Tenerife Today 34

Page 1

Nº34

The best international promo of Tenerife READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT

AUGUST-AGOSTO 2018 -

TRAVELER EDITION

2018 Award

Asc. Añavingo

Arafo

AL EN CI EK PE IN ES HE 28 . LA Pag AU

TENERIFE

Loro Parque: 45 years of commitment with the environment

Tourism Friendly

AWA R D 2017

pág.: 25

Free copy / Kostenlose Kopie / Ejemplar gratuito

From Tenerife to the sky

Von Teneriffa in den Himmel De Tenerife al cielo 2|AN APPOINTMENT WITH THE STARS 8|BEACHES SOUTH 10|NORTHERN ROUTE 16|SANTA CRUZ 20|LA LAGUNA 22|STREET MARKET 30|RESTAURANTS 32|AGENDA


LEISURE UNTERHALTUNG / OCIO

2

Nº34 AUGUST-AGOSTO 2018

An appointment with the stars

PAULA ALBERICIO

TURISMO DE TENERIFE

Just imagine admiring the immensity of the sky brimming with stars while cloaked by darkness in volcanic surroundings. It may seem magical and even unattainable, but if you visit Tenerife, it is an experience you can and should enjoy. Thanks to its mild climate, the clearness of its sky and the many hours of unimpeded observation, our island is one of the best spots on the planet to observe the Universe. Indeed, both Mount Teide and the summits of Tenerife have a Starlight listing, certifying them as ideal sites for stargazing, and where scientists from all over the world come to conduct their research. If you are spending your holidays on Tenerife, you also can explore the secrets of the Universe and feel even closer to the stars. The Teide National Park is the perfect place to admire the myriad of galaxies and nebula, Saturn’s rings or the Moon’s craters. All you have to do is to visit strategic sites such as Mount Guajara, Izaña, the surroundings of the Parador or any of the lookout points of the Teide National Park (Llano de Ucanca is one of the best). Here you can spend hours admiring the immensity of the firmament in all its splendour. If you prefer, you can book your visit with companies specialised in stargazing, such as Volcano Teide Experience, which provides all the equipment, information and guidance required for this activity, and takes care of organising the nocturnal outings. Don’t forget that August is the month of the Perseids, the most exciting meteor shower of the year. During the peak of the famous Tears of St. Lawrence, the night from 12th to 13th August, the Moon disappears at sunset and emits 2% of light, which favours perfect viewing of the meteors. This is a spectacle that shouldn’t be missed.


Nº34 AUGUST-AGOSTO 2018

LEISURE

3

UNTERHALTUNG / OCIO

Una cita con las estrellas Imagina admirar la inmensidad del cielo cargado de estrellas mientras te rodea la noche en un entorno volcánico. Parece mágico y quizá inalcanzable, pero si visitas Tenerife, es una experiencia de la que puedes y debes disfrutar. Gracias a su clima privilegiado, la transparencia de su cielo y el elevado número de horas de observación útil, nuestra isla es uno de los mejores enclaves del planeta para la observación del universo. Y es que no en vano, tanto El Teide como las cumbres de Tenerife poseen la certificación Starlight, lo que los acredita como lugar privilegiado para la observación de estrellas al que acuden científicos de todo el mundo para realizar investigaciones. Si estás disfrutando tus vacaciones en Tenerife, también podrás explorar los secretos del Universo y sentirte aún más cerca de las estrellas. El Parque Nacional del Teide es el enclave perfecto en el que admirar infinitas galaxias y nebulosas, los anillos de Saturno o los cráteres de la Luna. Es tan fácil como acercarte a lugares estratégicos como la Montaña de Guajara, Izaña, los alrededores del Parador de Turismo o cualquiera de los miradores del Parque Nacional del Teide (el del Llano de Ucanca es uno de los mejores). Aquí podrás pasar horas admirando la inmensidad del cielo en todo su esplendor. Si lo prefieres, también puedes realizar la visita con empresas especializadas en la observación de estrellas, como Volcano Teide Experience, que ofrecen todo el equipamiento, la información y el asesoramiento necesario para realizar esta actividad encargándose de la organización de rutas y excursiones nocturnas. No olvides que agosto es el mes de las Perseidas, la lluvia de estrellas más destacada del año. Durante la noche del máximo de las famosas Lágrimas de San Lorenzo, del 12 al 13 de agosto, la Luna se ocultará al atardecer con una iluminación del 2%, lo que favorecerá una perfecta visualización de sus meteoros. Un espectáculo que no te puedes perder.

Ein Rendezvous mit den Sternen Stellen Sie sich vor, dass Sie eingehüllt in der Dunkelheit der Nacht die Unendlichkeit des Sternenhimmels inmitten einer vulkanischen Traumlandschaft bewundern: Eine Vorstellung voller Zauberkraft und andernorts vielleicht ein unerfüllbarer Traum. Doch wenn Sie Teneriffa besuchen, dann können und sollten Sie dieses Erlebnis auf keinen Fall versäumen. Dank ihres privilegierten Klimas, der Klarheit ihres Himmels und der vielen Stunden möglicher Beobachtungszeit ist unsere Insel eine der weltweit besten Orte zur Beobachtung des Weltalls. So wundert es auch nicht, dass sowohl der Teide als auch die Berggipfel von Teneriffa mit der Starlight-Zertifizierung ausgezeichnet wurden, die sie als privilegierte Orte für die Sternenbeobachtung ausweist, zu denen Wissenschaftler aus der ganzen Welt zur Durchführung ihrer Forschungen anreisen. Wenn Sie Ihren Urlaub auf Teneriffa genießen, können Sie auch die Geheimnisse des Universums erkunden und sich den Sternen noch näher fühlen. Der TeideNationalpark ist der perfekte Ort, um unendliche Galaxien und Sternnebel, die Ringe des Saturns oder die Krater des Mondes zu bewundern. Hierzu müssen Sie lediglich einen guten Beobachtungsort aufsuchen, so z. B. den Berg Montaña de Guajara, Izaña, die Umgebung des Hotels Parador de Turismo oder einen der Aussichtspunkte des Teide Nationalparks (Llano de Ucanca ist einer der besten unter ihnen). Von ihnen allen aus können Sie stundenlang die unendliche Weite des Nachthimmels in seiner ganzen Pracht bewundern. Sie haben aber auch die Möglichkeit, sich von einem Fachunternehmen führen zu lassen, das sich auf Sternbeobachtungen spezialisiert hat, wie zum Beispiel Volcano Teide Experience, das über alle notwendigen Ausrüstungen, Informationen und Ratschläge verfügt und sich um alle organisatorischen Aspekte der Routen und nächtlichen Ausflüge kümmert, damit sie ein unvergessliches Erlebnis werden. Vergessen Sie nicht, dass der August der Monat der Perseiden ist, der herausragendsten Sternschnuppennächte des Jahres. In der Nacht des Maximums des Meteorstroms - der Nacht der berühmten Tränen des Laurentius vom 12. auf den 13. August - geht der Mond früh unter und besitzt nur eine Leuchtkraft von 2%, was eine perfekte Beobachtung der Meteore begünstigt. Sie sollten dieses atemberaubende Schauspiel keinesfalls verpassen.

ALL THEFURTHER OPTIONS ARE IN/DAS GANZE ANGEBOT UNTER/TODA LAwww.webtenerife.com/tenerifefilm/ OFERTA EN: WWW.WEBTENERIFE.COM INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN:


STARGAZING STERNENBEOBACHTUNG / OBSERVAR LAS ESTRELLAS

4

Our own little corner UNSER KLEINER ERDENWINKEL / NUESTRO PEQUEÑO RINCÓN ENRIQUE E.DOMÍNGUEZ

Nº34 AUGUST-AGOSTO 2018

WWW.TENERIFETODAY.ES

Whether with your loved one, with the family, with friends or even all alone, in the company of the silence and the stars, enjoying the night sky of the Teide National Park is always a unique experience. It is a sight that makes us aware of the immensity extending above and beyond our daily lives and the small corner of the Universe we inhabit. This experience is only possible in few places in the world, and whoever visits Tenerife should not miss the chance to enjoy it. During the early hours of the night in October, we can observe – among others – the constellations of Cepheus and Cassiopeia (northwards), Taurus and Perseus (eastwards), Aquarius and Grus (southwards) and Hercules and Ophiuchus (westwards). A simple and free Smartphone application such as Google Sky Maps will allow us to identify what we see in the firmament. Recommendations: see attached calendar to know the best nights for stargazing, check the weather forecast, take warm clothing, never stray from the road or signposted paths, respect and look after the environment and enjoy the spectacle provided by Tenerife’s sky.

Mit Ihrem/er Partner/in, mit der Familie, mit Freunden oder auch in keiner anderen Begleitung als der Stille und Sterne: Der Genuss des Nachthimmels im Teide-Nationalpark ist ein Erlebnis, das niemanden gleichgültig lässt. Es ist ein Anblick, der uns die Unermesslichkeit des Weltalls bewusst macht, das sich fern unseres Alltags und unseres kleinen Erdenwinkels erstreckt, den wir bewohnen. Ein solcher Blick ist nur wenigen Orten auf der Welt vorbehalten und kein Besucher Teneriffas sollte die Gelegenheit verpassen, ihn zu genießen. In den frühen Nachtstunden im Oktober können wir unter anderem die Konstellationen von Cepheus und Kassiopeia (im Norden), Stier und Perseus (im Osten), Wassermann und Kranich (im Süden), sowie Herkules und Ophiuchus (im West) betrachten. Eine einfache kostenlose Anwendung für Smartphones wie Google Sky Maps ermöglicht es uns, die Himmelsobjekte zu identifizieren, die wir sehen. Empfehlungen: Konsultieren Sie die angefügte Tabelle der besten Beobachtungsnächte; Prüfen Sie die Wettervorhersage; Nehmen Sie ausreichend warme Kleidung mit; Verlassen Sie nie die Straße oder die ausgeschilderten Wanderwege; Schützen und achten Sie Natur und Umwelt; Genießen Sie das atemberaubende Schauspiel, das uns der Himmel von Teneriffa schenkt.

En pareja, con la familia, con amigos, o incluso sin otra compañía que el silencio y las estrellas. Deleitarse con el cielo nocturno en el Parque Nacional del Teide es una experiencia que no deja a nadie indiferente. Una visión que nos hace ser conscientes de la inmensidad que se extiende más allá de nuestro día a día y del pequeño rincón del Universo que habitamos. Esta es una vista reservada a pocos lugares en el mundo y nadie que visite Tenerife debería dejar pasar la oportunidad de disfrutar de ella. Durante las primeras horas de las noches de octubre podremos observar, entre otras, las constelaciones de Cefeo y Casiopea (al Norte), Tauro y Perseo (al Este), Acuario y Grulla (al Sur) y Hércules y Ofiuco (al Oeste). Una sencilla aplicación gratuita para smarthphones como Google Sky Maps nos permitirá interpretar lo que vemos en el cielo. Recomendaciones: ver calendario adjunto para saber las mejores noches de observación, consultar la previsión metereológica, llevar suficiente ropa de abrigo, no alejarse nunca de la carretera o senderos señalizados, respetar y cuidar el entorno, disfrutar del espectáculo que nos ofrece el cielo de Tenerife.

ESTE ES EL MEJOR ESPACIO PARA DECIRLE A LOS 5 MILLONES DE TURISTAS QUE EXISTES. PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM


TEIDE

Nº34 AUGUST-AGOSTO 2018

Volcano Teide Experience Exclusive outings and activities in Mount Teide for groups of up to 15 people or private tours. Ausflüge und exklusive Erlebnisse auf dem Teide für Gruppen von bis zu 15 Personen und Privatbuchungen. Excursiones y actividades exclusivas en el Teide para grupos de hasta 15 personas o en privado. volcanoteide.com

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.volcanoteide.com

5


6

COSTA ADEJE SIAM PARK

SIAM PARK TF-1 S/C de Tenerife 822 070 000

COSTA ADEJE

C.C. PLAZA DEL DUQUE

C.C. GRAN SUR

Nยบ34 AUGUST-AGOSTO 2018


7

ADEJE

Nº34 AUGUST-AGOSTO 2018

THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA

Coastline, sea and nature enhance Adeje KÜSTE, MEER UND NATUR – SCHÄTZE VON ADEJE COSTA, MAR Y NATURALEZA ENRIQUECEN ADEJE José Miguel Rodríguez Fraga Mayor of Adeje Bürgermeister von Adeje Alcalde de Adeje

August is, without a doubt, the month when most islanders enjoy their summer holidays. It is a time when Costa Adeje happily receives thousands of local tourists from other towns of Tenerife, from the Canaries or from all over Spain. That is why we would like to invite you to enjoy some of the greatest assets that nature has bestowed on us and are part of what makes us so attractive. Also, of course, for those who visit us from abroad. The coastline, sea and nature surrounding us not only enhance our borough, but are part of the identity of all the southern area. There are plenty of heavenly spots where you can take a swim in peace and tranquillity. Some of these places, such as La Caleta de Adeje or Puertito, now celebrate the festivity in honour of Our Lady of Carmen, with a varied programme of activities and friendly and welcoming holidaymakers which will make you enjoy unforgettable moments in picturesque settings with deep-rooted traditions. Enjoy them and enjoy the good-natured friendliness of Adeje and its people.

