TENERIFE Nº36
Loro Parque: 45 years of commitment with the environment
The best international promo of Tenerife READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT
OCTOBER-OCTUBRE 2018 -
TRAVELER EDITION
2018 Award
Asc. Añavingo
Arafo
Tourism Friendly
AWA R D 2017
pág.: 5
Free copy / Kostenlose Kopie / Ejemplar gratuito
Tenerife Under the sea
Teneriffa unter dem Meer Tenerife bajo el mar 2|UNDER THE SEA 10|SANTA CRUZ 12|LA LAGUNA 16|BEACHES SOUTH 20|BEACHES NORTH 24|SHOPPING IN STREET MARKETS 30|RESTAURANTS 32|AGENDA
LEISURE UNTERHALTUNG / OCIO
2
Under the sea PAULA ALBERICIO
TURISMO DE TENERIFE
Free diving, scuba diving, snorkelling, underwater photography… if you enjoy these sports, then Tenerife is the perfect destination for you; along the island’s coastline, you are bound to find the ideal spot for plunging under water. Tenerife is one of the main European destinations for free diving, but if you want somewhere specific, we would recommend the western face of the island as here the singularities of the relief make temperature, currents and weather conditions ideal for all types of free diving all year round, although winter is the most attractive season as water temperature remains constant and there is no thermocline. Plus, visibility is between 20 and 25 metres. Think no more and grab your flippers, wetsuit, mask and snorkel and dare to take control of your mind and body to unknown limits. Los Realejos, Radazul, Santiago del Teide, Armeñime, Garachico… these are some of the most highly recommended spots for scuba diving in Tenerife. Here you have a chance of swimming between sea turtles, manta rays and a wide variety of fauna and vegetation which can be clearly distinguished as far as 30 metres away. Even if scuba diving conditions can vary, water temperature is constant, always between 19ºC and 26ºC, so that this activity can be practiced any time of the year. Don’t worry if you left your gear at home or you only want to get initiated in these sports and feel the adrenalin soar in your body, as all along the island’s coast you will find specialised schools and centres for expert guidance.
Nº36 OCTOBER-OCTUBRE 2018
LEISURE
Nº36 OCTOBER-OCTUBRE 2018
3
UNTERHALTUNG / OCIO
Bajo el mar Apnea, buceo, snorkel, fotografía submarina… si te gusta practicar estos deportes, Tenerife es el destino perfecto para ello, y es que a lo largo de los puntos costeros de la isla, seguro que encuentras el enclave ideal para sumergirte bajo el mar. Tenerife es uno de los principales destinos de Europa para practicar apnea, pero si te tienes que decantar por una zona, te recomendamos la cara oeste de la isla, pues aquí las peculiaridades de la orografía hacen que la temperatura, las corrientes y el tiempo sean las ideales para realizar la apnea en todas sus modalidades durante todo el año, aunque el invierno es la estación más atractiva ya que la temperatura del agua es siempre constante y no se produce la termoclina. Además hay visibilidad de 20 a 25 metros. No lo dudes, coge tus aletas, neopreno, gafas y tubo y atrévete a controlar tu mente y tu cuerpo hasta límites que desconocías. Los Realejos, Radazul, Santiago del Teide, Armeñime, Garachico… son algunos de los puntos más recomendados para practicar submarinismo en Tenerife. Una actividad que en la isla brinda la oportunidad de nadar entre tortugas marinas, mantas rayas y una gran variedad de fauna y vegetación que incluso a 30 metros se pueden apreciar con gran visibilidad. Aunque las condiciones de buceo pueden variar, la temperatura del agua es constante y siempre oscila entre los 19ºC y los 26ºC, por lo que cualquier época del año se puede realizar esta actividad. Si te has dejado el equipo en casa, si solo quieres iniciarte en estos deportes y probar esa sensación de la adrenalina invadiendo tu cuerpo, no te preocupes, pues a lo largo de la isla encontrarás escuelas, academias y centros especializados que te guiarán sin problema.
SUBMARINO TURÍSTICO EN TENERIFE
Unter dem Meer Apnoe- und Gerätetauchen, Schnorcheln, Unterwasserfotografie ... Wenn Sie solche Sportarten gern ausüben, dann ist Teneriffa das perfekte Reiseziel für Sie, denn entlang der gesamten Küste der Insel gibt es eine Vielzahl von Tauchgebieten, unter denen Sie garantiert das perfekte finden, um in den Ozean abzutauchen. Teneriffa ist eines der wichtigsten Reiseziele Europas zum Freitauchen. Wenn Sie sich aber nicht für ein Gebiet entscheiden können, empfehlen wir Ihnen die Westseite der Insel, weil hier die Besonderheiten der Orografie dafür sorgen, dass Temperatur, Strömungen und Wetter das ganze Jahr über ideal für einen Apnoe-Tauchgang in allen seinen Formen ist. Der Winter ist allerdings die attraktivste Jahreszeit, da die Wassertemperatur konstant ist und es zu keinen Thermoklinen kommt. Darüber hinaus herrschen Sichtweiten von 20 bis 25 Metern. Zögern Sie nicht: Nehmen Sie Ihre Flossen, Neoprenanzug und Schnorchel und wagen Sie es, Ihren Geist und Körper zu neuen, unbekannten Grenzen zu führen. Los Realejos, Radazul, Santiago del Teide, Armeñime und Garachico sind einige der am meisten empfohlenen Punkte zum Gerätetauchen auf Teneriffa. Der Sport bietet hier auf der Insel die Möglichkeit, zwischen Meeresschildkröten, Riesenmantas und einer riesigen Vielfalt an Faunaund Floraspezies zu schwimmen, die sogar noch in einer Tiefe von 30 Metern gut sichtbar sind. Obwohl die Tauchbedingungen variieren können, ist die Wassertemperatur konstant und liegt immer zwischen 19° C und 26° C, so dass man zu jeder Jahreszeit den Sport genießen kann. Auch wenn Sie Ihre Ausrüstung zu Hause gelassen haben oder einen Tauchsport nur einmal ausprobieren möchten, um diesen Adrenalinstoß in Ihrem Körper zu spüren, machen Sie sich keine Sorgen, denn überall auf der Insel finden Sie Tauchschulen und spezialisierte Zentren, die Ihnen gerne behilflich sind .
ALL THE OPTIONS ARE IN/DASFURTHER GANZE INFORMATION ANGEBOT UNTER/TODA LA OFERTA EN:INFORMACIÓN: HTTPS://WWW.WEBTENERIFE.COM/QUE-HACER/DEPORTES/AGUA/?TAB=1 / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS www.webtenerife.com/tenerifefilm/
LEISURE UNTERHALTUNG / OCIO
4
Nº36 OCTOBER-OCTUBRE 2018
Siam Park, simply the best!
Nada de lo que leas es comparable a subidón de adrenalina que puedes experimentar en Siam Park, considerado el mejor parque de todo el mundo por TripAdvisor. Además de las 15 atracciones, disfrutarás de tiendas, restaurantes y hasta cabañas privadas. Para que vayas abriendo boca, te adelantamos algunos de sus récords: Mai Thai River: el río lento más largo y con mayor desnivel del mundo. Recorre el corazón del parque y un acuario de tiburones. Singha: montaña rusa acuática pionera en el mundo, con más de 240 metros de recorrido, curvas de alta velocidad y 14 cambios de dirección. Inaugurada el 17 de julio de 2015. The Wave Palace: la piscina de olas donde se forman las mayores olas artificiales del mundo.
e Wav ce pala
Y para los más pequeños: The Lost City: zona infantil que cuenta con múltiples torres unidas por puentes, redes,cascadas, 11 toboganes y juegos de agua que asemejan una pequeña ciudad infantil.
RAQUEL ÁLVAREZ
Nothing can compare to the rush of adrenalin you can feel in Siam Park, considered the best park in the world by TripAdvisor. Apart from its 15 attractions, you can enjoy shops, restaurants and even private cabins. To whet your appetite, here are some of its credentials: Mai Thai River: the longest lazy river and with the greatest drops in the world. It crosses the heart of the park and a shark aquarium. Singha: pioneering water roller-coaster in the world, over 240 metres long with high speed curves and 14 direction changes. Opened on 17th July, 2015. The Wave Palace: the pool with the biggest artificial waves in the world.
Nichts, was Sie gelesen haben, ist vergleichbar mit dem Adrenalinschub, den Sie im Siam Park erleben können, der laut TripAdvisor als der beste Park der Welt eingestuft wird. Zusätzlich zu den 15 Attraktionen genießen Sie Geschäfte, Restaurants und sogar private Hütten. Damit Sie sich schon im Voraus so richtig freuen können, verraten wir Ihnen einige Rekorde: Mai Thai River: Der weltweit längste Fluss langsamer Strömung mit dem größten Höhenunterschied verläuft durch das Herz des Parks und sogar ein Hai-Aquarium. Singha: Weltweit erste, 240 Meter lange Wasser-Achterbahn mit Hochgeschwindigkeitskurven und 14 Richtungswechseln: Eingeweiht am 17. Juli 2015. The Wave Palace: In dem Wellenbecken formen sich die größten künstlichen Wellen der Welt!
And for the younger set: The Lost City: children’s zone with many towers joined by bridges, nets, cascades and 11 slides and water games which resembles a mini city.
Und für unsere kleinsten Besucher: The Lost City: Eine Kinderstadt mit einer Vielzahl von Türmen, die über Brücken, Netze, Wasserfälle, 11 Rutschbahnen und zahlreiche Wasserspiele miteinander verbunden sind.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: web: www.siampark.net
Nº36 OCTOBER-OCTUBRE 2018
FAUNA
5
TIERWELT / FAUNA
Loro Parque: 45 years of commitment with the environment LA LAGUNA
LORO PARQUE: 45 JAHRE DER UMWELT VERPFLICHTET LORO PARQUE: 45 AÑOS DE COMPROMISO CON EL MEDIO AMBIENTE
SANTA CRUZ DE TENERIFE
LA OROTAVA
EL TEIDE
ADEJE
Loro Parque celebrates its 45th birthday in a year when its commitment with wildlife and its efforts to protect and conserve species has earned it the ranking of best zoo in the world. Loro Parque’s commitment with nature goes beyond the conservation of biodiversity, and it is famous for the standards of its facilities and its environmental friendliness, which has earned it numerous national and international awards. Initially conceived as a haven for parrots, through the years it has become one of the most highly respected and acknowledged zoological institutions and genetic reserves of the world.
Loro Parque feiert den 45. Jahrestag seiner Gründung in einem Jahr, in dem ihn sein Engagement für die Natur und sein Einsatz für den Schutz und die Erhaltung der Arten zum besten Zoo der Welt gemacht haben. Das Engagement des Loro Parques für die Natur geht weit über die Erhaltung der Biodiversität hinaus, denn er ist weltweit für die hohe Qualität seiner Einrichtungen und seinen Respekt gegenüber der Umwelt bekannt, weshalb er mit zahlreichen nationalen und internationalen Auszeichnungen geehrt wurde. Anfänglich als ein Paradies für Papageien konzipiert hat er sich im Laufe der Jahre in eine der angesehensten und anerkanntesten zoologischen Institutionen und genetischen Reserven der Welt verwandelt. Loro Parque celebra su 45º aniversario en un año en el que su compromiso con la naturaleza y su labor por la protección y la conservación de las especies lo han convertido en mejor zoológico del mundo. El compromiso de Loro Parque con la naturaleza va más allá de la conservación de la biodiversidad, y es conocido por la calidad de sus instalaciones y por su respeto al medio ambiente, lo que lo ha hecho merecedor de numerosas distinciones a nivel nacional e internacional. Concebido inicialmente como un paraíso para papagayos, con el transcurso de los años se ha convertido en una de las instituciones zoológicas y reservas genéticas más respetadas y reconocidas del mundo.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.loroparque.com
6
INSTAGRAMER
Tenerife segĂşn:
Take a selfie or post a photo of yourself in Tenerife on Instagram with the hashtag #tenerifetoday. The more daring, sexier and more original, the better. We will publish the most original ones every month.
