOS (BY CAR).

HARD ROCK CAFE

FOOT PATH (SENDERO DE LOS SENTIDOS)

WINE (BY CAR).

TEIDE

BEACH (BENIJOS)

BUS PUBLIC SERVICE (TITSA)

TOP 3 CHARMING PLACES


CRUISES KREUZFAHRTEN / CRUCEROS

10

Nº31 MAY / MAYO 2018

Barrio de El Toscal where is it? what goes on?

CARLOS FUENTES A historical district of Santa Cruz de Tenerife, El Toscal was built to house port workers at the end of the 19th century. Its boundaries are set by Calle Méndez Núñez, Calle La Marina and the Almeida Barracks, with Calle La Rosa, Calle Santiago and Calle San Miguel as its main thoroughfares. It is a district with single storey homes and plain façades, in which the Pisaca and Ravina alleys still feature cohousing where the working class families once lived. El Toscal is a residential district with examples of singular architecture (Onésimo Redondo School, Casa Pisaca, María Auxiliadora Convent School and La Rosa) and provides an itinerary along the seafaring footprints of Santa Cruz amidst art galleries, vintage shops and small restaurants serving traditional food.

Stadtviertel El Toscal: Wo ist es? Was kann man unternehmen?

Das historische Viertel El Toscal von Santa Cruz de Tenerife wurde Ende des 19. Jahrhunderts für die Hafenarbeiter angelegt. Es wird von den Straßen Méndez Nuñez und La Marina und der Kaserne Cuartel de Almeida begrenzt, seine Hauptachsen sind die Straßen La Rosa, Santiago und San Miguel. Typisch sind die einstöckigen Häuser mit ihren nüchternen Fassaden. An den Wegen Pisaca und Ravina sind bis heute noch die charakteristischen verschachtelte Gebäude der Ciudadelas erhalten, in denen die Arbeiterfamilien lebten. El Toscal ist ein Wohnviertel mit Beispielen einzigartiger Architektur (Schule Onésimo Redondo, das Haus Pisaca, das Schulheim Maria Auxiliadora und La Rosa). Es bietet Gelegenheit, zu einem gemütlichen Spaziergang entlang der maritimen Spuren von Santa Cruz, vorbei an Kunstgalerien, Vintage-Läden und kleinen Restaurants mit traditionellen Gerichten.

Barrio de El Toscal: ¿dónde está? ¿qué hacer?

Barrio histórico de Santa Cruz de Tenerife, El Toscal nació para albergar a trabajadores portuarios a final del siglo XIX. Está delimitado por las calles Méndez Núñez y La Marina y el Cuartel de Almeida, con ejes principales en las calles La Rosa, Santiago y San Miguel. Barrio de casas terreras y fachadas sobrias, los pasajes de Pisaca y Ravina aún atesoran ciudadelas donde vivían familias obreras. El Toscal es un barrio residencial con ejemplos de arquitectura singular (Colegio Onésimo Redondo, Casa Pisaca, Hogar Escuela María Auxiliadora y La Rosa) y ofrece un paseo por las huellas marineras de Santa Cruz entre algunas galerías de arte, tiendas vintage y pequeños restaurantes de comida tradicional.

PASAJE SANTIAGO


11

Nº31 MAY / MAYO 2018

THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA

WWW.TENERIFETODAY.ES

SCENTS OF TRADITION AROMEN ALTER TRADITION AROMAS DE TRADICIÓN José Manuel Bermúdez Esparza

Mayor of Santa Cruz de Tenerife Bürgermeister von Santa Cruz de Tenerife Alcalde de Santa Cruz de Tenerife

Santa Cruz and spring adore each other, little wonder that their courtship lasts for twelve months of the year. But now, in May, this romance becomes stronger and more intense. Santa Cruz smells of flowers and tradition: of the lilac blooms of the jacaranda which sprinkle our streets before the arrival of the red flowers of the flame trees in the summer; and of the spring plants which release their scent in the parks. If we add to this the anniversary of our founding, then the aromas are also those of typical cakes, delicious food and good wine. Santa Cruz is imbued and scented by tradition. Don’t miss it.

Santa Cruz und der Frühling verehren sich innig - nicht umsonst setzt sich ihre Beziehung über die zwölf Monate des Jahres hinweg fort. Es ist aber im Mai, wenn diese Liebschaft am stärksten und lebendigsten ist. Dann duftet Santa Cruz nach Blumen und altem Brauchtum. Das Lila der Palisanderholzbäume und die blühenden Pflanzen des Frühlings zieren die Alleen, Parks und Straßen, bevor das Rot der Flammenbäume im Sommer ihren Platz einnimmt. Wenn wir all diesem den Jahrestag unserer Stadtgründung hinzufügen, dann gehören zu all diesem auch die typischen Aromen des traditionellen Gebäcks, der leckeren Speisen und des guten Weins. Santa Cruz versteht viel von Traditionen und schmeckt nach Tradition. Versäumen Sie es nicht, uns zu besuchen.

Santa Cruz y la primavera se adoran, no en vano su relación se prolonga durante los doce meses del año; pero ahora, en mayo, esa comunión se hace más fuerte y vívida; Santa Cruz huele a flores y a tradiciones, al lila de las jacarandas que se esparce por nuestras calles antes de la llegada, en verano, del rojo de los flamboyanes; a las plantas de primavera, que derraman su olor en los parques verdes. Si a esto unimos el aniversario de nuestra fundación, eso aromas son también los de los dulces típicos, la buena comida, el buen vino. Santa Cruz sabe de tradición y sabe a tradición. No se lo pierdan.

CRUCES DE MAYO


12

Nº31 MAY / MAYO 2018

FAHRRADRUNDFAHRT DURCH SANTA CRUZ DE TENERIFE/ RUTA EN BICICLETA POR SANTA CRUZ DE TENERIFE

La Niña

Bicycle tour of Santa Cruz de Tenerife VIRGÍNIA MARTÍNEZ

SALVADOR AZNAR

Tour the capital of Tenerife with Virus Bike which, in addition to recommended circuits around the island, adapts to your needs with personalised itineraries. Start at the Auditorium of Tenerife, designed by architect Santiago Calatrava and emblem of the New Santa Cruz. The sea will be an inseparable companion during this first stretch as you pedal along Avenida Marítima. Take a break at the Plaza de España artificial lake and then stop to admire two of the gems of the port: the Marquesina (metal shelter) and Farola del Mar (lighthouse). If you wish to continue along the seashore, enjoy a pleasant 25 minute bike ride to Playa de Las Teresitas, one of the busiest beaches in Europe, whose golden sand was imported from the Sahara desert. On your way back, you can enter the city centre. Cycle up the Ramblas until you reach the García Sanabria Park, making sure you do not miss the legacy of the First International Street Sculpture Exhibition of 1973, with works by Henry Moore, Joan Miró and Martín Chirino. Leave the Flower Clock behind you and pedal down Calle El Pilar; then cross Calle Castillo and its shops and take a look at the Guimerá Theatre. Afterwards, take in the charming Calle La Noria and the church of La Concepción, which make up the original nucleus of the city.

Besichtigen Sie mit dem Rad die Hauptstadt von Teneriffa mit der Firma Virus Bike. Über die von dem Unternehmen vorgeschlagen Fahrradtouren hinaus, organisiert es auch sehr gerne Touren nach Ihren Vorschlägen und Wünschen. Starten Sie am Auditorio de Tenerife, dem von dem Architekten Santiago Calatrava entworfenen Opern- und Konzerthaus, das als Wahrzeichen des modernen Santa Cruz gilt. Auf dem ersten Streckenabschnitt radeln wir die Allee Avenida Marítima entlang, wobei das Meer unser ständiger Begleiter ist. Machen Sie einen Halt an dem künstlichen See auf der Plaza de España und bewundern Sie die zwei Juwelen des Hafens: den alten Passagierunterstand und den historischen Leuchtturm. Wenn Sie weiter an der Küste entlang fahren wollen, dann genießen Sie die 25 Minuten dauernde Spazierfahrt zum Strand Teresitas, einem der meistbesuchten Strände Europas, dessen goldener Sand aus der Sahara stammt. Auf der Rückfahrt können Sie die Innenstadt besichtigen. Fahren Sie die Ramblas-Aleen hoch zum Park Garcia Sanabria. Versäumen Sie auf dem Weg aber nicht, die Skulpturen der Ersten Internationalen Skulpturenausstellung im Freien aus dem Jahr 1973 zu betrachten, zu denen Werke von solch berühmten Künstlern wie Henry Moore, Joan Miró und Martin Chirino gehören. Lassen Sie den Park bei der Blumenuhr hinter sich und radeln Sie auf der Straße El Pilar weiter. Zum Abschluss der Rundfahrt überqueren Sie die Einkaufsstraße El Castillo, besichtigen das Guimerá-Theater, die reizvolle Calle La Noria, sowie die Kirche von der Unbefleckten Empfängnis La Concepción, die sich alle im ursprünglichen, historischen Zentrum der Stadt befinden.

Recorra la capital de Tenerife con la empresa Virus Bike que, además de circuitos propuestos por la Isla, se adapta a sus necesidades con rutas a la carta. Empiece en el Auditorio de Tenerife, obra del arquitecto Santiago Calatrava y símbolo del Nuevo Santa Cruz. El mar será un inseparable compañero en esta primera etapa mientras circula por la Avenida Marítima. Haga una parada en el lago artificial de la Plaza de España y luego admire las dos joyas del puerto: la Marquesina y la Farola del Mar. Si desea continuar rodando junto a la costa, disfrute de un agradable paseo de 25 minutos hasta la Playa de Las Teresitas, una de las más visitadas de Europa, cuya arena dorada fue traída del desierto del Sáhara. A la vuelta, puede introducirse en el centro de la ciudad. Ascienda por las Ramblas hasta llegar al Parque García Sanabria. No deje pasar por alto el legado de la Primera Exposición Internacional de Escultura en la Calle de 1973, en el que destacan piezas de Henry Moore, Joan Miró o Martín Chirino. Deje atrás el Reloj de Flores del parque y pedalee por la calle El Pilar. Para finalizar, atraviese la comercial calle Castillo, contemple el Teatro Guimerá y déjese imbuir por el encanto de la calle La Noria y la Iglesia de la Concepción, que constituyen el núcleo primigenio de la ciudad.