WWW.TENERIFETODAY.ES

Der August ist ohne Zweifel der Monat, in dem die meisten der auf den Kanaren lebenden Menschen ihren Sommerurlaub genießen. Es sind Wochen, in denen sich Costa Adeje glücklich schätzt, Tausende von Urlaubern aus anderen Orten Teneriffas, der Kanarischen Inseln und ganz Spaniens willkommen heißen zu dürfen. Alle sie, wie auch die vielen Besucher, die von außerhalb der Landesgrenzen zu uns kommen, möchten wir herzlich einladen, einige der größten Schätze zu genießen, die uns die Natur geschenkt hat und wesentlicher Teil unseres Reizes als Urlaubsort sind. Die Küste, das Meer und die Natur, die uns umgibt, bereichern nicht nur unsere Gemeinde, sondern sind Teil der Identität des gesamten Landstrichs des Inselsüdens. Es gibt eine Vielzahl von paradiesischen Winkeln, an denen man entspannt und in aller Ruhe ein Bad im Meer genießen kann. Einige dieser Orte, wie La Caleta de Adeje oder El Puertito, feiern in diesen Tagen auch die Patronatsfeste zu Ehren Unserer Lieben Frau auf dem Berge Karmel. Dort finden Sie nicht nur eine Vielzahl von Veranstaltungen aller Art, sondern auch äußerst gastfreundliche Einwohner und Urlauber, mit denen zusammen Sie an malerischen Orten tief verwurzelte Traditionen und unvergessliche Momente genießen werden. Teilen Sie mit ihnen diese Freude und genießen Sie die Herzlichkeit und Freundlichkeit von Adeje und ihren Menschen.

Agosto es, sin duda, el mes por excelencia en el que la mayor parte de los que residimos en las islas disfrutamos de nuestro descanso estival. Es una época en la que Costa Adeje se complace en recibir a miles de turistas locales, llegados de otros pueblos de Tenerife, de Canarias y de toda España. Por eso, queremos invitarlos a que disfruten de algunas de las mayores riquezas que nos ha dado la naturaleza y que forman parte de nuestro atractivo esencial. También, por supuesto, a los que llegan de más allá de nuestras fronteras. La costa, el mar y la naturaleza que nos rodea enriquecen no solo a nuestro municipio, sino que forman parte de la identidad de toda la comarca sur. Existen multitud de rincones de ensueño donde disfrutar del baño con calma y tranquilidad. Algunos de esos lugares, como La Caleta de Adeje o el Puertito, celebran estos días las fiestas en honor a la Virgen del Carmen y allí encontrarán no solo actividades de todo tipo sino a unos vecinos y veraneantes amables y acogedores que les harán disfrutar de momentos inolvidables, en lugares pintorescos y con tradiciones muy arraigadas. Disfruten de ellas y disfruten de la cercanía y amabilidad de Adeje y de su gente.

YOU CANNOT MISS/ WAS SIE NICHT VERPASSEN SOLLTEN/ NO TE PUEDES PERDER:

31/7 - 4/8

Feast of La Caleta. From 31st July to 4th August. Different activities for all ages in La Caleta de Adeje. Stadtfest von La Caleta. Vom 31. Juli bis 4. August. Eine Vielzahl von Veranstaltungen für jedes Alter in La Caleta de Adeje. Fiestas de La Caleta. Del 31 de julio al 4 de agosto. Diversas actividades para todos los públicos en La Caleta de Adeje.

16-19

Feast of El Puertito. From 16th to 19th August in this emblematic coastal town. Stadtfest von El Puertito. Vom 16. bis 19. August in diesem reizvollen Winkel an der Küste. Fiestas de El Puertito. Del 16 al 19 de agosto en este emblemático rincón costero.

24-25

Football. Villa de Adeje Junior Tournament. Atlético de Madrid, CD Tenerife, UD Las Palmas, CD Laguna, Tenerife Sur Team and Adeje Team. 24th and 25th August. Municipal Football Ground of Adeje. Jugendfußballturnier Villa de Adeje: Atlético de Madrid, CD Teneriffa, UD Las Palmas, CD Laguna, Südteneriffa-Auswahl und Auswahlmannschaft von Adeje. 24. und 25. August. Städtischer Fußballplatz von Adeje. Fútbol. Torneo Juvenil Villa de Adeje. Atlético de Madrid, CD Tenerife, UD Las Palmas, CD Laguna, Selección Tenerife Sur y Selección de Adeje. 24 y 25 de agosto. Campo Municipal de Fútbol de Adeje.


BEACHES SOUTH STRÄNDE IM SÜDEN / PLAYAS SUR

8

Nº34 AUGUST-AGOSTO 2018

• PLAYA MONTAÑA PELADA •

The ochre gem DAS OCKERFARBENE JUWEL / EL TESORO OCRE

111 470

Granadilla de Abona

Playa Montaña Pelada

ÁLVARO MORALES

FOTO: TURISMO DE TENERIFE

They are not usually mentioned in Island leaflets, but the southern borough of Arico has two beaches in Los Abades which are not only worthy of mention, but also of a visit. The building of the famous residential estate beside these coves makes sense precisely on account of the fine sand, the sense of freedom and the normally calm tides of crystal clear water, although you should take into account the wind on some days. Two veritable gems for the whole family, where you can enjoy a pleasant swim and which attract both beginner and expert scuba divers. Indeed, there are two clubs. The range of restaurants and snack bars, the car parks, water inlets, natural pools and walks along a coastline without excessive development are further charms of this place where sunshine is guaranteed almost all year round; relaxation and, therefore, the good life.

Obwohl sie in Werbebroschüren der Insel nicht oft Erwähnung finden, hat die Gemeinde Arico im Inselsüden zwei Strände in Los Abades, die nicht nur erwähnenswert sind, sondern Aufmerksamkeit, einen Besuch und ihren Genuss verdienen. Die weit bekannte Urbanisation hatte ihren Grund eben in dem Vorhandensein eines feinen Sandes in der Bucht, dem überall herrschenden Gefühl von Freiheit, den normalerweise friedlichen Gezeiten und dem kristallklaren sauberen Wasser. Die einzigen Einschränkungen gelten für sehr windige Tage. Die zwei Strände sind wahre Juwelen für die ganze Familie. Sie bieten Gelegenheit zu herrlichen Bädern und sind sehr beliebt bei Tauchern, seien sie Anfänger oder erfahren. Es gibt sogar zwei Tauch-Clubs vor Ort. Die große Auswahl an Restaurants und Bars, zahlreiche Parkplätze, einfache Zugänge zum Meer, MeeresTümpel und Spazierwege entlang einer Küste ohne größere Bausünden sind dem Charme eines Ortes hinzuzufügen, an dem die Sonne fast das ganze Jahr scheint, sodass Entspannung und gutes Leben garantiert sind.

FOTO: ÁLVARO MORALES

No suelen destacarse mucho en la promoción de la Isla, pero el municipio sureño de Arico cuenta con dos playas en Los Abades dignas no solo de mención, sino de atención, visita y disfrute. La célebre urbanización levantada junto a estas calas cobra sentido precisamente por los atractivos de la fina arena; la sensación de libertad y las mareas normalmente en calma, cristalinas y limpias, aunque conviene tener en cuenta los días de viento. Dos verdaderas joyas para toda la familia que ofrecen placenteros baños y que atraen a buceadores principiantes o expertos. De hecho, existen dos clubes. La oferta de restaurantes y tascas, los aparcamientos, entrantes de mar, charcos y paseos por un litoral sin excesos constructivos se suman a los encantos de un lugar que garantiza el sol casi todo el año, el relax y, por tanto, la buena vida.


TURISMO

Nº34 AUGUST-AGOSTO 2018

The astounding world of cetaceans Some of the most astounding sights of Tenerife are not, strictly speaking, on the Island…but very close by. Around three miles from the southern coast, in the stretch of sea which separates it from La Gomera, there are stable colonies of cetaceans: around 500 shortfinned pilot whales and 250 common bottlenose dolphins, in addition to other specimens of 21 of the 79 species existing in the world. Booking a whale-watching outing is a great option, both because it provides an unforgettable experience during your holidays and because of how quick and easy it is to book in any of the three harbours where you can find the boats: Los Cristianos (Arona), Colón (Costa Adeje) and Los Gigantes (Santiago del Teide).

DIE ERSTAUNLICHE WELT DER WALE UND DELFINE EL SORPRENDENTE MUNDO DE LOS CETÁCEOS Manche der erstaunlichsten Naturphänomene von Teneriffa sind streng genommen nicht auf der Insel selbst..., wohl aber sehr nahe anzutreffen. Etwa drei Meilen von der Südküste entfernt sind in dem Meeresraum zwischen Teneriffa und La Gomera stabile Kolonien von Walen und Delfinen heimisch: etwa fünfhundert Kurzflossen-Grindwale und 250 Große Tümmler, sowie weitere 21 der 79 weltweit existierenden Arten. Einen Ausflug zur See zu unternehmen, um sie zu beobachten, stellt eine vortreffliche Entscheidung dar, da dieser nicht nur ein unvergessliches Urlaubserlebnis sein wird, sondern auch weil man äußerst einfach zu den drei Häfen gelangen kann, von denen aus die Ausflugsschiffe in See stechen: Los Cristianos (Arona) , Colón (Costa Adeje) und Los Gigantes (Santiago del Teide). Algunas de las cosas más asombrosas de Tenerife no están, estrictamente, en la Isla… pero sí muy cerca de ella. A unas tres millas de la costa sur, en la franja de mar que la separa de La Gomera, habitan colonias estables de cetáceos: medio millar de calderones tropicales y unos 250 delfines mulares, además de otros ejemplares de 21 de las 79 especies existentes en todo el mundo. Apuntarse a una excursión para su avistamiento es una estupenda elección, tanto por lo que aporta de experiencia inolvidable durante unas vacaciones como por la sencillez y facilidad que supone acercarse a cualquiera de los tres puertos desde los que parten las embarcaciones: Los Cristianos (Arona), Colón (Costa Adeje) y Los Gigantes (Santiago del Teide).

ALL THE OPTIONS ARE IN / DAS GANZE ANGEBOT UNTER / TODA LA OFERTA EN: WWW.WEBTENERIFE.COM

9


NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE

10

Nº34 AUGUST-AGOSTO 2018

A walk with the aroma of salt spray PAULA ALBERICIO

SPAZIERGÄNGE MIT DEM AROMA VON SALZ - PASEO CON AROMA A SAL

CHARCO DE LA LAJA-SAN JUAN DE LA RAMBLA

PLAYA DE EL SOCORRO-LOS REALEJOS

In northern Tenerife, you will discover a wild and spectacular coastline; coves, beaches and rock pools where the Atlantic Ocean exerts all its powerful majesty. Along this route, we invite you to take a refreshing dip in some of our favourite spots. A swim in the rock pool of El Pris is an experience that cannot be missed. Situated on the coast of Tacoronte, this is the perfect place to contemplate sunsets with the backdrop of Mount Teide. El Bollullo, in La Orotava, is ideal for relaxing. Situated beside a cliff in the area of El Rincón, its black sand combines with volcanic formations which plunge into the sea. Plus, if you like the waves and surfing, this is the right beach for you. Tall and cliff-faced, the coastline of Los Realejos is quite impressive. Indeed, this borough has five black-sanded and cobbled beaches and some rock pools where you can enjoy the sunshine, the sea, practice sea sports or just laze around listening to the murmur of the waves. El Socorro, Los Roques, La Fajana, Castro, El Guindaste and La Grimona: you can while away the hours in any of these spots. El Charco de la Laja is a small volcanic paradise in San Juan de la Rambla. Its clear and tranquil waters make this rock pool the ideal spot to connect with nature. It is, without a doubt, one of the prettiest spots of the island. In this same town, in its coastal district of Las Aguas, there is a splendid cobble beach where you can observe the wild momentum of the sea; namely, Playa de Las Aguas.

TURISMO DE TENERIFE

PLAYA DE EL BOLLULLO-LA OROTAVA

Im Norden Teneriffas entdecken Sie eine atemberaubende Küste von wilder Schönheit. Buchten, Strände, vulkanische Gezeitenbecken und natürliche Meerespools, an denen man den Atlantik in all seiner Erhabenheit spürt. Auf dieser Route laden wir Sie zu einem erfrischenden Bad an einigen unserer Lieblingsplätze ein. Der Genuss eines Bades im natürlichen Meeres-Pool von El Pris stellt ein Erlebnis dar, das Sie keinesfalls verpassen sollten. An der Küste von Tacoronte gelegen ist es ein privilegierter Ort, um unvergessliche Sonnenuntergänge mit dem Teide im Hintergrund zu erleben. Der Strand El Bollullo in La Orotava ist ein perfekter Strand zum Abschalten. Am Rand einer Klippe in der Gegend von El Rincón gelegen vermischt sich sein schwarzer Sand mit vulkanischen Lavaströmen, die ins Meer eindringen. Wenn Sie darüber hinaus die Wellen Majestätisch und steil ins Meer stürzend wird Sie die Küste von Los Realejos nicht gleichgültig lassen. Die Gemeinde verfügt über fünf schwarze Sand- und Kieselstrände und mehrere natürliche MeeresPools, wo Sie die Sonne, das Meer, Wassersportarten genießen oder einfach nur dem Rauschen des Meeres lauschen können: El Socorro, Los Roques, La Fajana, Castro, El Guindaste und La Grimona sind Strände, an denen Sie bestimmt viele Stunden lang bleiben werden. El Charco de la Laja ist ein kleines vulkanisches Paradies in San Juan de la Rambla. Sein transparentes, ruhiges Wasser verwandelt die natürlichen Gezeitenbecken in ideale Plätze, um eins mit der Natur zu werden. Es ist zweifellos einer der schönsten Winkel der Insel. Ganz in der Nähe der Kleinstadt liegt auch der Küstenort Las Aguas, der einen sehr schönen Kieselstrand besitzt, an dem Sie die Kraft des Meeres in ihrer reinsten Form spüren: Playa de Las Aguas.

