Tenerife Today 33

Page 1

TENERIFE Nº33

Loro Parque: 45 years of commitment with the environment

Tourism Friendly The best international promo of Tenerife

READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT JULY-JULIO 2018 -

TRAVELER EDITION

2018 Award

Asc. Añavingo

AWA R D 2017

Arafo

pág.: 5

Free copy / Kostenlose Kopie / Ejemplar gratuito

ИЙ 2 К А g. 2 С Н С Pa РУ ЕД Е | СЛ ИФ ЕР Н ТЕ

Places to explore

Versteckte Winkel voller Zauber Rincones para perderse 2|THE SECRET COVES OF TENERIFE 8|BEACHES SOUTH 10|NORTHERN ROUTE 16|SANTA CRUZ 18|MAP 20|LA LAGUNA 24|STREET MARKET 30|RESTAURANTS


LEISURE UNTERHALTUNG / OCIO

2

Nº33 JULY-JULIO 2018

The secret coves of Tenerife PLAYA DE BENIJO

PLAYA DE BENIJO

MELODIE ARENCIBIA

TURISMO DE TENERIFE

The feeling of the sun caressing your skin, your footprints on the black sand, reinvigoration among pebbles, seeing fish swim around your legs in the crystalclear waters, the sound of waves lapping the shore… There is no need to travel to a desert island to enjoy the sea in solitude. The island of Tenerife conceals small beaches and coves where you can enjoy nature in its virgin state. PLAYA DE ANTEQUERA This is a completely virgin beach with calm waters that can only be accessed on foot or by boat. Hiking lovers find this oasis at the end of a path which starts in Igueste de San Andrés. It is an extension of sand of almost 500 metres in length with stunning views of the majestic Anaga massif. We recommend you take supplies with you, especially water, because the beach is so isolated that it is difficult to shop in the surroundings. PLAYA DE BENIJO The Benijo beach will leave you speechless. During the day, surfers go there to ride the waves, leaving the shore to those who want to relax. As the evening approaches, you can enjoy freshly fished seafood in the restaurants of the area. But the day does not end when the sun begins to go down, the best is about to arrive: look for a spot on the sand, sit down and make yourself comfortable, you are about to witness an unforgettable sunset. PLAYA DE DIEGO HERNÁNDEZ If you have already visited a number of volcanic sand beaches and prefer something more Caribbean, with white sand and turquoise sea, Tenerife has the perfect beach. Commonly known as the Hippy Cove, Diego Hernández beach is in southern Tenerife, near Puertito de Adeje. You can reach it along an easily accessible path which is not widely known, giving this beach an intimate and relaxed atmosphere. PLAYA DE LAS ARENAS Consisting in black sand and pebbles, this is a seasonal beach: in winter, the tides take away the black sand, and in the summer they bring the sand back to the shore. Located in extraordinarily beautiful surroundings, it is quite popular during the summer months. Without a doubt, this beach in Buenavista is one of the most magical spots of northern Tenerife.

PLAYA DE ANTEQUERA


Nº33 JULY-JULIO 2018

LEISURE

3

UNTERHALTUNG / OCIO

Las calas secretas de Tenerife Sentir el roce del sol en tu piel, dejar huellas en la arena negra, recargar tu energía entre callaos, descubrir peces nadando entre tus piernas a través de aguas cristalinas, que el único sonido que percibas sea el de las olas llegando a la orilla. No hace falta viajar a una isla desierta para disfrutar del mar sin multitudes, la isla de Tenerife esconde pequeñas playas y calas en las que disfrutar de la naturaleza sin distracciones. PLAYA DE ANTEQUERA Una playa completamente virgen y de aguas tranquilas a la que solo se puede acceder a pie o en barco. Los amantes del senderismo encontrarán este oasis al final de un sendero que empieza en Igueste de San Andrés. Un arenal de casi 500 metros de largo con vistas privilegiadas al imponente Macizo de Anaga. Te aconsejamos que lleves previsiones, especialmente agua, la playa es tan solitaria que será difícil comprar en sus alrededores. PLAYA DE BENIJO La playa de Benijo te dejará con la boca abierta. Durante el día los surferos se adentran en el agua para cabalgar las olas, dejando la orilla para los más tranquilos, cuando se acerque la tarde, podrás degustar pescado recién cogido del mar los restaurantes de los alrededores. Y cuando empiece a caer el sol no pienses que el día se ha terminado, lo mejor está a punto de llegar: busca un lugar en la arena, siéntate y ponte cómodo, estas a punto de presenciar una puesta de sol inolvidable. PLAYA DE DIEGO HERNÁNDEZ Si ya has visitado muchas playas de arena volcánica y prefieres optar por una de estilo más caribeño, con arena blanca y aguas turquesas, Tenerife tiene la playa perfecta. Conocida comúnmente como la Caleta de los Hippies, la playa de Diego Hernández se encuentra en el sur de Tenerife, cerca del Puertito de Adeje. Puedes llegar a través de un sendero de muy fácil acceso, pero que muy pocos conocen, dando a esta playa un aire íntimo y relajado. PLAYA DE LAS ARENAS De arena negra y piedras, es una playa de arena estacionaria, en invierno las mareas se llevan la arena negra y en verano la vuelven a traer a la orilla. Situada en un entorno de extraordinaria belleza, es bastante frecuentada en los meses estivales. Sin duda, este rincón de Buenavista es uno de los más mágicos del norte de Tenerife.

Geheime Buchten auf Teneriffa Wenn Sie Liebhaber des Surfsports sind und selbst auf den Wellen reiten oder davon fasziniert sind, zu beobachten, wie die Surfer sich wagemutig in die Meereswogen stürzen, dann ist Teneriffa das perfekte Reiseziel für Sie. Die vielen Spots der Inselgewässer, die atlantischen Tiefdruckgebiete im Winter (Oktober-April) und der Einfluss der Passatwinde mit der Ankunft des Sommers (Mai-September) verwandeln Teneriffa in den idealen Ort, um das Surfen in allen seinen Modalitäten auszuüben. LA IZQUIERDA DE LAS AMÉRICAS Auch bekannt unter dem Namen Las Palmeras ist dieser Winkel von Playa de Las Américas in Arona ein Muss, wenn Sie herrliche Surfstunden auf den bekanntesten Wellen von Teneriffa genießen wollen. Es ist die einzige Welle im Süden der Insel, die in jede Meeresrichtung eindringt. Die städtische Lage und große Popularität haben den Strand in das Mekka der heimischen Surfer verwandelt, darüber hinaus ist er aber auch Austragungsort mehrerer Surf-Weltmeisterschaften. PLAYA EL CABEZO El Cabezo liegt bei El Médano, Granadilla de Abona, im Süden von Teneriffa und gilt als einer der besten Strände Europas für Wassersporten, insbesondere zum Surfen und Windsurfen. Der Strand ist Austragungsort mehrerer international renommierter Meisterschaften wie z. B. der Windsurf- und Kitesurf-Weltmeisterschaften. Oberhalb des Strandes gibt es ein Zentrum für nautische Sportarten, sowie eine Uferpromenade mit verschiedenen Surf-Fachgeschäften.

PLAYA DE LAS ARENAS

AYTO. ADEJE PLAYA DIEGO HERNÁNDEZ

PLAYA DE MARTIANEZ Der emblematische Strand von Puerto de la Cruz, der von schwarzem Sand und Kieselsteinen gebildet wird, verfügt über einen Sonderbereich, der dem Surfen gewidmet ist und an dem im Laufe des Jahres mehrere Meisterschaften in verschiedenen Modalitäten ausgetragen werden, wie zum Beispiel des Kanarischen Surf-Zirkels. An Playa de Martianez genießen die SurfLiebhaber einen der besten Spots der Insel. PLAYA DE EL SOCORRO Der Strand von El Socorro in der Gemeinde Los Realejos ist einer der Favoriten der SurfLiebhaber Teneriffas, er genießt aber auch in ganz Europa hohes Ansehen unter den Profis dieses Sports. An ihm finden jedes Jahr mehrere Surf- und Bodyboard-Meisterschaften in verschiedenen Kategorien statt, darunter die Meisterschaft der Kanarischen Inseln, der O’NeillTest und die Surf-Weltmeisterschaft La Santa Pro Junior. Darüber hinaus bietet dieser herrliche Winkel im Norden Teneriffas einen der schönsten Sonnenuntergänge der Insel. PLAYA DE ALMÁCIGA Die Playa de Almáciga ist einer der vielen Strände zu Füßen des Anaga-Gebirges an der Nordostküste von Teneriffa. Es ist ein wilder, breiter Strand mit feinem schwarzem Sand, der inmitten einer herrlichen Landschaft liegt. Der das ganze Jahr über herrschende, starke Wellenschlag macht ihn zum idealen Ziel für Wellenreiter und an ihm trainieren mehrere Surfschulen der Insel.

ALL THEFURTHER OPTIONS ARE IN/DAS GANZE ANGEBOT UNTER/TODA LAwww.webtenerife.com/tenerifefilm/ OFERTA EN: WWW.WEBTENERIFE.COM INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN:


LEISURE UNTERHALTUNG / OCIO

4

Nº33 JULY-JULIO 2018

Siam Park, simply the best!

Nada de lo que leas es comparable a subidón de adrenalina que puedes experimentar en Siam Park, considerado el mejor parque de todo el mundo por TripAdvisor. Además de las 15 atracciones, disfrutarás de tiendas, restaurantes y hasta cabañas privadas. Para que vayas abriendo boca, te adelantamos algunos de sus récords: Mai Thai River: el río lento más largo y con mayor desnivel del mundo. Recorre el corazón del parque y un acuario de tiburones. Singha: montaña rusa acuática pionera en el mundo, con más de 240 metros de recorrido, curvas de alta velocidad y 14 cambios de dirección. Inaugurada el 17 de julio de 2015. The Wave Palace: la piscina de olas donde se forman las mayores olas artificiales del mundo.

e Wav ce pala

Y para los más pequeños: The Lost City: zona infantil que cuenta con múltiples torres unidas por puentes, redes,cascadas, 11 toboganes y juegos de agua que asemejan una pequeña ciudad infantil.

RAQUEL ÁLVAREZ

Nothing can compare to the rush of adrenalin you can feel in Siam Park, considered the best park in the world by TripAdvisor. Apart from its 15 attractions, you can enjoy shops, restaurants and even private cabins. To whet your appetite, here are some of its credentials: Mai Thai River: the longest lazy river and with the greatest drops in the world. It crosses the heart of the park and a shark aquarium. Singha: pioneering water roller-coaster in the world, over 240 metres long with high speed curves and 14 direction changes. Opened on 17th July, 2015. The Wave Palace: the pool with the biggest artificial waves in the world.

Nichts, was Sie gelesen haben, ist vergleichbar mit dem Adrenalinschub, den Sie im Siam Park erleben können, der laut TripAdvisor als der beste Park der Welt eingestuft wird. Zusätzlich zu den 15 Attraktionen genießen Sie Geschäfte, Restaurants und sogar private Hütten. Damit Sie sich schon im Voraus so richtig freuen können, verraten wir Ihnen einige Rekorde: Mai Thai River: Der weltweit längste Fluss langsamer Strömung mit dem größten Höhenunterschied verläuft durch das Herz des Parks und sogar ein Hai-Aquarium. Singha: Weltweit erste, 240 Meter lange Wasser-Achterbahn mit Hochgeschwindigkeitskurven und 14 Richtungswechseln: Eingeweiht am 17. Juli 2015. The Wave Palace: In dem Wellenbecken formen sich die größten künstlichen Wellen der Welt!

And for the younger set: The Lost City: children’s zone with many towers joined by bridges, nets, cascades and 11 slides and water games which resembles a mini city.

Und für unsere kleinsten Besucher: The Lost City: Eine Kinderstadt mit einer Vielzahl von Türmen, die über Brücken, Netze, Wasserfälle, 11 Rutschbahnen und zahlreiche Wasserspiele miteinander verbunden sind.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: web: www.siampark.net


Nº33 JULY-JULIO 2018

FAUNA

5

TIERWELT / FAUNA

Loro Parque: 45 years of commitment with the environment LA LAGUNA

LORO PARQUE: 45 JAHRE DER UMWELT VERPFLICHTET LORO PARQUE: 45 AÑOS DE COMPROMISO CON EL MEDIO AMBIENTE

SANTA CRUZ DE TENERIFE

LA OROTAVA

EL TEIDE

ADEJE

Loro Parque celebrates its 45th birthday in a year when its commitment with wildlife and its efforts to protect and conserve species has earned it the ranking of best zoo in the world. Loro Parque’s commitment with nature goes beyond the conservation of biodiversity, and it is famous for the standards of its facilities and its environmental friendliness, which has earned it numerous national and international awards. Initially conceived as a haven for parrots, through the years it has become one of the most highly respected and acknowledged zoological institutions and genetic reserves of the world.

