Loro Parque: 45 years of commitment with the environment
TENERIFE Nº39
Tourism Friendly The best international promo of Tenerife
READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT
JANUARY-ENERO 2019 -
2018 Award
TRAVELER EDITION
Asc. Añavingo
pág.: 7
AWA R D 2017
Arafo
Free copy / Kostenlose Kopie / Ejemplar gratuito
The best beaches
Die besten Strände Las mejores playas 2|LEISURE 10|SANTA CRUZ 12|LA LAGUNA
15|SOUTHERN ROUTE 18|NORTHERN ROUTE
24|FOOTPATHS 26|RESTAURANTS 28|AGENDA
LEISURE UNTERHALTUNG / OCIO
2
The best beaches on Tenerife for the winter
PAULA ALBERICIO
TURISMO DE TENERIFE
The pleasant climate all year round makes Tenerife one of the favourite destinations for those who want a haven to enjoy a warm winter. Hence, the island’s beaches become the perfect place to usher in the new year and to pass the winter months. Here is a selection of some of our favourites. La Tejita, in Granadilla de Abona and Las Vistas, in Arona, are two of the most popular beaches of southern Tenerife, as their fine sand, blue sky and radiant sunshine most of the time make them small paradises. On the beach of La Tejita, you will come into direct contact with nature under the shadow of an imposing monster-shaped mountain and with a splendid view of the waves. Las Vistas, an urban beach in the heart of the southern resorts, is ideal for families with children who also want to enjoy sea sports. Northwards, we recommend a stop at the beach of San Marcos, in Icod de Los Vinos. With its black volcanic sand and generally calm waters, it is a true gem of this corner of Tenerife. The coastal zone known as Isla Baja also features beautiful beaches to spend a pleasant day out beside the sea. For example, Agua Dulce in Los Silos, a beach with pebbles and volcanic sand, or Playa Las Mujeres, on the coast of Buenavista del Norte, a secluded cove with volcanic sand and pebbles, a veritable haven for all those who love unspoilt nature. Very close to the metropolitan area, we find some of the most popular beaches both for tourists and locals. Bajamar and La Punta del Hidalgo, along the coast of La Laguna, are splendid spots where you not only find sandy beaches but also rock pools with the stunning view of Mount Teide in the background. In Santa Cruz, naturally, we must mention the emblematic beach of Las Teresitas, with its golden sand and calm waters, one of the flagships of the city; but if you prefer somewhere magical and unspoilt, visit Benijo or Roque de Bodegas, we assure you the experience is really worthwhile. Of course, make the most of the visit not only to sunbathe, stroll along the seafront or have a swim, but also to try delicious Canary food in the restaurants and beach bars along our seashore.
NÂş39 JANUARY / ENERO 2019
Nº39 JANUARY / ENERO 2019
LEISURE
UNTERHALTUNG / OCIO
3
Las mejores playas de Tenerife para pasar el invierno El agradable clima que acompaña durante todo el año hace que Tenerife sea uno de los destinos favoritos para quienes busquen un refugio en el que disfrutar de un cálido invierno. Así, las playas que la isla alberga se convierten en el lugar perfecto para recibir el año y en el que pasar los meses de invierno. Aquí encontrará una selección de alguna de nuestras favoritas. La Tejita, en Granadilla de Abona y Las Vistas, en Arona, son dos de las playas más populares y visitadas de la zona sur de Tenerife, y es que su arena fina, el cielo azul y el radiante sol que casi siempre acompañan las convierten en pequeños paraísos. En la playa de La Tejita entrará en contacto directo con la naturaleza a la sombra de una imponente montaña en forma de gigante y con vistas a un espléndido oleaje. Las Vistas, una playa urbana en pleno sur de Tenerife, es ideal para familias con niños que también quieran disfrutar de actividades acuáticas. Rumbo al norte, le recomendamos que haga una parada en la playa de San Marcos, en Icod de Los Vinos. De arena negra volcánica y de aguas generalmente calmadas, es una joya en la que disfrutar en este rincón de Tenerife. La zona costera de la conocida como Isla Baja también ofrece hermosas playas en las que pasar una agradable jornada junto al mar, ejemplo de ello son Agua Dulce, en Los Silos, de callaos y arena volcánica, o Playa Las Mujeres, en el litoral de Buenavista del Norte, una recóndita cala de arena volcánica y callaos que es todo un paraíso para los amantes de la naturaleza más salvaje.
Die besten Stränden Teneriffas zum Überwintern
Y sin apenas alejarse del área metropolitana se ubican algunas de las playas más frecuentadas tanto por los turistas como por los ciudadanos de Tenerife. Bajamar y La Punta del Hidalgo, en la costa lagunera, regalan una imagen fabulosa en la que no solo disfrutar de playa de arena sino también de charcos y piscinas naturales con el atractivo de la imagen del Teide al fondo. En Santa Cruz, cómo no, la emblemática playa de Las Teresitas, de arena rubia y aguas calmadas, uno de los emblemas de la ciudad, pero si prefiere un espacio mágico y casi virgen, no deje de acercarse a Benijo o al Roque de Bodegas, le aseguramos que la experiencia merece la pena. Por supuesto, aproveche su visita no solo para tomar el sol, pasear por la orilla o darse un baño, y deguste la deliciosa gastronomía tradicional canaria en los restaurantes y chiringuitos que se ubican en nuestras playas.