En el norte de Tenerife podrá descubrir una costa espectacular de belleza salvaje. Calas, playas, charcos y piscinas naturales en las que el Océano Atlántico se deja sentir con toda su majestuosidad. En esta ruta le invitamos a darse un refrescante baño en algunos de nuestros rincones favoritos. Disfrutar de un baño en la piscina natural de El Pris, es una experiencia que no se puede perder. Situada en la costa de Tacoronte, es un lugar privilegiado para contemplar las puestas de sol con el Teide al fondo. El Bollullo, en La Orotava, es una playa perfecta para para desconectar. Situada al borde de un acantilado en la zona de El Rincón, presenta una superficie de arena negra que se mezcla con las formaciones volcánicas adentrándose en el mar. Si además le gusta disfrutar de las olas y el surf, esta es la playa perfecta. Alta y acantilada, la costa de Los Realejos no le dejará indiferente. Y es que este municipio cuenta con cinco playas de arena negra y callaos y con unas piscinas naturales en las que podrá disfrutar del sol, el mar, practicar deportes acuáticos o simplemente relajarse escuchando el murmullo del mar. El Socorro, Los Roques, La Fajana, Castro, El Guindaste y La Grimona, seguro que en cualquiera de ellas podría perderse horas. El Charco de la Laja es un pequeño paraíso volcánico ubicado en San Juan de la Rambla. Sus aguas transparentes y tranquilas, convierten a este charco natural en el enclave ideal para conectar con la naturaleza. Sin duda, uno de los rincones más bellos de la isla. En este mismo pueblo, en el barrio costero de Las Aguas, se encuentra una hermosa playa de callaos en la que podrá apreciar la fuerza del mar en estado puro, la Playa de Las Aguas.


NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE

Nº34 AUGUST-AGOSTO 2018

THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA

11

WWW.TENERIFETODAY.ES

El Socorro Beach, the “apple of our eye” DER STRAND PLAYA DE EL SOCORRO: UNSER KLEINOD

LA PLAYA DE EL SOCORRO, NUESTRA “NIÑA BONITA” Manuel Domínguez Mayor of Los Realejos Bürgermeister von Los Realejos Alcalde de Los Realejos

This summer, the beach of El Socorro in Los Realejos once again flies the Blue Flag, the international award issued by the Foundation for Environmental Education (FEE) to indicate high environmental and quality standards. This cove is the borough’s favourite place to relax and have fun during the summer, with a series of sports and family entertainment activities, such as soft exercise, open-air cinema and different championships, especially surf events. As to transport, from end of June to September, there are TITSA buses from Realejo Alto, San Agustín and San Vicente, as well as special prices for shared taxis. The beach has lifeguards, showers, accessible public toilets, semi-automatic defibrillator, workout apparatus, restaurant and kiosk, PA system in three languages, real-time webcam from www.losrealejos.es and free WIFI connection, among other services.

Am Strand El Socorro in Los Realejos weht in diesem Sommer erneut die Blaue Flagge, eine internationale Auszeichnung, die ihm von der Europäischen Stiftung für Umwelterziehung (FEE) für seine hohe Umwelt- und Servicequalität verliehen wurde. Diese Bucht von Los Realejos ist in den Sommermonaten der beliebteste Freizeit- und Erholungsort der Einwohner der Gemeinde. An ihm werden zahlreiche Sport- und Animationsangebote für die ganze Familie organisiert, wie z. B. leichte Gymnastik, Filmvorführungen im Freien, Meisterschaften in verschiedenen Sportdisziplinen, vor allem aus der Welt des Surfsports. Zur Anfahrt gibt es von Ende Juni bis September eine öffentliche Buslinie des Unternehmens Titsa, die von den Gemeindeorten Realejo Alto, San Agustín und San Vicente zum Strand führt. Zusätzlich fahren Sammeltaxis zu Sonderpreisen. Der Strand ist mit zahlreichen Dienstleistungen ausgestattet, so u. a. mit Rettungsschwimmern, Duschen, für alle zugängliche öffentliche Toiletten, halbautomatischen Defibrillator, Fitnessgeräten, Restaurant und Kiosk, Lautsprecherdurchsagen in drei Sprachen, Echtzeit-Webcam unter www. losrealejos.es und kostenlosem WLAN.

En la playa de El Socorro en Los Realejos vuelve a ondear este verano la Bandera Azul, distintivo internacional concedido por la Federación Europea de Educación Ambiental (FEE) a su calidad ambiental y de servicios. La cala realejera, es el lugar de ocio y esparcimiento preferido del municipio en los meses de verano, donde se suceden las actividades deportivas y de animación en familia, como gimnasia suave, ciclo de cine al aire libre o campeonatos de diversas modalidades, especialmente del mundo del surf. En cuanto al transporte, desde finales de junio hasta septiembre se habilita una línea de guaguas de Titsa desde las zonas de Realejo Alto, San Agustín y San Vicente, además de ofrecerse precios especiales en taxi compartido. La playa dispone de socorristas, duchas, aseos públicos accesibles, desfibrilador semiautomático, aparatos de gimnasia, restaurante y kiosco, megafonía en tres idiomas, webcam a tiempo real desde www.losrealejos.es o conexión WiFi gratuita, entre otros servicios.

LORO PARQUE Av. Loro Parque, s/n. Pto. de la Cruz. 922 373 841

IGLESIA - LOS REALEJOS

PLAYA EL BOLLULLO

101 107 108

PLAYA EL SOCORRO

LOS REALEJOS

PLAYA DE EL SOCORRO


12

INSTAGRAMER

Tenerife segĂşn:

Take a selfie or post a photo of yourself in Tenerife on Instagram with the hashtag #tenerifetoday. The more daring, sexier and more original, the better. We will publish the most original ones every month.

NÂş34 AUGUST-AGOSTO 2018


Nº34 AUGUST-AGOSTO 2018

13

LA OROTAVA

MAP OF VILLA DE LA OROTAVA WWW.TENERIFETODAY.ES

CENTRO DE VISITANTES TELESFORO BRAVO

Dónde: C/Dr. Sixto Perera Gonzalez, 25, El Mayorazgo. Villa de La Orotava. Horario: martes a domingo de 9:00 a 14:00 y de 15:30 a 18:00 h. Teléfono: 922 922 371 Precio: gratuito.

RESTAURANTE CASA EGÓN

Calle León, 5, 38300 La Orotava

Tfno.: 922 330 087


14

Nº34 AUGUST-AGOSTO 2018

PARQUE GARCÍA SANABRIA

ZONA CENTRO - CALLE DEL CASTILLO

MERCADO NTRA. SRA. DE ÁFRICA

WWW.TENERIFETODAY.ES

TOP 5 MUSEUMS IN TENERIFE

TOP 5 SITES (BY CAR)

BURGUER KING

WAR

LA LAGUNA UNESCO WORLD HERITAGE SITE

NATURE. MUSEO DE LA NATURALEZA Y EL HOMBRE

LORO PARQUE

CONTEMPORARY ART. TEA

SIAM PARK

BEACH (PLAYA DE LAS TERESITAS)

SCIENCE AND COSMOS (BY CAR).

HARD ROCK CAFE

FOOT PATH (SENDERO DE LOS SENTIDOS)

WINE (BY CAR).

TEIDE

BEACH (BENIJOS)

BUS PUBLIC SERVICE (TITSA)

TOP 3 CHARMING PLACES



16

Nº34 AUGUST-AGOSTO 2018

SANTA CRUZ IN 7 HOURS / SANTA CRUZ IN 7 STUNDEN / SANTA CRUZ EN 7 HORAS

San Andrés: beach, fish, wrinkled potatoes and great people San Andrés: Strand, Fisch, Kanarische Runzelkartoffeln und nette Menschen / San Andrés: playa, pescado, papas arrugadas y buena gente JUAN MANUEL PARDELLAS

015 102 111 10 minutes away and for less than 10€ by taxi, you’re in for an unforgettable experience. First of all, a refreshing dip in the beach of Las Teresitas, with its golden sands imported from the Sahara desert, and clear and calm waters – ideal for children. For your aperitif, go to the first seaside bar, El Caracol. Its owner, Eloy, is a young and fun-loving businessman from Santa Cruz with a contagious smile. The time has come for lunch in the fishing village of San Andrés. Here, you will see the ruins of a 17th century castle, which played an essential defence role against Nelson in 1797. The enormous seawall under construction will protect 3,100 inhabitants from floods (as occurs in Venice each year). Recommended restaurants: Los Pinchitos –ask for Gloria and the experience will be heavenly, El Túnel, El Rubí, Cofradía de Pescadores and La Pandorga –recommended by TripAdvisor. To start, seafood (limpets, mussels, prawns and shrimps) and then some delicious fresh fish, such as wreckfish, blue butterfish, parrot fish or tuna, all accompanied by the typical wrinkled potatoes, green and red mojo sauces and local wine. You’ll be back.

PANORÁMICA DE LAS TERESITAS

PLAYA DE LAS TERESITAS

SAN ANDRÉS

FOTO: SALVADOR AZNAR

CASTILLO DE SAN ANDRÉS

FOTO: S.A.

Nur 10 Minuten entfernt und für weniger als 10 € mit dem Taxi erleben Sie einen unvergesslichen Urlaubstag. Zunächst ein erfrischendes Bad am Strand Playa de Las Teresitas mit seinem goldenen, aus der Sahara stammenden Sand und kristallklarem, ruhigem Wasser. Ideal für Kinder. Um einen Aperitif zu nehmen, gehen Sie am besten zum ersten Kiosk El Caracol. Sein Besitzer, Eloy, ist ein fröhlicher Jungunternehmer und Chicharrero (heimische Bezeichnung für die Einwohner von Santa Cruz) mit einem ansteckenden Lächeln. Es ist Zeit, sich zum Mittagessen in das anliegende Fischerdorf San Andrés zu begeben. Auf dem Weg werden Sie die Reste einer Burg aus dem siebzehnten Jahrhundert sehen, die von entscheidender Bedeutung bei dem Angriff von Admiral Nelson im Jahr 1797 war. Der riesige, sich in Bau befindende Deich schützt die 3100 Einwohner des Ortes bei Hochwasser vor Überschwemmungen (wie dies jedes Jahr in Venedig passiert). Empfohlene Restaurants: Los Pinchitos Fragen Sie nach Gloria und der Himmel wird sich Ihnen öffnen - ; El Túnel, El Rubí, La Cofradía de Pescadores und La Pandorga, das auch von TripAdvisor empfohlen wird. Als Vorspeisen: Meeresfrüchte (Napfschnecken, Miesmuscheln, Garnelen und Krabben) und dann frischer Fisch, wie Zackenbarsch, Medusen-, Papageioder Thunfisch, dazu natürlich als Beilage die berühmten kanarischen Runzelkartoffeln mit grüner und roter Mojo-Soße und ein Wein von Teneriffa. Sie werden wieder kommen!

FOTO: S.A. A 10 minutos y por menos de 10€ en taxi, vivirá una experiencia inolvidable. Primero, un buen chapuzón en la Playa de Las Teresitas, de arena rubia traída del desierto de Sahara, con aguas cristalinas y plácidas. Ideal para niños. Para el aperitivo, vaya al primer chiringuito, El Caracol. Su dueño, Eloy, es un divertido y joven empresario chicharrero (gentilicio de los habitantes de Santa Cruz) con una sonrisa contagiosa. Llega la hora de comer en el pueblito pesquero de San Andrés. Verá los restos de un castillo del siglo XVII, vital para repeler el ataque de Nelson en 1797. El enorme dique que se construye protege a sus 3.100 habitantes de las inundaciones del mar (como ocurre con Venecia cada año). Restaurantes recomendados: Los Pinchitos –pregunte por Gloria y se ganará el cielo-, El Túnel, El Rubí, la Cofradía de Pescadores y La Pandorga –recomendado por TripAdvisor-. Para empezar, marisco (lapas, mejillones, gambas y camarones) y continúe con un buen pescado fresco, como cherne, pámpano, viejas, atún, todo acompañado de las típicas papas arrugadas, mojos (verde y rojo) y vino de Tenerife. Volverá.


17

Nº34 AUGUST-AGOSTO 2018

THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA

Summer in the city SOMMER IN DER STADT VERANO EN LA CIUDAD José Manuel Bermúdez Esparza

Mayor of Santa Cruz de Tenerife Bürgermeister von Santa Cruz de Tenerife Alcalde de Santa Cruz de Tenerife

Welcome to Santa Cruz de Tenerife, a capital city which offers a variety of attractive leisure options. On this occasion, I invite you to enjoy the month of August on our beaches. Discover heavenly oases where the sun kisses the waters of the Atlantic Ocean. From Almáciga to Benijo and crossing the majestic scenery of the heights of Anaga, you will find examples of unadulterated nature. Get to know exotic black-sanded beaches that are a paradise for surfers and for wave lovers. Naturally, the beach of Las Teresitas, in the fishing village of San Andrés, is a must. Also take the time to stroll around the city and make the most of its different leisure options: museums, shopping, good food, music and a myriad of activities to ensure your family spends an unforgettable summer.