Loro Parque feiert den 45. Jahrestag seiner Gründung in einem Jahr, in dem ihn sein Engagement für die Natur und sein Einsatz für den Schutz und die Erhaltung der Arten zum besten Zoo der Welt gemacht haben. Das Engagement des Loro Parques für die Natur geht weit über die Erhaltung der Biodiversität hinaus, denn er ist weltweit für die hohe Qualität seiner Einrichtungen und seinen Respekt gegenüber der Umwelt bekannt, weshalb er mit zahlreichen nationalen und internationalen Auszeichnungen geehrt wurde. Anfänglich als ein Paradies für Papageien konzipiert hat er sich im Laufe der Jahre in eine der angesehensten und anerkanntesten zoologischen Institutionen und genetischen Reserven der Welt verwandelt. Loro Parque celebra su 45º aniversario en un año en el que su compromiso con la naturaleza y su labor por la protección y la conservación de las especies lo han convertido en mejor zoológico del mundo. El compromiso de Loro Parque con la naturaleza va más allá de la conservación de la biodiversidad, y es conocido por la calidad de sus instalaciones y por su respeto al medio ambiente, lo que lo ha hecho merecedor de numerosas distinciones a nivel nacional e internacional. Concebido inicialmente como un paraíso para papagayos, con el transcurso de los años se ha convertido en una de las instituciones zoológicas y reservas genéticas más respetadas y reconocidas del mundo.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.loroparque.com


6

COSTA ADEJE SIAM PARK

SIAM PARK TF-1 S/C de Tenerife 822 070 000

COSTA ADEJE

C.C. PLAZA DEL DUQUE

C.C. GRAN SUR

Nยบ33 JULY-JULIO 2018


7

ADEJE

Nº33 JULY-JULIO 2018

THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA

Education, culture, art and fiestas BILDUNG, KULTUR, KUNST UND VOLKSFESTE EDUCACIÓN, CULTURA, ARTE Y FIESTAS POPULARES José Miguel Rodríguez Fraga Mayor of Adeje Bürgermeister von Adeje Alcalde de Adeje

The importance we give to culture, education and quality of life in our borough is so great that, even with the arrival of the summer, we continue to focus on their prominence in our agenda and in the leisure options of our townspeople and visitors. That is why July brings with it the traditional Summer University of Adeje, a pioneering event on the island which comes up to its 26th edition and provides first-class lectures where tourism, education, sports or art are key elements. Plus, this month we embark on a new event which we hope will become consolidated in the future as a foremost cultural appointment in the Canaries. We are referring to the first Costa Adeje Sinfónico, a classical music concert with the Symphony Orchestra of Tenerife conducted by Jader Bignamini from Italy and featuring soprano Davinia Rodríguez. But if what we want is more down-to-earth fun, our district fiestas are the best choice. In July, we should highlight the one of the district of Los Olivos in honour of Nuestra Señora del Carmen and St. Joseph; undoubtedly, the place to be in Adeje.

WWW.TENERIFETODAY.ES

Der Wert, den wir Kultur, Bildung und Lebensqualität in unserer Stadt beimessen, ist so wichtig, dass wir trotz der Ankunft des Sommers bestrebt sind, diesen Elementen in dieser Jahreszeit, einen, wenn möglich, noch größeren Platz auf unserem Veranstaltungskalender für Unterhaltungs-, Freizeit- und Kulturaktivitäten für unsere Einwohner und Besucher einzuräumen. Aus diesem Grund organisieren wir stets im Monat Juli die bereits zur festen Tradition gewordene Sommeruniversität von Adeje, die mit ihrer nun bereits 26-jährigen Geschichte eine Vorreiterrolle auf den Kanarischen Inseln innehat, herausragende Bildungsmöglichkeiten bietet und bei der Weiterbildung, Tourismus, Sport und Kunst Schlüsselelemente darstellen. Darüber hinaus heben wir in diesem Monat ein Ereignis aus der Taufe, von dem wir hoffen, dass es sich in Zukunft als kulturelle Referenz auf den Kanarischen Inseln etablieren wird. Es ist das erste Costa Adeje Sinfónico Festival - ein Konzert der klassischen Musik mit dem Teneriffa Symphonieorchester, der Sopranistin Davinia Rodriguez und dem italienischen Dirigenten Jader Bignamini. Wenn wir allerdings auch volkstümlichere Unterhaltung wünschen, dann ist ein Besuch unserer Volksfeste in den verschiedenen Stadtteilen sehr zu empfehlen. Im Juli verdient insbesondere das von Los Olivos zu Ehren Unserer Lieben Frau auf dem Berge Karmel und San Jose de Los Olivos eine besondere Erwähnung, das sich in ganz Adeje großer Beliebtheit erfreut. El valor que le damos a la cultura, la educación y la calidad de vida en nuestro municipio es tan importante que a pesar de la llegada del verano tratamos que todos esos elementos sean más protagonistas, si cabe, de nuestro calendario de actividades y del ocio y el tiempo libre de nuestros vecinos y visitantes. Por eso, con julio, llega la tradicional celebración de la Universidad de Verano de Adeje, pionera en las islas, que ya cumple 26 años de historia ofreciendo formación de primer nivel y en la que el turismo, la educación, el deporte o el arte son elementos clave. Además, este mes nace un acontecimiento que pretendemos llegue para consolidarse en el futuro como una referencia cultural de toda Canarias. Se trata del primer Costa Adeje Sinfónico, un concierto de música clásica con la Orquesta Sinfónica de Tenerife, la soprano Davinia Rodríguez y el director italiano Jader Bignamini. Pero si lo que queremos es diversión mucho más popular, las fiestas de nuestros barrios son las indicadas. En julio tiene una mención especial la del barrio de Los Olivos en honor a Nuestra Señora del Carmen y San José de Los Olivos, que se convierte en referencia del núcleo urbano.

YOU CANNOT MISS/ WAS SIE NICHT VERPASSEN SOLLTEN/ NO TE PUEDES PERDER:

11-16

Fiestas. Fiestas in Honour of Nuestra Señora del Carmen and St. Joseph of Los Olivos. 11th to 16th July in the District of Los Olivos. Volksfeste. Patronatsfest zu Ehren Unserer Lieben Frau auf dem Berge Karmel und San José de Los Olivos. Vom 11. bis 16. Juli im Stadtviertel Los Olivos. Fiestas populares. Fiestas en Honor a Nuestra Señora del Carmen y San José de Los Olivos. Del 11 al 16 de julio en el Barrio de Los Olivos.

13

Classical Music. 1st Costa Adeje Sinfónico. Symphony Orchestra of Tenerife with Davinia Rodríguez and conducted by Jader Bignamini. Friday, 13th July in Costa Adeje Golf Course. Klassische Musik. I. Costa Adeje Sinfónico. Teneriffa Symphonieorchester mit Davinia Rodríguez und Dirigent Jader Bignamini. Freitag, 13. Juli, Golf Costa Adeje. Música Clásica. I Costa Adeje Sinfónico. Orquesta Sinfónica de Tenerife con Davinia Rodríguez y el director Jader Bignamini. Viernes 13 de julio, Campo de Golf Costa Adeje.

20-27

26th Summer University of Adeje. From 20th to 27th July. Information and enrolment in www.uvadeje. es XXVI. Sommeruniversität von Adeje. Vom 20. bis 27. Juli. Informationen und Anmeldung auf www. uvadeje.es XXVI Universidad de Verano de Adeje. Del 20 al 27 de julio. Información y matrículas en www. uvadeje.es


BEACHES SOUTH STRÄNDE IM SÜDEN / PLAYAS SUR

8

Nº33 JULY-JULIO 2018

• PLAYAS DE LOS ABADES •

Two gems for relaxation and scuba diving

ZWEI PERLEN ZUM ENTSPANNEN UND TAUCHEN / DOS PERLAS PARA EL RELAX Y EL BUCEO ÁLVARO MORALES

They are not usually mentioned in Island leaflets, but the southern borough of Arico has two beaches in Los Abades which are not only worthy of mention, but also of a visit. The building of the famous residential estate beside these coves makes sense precisely on account of the fine sand, the sense of freedom and the normally calm tides of crystal clear water, although you should take into account the wind on some days. Two veritable gems for the whole family, where you can enjoy a pleasant swim and which attract both beginner and expert scuba divers. Indeed, there are two clubs. The range of restaurants and snack bars, the car parks, water inlets, natural pools and walks along a coastline without excessive development are further charms of this place where sunshine is guaranteed almost all year round; relaxation and, therefore, the good life.

Obwohl sie in Werbebroschüren der Insel nicht oft Erwähnung finden, hat die Gemeinde Arico im Inselsüden zwei Strände in Los Abades, die nicht nur erwähnenswert sind, sondern Aufmerksamkeit, einen Besuch und ihren Genuss verdienen. Die weit bekannte Urbanisation hatte ihren Grund eben in dem Vorhandensein eines feinen Sandes in der Bucht, dem überall herrschenden Gefühl von Freiheit, den normalerweise friedlichen Gezeiten und dem kristallklaren sauberen Wasser. Die einzigen Einschränkungen gelten für sehr windige Tage. Die zwei Strände sind wahre Juwelen für die ganze Familie. Sie bieten Gelegenheit zu herrlichen Bädern und sind sehr beliebt bei Tauchern, seien sie Anfänger oder erfahren. Es gibt sogar zwei Tauch-Clubs vor Ort. Die große Auswahl an Restaurants und Bars, zahlreiche Parkplätze, einfache Zugänge zum Meer, MeeresTümpel und Spazierwege entlang einer Küste ohne größere Bausünden sind dem Charme eines Ortes hinzuzufügen, an dem die Sonne fast das ganze Jahr scheint, sodass Entspannung und gutes Leben garantiert sind.

No suelen destacarse mucho en la promoción de la Isla, pero el municipio sureño de Arico cuenta con dos playas en Los Abades dignas no solo de mención, sino de atención, visita y disfrute. La célebre urbanización levantada junto a estas calas cobra sentido precisamente por los atractivos de la fina arena; la sensación de libertad y las mareas normalmente en calma, cristalinas y limpias, aunque conviene tener en cuenta los días de viento. Dos verdaderas joyas para toda la familia que ofrecen placenteros baños y que atraen a buceadores principiantes o expertos. De hecho, existen dos clubes. La oferta de restaurantes y tascas, los aparcamientos, entrantes de mar, charcos y paseos por un litoral sin excesos constructivos se suman a los encantos de un lugar que garantiza el sol casi todo el año, el relax y, por tanto, la buena vida.


TURISMO

Nº33 JULY-JULIO 2018

Tenerife, countless sea sports options

T

he entire year is perfect for enjoying Tenerife’s climate, and July is no exception. With guaranteed sunshine, lots of beaches and kilometres of coastline, the choice of sports is limitless during this summer month. They range from windsurf or kitesurf in El Médano (Granadilla de Abona) to some fun kayaking in the waters below the majestic cliffs of Los Gigantes. Stand up paddle, surf or body board are equally exciting options. Then, of course, scuba diving —with 60 diving centres distributed along the coast with seabeds of sand, rock or volcanic reef, deep-sea fishing, free diving or sailing and dinghy sailing can be added to the menu of sea activities. But we shouldn’t forget the more relaxing options: lying on a sunbed on the beach and taking a refreshing dip every now and again.

TENERIFFA, UNZÄHLIGE SPORTMÖGLICHKEITEN AM MEER

D

as ganze Jahr ist perfekt, um das herausragende Klima von Teneriffa zu genießen, und dies gilt selbstverständlich auch für den Juli. Mit einer ganz sicher scheinenden Sonne, einer Vielzahl von Stränden und vielen Küstenkilometern gibt es so in diesem Monat mitten im Sommer auch ein Riesenangebot an unterschiedlichen nautischen Sportarten, die man ausüben kann: vom Windsurfen oder Kitesurfen in El Médano (Granadilla de Abona) bis hin zum Kajakfahren in den Gewässern vor der Kulisse der atemberaubenden Klippen von Los Gigantes. Aber auch Stand Up Paddling, Wellenreiten und Bodyboard stellen reizvolle Möglichkeiten dar, genauso wie natürlich Segeln, Schnorcheln, Apnoetauchen oder das Gerätetauchen mit 60 Spots, die sich über die gesamte Inselküste verteilen und Sand-, Felsen- oder vulkanischen Riffböden bieten. Und schließlich sollten wir auch keinesfalls die geruhsamste Aktivität von allen vergessen, es sich auf einer Liege am Strand bequem zu machen und ab und zu ein wohltuendes Bad im Atlantik zu genießen.

T

odo el año es perfecto para disfrutar del clima de Tenerife, y julio no lo es menos. Con un sol asegurado y múltiples playas y kilómetros de costa, la elección de deportes es inmensa en este mes de pleno verano. Desde la posibilidad de practicar windsfurf o kitesurf en El Médano (Granadilla de Abona) a divertirse haciendo kayak en las aguas del espectacular Acantilado de Los Gigantes. El stand up paddle, el surf y el body board son otras opciones igual de gratificantes. Por supuesto, el buceo —con 60 puntos de inmersión distribuidos por toda la costa con fondos de arena, roca o arrecife volcánico—, la pesca de altura, la apnea o la vela y la vela ligera se añaden al menú de actividades marinas. Sin olvidar las más sosegadas: tumbarse en la hamaca de la playa y darse un chapuzón de vez en cuando.