Das angenehme Klima, das uns das ganze Jahr über begleitet, verwandelt Teneriffa in eines der beliebtesten Reiseziele für alle diejenigen, die eine Zuflucht suchen, wo Sie einen warmen Winter genießen können. Die Strände der Insel sind so der perfekte Ort, um das neue Jahr zu begrüßen und die Wintermonate zu verbringen. Im Folgenden stellen wir Ihnen eine Auswahl einiger unserer reizvollsten Strände vor. Playa La Tejita in Granadilla de Abona und Playa Las Vistas in Arona sind zwei der beliebtesten und meist besuchten Strände im Süden Teneriffas, denn ihr feiner Sand, der leuchtend blaue Himmel und die fast immer strahlende Sonne verwandeln sie in kleine Paradiese. Am Strand von La Tejita treten Sie zu Füßen eines majestätischen Berges in Form eines Riesen in direkten Kontakt mit der Natur und blicken auf den atemberaubenden Schlag der Wellen. Las Vistas ist ein Stadtstrand im Herzen Südteneriffas, der ideal für Familien mit Kindern ist, die auch Wassersport betreiben möchten. In Richtung Norden empfehlen wir Ihnen, am Strand von San Marcos in Icod de Los Vinos einen Halt einzulegen. Mit seinem schwarzen Vulkansand und dem im Allgemeinen ruhigen Meer ist er ein Juwel, das Sie in diesem Winkel Teneriffas unbedingt genießen sollten. Auch die als „Isla Baja“ bekannte Küstenregion im Nordwesten bietet wunderschöne Strände, an denen Sie einen herrlichen Tag am Meer verbringen können, so beispielsweise an den Kieselund Vulkansandstränden von Agua Dulce in Los Silos oder Playa Las Mujeres an der Küste von Buenavista del Norte, die in einer versteckten Bucht liegt und ein Paradies für die Liebhaber einer wilden, ursprünglichen Natur ist. Kaum ohne die am dichtesten besiedelten Inselregionen zu verlassen, finden Sie einige der sowohl von Touristen, als auch Einheimischen meist besuchten Strände Teneriffas. Bajamar und La Punta del Hidalgo an der Küste La Lagunas bieten ein atemberaubendes Bild mit dem Teide im Hintergrund. An ihnen genießen Sie nicht nur kleine beschauliche Sandstrände, sondern auch natürliche vulkanische Meeresbecken und Meeresschwimmbäder. In Santa Cruz gilt es zuallererst den Strand Las Teresitas mit seinem goldenen Sand und dem ruhigen Wellenschlag zu erwähnen, der ein Wahrzeichen der Stadt ist. Wenn Sie jedoch einen Strand voller Zauber und einen vom Menschen fast unberührten Platz suchen, dann sollten Sie unbedingt Playa Benijo oder Roque de Bodegas aufsuchen. Wir versichern Ihnen, dass es die Erfahrung es wert ist. Natürlich können Sie Ihren Besuch nicht nur zu einem herrlichen Sonnenbad, einem Spaziergang entlang des Ufers oder einem erfrischenden Bad nutzen, sondern auch, um die köstliche traditionelle kanarische Küche in den Restaurants und Bars zu kosten, die sich an unseren Stränden befinden.
ALL THE OPTIONS ARE IN/DAS GANZE ANGEBOT UNTER/TODA LA OFERTA EN: HTTPS://WWW.WEBTENERIFE.COM FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com/tenerifefilm/
4
TURISMO
Welcome to the spring!
No, we haven’t gone made. With the start of the new year, what doesn’t change in Tenerife is the climate. The spring temperatures last 365 days per year, so that it is possible to enjoy its average temperature of 23 degrees from January to December, year after year. These are the perfect conditions for outdoor life, with countless possibilities: hiking or cycling; sea sports such as windsurf, kitesurf or kayaking; or paragliding to take in the magnificent scenery. For those who prefer less exertion, the options are also numerous, and you can choose between visiting a theme park (the island has the best water park and zoo in the world, Siam Park and Loro Parque, respectively), going on a sightseeing tour of the historical centres of towns and cities of Tenerife, and – of course – spending a day at the seaside! WILLKOMMEN, FRÜHLING! Nein, wir sind verrückt geworden. Mit dem Beginn eines neuen Jahres ändert sich das Wetter auf Teneriffa nicht. An allen 365 Tagen des Jahres herrschen frühlingshafte Temperaturen, sodass es möglich ist, sich von Januar bis Dezember und Jahr für Jahr an der Durchschnittstemperatur von 23 Grad zu erfreuen. Dies ist eine ideale Voraussetzung, um das Leben im Freien zu genießen, wozu es auf Teneriffa unendlich viele Möglichkeiten gibt: Wandern Sie, fahren Sie Rad- oder Mountainbike, treiben Sie Wassersportarten wie Windsurfen, Kitesurfen oder Kajakfahren oder steigen Sie mit einem Gleitschirm zum Himmel auf und erleben Sie die herrliche Aussicht. Aber auch für diejenigen, die weniger bewegte Aktivitäten schätzen, ist das Angebot riesig. Sie können einen Freizeitpark besuchen (Die Insel besitzt mit dem Siam Park und dem Loro Parque den besten Wasserpark und den besten Zoo der Welt), durch die historischen Zentren der Städte und Dörfer Teneriffas bummeln oder natürlich: Gehen Sie an den Strand!