NÂş36 OCTOBER-OCTUBRE 2018
CRUISES KREUZFAHRTEN / CRUCEROS
8
Nº36 OCTOBER-OCTUBRE 2018
SANTA CRUZ IN 7 HOURS / SANTA CRUZ IN 7 STUNDEN / SANTA CRUZ EN 7 HORAS
San Andrés: beach, fish, wrinkled potatoes and great people San Andrés: Strand, Fisch, Kanarische Runzelkartoffeln und nette Menschen / San Andrés: playa, pescado, papas arrugadas y buena gente JUAN MANUEL PARDELLAS
SALVADOR AZNAR
PANORÁMICA DE LAS TERESITAS
Nur 10 Minuten entfernt und für weniger als 10 € mit dem Taxi erleben Sie einen unvergesslichen Urlaubstag. Zunächst ein erfrischendes Bad am Strand Playa de Las Teresitas mit seinem goldenen, aus der Sahara stammenden Sand und kristallklarem, ruhigem Wasser. Ideal für Kinder. Um einen Aperitif zu nehmen, gehen Sie am besten zum ersten Kiosk El Caracol. Sein Besitzer, Eloy, ist ein fröhlicher Jungunternehmer und Chicharrero (heimische Bezeichnung für die Einwohner von Santa Cruz) mit einem ansteckenden Lächeln. Es ist Zeit, sich zum Mittagessen in das anliegende Fischerdorf San Andrés zu begeben. Auf dem Weg werden Sie die Reste einer Burg aus dem siebzehnten Jahrhundert sehen, die von entscheidender Bedeutung bei dem Angriff von Admiral Nelson im Jahr 1797 war. Der riesige, sich in Bau befindende Deich schützt die 3100 Einwohner des Ortes bei Hochwasser vor Überschwemmungen (wie dies jedes Jahr in Venedig passiert). Empfohlene Restaurants: Los Pinchitos - Fragen Sie nach Gloria und der Himmel wird sich Ihnen öffnen - ; El Túnel, El Rubí, La Cofradía de Pescadores und La Pandorga, das auch von TripAdvisor empfohlen wird. Als Vorspeisen: Meeresfrüchte (Napfschnecken, Miesmuscheln, Garnelen und Krabben) und dann frischer Fisch, wie Zackenbarsch, Medusen-, Papagei- oder Thunfisch, dazu natürlich als Beilage die berühmten kanarischen Runzelkartoffeln mit grüner und roter Mojo-Soße und ein Wein von Teneriffa. Sie werden wieder kommen!
10 minutes away and for less than 10€ by taxi, you’re in for an unforgettable experience. First of all, a refreshing dip in the beach of Las Teresitas, with its golden sands imported from the Sahara desert, and clear and calm waters – ideal for children. For your aperitif, go to the first seaside bar, El Caracol. Its owner, Eloy, is a young and fun-loving businessman from Santa Cruz with a contagious smile. The time has come for lunch in the fishing village of San Andrés. Here, you will see the ruins of a 17th century castle, which played an essential defence role against Nelson in 1797. The enormous seawall under construction will protect 3,100 inhabitants from floods (as occurs in Venice each year). Recommended restaurants: Los Pinchitos –ask for Gloria and the experience will be heavenly, El Túnel, El Rubí, Cofradía de Pescadores and La Pandorga –recommended by TripAdvisor. To start, seafood (limpets, mussels, prawns and shrimps) and then some delicious fresh fish, such as wreckfish, blue butterfish, parrot fish or tuna, all accompanied by the typical wrinkled potatoes, green and red mojo sauces and local wine. You’ll be back.
BARCOS DE PESCA
A 10 minutos y por menos de 10€ en taxi, vivirá una experiencia inolvidable. Primero, un buen chapuzón en la Playa de Las Teresitas, de arena rubia traída del desierto de Sahara, con aguas cristalinas y plácidas. Ideal para niños. Para el aperitivo, vaya al primer chiringuito, El Caracol. Su dueño, Eloy, es un divertido y joven empresario chicharrero (gentilicio de los habitantes de Santa Cruz) con una sonrisa contagiosa. Llega la hora de comer en el pueblito pesquero de San Andrés. Verá los restos de un castillo del siglo XVII, vital para repeler el ataque de Nelson en 1797. El enorme dique que se construye protege a sus 3.100 habitantes de las inundaciones del mar (como ocurre con Venecia cada año). Restaurantes recomendados: Los Pinchitos –pregunte por Gloria y se ganará el cielo-, El Túnel, El Rubí, la Cofradía de Pescadores y La Pandorga –recomendado por TripAdvisor-. Para empezar, marisco (lapas, mejillones, gambas y camarones) y continúe con un buen pescado fresco, como cherne, pámpano, viejas, atún, todo acompañado de las típicas papas arrugadas, mojos (verde y rojo) y vino de Tenerife. Volverá.
9
Nº36 OCTOBER-OCTUBRE 2018
PARQUE GARCÍA SANABRIA
ZONA CENTRO - CALLE DEL CASTILLO
MERCADO NTRA. SRA. DE ÁFRICA
WWW.TENERIFETODAY.ES
TOP 5 MUSEUMS IN TENERIFE
TOP 5 SITES (BY CAR)
BURGUER KING
WAR
LA LAGUNA UNESCO WORLD HERITAGE SITE
NATURE. MUSEO DE LA NATURALEZA Y EL HOMBRE
LORO PARQUE
CONTEMPORARY ART. TEA
SIAM PARK
BEACH (PLAYA DE LAS TERESITAS)
SCIENCE AND COSMOS (BY CAR).
HARD ROCK CAFE
FOOT PATH (SENDERO DE LOS SENTIDOS)
WINE (BY CAR).
TEIDE
BEACH (BENIJOS)
BUS PUBLIC SERVICE (TITSA)
TOP 3 CHARMING PLACES
10
Nº36 OCTOBER-OCTUBRE 2018
Santa Cruz, a botanic garden SYLVIA MADEARO
RAFA AVERO PARQUE GARCÍA SANABRIA
PALMETUM
One of the emblems of the capital of Tenerife is the García Sanabria Park, featuring numerous plant species, romantic walks, fountains and splendid sculptures – a unique sensorial experience. With an area of over 65,000 m2 and refurbished in 2006, the green lung of Santa Cruz is a meeting point for the locals. Don’t miss its emblematic flower clock or the Monument to García Sanabria in the centre of the park, and take time to meander amidst the lush vegetation to find its magical recesses. Stop for some refreshment in the cafeteria beside the flower clock or in Strasse Park, the restaurant on the upper part of the gardens with excellent views of La Rambla. If you enjoy jogging, La Granja is one of the most popular parks for local sports enthusiasts, who make the most of over 64,000 m2 for some exercise. Enjoy the sight of its beautiful palm trees, dragon trees and exotic plants such as the ombú or black walnut tree, and if you want to take a break, there are areas with tables and chairs for a quick picnic. There is also a playground so that the kids can have fun. And approaching Santa Cruz, we come across the Palmetum, a 12 hectare botanic garden created on a former tip which was closed in 1983. It is an example of transformation and sustainability, featuring the best collection of palm trees in Europe and more than 2,000 tropical and subtropical species - a veritable botanic garden in the city. A recommendation: if you want to enjoy one of the best views of the city, walk to the lookout point, you won’t regret it.
PARQUE LA GRANJA
Santa Cruz - ein botanischer Garten Eines der Wahrzeichen der Hauptstadt von Teneriffa ist der Garcia Sanabria Park. Es ist ein Ort, in dem unzählige Pflanzenarten wachsen und wo Sie romantische Spazierwege, Brunnen und sehenswerte Skulpturen finden - ein einzigartiges sinnliches Erlebnis. Mit seinen mehr als 65.000 m2 und im Jahr 2006 renoviert ist der Park die grüne Lunge von Santa Cruz und Treffpunkt der Hauptstädter. Besichtigen Sie unbedingt seine emblematische Blumenuhr und das Denkmal für García Sanabria im Zentrum des Parks. Gönnen Sie sich auch das Vergnügen, sich in der dichten Vegetation zu verlieren, um die magischen, versteckten Winkel des Parks zu entdecken. Zum Entspannen empfehlen wir einen Snack in dem Café neben der Blumenuhr oder das Restaurant Strasse-Park am oberen Parkende, von dem aus man einen herrlichen Blick auf die Allee La Rambla genießt. Wenn Sie gerne joggen, dann sollten Sie den Park La Granja aufsuchen, der bei den Läufern der Hauptstadt sehr beliebt ist und in dem Sie mehr als 64.000 m2 Platz haben, um Ihrem Hobby nachzugehen. Werfen Sie einen Blick auf seine schönen Palmen, die Drachenbäume und exotische Arten wie den Ombubaum oder den amerikanischen Schwarznussbaum. Zum Ausruhen und Entspannen gibt es Bereiche mit Tischen und Bänken, wo Sie sogar gern ein spontanes Picknick einlegen können. Auch ein hübscher Spielplatz ist vorhanden, damit auch die Kleinsten ihren Spaß haben. An der Zufahrt nach Santa Cruz liegt El Palmetum – ein Palmengarten von 12 ha Größe, der auf einer alten, im Jahr 1983 geschlossenen Müllhalde angelegt wurde. Als gutes Beispiel für moderne Stadtgestaltung und Nachhaltigkeit besitzt er mit mehr als 2000 tropischen und subtropischen Arten die beste Palmensammlung ganz Europas - ein wahrer botanischer Garten mitten in der Stadt. Ein Tipp: Wenn Sie die beste Aussicht auf die Stadt genießen wollen, dann suchen Sie den Aussichtsplatz des Parks auf. Sie werden es nicht bereuen.
Santa Cruz, un jardín botánico Uno de los emblemas de la capital tinerfeña es el parque García Sanabria, donde conviven numerosas especies vegetales, románticos paseos, fuentes y hermosas esculturas que componen una experiencia sensorial única. Con más de 65.000 m2 y rehabilitado en 2006, el pulmón de Santa Cruz es punto de encuentro de los capitalinos. No se pierda su emblemático reloj de flores y el Monumento a García Sanabria en el centro del parque y regálese el placer de perderse entre su tupida vegetación para encontrar los mágicos rincones que oculta. Para descansar, tomar un refrigerio en la cafetería junto al reloj de flores o en Strasse Park, restaurante de la parte alta del parque con excelentes vistas a la Rambla. Si es amante del running, el parque de la Granja es uno de los lugares más frecuentados por los deportistas de la capital, quienes aprovechan sus más de 64.000 m2 de extensión para correr. Disfrute contemplando sus bellas palmeras, dragos y especies exóticas como el ombú o el nogal americano y si desea descansar, existen zonas con mesas y sillas habilitadas para un improvisado picnic. También cuenta con zona infantil para que los más pequeños se diviertan. Y en la entrada de Santa Cruz se encuentra el Palmetum, jardín botánico de 12 hectáreas erigido sobre un antiguo vertedero cerrado en 1983. Ejemplo de transformación y sostenibilidad, cuenta con la mejor colección de palmeras de Europa y más de 2000 especies tropicales y subtropicales, constituyendo un verdadero jardín botánico en la ciudad. Un consejo, si quiere disfrutar de las mejores vistas de la ciudad, acérquese a su mirador, no se arrepentirá.
11
Nº36 OCTOBER-OCTUBRE 2018
THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA
Somewhere to enjoy leisure activities, sports and culture EINE STADT, UM FREIZEIT, SPORT UND KULTUR ZU GENIESEN. UNA CIUDAD PARA DISFRUTAR DEL OCIO, EL DEPORTA Y LA CULTURA. José Manuel Bermúdez Esparza
Mayor of Santa Cruz de Tenerife Bürgermeister von Santa Cruz de Tenerife Alcalde de Santa Cruz de Tenerife
Welcome to Santa Cruz de Tenerife, a friendly and cosmopolitan capital city that, during the month of October, features a wide range of activities so that you can enjoy leisure, culture and sports. The city hosts a large part of the second edition of the Tenerife Festival which focuses on offering the public at large theatre, dance, circus and opera, and which will continue until December. Hundreds of athletes from far and wide will once again run across the magical Anaga Massif during the Santa Cruz Extreme 2018, a mountain race to be held on the 21st. Enjoy the pleasant year-round temperatures on the beach of Las Teresitas and take a stroll and enjoy the different leisure options of the city: museums, shopping, good food, parks, music and lots of activities that will make your visit unforgettable.
WWW.TENERIFETODAY.ES
Herzlich willkommen in Santa Cruz de Tenerife, einer freundlichen, kosmopolitischen Hauptstadt, die in diesem Monat Oktober mit einer breiten Palette von Aktivitäten aufwartet, die Ihnen Freizeit-, Kultur- und Sportgenuss bieten. Die Stadt ist Gastgeberin eines großen Teils der zweiten Ausgabe des Festivals von Teneriffa, das bis in den Dezember dauert und mit dem wir entschieden darauf setzen, Zuschauern jeden Alters Theater, Tanz, Zirkus und Oper näher zu bringen. Hunderte von aus allen Himmelsrichtungen anreisenden Läufern werden am 21. Oktober das magische Anaga-Gebirgsmassiv bei dem Berglauf der Santa Cruz Extreme 2018 durchqueren. Genießen Sie auch die das ganze Jahr über herrschenden angenehmen Temperaturen an der Playa de las Teresitas und bummeln Sie gemütlich durch die Stadt, die eine riesige Vielfalt an Freizeitangeboten bietet: Museen, Shopping, Gastronomie, Parks, Konzerte und viele andere, die Ihren Besuch unvergesslich machen werden.
Bienvenidos a Santa Cruz de Tenerife, una capital amable y cosmopolita que durante este mes de octubre presenta una amplia oferta de actividades que le harán disfrutar del ocio, la cultura y el deporte. La ciudad acoge gran parte de la segunda edición del Festival de Tenerife, una gran apuesta por acercar a todos los públicos espectáculos de teatro, danza, circo y ópera, que se prolongará hasta diciembre. Cientos de corredores venidos desde diferentes puntos volverán a recorrer el mágico macizo de Anaga con la Santa Cruz Extreme 2018, carrera de montaña que se celebra el día 21. Disfrute en la Playa de las Teresitas de las agradables temperaturas que acompañan todo el año y aproveche para callejear y disfrutar de las diferentes opciones de ocio que ofrece la ciudad: museos, shopping, gastronomía, parques, música y un sinfín de actividades que harán que su visita sea inolvidable.