5 MILLONES DE TURISTAS. SI NO TE ANUNCIAS AQUÍ, NO SABRÁN QUE EXISTES PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM



14

LA LAGUNA

Nº31 MAY / MAYO 2018

Museo de la Ciencia y el Cosmos

La Laguna and culture

La Laguna

JOSÉ LUIS REINA PADRÓN (I LOVE LA LAGUNA) La Laguna is also tantamount to culture and important related activities. The Science and Cosmos Museum (Avenida Los Menceyes, 70) is considered the foremost science and astronomy museum of the Canaries and one of the most highly reputed in Spain. Addressing people of all ages, visitors can interact with this museum and participate in the study of the Universe. A series of attractions will delight the kids. The History and Anthropology Museum of Tenerife (Calle San Agustín, 22), the Casa Lercaro (Calle Vino, 44) and Casa de Carta, (Valle de Guerra) allows us to get a better insight into the culture and historical memory of the Island. In the evening, a good idea is to join any of the activities in the Leal Theatre (Calle Obispo Rey Redondo, 50), also getting the chance to see this architectural gem in the historical centre of the city. For breakfast: Bar Benidorm (Plaza Doctor Olivera, 6) For lunch: El Anticuario Libanés (Calle Marqués de Celada, 10) For dinner: El Huerto (Calle Tabares de Cala, 12).

La Laguna kulturell La Laguna ist auch Synonym für ein reiches kulturelles Angebot. Das Museum der Wissenschaften und des Kosmos (Avenida Los Menceyes, 70) gilt als das bedeutendste Wissenschafts- und Astronomiemuseum des Kanaren und eines der am besten bewerteten ganz Spaniens. Es richtet sich an alle Zielgruppen und die Besucher können an einer Vielzahl von interaktiven Experimenten selbst an der Erfor schung des Universums teilhaben. An zahlreichen von ihnen werden sogar die aller kleinsten Besucher ihre wahre Freude haben. Im Museum für Geschichte und Anthropologie von Teneriffa (Sitz 1: Calle San Agustin, 22, Casa Lercaro, (Sitz 2: Calle Vino, 44) und Casa de Carta, (Valle de Guerra) haben wir Gelegenheit, Kultur und Geschichte der Insel besser kennen zu lernen. Am Abend ist es eine hervorragende Idee, Aufführungen im Teatro Leal (Calle Obispo Rey Redondo, 50) beizuwohnen, wo wir gleichzeitig dieses architektonische Juwel des historischen Stadtzentrums bewundern können. Zum Frühstück: Bar Benidorm (Plaza Doctor Olivera, 6); zum Mittagessen: El Anticuario Libanés (Calle Marqués de Celada, 10); zum Abendessen: El Huerto (Calle Tabares de Cala, 12).

La Laguna cultural La Laguna también es sinónimo una actividad cultural bastante importante. El museo de la Ciencia y el Cosmos (Avenida Los Menceyes, 70) está considerado el museo de ciencia y astronomía más importante de Canarias y de los mejores valorados de España. Orientado a todos los públicos, en él el visitante puede ser partícipe del estudio del Universo. Numerosas atracciones harán las delicias de los más pequeños. En el museo de Historia y Antropología de Tenerife (Calle San Agustín, 22), la Casa Lercaro (Calle Vino, 44) y la Casa de Carta (Valle de Guerra) podemos conocer mejor la cultura y la memoria histórica de la Isla. Por la noche, es una buena idea asistir a alguna actividad en el Teatro Leal (Calle Obispo Rey Redondo, 50) donde podrán conocer esta joya arquitectónica del casco histórico. Para desayunar: Bar Benidorm (Plaza Doctor Olivera, 6) Para comer: El Anticuario Libanés (Calle Marqués de Celada, 10) Para cenar: El Huerto (Calle Tabares de Cala, 12).

Casa de Car ta en Valle Guer ra


Nº31 MAY / MAYO 2018

La Laguna

15

LA LAGUNA

THE TOWN COUNCILLOR RECOMMENDS

La Laguna in May

WWW.TENERIFETODAY.ES

Der Monat Mai hat in La Laguna eine Vielzahl von Veranstaltungen zu bieten, so u. a. aus den Bereichen Sport, Kultur und Folklore. Eine besondere Erwähnung verdient jedoch das HIDROSFERA-Festival, das in diesem Jahr seine vierte Auflage feiert. Dieses am 27. Mai in Punta de Hidalgo stattfindende Festival der Ökologie, Kultur und Familie versucht mit Klängen und Workshops ein Bewusstsein zu schaffen, das Nachhaltigkeit, Umwelt, Kultur und Musik miteinander verbindet. Ich lade Sie von ganzem Herzen dazu ein, dieses hoch interessante und unterhaltsame Festival zu besuchen.

LA LAGUNA IM MAI

LA LAGUNA EN MAYO María José Castañeda

Town Councillor for Culture, Economy, Enterprise and Employment and Head Councillor for Tourism and the Municipal Office for Consumer Information of the City of La Laguna

El mes de mayo en La Laguna se presenta con diversas actividades tanto deportivas, culturales como folclóricas. Sin embargo, mención especial merece el HIDROSFERA Festival, que este año celebra su cuarta edición. Este festival ecológico, cultural y familiar, busca a través de los sonidos y de los talleres generar conciencia uniendo sostenibilidad, medioambiente, cultura y música. La cita será el 27 de mayo en Punta del Hidalgo. Les animo a disfrutar de esta jornada que busca, a través de los sonidos y de los talleres, generar conciencia.

The month of May in La Laguna has a series of sports, cultural activities and folklore in store. However, the HIDROSFERA Festival, coming up to its fourth edition this year, deserves special mention. This ecological, cultural and family event pursues awareness through various activities uniting sustainability, environment, culture and music. The appointment is on 27th May in Punta del Hidalgo. I urge you to come and enjoy this festival which endeavours, through sounds and workshops, to create awareness.

P

8 MERCADO 1. PLAZA DEL ADELANTADO 2. CONVENTO DE SANTA CATALINA 3. CONVENTO LAS CLARISAS 4. CASA SALAZAR / OBISPADO DE TENERIFE 5. IGLESIA NTRA. SRA. DE LA CONCEPCIÓN 6. CATEDRAL DE LA LAGUNA C/AD ELAN 7. IGLESIA Y EXCONVENTO DE STO. DOMINGO TAD O 8. SANTUARIO DEL CRISTO

P CONVENTO LAS CLARISAS

AN T

EY

OBISPADO

RE

DO

ND

6

O

RIM Ó

N

LA

3 NA

4

OR

H

TÍN

C/NA VA Y G

ISP

TA

US

C/VI A

OB

TEATRO LEAL

C/ SA N

P

2 1 PLAZA DEL

P

ADELANTADO

H

TAXI

P

ES

OR AD ERR

C/H

AD

P

INID

RE

. TR

MB

AVD A

ICIE

N

DE D

C/ CATEDRAL DE LA LAGUNA HE RR AD OR ES

C/SA N JUA

C/6

C/

AG

ES D E CA

ON IO

NTRA. SRA. DE LA CONCEPCIÓN

CHIE

BAR

5

C/AN

C/TA

C/S AN

7

CONVENTO SANTO DOMINGO


SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR

16

Nº31 MAY / MAYO 2018

PUERTO DEPORTIVO

VISTA - LOS GIGANTES

PLAYA LA ARENA

Blue and volcanic black in the southwest TERESA NICOLÁS

Blau und vulkanisch schwarz im Südwesten

CANARIAS FOTO STOCK

If there is a place in southern Tenerife where the contrast between the blue sea and volcanic black is most striking, this is without a doubt La Arena beach, in Santiago del Teide. Located on the south-western segment of the Island and some 30 minutes from Adeje, this borough boasts one of the most beautiful coastlines of Tenerife. La Arena is the only natural beach in the south with black sand, located near the town of Puerto Santiago and the cliffs of Los Gigantes. A visit to this borough from the north requires a stop in the town of Santiago del Teide for breakfast in Bar Restaurante Chinyero, and a visit to Arguayo, famous for its pottery. The descent to La Arena via Tamaimo deserves a well-earned swim in the beach and lunch in Casa Pancho, a culinary treat. Or, if you prefer, fun in Siam Park, the water park in the south, is a splendid option. Then, dinner in Los Gigantes, in El Rincón de Juan Carlos, CKS Bistro or Rincón de Antonio, all recommendable restaurants.

Wenn es einen Ort im Süden von Teneriffa gibt, an dem das blaue Meer vor dem schwarzen vulkanischen Sand am schönsten zur Geltung kommt, so ist dies ohne Zweifel Playa de La Arena in Santiago del Teide. Im Südwesten der Insel und etwa 30 Minuten von Adeje gelegen besitzt die Gemeinde eine der schönsten Küsten Teneriffas. Playa de la Arena ist der einzige Naturstrand mit schwarzem Sand im Inselsüden, gefolgt von dem Küstenort Puerto Santiago und den Klippen von Los Gigantes. Wenn Sie die Stadt von Norden aus besuchen, legen Sie unbedingt einen Zwischenhalt in Santiago del Teide ein, wo Sie ein leckeres Frühstück in der Bar und Restaurant Chinyero genießen und ganz in der Nähe das für seine Keramik berühmte Arguayo kennen lernen können. Über Tamaimo hinab zur Küste fahrend gönnen Sie sich ein erfrischendes Bad an dem dortigen Strand Playa de La Arena und eine köstliche Mahlzeit im Casa Pancho - eine höchste gastronomische Wohltat. Oder, wenn Sie es vorziehen, stellt ein Besuch des Wasserparks “Siam Park” im Süden der Insel eine ausgezeichnete Wahl dar. Zum Abendessen empfehlen wir Ihnen wärmstens die Restaurants in Los Gigantes, sei es das El Rincon de Juan Carlos, das CKS Bistro oder das Rincón de Antonio.