¡BIENVENIDA PRIMAVERA! No, nos hemos vuelto locos. Con el comienzo de un nuevo año, en Tenerife lo que no cambia es el clima. Las temperaturas primaverales se extienden los 365 días, de modo que es posible disfrutar de sus 23 grados de temperatura media desde enero y hasta diciembre, y así año tras año. Unas condiciones perfectas para hacer vida al aire libre. Eso incluye infinitas posibilidades: realizar senderismo, bike o ciclismo; practicar deportes marinos como el windsurf, el kitesurf o el kayak; o subirse a un parapente y disfrutar de las magníficas vistas. Para quienes valoren actividades menos movidas, la oferta es también enorme, y se puede optar entre visitar un parque temático (la Isla cuenta con el mejor parque acuático y el mejor zoológico del mundo, Siam Park y Loro Parque, respectivamente), dar un apacible paseo por los cascos históricos de los pueblos y ciudades de Tenerife, y cómo no, ¡ir a la playa!
ALL THE OPTIONS ARE IN / DAS GANZE ANGEBOT UNTER / TODA LA OFERTA EN: HTTP://WWW.WEBTENERIFE.COM/
Nº39 JANUARY / ENERO 2019
Nº39 JANUARY / ENERO 2019
INSTAGRAMER
Tenerife según:
Take a selfie or post a photo of yourself in Tenerife on Instagram with the hashtag #tenerifetoday. The more daring, sexier and more original, the better. We will publish the most original ones every month.
LUA DELGADO
5
LEISURE UNTERHALTUNG / OCIO
6
Nº39 JANUARY / ENERO 2019
Siam Park, simply the best!
Nada de lo que leas es comparable a subidón de adrenalina que puedes experimentar en Siam Park, considerado el mejor parque de todo el mundo por TripAdvisor. Además de las 15 atracciones, disfrutarás de tiendas, restaurantes y hasta cabañas privadas. Para que vayas abriendo boca, te adelantamos algunos de sus récords: Mai Thai River: el río lento más largo y con mayor desnivel del mundo. Recorre el corazón del parque y un acuario de tiburones. Singha: montaña rusa acuática pionera en el mundo, con más de 240 metros de recorrido, curvas de alta velocidad y 14 cambios de dirección. Inaugurada el 17 de julio de 2015. The Wave Palace: la piscina de olas donde se forman las mayores olas artificiales del mundo.
e Wav ce pala
Y para los más pequeños: The Lost City: zona infantil que cuenta con múltiples torres unidas por puentes, redes,cascadas, 11 toboganes y juegos de agua que asemejan una pequeña ciudad infantil.
RAQUEL ÁLVAREZ
Nothing can compare to the rush of adrenalin you can feel in Siam Park, considered the best park in the world by TripAdvisor. Apart from its 15 attractions, you can enjoy shops, restaurants and even private cabins. To whet your appetite, here are some of its credentials: Mai Thai River: the longest lazy river and with the greatest drops in the world. It crosses the heart of the park and a shark aquarium. Singha: pioneering water roller-coaster in the world, over 240 metres long with high speed curves and 14 direction changes. Opened on 17th July, 2015. The Wave Palace: the pool with the biggest artificial waves in the world.
Nichts, was Sie gelesen haben, ist vergleichbar mit dem Adrenalinschub, den Sie im Siam Park erleben können, der laut TripAdvisor als der beste Park der Welt eingestuft wird. Zusätzlich zu den 15 Attraktionen genießen Sie Geschäfte, Restaurants und sogar private Hütten. Damit Sie sich schon im Voraus so richtig freuen können, verraten wir Ihnen einige Rekorde: Mai Thai River: Der weltweit längste Fluss langsamer Strömung mit dem größten Höhenunterschied verläuft durch das Herz des Parks und sogar ein Hai-Aquarium. Singha: Weltweit erste, 240 Meter lange Wasser-Achterbahn mit Hochgeschwindigkeitskurven und 14 Richtungswechseln: Eingeweiht am 17. Juli 2015. The Wave Palace: In dem Wellenbecken formen sich die größten künstlichen Wellen der Welt!
And for the younger set: The Lost City: children’s zone with many towers joined by bridges, nets, cascades and 11 slides and water games which resembles a mini city.