TENERIFE, INFINITAS OPCIONES DE OCIO MARINO

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: WWW.WEBTENERIFE.COM/TENERIFENOLIMITS/

9


10

PAULA ALBERICIO TURISMO DE TENERIFE

NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE

Nº33 JULY-JULIO 2018

Places to explore ORTE FÜR MUSE UND GENUSS - LUGARES PARA PERDERSE

IGLESIA DE SAN JUAN BAUTISTA

LA CASA REAL DE LA ADUANA

Northern Tenerife is highly attractive for tourists on account of the variety of activities offered in the different boroughs. Nature, history, culture, tradition and gastronomy join hands to regale visitors. With this tour, we propose you visit spots which will enchant you with their beauty. We start the tour enjoying breakfast overlooking the sea in one of the cafeterias found along Avenida de Colón in Puerto de la Cruz. The pleasant climate lures you to take a stroll around its historic centre, without losing sight of the ocean and discovering interesting spots such as the Chapel of San Telmo or the Royal Customs House. We continue in the direction of the historic centre of Los Realejos, whose charming streets feature different architectural styles; mansions, churches and façades will be the perfect backdrops for your photographs. This borough has much to offer, so it deserves a long stay and unhurried visit to discover its wild coastline, its hiking paths and its lively fiestas. We head for San Juan de la Rambla, with a special stop in Las Aguas, a picturesque district where you can admire the colour contrast between the whitewashed walls of the buildings, the blackness of the rocks, the green vegetation and the intense blue of the sea. And after the walk, you really cannot miss the exquisite food which has made this spot so popular in the area. Then go and explore the towns of San Juan, San José, La Vera, Las Rosas and La Rambla, which make this borough one of the most stunning on Tenerife.

IGLESIA NUESTRA SEÑORA DE LA LUZ

Der Norden Teneriffas bietet aufgrund der Vielfalt der Aktivitäten, die man in den zugehörenden Städten und Gemeinden unternehmen kann, eine Vielzahl von Reizen für Urlauber. Natur, Geschichte, Kultur, Brauchtum und Gastronomie reichen sich allerorts die Hand, um herrliche Urlaubstage zu erleben. Auf dieser Route empfehlen wir Ihnen den Besuch einer Reihe von Orten und Plätzen, deren Schönheit Sie überwältigen wird. Wir beginnen die Route mit einem kräftigenden Frühstück mit Blick aufs Meer in einem der Cafés entlang der Allee Avenida de Colón in Puerto de la Cruz. Das angenehme Klima lädt zu einem Spaziergang durch das historische Stadtzentrum ein, bei dem wir stets den Blick auf den Ozean genießen und höchst interessante Orte wie die Kapelle „Ermita de San Telmo“ oder das Königliche Zollhaus, „Casa Real de la Aduana“ entdecken können. Unsere Rundfahrt führt uns danach in die historische Altstadt von Los Realejos, in dessen reizvollen Gassen und Straßen verschiedene architektonische und städtebauliche Stile zu finden sind: Altherrschaftliche Adelshäuser, Kirchen und Fassaden bilden den perfekten Hintergrund für ein Erinnerungsfoto. Los Realejos hat allerdings noch Vieles mehr zu bieten, weshalb es einen Besuch mit genügend Zeit sehr wert ist, um die raue Küste zu entdecken, auf seinen Wanderwegen spazieren zu gehen oder sich auf den Volksfesten zu vergnügen. Weiter geht es in Richtung San Juan de la Rambla, wobei wir unbedingt einen Halt in Las Aguas einlegen müssen: ein malerischer Ort, in dem wir den Kontrast der Farben zwischen dem Weiß seiner Häuser, den schwarzen Felsen, dem weiten Grün der Plantagen und dem intensiven Blau des Meeres bewundern. Versäumen Sie nach dem Spaziergang aber keinesfalls, sich die köstliche Gastronomie schmecken zu lassen, die diesen Küstenort in einen der meistbesuchten des Landstrichs verwandelt hat. Bummeln Sie durch die Gassen der kleinen Fischerorte San Juan, San José, La Vera, Las Rosas und La Rambla, die San Juan de la Rambla zu einer der schönsten Gemeinden Teneriffas machen.

El norte de Tenerife ofrece un gran atractivo turístico por la variedad de actividades que puede realizar en los diferentes municipios que lo conforman. Naturaleza, historia, cultura, tradición y gastronomía se dan la mano para agasajar a sus visitantes. En esta ruta le proponemos perderse por enclaves cuya belleza no le dejará indiferente. Iniciamos la ruta disfrutando de un desayuno con vistas al mar en alguna de las cafeterías que se encuentran a lo largo de la avenida de Colón en el Puerto de la Cruz. El agradable clima invita a pasear por su casco histórico, sin perder de vista el océano, descubriendo lugares de interés como la Ermita de San Telmo o la Casa Real de la Aduana. Continuamos hacia el Centro Histórico de Los Realejos, en cuyas encantadoras calles se integran diferentes estilos arquitectónicos y urbanísticos: casonas, iglesias y fachadas servirán de fondo perfecto para tomar una foto. Pero este municipio tiene mucho que ofrecer, por lo que será digno de una larga estancia o de una visita calmada para descubrir su costa salvaje, caminar sus senderos o divertirse en sus fiestas. Ponemos rumbo a San Juan de la Rambla, haciendo una parada especial en Las Aguas, un pintoresco barrio en el que admirar el contraste de colores entre el blanco de sus casas, la negrura de las rocas, el verde de las plantaciones y el azul intenso del mar. Y tras el paseo, no deje de disfrutar de la exquisita gastronomía que han convertido a este enclave en uno de los más visitados de la zona. Piérdase por las calles de los pueblos de San Juan, San José, La Vera, Las Rosas y La Rambla, que hacen de este municipio uno de los más hermosos de Tenerife.


NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE

Nº33 JULY-JULIO 2018

THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA

11

WWW.TENERIFETODAY.ES

Nuestra Señora del Carmen, mayoress of Los Realejos UNSERE LIEBE FRAU AUF DEM BERGE KARMEL, BÜRGERMEISTERIN VON LOS REALEJOS

NUESTRA SEÑORA DEL CARMEN, ALCALDESA DE LOS REALEJOS Manuel Domínguez Mayor of Los Realejos Bürgermeister von Los Realejos Alcalde de Los Realejos

Los Realejos arrives each July with the aroma of sea salt and fragrance of a centenary devotion to Our Lady of Carmen, its Honorary and Perpetual Mayoress, patron virgin of seamen and of the Orotava Valley. The statue of the Virgin Mary of the Genoese school is kept in the Sanctuary of Our Lady of Carmen in the district of San Agustín and excites extraordinary worship even beyond the borders of the borough. The programme of events this year goes from 1st July to 1st August, but on 29th July, in the so-called Octave of Nuestra Señora del Carmen, is the long-awaited Procession of Seamen. On this day, the townspeople of Los Realejos lend their venerated statue of Nuestra Señora del Carmen to the fishermen of the nearby town of Puerto de la Cruz, who have a singular devotion to this image, so that once every year, since the mid-18th century, they can take her in procession along the streets.

Wie alle Jahre beginnt der Monat Juli in Los Realejos mit dem Aroma der Gischt des Meeres, dem Flair einer jahrhundertealten Verehrung der Gottesmutter Unserer Lieben Frau auf dem Berge Karmel – der ewigen Ehrenbürgermeisterin der Stadt, der Schutzheiligen der Seefahrer und des Orotava-Tals. Die Marienstatue aus der genuesischen Schule wird in der Pfarrkirche Nuestra Señora del Carmen des Stadtteils San Agustín verwahrt und erfährt eine außerordentliche religiöse Verehrung, die weit über Los Realejos hinausgeht. Das diesjährige Veranstaltungsprogramm zum Patronatsfest erstreckt sich vom 1. Juli bis zum 1. August, hat aber seinen lange erwarteten Höhepunkt am 29. Juli, der sogenannten Muttergottesoktav, wenn die Fischer und Seeleute das Heiligenbildnis bei der Prozession begleiten. Bei dieser borgen die Einwohner von Realejos für einen Tag den Fischern der Nachbarstadt Puerto de la Cruz die Muttergottesfigur, von denen diese hoch verehrt wird, damit sie sie für einen einzigen Tag im Jahr – und das nun schon seit der Mitte des 18. Jahrhunderts - in einer Prozession durch die Straßen tragen können.

Los Realejos llega a cada julio con aroma a maresía, olor a una devoción centenaria a Nuestra Señora del Carmen, su Alcaldesa Honoraria y Perpetua, patrona de los marineros y del Valle de La Orotava. La talla mariana de la escuela genovesa es custodiada en el Santuario de Nuestra Señora del Carmen del núcleo realejero de San Agustín y despierta un extraordinario fervor que trasciende el ámbito de localidad. El programa de actos de este año abarca desde el 1 de julio hasta el 1 de agosto, pero el 29 de julio, en la llamada Octava del Carmen, es el esperado acontecimiento en que se reedita la Procesión de los Marinos. En esta cita los realejeros prestan su venerada imagen de Nuestra Señora del Carmen a los marinos del municipio vecino de Puerto de la Cruz, quienes le profesan una singular devoción, para que por un día al año, desde mediado el siglo XVIII, la carguen en procesión por las calles.

LORO PARQUE Av. Loro Parque, s/n. Pto. de la Cruz. 922 373 841

IGLESIA - LOS REALEJOS

PLAYA EL BOLLULLO PLAYA EL SOCORRO

LOS REALEJOS PLAYA DE EL BOLLULLO PLAYA DE EL SOCORRO


BEACHES NORTH STRÄNDE IM NORDEN / PLAYAS NORTE

12 • PLAYA DE SAN MARCOS •

Nº33 JULY-JULIO 2018

ÁLVARO MORALES

Delightful little beach to eat and relax EIN REIZVOLLER STRAND ZUM SPEISEN UND ENTSPANNEN / COQUETA PLAYA DONDE COMER Y DESCANSAR

Over and above the controversy regarding the greater or lesser quantity of sand with respect to past years – it is true that it has diminished and that solutions are being weighed up – the beach of San Marcos, on the coast of the ever enchanting northern town of Icod de los Vinos, continues to be too delightful to be left out of any outing agenda in Tenerife. The easy and quick access from the main road and town centre, wide choice of places to eat nearby, generally calm sea on account of the wide bay which protects the main cove, and swimming area of the pier on the right side are more than enough reasons to climb into the car and come here. The steep northern coastline to the left, near the Garachico districto of El Guincho, the remaining fine, black, volcanic sand and the peaceful dips in the sea are the clinchers for deciding a day there.

Jenseits der Kontroverse um die variierende Menge an Sand der vergangenen Jahren - es ist wahr, dass der Strand heute weniger Sand besitzt als früher und dass Lösungen hierfür gesucht werden - besitzt der der reizvollen Stadt Icod de los Vinos zugehörige Strand von San Marcos im Norden der Insel derart viele Reize, dass er unbedingt in jedem Teneriffa-Führer aufgeführt werden muss. Die einfache, schnelle Zufahrt von der Hauptstraße und dem Stadtzentrum aus, die große Vielfalt an Restaurants, das im Allgemeinen friedliche Meer in der weiten, geschützt liegenden Bucht, sowie der Badesteg an der Mole auf der äußersten rechten Seite stellen eine Liste wichtiger Argumente dar, um sich ins Auto zu setzen und den Ort zu besuchen. Die zerklüftete Nordküste von El Guincho auf der linken Seite, der immer noch vorhandene feine schwarze vulkanische Sand und ein ruhiges wohltuendes Bad tun das Ihrige hinzu, um klipp und klar zu sagen: “Ja, ich fahre hin.”

Más allá de la polémica en torno a la mayor o menor cantidad de arena desde hace años, que es cierto que ha disminuido y de las soluciones que se buscan, la playa de San Marcos, el referente costero de siempre del encantador pueblo de Icod de los Vinos, en el Norte de la Isla, sigue manteniendo demasiados encantos y atractivos como para no incluirla en cualquier agenda de excursiones por Tenerife. Su fácil y rápido acceso desde la vía general y el casco del municipio, su amplia oferta gastronómica, su mar generalmente tranquilo por la extensa bahía que protege la cala principal y las zonas de baño del embarcadero del extremo derecho suponen un listado de poderosas razonas para coger el coche y dar con este sitio. La escarpada costa norteña que se presenta a la izquierda en la zona garachiquense de El Guincho, la fina arena negra volcánica aún presente y los tranquilos baños hacen el resto para decir claramente “sí, me voy para allá”.


NÂş33 JULY-JULIO 2018

INSTAGRAMER

Tenerife segĂşn:

Take a selfie or post a photo of yourself in Tenerife on Instagram with the hashtag #tenerifetoday. The more daring, sexier and more original, the better. We will publish the most original ones every month.

13


14

Nยบ33 JULY-JULIO 2018

Send us your best selfie in Tenerife and we will publish it here and on Facebook:

buzon@barabaracomunicacion.com WWW.TENERIFETODAY.ES


15

Nº33 JULY-JULIO 2018

PARQUE GARCÍA SANABRIA

ZONA CENTRO - CALLE DEL CASTILLO

MERCADO NTRA. SRA. DE ÁFRICA

WWW.TENERIFETODAY.ES

TOP 5 MUSEUMS IN TENERIFE

TOP 5 SITES (BY CAR)

BURGUER KING

WAR

LA LAGUNA UNESCO WORLD HERITAGE SITE

NATURE. MUSEO DE LA NATURALEZA Y EL HOMBRE

LORO PARQUE

CONTEMPORARY ART. TEA

SIAM PARK

BEACH (PLAYA DE LAS TERESITAS)

SCIENCE AND COSMOS (BY CAR).