PARQUE RURAL DE ANAGA

WWW.TENERIFETODAY.ES

Willkommen in Santa Cruz de Tenerife, einer Hauptstadt, die viele, sehr reizvolle Freizeitmöglichkeiten bietet. Bei dieser Gelegenheit lade ich Sie herzlichst ein, den Monat August an unseren Stränden zu genießen. Entdecken Sie paradiesische Orte, an denen die Sonne die Wogen des Atlantischen Ozeans liebkost: von Almáciga nach Benijo und durch die atemberaubenden Landschaften der Gipfel des Anaga-Gebirges, wo sich die Natur in ihrer reinsten Form zeigt. Entdecken Sie exotische schwarze Sandstrände, die wahre Paradiese für Surfer und Wellenreiter sind. Und natürlich ist auch ein Besuch des Strandes Playa de las Teresitas im Küstenort San Andrés ein Muss. Aber nutzen Sie auch die Gelegenheit, einen gemütlichen Spaziergang durch die Stadt mit ihren vielen Freizeitangeboten zu unternehmen: Museen, Einkaufsbummel, Gastronomie, Musik und eine Vielzahl von Angeboten, damit die ganze Familie einen unvergesslichen Sommer erlebt.

Bienvenidos a Santa Cruz de Tenerife, una capital que ofrece muchas y muy atractivas opciones de ocio. En esta ocasión, les invito a disfrutar del mes de agosto en nuestras playas. Descubra lugares paradisiacos en los que el sol besa las aguas del Océano Atlántico. Desde Almáciga hasta Benijo y recorriendo el majestuoso paisaje de las cumbres de Anaga, rincones en los que la naturaleza se manifiesta en estado puro. Conozca exóticas playas de arena negra, paraíso de surferos y de los amantes de las olas. Por supuesto, la Playa de las Teresitas, en el pueblo costero de San Andrés es una parada obligatoria. Aproveche también para callejear y disfrutar de las diferentes opciones de ocio que la ciudad le ofrece: museos, shopping, gastronomía, música y un sinfín de actividades para que toda la familia pase un verano inolvidable.

PLAYA DE ALMÁCIGA

TAGANANA

5 MILLONES DE TURISTAS. SI NO TE ANUNCIAS AQUÍ, NO SABRÁN QUE EXISTES PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM


18

MAP KARTE / MAPA

Nº34 AUGUST-AGOSTO 2018

101 102 343

WWW.TENERIFETODAY.ES

107 107 GOLF BUENAVISTA

107

Teleférico/Cable Car

477

342 348

111 343 342 477

COSTA ADEJE

111 343

111 343


MAP

Nº34 AUGUST-AGOSTO 2018

19

KARTE / MAPA

105 TAGANANA

910 015 102 105

3 348

102 107 343

015 102 105 107 910 111

107

Volcano Teide Teleférico/Cable Car

Observatorio del Teide / Observatory

Transporte público / Bus www.titsa.com

TENERIFE READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT

www.tenerifetoday.es


20

LA LAGUNA

Nº34 AUGUST-AGOSTO 2018

La Laguna from the top JOSÉ LUIS REINA PADRÓN (I LOVE LA LAGUNA) If we want to get to know this area from a different standpoint, we should stop at places away from the beaten track of tourists, but which nonetheless have unparalleled charm. Taking the Camino Largo, we leave behind us a beautiful avenue of palm trees and design homes set in a really luxurious residential area. At the end of Camino Largo, we can take the road which ascends to Mesa Mota, a park where the locals usually go to have barbeques on weekends. Getting there on foot is an excellent option for those who want to enjoy the scenery as they ascend. Once up there, we recommend you cross the entire park and head for its lookout point, where we can enjoy one of the best views of the historical city centre and of the splendour of its surrounding countryside. For breakfast: Cafetería Palmelita (Plaza de la Concepción, 14) For lunch: El Guaydil (Calle Dean Palahí, 26) For dinner: El Jinete Sin Cabeza (Calle Bencomo, 23).

Calles de La Laguna

La Laguna von oben

Wenn wir La Laguna und ihr Stadtgebiet von einem anderen Blickwinkel aus kennen lernen wollen, müssen wir einige Orte aufsuchen, die von Touristen kaum besucht werden, aber voller einzigartiger Reize sind. Auf dem Flanierweg des Camino Largo bewundern wir die von schönen Palmen und Design-Häusern gesäumte Promenade dieses luxuriösen Stadtgebietes. Am Ende des Weges nehmen wir die Straße, die zum Mesa Mota hinauf führt - ein Erholungspark, in dem die Einwohner La Lagunas am Wochenende gerne grillen und Picknicks machen. Wenn Sie den Weg zu Fuß gehen, werden Sie die herrlichen Aussichten mit zunehmender Höhe sicherlich intensiver genießen. Oben angekommen ist es sehr empfehlenswert, den Naturpark zum Aussichtspunkt zu durchqueren, von dem aus man eine der besten Aussichten auf die historische Innenstadt, sowie die prachtvolle Hochebene der La Vega von Laguna genießt. Zum Frühstück: Café Palmelita (Plaza de la Concepción, 14); Abendessen: El Guaydil (Calle Dean Palahí, 26); Abendessen: El Jinete Sin Cabeza (Calle Bencomo, 23).

Camino Larg o

La Laguna desde arriba Si lo que queremos es conocer el municipio desde otro punto de vista, debemos hacer algunas paradas en lugares poco frecuentados pero que son de un encanto único. Transitando el Camino Largo, dejaremos atrás un hermoso paseo lleno de palmeras y casas de diseño en una urbanización de auténtico lujo. Al final del camino, podemos coger la carretera que sube a la Mesa Mota, un parque natural recreativo donde los laguneros suelen hacer barbacoas los fines de semana. Llegar hasta allí caminando es una excelente opción para los que quieran recrearse con las vistas a medida que van subiendo. Una vez arriba, es recomendable recorrer todo el parque natural hasta su mirador, donde seremos testigos de una de las mejores vistas del conjunto histórico del municipio, además de apreciar en todo su esplendor la Vega lagunera. Para desayunar: Cafetería Palmelita (Plaza de la Concepción, 14). Para comer: El Guaydil (Calle Dean Palahí, 26). Para cenar: El Jinete Sin Cabeza (Calle Bencomo, 23).

FOTO: FRANK CASTRO


Nº34 AUGUST-AGOSTO 2018

La Laguna

21

LA LAGUNA

THE TOWN COUNCILLOR RECOMMENDS

Sports and tradition

La Laguna wird vom 9. bis 11. August Gastgeber der dritten Ausgabe des Ultra-Trails des Nordostens sein, einer der härtesten Bergläufe auf den Kanarischen Inseln. Rund 300 Läufer werden sich zu dem Rennen einfinden, um die Strecke durch den Landschaftspark Anaga zu bewältigen. Die Veranstaltung, an der zahlreiche Spitzensportler der Disziplin teilnehmen, ermöglicht es, für die vielen Werte dieses Biosphärenreservats zu werben. Wir laden Sie aber auch herzlichst ein, alte Traditionen und Brauchtum in Tejina zu genießen, wo in diesem Monat eine Vielzahl von Veranstaltungen im Rahmen der Feierlichkeiten zu Ehren des Schutzpatrons des Ortes, dem Heiligen Bartholomäus, stattfinden. Das Volksfest ist seit dem Jahr 2003 ein Kulturgut von kulturellem und touristischem Interesse und eines der beliebtesten, am tiefsten verwurzelten Volksfeste Teneriffas. Höhepunkt ist am 26. August der Tag der „Herzen“ von Tejina - ein herausragendes Beispiel der Volkskultur, bei dem sich tiefer religiöser Glaube und Fröhlichkeit miteinander verbinden, das aber auch wichtige Elemente hohen ethnografischen und anthropologischen Wertes besitzt.

SPORT UND TRADITIONEN

DEPORTE Y TRADICIÓN María José Castañeda

Town Councillor for Culture, Economy, Enterprise and Employment and Head Councillor for Tourism and the Municipal Office for Consumer Information of the City of La Laguna

La Laguna hosts, from 9th to 11th August, the third edition of the Ultra del Nordeste, one of the most extreme mountain races of the Canaries. Around 300 runners will gather for the event, whose itinerary crosses the Anaga Rural Park. The test, featuring foremost athletes, will publicise and highlight the assets of this Biosphere Reserve area. We also invite you to enjoy traditions in Tejina, which holds different events during the festivities in honour of St. Bartholomew. The fiesta has Heritage of Cultural and Tourist Interest listing since 2003, as it is one of the most deep-rooted and popular celebrations of Tenerife. The highlight is the Hearts party: an example of traditional culture which combines fiesta with religious fervour, with significant ethnographic and anthropological value and that this year takes place on 26th August.

La Laguna acogerá del 9 al 11 de agosto la tercera edición de la Ultra del Nordeste, una de las carreras de montaña más duras de Canarias. Unos 300 corredores se darán cita en esta iniciativa, cuya travesía se realizará por el Parque Rural de Anaga. La prueba, en la que participarán primeras figuras de este deporte, permitirá la divulgación de los valores de esta zona Reserva de la Biosfera. También les invitamos a disfrutar de las tradiciones en Tejina, que este mes celebra diversos actos durante las fiestas en honor a San Bartolomé, Bien de Interés Cultural y Turístico desde 2003, siendo una de las celebraciones con más arraigo cultural yPpopular de Tenerife. El momento álgido son los Corazones, una muestra de cultura popular que mezcla la fiesta 8 con el fervor religioso y que tiene importantes elementos de elevado valor etnográfico y antropológico y que este año tendrá lugar el 26 de agosto.MERCADO

015 102 111

1. PLAZA DEL ADELANTADO 2. CONVENTO DE SANTA CATALINA 3. CONVENTO LAS CLARISAS 4. CASA SALAZAR / OBISPADO DE TENERIFE 5. IGLESIA NTRA. SRA. DE LA CONCEPCIÓN 6. CATEDRAL DE LA LAGUNA 7. IGLESIA Y EXCONVENTO DE STO. DOMINGO C/AD 8. SANTUARIO DEL CRISTO ELA

P CONVENTO LAS CLARISAS

ISP

C/ SA N

AN T

TEATRO LEAL

EY

OBISPADO

RE

DO

ND

6

O

ÓN

3

RIM

TÍN 4

OR

H

US

C/NA VA Y G

OB

TA

ANA

C/

AG

C/VI

ON

IO

NTRA. SRA. DE LA CONCEPCIÓN

CHIE

LA

5

C/AN

ES D E CA

C/S AN

BAR

DO

C/TA

NTA

P

MB

RE

2 1 PLAZA DEL

P

ADELANTADO

INID

ERR RES

O AD

. TR

P

C/H

N

H

TAXI

AD

P

AVD A

ICIE

N JUA

DE D

C/ CATEDRAL DE LA LAGUNA HE RR AD OR ES

C/SA

C/6

WWW.TENERIFETODAY.ES

7

CONVENTO SANTO DOMINGO


8 22

SHOPPING IN STREET MARKETS

Nº34 AUGUST-AGOSTO 2018

SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS

Candelaria

CANDELARIA FARMERS’ MARKET / BAUERNMARKT VON CANDELARIA / MERCADILLO DEL AGRICULTOR DE CANDELARIA

A great day by the Basilica ÁLVARO MORALES The town of Candelaria, a religious landmark of the Canaries as home to the Basilica in honour of the Patron Virgin of the Island, hosts every Wednesday and Saturday, from 9 a.m. to 2 p.m., one of the best farmers’ markets of the Güímar Valley, the borough to which this coastal town belongs. Farmers, stockbreeders and confectioners of the area offer their fresh produce at highly competitive prices and a quality which is endorsed each day by the large turnout of shoppers, who come back week after week. On Wednesdays, the stalls are found inside the local market, refurbished five years ago. On Saturdays, the market moves to the square outside the Punta Larga shopping centre. But wherever it is, it is more than attractive because, in a few hours, you can make the most of the sea, of religious devotion and of products of the highest standards. EIN PERFEKTER TAG IN DER MARIEN-STADT Candelaria - religiöses Zentrum der Kanarischen Inseln durch die Basilika der Schutzpatronin des Archipels - bietet mittwochs und samstags, von 9.00 bis 14:00 Uhr, einen der größten Bauernmärkte des Landstrichs Valle de Güímar. Candelaria blickt aber auch auf eine lange Fischfangtradition zurück. Zweimal pro Woche bieten Landwirte, Viehzüchter und Konditoren des Ortes ihre frischen Erzeugnisse zu sehr wettbewerbsfähigen Preisen und mit einer Qualität an, die in der großen Zahl von Stammkunden zum Ausdruck kommt, die immer wiederkommen. Mittwochs findet der Bauernmarkt auf dem vor 5 Jahren renovierten Marktplatz statt; samstags auf dem Platz des Einkaufszentrum Punta Larga. Doch sei es an dem einen oder anderen Standort, der Reize gibt es vieler: in wenigen Stunden können Sie das Meer genießen, sich Ihrem Glauben widmen, das bunte Treiben der Pilger beobachten und herausragende Produkte erwerben. UN DÍA REDONDO EN LA VILLA MARIANA El municipio de Candelaria, referente religioso de Canarias por albergar la basílica de la Patrona isleña, ofrece los miércoles y sábados, de 9 a 14:00 horas, uno de los mercadillos del agricultor más completos del Valle de Güímar, la comarca en la que se ubica esta localidad de gran arraigo marino. Los agricultores, ganaderos y reposteros de la zona ofrecen sus productos frescos a precios muy competitivos y con una calidad que queda corroborada cada uno de esos días con la gran afluencia de consumidores, que repiten y repiten. Los miércoles, los puestos se ubican en las instalaciones del mercado local, mejorado hace 5 años. Los sábados, la oferta se traslada a la plaza del centro comercial Punta Larga, pero, en uno u otro lugar, el atractivo resulta sobrante porque, en unas horas, se puede disfrutar del mar, de la devoción religiosa propia o ajena y de productos que convencen.