PARQUE RURAL DE ANAGA
TAGANANA
5 MILLONES DE TURISTAS. SI NO TE ANUNCIAS AQUÍ, NO SABRÁN QUE EXISTES PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
Desde el Sur
110
Desde El Puerto
103
Desde La Laguna Desde
015
Santa Cruz a Anaga
946
MERCADO NUESTRA SEÑORA DE ÁFRICA
12
LA LAGUNA
Nº36 OCTOBER-OCTUBRE 2018
A family outing PAULA ALBERICIO
TURISMO DE TENERIFE
La Laguna offers a wide range of activities that are perfect for a day out with the family. We recommend you start the day in the Municipal Market of La Laguna to buy the typical products of traditional Canary cuisine. Only around five minutes away on foot, you can walk to the Parque de la Constitución, an ideal park for the kids to spend time enjoying fun and games or, if you prefer, take a stroll along Camino Largo, one of the emblematic spots of the city. When lunchtime approaches, the pedestrian streets feature many restaurants with pavement tables where you can try typical Canary food or else international cuisine. In the afternoon, you can visit the Cabrera Pinto Museum, a favourite with children and consisting in three halls: one on natural science, another on scientific instruments and a third on anthropology. To complete the day, do some shopping in any of the charming stores full of personality where you will find everything from fashions, crafts, technology, sports…And if you still want more, enjoy a family dinner in the area of La Concepción.
Ein Tag mit der Familie La Laguna bietet ein breites, abwechslungsreiches Kultur- und Freizeitangebot, das ideal für einen Tag mit der ganzen Familie ist. Wir empfehlen Ihnen, den Tag auf dem Markt von La Laguna zu beginnen und typische Produkte der traditionellen kanarischen Gastronomie zu erwerben. Von hier aus erreichen Sie in ungefähr fünf Minuten zu Fuß den Park „Parque de la Constitución“ mit zahlreichen Spielmöglichkeiten und -plätzen für die Kleinsten, oder, wenn Sie einen gemütlichen Spaziergang vorziehen, dann können Sie dazu den ganz in der Nähe liegenden „Camino Largo“ wählen, der als ein Wahrzeichen der Stadt gilt. In der Mittagszeit finden Sie dann in den Fußgängerzonen der Altstadt eine Vielzahl von Speiselokalen mit Außenterrassen, wo Sie sich typisch kanarische und internationale Küche munden lassen können. Am Nachmittag lohnt sich sehr ein Besuch des bei Kindern sehr beliebten Museums Cabrera Pinto, das über drei Säle verfügt: einer für die Naturwissenschaften, ein anderer für wissenschaftliche Instrumente und ein Saal für Anthropologie. Um einen herrlichen Urlaubstag abzuschließen, sollten Sie einen Einkaufsbummel durch die historische Innenstadt unternehmen, in der Sie zahlreiche kleine Boutiquen und Geschäfte mit viel Charme und Persönlichkeit erwarten, in denen Sie alles finden, was das Herz begehrt: Mode, Kunsthandwerk, Technologie, Sport ... Und für einen herrlichen Ausklang des Tages genießen Sie doch ein gemütliches Abendessen im Kreis der Familie in dem Altstadtviertel La Concepción.
Un día en familia La Laguna ofrece una amplia y variada actividad perfecta para pasar un día en familia. Le recomendamos comenzar la jornada en el Mercado Municipal de La Laguna y aprovechar para comprar productos típicos de la gastronomía tradicional canaria. Desde aquí y a unos cinco minutos a pie llegará al Parque de la Constitución, el lugar ideal para que los más pequeños pasen una divertida jornada de juegos o, si lo prefiere, pasear por el Camino Largo, uno de los puntos icónicos de la ciudad. Llegada la hora de comer, en las calles peatonales encontrará gran variedad de establecimientos con terraza al aire libre en los que degustar comida típica canaria y también internacional. Por la tarde, una visita al Museo Cabrera Pinto, uno de los favoritos de los niños y que cuenta con tres salas: una dedicada a las ciencias naturales, otra a instrumentos científicos y una sala de antropología. Para completar el día, disfrute de un buen rato de shopping en cualquiera de los pequeños comercios con encanto y personalidad que la ciudad acoge y en los que encontrará de todo: moda, artesanía, tecnología, deportes… Y si le quedan ganas, disfrute de una cena familiar en la zona de La Concepción.
Nº36 OCTOBER-OCTUBRE 2018
La Laguna
13
LA LAGUNA
THE TOWN COUNCILLOR RECOMMENDS
La Laguna prepares for its Nuit Blanche
WWW.TURISMODELALAGUNA.COM
Der Herbst ist in La Laguna eingezogen und der Oktober ist die perfekte Zeit, um die verzauberten Pfade zu entdecken, die das AnagaGebirgsmassiv durchziehen, um einen beschaulichen Ausflug durch seine Bergwälder zu unternehmen oder durch das historische Zentrum dieser Weltkulturerbestadt zu bummeln und das breite kulturelle Angebot ihrer Theater und Museen zu entdecken. Außerdem ist es mir ein Bedürfnis, jetzt schon daran zu erinnern, dass die verkaufsoffene Nacht La Lagunas, die „Noche en Blanco“, dieses Jahr am 17. November stattfinden wird, wofür die Stadtverwaltung eifrig mit den Vorbereitungen beschäftigt ist. Kommen Sie nach La Laguna, lernen Sie dieses so populäre Ereignis selbst kennen und genießen Sie es mit uns. Es wird Sie nicht enttäuschen.
LA LAGUNA BEREITET SICH AUF SEINE „WEISE NACHT“ VOR
LA LAGUNA SE PREPARARA PARA LA NOCHE EN BLANCO María José Castañeda
Town Councillor for Culture, Economy, Enterprise and Employment and Head Councillor for Tourism and the Municipal Office for Consumer Information of the City of La Laguna
Llega el otoño a La Laguna y octubre se convierte en la época perfecta para descubrir los mágicos senderos que recorren el Macizo de Anaga, realizar una tranquila excursión por sus montes o, también, callejear por el casco histórico de esta ciudad Patrimonio de la Humanidad y disfrutar de la amplia oferta cultural de sus teatros y museos. Además, debo recordar que este año La Noche en Blanco de La Laguna se celebrará el 17 de noviembre, para lo que la corporación municipal se encuentra de lleno trabajando en sus preparativos. Anímense a venir a La Laguna y conozcan y disfruten de este popular evento en primera persona, no les defraudará.
Autumn arrives in La Laguna and October becomes the perfect month for discovering the magical paths of the Anaga Massif, for enjoying a peaceful outing in the surrounding hills or else for taking a stroll along the historic streets of this World Heritage city and making the most of its theatres and museums. Also, we should remind you that the Nuit Blanche of La Laguna will be held on 17th November and, therefore, the city council is busy with the preparations. Come to La Laguna and get to know and enjoy this popular event, you won’t be disappointed.
P
1. PLAZA DEL ADELANTADO 2. CONVENTO DE SANTA CATALINA 3. CONVENTO LAS CLARISAS 4. CASA SALAZAR / OBISPADO DE TENERIFE 5. IGLESIA NTRA. SRA. DE LA CONCEPCIÓN 6. CATEDRAL DE LA LAGUNA 7. IGLESIA Y EXCONVENTO DE STO. DOMINGO 8. SANTUARIO DEL CRISTO
8 MERCADO WWW.TENERIFETODAY.ES
P
OB
ISP
SA N
AN TO
TEATRO LEAL
C/
EY
OBISPADO
RE
DO
ND
6
O
3
RIM
TÍN 4
OR
H
TA
US
P
MB
RE
2 1 PLAZA DEL
P
ADELANTADO
INID
ERR ES
OR
AD
. TR
P
C/H
N
H
TAXI
AD
P
AVD A
ICIE
N JUA
DE D
C/ CATEDRAL DE LA LAGUNA HE RR AD OR ES
C/SA
C/6
C/
AG
C/NA VA Y G
NI O
NTRA. SRA. DE LA CONCEPCIÓN
CHIE
ANA
5
C/AN
E CA LA
C/S AN
ES D
TAD O
C/VI
ELAN
ÓN
CONVENTO LAS CLARISAS
C/TA BAR
C/AD
7
CONVENTO SANTO DOMINGO
Desde S/C
015 105
Desde el Sur 110 + 015 Desde
El Puerto de la Cruz
102
14
COSTA ADEJE SIAM PARK
SIAM PARK TF-1 S/C de Tenerife 822 070 000
COSTA ADEJE
C.C. PLAZA DEL DUQUE
C.C. GRAN SUR
Nยบ36 OCTOBER-OCTUBRE 2018
15
ADEJE
Nº36 OCTOBER-OCTUBRE 2018
THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA
WWW.TENERIFETODAY.ES
Seien Sie herzlich willkommen in Costa Adeje, einem Urlaubsort, der ein ganz besonderes Augenmerk auf alles richtet, was er seinen Besuchern und Besucherinnen bietet, sowohl denjenigen, die von weit her anreisen, als auch den Urlaubern, die aus den verschiedenen Teilen Spaniens zu uns kommen. Wir arbeiten für Sie alle. Wir versuchen, ein Qualitätsprodukt anzubieten, das seine historische Realität, seine Traditionen, seine Ethnografie und die Orte, Momente und Menschen, die uns hierher gebracht haben, niemals aus den Augen verliert. Und der Oktober ist ein besonderer Monat für all dies. Die Saison beginnt, in der Tausende von Touristen aus ganz Europa zu uns kommen, um sich zu erholen, und dies fällt zusammen mit den Feierlichkeiten anlässlich unseres Patronatsfestes. Adeje kleidet sich zu Ehren Unserer Lieben Frau, der Gottesmutter der Inkarnation, in seine schönsten Festgewänder und ihr zu Ehren wurde ein Festprogramm zusammen gestellt, das eine Vielzahl von Veranstaltungen und Aktivitäten für jeden Geschmack beinhaltet: Kultur, Folklore, Gastronomie, Musik, Theater, Sport u. v. a. Zusammen mit allen Bürgern und Bürgerinnen schmücken wir Adeje in diesem Monat in seinen schönsten Glanz. Wir laden Sie herzlich ein, sich unser Festprogramm anzuschauen und sich uns anzuschließen.
Adeje in October ADEJE IM OKTOBER ADEJE EN OCTUBRE José Miguel Rodríguez Fraga Mayor of Adeje Bürgermeister von Adeje Alcalde de Adeje
Bienvenidos y bienvenidas a Costa Adeje, un destino turístico que cuida especialmente todo lo que ofrece a sus visitantes, no solo a quienes llegan desde muy lejos, sino también al turista local, proveniente de diferentes puntos del país. Trabajamos para ustedes. Intentamos ofrecer un producto de calidad que no quiere dejar de mirar a su realidad histórica, a sus tradiciones, a la etnografía y a los lugares, momentos y personas que nos han traído hasta aquí. Octubre es un mes especialmente indicado para todo ello. Comienza la temporada en la que miles de turistas de toda Europa nos eligen para descansar, y lo hace coincidiendo con las fiestas patronales de nuestro municipio. Adeje se viste de gala en honor a Nuestra Señora la Virgen de la Encarnación, y en su honor se realiza un programa de fiestas que reúne actos y actividades para todos los gustos. Hablamos de cultura, folklore, gastronomía, música, teatro o deportes, una infinidad de actividades que, entre todos los adejeros y adejeras, cobran su mayor esplendor en este mes. Les invitamos a que ojeen nuestro programa de actividades y que se unan a nosotros.
Welcome to Costa Adeje, a destination which takes special care of its visitors, not only those from far away, but also local tourists from different parts of the country. We work for you. We endeavour to offer you a product of the highest standards which does not neglect its history, traditions and folklore, or forget the places, moments and people that have taken us this far. October is a particularly significant month. It marks the beginning of the season when thousands of tourists from all over Europe choose us for their holiday, and they do so coinciding with the fiestas of our town. Adeje decks its finery to pay tribute to Our Lady of the Incarnation, and a programme of activities is billed in her honour which includes events and activities catering for every taste. We refer to culture, folklore, gastronomy, music, theatre and sports, with a myriad of activities that are particularly emblematic for the townspeople this month. We invite you to take a look at the programme of activities and to join us.
YOU CANNOT MISS/ WAS SIE NICHT VERPASSEN SOLLTEN/ NO TE PUEDES PERDER:
14
Fiestas. Sunday, 14th October. Mass and procession in honour of Our Lady of the Incarnation. 6 p.m. Church of Santa Úrsula. Patronatsfest. Sonntag, 14. Oktober. Heilige Messe und Prozession zu Ehren der Jungfrau der Inkarnation. 18.00 Uhr. Kirche der Heiligen Ursula. Fiestas Patronales. Domingo, 14 de octubre. Misa y procesión en honor de la Virgen de la Encarnación. 18.00 horas. Iglesia de Santa Úrsula.