Und für unsere kleinsten Besucher: The Lost City: Eine Kinderstadt mit einer Vielzahl von Türmen, die über Brücken, Netze, Wasserfälle, 11 Rutschbahnen und zahlreiche Wasserspiele miteinander verbunden sind.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: web: www.siampark.net
Nº39 JANUARY / ENERO 2019
FAUNA
7
TIERWELT / FAUNA
Loro Parque: 45 years of commitment with the environment LA LAGUNA
LORO PARQUE: 45 JAHRE DER UMWELT VERPFLICHTET LORO PARQUE: 45 AÑOS DE COMPROMISO CON EL MEDIO AMBIENTE
SANTA CRUZ DE TENERIFE
LA OROTAVA
EL TEIDE
ADEJE
Loro Parque celebrates its 45th birthday in a year when its commitment with wildlife and its efforts to protect and conserve species has earned it the ranking of best zoo in the world. Loro Parque’s commitment with nature goes beyond the conservation of biodiversity, and it is famous for the standards of its facilities and its environmental friendliness, which has earned it numerous national and international awards. Initially conceived as a haven for parrots, through the years it has become one of the most highly respected and acknowledged zoological institutions and genetic reserves of the world.
Loro Parque feiert den 45. Jahrestag seiner Gründung in einem Jahr, in dem ihn sein Engagement für die Natur und sein Einsatz für den Schutz und die Erhaltung der Arten zum besten Zoo der Welt gemacht haben. Das Engagement des Loro Parques für die Natur geht weit über die Erhaltung der Biodiversität hinaus, denn er ist weltweit für die hohe Qualität seiner Einrichtungen und seinen Respekt gegenüber der Umwelt bekannt, weshalb er mit zahlreichen nationalen und internationalen Auszeichnungen geehrt wurde. Anfänglich als ein Paradies für Papageien konzipiert hat er sich im Laufe der Jahre in eine der angesehensten und anerkanntesten zoologischen Institutionen und genetischen Reserven der Welt verwandelt. Loro Parque celebra su 45º aniversario en un año en el que su compromiso con la naturaleza y su labor por la protección y la conservación de las especies lo han convertido en mejor zoológico del mundo. El compromiso de Loro Parque con la naturaleza va más allá de la conservación de la biodiversidad, y es conocido por la calidad de sus instalaciones y por su respeto al medio ambiente, lo que lo ha hecho merecedor de numerosas distinciones a nivel nacional e internacional. Concebido inicialmente como un paraíso para papagayos, con el transcurso de los años se ha convertido en una de las instituciones zoológicas y reservas genéticas más respetadas y reconocidas del mundo.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.loroparque.com
CRUISES KREUZFAHRTEN / CRUCEROS
8
Nº39 JANUARY / ENERO 2019
PASAJE SANTIAGO
Barrio de El Toscal where is it? what goes on?
CARLOS FUENTES A historical district of Santa Cruz de Tenerife, El Toscal was built to house port workers at the end of the 19th century. Its boundaries are set by Calle Méndez Núñez, Calle La Marina and the Almeida Barracks, with Calle La Rosa, Calle Santiago and Calle San Miguel as its main thoroughfares. It is a district with single storey homes and plain façades, in which the Pisaca and Ravina alleys still feature cohousing where the working class families once lived. El Toscal is a residential district with examples of singular architecture (Onésimo Redondo School, Casa Pisaca, María Auxiliadora Convent School and La Rosa) and provides an itinerary along the seafaring footprints of Santa Cruz amidst art galleries, vintage shops and small restaurants serving traditional food.
Stadtviertel El Toscal: Wo ist es? Was kann man unternehmen?
Das historische Viertel El Toscal von Santa Cruz de Tenerife wurde Ende des 19. Jahrhunderts für die Hafenarbeiter angelegt. Es wird von den Straßen Méndez Nuñez und La Marina und der Kaserne Cuartel de Almeida begrenzt, seine Hauptachsen sind die Straßen La Rosa, Santiago und San Miguel. Typisch sind die einstöckigen Häuser mit ihren nüchternen Fassaden. An den Wegen Pisaca und Ravina sind bis heute noch die charakteristischen verschachtelte Gebäude der Ciudadelas erhalten, in denen die Arbeiterfamilien lebten. El Toscal ist ein Wohnviertel mit Beispielen einzigartiger Architektur (Schule Onésimo Redondo, das Haus Pisaca, das Schulheim Maria Auxiliadora und La Rosa). Es bietet Gelegenheit, zu einem gemütlichen Spaziergang entlang der maritimen Spuren von Santa Cruz, vorbei an Kunstgalerien, Vintage-Läden und kleinen Restaurants mit traditionellen Gerichten.
CASA PISACA
Barrio de El Toscal: ¿dónde está? ¿qué hacer?
Barrio histórico de Santa Cruz de Tenerife, El Toscal nació para albergar a trabajadores portuarios a final del siglo XIX. Está delimitado por las calles Méndez Núñez y La Marina y el Cuartel de Almeida, con ejes principales en las calles La Rosa, Santiago y San Miguel. Barrio de casas terreras y fachadas sobrias, los pasajes de Pisaca y Ravina aún atesoran ciudadelas donde vivían familias obreras. El Toscal es un barrio residencial con ejemplos de arquitectura singular (Colegio Onésimo Redondo, Casa Pisaca, Hogar Escuela María Auxiliadora y La Rosa) y ofrece un paseo por las huellas marineras de Santa Cruz entre algunas galerías de arte, tiendas vintage y pequeños restaurantes de comida tradicional.