Azul y negro volcánico del suroeste Si hay un lugar en el sur de Tenerife donde más resalta el azul del mar con el negro volcánico es sin duda en Playa de La Arena, en Santiago del Teide. Situado al suroeste de la Isla y a unos 30 minutos de Adeje, el municipio presenta una de las costas más bellas de Tenerife. Playa de la Arena es la única playa natural del Sur con arena negra, a la que le sigue la localidad de Puerto Santiago y el Acantilado de Los Gigantes. Visitar el municipio desde el norte requiere paradas en la Villa de Santiago del Teide, donde poder desayunar en el Bar Restaurante Chinyero, o conocer Arguayo, localidad famosa por su cerámica. Descender a Playa de La Arena por Tamaimo merece el premio de un baño en esa playa y una comida en Casa Pancho, máxima expresión gastronómica. O si lo prefiere, disfrutar en el sur del parque acuático Siam Park, es una excelente opción. Cenar en Los Gigantes, en El Rincón de Juan Carlos, CKS Bistro o el Rincón de Antonio, son restaurantes recomendables.

SANTIAGO DEL TEIDE


17

ADEJE

Nº31 MAY / MAYO 2018

THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA

Explosion of colour and a brimming agenda DIE NATUR IN VOLLER BLÜTE UND EIN GEFÜLLTER VERANSTALTUNGSKALENDER

EXPLOSIÓN NATURAL Y UNA AGENDA REPLETA José Miguel Rodríguez Fraga Mayor of Adeje Bürgermeister von Adeje Alcalde de Adeje

May is one of the most colourful months of Adeje. Our inland areas and summits these days are a true spectacle, but the splendour of spring is not the only treat we offer our visitors. This explosion of colour is joined by a full calendar of activities and events which will not disappoint whoever visits us in May. Sports events are a highlight with the Spanish Rally Championship featuring the 28th Villa de Adeje Rally, the Costa Adeje Open Water Swim, or the Puerto Colón-Marina del Sur Regatta. Culture-lovers will enjoy, in addition to the usual exhibitions and concerts, an appointment with the theatre in the Adeje Civic Centre, thanks to the Amateur Theatre Show and the staging of Federico & Salvador, with an insight into the lives of two foremost figures in Spanish culture: García Lorca and Dalí. But we should not forget that this is the month of the Canaries with the celebration of the festivity of the Autonomous Region on 30th May. Therefore, in Adeje, we hold the Country Ball, which sets standards in terms of tradition and folklore in the area. Welcome and enjoy our borough, its people and Costa Adeje!

WWW.TENERIFETODAY.ES

Der Mai ist einer der farbenfrohsten Monate von Adeje. Ein Ausflug durch die Landschaften unserer mittleren Höhenlagen und Bergregionen schenkt den Betrachtern in diesen Tagen ein atemberaubendes Naturschauspiel. Doch es ist nicht allein die Pracht des Frühlings, die wir im Mai unseren Besuchern bieten, denn zusätzlich zu diesem Ausbruch der Natur können sich alle Menschen, die uns in dieser Zeit besuchen, an einem vollgefüllten Veranstaltungskalender erfreuen, der ihre Erwartungen bestimmt erfüllen wird. Höhepunkte im Bereich des Sports sind die Spanische Rallye-Meisterschaft mit der XXVIII. Rally Villa de Adeje, der Schwimmwettbewerb Costa Adeje und die Regatta Puerto Colón - Marina del Sur. Für die Liebhaber der Kultur wird das Theater des Kulturzentrums von Adeje zusätzlich zu den Ausstellungen und Konzerten Gastgeber des Treffens der Laientheaterensembles, sowie der Aufführung des Stücks Federico & Salvador sein, das uns das Leben von zweien der größten Meiser der spanischen Kultur näher bringt: García Lorca und Dalí. Wir dürfen aber auch nicht vergessen, dass wir im Monat der Kanarischen Inseln sind und am 30. Mai das Fest der Autonomen Region gefeiert wird, anlässlich dessen in Adeje der historische Bauerntanz stattfindet, der heute in der gesamten Region als Vorbild für Brauchtum und Folklore gilt. Seien Sie herzlich willkommen und genießen Sie unseren Urlaubsort, seine Menschen und Costa Adeje!

Mayo es uno de los meses más coloridos de Adeje. Recorrer nuestras medianías y cumbres en estos días es todo un espectáculo, pero no es solo el esplendor de todo lo que tiene que ver con la primavera lo que ofrecemos a nuestros visitantes. A esa explosión natural hay que unir un amplio calendario de actividades y acontecimientos que cumplirán las expectativas de cuantos nos visitan en estas fechas. El deporte tiene un protagonismo muy importante, con el Campeonato de España de Rallies de la mano del XXVIII Rally Villa de Adeje, la Travesía a Nado Costa Adeje o la Regata Puerto Colón-Marina del Sur. Para los amantes de la cultura, además de las habituales exposiciones y conciertos, el teatro del Centro Cultural de Adeje será punto de encuentro gracias a la Muestra de Teatro Amateur y a la representación de la obra Federico & Salvador, que nos acerca a la vida de dos grandes de la cultura española, García Lorca y Dalí. Tampoco podemos olvidar que estamos en el mes de Canarias, el día 30 se celebra la festividad de la Comunidad Autónoma y en Adeje tenemos un histórico Baile de Magos que se ha convertido en referencia de tradición y folklore de toda la comarca. Bienvenidos y disfruten de nuestro municipio, sus gentes y de Costa Adeje!

YOU CANNOT MISS/ WAS SIE NICHT VERPASSEN SOLLTEN/ NO TE PUEDES PERDER:

10-11-12

Villa de Adeje Rally. Spanish Championship. European Championship Qualifier. 10th, 11th and 12th May, departing from Costa Adeje with legs all around the borough. Rallye Villa de Adeje. Spanische Meisterschaft. Vorprüfung für die Europameisterschaften. Am 10., 11. und 12. Mai mit Start in Costa Adeje und Rennstrecke durch den gesamten Landstrich. Rally Villa de Adeje. Campeonato de España. Pre-inspección Campeonato de Europa. 10, 11 y 12 de mayo con salida en Costa Adeje y recorrido por toda la comarca.

18

Theatre. Federico & Salvador, by Gerardo Barrios. Insularia Teatro. 18th May, theatre of the Civic Centre of Adeje. 8.30 p.m. Free admittance until filled to capacity. Theater: Federico & Salvador, von Gerardo Barrios. Ensemble Insularia. 18. Mai, Theater des Kulturzentrums von Adeje, 20.30 Uhr, freier Eintritt bis zur vollen Sitzplatzkapazität. Teatro. Federico & Salvador, de Gerardo Barrios. Insularia Teatro. 18 de mayo, teatro del Centro Cultural de Adeje. 20.30 horas. Entrada gratuita hasta completar aforo.

29

Traditional Ball celebrating the Day of the Canaries. Tuesday, 29th May. 9 p.m. Plaza de España, Adeje. Traditioneller Bauerntanz anlässlich des Tages der Kanarischen Inseln. Dienstag, 29. Mai, ab 21.00 Uhr, Plaza de España in Adeje. Baile de Magos con motivo del Día de Canarias. Martes, 29 de mayo. 21.00 horas. Plaza de España de Adeje.


18

MAP KARTE / MAPA

Nº31 MAY / MAYO 2018

WWW.TENERIFETODAY.ES

Teleférico/Cable Car


Nº31 MAY / MAYO 2018

MAP

19

KARTE / MAPA

Volcano Teide Teleférico/Cable Card

Observatorio del Teide / Observatory

TENERIFE READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT

www.tenerifetoday.es


20

FOR YOUR OWN SAFETY ZU IHRER SICHERHEIT / POR TU SEGURIDAD

Nº31 MAY / MAYO 2018

In parted waters SCHLAG INS WASSER JUEGOS A DOS AGUAS When practising water sports, keep an eye on the safety zone and keep away from swimmers. Always observe regulations and follow instructions in each situation. TIPS • Always practice motor or sailing sea sports over 200 metres from the beach or 50 metres from rocky areas. • Swimming in areas designated for incoming and outgoing water crafts is strictly forbidden. • Before setting out to sea, inform somebody on land on your planned activity. • Keep in mind sea currents and wind when you use a paddle boat or practice any type of human-powered water craft. • Be aware of your limitations and try not to venture too far from the coast. Do not practice motor-powered sea sports around anchored vessels. • Always use the safety equipment indicated for each activity.

Wenn Sie nautische Sportarten ausüben, achten Sie unbedingt auf die Sicherheitszone und bleiben Sie stets entfernt von den Badegästen. Beachten Sie immer die Vorschriften und befolgen Sie in jeder Situation die Anweisungen. TIPPS • Treiben Sie Motorwassersport oder segeln Sie immer in mehr als 200 Metern Entfernung vom Strand und mehr als 50 Metern von den felsigen Küstenzonen. • Das Baden in den Bereichen, die für die Ein- und Ausfahrt von Booten und Schiffen freigegeben sind, ist stengstens untersagt. • Informieren Sie im Voraus jemanden an Land über Ihr Vorhaben, auf See auszufahren. • Berücksichtigen Sie Meeresströmungen und -winde, wenn Sie Schwimmflossen benutzen oder irgendeine Art von unmotorisiertem Wassersport betreiben. • Seien Sie sich Ihrer Grenzen bewusst und entfernen Sie sich nicht zu weit von der Küste. Üben Sie keinen Motorwassersport um verankerte Boote herum aus. • Wenden Sie stets die für jede Aktivität vorgesehenen Schutz- und Sicherheitsmaßnahmen an.