14
Factoría de Arte. Sunday, 14th October. Plaza de España of Adeje. Starts 8 p.m. Kunstfabrik. Sonntag, 14. Oktober. Plaza de España in Adeje. Ab 20:00 Uhr Factoría de Arte. Domingo, 14 de octubre. Plaza de España de Adeje. Desde las 20.00 horas.
21
Traditional Street Party. Calle Grande. All day long. Sunday, 21st October. Further info in www.adeje. es Traditionelle Wallfahrt. Sonntag, 21. Oktober. Calle Grande. Den ganzen Tag. Weitere Informationen unter www.adeje.es Romería tradicional. Calle Grande. Durante todo el día. Domingo, 21 de octubre. Más info en www. adeje.es
16
BEACHES SOUTH STRÄNDE IM SÜDEN / PLAYAS SUR
Nº36 OCTOBER-OCTUBRE 2018
• PLAYA DE LA ARENA •
A favourite with tourists, it keeps its essence despite urban growth nearby
Desde S/C Desde
110 477
El Puerto de la Cruz
Desde
Costa Adeje
325 477
EIN URLAUBSORT, DER SICH TROTZ DES BOOMS SEINE ESSENZ BEWAHRT HAT UNO DE LOS REFERENTES TURÍSTICOS MANTIENE SU ESENCIA PESE AL CRECIMIENTO ANEXO
Foto: Salvador Aznar
ALVARO MORALES Playa de la Arena, in Santiago del Teide, is one of the embryos of tourist development on Tenerife. Once a charming fishing village, Puerto Santiago - and Los Gigantes, the spectacular nearby cliffs - gradually developed as from the seventies. It became a holiday destination for residents and, with an increasing number of hotels and of higher standards, for foreign tourism. The highlight of this beach is its emblematic black sand. There are full services and many culinary options in the vicinity, as well as volcanic pools and coves as an alternative for swimming. Even if there is a need for care with the breaking waves on the shore, this beach would certainly be ranked among the ten best of the Island.
Playa de la Arena in Santiago del Teide war einer der ersten Urlaubsorte von Teneriffa. Die angrenzenden reizvollen Fischerdörfer Puerto Santiago und Los Gigantes mit den spektakulären Klippen verwandelten sich seit den 70er Jahren zunächst in Urlaubsorte für die Bewohner der Insel und dann zunehmend mir der Errichtung von mehr Hotels höherer Qualität zu einem Magneten des internationalen Tourismus. Die Bucht zeichnet sich durch ihren kleinen Strand schwarzen Sandes aus, bietet ein komplettes Dienstleistungsangebot, ein reiches gastronomisches Angebot in den umliegenden Restaurants, sowie eine Vielzahl von natürlichen Meerestümpeln und -armen, die von vulkanischen Lavaströmen gebildet wurden und Badealternativen darstellen. Obwohl man stets die Brandung am Ufer im Auge haben sollte, gehört der Ort zweifelsohne auf jede Liste der 10 besten Inselstrände.
Playa de la Arena, en Santiago del Teide, es uno de los embriones de la explosión turística de Tenerife. De encantador pueblo pesquero, Puerto Santiago y Los Gigantes, espectacular acantilado anexo, fueron convirtiéndose desde los 70 en punto vacacional para residentes y, con cada vez más hoteles y de mayor calidad, del turismo extranjero. Esta cala sobresale por su marcada arena negra, cuenta con unos completos servicios, una profusa oferta gastronómica alrededor, y charcos y brazos de mar de las coladas volcánicas como alternativas de baño. Aunque conviene atender al oleaje en la orilla, es un lugar imprescindible si se hiciera una lista de 10 de la Isla.
Nº36 OCTOBER-OCTUBRE 2018
TURISMO
17
An open-air gym throughout the year THE CLIMATE AND NATURE OF THE ISLAND MAKE IT A PARADISE FOR PRACTICING SPORTS EVERY DAY OF THE YEAR With 22 degrees centigrade of average annual temperature and unique landscapes and scenery (laurisilva, pine forests, volcanic areas, etc.), the island is a veritable paradise for sports all year round. Hiking lovers have over 1,500 kilometres of paths to choose from, as showcased each year in the Tenerife Walking Festival. Cyclists have roads of every kind and difficulty, including the one leading up to the Teide National Park, at an altitude of 2,000 metres, the itinerary chosen by professional cyclists of the big international teams to train for the great European cycling tests. Mountain biking —with over 200 kilometres of tracks, potholing, rock climbing or paragliding - offering spectacular views and intense thrills, are other alternatives.
365 TAGE LANG EIN FITNESSRAUM UNTER BLAUEM HIMMEL UN GIMNASIO AL AIRE LIBRE LOS 365 DÍAS KLIMA UND NATUR TENERIFFAS SIND DAS GANZE JAHR EIN PARADIES ZUR AUSÜBUNG SPORTLICHER AKTIVITÄTEN Eine Jahresdurchschnittstemperatur von 22 Grad Celsius und eine einzigartige Natur mit einer enormen Vielfalt an Landschaften (Lorbeerwald, Kanarischer Kiefernwald, Vulkangebiete, ...), machen die Insel das ganze Jahr über zu einem Paradies für sportliche Aktivitäten. Wanderfreunden stehen mehr als 1.500 Kilometer an Wanderwegen zur Verfügung und jedes Jahr präsentiert das Tenerife Walking Festival die beste Auswahl unter ihnen. Radsportliebhaber verfügen über ein Straßennetz mit allen Arten von Schwierigkeitsgraden und Routen, so die Straßen, die zum Teide-Nationalpark auf über 2000 Meter ü. d. M. aufsteigen und von zahlreichen Radsportprofis großer internationaler Teams ausgewählt werden, um sich auf die wichtigsten Radrennen Europas vorzubereiten. Andere Möglichkeiten sind u. v. a. Mountainbike mit mehr als 200 Pistenkilometern, Höhlenwandern, Klettersport oder das Gleitschirmfliegen, das atemberaubende Panoramablicke und intensive Emotionen garantiert. EL CLIMA Y LA NATURALEZA DE LA ISLA, PARAÍSO PARA LA PRÁCTICA DE ACTIVIDADES DEPORTIVAS TODOS LOS DÍAS DEL AÑO 22 grados centígrados de temperatura media anual y una naturaleza única, con paisajes y escenarios diversos (bosques de laurisilva, de pino canario, espacios volcánicos…), hacen de la Isla un auténtico paraíso para la práctica de actividades deportivas todo el año. Los aficionados al senderismo disponen de más de 1.500 kilómetros de recorridos, y cada año, el Tenerife Walking Festival reúne la mejor selección de ellos. Quienes practican ciclismo cuentan con carreteras de todos los niveles y recorridos, entre ellas la que asciende al Parque Nacional del Teide, a 2.000 metros de altitud, escenario elegido por profesionales de los grandes equipos internacionales para preparar las grandes pruebas ciclistas europeas. El mountain bike —con más de 200 kilómetros pistas—, la espeleología, la escalada o el parapente, que ofrece espectaculares vistas e intensas emociones, son otras alternativas.
ALL THE OPTIONS ARE IN / DAS GANZE ANGEBOT UNTER / TODA LA OFERTA EN: WEBTENERIFE.COM/TENERIFENOLIMITS
MAP KARTE / MAPA
18
Nº36 OCTOBER-OCTUBRE 2018
BUS ST INTERCAM
WWW.TENERIFETODAY.ES
BUS STATION INTERCAMBIADOR
107 107 GOLF BUENAVISTA
107
Teleférico/Cable Car
477
COSTA ADEJE
111 343 BUS STATION INTERCAMBIADOR
MAP
Nº36 OCTOBER-OCTUBRE 2018
BUS STATION INTERCAMBIADOR
19
KARTE / MAPA
105 TAGANANA
910
TATION MBIADOR
BUS STATION INTERCAMBIADOR
Volcano Teide Teleférico/Cable Car
Observatorio del Teide / Observatory
Transporte público / Bus www.titsa.com
TENERIFE READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT
www.tenerifetoday.es
20
PAULA ALBERICIO TURISMO DE TENERIFE
NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE
Nº36 OCTOBER-OCTUBRE 2018
Places to explore ORTE FÜR MUSE UND GENUSS - LUGARES PARA PERDERSE
IGLESIA DE SAN JUAN BAUTISTA
LA CASA REAL DE LA ADUANA
Northern Tenerife is highly attractive for tourists on account of the variety of activities offered in the different boroughs. Nature, history, culture, tradition and gastronomy join hands to regale visitors. With this tour, we propose you visit spots which will enchant you with their beauty. We start the tour enjoying breakfast overlooking the sea in one of the cafeterias found along Avenida de Colón in Puerto de la Cruz. The pleasant climate lures you to take a stroll around its historic centre, without losing sight of the ocean and discovering interesting spots such as the Chapel of San Telmo or the Royal Customs House. We continue in the direction of the historic centre of Los Realejos, whose charming streets feature different architectural styles; mansions, churches and façades will be the perfect backdrops for your photographs. This borough has much to offer, so it deserves a long stay and unhurried visit to discover its wild coastline, its hiking paths and its lively fiestas. We head for San Juan de la Rambla, with a special stop in Las Aguas, a picturesque district where you can admire the colour contrast between the whitewashed walls of the buildings, the blackness of the rocks, the green vegetation and the intense blue of the sea. And after the walk, you really cannot miss the exquisite food which has made this spot so popular in the area. Then go and explore the towns of San Juan, San José, La Vera, Las Rosas and La Rambla, which make this borough one of the most stunning on Tenerife.
IGLESIA NUESTRA SEÑORA DE LA LUZ
Der Norden Teneriffas bietet aufgrund der Vielfalt der Aktivitäten, die man in den zugehörenden Städten und Gemeinden unternehmen kann, eine Vielzahl von Reizen für Urlauber. Natur, Geschichte, Kultur, Brauchtum und Gastronomie reichen sich allerorts die Hand, um herrliche Urlaubstage zu erleben. Auf dieser Route empfehlen wir Ihnen den Besuch einer Reihe von Orten und Plätzen, deren Schönheit Sie überwältigen wird. Wir beginnen die Route mit einem kräftigenden Frühstück mit Blick aufs Meer in einem der Cafés entlang der Allee Avenida de Colón in Puerto de la Cruz. Das angenehme Klima lädt zu einem Spaziergang durch das historische Stadtzentrum ein, bei dem wir stets den Blick auf den Ozean genießen und höchst interessante Orte wie die Kapelle „Ermita de San Telmo“ oder das Königliche Zollhaus, „Casa Real de la Aduana“ entdecken können. Unsere Rundfahrt führt uns danach in die historische Altstadt von Los Realejos, in dessen reizvollen Gassen und Straßen verschiedene architektonische und städtebauliche Stile zu finden sind: Altherrschaftliche Adelshäuser, Kirchen und Fassaden bilden den perfekten Hintergrund für ein Erinnerungsfoto. Los Realejos hat allerdings noch Vieles mehr zu bieten, weshalb es einen Besuch mit genügend Zeit sehr wert ist, um die raue Küste zu entdecken, auf seinen Wanderwegen spazieren zu gehen oder sich auf den Volksfesten zu vergnügen. Weiter geht es in Richtung San Juan de la Rambla, wobei wir unbedingt einen Halt in Las Aguas einlegen müssen: ein malerischer Ort, in dem wir den Kontrast der Farben zwischen dem Weiß seiner Häuser, den schwarzen Felsen, dem weiten Grün der Plantagen und dem intensiven Blau des Meeres bewundern. Versäumen Sie nach dem Spaziergang aber keinesfalls, sich die köstliche Gastronomie schmecken zu lassen, die diesen Küstenort in einen der meistbesuchten des Landstrichs verwandelt hat. Bummeln Sie durch die Gassen der kleinen Fischerorte San Juan, San José, La Vera, Las Rosas und La Rambla, die San Juan de la Rambla zu einer der schönsten Gemeinden Teneriffas machen.
El norte de Tenerife ofrece un gran atractivo turístico por la variedad de actividades que puede realizar en los diferentes municipios que lo conforman. Naturaleza, historia, cultura, tradición y gastronomía se dan la mano para agasajar a sus visitantes. En esta ruta le proponemos perderse por enclaves cuya belleza no le dejará indiferente. Iniciamos la ruta disfrutando de un desayuno con vistas al mar en alguna de las cafeterías que se encuentran a lo largo de la avenida de Colón en el Puerto de la Cruz. El agradable clima invita a pasear por su casco histórico, sin perder de vista el océano, descubriendo lugares de interés como la Ermita de San Telmo o la Casa Real de la Aduana. Continuamos hacia el Centro Histórico de Los Realejos, en cuyas encantadoras calles se integran diferentes estilos arquitectónicos y urbanísticos: casonas, iglesias y fachadas servirán de fondo perfecto para tomar una foto. Pero este municipio tiene mucho que ofrecer, por lo que será digno de una larga estancia o de una visita calmada para descubrir su costa salvaje, caminar sus senderos o divertirse en sus fiestas. Ponemos rumbo a San Juan de la Rambla, haciendo una parada especial en Las Aguas, un pintoresco barrio en el que admirar el contraste de colores entre el blanco de sus casas, la negrura de las rocas, el verde de las plantaciones y el azul intenso del mar. Y tras el paseo, no deje de disfrutar de la exquisita gastronomía que han convertido a este enclave en uno de los más visitados de la zona. Piérdase por las calles de los pueblos de San Juan, San José, La Vera, Las Rosas y La Rambla, que hacen de este municipio uno de los más hermosos de Tenerife.
NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE
Nº36 OCTOBER-OCTUBRE 2018
THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA
21
WWW.TENERIFETODAY.ES
Los Realejos, the most festive borough of Spain LOS REALEJOS, DIE FEIERFREUDIGSTE GEMEINDE SPANIENS
LOS REALEJOS, EL MUNICIPIO MÁS FESTIVO DE ESPAÑA Manuel Domínguez Mayor of Los Realejos Bürgermeister von Los Realejos Alcalde de Los Realejos
Los Realejos, in Tenerife, with just over 37,000 inhabitants, is the most festive town in Spain. In only 57 kilometres, it holds over eighty fiestas each year, several of them occurring simultaneously in different parts of the borough. Apart from those organised by the Town Council – such as Carnival, May Festivities, the feast of Our Lady of El Carmen and Christmas – most of the celebrations are promoted by the townspeople through committees entrusted with obtaining the funds and organising the events. The devotion to the Cross and multiple dedications to the Virgin Mary are the inspiration for the majority of these feasts. According to the mayor, Manuel Domínguez, “the great intangible heritage of Los Realejos is mainly evidenced through its fiestas, many already included in a specific tourist guide; it is an ongoing and dynamic cultural legacy which moves ahead, while emphasising its traditional hallmark and sentiments”.
Los Realejos auf Teneriffa gilt mit seinen knapp über 37.000 Einwohnern als die feierfreudigste Stadt Spaniens. Auf nur 57 qkm werden im Laufe eines Jahres mehr als achtzig Volksfeste gefeiert, mehrere von ihnen sogar gleichzeitig in verschiedenen Stadtteilen. Abgesehen von den vom Stadtrat organisierten Feierlichkeiten zu Karneval, dem Maifest, El Carmen und Weihnachten liegt die Organisation des Großteils der Volksfeste in den Händen der Einwohner selbst, die hierfür eigens Kommissionen bilden, die sich um die Beschaffung der finanziellen Mittel und die Zusammenstellung des Festprogramms kümmern. Antrieb für die große Mehrheit unter ihnen ist eine tief empfundene Verehrung für das Heilige Kreuz und die vielfachen Marienanbetungen. In den Worten des Bürgermeisters Manuel Domínguez “äußert sich das enorme immaterielle Kulturerbe von Los Realejos vor allem in seinen Volksfesten, von denen die meisten längst in Reiseführern zu finden sind – es ist ein lebendiges, dynamisches Kulturerbe, das sich weiterentwickelt, aber weiterhin die traditionelle Identität und das Fühlen der Menschen offenbart.”
Los Realejos, en Tenerife, con algo más de 37.000 habitantes, es el pueblo más festivo de España. En apenas 57 kilómetros celebra más de ochenta fiestas al año, coincidiendo varias de ellas simultáneamente en rincones distantes de la localidad. Exceptuando las organizadas por el Ayuntamiento, como Carnaval, Fiestas de Mayo, El Carmen y Navidad, el grueso de celebraciones son promovidas por los vecinos a través de comisiones, encargadas de obtener los fondos económicos y organizar el programa de actos. La devoción a la Cruz y a múltiples advocaciones marianas es el motor de la gran mayoría de ellas. Según el alcalde, Manuel Domínguez, “el gran patrimonio inmaterial que atesora Los Realejos se manifiesta principalmente en sus fiestas populares, datadas ya en su amplia mayoría en una guía turística específica, un legado cultural vivo y dinámico que avanza, pero que pone de manifiesto la identidad y el sentir tradicionales”.
LORO PARQUE Av. Loro Parque, s/n. Pto. de la Cruz. 922 373 841
ROMERÍA - LOS REALEJOS
PLAYA EL BOLLULLO PLAYA EL SOCORRO
LOS REALEJOS
Desde S/C: 103 107 108 + 354/363 Desde Pto. De la Cruz: 363 o 354 Desde Costa Adeje: 110 + 103 , 107 108 + 354/363
22
BEACHES NORTH STRÄNDE IM NORDEN / PLAYAS NORTE
Nº36 OCTOBER-OCTUBRE 2018
• PLAYA EL BOLLULLO - LA OROTAVA •
Wild beauty PAULA ALBERICIO
WILDE SCHÖNHEIT / BELLEZA SALVAJE
Desde S/C y La Laguna: 103 + 353 o 352 a La Orotava y 376 hasta El Rincón Desde Costa Adeje: 343 + 353 o 352 a La Orotava y 376 hasta El Rincón Desde Pto. de la Cruz: 353 o 352 a La Orotava y 376 hasta El Rincón The north of Tenerife delights us with wild and exotic black-sanded beaches to explore, such as El Bollullo in La Orotava. This is a beach with natural charm which captivates all those who visit it. Situated on the edge of a cliff in the area of El Rincón, it is a stretch of black sand which blends with volcanic formations which penetrate the sea. El Bollullo is the perfect beach for those who want to disconnect in a natural environment and surrounded by an imposing landscape. Its strong waves make it a must for surf lovers. For this same reason, care should be taken when taking a swim. The pleasant temperatures all year round and its magical setting make El Bollullo a beach well worth visiting.
Der Norden Teneriffas schenkt den Liebhabern des Meeres exotische, wilde Strände mit schwarzem Sand, wie den von El Bollulo in La Orotava, an dem man herrlich von allem Stress abschalten kann. Der Strand besitzt einen natürlichen Charme, in den sich alle verlieben, die ihn besuchen. Zu Füßen einer Klippe in der Zone von El Rincón gelegen präsentiert er eine beschauliche Fläche aus schwarzem Sand, die immer wieder von bis ins Meer reichenden, vulkanischen Lavagebilden durchzogen wird. El Bollullo ist der perfekte Strand für alle diejenigen, die inmitten der Natur und umgeben von einer atemberaubenden Landschaft Ruhe finden möchten. Sein starker Wellenschlag macht ihn aber auch zu einem Muss für Surf-Liebhaber. Aus dem gleichen Grund sollten Sie beim Baden extrem vorsichtig sein. Die angenehmen Temperaturen während des ganzen Jahres und seine zauberhafte Lage machen El Bollullo zu einem Strand, den man gesehen haben muss.
El norte de Tenerife regala exóticas playas salvajes de arena negra en las que perderse, como ocurre con El Bollullo, en La Orotava. Una playa con encanto natural que enamora a todo el que la visita. Situada al borde de un acantilado en la zona de El Rincón, presenta una superficie de arena negra que se mezcla con las formaciones volcánicas adentrándose en el mar. El Bollullo es la playa perfecta para quienes quieren desconectar en plena naturaleza, rodeados de un imponente paisaje. Su intenso oleaje la convierte en visita obligada para los amantes del surf. Por esa misma razón debe extremar las precauciones a la hora de darse un baño. Las agradables temperaturas durante todo el año y el enclave casi mágico en el que se ubica, hacen de El Bollullo una playa de visita obligada.
23
LA OROTAVA
Nº36 OCTOBER-OCTUBRE 2018
MAP OF VILLA DE LA OROTAVA
CENTRO DE VISITANTES TELESFORO BRAVO
Dónde: C/Dr. Sixto Perera Gonzalez, 25, El Mayorazgo. Villa de La Orotava. Horario: martes a domingo de 9:00 a 14:00 y de 15:30 a 18:00 h. Teléfono: 922 922 371 Precio: gratuito.
WWW.TENERIFETODAY.ES
ANÚNCIATE AQUÍ. POR MENOS DE LO QUE PIENSAS LLEGARÁS A MILES DE TURISTAS • PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
8 24
SHOPPING IN STREET MARKETS
Nº36 OCTOBER-OCTUBRE 2018
SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS
Farmers, Wine and Crafts Market of La Matanza de Acentejo BAUERN-, WINZER- UND HANDWERKERMARKT VON LA MATANZA DE ACENTEJO MERCADILLO DEL AGRICULTOR, EL VINO Y LA ARTESANÍA DE LA MATANZA DE ACENTEJO PAULA ALBERICIO Located beside the Carretera General del Norte, the Farmers, Wine and Crafts Market of La Matanza de Acentejo is well worth a visit if you come to this town full of history, stunning scenery and delicious food. In the market, you can buy a wide range of the very best fresh fruit and vegetables, faithful to its motto: “From the farm to the table, the freshness of our produce”. Here you will also find examples of local crafts and livestock products. The events organised during the year in its facilities - revolving around Wines, Crafts or Chestnuts - are an added attraction for one of the most charming farmers’ markets of Tenerife.
An der Hauptstraße „Carretera General del Norte“ gelegen ist der Bauern-, Winzer- und Handwerkermarkt von La Matanza de Acentejo fürwahr einen Halt wert, wenn Sie diese Stadt besuchen, die auf eine reiche Geschichte zurückblickt, schöne Landschaften bietet und eine schmackhafte Gastronomie genießt. Auf dem Markt können Sie eine Vielzahl von Produkten kaufen, wie Obst und Gemüse, die sich durch ihre Frische und hohe Qualität auszeichnen und dem Motto “Vom Garten auf den Tisch, die Frische unserer Produkte” alle Ehre machen. Hier finden Sie aber auch eine breite Palette heimischer Handwerkskunst und Fleischerzeugnisse. Die über das ganze Jahr verteilten Veranstaltungen und Events, wie die Weinbaumesse von Matanceros, die Handwerksmesse und die Kastanienmesse, verleihen dem Markt, der als einer der reizvollsten Bauernmärkte Teneriffas gilt, zusätzliche Attraktivität.
FOTO: S.A.
Ubicado junto a la Carretera General del Norte, El Mercadillo del Agricultor, el Vino y la Artesanía de La Matanza de Acentejo bien merece una parada cuando se visita este pueblo que goza de una rica historia, hermosos paisajes y sabrosa gastronomía. En el mercadillo podrá adquirir una amplia variedad de productos como verduras, frutas y hortalizas que destacan por su frescura y alta calidad, haciendo honor a su lema: “De la huerta a la mesa, la frescura de nuestros productos”. Encontrará también aquí muestras de artesanía local y productos ganaderos. Los eventos que se organizan a lo largo del año en sus instalaciones, como la Feria Vitivinícola Matanceros, La Feria de Artesanía o la Feria de la Castaña suponen un atractivo añadido a uno de los mercadillos con más encanto de Tenerife.
Desde Pto. de la Cruz
101
Desde S/C 101 y La Laguna
Desde Costa Adeje 110 + 101 y 343 + 101
FOTO: S.A.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.mercadillodelamatanza.com - Open: Saturday from 8 a.m. to 3 p.m. and Sunday from 8 a.m. to 2 p.m.
SHOPPING IN STREET MARKETS
Nº36 OCTOBER-OCTUBRE 2018
SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS
25
Farmer’s market ADEJE
Calle Archajara, s/n, in front of Makro Saturday/Sunday 8am – 2pm / Wednesday 3pm – 7pm Telephone: 922 775 200
ALCALÁ
Plaza de Llano Monday 8am – 1pm Telephone: 922 850 100
ARAFO
Plaza San Juan Degollado Thursday 8am – 1pm Telephone: 922 511 711
EL ROSARIO
Carretera General del Norte, la Esperanza Saturday/Sunday/festivals 8am – 4pm Telephone: 922 010 160
EL SAUZAL
Hoya de la Vida, next to the church, Ravelo Friday/Saturday/Sunday 7.30am - 2pm Telephone: 922 584 657
GÜÍMAR
Plaza del Ayuntamiento Sunday 8am – 1pm Telephone: 922 526 105
Porís de Abona Sunday 8am – 1pm Telephone: 676 159 034
ARONA
Valle San Lorenzo, Carretera General 122 Saturday and Sunday 8am – 2pm Telephone: 922 761 600
Telephone: 922 360 788
LA LAGUNA
Plaza del Cristo Tuesday/Thursday/Saturday 6am – 2pm Telephone: 922 601 100 / 922 253 903
Telephone: 922 577 120
Telephone: 922 505 014
EL MÉDANO
Plaza Principal Wednesday 8am – 2pm Telephone: 922 759 966/62
Paseo El Bufadero Wednesday 8am – 1pm Telephone: 922 850 100
PUERTO DE LA CRUZ
Avenida Blas Pérez González, 4 Wednesday to Saturday 8am – 2pm Telephone: 922 386 158
SAN ISIDRO
SAN MIGUEL DE ABONA
Carretera General TFS km 49 Saturday/Sunday 8am – 3pm
Telephone: 922 129 030
Next to council offices Wednesday 8am - 2pm Saturday 8am – 2pm.