PASAJE RAVIN
9
Nº39 JANUARY / ENERO 2019
PARQUE GARCÍA SANABRIA
ZONA CENTRO - CALLE DEL CASTILLO
MERCADO NTRA. SRA. DE ÁFRICA
WWW.TENERIFETODAY.ES
TOP 5 MUSEUMS IN TENERIFE
TOP 5 SITES (BY CAR)
BURGUER KING
WAR
LA LAGUNA UNESCO WORLD HERITAGE SITE
NATURE. MUSEO DE LA NATURALEZA Y EL HOMBRE
LORO PARQUE
CONTEMPORARY ART. TEA
SIAM PARK
BEACH (PLAYA DE LAS TERESITAS)
SCIENCE AND COSMOS (BY CAR).
HARD ROCK CAFE
FOOT PATH (SENDERO DE LOS SENTIDOS)
WINE (BY CAR).
TEIDE
BEACH (BENIJOS)
BUS PUBLIC SERVICE (TITSA)
TOP 3 CHARMING PLACES
10
Nº39 JANUARY / ENERO 2019
Architecture, leisure and nature in the capital city of Tenerife ARCHITEKTUR, ERHOLUNG UND NATUR IN TENERIFFAS HAUPTSTADT - ARQUITECTURA, OCIO Y NATURALEZA EN LA CAPITAL DE TENERIFE
Auditorio PAULA ALBERICIO
A quiet stroll along Avenida de Anaga will take you to three emblematic spots of Santa Cruz de Tenerife where you can admire modern architecture, enjoy spending a day swimming and sunbathing and discover a place where plant life is the highlight Auditorium of Tenerife: The Adán Martín Auditorium of Tenerife, designed by architect Santiago Calatrava, is a building of strong sculptural impact which has become the iconic silhouette of the capital city of the island. César Manrique Maritime Park: This impressive leisure complex by famous architect César Manrique, where respect for the surroundings and harmony with the Canary essence has prevailed, is made up by various swimming pools, a leisure zone, restaurants and sports facilities. The Palmetum: This is a 12-hectare botanical garden specialised in the palm tree family. It is a unique and singular project addressing botanical leisure and culture. It features spectacular vegetation, the result of the joint efforts of many institutions from all over the world. Of great interest for tourism, here you can breathe the countryside inside the city, thanks to the combination of plants and beauty.
Wenn Sie einen gemütlichen Spaziergang entlang der Allee „Avenida de Anaga“ unternehmen, können Sie drei symbolträchtige Orte von Santa Cruz de Tenerife besuchen, wo Sie moderne Architektur bewundern, einen Tag in der Sonne am Swimmingpool genießen oder einen Park entdecken können, in dem die Natur im Mittelpunkt steht. Auditorium von Teneriffa: Das „Auditorio de Tenerife Adán Martín“ wurde von dem Architekten Santiago Calatrava entworfen und ist ein Gebäude mit starker plastischer Wirkung, dessen Silhouette zu einem Wahrzeichen der Hauptstadt der Insel geworden ist. Meerespark César Manrique: Der beeindruckende Freizeitkomplex des berühmten Architekten César Manrique fügt sich harmonisch in seine Umgebung ein und offenbart höchsten Respekt für die kanarische Natur. Er besteht aus mehreren Schwimmbädern, Ruhezonen, Restaurants und Sportanlagen. Das Palmetum: Der 12 Hektar große botanische Garten ist auf die Familie der Palmen spezialisiert und stellt ein einzigartiges Projekt dar, das Freizeit, Erholung und botanischer Kultur gewidmet ist. In ihm wächst eine atemberaubende Vegetation, die Ergebnis der Zusammenarbeit mit zahlreichen Institutionen auf der ganzen Welt ist. Der Palmenpark ist sehr sehenswert und eignet sich dank seiner Kombination von Vegetation und Schönheit hervorragend, um mitten in der Stadt einen herrlichen Tag in der Natur zu verbringen.
Dando un tranquilo paseo por la Avenida de Anaga podrá visitar tres puntos emblemáticos de Santa Cruz de Tenerife en los que admirar la arquitectura moderna, disfrutar de una jornada de sol y piscina o descubrir un enclave en el que la naturaleza es la protagonista. Auditorio de Tenerife: El Auditorio de Tenerife Adán Martín, obra del arquitecto Santiago Calatrava, es un edificio de fuerte impacto escultórico cuya imagen se ha convertido ya en una silueta icónica de la capital de la isla. Parque Marítimo César Manrique: Este impresionante complejo de ocio, obra del célebre arquitecto César Manrique, en el que ha primado el respeto por el entorno y la armonía con la naturaleza canaria, está compuesto por un conjunto de piscinas, zonas de esparcimiento, restaurantes e instalaciones deportivas. El Palmetum: Un jardín botánico de 12 hectáreas de extensión especializado en la familia de las palmeras. Es un proyecto único y singular dedicado al ocio y la cultura botánica. Está dotado de una vegetación espectacular, fruto de colaboraciones con numerosas instituciones de todo el mundo. De gran interés turístico, se trata de un lugar recomendable para perderse en la naturaleza dentro de la ciudad gracias a la combinación de vegetación y belleza.