SHOPPING IN STREET MARKETS

Nº34 AUGUST-AGOSTO 2018

SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS

23

Farmer’s market ADEJE

Calle Archajara, s/n, in front of Makro Saturday/Sunday 8am – 2pm / Wednesday 3pm – 7pm Telephone: 922 775 200

ALCALÁ

Plaza de Llano Monday 8am – 1pm Telephone: 922 850 100

ARAFO

Plaza San Juan Degollado Thursday 8am – 1pm Telephone: 922 511 711

EL ROSARIO

Carretera General del Norte, la Esperanza Saturday/Sunday/festivals 8am – 4pm Telephone: 922 010 160

EL SAUZAL

Hoya de la Vida, next to the church, Ravelo Friday/Saturday/Sunday 7.30am - 2pm Telephone: 922 584 657

GÜÍMAR

Plaza del Ayuntamiento Sunday 8am – 1pm Telephone: 922 526 105

Porís de Abona Sunday 8am – 1pm Telephone: 676 159 034

ARONA

Valle San Lorenzo, Carretera General 122 Saturday and Sunday 8am – 2pm Telephone: 922 761 600

Telephone: 922 360 788

LA LAGUNA

Plaza del Cristo Tuesday/Thursday/Saturday 6am – 2pm Telephone: 922 601 100 / 922 253 903

Telephone: 922 577 120

Telephone: 922 505 014

EL MÉDANO

Plaza Principal Wednesday 8am – 2pm Telephone: 922 759 966/62

Paseo El Bufadero Wednesday 8am – 1pm Telephone: 922 850 100

PUERTO DE LA CRUZ

Avenida Blas Pérez González, 4 Wednesday to Saturday 8am – 2pm Telephone: 922 386 158

SAN ISIDRO

SAN MIGUEL DE ABONA

Carretera General TFS km 49 Saturday/Sunday 8am – 3pm

Telephone: 922 129 030

Next to council offices Wednesday 8am - 2pm Saturday 8am – 2pm.

PLAYA DE SAN JUAN

LA GUANCHA

Telephone: 922 815 700 / 922 447 938

LA MATANZA DE ACENTEJO

CANDELARIA

Telephone: 922 840 004

Calle Key Muñoz 5 Monday/Friday 8am – 2pm

BUENAVISTA DEL NORTE

Plaza de San Sebastián Opening times: Saturday 8.30am – 2pm

Plaza de la Luz, Los Silos Sunday 9am – 2pm

Mercado del Agricultor de Granadilla Off the roundabout leading to El Médano Saturday/Sunday 8am – 2pm

ICOD DE LOS VINOS ARICO

LOS SILOS

Ctra. General del Norte Saturday 8am – 3pm, Sunday 8am – 2pm

LA OROTAVA

Calle Educadora Lucía Mesa Saturday 8am – 1.30pm Telephone: 922 336 804 / 681 277 633

LOS REALEJOS

Camino Viejo de San Benito, Finca el Llano, Realejo Alto Saturday/Sunday 9am – 2pm Telephone: 922 346 234

Telephone: 922 759 966

P.I. Las Chafiras, San Miguel de Abona, next to the fire station Saturday/Sunday 8am – 2pm, Wednesday 2pm – 7.30pm Telephone: 922 735 386

SANTA CRUZ DE TENERIFE Avenida José Manuel Guimerá Sunday 8am – 1pm Telephone: 922 606 000

SANTA ÚRSULA

Carretera General, near the town hall Saturday 8am – 1pm Telephone: 922 301 640

TEGUESTE

Calle de Asuncionistas, 6 Saturday/Sunday 8.00am – 2pm Telephone: 922 316 100

VILAFLOR

Plaza de Vilaflor Monday to Thursday 8am – 1pm Telephone: 922 709 002


LEISURE UNTERHALTUNG / OCIO

24

Nº34 AUGUST-AGOSTO 2018

Siam Park, simply the best!

Nada de lo que leas es comparable a subidón de adrenalina que puedes experimentar en Siam Park, considerado el mejor parque de todo el mundo por TripAdvisor. Además de las 15 atracciones, disfrutarás de tiendas, restaurantes y hasta cabañas privadas. Para que vayas abriendo boca, te adelantamos algunos de sus récords: Mai Thai River: el río lento más largo y con mayor desnivel del mundo. Recorre el corazón del parque y un acuario de tiburones. Singha: montaña rusa acuática pionera en el mundo, con más de 240 metros de recorrido, curvas de alta velocidad y 14 cambios de dirección. Inaugurada el 17 de julio de 2015. The Wave Palace: la piscina de olas donde se forman las mayores olas artificiales del mundo.

e Wav ce pala

Y para los más pequeños: The Lost City: zona infantil que cuenta con múltiples torres unidas por puentes, redes,cascadas, 11 toboganes y juegos de agua que asemejan una pequeña ciudad infantil.

RAQUEL ÁLVAREZ

Nothing can compare to the rush of adrenalin you can feel in Siam Park, considered the best park in the world by TripAdvisor. Apart from its 15 attractions, you can enjoy shops, restaurants and even private cabins. To whet your appetite, here are some of its credentials: Mai Thai River: the longest lazy river and with the greatest drops in the world. It crosses the heart of the park and a shark aquarium. Singha: pioneering water roller-coaster in the world, over 240 metres long with high speed curves and 14 direction changes. Opened on 17th July, 2015. The Wave Palace: the pool with the biggest artificial waves in the world.

Nichts, was Sie gelesen haben, ist vergleichbar mit dem Adrenalinschub, den Sie im Siam Park erleben können, der laut TripAdvisor als der beste Park der Welt eingestuft wird. Zusätzlich zu den 15 Attraktionen genießen Sie Geschäfte, Restaurants und sogar private Hütten. Damit Sie sich schon im Voraus so richtig freuen können, verraten wir Ihnen einige Rekorde: Mai Thai River: Der weltweit längste Fluss langsamer Strömung mit dem größten Höhenunterschied verläuft durch das Herz des Parks und sogar ein Hai-Aquarium. Singha: Weltweit erste, 240 Meter lange Wasser-Achterbahn mit Hochgeschwindigkeitskurven und 14 Richtungswechseln: Eingeweiht am 17. Juli 2015. The Wave Palace: In dem Wellenbecken formen sich die größten künstlichen Wellen der Welt!

And for the younger set: The Lost City: children’s zone with many towers joined by bridges, nets, cascades and 11 slides and water games which resembles a mini city.

Und für unsere kleinsten Besucher: The Lost City: Eine Kinderstadt mit einer Vielzahl von Türmen, die über Brücken, Netze, Wasserfälle, 11 Rutschbahnen und zahlreiche Wasserspiele miteinander verbunden sind.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: web: www.siampark.net


Nº34 AUGUST-AGOSTO 2018

FAUNA

25

TIERWELT / FAUNA

Loro Parque: 45 years of commitment with the environment LA LAGUNA

LORO PARQUE: 45 JAHRE DER UMWELT VERPFLICHTET LORO PARQUE: 45 AÑOS DE COMPROMISO CON EL MEDIO AMBIENTE

SANTA CRUZ DE TENERIFE

LA OROTAVA

EL TEIDE

ADEJE

Loro Parque celebrates its 45th birthday in a year when its commitment with wildlife and its efforts to protect and conserve species has earned it the ranking of best zoo in the world. Loro Parque’s commitment with nature goes beyond the conservation of biodiversity, and it is famous for the standards of its facilities and its environmental friendliness, which has earned it numerous national and international awards. Initially conceived as a haven for parrots, through the years it has become one of the most highly respected and acknowledged zoological institutions and genetic reserves of the world.

Loro Parque feiert den 45. Jahrestag seiner Gründung in einem Jahr, in dem ihn sein Engagement für die Natur und sein Einsatz für den Schutz und die Erhaltung der Arten zum besten Zoo der Welt gemacht haben. Das Engagement des Loro Parques für die Natur geht weit über die Erhaltung der Biodiversität hinaus, denn er ist weltweit für die hohe Qualität seiner Einrichtungen und seinen Respekt gegenüber der Umwelt bekannt, weshalb er mit zahlreichen nationalen und internationalen Auszeichnungen geehrt wurde. Anfänglich als ein Paradies für Papageien konzipiert hat er sich im Laufe der Jahre in eine der angesehensten und anerkanntesten zoologischen Institutionen und genetischen Reserven der Welt verwandelt. Loro Parque celebra su 45º aniversario en un año en el que su compromiso con la naturaleza y su labor por la protección y la conservación de las especies lo han convertido en mejor zoológico del mundo. El compromiso de Loro Parque con la naturaleza va más allá de la conservación de la biodiversidad, y es conocido por la calidad de sus instalaciones y por su respeto al medio ambiente, lo que lo ha hecho merecedor de numerosas distinciones a nivel nacional e internacional. Concebido inicialmente como un paraíso para papagayos, con el transcurso de los años se ha convertido en una de las instituciones zoológicas y reservas genéticas más respetadas y reconocidas del mundo.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.loroparque.com


FOOTPATHS WANDERWEGE / SENDEROS

26

Nº34 AUGUST-AGOSTO 2018

ANÚNCIATE AQUÍ. POR MENOS DE LO QUE PIENSAS LLEGARÁS A MILES DE TURISTAS • PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

Erjos-Las Portelas Sendero

The walk starts in the town square of Erjos (borough of Los Silos), beside the TF-82 road, which we cross to arrive at Calle Las Cruces and take the footpath leading to a dirt track. After around 500 metres, the track penetrates the forest. The path continues north-westwards and after another 3 kilometres, it enters the eastern slopes of the Palmar Valley. From there onwards, the woodland thins, giving way to farming terraces. Along this last, mainly agricultural, stretch there are two branches which connect the main footpath with El Palmar, via Las Huertas or via Las Lagunetas.

RECOMMENDATION:

Die Wanderung beginnt auf dem Dorfplatz von Erjos (Gemeinde Los Silos) an der Inselstraße TF-82. Wir überqueren die Straße C / Las Cruces, wo wir einen Pfad einschlagen, der in einen Feldweg übergeht. Etwa nach 500 Metern führt der Weg in den Wald. Die Strecke führt weiter nach Nordwesten und nach weiteren 3 Kilometern erreichen wir die östlichen Hänge des Tals Valle de El Palmar, wo sich der Lorbeerund Immergrüne Hartlaubwald aufhellt und terrassierte Felder auftauchen. Die Landschaften in diesem letzten Abschnitt werden von der Landwirtschaft geprägt. Hier treffen wir auf zwei Abzweigungen, die den Hauptwanderweg mit El Palmar verbinden: über Las Huertas oder über Las Lagunetas.

START: Erjos. END: Las Portelas. STATUS: certified. DIFFICULTY: medium. TYPE OF ROUTE: linear. DISTANCE: 10.7 km. DURATION: 2h 30m. CONNECTIONS WITH OTHER FOOTPATHS: STRETCH: San José de Los Llanos - Mirador de Baracán. PR-TF 52.1 Monte del Agua via Las Huertas. PR-TF 52.2 Monte del Agua via Las Lagunetas. PR-TF 53 Los SilosCuevas Negras-Erjos. PR-TF 54 Los SilosLas Moradas-Monte del Agua. PR-TF 56 El Palmar-Cumbre de Bolico. PR-TF 59 Las Portelas-Masca. NATURE CONSERVATION SITES: Teno Rural Park. PERMISSION: not necessary.

Se inicia en la plaza de Erjos (T.M. de Los Silos), junto a la carretera TF-82, que cruzamos hasta la C/ Las Cruces, donde tomamos un sendero que nos lleva hasta una pista de tierra. A unos 500 metros la pista se adentra en la masa forestal. El sendero continúa hacia el noroeste, recorremos otros 3 kilómetros adentrándonos en las laderas orientales del Valle de El Palmar. A partir de ahí, el monteverde se aclara y aparecen zonas de bancales de cultivo. En este último tramo, eminentemente agrícola, hay dos ramales que unen el sendero principal con El Palmar, por Las Huertas o por Las Lagunetas. BEGINN: Erjos. ENDE: Las Portelas. SCHWIERIGKEITSGRAD: mittel. ÖFFENTLICH ZUGELASSEN: ja. ART DER ROUTE: Zielwanderung. LÄNGE: 10,7 km. DAUER: 2 Std, 30 Min. VERBINDUNGEN ZU ANDEREN WANDERWEGEN: ABSCHNITT: San José de Los Llanos - Mirador de Baracán PR-TF 52.1 Monte del Agua über Las Huertas. PR-TF 52.2 Monte del Agua über Las Lagunetas. PR-TF 53 Los Silos-Cuevas Negras-Erjos. PR-TF 54 Los SilosLas Moradas-Monte del Agua. PR-TF 56 El PalmarCumbre de Bolico. PR-TF 59 Las Portelas-Masca. NATURSCHUTZGEBIETE: Landschaftsschutzgebiet Parque Rural de Teno. GENEHMIGUNG ERFORDERLICH: nein.