HARD ROCK CAFE

FOOT PATH (SENDERO DE LOS SENTIDOS)

WINE (BY CAR).

TEIDE

BEACH (BENIJOS)

BUS PUBLIC SERVICE (TITSA)

TOP 3 CHARMING PLACES


16

Nº33 JULY-JULIO 2018

Architecture, leisure and nature in the capital city of Tenerife ARCHITEKTUR, ERHOLUNG UND NATUR IN TENERIFFAS HAUPTSTADT - ARQUITECTURA, OCIO Y NATURALEZA EN LA CAPITAL DE TENERIFE

Auditorio

PAULA ALBERICIO A quiet stroll along Avenida de Anaga will take you to three emblematic spots of Santa Cruz de Tenerife where you can admire modern architecture, enjoy spending a day swimming and sunbathing and discover a place where plant life is the highlight Auditorium of Tenerife: The Adán Martín Auditorium of Tenerife, designed by architect Santiago Calatrava, is a building of strong sculptural impact which has become the iconic silhouette of the capital city of the island. César Manrique Maritime Park: This impressive leisure complex by famous architect César Manrique, where respect for the surroundings and harmony with the Canary essence has prevailed, is made up by various swimming pools, a leisure zone, restaurants and sports facilities. The Palmetum: This is a 12-hectare botanical garden specialised in the palm tree family. It is a unique and singular project addressing botanical leisure and culture. It features spectacular vegetation, the result of the joint efforts of many institutions from all over the world. Of great interest for tourism, here you can breathe the countryside inside the city, thanks to the combination of plants and beauty. Wenn Sie einen gemütlichen Spaziergang entlang der Allee „Avenida de Anaga“ unternehmen, können Sie drei symbolträchtige Orte von Santa Cruz de Tenerife besuchen, wo Sie moderne Architektur bewundern, einen Tag in der Sonne am Swimmingpool genießen oder einen Park entdecken können, in dem die Natur im Mittelpunkt steht. Auditorium von Teneriffa: Das „Auditorio de Tenerife Adán Martín“ wurde von dem Architekten Santiago Calatrava entworfen und ist ein Gebäude mit starker plastischer Wirkung, dessen Silhouette zu einem Wahrzeichen der Hauptstadt der Insel geworden ist. Meerespark César Manrique: Der beeindruckende Freizeitkomplex des berühmten Architekten César Manrique fügt sich harmonisch in seine Umgebung ein und offenbart höchsten Respekt für die kanarische Natur. Er besteht aus mehreren Schwimmbädern, Ruhezonen, Restaurants und Sportanlagen. Das Palmetum: Der 12 Hektar große botanische Garten ist auf die Familie der Palmen spezialisiert und stellt ein einzigartiges Projekt dar, das Freizeit, Erholung und botanischer Kultur gewidmet ist. In ihm wächst eine atemberaubende Vegetation, die Ergebnis der Zusammenarbeit mit zahlreichen Institutionen auf der ganzen Welt ist. Der Palmenpark ist sehr sehenswert und eignet sich dank seiner Kombination von Vegetation und Schönheit hervorragend, um mitten in der Stadt einen herrlichen Tag in der Natur zu verbringen. Dando un tranquilo paseo por la Avenida de Anaga podrá visitar tres puntos emblemáticos de Santa Cruz de Tenerife en los que admirar la arquitectura moderna, disfrutar de una jornada de sol y piscina o descubrir un enclave en el que la naturaleza es la protagonista. Auditorio de Tenerife: El Auditorio de Tenerife Adán Martín, obra del arquitecto Santiago Calatrava, es un edificio de fuerte impacto escultórico cuya imagen se ha convertido ya en una silueta icónica de la capital de la isla. Parque Marítimo César Manrique: Este impresionante complejo de ocio, obra del célebre arquitecto César Manrique, en el que ha primado el respeto por el entorno y la armonía con la naturaleza canaria, está compuesto por un conjunto de piscinas, zonas de esparcimiento, restaurantes e instalaciones deportivas. El Palmetum: Un jardín botánico de 12 hectáreas de extensión especializado en la familia de las palmeras. Es un proyecto único y singular dedicado al ocio y la cultura botánica. Está dotado de una vegetación espectacular, fruto de colaboraciones con numerosas instituciones de todo el mundo. De gran interés turístico, se trata de un lugar recomendable para perderse en la naturaleza dentro de la ciudad gracias a la combinación de vegetación y belleza.

Parque Marítimo

¡ANÚNCIATE AQUÍ!

¿PUEDES VERLO? FUNCIONA

Palmetum


17

Nº33 JULY-JULIO 2018

THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA

The capital of music and history HAUPTSTADT DER MUSIK UND GESCHICHTE LA CAPITAL DE LA MÚSICA Y LA HISTORIA José Manuel Bermúdez Esparza

Mayor of Santa Cruz de Tenerife Bürgermeister von Santa Cruz de Tenerife Alcalde de Santa Cruz de Tenerife

Welcome to the capital city of Tenerife which, this month, has a very busy cultural agenda. Fans of videogames, eSports and the virtual universe have an appointment with Tenerife Lan Party (from 17th to 22nd, with over 2,000 participants and their corresponding computers). Plus, enjoy and make the most of unique concerts, such as the International Jazz Festival (from 6th to 21st, featuring Dhafer Youssef, Keyon Harrold, Jungle Fire and around twenty other virtuosos from all over the world), MAPAS (from 11th to 15th, with worldwide music), Canarias Urban Fest (20th, with Daddy Yankee and Luis Fonsi) or Pablo Alborán (21st). On 16th July we celebrate the lively and colourful sea procession in honour of Nuestra Señora del Carmen, with hundreds of boats paying tribute to the patron virgin of seafarers. And to clinch the month, on 25th July, we commemorate the victory of the local militia led by General Gutiérrez against around 4,000 soldiers commanded by Admiral Nelson (in 1797). The Military Museum displays all the information, uniforms and weapons of the period. There is no time to waste. If you round off the day with our delicious food and shopping in our traditional stores and modern malls, I assure you that you will come back to visit us soon, and I hope I will still be here to welcome you.

TEATRO GUIMERÁ

WWW.TENERIFETODAY.ES

Willkommen in der Hauptstadt von Teneriffa, die in diesem Monat ein äußerst vielfältiges kulturelles Angebot bietet. Die Fans von Videospielen, eSports und dem Universum der virtuellen Realität haben einen festen Termin auf der Tenerife - Lan Party, zu der vom 17. bis 22. mehr als 2000 Teilnehmer nebst ihren PCs erwartet werden. Nutzen und genießen Sie auch die einzigartige Gelegenheit, herausragende Konzerte zu besuchen, wie das Internationale Jazzfestival vom 6. bis 21. Juli mit mehr als 20 weltweit bekannten Künstlern und Gruppen wie u. a. Dhefer Youssef, Keyon Harrold und Jungle Fire; das World-Music-Festival MAPAS vom 11. bis 15. oder das Canarias Urban Fest mit Daddy Yankee und Luis Fonsi am 20., sowie Pablo Alborán am 21. Juli. Am 16. 7. dann feiern wir zu Ehren der Muttergottes im Carmen eine sehr fröhliche, farbenfrohe Wallfahrt voller Lebensfreude mit Hunderten von Booten, um die Schutzpatronin aller Menschen zu ehren, die mit dem Meer verbunden sind. Ein weiterer Höhepunkt des Monats ist dann der 25. Juli, an dem wir dem Sieg der Bürgermilizen von Santa Cruz unter General Gutiérrez über die fast 4000 Soldaten von Admiral Nelson im Jahr 1797 gedenken. Im Museo Militar finden Sie Informationen, historische Uniformen und antike Waffen jenes Ereignisses. Verlieren Sie keine Zeit! Wenn Sie dieses Menü mit unserer vorzüglichen Gastronomie und einem gemütlichen Einkaufsbummel in unseren traditionellen Geschäften oder großen Einkaufszentren kombinieren, versichere ich Ihnen, dass Sie uns ganz bald wieder besuchen werden. Und hier hoffe ich, dann zu sein, um Sie erneut zu begrüßen.

Bienvenidos a la capital de Tenerife, que, además, este mes, presenta una oferta cultural muy animada. Los amantes de los videojuegos, los eSports y el universo virtual tienen una cita en la Tenerife Lan Party (del 17 al 22, con más de 2.000 participantes, y sus pc). Aproveche y disfrute también de actuaciones musicales únicas, como el Festival Internacional de Jazz (del 6 al 21, con artistas como Dhefer Youssef, Keyon Harrold y Jungle Fire, entre una veintena de virtuosos de todo el mundo), MAPAS (del 11 al 15, con músicas del mundo), el Canarias Urban Fest (día 20, con Daddy Yankee y Luis Fonsi) o Pablo Alborán (día 21). El día 16 celebramos una divertida, vistosa y animada romería marinera en honor a la Virgen del Carmen, con cientos de embarcaciones que honran a la patrona de los hombres y mujeres del mar. Y para rematar, el día 25 de Julio, conmemoramos la victoria de las milicias ciudadanas dirigidas por el General Gutiérrez contra casi 4.000 militares comandadas por el almirante Nelson (en 1797). En el Museo Militar puede encontrar toda la información vestimenta y armas de la época. No hay tiempo que perder. Si remata todo este menú con nuestra sabrosa gastronomía y las compras en nuestros comercios tradicionales o grandes centros comerciales, le aseguro que nos volverá a visitar en breve. Y aquí espero estar, de nuevo, para saludarles.

AYUNTAMIENTO DE SANTA CRUZ DE TENERIFE

5 MILLONES DE TURISTAS. SI NO TE ANUNCIAS AQUÍ, NO SABRÁN QUE EXISTES PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM


18

MAP KARTE / MAPA

Nº33 JULY-JULIO 2018

101 102 343

WWW.TENERIFETODAY.ES

107 107 107

Teleférico/Cable Car

477

342 348

111 343 342 477

COSTA ADEJE

111 343

111 343


MAP

Nº33 JULY-JULIO 2018

19

KARTE / MAPA

105 TAGANANA

910 015 102 105

3 348

102 107 343

015 102 105 107 910 111

107

Volcano Teide Teleférico/Cable Car

Observatorio del Teide / Observatory

Transporte público / Bus www.titsa.com

TENERIFE READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT

www.tenerifetoday.es


20

LA LAGUNA

Nº33 JULY-JULIO 2018

A family outing PAULA ALBERICIO

TURISMO DE TENERIFE

La Laguna offers a wide range of activities that are perfect for a day out with the family. We recommend you start the day in the Municipal Market of La Laguna to buy the typical products of traditional Canary cuisine. Only around five minutes away on foot, you can walk to the Parque de la Constitución, an ideal park for the kids to spend time enjoying fun and games or, if you prefer, take a stroll along Camino Largo, one of the emblematic spots of the city. When lunchtime approaches, the pedestrian streets feature many restaurants with pavement tables where you can try typical Canary food or else international cuisine. In the afternoon, you can visit the Cabrera Pinto Museum, a favourite with children and consisting in three halls: one on natural science, another on scientific instruments and a third on anthropology. To complete the day, do some shopping in any of the charming stores full of personality where you will find everything from fashions, crafts, technology, sports…And if you still want more, enjoy a family dinner in the area of La Concepción.

Ein Tag mit der Familie La Laguna bietet ein breites, abwechslungsreiches Kultur- und Freizeitangebot, das ideal für einen Tag mit der ganzen Familie ist. Wir empfehlen Ihnen, den Tag auf dem Markt von La Laguna zu beginnen und typische Produkte der traditionellen kanarischen Gastronomie zu erwerben. Von hier aus erreichen Sie in ungefähr fünf Minuten zu Fuß den Park „Parque de la Constitución“ mit zahlreichen Spielmöglichkeiten und -plätzen für die Kleinsten, oder, wenn Sie einen gemütlichen Spaziergang vorziehen, dann können Sie dazu den ganz in der Nähe liegenden „Camino Largo“ wählen, der als ein Wahrzeichen der Stadt gilt. In der Mittagszeit finden Sie dann in den Fußgängerzonen der Altstadt eine Vielzahl von Speiselokalen mit Außenterrassen, wo Sie sich typisch kanarische und internationale Küche munden lassen können. Am Nachmittag lohnt sich sehr ein Besuch des bei Kindern sehr beliebten Museums Cabrera Pinto, das über drei Säle verfügt: einer für die Naturwissenschaften, ein anderer für wissenschaftliche Instrumente und ein Saal für Anthropologie. Um einen herrlichen Urlaubstag abzuschließen, sollten Sie einen Einkaufsbummel durch die historische Innenstadt unternehmen, in der Sie zahlreiche kleine Boutiquen und Geschäfte mit viel Charme und Persönlichkeit erwarten, in denen Sie alles finden, was das Herz begehrt: Mode, Kunsthandwerk, Technologie, Sport ... Und für einen herrlichen Ausklang des Tages genießen Sie doch ein gemütliches Abendessen im Kreis der Familie in dem Altstadtviertel La Concepción.