Parque Marítimo
Palmetum
11
Nº39 JANUARY / ENERO 2019
THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA
The best place to start the year DER BESTE ORT, UM DAS JAHR ZU BEGINNEN EL MEJOR LUGAR PARA COMENZAR EL AÑO José Manuel Bermúdez Esparza
Mayor of Santa Cruz de Tenerife Bürgermeister von Santa Cruz de Tenerife Alcalde de Santa Cruz de Tenerife
Welcome to Santa Cruz de Tenerife, where you will find a wide range of activities to make the most of your visit. If you arrive during the first days of this month, you will still be able to enjoy our Christmas atmosphere, the crafts market, nativity scenes and, of course, the grand pageant of the Three Kings. If the festivities are over, count yourself lucky as you will be able to profit from some highly attractive sales; you will discover a shoppers’ paradise, from small crafts shops to big international fashion and technology brands. Plus, the leisure and culture options do not end with the yuletide festivities. The city hosts another edition of the Music Festival of the Canaries where the best orchestras in the world perform concerts in the Auditorium of Tenerife; the city’s museums feature interesting art exhibitions which are well worth a visit and, of course, take the opportunity to taste our exquisite gastronomy in the restaurants and bars you will find along the way. I hope you enjoy your stay to the full and to see you again, the city will always welcome you with open arms.
WWW.TENERIFETODAY.ES
Herzlich willkommen in Santa Cruz de Tenerife, wo Sie eine Vielzahl von Aktivitäten und Reizen finden, um einen herrlichen Urlaubstag zu erleben. Wenn Sie an den ersten Tagen dieses Monats anreisen, können Sie immer noch unser weihnachtliches Ambiente, den Kunsthandwerksmarkt, die Weihnachtskrippen und natürlich den großen Umzug der Heiligen Drei Könige durch die Stadt genießen. Aber schätzen Sie sich auch glücklich, wenn die Feiertage bei Ihrem Besuch bereits vorbei sein sollten, denn Sie können sich an den herausragenden Angeboten des Winterschlussverkaufs erfreuen. Sie werden ein wahres Einkaufsparadies entdecken: von kleinen Kunsthandwerkern bis zu den großen internationalen Mode- und Technologiemarken. Und auch das Freizeit- und Kulturangebot findet am Ende der Weihnachtsferien kein Ende: Die Stadt veranstaltet eine neue Ausgabe des Musikfestivals der Kanarischen Inseln, bei dem die besten Orchester der Welt im Auditorio de Tenerife zu Gast sind, die zahlreichen Museen der Hauptstadt bieten höchst interessante Kunst- und sonstige Ausstellungen, die fürwahr einen Besuch wert sind und versäumen Sie natürlich keinesfalls, unsere exquisiteste Gastronomie in den Restaurants und Bars zu kosten, die Sie aller Orten finden. Ich wünsche Ihnen, dass Sie Ihren Aufenthalt aus vollem Herzen genießen und ich hoffe, Sie bald wieder begrüßen zu dürfen. Santa Cruz de Tenerife wird Sie stets mit offenen Armen empfangen.
Bienvenidos a Santa Cruz de Tenerife, donde encontrará una amplia variedad de actividades para aprovechar su visita al máximo. Si llega los primeros días de este mes, aún podrá disfrutar de nuestro ambiente navideño, el mercado de artesanos, belenes y, por supuesto, la gran cabalgata de los Reyes Magos. Si ya han pasado las fiestas, siéntase afortunado por zambullirse en unas rebajas muy atractivas; descubrirá el paraíso de las compras, desde pequeños artesanos hasta las grandes firmas internacionales de la moda y la tecnología. La oferta de ocio y cultura tampoco se pausa al terminar las fiestas navideñas: la ciudad acoge una nueva edición del Festival De Música de Canarias, en el que las mejores orquestas del mundo ofrecen conciertos en el Auditorio de Tenerife; los museos de la capital albergan interesantes muestras de arte y exposiciones que bien merece la pena visitar y, por supuesto, no deje pasar la oportunidad de degustar nuestra más exquisita gastronomía en los restaurantes y bares que encontrará a cada paso. Le deseo que disfrute su estancia al máximo y espero tenerle de vuelta, la ciudad siempre le recibirá con los brazos abiertos.