Cuando practiques deportes acuáticos presta atención a la zona de seguridad y mantente alejado de los bañistas. Respeta siempre la normativa y haz caso a las instrucciones en cada situación. CONSEJOS • Practica deportes de motor o navegación siempre a más de 200 metros de la playa o 50 metros de las zonas rocosas. • El baño en las zonas habilitadas para la entrada y salida de embarcaciones está completamente prohibido. • Antes de salir al mar, informa a alguien en tierra de la actividad que vas a realizar. • Ten en cuenta las corrientes marinas y los vientos cuando uses patines o practiques cualquier tipo de deporte acuático sin motor. • Sé consciente de tus limitaciones y procura no alejarte demasiado de la costa. No practiques deportes de motor alrededor de embarcaciones fondeadas. • Usa siempre las medidas de protección indicadas para cada actividad.


LEISURE

Nº31 MAY / MAYO 2018

UNTERHALTUNG / OCIO

21

Siam Park, simply the best!

Nada de lo que leas es comparable a subidón de adrenalina que puedes experimentar en Siam Park, considerado el mejor parque de todo el mundo por TripAdvisor. Además de las 15 atracciones, disfrutarás de tiendas, restaurantes y hasta cabañas privadas. Para que vayas abriendo boca, te adelantamos algunos de sus récords: Mai Thai River: el río lento más largo y con mayor desnivel del mundo. Recorre el corazón del parque y un acuario de tiburones. Singha: montaña rusa acuática pionera en el mundo, con más de 240 metros de recorrido, curvas de alta velocidad y 14 cambios de dirección. Inaugurada el 17 de julio de 2015. The Wave Palace: la piscina de olas donde se forman las mayores olas artificiales del mundo.

e Wav ce pala

Y para los más pequeños: The Lost City: zona infantil que cuenta con múltiples torres unidas por puentes, redes,cascadas, 11 toboganes y juegos de agua que asemejan una pequeña ciudad infantil.

RAQUEL ÁLVAREZ

Nothing can compare to the rush of adrenalin you can feel in Siam Park, considered the best park in the world by TripAdvisor. Apart from its 15 attractions, you can enjoy shops, restaurants and even private cabins. To whet your appetite, here are some of its credentials: Mai Thai River: the longest lazy river and with the greatest drops in the world. It crosses the heart of the park and a shark aquarium. Singha: pioneering water roller-coaster in the world, over 240 metres long with high speed curves and 14 direction changes. Opened on 17th July, 2015. The Wave Palace: the pool with the biggest artificial waves in the world.

Nichts, was Sie gelesen haben, ist vergleichbar mit dem Adrenalinschub, den Sie im Siam Park erleben können, der laut TripAdvisor als der beste Park der Welt eingestuft wird. Zusätzlich zu den 15 Attraktionen genießen Sie Geschäfte, Restaurants und sogar private Hütten. Damit Sie sich schon im Voraus so richtig freuen können, verraten wir Ihnen einige Rekorde: Mai Thai River: Der weltweit längste Fluss langsamer Strömung mit dem größten Höhenunterschied verläuft durch das Herz des Parks und sogar ein Hai-Aquarium. Singha: Weltweit erste, 240 Meter lange Wasser-Achterbahn mit Hochgeschwindigkeitskurven und 14 Richtungswechseln: Eingeweiht am 17. Juli 2015. The Wave Palace: In dem Wellenbecken formen sich die größten künstlichen Wellen der Welt!

And for the younger set: The Lost City: children’s zone with many towers joined by bridges, nets, cascades and 11 slides and water games which resembles a mini city.

Und für unsere kleinsten Besucher: The Lost City: Eine Kinderstadt mit einer Vielzahl von Türmen, die über Brücken, Netze, Wasserfälle, 11 Rutschbahnen und zahlreiche Wasserspiele miteinander verbunden sind.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: web: www.siampark.net


BEACHES NORTH STRÄNDE IM NORDEN / PLAYAS NORTE

22

Charco de La Laja MEERES-POOL VON LA LAJA - CHARCO DE LA LAJA

ÁLVARO MORALES

Right in the heart of the old town of San Juan de la Rambla, with its attractive heritage, praised climate and excellent restaurants, La Laja has long been a perfect example of a well-tended natural pool for swimming, which is very popular with locals, islanders and tourists who find it the perfect clinch for a day out in this charming town that has knowingly combined respect for the past with modern advances. The pool features attractive stonework on the access stairs and solarium. The pool itself is a veritable gem, although you need to be careful in rough conditions as the sea swell and waves can sometimes prompt an unnecessary fright. But if you visit here, you are bound to come back.

Mitten in der historischen Altstadt von San Juan de la Rambla ist der “Charco de La Laja” aufgrund seiner Geschichte und seines Klimas ein wahres Juwel. Schon seit Jahrhunderten werden seine Vorzüge gelobt und das gastronomische Angebot der anliegenden Restaurants ist erstklassig. Seit vielen Jahren gilt der Meeres-Pool als perfektes Beispiel für eine gut gepflegte, herrlich gelegene Badezone, die sehr gern von Anwohnern, Inselbewohnern und Urlaubsgästen besucht wird und an der ein erfrischendes Bad den Höhepunkt eines Besuches dieses reizvollen Ortes darstellt. San Juan de la Rambla hat es weise verstanden, den Respekt für die Vergangenheit mit den Fortschritten der Moderne zu verbinden. Der Zugang über die Treppen zum Meeres-Pool und die Sonnenterrasse sind sehr geschmackvoll mit Naturstein gestaltet und das Becken selbst ist ein echtes Juwel. Allerdings muss man bei stürmischer See extreme Vorsicht walten lassen, damit uns die Wellen der Flut keinen unnötigen Schrecken einjagen. Ansonsten gilt aber: Wenn Sie den Ort einmal besucht haben, werden Sie eines Tages bestimmt wiederkommen.

En pleno casco histórico de San Juan de la Rambla, una verdadera joya patrimonial y climática elogiada desde hace siglos y con una oferta gastronómica de primer nivel, el charco de La Laja se ha convertido desde hace muchos años en un ejemplo perfecto de zona de baño bien cuidada y muy visitada por vecinos, residentes de la Isla y turistas, que lo conciben como el remate inmejorable a una visita obligada a un municipio encantador. Una localidad que ha sabido conjugar el respeto al pasado con los avances de la modernidad. El charco está cuidado en sus acabados de piedra en la escalera de acceso y la parte del solárium. Su vaso natural es una verdadera joya, si bien hay que extremar la atención si el mar no acompaña porque la subida del agua con las olas da, a veces, algún susto innecesario. De resto, si va seguro que repite algún día.

Nº31 MAY / MAYO 2018


Nº31 MAY / MAYO 2018

23

LA OROTAVA

MAP OF VILLA DE LA OROTAVA

CENTRO DE VISITANTES TELESFORO BRAVO

Dónde: C/Dr. Sixto Perera Gonzalez, 25, El Mayorazgo. Villa de La Orotava. Horario: martes a domingo de 9:00 a 14:00 y de 15:30 a 18:00 h. Teléfono: 922 922 371 Precio: gratuito.

RESTAURANTE CASA EGÓN

Calle León, 5, 38300 La Orotava

Tfno.: 922 330 087


NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE

24

Nº31 MAY / MAYO 2018

VIÑA - LOS REALEJOS

RAMBLAS DE CASTRO

BODEGAS MONJE - EL SAUZAL

From Los Realejos to El Sauzal SYLVIA MADERO To start the day, breakfast admiring the coast of Los Realejos from the San Pedro lookout point is an unbeatable option. From here, we head for Rambla de Castro, a protected landscape of over 40 hectares featuring both historical buildings and magical scenery. Then we go on to San Juan de la Rambla to walk the promenade from the district of El Rosario to Las Aguas where, after a refreshing dip in any of the saltwater pools along the way, we stop for delicious fresh fish for lunch in Restaurante El Sótano. We continue on our way to La Guancha, with a halt in the Viñátigo Winery, perfect for tasting the local wine in very special surroundings. We end this tour in Sunset 290 in El Sauzal, with a tantalising dinner paired with one of the best views of the area while the sun sets.

Von Los Realejos nach El Sauzal Um den Tag perfekt zu starten, frühstücken wir mit Blick auf die Küste von Los Realejos am Aussichtsplatz Mirador de San Pedro. Von hier aus fahren wir in Richtung Rambla de Castro, einer geschützten Landschaft von über 40 Hektar, die die Natur mit historischen Gebäuden und Aussichtsplätzen voller Magie verbindet. Dann fahren wir weiter nach San Juan de la Rambla und erkunden die Küste von dem Bezirk El Rosario bis nach Las Aguas. Nach einem erfrischenden Bad in irgendeinem der Meerwasserpools legen wir zum Mittagessen mit frischem Fisch eine Rast im Restaurant El Sótano ein. Gut gestärkt geht es weiter nach La Guancha, um einen Halt in der Weinkellerei Bodegas Viñátigo einzulegen ein perfekter Ort, um in einer ganz besonderen Umgebung den heimischen Wein der Insel zu kosten. Zum krönenden Abschluss der Rundfahrt kehren wir in das Sunset290 in El Sauzal ein, wo wir ein köstliches Abendessen mit einer der besten Aussichten des Landstrichs genieben, während die Sonne untergeht.

Desde Los Realejos a El Sauzal Para comenzar el día, desayunar contemplando la costa realejera desde el Mirador de San Pedro es una opción inmejorable. Desde aquí partimos hacia Rambla de Castro, un paisaje protegido de más de 40 hectáreas que combina naturaleza con edificaciones históricas y miradores llenos de magia. A continuación nos trasladamos hasta San Juan de la Rambla para recorrer su vereda litoral desde el barrio de El Rosario hasta Las Aguas, donde pararemos tras un refrescante baño en cualquiera de los charcos del recorrido, a almorzar delicioso pescado fresco en el Restaurante El Sótano. Continuamos hacia La Guancha, para hacer una parada en Bodegas Viñátigo, un escenario perfecto para degustar vino de la tierra en un entorno muy especial. Terminamos esta ruta en Sunset290 en El Sauzal, con una cena impagable maridada con una de las mejores vistas del municipio, mientras el sol se pone.


NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE

Nº31 MAY / MAYO 2018

THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA

May Feast of Los Realejos MAIFEST VON LOS REALEJOS

FIESTAS DE MAYO DE LOS REALEJOS Manuel Domínguez Mayor of Los Realejos Bürgermeister von Los Realejos Alcalde de Los Realejos

Los Realejos celebrates more than 80 fiestas each year, making us the most festive town of all of Spain, but May is particularly special with an intense programme of activities dedicated to the Cross, to St. Isidore the Labourer and Blessed Maria Torribia and to Our Lady of Los Remedios. Within this festive context, we have two events with National Tourist Attraction listing: the tradition of the Crosses and the May Fireworks to be celebrated on the 2nd and 3rd of the month; and the Romeria to be held on 27th May. In 2018, the festivity will centre on generational change-over; the legacy of the older generation to youngsters with an increasing enthusiasm to ensure the continuation of their cultural heritage. Indeed, Los Realejos also has Child Friendly City listing because the town understands that kids have a lot to say and do, not because they represent the future, but because they are the present. Come to Los Realejos and get to know our fiestas, you will see for yourselves the love and care given to the townspeople from an early age.

25

WWW.TENERIFETODAY.ES

Los Realejos feiert im Laufe eines Jahres mehr als 80 Volksfeste, was uns zur feierfröhlichsten Gemeinde ganz Spaniens macht. Unter ihnen aber ist der Mai ein ganz besonderer Monat, denn in ihm ist der Festkalender gefüllt mit den Veranstaltungen zu den Patronatsfesten des Heiligen Kreuzes, des Heiligen Sankt Isidor, sowie der Marienfeste Santa María de la Cabeza und Unserer Lieben Frau der immerwährenden Hilfe. Im Rahmen dieser Volksfeste finden zwei Ereignisse statt, die zu Feiern von nationalem touristischen Interesse erklärt wurden: der Brauch der Maikreuze und -feuer am 2. und 3. des Monats, sowie der Pilgerund Trachtenumzug der „Romería“ am kommenden 27. Mai. In diesem Jahr 2018 werden wir die Volksfeste besonders dem Generationswechsel widmen, dem notwendigen Vermächtnis der älteren Generation an die jüngere, die zunehmend bestrebt ist, die Bräuche und Traditionen des kulturellen Erbes fortzuführen. Los Realejos ist darüber hinaus aber auch eine Stadt der Kinderfreundlichkeit, denn hier setzen wir uns dafür ein und sind davon überzeugt, dass unsere Kinder und Jugendlichen viel zu sagen und mitzutun haben - nicht, weil sie die Zukunft, sondern die Gegenwart sind. Kommen Sie nach Los Realejos, um unsere Volksfeste kennen zu lernen und Sie werden Zeuge der großen Hingabe und Liebe sein, mit der wir, die Realejeros, Brauchtum und Traditionen von klein auf pflegen und hüten.

LORO PARQUE Av. Loro Parque, s/n. Pto. de la Cruz. 922 373 841

LOS REALEJOS PLAYA DE LAS TERESITAS - S/C Foto: Álvaro Morales

Los Realejos cuenta con más de 80 fiestas al año, lo que nos convierte en el municipio más festivo de toda España, pero es mayo el mes más especial con un intenso programa de actividades en torno a la Cruz, a San Isidro Labrador y Santa María de la Cabeza y a Nuestra Señora de Los Remedios. En este marco festivo contamos con dos eventos declarados de Interés Turístico Nacional, la tradición de Cruces y Fuegos de Mayo de los días 2 y 3 de este mes y la Romería que se celebrará el próximo 27 de mayo. Este 2018 la fiesta se dedicará al relevo generacional, el necesario legado de los mayores a unos jóvenes cada vez más inquietos por continuar el acervo cultural heredado. Y es que Los Realejos es además Ciudad Amiga de la Infancia, porque aquí se atiende y se entiende que los más pequeños tienen mucho que decir y que hacer, no por ser futuro, sino por ser presente. Vengan a Los Realejos a conocer nuestras fiestas y comprobarán el amor que le dedicamos los realejeros desde edades tempranas.


8 26

SHOPPING IN STREET MARKETS SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS

Nº31 MAY / MAYO 2018

Tacoronte: the true taste of the land TACORONTE: DER WAHRE GESCHMACK DES LANDES - TACORONTE: EL AUTÉNTICO SABOR DE LA TIERRA

JUAN MANUEL PARDELLAS

SALVADOR AZNAR

Take the road that descends from Tacoronte to Tejina and at kilometre point 3.5, on the right, you will enjoy one of the tastiest experiences of Tenerife. Since 1981, farmers sell their wares directly (black, pink and white potatoes, white and red onions, lettuces, varieties of tomatoes, bananas, cabbages, cress, courgettes, carrots, pumpkins, green beans, legumes, all types of fruit and flowers). The customer knows that he or she is buying fresh produce of the highest quality and, especially, that the money paid goes directly to the men and women who work the local land. Don’t forget to taste and buy cheeses, freshly baked bread, pastries (stuffed with sweet potato, orange and other delights) and the local wine with an excellent reputation on the island.

Nehmen Sie die Straße von Tacoronte nach Tejina und bei Kilometer 3,5 bergab fahrend werden Sie auf der rechten Seite eine der köstlichsten Erfahrungen auf Teneriffa genießen. Seit 1981 verkaufen die Landwirte auf dem dortigen Bauernmarkt ihre Erzeugnisse: schwarze, rosa und weiße Kartoffeln, weiße und rote Zwiebeln, Salat, mehrere Tomatensorten, Bananen, Kohl, Kresse, Zucchini, Karotten, Kürbisse, grüne Bohnen, Hülsenfrüchte und alle Arten von Obst und Blumen. Der Kunde weiß, dass er frische Produkte hoher Qualität bekommt, und vor allem, dass das Geld direkt der Landbevölkerung des Landstrichs zugutekommt. Versäumen Sie auch nicht, heimischen Käse zu probieren und zu erwerben, frisches Brot, Gebäck (aus Süßkartoffeln, Orangen und anderen Köstlichkeiten), sowie den auf der ganzen Insel hoch geschätzten Wein.

Tome la carretera que va de Tacoronte a Tejina y, bajando, en el kilómetro 3,5, a mano derecha, disfrutará de una de las experiencias más sabrosas de Tenerife. Desde 1981, los agricultores venden directamente lo que han cultivado (papas negras, rosadas, blancas, cebollas blancas y rojas, lechugas, variedades de tomates, plátanos, coles, berros, bubangos, zanahorias, calabazas, judías verdes, legumbres, todo tipo de frutas y flores). El cliente sabe que compra el producto fresco, de primera calidad y, sobre todo, que el dinero que abona va directamente a los hombres y mujeres del campo de esta comarca. No se olvide de probar y comprar quesos, pan recién hecho, pasteles (de batata, naranja y otras exquisiteces) y el vino, muy valorado en toda la Isla.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.mercadillodelamatanza.com - Open: Saturday from 8 a.m. to 3 p.m. and Sunday from 8 a.m. to 2 p.m.


SHOPPING IN STREET MARKETS

Nº31 MAY / MAYO 2018

SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS

27

Farmer’s market ADEJE

Calle Archajara, s/n, in front of Makro Saturday/Sunday 8am – 2pm / Wednesday 3pm – 7pm Telephone: 922 775 200

ALCALÁ

Plaza de Llano Monday 8am – 1pm Telephone: 922 850 100

ARAFO

Plaza San Juan Degollado Thursday 8am – 1pm Telephone: 922 511 711

EL ROSARIO

Carretera General del Norte, la Esperanza Saturday/Sunday/festivals 8am – 4pm Telephone: 922 010 160

EL SAUZAL

Hoya de la Vida, next to the church, Ravelo Friday/Saturday/Sunday 7.30am - 2pm Telephone: 922 584 657

GÜÍMAR

Plaza del Ayuntamiento Sunday 8am – 1pm Telephone: 922 526 105

Porís de Abona Sunday 8am – 1pm Telephone: 676 159 034

ARONA

Valle San Lorenzo, Carretera General 122 Saturday and Sunday 8am – 2pm Telephone: 922 761 600

Telephone: 922 360 788

LA LAGUNA

Plaza del Cristo Tuesday/Thursday/Saturday 6am – 2pm Telephone: 922 601 100 / 922 253 903

Telephone: 922 577 120

Telephone: 922 505 014

EL MÉDANO

Plaza Principal Wednesday 8am – 2pm Telephone: 922 759 966/62

Paseo El Bufadero Wednesday 8am – 1pm Telephone: 922 850 100

PUERTO DE LA CRUZ

Avenida Blas Pérez González, 4 Wednesday to Saturday 8am – 2pm Telephone: 922 386 158

SAN ISIDRO

SAN MIGUEL DE ABONA

Carretera General TFS km 49 Saturday/Sunday 8am – 3pm

Telephone: 922 129 030

Next to council offices Wednesday 8am - 2pm Saturday 8am – 2pm.

PLAYA DE SAN JUAN

LA GUANCHA

Telephone: 922 815 700 / 922 447 938

LA MATANZA DE ACENTEJO

CANDELARIA

Telephone: 922 840 004

Calle Key Muñoz 5 Monday/Friday 8am – 2pm

BUENAVISTA DEL NORTE

Plaza de San Sebastián Opening times: Saturday 8.30am – 2pm

Plaza de la Luz, Los Silos Sunday 9am – 2pm

Mercado del Agricultor de Granadilla Off the roundabout leading to El Médano Saturday/Sunday 8am – 2pm

ICOD DE LOS VINOS ARICO

LOS SILOS

Ctra. General del Norte Saturday 8am – 3pm, Sunday 8am – 2pm

LA OROTAVA

Calle Educadora Lucía Mesa Saturday 8am – 1.30pm Telephone: 922 336 804 / 681 277 633

LOS REALEJOS

Camino Viejo de San Benito, Finca el Llano, Realejo Alto Saturday/Sunday 9am – 2pm Telephone: 922 346 234

Telephone: 922 759 966

P.I. Las Chafiras, San Miguel de Abona, next to the fire station Saturday/Sunday 8am – 2pm, Wednesday 2pm – 7.30pm Telephone: 922 735 386

SANTA CRUZ DE TENERIFE Avenida José Manuel Guimerá Sunday 8am – 1pm Telephone: 922 606 000

SANTA ÚRSULA

Carretera General, near the town hall Saturday 8am – 1pm Telephone: 922 301 640

TEGUESTE

Calle de Asuncionistas, 6 Saturday/Sunday 8.00am – 2pm Telephone: 922 316 100

VILAFLOR

Plaza de Vilaflor Monday to Thursday 8am – 1pm Telephone: 922 709 002


28

STARGAZING

Nº31 MAY / MAYO 2018

STERNENBEOBACHTUNG / OBSERVAR LAS ESTRELLAS

Towers of jewels under the stars May is the month when the red tower of jewels blossoms around Mount Teide. It is an emblematic native plant which can grow to a height of over two metres and flowers every two years. This is a veritable explosion of nature which we cannot miss during our visit to Tenerife.