Un día en familia La Laguna ofrece una amplia y variada actividad perfecta para pasar un día en familia. Le recomendamos comenzar la jornada en el Mercado Municipal de La Laguna y aprovechar para comprar productos típicos de la gastronomía tradicional canaria. Desde aquí y a unos cinco minutos a pie llegará al Parque de la Constitución, el lugar ideal para que los más pequeños pasen una divertida jornada de juegos o, si lo prefiere, pasear por el Camino Largo, uno de los puntos icónicos de la ciudad. Llegada la hora de comer, en las calles peatonales encontrará gran variedad de establecimientos con terraza al aire libre en los que degustar comida típica canaria y también internacional. Por la tarde, una visita al Museo Cabrera Pinto, uno de los favoritos de los niños y que cuenta con tres salas: una dedicada a las ciencias naturales, otra a instrumentos científicos y una sala de antropología. Para completar el día, disfrute de un buen rato de shopping en cualquiera de los pequeños comercios con encanto y personalidad que la ciudad acoge y en los que encontrará de todo: moda, artesanía, tecnología, deportes… Y si le quedan ganas, disfrute de una cena familiar en la zona de La Concepción.


Nº33 JULY-JULIO 2018

La Laguna

21

LA LAGUNA

THE TOWN COUNCILLOR RECOMMENDS

La Laguna ushers in the summer

WWW.TENERIFETODAY.ES

La Laguna im Juli ist Synonym für Volksfeste und Traditionen. Die Stadt ehrt den Heiligen Sankt Benito mit der am 8. Juli stattfindenden Wallfahrt, die zu den beliebtesten Teneriffas zählt und mit viel Vorfreude von den Einwohnern erwartet wird. Aber auch die Sportveranstaltungen haben im Juli besondere Höhepunkte, wie zum Beispiel das Wettschwimmen Bajamar - Punta del Hidalgo, das in diesem Jahr seine 15. Auflage hat und Teil der 14 zum 1. Kanarischen Schwimmpokal in offenen Gewässern gehörenden Wettschwimmen der 7 Inseln ist. Wir laden Sie alle herzlich ein, mit uns diesen Monat zu verbringen, der den Sommer in der Stadt willkommen heißt.

LA LAGUNA HEIST DEN SOMMER WILLKOMMEN

LA LAGUNA RECIBE EL VERANO María José Castañeda

Town Councillor for Culture, Economy, Enterprise and Employment and Head Councillor for Tourism and the Municipal Office for Consumer Information of the City of La Laguna

La Laguna en julio es sinónimo de fiestas y tradición. La ciudad homenajeará a San Benito en la romería que tendrá lugar el 8 de julio, una de las más populares y esperadas del año. Pero también seguirán aconteciendo los eventos deportivos, como la Travesía a nado Bajamar - Punta del Hidalgo que este año, además de celebrar su décimo quinta edición, formará parte de las 14 pruebas en las 7 islas de la I Edición de la Copa Canaria de Aguas Abiertas. Les invitamos a todos a compartir con nosotros este mes que da la bienvenida al verano en la ciudad. P

In July, La Laguna is all about fiestas and tradition. The city pays tribute to San Benito during one of the most popular and much-anticipated fiestas of the year which takes place on 8th July. But it is also the month of sports events, such as the Bajamar - Punta del Hidalgo Crossing which this year, in addition to celebrating its fifteenth edition, will be part of the 14 tests of the 7 islands in the 1st Edition of the Canary Open Water Swimming Cup. We invite you all to share with us the month that welcomes the summer to the city.

8 MERCADO 1. PLAZA DEL ADELANTADO 2. CONVENTO DE SANTA CATALINA 3. CONVENTO LAS CLARISAS 4. CASA SALAZAR / OBISPADO DE TENERIFE 5. IGLESIA NTRA. SRA. DE LA CONCEPCIÓN 6. CATEDRAL DE LA LAGUNA C/AD ELAN 7. IGLESIA Y EXCONVENTO DE STO. DOMINGO TAD O 8. SANTUARIO DEL CRISTO

P CONVENTO LAS CLARISAS

AN T

EY

OBISPADO

RE

DO

ND

6

O

RIM Ó

N

LA

3 NA

4

OR

H

TÍN

C/NA VA Y G

ISP

TA

US

C/VI A

OB

TEATRO LEAL

C/ SA N

P

2 1 PLAZA DEL

P

ADELANTADO

H

TAXI

P

ES

OR AD ERR

C/H

AD

P

INID

RE

. TR

MB

AVD A

ICIE

N

DE D

C/ CATEDRAL DE LA LAGUNA HE RR AD OR ES

C/SA N JUA

C/6

C/

AG

ES D E CA

ON IO

NTRA. SRA. DE LA CONCEPCIÓN

CHIE

BAR

5

C/AN

C/TA

C/S AN

7

CONVENTO SANTO DOMINGO


8 22

Nº33 JULY-JULIO 2018

РУССКИЙ СЛЕД НА ТЕНЕРИФЕ Bogdana Kondrashina

Количество русскоязычных жителей Тенерифе увеличивается с каждым днем. Если во время своего путешествия по нашему замечательному острову вы внезапно испытаете острый приступ ностальгии и захотите поесть родной еды или пообщаться с соотечественниками, наша карта придет вам на помощь.

ПОЕСТЬ БИСТРО TAIGA

Ласкающие ухо всякого русского: борщ, солянка, окрошка, чебуреки, пельмени, вареники, котлеты, морс, квас, компот и много чего еще со вкусом из детства. Душевное обслуживание. Еда на вынос. Бесплатная доставка. Время работы: 9:00 – 23:00 (без выходных) Адрес: ТЦ Terranova 2 этаж, № 304, Коста-Адехе (Пуэрто-Колон) Телефон: 603 13 67 77

КАФЕ IZBUSHKA

Преимущественно русская кухня с элементами украинской, кавказской и прибалтийской. Каждому посетителю — милый сувенир на память.

РЕСТОРАН BAR BAKU

В меню русские и азербайджанские блюда. Обожаемый постоянными посетителями шашлык готовится на выбор - из мяса или из птицы. Эксклюзивное предложение – садж (мясо и овощи на гриле). А также 3 вида окрошки, селедка под шубой, винегрет, манты, хинкали, блины, чебуреки и многое другое.

Время работы: 9:00 — 23:00 (без выходных) Кайе Валенсия 3, Пуэбло Торвискас, Адехе Телефон: 603-338-369

Время работы: 12:00 — 00:00 (без выходных) Наш адрес: ТЦTerra Nova, 3 этаж, Av. de España, 25, Коста-Адехе Телефон: 662-028-096

РЕСТОРАН TIJL

Из всех заведений острова, предлагающих русские блюда, это – пожалуй, наиболее интернациональное, с сильным акцентом на литовскую кухню в силу происхождения владельцев. Однако основополагающие борщ, котлеты, пельмени вы там непременно найдете. Так же отличие от других русских ресторанов — более дорогой интерьер, изысканная подача и, соответственно, более высокие цены. Время работы: 14:00-22:00 вторник — воскресенье Авенида Хосе Антонио Тавио Альфонсо 13, Резиденциал Эль-Требол,Коста-дель-Силенсио Телефон: 922 52 39 11

ПОТАНЦЕВАТЬ

РУССКИЕ ВЕЧЕРИНКИ PARTY LIKE A RUSSIAN

Вечеринки с двумя русскими диджеями проводятся каждые две недели в ночь со среды на четверг. Начало в 22:00. Формат в основном русская танцевальная клубная музыка. Посетители соответственно тоже в большинстве своем русскоязычные. Дополнительная информация: http://www. papagayobeachclub.com/evento/party-like-a-russian-9/ Адрес: Papagayo Beach Club, Авенида Рафаэль Пуч Льювина 2, Лас-Америкас


23

Nº33 JULY-JULIO 2018

ПООБЩАТЬСЯ

ПИКНИКИ ФБ ГРУППЫ «ЖИЗНЬ НА КАНАРАХ. ТЕНЕРИФЕ»

Эта многонациональная группа в социальной сети Facebook насчитывает на момент публикации 6788 участников. Их всех объединяет русский язык общения и готовность помочь друг другу любого рода информацией. В прошлом году администраторы группы зародили отличную традицию — раз в месяц в выходные дни собираться на природе — пообщаться, пожарить мясо, походить по горам (есть ответственный за маршруты трекинга человек), переночевать в палатках под звездным небом. Добавляйтесь в группу и следите за новостями. https://www.facebook.com/groups/ruscanarias/

КУПИТЬ РУССКУЮ ЕДУ МАГАЗИН KALINKA

Вкус знакомый с детства. То, без чего не могут жить русские ни в одной стране мира: гречка, кефир, черный хлеб, соленые огурцы, селедка и далее по списку. Все это, а также косметику российских производителей, книги и диски с записями фильмов и мультфильмов на русском языке вы найдете в магазинах «Калинка». С полным перечнем продуктов и ценами можно ознакомиться на официальной странице магазина http://kalinka-canaria.ucoz.ru/. Адрес: Магазин в Ароне – Авенида Рафаэль Пуч Льювина, т/ц Los Cordones №5, Лас-Америкас Время работы: 10:00 – 21:00 понедельник – суббота Телефон: 922 796 247 Магазин в Адехе – Адехе, Кайе Тагара, 11, здание Las Torres, съезд с шоссе 79B (Лос-Оливос – Лас-Ньевес) Телефон: 922 710 307 Время работы: 10:00 – 20:00 понедельник – суббота

ДОМАШНИЕ ПРОДУКТЫ С ДОСТАВКОЙ GASTRONOM

Домашний творог, сметана, кефир, ряженка, вареники, блинчики, пельмени с разной начинкой, морковь покорейски, пряники и многое другое от русской команды единомышленников с 20-летним опытом организации пищевого производства в России и других странах. Производство находится на юге Тенерифе, но доставка осуществляется по всему острову. Вскоре планируется открытие магазина. Сырье для продукции закупается у фермеров напрямую или на продуктовых рынках. Все, что возможно, «Гастроном» производит самостоятельно (например, творог для начинки вареников или клюквенный джем для пряников). С ассортиментом и ценами можно ознакомиться на странице «Гастронома»: https://www.facebook.com/gastronomtenerife/?pnref=lhc

ПОДУМАТЬ О ДУШЕ Православный Сретенский приход на Тенерифе Как правило, богослужения проходят по субботам и воскресеньям. Утром в 7:00 час исповеди, в 8:00 Божественная литургия, а вечерняя служба в 18:00. Праздничное расписание можно посмотреть на официальной странице храма. С личными вопросами можно обращаться к настоятелю Сретенского прихода, Отцу Василию по телефону: 618-553-777 Адрес: Авенида дель Хабле, Церковь Христа Спасителя (JXTO REDENTOR), Кайяо Сальвахе Дополнительная информация: http://www.orthodoxcanarias.ru/

ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ В КОНКУРСЕ ДЕТСКИЙ КОНКУРС ТАЛАНТОВ TALENTOS EN CANARIAS Уже в шестой раз 7 и 8 июля на юге Тенерифе состоится благотворительный фестиваль InterDias, в рамках которого пройдет интернациональный детский конкурс талантов (песни и танца) Talentos en Canarias и выставка произведений искусства русскоязычных жителей Тенерифе (живопись и фото). Участие и вход на все мероприятия – бесплатный. Уже второй год мероприятие проходит под эгидой и при поддержке Управления Культуры Муниципалитета Арона в Аудиторио Инфанта Леонор в Лос-Кристианос. Музыкальный продюсер и председатель жюри — известная российская эстрадная певица Валентина Легкоступова. Подать заявку на участие можно на странице мероприятия: www.interdias.org


8 24

SHOPPING IN STREET MARKETS SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS

Nº33 JULY-JULIO 2018

Farmers, Wine and Crafts Market of La Matanza de Acentejo BAUERN-, WINZER- UND HANDWERKERMARKT VON LA MATANZA DE ACENTEJO MERCADILLO DEL AGRICULTOR, EL VINO Y LA ARTESANÍA DE LA MATANZA DE ACENTEJO PAULA ALBERICIO Located beside the Carretera General del Norte, the Farmers, Wine and Crafts Market of La Matanza de Acentejo is well worth a visit if you come to this town full of history, stunning scenery and delicious food. In the market, you can buy a wide range of the very best fresh fruit and vegetables, faithful to its motto: “From the farm to the table, the freshness of our produce”. Here you will also find examples of local crafts and livestock products. The events organised during the year in its facilities - revolving around Wines, Crafts or Chestnuts - are an added attraction for one of the most charming farmers’ markets of Tenerife.

An der Hauptstraße „Carretera General del Norte“ gelegen ist der Bauern-, Winzer- und Handwerkermarkt von La Matanza de Acentejo fürwahr einen Halt wert, wenn Sie diese Stadt besuchen, die auf eine reiche Geschichte zurückblickt, schöne Landschaften bietet und eine schmackhafte Gastronomie genießt. Auf dem Markt können Sie eine Vielzahl von Produkten kaufen, wie Obst und Gemüse, die sich durch ihre Frische und hohe Qualität auszeichnen und dem Motto “Vom Garten auf den Tisch, die Frische unserer Produkte” alle Ehre machen. Hier finden Sie aber auch eine breite Palette heimischer Handwerkskunst und Fleischerzeugnisse. Die über das ganze Jahr verteilten Veranstaltungen und Events, wie die Weinbaumesse von Matanceros, die Handwerksmesse und die Kastanienmesse, verleihen dem Markt, der als einer der reizvollsten Bauernmärkte Teneriffas gilt, zusätzliche Attraktivität.