AYUNTAMIENTO DE SANTA CRUZ DE TENERIFE
5 MILLONES DE TURISTAS. SI NO TE ANUNCIAS AQUÍ, NO SABRÁN QUE EXISTES PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
Desde el Sur
110
Desde El Puerto
103
Desde La Laguna Desde
015
Santa Cruz a Anaga
946
12
LA LAGUNA
Nº39 JANUARY / ENERO 2019
Museo de la Ciencia y el Cosmos
La Laguna and culture
La Laguna
JOSÉ LUIS REINA PADRÓN (I LOVE LA LAGUNA) La Laguna is also tantamount to culture and important related activities. The Science and Cosmos Museum (Avenida Los Menceyes, 70) is considered the foremost science and astronomy museum of the Canaries and one of the most highly reputed in Spain. Addressing people of all ages, visitors can interact with this museum and participate in the study of the Universe. A series of attractions will delight the kids. The History and Anthropology Museum of Tenerife (Calle San Agustín, 22), the Casa Lercaro (Calle Vino, 44) and Casa de Carta, (Valle de Guerra) allows us to get a better insight into the culture and historical memory of the Island. In the evening, a good idea is to join any of the activities in the Leal Theatre (Calle Obispo Rey Redondo, 50), also getting the chance to see this architectural gem in the historical centre of the city. For breakfast: Bar Benidorm (Plaza Doctor Olivera, 6) For lunch: El Anticuario Libanés (Calle Marqués de Celada, 10) For dinner: El Huerto (Calle Tabares de Cala, 12).
La Laguna kulturell La Laguna ist auch Synonym für ein reiches kulturelles Angebot. Das Museum der Wissenschaften und des Kosmos (Avenida Los Menceyes, 70) gilt als das bedeutendste Wissenschafts- und Astronomiemuseum des Kanaren und eines der am besten bewerteten ganz Spaniens. Es richtet sich an alle Zielgruppen und die Besucher können an einer Vielzahl von interaktiven Experimenten selbst an der Erfor schung des Universums teilhaben. An zahlreichen von ihnen werden sogar die aller kleinsten Besucher ihre wahre Freude haben. Im Museum für Geschichte und Anthropologie von Teneriffa (Sitz 1: Calle San Agustin, 22, Casa Lercaro, (Sitz 2: Calle Vino, 44) und Casa de Carta, (Valle de Guerra) haben wir Gelegenheit, Kultur und Geschichte der Insel besser kennen zu lernen. Am Abend ist es eine hervorragende Idee, Aufführungen im Teatro Leal (Calle Obispo Rey Redondo, 50) beizuwohnen, wo wir gleichzeitig dieses architektonische Juwel des historischen Stadtzentrums bewundern können. Zum Frühstück: Bar Benidorm (Plaza Doctor Olivera, 6); zum Mittagessen: El Anticuario Libanés (Calle Marqués de Celada, 10); zum Abendessen: El Huerto (Calle Tabares de Cala, 12).
La Laguna cultural La Laguna también es sinónimo una actividad cultural bastante importante. El museo de la Ciencia y el Cosmos (Avenida Los Menceyes, 70) está considerado el museo de ciencia y astronomía más importante de Canarias y de los mejores valorados de España. Orientado a todos los públicos, en él el visitante puede ser partícipe del estudio del Universo. Numerosas atracciones harán las delicias de los más pequeños. En el museo de Historia y Antropología de Tenerife (Calle San Agustín, 22), la Casa Lercaro (Calle Vino, 44) y la Casa de Carta (Valle de Guerra) podemos conocer mejor la cultura y la memoria histórica de la Isla. Por la noche, es una buena idea asistir a alguna actividad en el Teatro Leal (Calle Obispo Rey Redondo, 50) donde podrán conocer esta joya arquitectónica del casco histórico. Para desayunar: Bar Benidorm (Plaza Doctor Olivera, 6) Para comer: El Anticuario Libanés (Calle Marqués de Celada, 10) Para cenar: El Huerto (Calle Tabares de Cala, 12).
Casa de Car ta en Valle Guer ra
13
LA LAGUNA
Nº39 JANUARY / ENERO 2019
1. PLAZA DEL ADELANTADO
015 105
Desde S/C P
2. CONVENTO DE SANTA CATALINA 3. CONVENTO LAS CLARISAS
8 Desde el Sur 110 + 015
4. CASA SALAZAR / OBISPADO DE TENERIFE
MERCADO
5. IGLESIA NTRA. SRA. DE LA CONCEPCIÓN
Desde
6. CATEDRAL DE LA LAGUNA
102
El Puerto de la Cruz
7. IGLESIA Y EXCONVENTO DE STO. DOMINGO 8. SANTUARIO DEL CRISTO
P CONVENTO LAS CLARISAS
ISP
TO AN SA N
EY
OBISPADO
RE
DO
ND
6
O
ÓN
LA
3
RIM
TÍN 4
OR
H
US
ANA
OB
TEATRO LEAL
C/
P
MB
RE
2 1 PLAZA DEL
P
ADELANTADO
ES
OR
AD
INID
ERR
. TR
P
C/H
N
H
TAXI
AD
P
AVD A
ICIE
N JUA
DE D
C/ CATEDRAL DE LA LAGUNA HE RR AD OR ES
C/SA
C/6
C/
TA
C/NA VA Y G
NI
O
NTRA. SRA. DE LA CONCEPCIÓN
CHIE
AG
E CA
5
C/AN
ES D
C/S AN
BAR
TAD O
C/VI
ELAN
C/TA
C/AD
7
CONVENTO SANTO DOMINGO
WWW.TENERIFETODAY.ES
BEACHES SOUTH STRÄNDE IM SÜDEN / PLAYAS SUR
14
Nº39 JANUARY / ENERO 2019
• PLAYA LA TEJITA - EL MÉDANO •
Volcano, salt and sand VULKAN, SALZ UND SAND - VOLCÁN, SAL Y ARENA
ANAGA
LA LAGUNA
SANTA CRUZ DE TENERIFE
TURISMO DE TENERIFE
PUNTA DE TENO LA OROTAVA
EL TEIDE
Chiringuito Pirata Playa nudista
EL MÉDANO PLAYA LA TEJITA
111 470
Playa La Tejita
This is the perfect place to feel in contact with nature. This beach, with a length of over one kilometre, is found in El Médano, Granadilla de Abona, beside the majestic volcanic cone of Montaña Roja. If you like surfing, in any of its variations (surf, windsurf, bodyboard, paddle surf or kitesurf), La Tejita will be a real paradise for you, as its weather conditions are perfect for this type of sea sports. The area is classified as nature reserve, so you cannot reach the beach by car; but there are car parks along the Médano-Los Abrigos road with different footpaths that take you directly to the beach. The walk only takes around five minutes.