ENRIQUE E.DOMÍNGUEZ During the early hours of the night in May, we can observe – among others – the constellations of Draco and Cepheus (northwards), Hercules and Libra (eastwards), Centaurus and Lupus (southwards) and Canis Major and Gemini (westwards). Plus, the night going from 5th to 6th May features the greatest activity of the Eta Aquarids, a meteor shower expected to reach 40 meteors/hour. The reduced light of the new moon will permit us to enjoy the spectacle in all its splendour. A simple and free Smartphone application such as Google Sky Maps will allow us to identify what we see in the firmament. Recommendations: see attached calendar to know the best nights for stargazing, check the weather forecast, take warm clothing, never stray from the road or signposted paths, respect and look after the environment and enjoy the spectacle provided by Tenerife’s sky.

TAJINASTEN UNTER DEM STERNENHIMMEL

Der Mai ist der Blütemonat der Tajinasten, der roten Natternköpfe, im Teide-Nationalpark. Der endemische, alle zwei Jahre blühende Strauch kann eine Höhe von über 2 m erreichen ist ein pflanzliches Wahrzeichen Teneriffas. Dieses Naturschauspiel sollten wir bei unserem Besuch Teneriffas keinesfalls verpassen. In den ersten Nachtstunden im Mai werden wir unter anderem die Konstellationen des Drachen und von Cepheus (im Norden), Hercules und Waage (im Osten), Centaurus und Lupus (im Süden), sowie Canis Major und Gemini (im Westen) zu sehen sein. Darüber hinaus können wir in der Nacht vom 5. auf den 6. Mai Zeugen der maximalen Aktivität der Eta-Aquariiden sein – ein Meteorstrom, bei dem 40 Meteore / Stunde erwartet werden. Das Fehlen des Mondes während der Neumondphase gestattet es, das atemberaubende Schauspiel in seiner ganzen Pracht zu genießen. Eine einfache kostenlose Anwendung für Smarthphones wie Google Sky Maps ermöglicht es, uns zu orientieren und die Sternbilder zu identifizieren. Empfehlungen: Konsultieren Sie die angefügte Tabelle der besten Beobachtungsnächte; Prüfen Sie die Wettervorhersage; Nehmen Sie ausreichend warme Kleidung mit; Verlassen Sie nie die Straße oder die ausgeschilderten Wanderwege; Schützen und achten Sie Natur und Umwelt; Genießen Sie das atemberaubende Schauspiel, das uns der Himmel von Teneriffa schenkt.

TAJINASTES BAJO LAS ESTRELLAS

Mayo es el mes de la floración del tajinaste rojo en el Teide, un emblemático arbusto endémico que llega a superar los dos metros de altura y que florece cada dos años. Toda una exhibición de la naturaleza que no podemos perdernos durante nuestra visita a Tenerife. Durante las primeras horas de las noches del mes de mayo podremos observar, entre otras, las constelaciones de Dragón y Cefeo (al Norte), Hércules y Libra (al Este), Centauro y Lupus (al Sur) y Canis Major y Géminis (al Oeste). Además, la noche del 5 al 6 de mayo será la de máxima actividad de las Eta Acuáridas, una lluvia de estrellas que se espera alcance los 40 meteoros/hora. La ausencia de Luna, en fase nueva, nos permitirá disfrutar del espectáculo en todo su esplendor. Una sencilla aplicación gratuita para smarthphones como Google Sky Maps nos permitirá interpretar lo que vemos en el cielo. Recomendaciones: ver calendario adjunto para saber las mejores noches de observación, consultar la previsión metereológica, llevar suficiente ropa de abrigo, no alejarse nunca de la carretera o senderos señalizados, respetar y cuidar el entorno, disfrutar del espectáculo que nos ofrece el cielo de Tenerife.

5 MILLONES DE TURISTAS. SI NO TE ANUNCIAS AQUÍ, NO SABRÁN QUE EXISTES

PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM


TEIDE

Nº31 MAY / MAYO 2018

Volcano Teide Experience Exclusive outings and activities in Mount Teide for groups of up to 15 people or private tours. Ausflüge und exklusive Erlebnisse auf dem Teide für Gruppen von bis zu 15 Personen und Privatbuchungen. Excursiones y actividades exclusivas en el Teide para grupos de hasta 15 personas o en privado. volcanoteide.com

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.volcanoteide.com

29


RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES

30

Nº31 MAY / MAYO 2018

Restaurant Recommendations FRANCISCO BELÍN

CASA EGON

BRUNELLI’S

Brunelli’s (Punta Brava).

Brunelli’s steakhouse is situated in the north of Tenerife in the pinturesque village of Punta Brava near Puerto de la Cruz and has quickly become the meeting place for all lovers of meat.

Calle Bencomo, 50. Puerto de la Cruz. 922 062 600

Brunelli’s (Punta Brava).

Casa Egon (La Orotava).

If we talk about emblematic bakeries in Tenerife, then this is undoubtedly the place, located in the historical centre of La Orotava and with over a century in business. Just by entering, you can perceive the aromas of a bakery which repeats with passion decades-old recipes, some of them unchanged in time. This is a wonderful place to sip a tea, coffee or hot chocolate, and to be tempted by the traditional cakes and pastries of the area. And while we’re at it, we can take home some of Casa Egon’s homemade biscuits, egg rings, puff pastries or almond cakes. “The sweets are as good as they always were” remarks manager Ángel Luis Rocío.

Das Steakhouse Brunelli’s liegt im Norden von Teneriffa im malerischen Dorf Punta Brava bei Puerto de la Cruz und ist, in kurzer Zeit, zum Treffpunkt aller Fleischkenner und –liebhaber gewor-den.

Calle León, 5, La Orotava. Contact: 922 330 087

Brunelli’s (Punta Brava). Situado en Punta Brava con un

(Southern Tenerife).

paisaje pintoresco del norte de Tenerife, Brunelli’s Steakhouse es el restaurante que se ha convertido en punto de encuentro obligatorio para los amantes de la carne.

WWW.TENERIFETODAY.ES

Pastelería Monkey Sweet Corner If we are looking for somewhere to really satisfy our sweet tooth in a truly tempting atmosphere, we will find it in the south in the Oasis Shopping Centre. Our eyes will pop seeing the different specialities of a company created in 2015 to join its siblings of the consolidated Monkey brand owned by the Cabrera brothers. The project with the sweetest tooth of the group consists in a bakery featuring specialities from all over the world and avant-garde tendencies. The cakes are really good (carrot cake, red velvet...), as well as its selection of cupcakes, macarons, tarts, and wide variety of cookies.

Avenida las Américas, CC Oasis, Arona Bookings: 922 789 291

100% Pan-Pastelería (Playa San Juan, Guía de Isora).

HARD ROCK CAFÉ

Hard Rock Café (Playa de las Américas).

This is one of the icons for sweets on Tenerife and in the Canaries. The master baker of this establishment in the south, Alexis García, together with Marlene Hernández, obtained 1st prize as Newcomer Baker in the Madrid Fusión culinary event. Customers can taste cakes with a contemporary flair although infused with the backbone of tradition. García and Hernández create magical flavours with local produce (fresh and exotic fruits) and have a magical hand with chocolate. The croissants are simply heavenly.

This brand is synonymous with a good time enjoying late lunches or even a tribute to brunches. It also excels in high teas or early suppers, where guests not only savour sweets (confectionery classics and ice-creams), but also savoury snacks that are both light and full of flavour: salads, sandwiches, hamburgers and, of course, desserts. Just to tickle your fancy, how about trying some vanilla ice-cream with hot chocolate, cheesecake, fresh apple cobbler or 3- layer carrot cake? The atmosphere here is great.

Calle La Graciosa, 4, Playa San Juan. Information: 922 138 247

Avenida de Las Américas, S/N; Pirámide de Arona. Telephone: 922 055 022

100% Pan-Pastelería

(Playa San Juan, Guía de Isora).

Eine der Ikonen für Gebäck und Leckereien auf Teneriffa und den Kanarischen Inseln. Der Konditormeister dieser Bäckerei des Inselsüdens, Alexis García, gewann zusammen mit Marlene Hernández den ersten Preis beim Wettbewerb des gastronomischen Gipfeltreffens „Madrid Fusión“ in der Kategorie Neue Meister. Der Reisende wird ein Gebäck mit zeitgenössischen Nuancen probieren können, das aber die Tradition als Rückgrat beibehalten hat. García und Hernández erzielen ihre Geschmackswunder mit heimischen Produkten (frische und exotische Früchte) und einer überschwänglichen Verwendung von Schokolade. Die Croissants sind wahrhaft erhaben.

Calle la Graciosa, 4, Playa San Juan. Information: 922 138 247

Casa Egon (La Orotava).