Ubicado junto a la Carretera General del Norte, El Mercadillo del Agricultor, el Vino y la Artesanía de La Matanza de Acentejo bien merece una parada cuando se visita este pueblo que goza de una rica historia, hermosos paisajes y sabrosa gastronomía. En el mercadillo podrá adquirir una amplia variedad de productos como verduras, frutas y hortalizas que destacan por su frescura y alta calidad, haciendo honor a su lema: “De la huerta a la mesa, la frescura de nuestros productos”. Encontrará también aquí muestras de artesanía local y productos ganaderos. Los eventos que se organizan a lo largo del año en sus instalaciones, como la Feria Vitivinícola Matanceros, La Feria de Artesanía o la Feria de la Castaña suponen un atractivo añadido a uno de los mercadillos con más encanto de Tenerife.

FOTO: S.A.

FOTO: S.A.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.mercadillodelamatanza.com - Open: Saturday from 8 a.m. to 3 p.m. and Sunday from 8 a.m. to 2 p.m.


SHOPPING IN STREET MARKETS

Nº33 JULY-JULIO 2018

SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS

25

Farmer’s market ADEJE

Calle Archajara, s/n, in front of Makro Saturday/Sunday 8am – 2pm / Wednesday 3pm – 7pm Telephone: 922 775 200

ALCALÁ

Plaza de Llano Monday 8am – 1pm Telephone: 922 850 100

ARAFO

Plaza San Juan Degollado Thursday 8am – 1pm Telephone: 922 511 711

EL ROSARIO

Carretera General del Norte, la Esperanza Saturday/Sunday/festivals 8am – 4pm Telephone: 922 010 160

EL SAUZAL

Hoya de la Vida, next to the church, Ravelo Friday/Saturday/Sunday 7.30am - 2pm Telephone: 922 584 657

GÜÍMAR

Plaza del Ayuntamiento Sunday 8am – 1pm Telephone: 922 526 105

Porís de Abona Sunday 8am – 1pm Telephone: 676 159 034

ARONA

Valle San Lorenzo, Carretera General 122 Saturday and Sunday 8am – 2pm Telephone: 922 761 600

Telephone: 922 360 788

LA LAGUNA

Plaza del Cristo Tuesday/Thursday/Saturday 6am – 2pm Telephone: 922 601 100 / 922 253 903

Telephone: 922 577 120

Telephone: 922 505 014

EL MÉDANO

Plaza Principal Wednesday 8am – 2pm Telephone: 922 759 966/62

Paseo El Bufadero Wednesday 8am – 1pm Telephone: 922 850 100

PUERTO DE LA CRUZ

Avenida Blas Pérez González, 4 Wednesday to Saturday 8am – 2pm Telephone: 922 386 158

SAN ISIDRO

SAN MIGUEL DE ABONA

Carretera General TFS km 49 Saturday/Sunday 8am – 3pm

Telephone: 922 129 030

Next to council offices Wednesday 8am - 2pm Saturday 8am – 2pm.

PLAYA DE SAN JUAN

LA GUANCHA

Telephone: 922 815 700 / 922 447 938

LA MATANZA DE ACENTEJO

CANDELARIA

Telephone: 922 840 004

Calle Key Muñoz 5 Monday/Friday 8am – 2pm

BUENAVISTA DEL NORTE

Plaza de San Sebastián Opening times: Saturday 8.30am – 2pm

Plaza de la Luz, Los Silos Sunday 9am – 2pm

Mercado del Agricultor de Granadilla Off the roundabout leading to El Médano Saturday/Sunday 8am – 2pm

ICOD DE LOS VINOS ARICO

LOS SILOS

Ctra. General del Norte Saturday 8am – 3pm, Sunday 8am – 2pm

LA OROTAVA

Calle Educadora Lucía Mesa Saturday 8am – 1.30pm Telephone: 922 336 804 / 681 277 633

LOS REALEJOS

Camino Viejo de San Benito, Finca el Llano, Realejo Alto Saturday/Sunday 9am – 2pm Telephone: 922 346 234

Telephone: 922 759 966

P.I. Las Chafiras, San Miguel de Abona, next to the fire station Saturday/Sunday 8am – 2pm, Wednesday 2pm – 7.30pm Telephone: 922 735 386

SANTA CRUZ DE TENERIFE Avenida José Manuel Guimerá Sunday 8am – 1pm Telephone: 922 606 000

SANTA ÚRSULA

Carretera General, near the town hall Saturday 8am – 1pm Telephone: 922 301 640

TEGUESTE

Calle de Asuncionistas, 6 Saturday/Sunday 8.00am – 2pm Telephone: 922 316 100

VILAFLOR

Plaza de Vilaflor Monday to Thursday 8am – 1pm Telephone: 922 709 002


FOOTPATHS WANDERWEGE / SENDEROS

8 26

Nº33 JULY-JULIO 2018

Sámara AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geographer. Technician of the Inventory of Traditional Footpaths of Santa Cruz de Tenerife. Verfasser des Inventars historischer Pfade von Santa Cruz de Tenerife Geograf. Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife.

This simple circular route, of just over 5 kilometres and just 250 metres of elevation, allows us to contemplate one of the most awe-inspiring volcanic sceneries of Tenerife: the one visible from nearby La Botija mountain, with Mount Teide and Pico Viejo accompanied by the rugged landscape of Reventada mountain and the Roques Blancos lava dome. The walk begins in the car park located at kilometre 7.5 of the TF-38 Chío-Boca-Tauce road, which joins Guía de Isora with Teide National Park, and proceeds along track 13 of this protected natural landscape.

Der einfach zu bewältigende Rundwanderweg von etwas mehr als 5 Kilometern Länge und kaum 250 m Höhenunterschied ermöglicht es uns, eine der atemberaubendsten Vulkanlandschaften von Teneriffa zu entdecken. Aus der Nähe des Berges Montaña Botija bewundern wir auf ihm den Teide und den Pico Viejo im Hintergrund und werden von dem wild zerklüfteten Montaña Reventada, sowie dem Lavadom der Roques Blancos eingerahmt. Die Wanderung beginnt am Parkplatz bei Kilometer 7,5 der Inselstraße TF-38 Chío - Boca-Tauce, die die Stadt Guia de Isora mit dem Teide-Nationalpark verbindet, und verläuft vollständig über den Wanderweg 13 des Naturschutzgebietes.

Esta sencilla ruta circular, de poco más de 5 kilómetros de longitud y apenas 250 metros de desnivel, nos permite contemplar uno de los panoramas volcánicos más sobrecogedores de Tenerife: el que se obtiene desde las inmediaciones de la Montaña de la Botija, con el Teide y el Pico Viejo escoltados por el atormentado entorno de Montaña Reventada y el domo de los Roques Blancos. El paseo se inicia desde el aparcamiento situado en el kilómetro 7,5 de la carretera TF-38 Chío-Boca-Tauce, que une el municipio de Guía de Isora con el Parque Nacional del Teide, y discurre en su totalidad por el sendero 13 de este espacio natural protegido.


STARGAZING

Nº33 JULY-JULIO 2018

STERNENBEOBACHTUNG / OBSERVAR LAS ESTRELLAS

27

During the early hours of the night in December, we can observe, among others, the constellations of Draco and Cepheus (northwards), Orion and Taurus (eastwards), Pheonix and Grus (southwards) and Capricorn and Aquila (westwards). Plus, on the night of the 14th, we will have a chance to enjoy the climax of the Geminids, one of the most active meteor showers of the year, and quite an astronomical spectacle. Recommendations: • See table to know the best nights for stargazing • Check the weather forecast • Take warm clothing • Never stray from the road or signposted paths • Respect and look after the environment

Aussichtspunkt Roque Cinchado Unter den vielen Reizen, die Teneriffa seinen Besuchern bietet, muss unbedingt auch die Möglichkeit hervorgehoben werden, dass Sie hier einen der weltweit besten Nachthimmel betrachten können. Aus diesem Grund schlagen wir Ihnen in diesem Monat den Aussichtspunkt Roque Cinchado zur Sternenbeobachtung vor - ein unverwechselbares, natürliches Wahrzeichen der Insel. Im Dezember können wir von hier aus in den ersten Nachtstunden unter anderem die Konstellationen des Drachen und Cepheus (im Norden), Orion und Stier (im Osten), Phoenix und Kranich (im Süden), sowie Steinbock und Adler (im Westen) beobachten. Darüber hinaus haben Sie in der Nacht des 14. Dezembers die Chance, das Maximum des Geminiden-Meteorschauers zu bewundern - einen der größten Sternschnuppenregen des Jahres und ein atemberaubendes Schauspiel, das uns der Himmel Teneriffas schenkt.

Roque Cinchado Observation Point Among the many attractions of Tenerife for the visitor, we highlight the possibility of enjoying one of the best night skies in the world. So, this month we propose the Roque Cinchado observation point, a distinctive and emblematic icon of the island. ENRIQUE E. DOMÍNGUE

Empfehlungen: • Angefügte Tabelle der besten Nächte zur Beobachtung konsultieren. • Prüfen Sie die Wettervorhersage. • Nehmen Sie warme Kleidung mit. • Verlassen Sie nie die Straße und markierte Wanderwege. • Schützen und achten Sie Natur und Umwelt.

Mirador de Roque Cinchado Entre los muchos atractivos que Tenerife ofrece al visitante, destacamos la posibilidad de disfrutar de uno de los mejores cielos nocturnos del mundo. Para ello, este mes proponemos como punto de observación el mirador de Roque Cinchado, un icono inconfundible y emblemático de la Isla. Durante diciembre podremos observar a primeras horas de la noche, entre otras, las constelaciones de Dragón y Cefeo (al Norte), Orión y Tauro (al Este), Fénix y Grulla (al Sur) y Capricornio y Águila (al Oeste). Además, la noche del 14 tendremos la oportunidad de disfrutar del momento álgido de las Gemínidas, una de las lluvias de meteoros de mayor actividad del año y todo un espectáculo que el cielo nos regala. Recomendaciones: • Ver calendario adjunto para saber las mejores noches de observación. • Consultar la previsión metereológica. • Llevar suficiente ropa de abrigo. • No alejarse nunca de la carretera o senderos señalizados. • Respetar y cuidar el entorno.


28

TEIDE

Nº33 JULY-JULIO 2018

La Fortaleza

AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ

TURISMO DE TENERIFE

Geographer. Technician of the Inventory of Traditional Footpaths of Santa Cruz de Tenerife. Verfasser des Inventars historischer Pfade von Santa Cruz de Tenerife Geograf. Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife.

Footpath 1 of the Teide National Park is accessible for all the family. It starts at the Portillo Visitors’ Centre, the threshold to this exceptional nature conservation site, and takes us after only 4 kilometres to the plain at the foot of the Fortaleza crag, providing one of the most awe-inspiring views of this emblematic volcano. This easy walk crosses a daunting, arid landscape crowned by silence and Teide white broom, queen of the summits of Tenerife, sometimes broken by the footsteps and voices of those who adventure to cross the Island on foot along the Cañada de Los Guancheros, as occurs each year on the eve of the Candelaria Feast Day. • ALTAVISTA SHELTER 922 010 440 / www.telefericoteide.com • TEIDE CABLECAR 922 010 440 /www.telefericoteide.com • VOLCANO LIFE EXPERIENCE www.922 010 440 / www.volcanoteide.com • LAS CAÑADAS DEL TEIDE NATIONAL PARADOR 922 386 415 / www.parador.es canadas@parador.es

Der auch mit Kindern leicht zu gehende Wanderweg 1 des Teide-Nationalparks beginnt am Besucherzentrum von El Portillo, dem Eingangsportal zu diesem außergewöhnlichen Naturschutzgebiet. Die Wanderung führt uns in nur 4 Kilometern zu einer Ebene zu Füßen des La Fortaleza, von wo aus man eine der atemberaubendsten Aussichten auf den legendären Vulkan genießt. Sanft leitet uns der Weg durch eine überwältigende, karge Landschaft, in der Stille und Ginsterbüsche, die Königinnen der Pflanzenwelt des Hochgebirges von Teneriffa, herrschen. Nur gelegentlich wird sie durch die Schritte und Stimmen derer unterbrochen, die die Insel zu Fuß über den uralten Weideweg, dem Cañada de Los Guancheros, überqueren, wie jedes Jahr am Vortag des Patronatsfestes der Schutzheiligen der Kanarischen Inseln, der Gottesmutter von Candelaria.