INICIO: Erjos FIN: Las Portelas. ESTADO DE HOMOLOGACIÓN: homologado. GRADO DE DIFICULTAD: media. TIPO DE RECORRIDO: lineal. DISTANCIA: 10,7 km. DURACIÓN: 2h 30m. CONEXIONES CON OTROS SENDEROS: TRAMO: San José de Los Llanos-Mirador de Baracán. PR-TF 52.1 Monte del Agua por Las Huertas. PR-TF 52.2 Monte del Agua por Las Lagunetas. PR-TF 53 Los Silos-Cuevas Negras-Erjos. PR-TF 54 Los Silos-Las Moradas Monte del Agua. PR-TF 56 El Palmar-Cumbre de Bolico. PR-TF 59 Las Portelas-Masca. ESP. NAT. PROTEGIDOS: Parque Rural de Teno. AUTORIZACIÓN NECESARIA: no.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com


27

TEIDE

Nº34 AUGUST-AGOSTO 2018

Heights of Guajara AUFSTIEG ZUM TEIDE / ASCENSO AL TEIDE

High mountain path which ascends from Degollada de Guajara to the summit known as Heights of Guajara with its altitude of 2,715 m, the highest point of the caldera wall and third highest of the National Park. This point provides the best panoramic view of the Teide, Pico Viejo and Montaña Blanca volcanoes, as well as a sweep of the Caldera of Las Cañadas. It is a spectacular lookout point from where to pinpoint the different lava flows and plains known as “cañadas”. On the Summit, remains can still be seen of the hut used by French astronomer Jean Mascart when he stayed here to study the Halley comet when it passed near the Earth in 1910. The southern slope of the Island is visible throughout the ascent and, on clear days, the other islands of the Canary archipelago.

CHARAKTERISTIKEN DER ROUTE BEGINN: Degollada de Guajara ENDE: Alto de Guajara SCHWIERIGKEITSGRAD: mittel ÖFFENTLICH ZUGELASSEN: nein ART DER ROUTE: Zielwanderung LÄNGE: 2 km DAUER: 1 Std, 30 Min. MAXIMALE HÖHE: 2715 m. MINIMALE HÖHE: 2381 m. VERBINDUNGEN ZU ANDEREN WANDERWEGEN: GR-131 Anaga - Chasna. El Portillo. NATURSCHUTZGEBIETE: Teide Nationalpark GENEHMIGUNG ERFORDERLICH: nein

ALTO DE GUAJARA. Sendero de alta montaña que asciende desde la Degollada de Guajara hasta la cumbre conocida como Alto de Guajara, que con sus 2.715 m. es la cota más alta de la pared de la Caldera y la tercera del Parque Nacional. Desde ella se contempla la mejor panorámica de los volcanes Teide, Pico Viejo y Montaña Blanca, además de una amplia visión de la Caldera de Las Cañadas. Es una espectacular atalaya desde la que distinguir las diferentes coladas lávicas y las llanuras conocidas como cañadas. Aún se conservan en su cima los restos de la cabaña utilizada por el astrónomo francés Jean Mascart para su estancia en esta cumbre, con el objeto de estudiar el cometa Halley con ocasión de su paso cerca de la Tierra en 1910. La vertiente sur de la Isla es visible durante toda la ascensión. También en días claros se pueden contemplar las restantes islas del Archipiélago.

DATOS TÉCNICOS INICIO: Degollada de Guajara. FIN: Alto de Guajara. ESTADO DE HOMOLOGACIÓN: no homologado. GRADO DE DIFICULTAD: media. TIPO DE RECORRIDO: lineal. DISTANCIA: 2,0 km. DURACIÓN: 1h 30m. ALTURA MÁXIMA: 2.715 m. ALTURA MÍNIMA: 2.381 m. CONEXIONES CON OTROS SENDEROS: GR-131 Anaga - Chasna. El Portillo. ESPACIOS NATURALES PROTEGIDOS: Parque Nacional del Teide. AUTORIZACIÓN NECESARIA: no.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com

RECOMMENDATION:

FACTSHEET START: Degollada de Guajara FINISH: Heights of Guajara STATUS: not certified DIFFICULTY: medium TYPE OF ROUTE: linear DISTANCE: 2.0 km DURATION: 1h 30m MAX. ALTITUDE: 2,715 m MIN. ALTITUDE: 2,381 m CONNECTIONS WITH OTHER FOOTPATHS: GR-131 Anaga - Chasna. El Portillo. SITES: Teide National Park AUTHORISATION: not required

Hochgebirgswanderweg, der von der Degollada de Guajara zum Gipfel des Alto de Guajara auf einer Höhe von 2715 m führt, der der höchste Berg der Kesselwand der Caldera und der dritthöchste Gipfel des Nationalparks ist. Von ihm aus genießt man herrliche Aussichten auf die Vulkane El Teide, Pico Viejo und Montaña Blanca, sowie wunderbare Panoramablicke über weite Teile der Caldera de Las Cañadas. Von diesem spektakulären Aussichtspunkt aus erkennt man auch sehr gut die verschiedenen Lavaströme, sowie die Furten, die hiesig Cañadas genannt werden. Bis heute sind auf dem Gipfel die Reste der Berghütte erhalten, die der französische Astronom Jean Mascart bewohnte, als er im Jahr 1910 den Komet Halley bei seinem nahen Vorbeizug an der Erde beobachtete. Während des gesamten Aufstiegs blickt man darüber hinaus auf weite Teile des Inselsüdens. An klaren Tagen können Sie sogar die anderen Inseln des Archipels sehen.


8 28

Nº34 AUGUST-AGOSTO 2018

The Heineken Gastronomy event successfully celebrates its second edition

DIE HEINEKEN-AULA DER GASTRONOMIE FEIERT ERFOLGREICH IHRE ZWEITE AUFLAGE PABLO DURANGO Hotel Escuela of Santa Cruz de Tenerife hosted on 1st July the grand final of the 2nd Heineken Gastronomy Event, promoted by Bara Bara Comunicación in conjunction with Incabe and which pursues the support of young local talents, whether students or professionals, with an innovative and ambitious spirit. The final was very close. Yeni Valenzuela, kitchen management student in Hoteles Escuela de Canarias (Hecansa) was proclaimed winner of the Grand Final of the 2nd Heineken Gastronomy Event with her proposal: Ras el hanout pork meatballs and pork sandwich with yoghurt sauce.

Die Hotelschule „Hotel Escuela de Santa Cruz de Tenerife“ war am 1. Juli Schauplatz des großen Finales der II. Heineken Gastronomieaula, einer Initiative von Bara Bara Comunicación in Zusammenarbeit mit Incabe, die mit dem Ziel ins Leben gerufen wurde, junge Talente der Inseln zu fördern – seien es Kochschüler oder ausgebildete Köche, die innovativ sind und den Willen haben, ihre Fertigkeiten zu entwickeln. In einem sehr spannenden Finale wurde Yeni Valenzuela, Schülerin der Kochschule der Hoteles Escuela de Canarias (Hecansa), mit ihrem Vorschlag Schweinefleischbällchen Ras el-Hanout und Schweinefleischsandwich mit Joghurtsauce zur Gewinnerin des großen Finales der II. Heineken Aula der Gastronomie erklärt.

The 2nd Heineken Gastronomy Event panel featured top chefs and specialised reporters, such as Andrea Bernardi (Michelin Star, NUB Restaurant), Diego Schattenhofer (inventor of flying tapas, executive chef of Gran Hotel Villa Cortés), Pedro Hernández (specialist in zero food miles and allergens in his restaurant El Duende de Fuego), Isabel Alonso (Eurotoques and creator of the Mini Chef Club), Iván Casimiro (winner of the prior edition), Cristina Hernández (broadcaster, manager of The Concept Boutique and manager of masquetendencias.com ), Pilar Rumeu (journalist), José Luis Conde (food critic in Diario de Avisos), Laura Docampo (Incabe), Zaida Martín (Caixabank) and Alberto Ávila (Hecansa).

Die Jury der II. Heineken Gastronomieaula setzte sich aus namhaften Köchen und bekannten Fachjournalisten zusammen, wie u. a. Andrea Bernardi (Michelin-Stern, Restaurant NUB), Diego Schattenhofer (Erfinder der fliegenden Tapas, Chefkoch des Gran Hotel Villa Cortés), Pedro Hernández (Spezialist in Kilometer0 und für Allergene, in seinem Restaurant El Duende de Fuego), Isabel Alonso (Eurotoques und Erfinderin des Clubs Mini Chef), Iván Casimiro (Gewinner der vorherigen Ausgabe), Cristina Hernández (Moderatorin, Geschäftsführerin der The Concept Boutique und Direktorin von masquetendencias.com), Pilar Rumeu (Journalistin), José Luis Conde (Restaurantkritiker bei Diario de Avisos), Laura Docampo (Incabe), Zaida Martín (Caixabank) und Alberto Ávila (Hecansa).

The winner received an award which consisted in a week of internship with foremost chefs in restaurants and hotels of the Canary Islands and also visits to local factories and food industries to get to know their working methodology, background and singularities together with the deputy regional ministers for Tourism and Agriculture of the Canary Island Government, Cristóbal de la Rosa and Abel Morales, respectively, who value very highly the event and the initiative.

Der der Gewinnerin überreichte erste Preis des Wettbewerbs bestehte aus einem einwöchigen Praktikum bei renommierten Restaurant- und Hotelköchen des Archipels, sowie Besuchen von verschiedenen Lebensmittelfabriken und –industrien. Überreicht wurde er von den stellvertretenden Ministern der Kanarischen Regierung für Tourismus und Landwirtschaft, Cristóbal de la Rosa und Abel Morales, die den Wettbewerb und die Initiative sehr positiv bewerteten.


Nº34 AUGUST-AGOSTO 2018

EL AULA HEINEKEN DE GASTRONOMÍA CELEBRA CON ÉXITO SU SEGUNDA EDICIÓN El Hotel Escuela de Santa Cruz de Tenerife fue el escenario el pasado 1 de julio de la gran final de la II Aula Heineken de Gastronomía, iniciativa de Bara Bara Comunicación en colaboración con Incabe y que nace con el objetivo de apoyar el talento de jóvenes de las islas, ya sean estudiantes de cocina o profesionales, con vocación innovadora y ansias de superación En una final muy reñida, Yeni Valenzuela, alumna de Dirección de cocina de Hoteles Escuela de Canarias (Hecansa) se proclamó ganadora de la Gran Final del II Aula Heineken de Gastronomía, con su propuesta: Albóndigas de cerdo ras el hanut y bocadillo de cerdo con salsa de yogur. El Jurado del II Aula Heineken de Gastronomía contó con grandes nombres de la cocina y el periodismo especializado, como Andrea Bernardi (Estrella Michelin Restaurante NUB), Diego Schattenhofer (inventor de las tapas voladoras, chef ejecutivo del Gran Hotel Villa Cortés), Pedro Hernández (especialista en Kilómetro0 y alérgenos, en su restaurante El Duende de Fuego), Isabel Alonso (Eurotoques y creadora del Club Mini Chef), Iván Casimiro (ganador de la edición anterior), Cristina Hernández (comunicadora, gerente en The Concept Boutique y directora en masquetendencias. com ), Pilar Rumeu (periodista), José Luis Conde (crítico gastronómico en Diario de Avisos), Laura Docampo (Incabe), Zaida Martín (Caixabank) y Alberto Ávila (Hecansa). La ganadora recibió el premio del concurso, consistente en una semana de prácticas junto a chefs de reconocido prestigio en restaurantes y hoteles del Archipiélago, y la visita a fábricas y otras industrias alimentarias locales para conocer su metodología de trabajo, historia y singularidades, de mano de los viceconsejeros de Turismo y Agricultura del Gobierno de Canarias, Cristóbal de la Rosa y Abel Morales, respectivamente, que valoraron muy positivamente el certamen y la iniciativa.

29


RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES

30

Nº34 AUGUST-AGOSTO 2018

Restaurant Recommendations FRANCISCO BELÍN HARD ROCK CAFÉ CASA EGON

Hard Rock Café (Playa de las Américas). BRUNELLI’S

Brunelli’s (Punta Brava).

Brunelli’s steakhouse is situated in the north of Tenerife in the pinturesque village of Punta Brava near Puerto de la Cruz and has quickly become the meeting place for all lovers of meat.

Calle Bencomo, 50. Puerto de la Cruz. 922 062 600

Brunelli’s (Punta Brava).

Das Steakhouse Brunelli’s liegt im Norden von Teneriffa im malerischen Dorf Punta Brava bei Puerto de la Cruz und ist, in kurzer Zeit, zum Treffpunkt aller Fleischkenner und –liebhaber gewor-den.