Wenn wir über Wahrzeichen der Bäcker- und Konditorkunst auf Teneriffa sprechen, dann gehört dieser Ort im historischen Zentrum der Stadt mit mehr als einem Jahrhundert Geschichte zweifellos ebenfalls zu ihnen. Schon beim Eintritt begeistern uns die Aromen einer Backkunst, die auf Rezepten lang vergangener Zeiten ruht, viele von ihnen unverändert seit Jahrzehnten. Das zugehörende Café lädt wärmstens dazu ein, einen Tee, Kaffee, oder heiße Schokolade zu genießen, zu denen man nur schwer den süßen Versuchungen der Backkunst von La Orotava widerstehen kann. Versäumen sollte man dann aber auch nicht, sich ein Tablett mit

¿CÓMO LLEGAR A MILES DE TURISTAS POR MENOS DE LO QUE PIENSAS? ANÚNCIATE AQUÍ PUBLICIDAD@ BARABARACOMUNICACION.COM


RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES

Nº31 MAY / MAYO 2018

hausgemachten Keksen, Ölkringeln, Blätterteig- und Mandelplätzchen oder Tambores mit nach Hause zu nehmen. “Das Gebäck ist so, wie es schon immer war“, sagt der Geschäftsführer Ángel Luis Rocío.

tartas (Carrot cake, red velvet...) selección de cupcakes, macarons, tartaletas, gran variedad de cookies...

100% Pan-Pastelería

(Playa San Juan, Guía de Isora).

Calle León, 5, La Orotava. Kontakt: 922 330 087

Pastelería Monkey Sweet Corner (Süden von Teneriffa).

Wenn wir wirklich einen Platz für unsere Naschkatzenseele und eine wirklich süße Atmosphäre im Inselsüden suchen, dann finden wir ihn ohne Zweifel in dieser Enklave des Einkaufszentrums Oasis, in dem sich schon unsere Augen nicht satt sehen können an der Vielzahl der Spezialitäten und Leckereien des 2015 gegründeten Geschäftes, das der renommierten Firma Monkey der Brüder Cabrera zugehörig ist. Dieses süßeste Projekt der Unternehmensgruppe lädt zu frisch hausgemachtem Gebäck und Konditoreiwaren mit avantgardistischen Tendenzen aus der ganzen Welt ein. Großartige Torten (Carrot Cake, Red Velvet...), eine große Auswahl an Cupcakes, Macarons, Törtchen, eine riesige Vielfalt an Cookies,...

Avenida las Américas, CC Oasis, Arona Reservierungen: 922 789 291

Hard Rock Café (Playa de las Américas).

Die Marke steht für ausgezeichnete Stunden, wenn es um “spätes Mittagessen” geht oder um eine Hommage an einen Brunch. Aber eigentlich kann der Tischgast in diesem Konzept alle Arten von Mahlzeiten genießen: ein frühes Abendessen, Kaffee und Kuchen (einschließlich traditionellen Gebäckspezialitäten und Speiseeisklassikern), aber auch Erfrischungen einer leichten Küche, die eine Fülle von Aromen und Geschmacksknospen zu bieten hat: Salate, Sandwiches, Hamburger und natürlich die Desserts. Zum Beweis: Vanilleeis mit heißer Schokolade, Cheesecake, Fresh Apple Cobbler oder der 3 Layer Carrot Cake. Großartiges, entspanntes Ambiente.

Avenida de Las Américas, S/N; Pirámide de Arona. Telefon: 922 055 022

Uno de los significados iconos de la línea dulce en Tenerife y Canarias. El maestro del obrador sureño Alexis García, junto a Marlene Hernández, obtuvo el I Concurso de Pastelero Revelación en la cumbre gastronómica Madrid Fusión. El viajero va a poder degustar una repostería de visos contemporáneos con la tradición como columna vertebral. García y Hernández obtienen prodigios gustativos con producto local (frutas frescas y exóticas) y un manejo exuberante del chocolate. Los croasanes, sencillamente soberbios.

Calle la Graciosa, 4, Playa San Juan. Información: 922 138 247

Casa Egon (La Orotava).

Si hablamos de emblema de la pastelería tinerfeña, este es sin duda el espacio ubicado en el casco histórico de la Villa, con más de un siglo de historia. Sólo entrar ya percibiremos los aromas de un obrador que repite con sentimiento las recetas de décadas atrás –algunas inmutables a pesar del paso del tiempo-. Fenomenal lugar para tomar un té, café, chocolate,… con las clásicas fuentes en las que cada uno sucumbirá, a buen seguro, a las tentaciones dulces de la confitería orotavense. De paso, podremos llevar una bandejita de sus galletas artesanales, roscos de yema, milhojas, almendrados, tambores…”Los dulces son los de siempre”, afirma el responsable, Ángel Luis Rocío.

RESPONDE Y GANA UN JA

La marca es sinónimo de pasar un rato excelente en lo que se refiere a “almuerzos tardíos”, o digamos un homenaje al modo brunch. También merienda o cena temprana, en este concepto el comensal puede disfrutar no sólo del dulce (incluidos clásicos de repostería y helados), sino los refrigerios de una cocina ligera no exenta de sabores y guiños gustativos: ensaladas, sándwiches, hamburguesas y, por supuesto, los postres. Para muestras, botones y podemos apuntar al helado de vainilla con chocolate caliente, el cheesecake, fresh Apple cobbler o el 3 layer carrot cake. Estupendo y sosegado ambiente.

Avenida de Las Américas, S/N; Pirámide de Arona. Teléfono: 922 055 022

(Sur de Tenerife).

Si estamos buscando realmente un espacio para nuestro antojo dulce y una atmósfera realmente golosa, en el Sur lo tendremos en este enclave del Centro Comercial Oasis en el que los ojos se nos van a disparar hacia las diferentes especialidades de la firma que se incorporó en 2015 junto a sus hermanos mayores de la acreditada firma Monkey, de los hermanos Cabrera. En el proyecto más goloso del grupo, se invita a una pastelería artesanal con elaboraciones de todas partes del mundo y con tendencias de vanguardia. Buenísimas

QUESTIONS

!

MÓN

1.- Welche Teile oder Sparten von TENERIFE TODAY gefallen Ihnen am besten? 2.- Seien Sie Teil unseres Teams: Was vermissen Sie oder würden Sie aufnehmen? 3.- Von 0 bis 10 (beste Note): Wie würden Sie TENERIFE TODAY bewerten? 4.- Was ist das Schönste Ihres Teneriffa-Urlaubs? 5.- Und das Schlechteste? 6.- You said, we did: Gibt es etwas, was Sie während Ihres Urlaubs gestört hat oder als schlecht erachten und das verbessert werden könnte. Schreiben Sie uns und wir werden es an die Verantwortlichen weiterleiten und Ihnen deren Antwort übersenden. sendet die Antworten an concurso@barabaracomunicacion.com Lesen Sie Teilnahmebedingungen auf:

Hard Rock Café (Playa de las Américas).

Pastelería Monkey Sweet Corner

N SIE EINEN SCHINKEN

FRAGEN

Dirección: Avenida las Américas, CC Oasis, Arona Reservas: 922 789 291

Calle León, 5, La Orotava. Contacto: 922 330 087

m a h f o g le a in w d n a ly Rep GEWINNE ANTWORTEN SIE UND

31

1.- Which are your favourite sections of TENERIFE TODAY? 2.- Feel part of the team, what do you miss and what would you include? 3.- From 0 to 10, how would you rate TENERIFE TODAY? 4.- What was the best part of your holidays in Tenerife? 5.- And the worst? 6.- You said, we did: write about something that bothered you or that you found wrong during your holidays, something that can be improved; we will forward it to the person responsible and will send you his/her answer. Send answers to concurso@barabaracomunicacion.com Find contest rules in:

PREGUNTAS

1.- ¿Qué secciones te gustan más de TENERIFE TODAY? 2.- Siéntete parte de nuestro equipo, ¿qué echas en falta o incluirías? 3.- De 0 a 10, ¿cómo valorarías TENERIFE TODAY? 4.- ¿Qué es lo mejor de tus vacaciones en Tenerife? 5.- ¿Y lo peor? 6.- You said, we did: escribe algo que te haya molestado o hayas encontrado mal durante tus vacaciones, algo que se puede mejorar, lo trasladaremos al responsable y te enviaremos su respuesta. Envía las respuestas a concurso@barabaracomunicacion.com Conoce las bases del concurso en:


32

Nº31 MAY / MAYO 2018

AGENDA

mayo

WWW.TENERIFETODAY.ES

TENERIFE WALKING FESTIVAL

24.04-03.05 FIESTAS DE MAYO DE SANTA CRUZ Tradiciones 02.05 Baile de Magos 03.05 Exhibición de cruces Santa Cruz de Tenerife www.fiestasdesantacruz.com 02.05-30.05 FIESTAS DE MAYO EN LOS REALEJOS Tradiciones 03.05 Fiestas de la Cruz: cruces y exhibición pirotécnica 19.05 Baile de Magos 26.05 Feria de Ganado y XLIII Festival de las Islas 27.05 Romería en honor a San Isidro Labrador y Santa María de la Cabeza www.losrealejos.es 05.05 TRAIL ALMENDROS Y VOLCANES Deporte Santiago del Teide www.deportesantiagodelteide.com

10.05-13.05 MUECA 2018 Festival Puerto de la Cruz www.festivalmueca.com

27.05 HIDROSFERA FESTIVAL 2018 Festival Punta del Hidalgo, La Laguna www.hidrosferafestival.com

13.05-14.05 SARA BARAS – SOMBRAS Danza Auditorio de Santa Cruz de Tenerife www.auditoriodetenerife.com

29.05 BAILE DE MAGOS DE ADEJE Tradiciones Plaza de España, Adeje www.adeje.es

13.05-30.05 ROMERÍA DE SAN ISIDRO Tradiciones 13.05 Arguayo, Santiago del Teide www.santiagodelteide.org 20.05 Guía de Isora www.guíadeisora.org 20.05 El Chorrillo, El Rosario www.ayuntamientoelrosario. og 27.05 Las Mercedes, La Laguna www.aytolalaguna.com

29.05-03.04 ARN LGTBIQ CULTURE & BUSINESS PRIDE Festival Playa de las Américas, Arona www.arnculturepride.com

22.05-24.05 GASTROCANARIAS 2018 Gastronomía Recinto Ferial de Santa Cruz de Tenerife www.recintoferialdetenerife.com 22.05-26.05 TENERIFE WALKING FESTIVAL 2018 Festival de Senderismo Puerto de la Cruz www.tenerifewalkingfestival.com