PLAYA DE SAN JUAN
LA GUANCHA
Telephone: 922 815 700 / 922 447 938
LA MATANZA DE ACENTEJO
CANDELARIA
Telephone: 922 840 004
Calle Key Muñoz 5 Monday/Friday 8am – 2pm
BUENAVISTA DEL NORTE
Plaza de San Sebastián Opening times: Saturday 8.30am – 2pm
Plaza de la Luz, Los Silos Sunday 9am – 2pm
Mercado del Agricultor de Granadilla Off the roundabout leading to El Médano Saturday/Sunday 8am – 2pm
ICOD DE LOS VINOS ARICO
LOS SILOS
Ctra. General del Norte Saturday 8am – 3pm, Sunday 8am – 2pm
LA OROTAVA
Calle Educadora Lucía Mesa Saturday 8am – 1.30pm Telephone: 922 336 804 / 681 277 633
LOS REALEJOS
Camino Viejo de San Benito, Finca el Llano, Realejo Alto Saturday/Sunday 9am – 2pm Telephone: 922 346 234
Telephone: 922 759 966
P.I. Las Chafiras, San Miguel de Abona, next to the fire station Saturday/Sunday 8am – 2pm, Wednesday 2pm – 7.30pm Telephone: 922 735 386
SANTA CRUZ DE TENERIFE Avenida José Manuel Guimerá Sunday 8am – 1pm Telephone: 922 606 000
SANTA ÚRSULA
Carretera General, near the town hall Saturday 8am – 1pm Telephone: 922 301 640
TEGUESTE
Calle de Asuncionistas, 6 Saturday/Sunday 8.00am – 2pm Telephone: 922 316 100
VILAFLOR
Plaza de Vilaflor Monday to Thursday 8am – 1pm Telephone: 922 709 002
FOOTPATHS WANDERWEGE / SENDEROS
26
Güímar
Nº36 OCTOBER-OCTUBRE 2018
Malpaís de Güímar
This is a round route which begins in Puertito de Güímar and takes you back to where you started. The Malpaís or Badlands of Güímar is a Special Nature Reserve of great ecological importance and protected since 1987. It is a unique volcanic landscape spanning from Montaña Grande to the coast. Thanks to the mild climate of the area, this area hosts a multitude of native species. There is an abundance of Canary Island spurge and tabaiba; the coastal zone is colonised by sea lettuce and lavenders; there are arborescent launaea and milkweed on the sands and more than 60 species of lichens scattered around the entire badlands. The interior is criss-crossed by a large number of volcanic tubes and caves, the most spectacular cave being Cueva Honda or Cueva de los Burros, with a length of over 100 metres and a height of up to 5 metres in some stretches. In order to visit the Malpaís, the best option is to take the footpaths and stop at the lookout points, where lava flows, spurge and tabaibas dominate the landscape. You can discover the badlands gradually, enjoying a pleasant walk.
NATURSCHUTZGEBIET MALPAÍS DE GÜÍMAR
RECOMMENDATION:
Die Rundwanderung beginnt in Puertito de Güímar und führt zum Ausgangspunkt zurück. Das Malpaís de Güímar, etwa Ödland, d. Übers., ist eine einzigartige Vulkanlandschaft von großer ökologischer Bedeutung, die 1987 zum Sondernaturschutzgebiet erklärt wurde und sich von dem Montaña Grande bis an die Küste erstreckt. Dank des milden Klimas des Gebietes gedeihen in ihm eine Vielzahl von Endemiten. Beherrschende Arten sind KanarenWolfsmilch und Balsam-Wolfsmilch, an der Küste Nymphendolde und Strandflieder, Dornginster und Hyparrhenia in den Sandgebieten, sowie mehr als 60 Flechtenarten, die sich über das ganze Gebiet verteilen. Das gesamte Malpais wird von zahlreichen vulkanischen Röhren und Höhlen durchzogen. Die spektakulärste unter ihnen ist die Cueva Honda oder auch Cueva de los Burros, die mehr als 100 Meter lang und in einigen Abschnitten bis zu 5 Meter hoch ist. Die beste Art, das Naturschutzgebiet kennen zu lernen, ist es, über seine Pfade zu wandern und an den Aussichtspunkten stehen zu bleiben, um die die Landschaft bestimmenden Lavaströme und Wolfsmilcharten zu betrachten. Genießen Sie in aller Ruhe diesen herrlichen Spaziergang!
START: Calle Almirante Cervera (El Puertito de Güímar). END: Calle Almirante Cervera (El Puertito de Güímar). DIFFICULTY: medium. TYPE OF ITINERARY: circular. DISTANCE: 6.11 km. DURATION: 3h. NATURE CONSERVATION SITES: Malpaís de Güímar Special Nature Reserve . PERMISSION: not necessary.
MALPAÍS DE GÜÍMAR Este sendero es circular, comienza en el Puertito de Güímar y te permite volver hasta tu lugar de salida. El Malpaís de Güímar es una Reserva Natural Especial de gran importancia ecológica, declarada zona protegida desde 1987. Es un paisaje volcánico único que se extiende desde Montaña Grande hasta el litoral. Gracias al clima suave de la zona, se reúnen en este entorno multitud de especies endémicas. Abundan los cardonales y tabaibales; en las zonas costeras dominan la lechuga y la siempreviva de mar; aulagas y cerrillos, en los arenales, y más de 60 especies de líquenes repartidas por todo el Malpaís. El interior del Malpaís está atravesado por gran cantidad de tubos y cuevas volcánicas. La cueva más espectacular es Cueva Honda o Cueva de los Burros, con más de 100 metros de largo y hasta 5 metros de altura en algunos de sus tramos. Para adentrarte en el Malpaís, la mejor opción es recorrer sus senderos y detenerte en los miradores, donde las coladas, cardones y tabaibas, dominan el paisaje. Podrás descubrirlo, poco a poco, disfrutando de un agradable paseo.
BEGINN: Calle Almirante Cervera (El Puertito de Güímar). ENDE: Calle Almirante Cervera (El Puertito de Güímar). SCHWIERIGKEITSGRAD: mittel. ART DER ROUTE: rundwanderung. LÄNGE: 6,11 km. DAUER: 3h. NATURSCHUTZGEBIETE: Sondernaturschutzgebiet Malpaís de Güímar. GENEHMIGUNG ERFORDERLICH: nein.
INICIO: Calle Almirante Cervera (El Puertito de Güímar). FIN: Calle Almirante Cervera (El Puertito de Güímar). GRADO DE DIFICULTAD: media. TIPO DE RECORRIDO: circular. DISTANCIA: 6,11 km. DURACIÓN: 3h. ESPACIOS NATURALES PROTEGIDOS: Reserva Natural Especial Malpaís de Güímar. AUTORIZACIÓN NECESARIA: no.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com
Nº36 OCTOBER-OCTUBRE 2018
STARGAZING
STERNENBEOBACHTUNG / OBSERVAR LAS ESTRELLAS
Minas de San José The recommendation for this month is place full of enchantment and with a very special atmosphere from which you can enjoy one of the best night skies in the world. ENRIQUE E.DOMÍNGUEZ
27
Surrounded by stunning scenery and visible to the naked eye, the visitor will be overwhelmed by the canopy of stars visible in the winter sky in all directions. During the early hours of February nights we can observe, among others, the constellations of Draco and Cepheus (northwards), Hydra and Cancer (eastwards), Orion and Canis Major (southwards) and Taurus and Andromeda (westwards). A simple and free Smartphone application such as Google Sky Maps will allow us to find our bearings and identify them. Recommendations: see attached calendar to know the best nights for stargazing, check the weather forecast, take warm clothing, never stray from the road or signposted paths, respect and look after the environment and enjoy the spectacle provided by Tenerife’s sky. Der Vorschlag für diesen Monat ist ein sehr reizvoller Aussichtsplatz mit einer ganz besonderen Atmosphäre, von dem aus man einen der weltweit schönsten Nachthimmel genießt. An diesem atemberaubenden Ort wird der Besucher schon mit bloßem Blick in allen Himmelsrichtungen von dem winterlichen Sternenmantel in den Bann gezogen. In den ersten Nachtstunden im Februar sehen wir unter anderem die Sternbilder von Drache und Cepheus (im Norden), Hydra und Krebs (im Osten), Orion und Großer Hund (im Süden), sowie Stier und Andromeda (im Westen). Eine einfache kostenlose Anwendung für Smarthphones wie Google Sky Maps ermöglicht es, uns zu orientieren und die Sternbilder zu identifizieren. Empfehlungen: Konsultieren Sie die angefügte Tabelle der besten Beobachtungsnächte; Prüfen Sie die Wettervorhersage; Nehmen Sie ausreichend warme Kleidung mit; Verlassen Sie nie die Straße oder die ausgeschilderten Wanderwege; Schützen und achten Sie Natur und Umwelt; Genießen Sie das atemberaubende Schauspiel, das uns der Himmel von Teneriffa schenkt. La propuesta para este mes es un lugar con un encanto y una atmósfera especial desde el que poder disfrutar de uno de los mejores cielos nocturnos del mundo. En este sobrecogedor paraje y a simple vista, el visitante podrá sorprenderse con el manto de estrellas que cubre el cielo de invierno en todas direcciones. Durante las primeras horas de las noches del mes de febrero, podremos observar, entre otras, las constelaciones de Dragón y Cefeo (al Norte), Hydra y Cáncer (al Este), Orión y Canis Major (al Sur) y Tauro y Andómeda (al Oeste). Una simple aplicación gratuita para smarthphones como Google Sky Maps nos permitirá orientarnos e identificarlas en el cielo. Recomendaciones: ver calendario adjunto para saber las mejores noches de observación, consultar la previsión meteorológica, llevar suficiente ropa de abrigo, no alejarse nunca de la carretera o senderos señalizados, respetar y cuidar el entorno Y disfrutar del espectáculo que nos ofrece el cielo de Tenerife.
Foto: Enrique E. Domínguez
28
TEIDE
Nº36 OCTOBER-OCTUBRE 2018
Heights of Guajara
High mountain path which ascends from Degollada de Guajara to the summit known as Heights of Guajara with its altitude of 2,715 m, the highest point of the caldera wall and third highest of the National Park. This point provides the best panoramic view of the Teide, Pico Viejo and Montaña Blanca volcanoes, as well as a sweep of the Caldera of Las Cañadas. It is a spectacular lookout point from where to pinpoint the different lava flows and plains known as “cañadas”. On the Summit, remains can still be seen of the hut used by French astronomer Jean Mascart when he stayed here to study the Halley comet when it passed near the Earth in 1910. The southern slope of the Island is visible throughout the ascent and, on clear days, the other islands of the Canary archipelago.
CHARAKTERISTIKEN DER ROUTE BEGINN: Degollada de Guajara ENDE: Alto de Guajara SCHWIERIGKEITSGRAD: mittel ÖFFENTLICH ZUGELASSEN: nein ART DER ROUTE: Zielwanderung LÄNGE: 2 km DAUER: 1 Std, 30 Min. MAXIMALE HÖHE: 2715 m. MINIMALE HÖHE: 2381 m. VERBINDUNGEN ZU ANDEREN WANDERWEGEN: GR-131 Anaga - Chasna. El Portillo. NATURSCHUTZGEBIETE: Teide Nationalpark GENEHMIGUNG ERFORDERLICH: nein
ALTO DE GUAJARA. Sendero de alta montaña que asciende desde la Degollada de Guajara hasta la cumbre conocida como Alto de Guajara, que con sus 2.715 m. es la cota más alta de la pared de la Caldera y la tercera del Parque Nacional. Desde ella se contempla la mejor panorámica de los volcanes Teide, Pico Viejo y Montaña Blanca, además de una amplia visión de la Caldera de Las Cañadas. Es una espectacular atalaya desde la que distinguir las diferentes coladas lávicas y las llanuras conocidas como cañadas. Aún se conservan en su cima los restos de la cabaña utilizada por el astrónomo francés Jean Mascart para su estancia en esta cumbre, con el objeto de estudiar el cometa Halley con ocasión de su paso cerca de la Tierra en 1910. La vertiente sur de la Isla es visible durante toda la ascensión. También en días claros se pueden contemplar las restantes islas del Archipiélago.
DATOS TÉCNICOS INICIO: Degollada de Guajara. FIN: Alto de Guajara. ESTADO DE HOMOLOGACIÓN: no homologado. GRADO DE DIFICULTAD: media. TIPO DE RECORRIDO: lineal. DISTANCIA: 2,0 km. DURACIÓN: 1h 30m. ALTURA MÁXIMA: 2.715 m. ALTURA MÍNIMA: 2.381 m. CONEXIONES CON OTROS SENDEROS: GR-131 Anaga - Chasna. El Portillo. ESPACIOS NATURALES PROTEGIDOS: Parque Nacional del Teide. AUTORIZACIÓN NECESARIA: no.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com
RECOMMENDATION:
FACTSHEET START: Degollada de Guajara FINISH: Heights of Guajara STATUS: not certified DIFFICULTY: medium TYPE OF ROUTE: linear DISTANCE: 2.0 km DURATION: 1h 30m MAX. ALTITUDE: 2,715 m MIN. ALTITUDE: 2,381 m CONNECTIONS WITH OTHER FOOTPATHS: GR-131 Anaga - Chasna. El Portillo. SITES: Teide National Park AUTHORISATION: not required
Hochgebirgswanderweg, der von der Degollada de Guajara zum Gipfel des Alto de Guajara auf einer Höhe von 2715 m führt, der der höchste Berg der Kesselwand der Caldera und der dritthöchste Gipfel des Nationalparks ist. Von ihm aus genießt man herrliche Aussichten auf die Vulkane El Teide, Pico Viejo und Montaña Blanca, sowie wunderbare Panoramablicke über weite Teile der Caldera de Las Cañadas. Von diesem spektakulären Aussichtspunkt aus erkennt man auch sehr gut die verschiedenen Lavaströme, sowie die Furten, die hiesig Cañadas genannt werden. Bis heute sind auf dem Gipfel die Reste der Berghütte erhalten, die der französische Astronom Jean Mascart bewohnte, als er im Jahr 1910 den Komet Halley bei seinem nahen Vorbeizug an der Erde beobachtete. Während des gesamten Aufstiegs blickt man darüber hinaus auf weite Teile des Inselsüdens. An klaren Tagen können Sie sogar die anderen Inseln des Archipels sehen.