Brunelli’s (Punta Brava). Situado en Punta Brava con un

paisaje pintoresco del norte de Tenerife, Brunelli’s Steakhouse es el restaurante que se ha convertido en punto de encuentro obligatorio para los amantes de la carne.

WWW.TENERIFETODAY.ES

Casa Egon (La Orotava).

If we talk about emblematic bakeries in Tenerife, then this is undoubtedly the place, located in the historical centre of La Orotava and with over a century in business. Just by entering, you can perceive the aromas of a bakery which repeats with passion decades-old recipes, some of them unchanged in time. This is a wonderful place to sip a tea, coffee or hot chocolate, and to be tempted by the traditional cakes and pastries of the area. And while we’re at it, we can take home some of Casa Egon’s homemade biscuits, egg rings, puff pastries or almond cakes. “The sweets are as good as they always were” remarks manager Ángel Luis Rocío.

Calle León, 5, La Orotava. Contact: 922 330 087

This brand is synonymous with a good time enjoying late lunches or even a tribute to brunches. It also excels in high teas or early suppers, where guests not only savour sweets (confectionery classics and ice-creams), but also savoury snacks that are both light and full of flavour: salads, sandwiches, hamburgers and, of course, desserts. Just to tickle your fancy, how about trying some vanilla ice-cream with hot chocolate, cheesecake, fresh apple cobbler or 3- layer carrot cake? The atmosphere here is great.

Avenida de Las Américas, S/N; Pirámide de Arona. Telephone: 922 055 022

La Posada del Pez (San Andrés, S/C de Tenerife).

Casa Egon (La Orotava).

Ctra. San Andres-Taganana, 2. San Andrés Bookings: 922 591 948.

Wenn wir über Wahrzeichen der Bäcker- und Konditorkunst auf Teneriffa sprechen, dann gehört dieser Ort im historischen Zentrum der Stadt mit mehr als einem Jahrhundert Geschichte zweifellos ebenfalls zu ihnen. Schon beim Eintritt begeistern uns die Aromen einer Backkunst, die auf Rezepten lang vergangener Zeiten ruht, viele von ihnen unverändert seit Jahrzehnten. Das zugehörende Café lädt wärmstens dazu ein, einen Tee, Kaffee, oder heiße Schokolade zu genießen, zu denen man nur schwer den süßen Versuchungen der Backkunst von La Orotava widerstehen kann. Versäumen sollte man dann aber auch nicht, sich ein Tablett mit hausgemachten Keksen, Ölkringeln, Blätterteig- und Mandelplätzchen oder Tambores mit nach Hause zu nehmen. “Das Gebäck ist so, wie es schon immer war“, sagt der Geschäftsführer Ángel Luis Rocío.

La Tasca de Cristian (La Laguna).

Calle León, 5, La Orotava. Kontakt: 922 330 087

Carlos Villar is the resident chef of this restaurant in the fishing village of San Andrés, which has become consolidated among the best of Santa Cruz and of the island, and has also undertaken big changes with the engagement of Tadashi Tagami who, until recently, worked in Kazan, the Japanese restaurant with a Michelin star and two Guía Repsol suns. Tagami has now joined this restaurant where he prepares dishes of oriental inspiration. Fish at its finest and sophisticated dishes are the features which attract guests to this culinary establishment, which has a cellar stocked with great wines. This is a veritable culinary cathedral in San Andrés, where seafood is the main enticement.

This is one of those places which seduce you as soon as you enter on account of the décor and the atmosphere which promises a great evening out. Quality holds strong in a dish list where, although not extensive, each preparation shines for one reason: it is not conceived to show off the proprietor’s skills but to really please the guest. This is why this establishment in La Laguna usually gets very high reviews from the public in general, with proposals that are highly convincing such as salads (the cured duck breast salad is splendid), clams, aubergine puff pastry, magnificent Iberian pork shoulder or the T-bone steaks marked by simplicity, excellent kitchen and service tandem and value for money.

Hard Rock Café (Playa de las Américas).

Marqués de Celada, 17, San Cristóbal de La Laguna. Bookings: 922 256 588

Avenida de Las Américas, S/N; Pirámide de Arona. Telefon: 922 055 022

Die Marke steht für ausgezeichnete Stunden, wenn es um “spätes Mittagessen” geht oder um eine Hommage an einen Brunch. Aber eigentlich kann der Tischgast in diesem Konzept alle Arten von Mahlzeiten genießen: ein frühes Abendessen, Kaffee und Kuchen (einschließlich traditionellen Gebäckspezialitäten und Speiseeisklassikern), aber auch Erfrischungen einer leichten Küche, die eine Fülle von Aromen und Geschmacksknospen zu bieten hat: Salate, Sandwiches, Hamburger und natürlich die Desserts. Zum Beweis: Vanilleeis mit heißer Schokolade, Cheesecake, Fresh Apple Cobbler oder der 3 Layer Carrot Cake. Großartiges, entspanntes Ambiente.

¿CÓMO LLEGAR A MILES DE TURISTAS POR MENOS DE LO QUE PIENSAS? ANÚNCIATE AQUÍ PUBLICIDAD@ BARABARACOMUNICACION.COM


RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES

Nº34 AUGUST-AGOSTO 2018

La Posada del Pez (San Andrés).

Carlos Villar, der Chefkoch dieses Restaurants in dem Fischerdorf San Andrés, hat seine Marke unter den bedeutendsten Küchen von Santa Cruz und der gesamten Insel platziert und er hat darüber hinaus auch begonnen, wichtige Änderungen mit der Verpflichtung von Tadashi Tagami vorzunehmen, der bis vor kurzem für die Gerichte des japanischen Restaurants Kazan verantwortlich war, das im Besitz eines Michelin-Sterns und von zwei Sonnen des Repsol-Restaurantführers ist. Tagami hat seine Dienste bereits in dem Restaurant aufgenommen, in dem er orientalisch inspirierte Gerichte zubereitet. Fischgerichte in ihrem höchsten Ausdruck in fein abgestimmten Zubereitungen ist einer der Anreize, die der Tischgast als Referenz dieses gastronomischen Ortes besitzt, der über einen Weinkeller mit herausragenden Tropfen verfügt. Eine wahre kulinarische Bastion in San Andrés, wo Fisch und Meeresfrüchte die höchsten Reize darstellen.

Adresse: Ctra. San Andres-Taganana, 2. San Andrés, Santa Cruz de Tenerife. Reservierungen: 922 591 948.

La Tasca de Cristian (La Laguna).

Schon beim Betreten der Tasca spürt man, dass es sich um einen kulinarischen Raum handelt, in dem durch die Anordnung der dekorativen Elemente eine Atmosphäre geschaffen wurde, um angenehmste Stunden zu verbringen. Der nicht sehr umfangreichen Speisekarte steht eine herausragende Qualität vor, bei der jedes Gericht auf eine aufschlussreiche Tatsache hinweist: Sie sind nicht erdacht, um der Eitelkeit des Gastronomen zu huldigen, sondern dem Tischgast zuzusagen. Das Lokal La Lagunas erzielt in der Regel sehr gute Bewertungen seiner Gäste, weil es sehr überzeugende Geschmacksargumente zu bieten hat, so z. B. bei den Salaten (herausragend der mit Entenschinken); Venusmuscheln, Auberginen Millefeuille, großartiges iberische Schweinefleisch oder die Riesenkoteletts, die sich durch ihre Schlichtheit auszeichnen. Eine hervorragende Kategorie durch die ausgezeichnete Verbindung von herausragender Küche und Service und Preis- Leistungsverhältnis.

Marqués de Celada, 17, San Cristóbal de La Laguna. Reservierungen: 922 256 588

RESPONDE Y GANA UN JA

Si hablamos de emblema de la pastelería tinerfeña, este es sin duda el espacio ubicado en el casco histórico de la Villa, con más de un siglo de historia. Sólo entrar ya percibiremos los aromas de un obrador que repite con sentimiento las recetas de décadas atrás –algunas inmutables a pesar del paso del tiempo-. Fenomenal lugar para tomar un té, café, chocolate,… con las clásicas fuentes en las que cada uno sucumbirá, a buen seguro, a las tentaciones dulces de la confitería orotavense. De paso, podremos llevar una bandejita de sus galletas artesanales, roscos de yema, milhojas, almendrados, tambores…”Los dulces son los de siempre”, afirma el responsable, Ángel Luis Rocío.

La Tasca de Cristian (San Cristóbal de La Laguna).

Calle León, 5, La Orotava. Contacto: 922 330 087

Hard Rock Café (Playa de las Américas).

Marqués de Celada, 17, San Cristóbal de La Laguna. Reservas: 922 256 588

La marca es sinónimo de pasar un rato excelente en lo que se refiere a “almuerzos tardíos”, o digamos un homenaje al modo brunch. También merienda o cena temprana, en este concepto el comensal puede disfrutar no sólo del dulce (incluidos clásicos de repostería y helados), sino los refrigerios de una cocina ligera no exenta de sabores y guiños gustativos: ensaladas, sándwiches, hamburguesas y, por supuesto, los postres. Para muestras, botones y podemos apuntar al helado de vainilla con chocolate caliente, el cheesecake, fresh Apple cobbler o el 3 layer carrot cake. Estupendo y sosegado ambiente.

Avenida de Las Américas, S/N; Pirámide de Arona. Teléfono: 922 055 022

La Posada del Pez (San Andrése).

Carlos Villar, el chef titular del establecimiento del pueblo pesquero, ha afianzado esta marca entre lo más relevante de la cocina santacrucera y de la Isla y también se ha puesto a acometer cambios importantes con la incorporación de Tadashi Tagami, quien hasta hace poco defendía los platos del japonés Kazan, restaurante que cuenta con una estrella Michelin y dos soles de la Guía Repsol. Tagami ya se ha incorporado a este restaurante donde elabora platos de inspiración oriental. El pescado en su máxima expresión y afinadas preparaciones es uno de los acicates que el comensal tiene como referencia de este restaurante gastronómico, que cuenta con una bodega con grandes vinos.

QUESTIONS

!

MÓN

1.- Welche Teile oder Sparten von TENERIFE TODAY gefallen Ihnen am besten? 2.- Seien Sie Teil unseres Teams: Was vermissen Sie oder würden Sie aufnehmen? 3.- Von 0 bis 10 (beste Note): Wie würden Sie TENERIFE TODAY bewerten? 4.- Was ist das Schönste Ihres Teneriffa-Urlaubs? 5.- Und das Schlechteste? 6.- You said, we did: Gibt es etwas, was Sie während Ihres Urlaubs gestört hat oder als schlecht erachten und das verbessert werden könnte. Schreiben Sie uns und wir werden es an die Verantwortlichen weiterleiten und Ihnen deren Antwort übersenden. sendet die Antworten an concurso@barabaracomunicacion.com Lesen Sie Teilnahmebedingungen auf:

Dirección: Ctra. San Andres-Taganana, 2. San Andrés, Santa Cruz de Tenerife. Reservas: 922 591 948. Es uno de esos espacios que cautivan ya solo al entrar, por la disposición de los elementos y la atmósfera que predispone a pasar un buen rato. La calidad preside una carta no muy dimensionada pero sí en la que cada emplatado tiene su sentido en un hecho revelador: no concebidos para lucimiento del restaurador sino para agradar realmente al comensal. Es así que este local lagunero suele generar muy buenas valoraciones del público en general pues aporta argumentos gustativos muy convincentes con las ensaladas (estupenda la de jamón de pato), almejas, la milhoja de berenjena, un presa (cerdo) ibérico magnífico o los chuletones que se caracterizan por la sencillez y categoría de ese conjunto que es cocinaservicio sala-relación calidad y precio.

N SIE EINEN SCHINKEN

FRAGEN

Todo un baluarte culinario en San Andrés, donde los frutos del mar son el reclamo.