30.05 OPERACIÓN TRIUNFO EN CONCIERTO Música Explanada del Parque Marítimo, Santa Cruz de Tenerife www.tomaticket.es

SÍGUENOS EN: facebook.com/visittenerife youtube.com/turismodetenerife twitter.com/twitenerife twitter.com/visit_tenerife flickr.com/photos/turismodetenerife instagram.com/visit_tenerife/

www.webtenerife.com


Nº31 MAY / MAYO 2018

MAY FIESTAS IN SANTA CRUZ

24.04-03.05 MAY FIESTAS IN SANTA CRUZ Traditions 02.05 Country Ball 03.05 Crosses Exhibition Santa Cruz de Tenerife www.fiestasdesantacruz.com

05.05 ALMOND AND VOLCANOES TRAIL RUN Sport Santiago del Teide www.deportesantiagodelteide.com

FIESTAS OF ST ISIDORE

Puerto de la Cruz www.festivalmueca.com

02.05-30.05 MAY FIESTAS IN LOS REALEJOS Traditions 03.05 Fiestas of the Holy Cross: floral crosses and fireworks display 19.05 Country Ball 26.05 Livestock Fair and 43rd Islands Festival 27.05 Country Fair in honour of St Isidore the Labourer and Our Lady of Cabeza www.losrealejos.es

10.05-13.05 MUECA 2018 Festival

33

AGENDA

12.05-27.05 FIESTAS IN HONOUR OF ST ISIDORE, El Chorrillo Traditions 12.05 Country Ball 20.05 Procession and cattle pull www.ayuntamientoelrosario.org 13.05-14.05 SARA BARAS – SHADOWS Dance Auditorium, Santa Cruz de Tenerife www.auditoriodetenerife.com 13.05-30.05 COUNTRY FAIR IN HONOUR OF ST. ISIDORE 13.05 Arguayo Country Fair, Santiago del Tede www.santiagodelteide.org 20.05 Guía de Isora www.guiadeisora.org 20.05 El Chorrilo, El Rosario www.ayuntamientoelrosario.org 27.05 Las Mercedes, La Laguna www.aytolalaguna.com

22.05-24.05 GASTROCANARIAS 2018 Gastronomy Exhibition Centre, Santa Cruz de Tenerife www.recintoferialdetenerife.com 22.05-26.05 TENERIFE WALKING FESTIVAL 2018 Walking Festival Puerto de la Cruz www.tenerifewalkingfestival.com 27.05 HIDROSFERA FESTIVAL 2018 Festival Punta del Hidalgo, La Laguna www.hidrosferafestival.com 29.05 ADEJE COUNTRY BALL Traditions Plaza de España, Adeje www.adeje.es 29.05-03.04 ARN LGTBIQ CULTURE & BUSINESS PRIDe Festival Playa de las Américas, Arona www.arnculturepride.com

LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.


DIRECTORY ADRESSBUCH / DIRECTORIO

34 SECURITY AND EMERGENCIES SICHERHEIT UND NOTFÄLLE EMERGENCIAS

112

Consulates / Konsulate / Consulados

Consulate of the United Kingdom in the Canaries / Konsulat von Großbritannien auf den Kanaren / Consulado Reino Unido en Canarias: Plaza Weyler 8, 1º, Santa Cruz de Tenerife .............................................................. 922 286 863 German Consulate / Konsulat der Bundesrepublik Deutschland / Consulado Alemania: Urbanización Jardines La Quintana, Calle Guillermo Rahn, 4. Puerto de la Cruz .............................................................. 922 248 820

Security / Sicherheit / Seguridad Domestic violence /

Notrufnummer bei Gewalt gegen Frauen/ Atención violencia de género.................016 National Police Force / Nationalpolizei - Policía Nacional / Policía Nacional.....................091 Guardia Civil.....................................................062 Traffic Guardia Civil / Verkehrspolizei der Guardia Civil / Guardia Civil de Tráfico....922 283 157 Public Safety / Zivilschutz / Protección Civil.............................922 256 344 Toxicological information / Information bei Vergiftungen / Información toxicológica ...............................................................915 620 420 Emergencies at Sea / Seenotfälle / Urgencias Marítimas........................................900 202 202

Transport / Verkehr / Transporte Shipping lines / Schiffsverbindungen / Líneas marítimas FRED OLSEN EXPRESS: ...............922 628 200 Web: www.fredolsen.es NAVIERA ARMAS:.......................... 922 534 050 Web: www.navieraarmas.com Airlines / Fluggesellschaften / líneas aéreas BINTER: ...............922 635 644 / 922 635 646 Web: www.binternet.com CANARYFLY:.................................... 902 808 065 Web: www.canaryfly.es Tranvía:..............................................900 700 750 Web: www.metrotenerife.com

Nº31 MAY / MAYO 2018

STAFF

Healthcare / Gesundheit / Sanidad HOSPITEN Puerto de la Cruz Hospiten Bellevue C/ Alemania, 6. 38400................. 922 383 551 Hospiten Tamaragua Calle Agustín de Bethencourt, 30. ................................................................922 386 711 Arona Hospiten Sur Calle Siete Islas, 8 38660...........922 750 022 Santa Cruz Hospiten Rambla Rambla de Santa Cruz, 115........922 291 600

Hospitals / Krankenhäuser / Hospitales Hospital Nuestra Señora de la Candelaria Carretera del Rosario, 145, 38010 Santa Cruz de Tenerife. centralita: ...............

922 602 000 /602 010/602 132

Hospital Universitario de Canarias(H.U.C.) dirección: Ctra. Ofra s/n La Cuesta, 38320 La Laguna centralita: .......................................922 67 80 00 información: ................................. 922 67 82 83 urgencias: ...................................... 922 67 82 84 Hospital San Juan de Dios Carretera General Santa Cruz -La Laguna, 53. Santa Cruz de Tenerife. .............................................................. 922 64 55 11

DIRECTOR: JUAN MANUEL PARDELLAS COORDINADORA DE REDACCIÓN: PAULA ALBERICIO COLABORADORES EN ESTE NÚMERO: AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ, TURISMO DE TENERIFE, C. IVÁN EXPERIENCE, CARLOS FUENTES, VIRGINIA MARTÍNEZ, JOSÉ LUIS REINA PADRÓN, TERESA NICOLÁS, RAQUEL ÁLVAREZ, ÁLVARO MORALES, SYLVIA MADERO, JUAN MANUEL PARDELLAS, ENRIQUE E. DOMÍNGUEZ, FRANCISCO BELÍN, LÚA DELGADO. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: FRANK CASTRO Y CHELY G-T. FOTOGRAFÍAS: AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ, TURISMO DE TENERIFE, LORO PARQUE, C. IVÁN EXPERIENCE, SALVADOR AZNAR, AYUNTAMIENTO DE SANTA CRUZ DE TENERIFE, AYUNTAMIENTO DE ADEJE, SIAM PARK, ÁLVARO MORALES, AYUNTAMIENTO DE LOS REALEJOS, ENRIQUE E. DOMÍNGUEZ, AYUNTAMIENTO DE EL ROSARIO, AYUNTAMIENTO DE GUÍA DE ISORA, AYUNTAMIENTO DE SANTIAGO DEL TEIDE. ILUSTRACIONES: CHELY G.-T., LÚA DELGADO. TRADUCTORES: NINA GARCÍA (INGLÉS) Y REINHARD DLUGAY (ALEMÁN). ASISTENCIA TÉCNICA: 2INFORMÁTICA. IMPRIME: INFORCASA. DISTRIBUCIÓN: 45 HOTELES DE TENERIFE: AGUERE, ALBERGUE MONTES DE ANAGA, ALBERGUE CUEVA DEL VIENTO, ANDREAS, APARTHOTEL FLORASOL, BE LIFE FAMILY, COLON RAMBLA, COSTA ADEJE GRAN HOTEL, DREAMS HOTEL CHIMISAY, EL NOGAL, GARA HOTEL, HORIZONTE, HOTEL BOTÁNICO, HOTEL EL TOPE, HOTEL GAROE, HOTEL GRAN TACANDE, HOTEL PUERTO DE LA CRUZ, HOTEL REVERÓN, HOTEL RURAL EL NAVÍO, HOTEL RURAL OROTAVA, IBEROSTAR ANTHELIA, IBEROSTAR BOUGANVILLE, IBEROSTAR EL MIRADOR, IBEROSTAR LAS DALIAS, IBEROSTAR MENCEY, IBEROSTAR TORVISCAS, KN HOTEL ARENAS DEL MAR, LAS ÁGUILAS, MAR Y LANZA, NOELIA PLAYA, OLE TROPICAL TENERIFE, PARADISE PARK, PARK CLUB EUROPE, PUERTO PALACE, SILKEN ATLANTIDA, SOL COSTA ATLANTIS, SOL PARQUE SAN ANTONIO, SOL PUERTO PLAYA, SUITE VILLA MARIA, SUN HOLIDAYS, TABURIENTE, TENERIFE PERLA, TIGAIGA, VALLEMAR, VINCCI SELECCIÓN LA PLANTACIÓN DEL SUR. ADEMÁS: A PIE DE CRUCEROS, STREET MARKETING EN COSTA ADEJE Y PUERTO DE LA CRUZ, TAXIS DE SANTA CRUZ DE TENERIFE, GRANADILLA Y LA LAGUNA Y OFICINAS DE TURISMO DE TENERIFE. EN COLABORACIÓN CON: HALCOURIER Y TURISMO DE TENERIFE.

COLABORA:

EDITA: BARA BARA COMUNICACIÓN TENERIFE EXPRESS: es una producción de BARA-BARA 3.0 SL.

Portada: TURISMO DE TENERIFE

SÍGUENOS: www.tenerifeexpress.es y en Facebook, Twitter e Instagram. DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 SL. C/Puerto Escondido 5, 6º Izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE TODAY y BARA-BARA 3.0 SL no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.

Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte. Reservados todos los derechos.

PUBLICIDAD: publicidad@barabaracomunicacion.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.