TEIDE
Nº36 OCTOBER-OCTUBRE 2018
Volcano Teide Experience Exclusive outings and activities in Mount Teide for groups of up to 15 people or private tours. Ausflüge und exklusive Erlebnisse auf dem Teide für Gruppen von bis zu 15 Personen und Privatbuchungen. Excursiones y actividades exclusivas en el Teide para grupos de hasta 15 personas o en privado. volcanoteide.com
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.volcanoteide.com
29
RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES
30
Nº36 OCTOBER-OCTUBRE 2018
Restaurant Recommendations FRANCISCO BELÍN HARD ROCK CAFÉ CASA EGON
Hard Rock Café (Playa de las Américas). BRUNELLI’S
Brunelli’s (Punta Brava).
Brunelli’s steakhouse is situated in the north of Tenerife in the pinturesque village of Punta Brava near Puerto de la Cruz and has quickly become the meeting place for all lovers of meat.
Calle Bencomo, 50. Puerto de la Cruz. 922 062 600
Brunelli’s (Punta Brava).
Das Steakhouse Brunelli’s liegt im Norden von Teneriffa im malerischen Dorf Punta Brava bei Puerto de la Cruz und ist, in kurzer Zeit, zum Treffpunkt aller Fleischkenner und –liebhaber gewor-den.
Brunelli’s (Punta Brava). Situado en Punta Brava con un
paisaje pintoresco del norte de Tenerife, Brunelli’s Steakhouse es el restaurante que se ha convertido en punto de encuentro obligatorio para los amantes de la carne.
WWW.TENERIFETODAY.ES
Casa Egon (La Orotava).
If we talk about emblematic bakeries in Tenerife, then this is undoubtedly the place, located in the historical centre of La Orotava and with over a century in business. Just by entering, you can perceive the aromas of a bakery which repeats with passion decades-old recipes, some of them unchanged in time. This is a wonderful place to sip a tea, coffee or hot chocolate, and to be tempted by the traditional cakes and pastries of the area. And while we’re at it, we can take home some of Casa Egon’s homemade biscuits, egg rings, puff pastries or almond cakes. “The sweets are as good as they always were” remarks manager Ángel Luis Rocío.
Calle León, 5, La Orotava. Contact: 922 330 087
This brand is synonymous with a good time enjoying late lunches or even a tribute to brunches. It also excels in high teas or early suppers, where guests not only savour sweets (confectionery classics and ice-creams), but also savoury snacks that are both light and full of flavour: salads, sandwiches, hamburgers and, of course, desserts. Just to tickle your fancy, how about trying some vanilla ice-cream with hot chocolate, cheesecake, fresh apple cobbler or 3- layer carrot cake? The atmosphere here is great.
Avenida de Las Américas, S/N; Pirámide de Arona. Telephone: 922 055 022
La Posada del Pez (San Andrés, S/C de Tenerife).
Casa Egon (La Orotava).
Ctra. San Andres-Taganana, 2. San Andrés Bookings: 922 591 948.
Wenn wir über Wahrzeichen der Bäcker- und Konditorkunst auf Teneriffa sprechen, dann gehört dieser Ort im historischen Zentrum der Stadt mit mehr als einem Jahrhundert Geschichte zweifellos ebenfalls zu ihnen. Schon beim Eintritt begeistern uns die Aromen einer Backkunst, die auf Rezepten lang vergangener Zeiten ruht, viele von ihnen unverändert seit Jahrzehnten. Das zugehörende Café lädt wärmstens dazu ein, einen Tee, Kaffee, oder heiße Schokolade zu genießen, zu denen man nur schwer den süßen Versuchungen der Backkunst von La Orotava widerstehen kann. Versäumen sollte man dann aber auch nicht, sich ein Tablett mit hausgemachten Keksen, Ölkringeln, Blätterteig- und Mandelplätzchen oder Tambores mit nach Hause zu nehmen. “Das Gebäck ist so, wie es schon immer war“, sagt der Geschäftsführer Ángel Luis Rocío.
La Tasca de Cristian (La Laguna).
Calle León, 5, La Orotava. Kontakt: 922 330 087
Carlos Villar is the resident chef of this restaurant in the fishing village of San Andrés, which has become consolidated among the best of Santa Cruz and of the island, and has also undertaken big changes with the engagement of Tadashi Tagami who, until recently, worked in Kazan, the Japanese restaurant with a Michelin star and two Guía Repsol suns. Tagami has now joined this restaurant where he prepares dishes of oriental inspiration. Fish at its finest and sophisticated dishes are the features which attract guests to this culinary establishment, which has a cellar stocked with great wines. This is a veritable culinary cathedral in San Andrés, where seafood is the main enticement.
This is one of those places which seduce you as soon as you enter on account of the décor and the atmosphere which promises a great evening out. Quality holds strong in a dish list where, although not extensive, each preparation shines for one reason: it is not conceived to show off the proprietor’s skills but to really please the guest. This is why this establishment in La Laguna usually gets very high reviews from the public in general, with proposals that are highly convincing such as salads (the cured duck breast salad is splendid), clams, aubergine puff pastry, magnificent Iberian pork shoulder or the T-bone steaks marked by simplicity, excellent kitchen and service tandem and value for money.
Hard Rock Café (Playa de las Américas).
Marqués de Celada, 17, San Cristóbal de La Laguna. Bookings: 922 256 588
Avenida de Las Américas, S/N; Pirámide de Arona. Telefon: 922 055 022
Die Marke steht für ausgezeichnete Stunden, wenn es um “spätes Mittagessen” geht oder um eine Hommage an einen Brunch. Aber eigentlich kann der Tischgast in diesem Konzept alle Arten von Mahlzeiten genießen: ein frühes Abendessen, Kaffee und Kuchen (einschließlich traditionellen Gebäckspezialitäten und Speiseeisklassikern), aber auch Erfrischungen einer leichten Küche, die eine Fülle von Aromen und Geschmacksknospen zu bieten hat: Salate, Sandwiches, Hamburger und natürlich die Desserts. Zum Beweis: Vanilleeis mit heißer Schokolade, Cheesecake, Fresh Apple Cobbler oder der 3 Layer Carrot Cake. Großartiges, entspanntes Ambiente.
¿CÓMO LLEGAR A MILES DE TURISTAS POR MENOS DE LO QUE PIENSAS? ANÚNCIATE AQUÍ PUBLICIDAD@ BARABARACOMUNICACION.COM
RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES
Nº36 OCTOBER-OCTUBRE 2018
La Posada del Pez (San Andrés).
Carlos Villar, der Chefkoch dieses Restaurants in dem Fischerdorf San Andrés, hat seine Marke unter den bedeutendsten Küchen von Santa Cruz und der gesamten Insel platziert und er hat darüber hinaus auch begonnen, wichtige Änderungen mit der Verpflichtung von Tadashi Tagami vorzunehmen, der bis vor kurzem für die Gerichte des japanischen Restaurants Kazan verantwortlich war, das im Besitz eines Michelin-Sterns und von zwei Sonnen des Repsol-Restaurantführers ist. Tagami hat seine Dienste bereits in dem Restaurant aufgenommen, in dem er orientalisch inspirierte Gerichte zubereitet. Fischgerichte in ihrem höchsten Ausdruck in fein abgestimmten Zubereitungen ist einer der Anreize, die der Tischgast als Referenz dieses gastronomischen Ortes besitzt, der über einen Weinkeller mit herausragenden Tropfen verfügt. Eine wahre kulinarische Bastion in San Andrés, wo Fisch und Meeresfrüchte die höchsten Reize darstellen.
Adresse: Ctra. San Andres-Taganana, 2. San Andrés, Santa Cruz de Tenerife. Reservierungen: 922 591 948.
La Tasca de Cristian (La Laguna).
Schon beim Betreten der Tasca spürt man, dass es sich um einen kulinarischen Raum handelt, in dem durch die Anordnung der dekorativen Elemente eine Atmosphäre geschaffen wurde, um angenehmste Stunden zu verbringen. Der nicht sehr umfangreichen Speisekarte steht eine herausragende Qualität vor, bei der jedes Gericht auf eine aufschlussreiche Tatsache hinweist: Sie sind nicht erdacht, um der Eitelkeit des Gastronomen zu huldigen, sondern dem Tischgast zuzusagen. Das Lokal La Lagunas erzielt in der Regel sehr gute Bewertungen seiner Gäste, weil es sehr überzeugende Geschmacksargumente zu bieten hat, so z. B. bei den Salaten (herausragend der mit Entenschinken); Venusmuscheln, Auberginen Millefeuille, großartiges iberische Schweinefleisch oder die Riesenkoteletts, die sich durch ihre Schlichtheit auszeichnen. Eine hervorragende Kategorie durch die ausgezeichnete Verbindung von herausragender Küche und Service und Preis- Leistungsverhältnis.
Marqués de Celada, 17, San Cristóbal de La Laguna. Reservierungen: 922 256 588
RESPONDE Y GANA UN JA
Si hablamos de emblema de la pastelería tinerfeña, este es sin duda el espacio ubicado en el casco histórico de la Villa, con más de un siglo de historia. Sólo entrar ya percibiremos los aromas de un obrador que repite con sentimiento las recetas de décadas atrás –algunas inmutables a pesar del paso del tiempo-. Fenomenal lugar para tomar un té, café, chocolate,… con las clásicas fuentes en las que cada uno sucumbirá, a buen seguro, a las tentaciones dulces de la confitería orotavense. De paso, podremos llevar una bandejita de sus galletas artesanales, roscos de yema, milhojas, almendrados, tambores…”Los dulces son los de siempre”, afirma el responsable, Ángel Luis Rocío.
La Tasca de Cristian (San Cristóbal de La Laguna).
Calle León, 5, La Orotava. Contacto: 922 330 087
Hard Rock Café (Playa de las Américas).
Marqués de Celada, 17, San Cristóbal de La Laguna. Reservas: 922 256 588
La marca es sinónimo de pasar un rato excelente en lo que se refiere a “almuerzos tardíos”, o digamos un homenaje al modo brunch. También merienda o cena temprana, en este concepto el comensal puede disfrutar no sólo del dulce (incluidos clásicos de repostería y helados), sino los refrigerios de una cocina ligera no exenta de sabores y guiños gustativos: ensaladas, sándwiches, hamburguesas y, por supuesto, los postres. Para muestras, botones y podemos apuntar al helado de vainilla con chocolate caliente, el cheesecake, fresh Apple cobbler o el 3 layer carrot cake. Estupendo y sosegado ambiente.
Avenida de Las Américas, S/N; Pirámide de Arona. Teléfono: 922 055 022
La Posada del Pez (San Andrése).
Carlos Villar, el chef titular del establecimiento del pueblo pesquero, ha afianzado esta marca entre lo más relevante de la cocina santacrucera y de la Isla y también se ha puesto a acometer cambios importantes con la incorporación de Tadashi Tagami, quien hasta hace poco defendía los platos del japonés Kazan, restaurante que cuenta con una estrella Michelin y dos soles de la Guía Repsol. Tagami ya se ha incorporado a este restaurante donde elabora platos de inspiración oriental. El pescado en su máxima expresión y afinadas preparaciones es uno de los acicates que el comensal tiene como referencia de este restaurante gastronómico, que cuenta con una bodega con grandes vinos.
QUESTIONS
!
MÓN
1.- Welche Teile oder Sparten von TENERIFE TODAY gefallen Ihnen am besten? 2.- Seien Sie Teil unseres Teams: Was vermissen Sie oder würden Sie aufnehmen? 3.- Von 0 bis 10 (beste Note): Wie würden Sie TENERIFE TODAY bewerten? 4.- Was ist das Schönste Ihres Teneriffa-Urlaubs? 5.- Und das Schlechteste? 6.- You said, we did: Gibt es etwas, was Sie während Ihres Urlaubs gestört hat oder als schlecht erachten und das verbessert werden könnte. Schreiben Sie uns und wir werden es an die Verantwortlichen weiterleiten und Ihnen deren Antwort übersenden. sendet die Antworten an concurso@barabaracomunicacion.com Lesen Sie Teilnahmebedingungen auf:
Dirección: Ctra. San Andres-Taganana, 2. San Andrés, Santa Cruz de Tenerife. Reservas: 922 591 948. Es uno de esos espacios que cautivan ya solo al entrar, por la disposición de los elementos y la atmósfera que predispone a pasar un buen rato. La calidad preside una carta no muy dimensionada pero sí en la que cada emplatado tiene su sentido en un hecho revelador: no concebidos para lucimiento del restaurador sino para agradar realmente al comensal. Es así que este local lagunero suele generar muy buenas valoraciones del público en general pues aporta argumentos gustativos muy convincentes con las ensaladas (estupenda la de jamón de pato), almejas, la milhoja de berenjena, un presa (cerdo) ibérico magnífico o los chuletones que se caracterizan por la sencillez y categoría de ese conjunto que es cocinaservicio sala-relación calidad y precio.