• BERGHÜTTE VON ALTAVISTA 922 010 440 / www.telefericoteide.com • SEILBAHN ZUM TEIDE 922 010 440 / www.telefericoteide.com • VOLCANO LIFE EXPERIENCE 922 010 440 / www.volcanoteide.com • PARADOR NACIONAL LAS CAÑADAS DEL TEIDE 922 386 415 / www.parador.es canadas@parador.es

El asequible y familiar sendero 1 del Parque Nacional del Teide se inicia en el Centro de Visitantes del Portillo, puerta de entrada a este excepcional espacio natural protegido y nos conduce en apenas 4 kilómetros al llano que se extiende a los pies del Risco de la Fortaleza, desde donde se contempla una de las visiones más sobrecogedoras del emblemático volcán. El suave itinerario transcurre por un abrumador paraje árido en el que reinan el silencio y las retamas, soberanas de las cumbres tinerfeñas, interrumpido en ocasiones por los pasos y voces de quienes se aventuran a cruzar la Isla a pie por la Cañada de Los Guancheros, como ocurre, cada año, la víspera del Día de Candelaria. • REFUGIO DE ALTAVISTA 922 010 440 / www.telefericoteide.com • TELEFÉRICO DEL TEIDE 922 010 440 / www.telefericoteide.com • VOLCANO LIFE EXPERIENCE 922 010 440 / www.volcanoteide.com • PARADOR NACIONAL LAS CAÑADAS DEL TEIDE 922 386 415 / www.parador.es canadas@parador.es


TEIDE

Nº33 JULY-JULIO 2018

Volcano Teide Experience Exclusive outings and activities in Mount Teide for groups of up to 15 people or private tours. Ausflüge und exklusive Erlebnisse auf dem Teide für Gruppen von bis zu 15 Personen und Privatbuchungen. Excursiones y actividades exclusivas en el Teide para grupos de hasta 15 personas o en privado. volcanoteide.com

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.volcanoteide.com

29


RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES

30

Nº33 JULY-JULIO 2018

Restaurant Recommendations FRANCISCO BELÍN HARD ROCK CAFÉ CASA EGON

Hard Rock Café (Playa de las Américas). BRUNELLI’S

Brunelli’s (Punta Brava).

Brunelli’s steakhouse is situated in the north of Tenerife in the pinturesque village of Punta Brava near Puerto de la Cruz and has quickly become the meeting place for all lovers of meat.

Calle Bencomo, 50. Puerto de la Cruz. 922 062 600

Brunelli’s (Punta Brava).

Das Steakhouse Brunelli’s liegt im Norden von Teneriffa im malerischen Dorf Punta Brava bei Puerto de la Cruz und ist, in kurzer Zeit, zum Treffpunkt aller Fleischkenner und –liebhaber gewor-den.

Brunelli’s (Punta Brava). Situado en Punta Brava con un

paisaje pintoresco del norte de Tenerife, Brunelli’s Steakhouse es el restaurante que se ha convertido en punto de encuentro obligatorio para los amantes de la carne.

WWW.TENERIFETODAY.ES

Casa Egon (La Orotava).

If we talk about emblematic bakeries in Tenerife, then this is undoubtedly the place, located in the historical centre of La Orotava and with over a century in business. Just by entering, you can perceive the aromas of a bakery which repeats with passion decades-old recipes, some of them unchanged in time. This is a wonderful place to sip a tea, coffee or hot chocolate, and to be tempted by the traditional cakes and pastries of the area. And while we’re at it, we can take home some of Casa Egon’s homemade biscuits, egg rings, puff pastries or almond cakes. “The sweets are as good as they always were” remarks manager Ángel Luis Rocío.

Calle León, 5, La Orotava. Contact: 922 330 087

This brand is synonymous with a good time enjoying late lunches or even a tribute to brunches. It also excels in high teas or early suppers, where guests not only savour sweets (confectionery classics and ice-creams), but also savoury snacks that are both light and full of flavour: salads, sandwiches, hamburgers and, of course, desserts. Just to tickle your fancy, how about trying some vanilla ice-cream with hot chocolate, cheesecake, fresh apple cobbler or 3- layer carrot cake? The atmosphere here is great.

Avenida de Las Américas, S/N; Pirámide de Arona. Telephone: 922 055 022

La Posada del Pez (San Andrés, S/C de Tenerife).

Casa Egon (La Orotava).

Ctra. San Andres-Taganana, 2. San Andrés Bookings: 922 591 948.

Wenn wir über Wahrzeichen der Bäcker- und Konditorkunst auf Teneriffa sprechen, dann gehört dieser Ort im historischen Zentrum der Stadt mit mehr als einem Jahrhundert Geschichte zweifellos ebenfalls zu ihnen. Schon beim Eintritt begeistern uns die Aromen einer Backkunst, die auf Rezepten lang vergangener Zeiten ruht, viele von ihnen unverändert seit Jahrzehnten. Das zugehörende Café lädt wärmstens dazu ein, einen Tee, Kaffee, oder heiße Schokolade zu genießen, zu denen man nur schwer den süßen Versuchungen der Backkunst von La Orotava widerstehen kann. Versäumen sollte man dann aber auch nicht, sich ein Tablett mit hausgemachten Keksen, Ölkringeln, Blätterteig- und Mandelplätzchen oder Tambores mit nach Hause zu nehmen. “Das Gebäck ist so, wie es schon immer war“, sagt der Geschäftsführer Ángel Luis Rocío.

La Tasca de Cristian (La Laguna).

Calle León, 5, La Orotava. Kontakt: 922 330 087

Carlos Villar is the resident chef of this restaurant in the fishing village of San Andrés, which has become consolidated among the best of Santa Cruz and of the island, and has also undertaken big changes with the engagement of Tadashi Tagami who, until recently, worked in Kazan, the Japanese restaurant with a Michelin star and two Guía Repsol suns. Tagami has now joined this restaurant where he prepares dishes of oriental inspiration. Fish at its finest and sophisticated dishes are the features which attract guests to this culinary establishment, which has a cellar stocked with great wines. This is a veritable culinary cathedral in San Andrés, where seafood is the main enticement.

This is one of those places which seduce you as soon as you enter on account of the décor and the atmosphere which promises a great evening out. Quality holds strong in a dish list where, although not extensive, each preparation shines for one reason: it is not conceived to show off the proprietor’s skills but to really please the guest. This is why this establishment in La Laguna usually gets very high reviews from the public in general, with proposals that are highly convincing such as salads (the cured duck breast salad is splendid), clams, aubergine puff pastry, magnificent Iberian pork shoulder or the T-bone steaks marked by simplicity, excellent kitchen and service tandem and value for money.

Hard Rock Café (Playa de las Américas).

Marqués de Celada, 17, San Cristóbal de La Laguna. Bookings: 922 256 588

Avenida de Las Américas, S/N; Pirámide de Arona. Telefon: 922 055 022

Die Marke steht für ausgezeichnete Stunden, wenn es um “spätes Mittagessen” geht oder um eine Hommage an einen Brunch. Aber eigentlich kann der Tischgast in diesem Konzept alle Arten von Mahlzeiten genießen: ein frühes Abendessen, Kaffee und Kuchen (einschließlich traditionellen Gebäckspezialitäten und Speiseeisklassikern), aber auch Erfrischungen einer leichten Küche, die eine Fülle von Aromen und Geschmacksknospen zu bieten hat: Salate, Sandwiches, Hamburger und natürlich die Desserts. Zum Beweis: Vanilleeis mit heißer Schokolade, Cheesecake, Fresh Apple Cobbler oder der 3 Layer Carrot Cake. Großartiges, entspanntes Ambiente.

¿CÓMO LLEGAR A MILES DE TURISTAS POR MENOS DE LO QUE PIENSAS? ANÚNCIATE AQUÍ PUBLICIDAD@ BARABARACOMUNICACION.COM


RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES

Nº33 JULY-JULIO 2018

La Posada del Pez (San Andrés).

Carlos Villar, der Chefkoch dieses Restaurants in dem Fischerdorf San Andrés, hat seine Marke unter den bedeutendsten Küchen von Santa Cruz und der gesamten Insel platziert und er hat darüber hinaus auch begonnen, wichtige Änderungen mit der Verpflichtung von Tadashi Tagami vorzunehmen, der bis vor kurzem für die Gerichte des japanischen Restaurants Kazan verantwortlich war, das im Besitz eines Michelin-Sterns und von zwei Sonnen des Repsol-Restaurantführers ist. Tagami hat seine Dienste bereits in dem Restaurant aufgenommen, in dem er orientalisch inspirierte Gerichte zubereitet. Fischgerichte in ihrem höchsten Ausdruck in fein abgestimmten Zubereitungen ist einer der Anreize, die der Tischgast als Referenz dieses gastronomischen Ortes besitzt, der über einen Weinkeller mit herausragenden Tropfen verfügt. Eine wahre kulinarische Bastion in San Andrés, wo Fisch und Meeresfrüchte die höchsten Reize darstellen.

Adresse: Ctra. San Andres-Taganana, 2. San Andrés, Santa Cruz de Tenerife. Reservierungen: 922 591 948.

La Tasca de Cristian (La Laguna).

Schon beim Betreten der Tasca spürt man, dass es sich um einen kulinarischen Raum handelt, in dem durch die Anordnung der dekorativen Elemente eine Atmosphäre geschaffen wurde, um angenehmste Stunden zu verbringen. Der nicht sehr umfangreichen Speisekarte steht eine herausragende Qualität vor, bei der jedes Gericht auf eine aufschlussreiche Tatsache hinweist: Sie sind nicht erdacht, um der Eitelkeit des Gastronomen zu huldigen, sondern dem Tischgast zuzusagen. Das Lokal La Lagunas erzielt in der Regel sehr gute Bewertungen seiner Gäste, weil es sehr überzeugende Geschmacksargumente zu bieten hat, so z. B. bei den Salaten (herausragend der mit Entenschinken); Venusmuscheln, Auberginen Millefeuille, großartiges iberische Schweinefleisch oder die Riesenkoteletts, die sich durch ihre Schlichtheit auszeichnen. Eine hervorragende Kategorie durch die ausgezeichnete Verbindung von herausragender Küche und Service und Preis- Leistungsverhältnis.

Marqués de Celada, 17, San Cristóbal de La Laguna. Reservierungen: 922 256 588

RESPONDE Y GANA UN JA

Si hablamos de emblema de la pastelería tinerfeña, este es sin duda el espacio ubicado en el casco histórico de la Villa, con más de un siglo de historia. Sólo entrar ya percibiremos los aromas de un obrador que repite con sentimiento las recetas de décadas atrás –algunas inmutables a pesar del paso del tiempo-. Fenomenal lugar para tomar un té, café, chocolate,… con las clásicas fuentes en las que cada uno sucumbirá, a buen seguro, a las tentaciones dulces de la confitería orotavense. De paso, podremos llevar una bandejita de sus galletas artesanales, roscos de yema, milhojas, almendrados, tambores…”Los dulces son los de siempre”, afirma el responsable, Ángel Luis Rocío.

La Tasca de Cristian (San Cristóbal de La Laguna).

Calle León, 5, La Orotava. Contacto: 922 330 087

Hard Rock Café (Playa de las Américas).

Marqués de Celada, 17, San Cristóbal de La Laguna. Reservas: 922 256 588

La marca es sinónimo de pasar un rato excelente en lo que se refiere a “almuerzos tardíos”, o digamos un homenaje al modo brunch. También merienda o cena temprana, en este concepto el comensal puede disfrutar no sólo del dulce (incluidos clásicos de repostería y helados), sino los refrigerios de una cocina ligera no exenta de sabores y guiños gustativos: ensaladas, sándwiches, hamburguesas y, por supuesto, los postres. Para muestras, botones y podemos apuntar al helado de vainilla con chocolate caliente, el cheesecake, fresh Apple cobbler o el 3 layer carrot cake. Estupendo y sosegado ambiente.

Avenida de Las Américas, S/N; Pirámide de Arona. Teléfono: 922 055 022

La Posada del Pez (San Andrése).

Carlos Villar, el chef titular del establecimiento del pueblo pesquero, ha afianzado esta marca entre lo más relevante de la cocina santacrucera y de la Isla y también se ha puesto a acometer cambios importantes con la incorporación de Tadashi Tagami, quien hasta hace poco defendía los platos del japonés Kazan, restaurante que cuenta con una estrella Michelin y dos soles de la Guía Repsol. Tagami ya se ha incorporado a este restaurante donde elabora platos de inspiración oriental. El pescado en su máxima expresión y afinadas preparaciones es uno de los acicates que el comensal tiene como referencia de este restaurante gastronómico, que cuenta con una bodega con grandes vinos.

QUESTIONS

!

MÓN

1.- Welche Teile oder Sparten von TENERIFE TODAY gefallen Ihnen am besten? 2.- Seien Sie Teil unseres Teams: Was vermissen Sie oder würden Sie aufnehmen? 3.- Von 0 bis 10 (beste Note): Wie würden Sie TENERIFE TODAY bewerten? 4.- Was ist das Schönste Ihres Teneriffa-Urlaubs? 5.- Und das Schlechteste? 6.- You said, we did: Gibt es etwas, was Sie während Ihres Urlaubs gestört hat oder als schlecht erachten und das verbessert werden könnte. Schreiben Sie uns und wir werden es an die Verantwortlichen weiterleiten und Ihnen deren Antwort übersenden. sendet die Antworten an concurso@barabaracomunicacion.com Lesen Sie Teilnahmebedingungen auf:

Dirección: Ctra. San Andres-Taganana, 2. San Andrés, Santa Cruz de Tenerife. Reservas: 922 591 948. Es uno de esos espacios que cautivan ya solo al entrar, por la disposición de los elementos y la atmósfera que predispone a pasar un buen rato. La calidad preside una carta no muy dimensionada pero sí en la que cada emplatado tiene su sentido en un hecho revelador: no concebidos para lucimiento del restaurador sino para agradar realmente al comensal. Es así que este local lagunero suele generar muy buenas valoraciones del público en general pues aporta argumentos gustativos muy convincentes con las ensaladas (estupenda la de jamón de pato), almejas, la milhoja de berenjena, un presa (cerdo) ibérico magnífico o los chuletones que se caracterizan por la sencillez y categoría de ese conjunto que es cocinaservicio sala-relación calidad y precio.