Casa Egon (La Orotava).

m a h f o g le a in w d n a ly Rep GEWINNE ANTWORTEN SIE UND

31

1.- Which are your favourite sections of TENERIFE TODAY? 2.- Feel part of the team, what do you miss and what would you include? 3.- From 0 to 10, how would you rate TENERIFE TODAY? 4.- What was the best part of your holidays in Tenerife? 5.- And the worst? 6.- You said, we did: write about something that bothered you or that you found wrong during your holidays, something that can be improved; we will forward it to the person responsible and will send you his/her answer. Send answers to concurso@barabaracomunicacion.com Find contest rules in:

PREGUNTAS

1.- ¿Qué secciones te gustan más de TENERIFE TODAY? 2.- Siéntete parte de nuestro equipo, ¿qué echas en falta o incluirías? 3.- De 0 a 10, ¿cómo valorarías TENERIFE TODAY? 4.- ¿Qué es lo mejor de tus vacaciones en Tenerife? 5.- ¿Y lo peor? 6.- You said, we did: escribe algo que te haya molestado o hayas encontrado mal durante tus vacaciones, algo que se puede mejorar, lo trasladaremos al responsable y te enviaremos su respuesta. Envía las respuestas a concurso@barabaracomunicacion.com Conoce las bases del concurso en:


32

Nº34 AUGUST-AGOSTO 2018

AGENDA

agosto

WWW.TENERIFETODAY.ES

CORAZONES DE TEJINA– TEJINA

25.07-30.08 EL CINE DE KRZYSZTOF KIESLOWSKI: UN CAMINO A LA LIBERTAD Cine TEA Tenerife Espacio de las Artes, Santa Cruz de Tenerife www.teatenerife.es 04.08 MINIMAL SUMMER 2018 Festival. Tenerife Magma, Adeje www.tomaticket.es

05.08 ROMERÍA DE LA ESPERANZA Tradiciones Villa de La Esperanza, El Rosario www.ayuntamientoelrosario.org 05.08-12.08 PWA WINDSURF WORLD CUP 2018 Deporte. El Médano, Granadilla de Abona www.tenerife-pwa.com 09.08-11.08 III ULTRA TRAIL DEL NORDESTE Deporte. Anaga www.ultranordeste.com 11.08 LA NOCHE EN BLANCO Ocio. Los Silos www.lossilos.es

11.08 5ª TRAVESÍA A NADO DE ALCALÁ Deporte Alcalá, Guía de Isora www.mdsports.es

24.08-25.08 PHE FESTIVAL 2018 Festival Puerto de la Cruz www.phefestival.com

11.08 SUNBLAST 2018 Festival. Costa Adeje www.sunblast.es 11.08-25.08 CHILDREN OF THE 80’S Música Hard Rock Hotel, Adeje www.hardrockhotels.com 14.08-15.08 FIESTAS EN HONOR A LA VIRGEN DE CANDELARIA Tradiciones Candelaria www.candelaria.es 16.08 ROMERÍA DE SAN ROQUE EN GARACHICO Tradiciones Garachico www.garachico.es 18.08 DITA DUBOIS E IRISTERIKA DE LOS NERVIOS Humor Centro Cultural de San Andrés, Santa Cruz de Tenerife www.goldlionprod.com 26.08 CORAZONES DE TEJINA 2018 Tradiciones. Tejina www.aytolalaguna.com

SUNBLAS FESTIVAL

25.08 ROMERÍA DE SAN AGUSTÍN, ARAFO Tradiciones. Arafo www.arafo.es 27.08-02.09 45ª EDICIÓN DE LA SEMANA BÁVARA Y OKTOBERFEST 2018 Festival. Puerto de la Cruz www.citpuerto.com

SÍGUENOS EN: facebook.com/visittenerife youtube.com/turismodetenerife twitter.com/twitenerife twitter.com/visit_tenerife flickr.com/photos/turismodetenerife instagram.com/visit_tenerife/

www.webtenerife.com

ROMERIA SAN ROQUE - GARACHICO


Nº34 AUGUST-AGOSTO 2018

33

AGENDA

III ULTRA TRAIL DEL NORDESTE

25.07-30.08 THE FILMS OF KRZYSZTOF KIESLOWSKI: ROAD TO FREEDOM Cinema TEA Tenerife Arts Space, Santa Cruz de Tenerife www.teatenerife.es

11.08 WHITE NIGHT

Santa Cruz de Tenerife www.goldlionprod.com

Leisure Los Silos

www.lossilos.es 11.08 5TH ALCALÁ SWIM Sport Alcalá, Guía de Isora www.mdsports.es

04.08 MINIMAL SUMMER 2018 Festival Tenerife Magma, Adeje www.tomaticket.es 05.08 LA ESPERANZA COUNTRY FAIR Traditions La Esperanza, El Rosario www.ayuntamientoelrosario.org 05.08-12.08 PWA WINDSURF WORLD CUP 2018 Sport El Médano, Granadilla de Abona www.tenerife-pwa.com 09.08-11.08 3RD NORTHEAST ULTRA TRAIL RUN Sport Anaga www.ultranordeste.com

11.08 SUNBLAST 2018 Festival Costa Adeje www.sunblast.es 11.08-25.08 CHILDREN OF THE 80S Music Hard Rock Hotel, Adeje www.hardrockhotels.com 14.08-15.08 VIRGIN OF CANDELARIA FESTIVITY Traditions Candelaria www.candelaria.es 16.08

PWA WINDSURF WORLD CUP 2018

ROMERIA DE LA ESPERANZA

26.08 TEJINA HEARTS 2018 Traditions. Tejina www.aytolalaguna.com 24.08-25.08 PHE FESTIVAL 2018 Festival Puerto de la Cruz www.phefestival.com 25.08 COUNTRY FAIR IN HONOUR OF ST AUGUSTINE, ARAFO Traditions Arafo www.arafo.es 27.08-02.09 45TH BAVARIAN WEEK AND OKTOBERFEST 2018 Festival Puerto de la Cruz www.citpuerto.com

COUNTRY FAIR IN HONOUR OF SAINT ROCH (GARACHICO) Traditions Garachico www.garachico.es 18.08 DITA DUBOIS AND IRISTERIKA DE LOS NERVIOS Comedy San Andrés Cultural Centre,

LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.

SEMANA BÁVARA


DIRECTORY ADRESSBUCH / DIRECTORIO

34 SECURITY AND EMERGENCIES SICHERHEIT UND NOTFÄLLE EMERGENCIAS

Nº34 AUGUST-AGOSTO 2018

112

Consulates / Konsulate / Consulados

Consulate of the United Kingdom in the Canaries / Konsulat von Großbritannien auf den Kanaren / Consulado Reino Unido en Canarias: Plaza Weyler 8, 1º, Santa Cruz de Tenerife .............................................................. 922 286 863 German Consulate / Konsulat der Bundesrepublik Deutschland / Consulado Alemania: Urbanización Jardines La Quintana, Calle Guillermo Rahn, 4. Puerto de la Cruz .............................................................. 922 248 820

Security / Sicherheit / Seguridad Domestic violence /

Notrufnummer bei Gewalt gegen Frauen/ Atención violencia de género.................016 National Police Force / Nationalpolizei - Policía Nacional / Policía Nacional.....................091 Guardia Civil.....................................................062 Traffic Guardia Civil / Verkehrspolizei der Guardia Civil / Guardia Civil de Tráfico....922 283 157 Public Safety / Zivilschutz / Protección Civil.............................922 256 344 Toxicological information / Information bei Vergiftungen / Información toxicológica ...............................................................915 620 420 Emergencies at Sea / Seenotfälle / Urgencias Marítimas........................................900 202 202

Transport / Verkehr / Transporte

Shipping lines / Schiffsverbindungen / Líneas marítimas FRED OLSEN EXPRESS: ...............922 628 200 Web: www.fredolsen.es NAVIERA ARMAS:.......................... 922 534 050 Web: www.navieraarmas.com Airlines / Fluggesellschaften / líneas aéreas BINTER: ...............922 635 644 / 922 635 646 Web: www.binternet.com CANARYFLY:.................................... 902 808 065 Web: www.canaryfly.es Transporte público / Bus TITSA....................................................922 531 300 Web: www.titsa.com Tranvía:..............................................900 700 750 Web: www.metrotenerife.com

STAFF

Healthcare / Gesundheit / Sanidad

DIRECTOR: JUAN MANUEL PARDELLAS

HOSPITEN

COORDINADORA DE REDACCIÓN: PAULA ALBERICIO

Puerto de la Cruz

COLABORADORES EN ESTE NÚMERO: PAULA ALBERICIO,

Hospiten Bellevue

RAQUEL ÁLVAREZ, NAYRA GONZÁLEZ, JUAN MANUEL

C/ Alemania, 6. 38400................. 922 383 551

PARDELLAS, JOSÉ LUIS REINA PADRÓN, ENRIQUE E.

Hospiten Tamaragua

DOMÍNGUEZ, FRANCISCO BELÍN, LUA DELGADO, TURISMO DE

Calle Agustín de Bethencourt, 30.

TENERIFE, JOSÉ ANTONIO PARDELLAS, ÁLVARO MORALES. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: FRANK CASTRO Y CHELY G-T.

................................................................922 386 711 Arona

FOTOGRAFÍAS: TURISMO DE TENERIFE, SIAM PARK, LORO

Hospiten Sur

PARQUE, AYUNTAMIENTO DE ADEJE, ÁLVARO MORALES, AYUNTAMIENTO DE LOS REALEJOS, NAYRA GONZÁLEZ,

Calle Siete Islas, 8 38660...........922 750 022

SALVADOR AZNAR, FRANK CASTRO, PABLO DURANGO,

Santa Cruz

AYUNTAMIENTO DEL ROSARIO, CIT PUERTO DE LA CRUZ,

Hospiten Rambla

ASOCIACIÓN CORAZONES DE TEJINA, AYUNTAMIENTO DE

Rambla de Santa Cruz, 115........922 291 600

LOS SILOS, AYUNTAMIENTO DE GUÍA DE ISORA, ENRIQUE E. DOMÍNGUEZ, FRANCISCO BELÍN.

Hospitals / Krankenhäuser / Hospitales

ILUSTRACIONES: CHELY G.-T., LUA DELGADO, VICTOR JAUBERT. TRADUCTORES: NINA GARCÍA (INGLÉS) Y REINHARD DLUGAY

Hospital Nuestra Señora

(ALEMÁN).

de la Candelaria

ASISTENCIA TÉCNICA: 2INFORMÁTICA.

Carretera del Rosario, 145,

IMPRIME: INFORCASA.

38010 Santa Cruz de Tenerife. centralita: ...............

922 602 000 /602 010/602 132 PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA

Hospital Universitario de Canarias(H.U.C.) dirección: Ctra. Ofra s/n La Cuesta,

CRUCEROS

38320 La Laguna

TAXIS DE PUERTOS Y AEROPUERTOS

HOTELES Y APARTAMENTOS

centralita: .......................................922 67 80 00 STREET MARKETING ARONA, ADEJE, PTO. DE LA CRUZ

información: ................................. 922 67 82 83 urgencias: ...................................... 922 67 82 84 Hospital San Juan de Dios Carretera General Santa Cruz -La Laguna, 53. Santa Cruz de Tenerife. .............................................................. 922 64 55 11

AYUNTAMIENTOS

OFICINAS DESCENTRALIZADAS

DE AFLUENCIA TURÍSTICA

WWW.TENERIFETODAY.ES/DISTRIBUCION EN COLABORACIÓN CON: HALCOURIER Y TURISMO DE TENERIFE.

COLABORA:

EDITA: BARA BARA COMUNICACIÓN TENERIFE EXPRESS: es una producción de BARA-BARA 3.0 SL.

Portada: TURISMO DE TENERIFE

SÍGUENOS: www.tenerifeexpress.es y en Facebook, Twitter e Instagram. DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 SL. C/Puerto Escondido 5, 6º Izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE TODAY y BARA-BARA 3.0 SL no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.

Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte. Reservados todos los derechos.

PUBLICIDAD: publicidad@barabaracomunicacion.com


HISTORY

Nº34 AUGUST-AGOSTO 2018

35

GESCHICHTE / HISTORIA

OUR LADY OF CANDELARIA JOSÉ ANTONIO PARDELLAS

VICTOR JAUBERT

“Virgin of Candelaria, the prettiest, the darkest, she who spreads her cloak from the summits to the sand” When it comes to songs, there is no self-respecting folk group, traditional ensemble or gathering of friends which does not strike up this popular song dedicated to the spiritual patroness of the Canary Islands: Our Lady of Candelaria, enthroned in the main altar of the basilica of the town of the same name in southern Tenerife. From that faraway year of 1400 - when, according to the chronicles, the Virgin Mary appeared before two guanches (primitive peoples of Tenerife) - to today, devotion to this black Madonna is especially fervent during the months of February and August, on account of the religious ceremonies and festivities celebrated in her honour.

Gottesmutter von Candelaria

“Jungfrau von Candelaria, die Schönste, die Schwarze, die ihren Mantel von den Gipfeln bis zum Sand ausbreitet” Es gibt keine Gesangs- oder Folkloregruppe oder Treffen mit Freunden auf einem Fest, auf dem, wenn Gesänge angestimmt werden - wie es hiesig üblich ist, nicht diese Copla gesungen werden würde, die der Schutzpatronin der Kanarischen Inseln, Unserer Lieben Frau der Gottesmutter von Candelaria, gewidmet ist und die ihren Thron auf dem Hochaltar in der Basilika der südlichen Stadt gleichen Namens auf der Insel Teneriffa hat. Nach geschichtlichen Chroniken soll die Jungfrau Maria im Jahr 1400 zwei Guanchen (Ureinwohner von Teneriffa) erschienen sein und seit jenem fernen Jahr bis heute kommt die Verehrung der im Volksmund schwarze Jungfrau genannten Mutter Gottes besonders in den Monaten Februar und August zum Ausdruck, wenn ihr zu Ehren zahlreiche religiöse Zeremonien und Volksfeste gefeiert werden.

Virgen de Candelaria

“Virgen de Candelaria, la más bonita, la más morena, la que tiende su manto desde la cumbre hasta la arena” No existe parranda, grupo folklórico o reunión de amigos celebrando una fiesta, en donde, a la hora de cantar, y como es costumbre, no surja siempre esta copla dedicada a la Patrona espiritual del las Islas Canarias: nuestra Señora la Virgen de Candelaria, entronizada en el altar mayor de la basílica mariana que se encuentra en el pueblo sureño, de su mismo nombre, en la isla de Tenerife. Desde aquel lejano año de1400, según las crónicas de la Historia de la Aparición de la Señora, a dos guanches (primitivos pobladores de Tenerife) hasta hoy, la devoción a la virgen morenita, como se la conoce popularmente, crece especialmente en los meses de febrero y agosto, por las ceremonias religiosas y festejos populares que se celebran en su honor.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.