N SIE EINEN SCHINKEN
FRAGEN
Todo un baluarte culinario en San Andrés, donde los frutos del mar son el reclamo.
Casa Egon (La Orotava).
m a h f o g le a in w d n a ly Rep GEWINNE ANTWORTEN SIE UND
31
1.- Which are your favourite sections of TENERIFE TODAY? 2.- Feel part of the team, what do you miss and what would you include? 3.- From 0 to 10, how would you rate TENERIFE TODAY? 4.- What was the best part of your holidays in Tenerife? 5.- And the worst? 6.- You said, we did: write about something that bothered you or that you found wrong during your holidays, something that can be improved; we will forward it to the person responsible and will send you his/her answer. Send answers to concurso@barabaracomunicacion.com Find contest rules in:
PREGUNTAS
1.- ¿Qué secciones te gustan más de TENERIFE TODAY? 2.- Siéntete parte de nuestro equipo, ¿qué echas en falta o incluirías? 3.- De 0 a 10, ¿cómo valorarías TENERIFE TODAY? 4.- ¿Qué es lo mejor de tus vacaciones en Tenerife? 5.- ¿Y lo peor? 6.- You said, we did: escribe algo que te haya molestado o hayas encontrado mal durante tus vacaciones, algo que se puede mejorar, lo trasladaremos al responsable y te enviaremos su respuesta. Envía las respuestas a concurso@barabaracomunicacion.com Conoce las bases del concurso en:
32
Nº36 OCTOBER-OCTUBRE 2018
AGENDA
octubre
WWW.TENERIFETODAY.ES
COMPAÑÍA DE DANZA CARMEN MOTA
17.09-05.11 XII MUESTRA DE LA MANZANA REINETA Gastronomía El Sauzal www.elsauzal.es 01.10-31.10 ANTOLOGÍA Danza Pirámides de Arona booking@piramidearona.com 04.10-15.12 FESTIVAL TENERIFE 2018 Artes Escénicas La Laguna y Santa Cruz de Tenerife www.festivaltenerife.com 03-10-07.10 IV REGATA PUERTOS CANARIOS Deporte Puerto deportivo Marina del Sur en Las Galletas, Arona www.puertoscanarios.es 06.10 FIESTA DEL HUMO Tradiciones San Juan de la Rambla www.sanjuandelarambla.es 06.10 KULTRUM ENSEMBLE Música Hacienda Cristóforo www.haciendacristoforo.com 08.10 TRAS LAS HUELLAS DE NUESTROS ANTEPASADOS
Tradiciones Guía de Isora www.guiadeisora.org 09.10-21.10 FESTIVAL INTERNACIONAL CLOWN BARET 2018 Festival Tenerife www.festivalinternacionalclownbaret.com 11.10-13.10 II FESTIVAL INTERNACIONAL DE MIMO DE CANARIAS Festival Garachico www.festivaldemimo.es 12.10-27.10 VISITA DE LA VIRGEN DE CANDELARIA A STA. CRUZ Y LA LAGUNA Tradiciones Tenerife www.cristodelalaguna.com 12.10-13.10 XVI SUBIDA ARONA - LA ESCALONA Deporte La Escalona, Arona www.arona.travel 12.10 40 AÑOS ROCK AND ROLL ACTITUD Música Pabellón Insular Santiago Martín, La Laguna www.tomaticket.es
21.10 ROMERÍA DE ADEJE 2018 Tradiciones Adeje www.adeje.es 19.10-21.10 III FESTIVAL DEL COCHINO NEGRO Gastronomía Plaza del Cristo, La Laguna www.festivalcochinonegro.com 21.10 SANTA CRUZ EXTREME 2018 Deporte Macizo de Anaga, Santa Cruz de Tenerife www.festivalsantacruzextreme. com 27.10-04.11 5ª FERIA TRICONTINENTAL DE ARTESANÍA Artesanía Recinto Ferial de Tenerife, Santa Cruz de Tenerife www.tenerifeartesania.es 31.10-04.11 III FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE HISTÓRICO DE SAN CRISTÓBAL DE LA LAGUNA Cine Ex convento de Santo Domingo, La Laguna www.fichla.com
12.10 VII CROSS POPULAR VILLA DE ADEJE Campo de fútbol de Adeje www.conchipcanarias.com
ROMERIA DE ADEJE
Nº36 OCTOBER-OCTUBRE 2018
33
october
AGENDA
Garachico www.festivaldemimo.es
17.09-05.11 12TH REINETA APPLE FESTIVAL Food and Drink El Sauzal www.elsauzal.es
12.10-27.10 VISIT OF VIRGIN OF CANDELARIA TO SANTA CRUZ AND LA LAGUNA Traditions Tenerife www.cristodelalaguna.com
01.10-31.10 ANTHOLOGY Dance Pirámides de Arona Auditorium booking@piramidearona.com
12.10-13.10 16TH ARONA - LA ESCALONA HILLCLIMB La Escalona, Arona www.arona.travel
04.10-15.12 TENERIFE FESTIVAL 2018 Performing Arts La Laguna and Santa Cruz de Tenerife www.festivaltenerife.com
12.10 40 YEARS OF ROCK AND ROLL ATTITUDE Santiago Martín Arena, La Laguna www.tomaticket.es
03-10-07.10 4TH CANARIAN PORTS REGATTA Sport Marina del Sur in Las Galletas, Arona www.puertoscanarios.es
12.10 7TH ADEJE ROAD RACE Adeje football ground www.conchipcanarias.com 21.10 ADEJE ROMERÍA (COUNTRY FAIR) 2018 Traditions Adeje www.adeje.es
06.10 SMOKE FESTIVAL Traditions San Juan de la Rambla www.sanjuandelarambla.es
19.10-21.10 3RD BLACK PIG FESTIVAL Food and Drink Plaza del Cristo square, La Laguna www.festivalcochinonegro.com
06.10 KULTRUM ENSEMBLE Music Hacienda Cristóforo www.haciendacristoforo.com
21.10 SANTA CRUZ EXTREME 2018 Anaga Mountains, Santa Cruz de Tenerife www.festivalsantacruzextreme.com
08.10 IN THE FOOTSTEPS OF OUR ANCESTORS Traditions Guía de Isora www.guiadeisora.org 09.10-21.10 INTERNATIONAL CLOWN FESTIVAL, CLOWNBARET 2018 Festival Tenerife www.festivalinternacionalclownbaret.com 11.10-13.10 2ND CANARY ISLANDS INTERNATIONAL MIME FESTIVAL Festival
27.10-04.11 5TH THREE CONTINENTS ARTS AND CRAFTS FAIR Recinto Ferial Exhibition Centre, Santa Cruz de Tenerife www.tenerifeartesania.es 31.10-04.11 3RD LA LAGUNA INTERNATIONAL HISTORICAL FILM FESTIVAL Cinema Former Convent of Santo Domingo, La Laguna www.fichla.com
SÍGUENOS EN: facebook.com/visittenerife youtube.com/turismodetenerife twitter.com/twitenerife twitter.com/visit_tenerife flickr.com/photos/turismodetenerife instagram.com/visit_tenerife/
www.webtenerife.com LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.
DIRECTORY ADRESSBUCH / DIRECTORIO
34 SECURITY AND EMERGENCIES SICHERHEIT UND NOTFÄLLE EMERGENCIAS
Nº36 OCTOBER-OCTUBRE 2018
112
Consulates / Konsulate / Consulados
Consulate of the United Kingdom in the Canaries / Konsulat von Großbritannien auf den Kanaren / Consulado Reino Unido en Canarias: Plaza Weyler 8, 1º, Santa Cruz de Tenerife .............................................................. 922 286 863 German Consulate / Konsulat der Bundesrepublik Deutschland / Consulado Alemania: Urbanización Jardines La Quintana, Calle Guillermo Rahn, 4. Puerto de la Cruz .............................................................. 922 248 820
Security / Sicherheit / Seguridad Domestic violence /
Notrufnummer bei Gewalt gegen Frauen/ Atención violencia de género.................016 National Police Force / Nationalpolizei - Policía Nacional / Policía Nacional.....................091 Guardia Civil.....................................................062 Traffic Guardia Civil / Verkehrspolizei der Guardia Civil / Guardia Civil de Tráfico....922 283 157 Public Safety / Zivilschutz / Protección Civil.............................922 256 344 Toxicological information / Information bei Vergiftungen / Información toxicológica ...............................................................915 620 420 Emergencies at Sea / Seenotfälle / Urgencias Marítimas........................................900 202 202
Transport / Verkehr / Transporte
Shipping lines / Schiffsverbindungen / Líneas marítimas FRED OLSEN EXPRESS: ...............922 628 200 Web: www.fredolsen.es NAVIERA ARMAS:.......................... 922 534 050 Web: www.navieraarmas.com Airlines / Fluggesellschaften / líneas aéreas BINTER: ...............922 635 644 / 922 635 646 Web: www.binternet.com CANARYFLY:.................................... 902 808 065 Web: www.canaryfly.es Transporte público / Bus TITSA....................................................922 531 300 Web: www.titsa.com Tranvía:..............................................900 700 750 Web: www.metrotenerife.com
STAFF
Healthcare / Gesundheit / Sanidad
DIRECTOR: JUAN MANUEL PARDELLAS
HOSPITEN
COORDINADORA DE REDACCIÓN: PAULA ALBERICIO
Puerto de la Cruz
COLABORADORES EN ESTE NÚMERO: PAULA ALBERICIO,
Hospiten Bellevue C/ Alemania, 6. 38400................. 922 383 551
RAQUEL ÁVAREZ, LUA DELGADO, TINVALSTER, JUAN MANUEL
Hospiten Tamaragua
PARDELLAS, SYLVIA MADERO, ÁLVARO MORALES, TURISMO DE
Calle Agustín de Bethencourt, 30.
TENERIFE, ENRIQUE E. DOMÍNGUEZ, ,FRANCISCO BELÍN.
................................................................922 386 711
DISEÑO Y MAQUETACIÓN: FRANK CASTRO Y CHELY G-T.
Arona
FOTOGRAFÍAS: TURISMO DE TENERIFE, SIAM PARK, LORO
Hospiten Sur
PARQUE,TINVALSTER, SALVADOR AZNAR, RAFA AVERO,
Calle Siete Islas, 8 38660...........922 750 022
AYUNTAMIENTO DE ADEJE, AYUNTAMIENTO DE LOS REALEJOS,
Santa Cruz
AYUNTAMIENTO DE EL SAUZAL, AYUNTAMIENTO DE SAN JUAN
Hospiten Rambla
DE LA RAMBLA.
Rambla de Santa Cruz, 115........922 291 600
ILUSTRACIONES: CHELY G.-T., LUA DELGADO. TRADUCTORES: NINA GARCÍA (INGLÉS) Y REINHARD DLUGAY
Hospitals / Krankenhäuser / Hospitales
(ALEMÁN).
Hospital Nuestra Señora
ASISTENCIA TÉCNICA: 2INFORMÁTICA.
de la Candelaria
IMPRIME: INFORCASA.
Carretera del Rosario, 145, 38010 Santa Cruz de Tenerife. centralita: ...............
922 602 000 /602 010/602 132 PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA
Hospital Universitario de Canarias(H.U.C.) dirección: Ctra. Ofra s/n La Cuesta,
CRUCEROS
38320 La Laguna
TAXIS DE PUERTOS Y AEROPUERTOS
HOTELES Y APARTAMENTOS
centralita: .......................................922 67 80 00 STREET MARKETING ARONA, ADEJE, PTO. DE LA CRUZ
información: ................................. 922 67 82 83 urgencias: ...................................... 922 67 82 84
AYUNTAMIENTOS
OFICINAS DESCENTRALIZADAS
DE AFLUENCIA TURÍSTICA
Hospital San Juan de Dios
WWW.TENERIFETODAY.ES/DISTRIBUCION
Carretera General Santa Cruz -La Laguna, 53.
EN COLABORACIÓN CON: HALCOURIER Y TURISMO DE
Santa Cruz de Tenerife. .............................................................. 922 64 55 11
TENERIFE.
COLABORA:
EDITA: BARA BARA COMUNICACIÓN TENERIFE EXPRESS: es una producción de BARA-BARA 3.0 SL.
Portada: TURISMO DE TENERIFE
SÍGUENOS: www.tenerifeexpress.es y en Facebook, Twitter e Instagram. DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 SL. C/Puerto Escondido 5, 6º Izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE TODAY y BARA-BARA 3.0 SL no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.
Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte. Reservados todos los derechos.
PUBLICIDAD: publicidad@barabaracomunicacion.com