N SIE EINEN SCHINKEN

FRAGEN

Todo un baluarte culinario en San Andrés, donde los frutos del mar son el reclamo.

Casa Egon (La Orotava).

m a h f o g le a in w d n a ly Rep GEWINNE ANTWORTEN SIE UND

31

1.- Which are your favourite sections of TENERIFE TODAY? 2.- Feel part of the team, what do you miss and what would you include? 3.- From 0 to 10, how would you rate TENERIFE TODAY? 4.- What was the best part of your holidays in Tenerife? 5.- And the worst? 6.- You said, we did: write about something that bothered you or that you found wrong during your holidays, something that can be improved; we will forward it to the person responsible and will send you his/her answer. Send answers to concurso@barabaracomunicacion.com Find contest rules in:

PREGUNTAS

1.- ¿Qué secciones te gustan más de TENERIFE TODAY? 2.- Siéntete parte de nuestro equipo, ¿qué echas en falta o incluirías? 3.- De 0 a 10, ¿cómo valorarías TENERIFE TODAY? 4.- ¿Qué es lo mejor de tus vacaciones en Tenerife? 5.- ¿Y lo peor? 6.- You said, we did: escribe algo que te haya molestado o hayas encontrado mal durante tus vacaciones, algo que se puede mejorar, lo trasladaremos al responsable y te enviaremos su respuesta. Envía las respuestas a concurso@barabaracomunicacion.com Conoce las bases del concurso en:


32

Nº33 JULY-JULIO 2018

AGENDA

julio

WWW.TENERIFETODAY.ES

TRAVESÍA A NADO DE BAJAMAR – LA PUNTA

22.03-15.07 EL AZAR OBJETIVO. FOTOGRAFÍA DE VANGUARDIA EN LA COLECCIÓN ORDÓÑEZ-FALCÓN DE FOTOGRAFÍA Exposiciones TEA Tenerife Espacio de las Artes, Santa Cruz de Tenerife. www.teatenerife.es 01.07-31.07 FIESTAS EN HONOR A SAN BENITO ABAD Tradiciones. La Laguna www.aytolalaguna.com 06.07-22.07 XXVII FESTIVAL INTERNACIONAL CANARIAS JAZZ & MÁS HEINEKEN Música. Santa Cruz de Tenerife www.canariasjazz.com 07.07 XXIII TRAVESÍA A NADO SANTIAGO DEL TEIDE Deporte Playa de la Arena, Santiago del Teide www.deportesantiagodelteide.com 08.07-31.07 FIESTAS DE JULIO EN HONOR A NUESTRA SRA. DEL CARMEN Tradiciones. Los Realejos www.losrealejos.es 11.07-15.07 MAPAS, MERCADO DE LAS ARTES PERFORMATIVAS DEL ATLÁNTICO SUR Cultura Santa Cruz de Tenerife www.mapascultural.com 14.07-28.07 CHILDREN OF THE 80’S

Música Hard Rock Hotel Tenerife, Adeje www.childrenofthe80s.com 16.07 FIESTAS EN HONOR A LA VIRGEN DEL CARMEN Tradiciones Puerto de la Cruz www.puertodelacruz.es 17.07-22.07 TLP TENERIFE 2018 Recinto Ferial de S/C de Tenerife www.tlp-tenerife.es 20.07 CANARIAS URBAN FEST Música Parking Marítimo Palmetum, Santa Cruz de Tenerife www.festivalmarabierto.com 20.07-31.08 XIX FESTIVAL DE NARRACIÓN ORAL VERANO DE CUENTO Festival Plaza del Príncipe, El Sauzal www.veranodecuento.com 21.07 PABLO ALBORÁN TOUR PROMETO. MÚSICA Parking Marítimo Palmetum, Santa Cruz de Tenerife www.ticketmaster.es 22.07 BALLET DE MOSCÚ PRESENTA: DON QUIJOTE Auditorio Infanta Leonor, Arona www.arona.org

28.07 XV TRAVESÍA A NADO BAJAMAR PUNTA DEL HIDALGO 2018 Deporte Bajamar y Punta del Hidalgo, La Laguna www.deportelagunero.com 28.07 DÍA DE LA TRILLA – EL TANQUE Tradiciones San José de Los Llanos, El Tanque www.eltanque.es 28.07 VII MUESTRA GASTRONÓMICA DE LA PAPA BONITA Gastronomía Plaza de San Agustín, Los Realejos www.losrealejos.travel 28.07 ARONA SUMMER FESTIVAL 2018 Música. Amarilla Golf, San Miguel de Abona www.aronasummerfestival.com

SÍGUENOS EN: facebook.com/visittenerife youtube.com/turismodetenerife twitter.com/twitenerife twitter.com/visit_tenerife flickr.com/photos/turismodetenerife instagram.com/visit_tenerife/

www.webtenerife.com


Nº33 JULY-JULIO 2018

33

AGENDA

BALLET DE MOSCU - DON QUIJOTE

22.03-15.07 OBJECTIVE CHANCE. VANGUARD PHOTOGRAPHY IN THE ORDÓÑEZ-FALCÓN PHOTOGRAPHY COLLECTION EXHIBITIONS TEA Tenerife Arts Space, Santa Cruz de Tenerife www.teatenerife.es 01.07-31.07 FIESTAS IN HONOUR OF SAN BENITO Traditions. La Laguna www.aytolalaguna.com 06.07-22.07 27TH CANARIAS JAZZ & MÁS HEINEKEN INTERNATIONAL FESTIVAL Music. Santa Cruz de Tenerife www.canariasjazz.com 07.07 23RD SANTIAGO DEL TEIDE SWIM Playa de la Arena, Santiago del Teide www.deportesantiagodelteide.com 08.07-31.07 JULY FIESTAS IN HONOUR OF NUESTRA SEÑORA DEL CARMEN Traditions. Los Realejos www.losrealejos.es 11.07-15.07 SOUTH ATLANTIC PERFORMING ARTS MARKET

FIESTAS DEL CARMEN LOS REALEJOS

(MAPAS) Culture. Santa Cruz de Tenerife www.mapascultural.com

20.07-31.08 19TH ‘SUMMER TALES’ STORYTELLING FESTIVAL Plaza del Príncipe, El Sauzal www.veranodecuento.com

14.07 10TH INFINITY CANARIES EXTREME 2018 Sport. Esplanade, Barranco de San Felipe ravine, Puerto de la Cruz www.conxip.com

21.07 PABLO ALBORÁN – I PROMISE TOUR Palmetum Car Park, Santa Cruz de Tenerife www.ticketmaster.es

14.07-28.07 CHILDREN OF THE 80’S Music. Hard Rock Hotel Tenerife, Adeje www.childrenofthe80s.com

22.07 MOSCOW BALLET PRESENTS: DON QUIXOTE Infanta Leonor Auditorium, Arona www.arona.org

16.07 FIESTAS IN HONOUR OF NUESTRA SEÑORA DEL CARMEN Traditions. Puerto de la Cruz www.puertodelacruz.es

28.07 15TH BAJAMAR TO PUNTA DEL HIDALGO SWIM 2018 Bajamar and Punta del Hidalgo, La Laguna www.deportelagunero.com

17.07-22.07 TLP TENERIFE 2018 Technology Recinto Ferial Exhibition Centre, S/C de Tenerife www.tlp-tenerife.es 20.07 CANARIAS URBAN FEST Palmetum Car Park, Santa Cruz de Tenerife www.festivalmarabierto.com

28.07 THRESHING DAY – EL TANQUE Traditions San José de Los Llanos, El Tanque www.eltanque.es 28.07 7TH CANARIAN POTATO FAIR Gastronomy Plaza de San Agustín, Los Realejos www.losrealejos.travel

LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.


DIRECTORY ADRESSBUCH / DIRECTORIO

34 SECURITY AND EMERGENCIES SICHERHEIT UND NOTFÄLLE EMERGENCIAS

Nº33 JULY-JULIO 2018

112

Consulates / Konsulate / Consulados

Consulate of the United Kingdom in the Canaries / Konsulat von Großbritannien auf den Kanaren / Consulado Reino Unido en Canarias: Plaza Weyler 8, 1º, Santa Cruz de Tenerife .............................................................. 922 286 863 German Consulate / Konsulat der Bundesrepublik Deutschland / Consulado Alemania: Urbanización Jardines La Quintana, Calle Guillermo Rahn, 4. Puerto de la Cruz .............................................................. 922 248 820

Security / Sicherheit / Seguridad Domestic violence /

Notrufnummer bei Gewalt gegen Frauen/ Atención violencia de género.................016 National Police Force / Nationalpolizei - Policía Nacional / Policía Nacional.....................091 Guardia Civil.....................................................062 Traffic Guardia Civil / Verkehrspolizei der Guardia Civil / Guardia Civil de Tráfico....922 283 157 Public Safety / Zivilschutz / Protección Civil.............................922 256 344 Toxicological information / Information bei Vergiftungen / Información toxicológica ...............................................................915 620 420 Emergencies at Sea / Seenotfälle / Urgencias Marítimas........................................900 202 202

Transport / Verkehr / Transporte

Shipping lines / Schiffsverbindungen / Líneas marítimas FRED OLSEN EXPRESS: ...............922 628 200 Web: www.fredolsen.es NAVIERA ARMAS:.......................... 922 534 050 Web: www.navieraarmas.com Airlines / Fluggesellschaften / líneas aéreas BINTER: ...............922 635 644 / 922 635 646 Web: www.binternet.com CANARYFLY:.................................... 902 808 065 Web: www.canaryfly.es Transporte público / Bus TITSA....................................................922 531 300 Web: www.titsa.com Tranvía:..............................................900 700 750 Web: www.metrotenerife.com

STAFF

Healthcare / Gesundheit / Sanidad

DIRECTOR: JUAN MANUEL PARDELLAS

HOSPITEN

COORDINADORA DE REDACCIÓN: PAULA ALBERICIO

Puerto de la Cruz

COLABORADORES EN ESTE NÚMERO: MELODIE ARENCIBIA,

Hospiten Bellevue

RAQUEL ÁLVAREZ, ÁLVARO MORALES, PAULA ALBERICIO,

C/ Alemania, 6. 38400................. 922 383 551

MARKOSTF81, BOGDANA KONDRASHINA, AARÓN RODRÍGUEZ

Hospiten Tamaragua

GONZÁLEZ, ENRIQUE E. DOMÍNGUEZ, FRANCISCO BELÍN, LUA

Calle Agustín de Bethencourt, 30.

DELGADO .

................................................................922 386 711

DISEÑO Y MAQUETACIÓN: FRANK CASTRO Y CHELY G-T.

Arona

FOTOGRAFÍAS: TURISMO DE TENERIFE, SIAM PARK, LORO

Hospiten Sur

PARQUE, AYUNTAMIENTO DE ADEJE, ÁLVARO MORALES,

Calle Siete Islas, 8 38660...........922 750 022

AYUNTAMIENTO DE LOS REALEJOS, MARKOSTF81, BOGDANA

Santa Cruz

KONDRASHINA, AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ, ENRIQUE

Hospiten Rambla

E. DOMÍNGUEZ, FRANCISCO BELÍN, AYUNTAMIENTO DE LA

Rambla de Santa Cruz, 115........922 291 600

LAGUNA, MAPAS. ILUSTRACIONES: CHELY G.-T., LÚA DELGADO.

Hospitals / Krankenhäuser / Hospitales

TRADUCTORES: NINA GARCÍA (INGLÉS) Y REINHARD DLUGAY (ALEMÁN).

Hospital Nuestra Señora de la Candelaria

ASISTENCIA TÉCNICA: 2INFORMÁTICA.

Carretera del Rosario, 145,

IMPRIME: INFORCASA.

38010 Santa Cruz de Tenerife. centralita: ...............

922 602 000 /602 010/602 132 PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA

Hospital Universitario de Canarias(H.U.C.) dirección: Ctra. Ofra s/n La Cuesta,

CRUCEROS

38320 La Laguna

TAXIS DE PUERTOS Y AEROPUERTOS

HOTELES Y APARTAMENTOS

centralita: .......................................922 67 80 00 STREET MARKETING ARONA, ADEJE, PTO. DE LA CRUZ

información: ................................. 922 67 82 83 urgencias: ...................................... 922 67 82 84 Hospital San Juan de Dios Carretera General Santa Cruz -La Laguna, 53. Santa Cruz de Tenerife. .............................................................. 922 64 55 11

AYUNTAMIENTOS

OFICINAS DESCENTRALIZADAS

DE AFLUENCIA TURÍSTICA

WWW.TENERIFETODAY.ES/DISTRIBUCION EN COLABORACIÓN CON: HALCOURIER Y TURISMO DE TENERIFE.

COLABORA:

EDITA: BARA BARA COMUNICACIÓN TENERIFE EXPRESS: es una producción de BARA-BARA 3.0 SL.

Portada: ÁLVARO MORALES

SÍGUENOS: www.tenerifeexpress.es y en Facebook, Twitter e Instagram. DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 SL. C/Puerto Escondido 5, 6º Izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE TODAY y BARA-BARA 3.0 SL no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.

Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte. Reservados todos los derechos.

PUBLICIDAD: publicidad@barabaracomunicacion.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.