Es ist der perfekte Ort, um sich im unmittelbaren Kontakt mit der Natur zu fühlen. Der über einen Kilometer lange Strand in El Medano, Granadilla de Abona, befindet sich direkt zu Füßen des majestätischen Vulkankegels des Montaña Roja. Wenn Sie in irgendeiner Form das Surfen lieben – sei es Wellenreiten, Windsurfen, Bodyboard , Paddelsurf oder Kitesurf - La Tejita ist das Paradies für Sie, da die Wetterbedingungen perfekt für die Ausübung dieser Wassersportarten sind. Das Gebiet ist als Naturschutzgebiet eingestuft, sodass man mit dem Auto nicht bis zum Strand fahren kann. Direkt an der Straße Médano - Los Abrigos stehen aber mehrere Parkplätze zur Verfügung, von denen Sie zu Fuß über mehrere Wege in nur etwa fünf Minuten am Strand sind.
FACTS OF INTEREST Length: 1,000 metres. Breadth: 33 metres. Composition: black sand. Access: on foot (easy). Access for disabled: no. Type of beach: isolated. Services: toilets, waste bins, cleaning service and deckchair hire. Parking: yes (more than 100 parking spaces). Bus: yes (inter-urban).
Es el lugar perfecto para sentirte en pleno contacto con la naturaleza. Esta playa de más de un kilómetro de longitud, se encuentra situada en El Médano, Granadilla de Abona, junto al majestuoso cono volcánico Montaña Roja. Si practicas el surf, en cualquiera de sus modalidades (surf, windsurf, bodyboard, paddlesurf o kitesurf), La Tejita será un verdadero paraíso para ti, ya que sus condiciones climatológicas son perfectas para la práctica de este tipo de deportes acuáticos. La zona está catalogada como espacio natural protegido, por lo que no podrás acceder en coche hasta la playa, pero tienes a tu disposición unos aparcamientos junto a la carretera del Médano-Los Abrigos con varios caminos que llevan directamente a la playa. El trayecto a pie solo dura unos cinco minutos.
WICHTIGE ANGABEN Länge: 1000 Meter. Breite: 33 Meter. Beschaffenheit: schwarzer Sand. Zugang: zu Fuß (einfach). Zugängig für Behinderte: nein. Strandtyp: abgelegen. Dienstleistungen: Toiletten, Papierkörbe, Reinigungsservice und Liegenverleih. Parkplatz: Ja (mehr las 100 Stellplätze). Bus: Ja (Linienbusse).
DATOS DE INTERÉS Longitud: 1.000 metros. Anchura: 33 metros. Composición: arena negra. Formas de acceso: a pie (fácil). Acceso para discapacitados: no. Tipo de playa: aislada. Servicios: aseos, papeleras, servicio de limpieza y alquiler de hamacas. Aparcamiento: sí (más de 100 plazas). Autobús: Sí (interurbano).
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com
SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR
Nº39 JANUARY / ENERO 2019
15
PUERTO DEPORTIVO
VISTA - LOS GIGANTES
PLAYA LA ARENA
Blue and volcanic black in the southwest TERESA NICOLÁS
CANARIAS FOTO STOCK
If there is a place in southern Tenerife where the contrast between the blue sea and volcanic black is most striking, this is without a doubt La Arena beach, in Santiago del Teide. Located on the south-western segment of the Island and some 30 minutes from Adeje, this borough boasts one of the most beautiful coastlines of Tenerife. La Arena is the only natural beach in the south with black sand, located near the town of Puerto Santiago and the cliffs of Los Gigantes. A visit to this borough from the north requires a stop in the town of Santiago del Teide for breakfast in Bar Restaurante Chinyero, and a visit to Arguayo, famous for its pottery. The descent to La Arena via Tamaimo deserves a well-earned swim in the beach and lunch in Casa Pancho, a culinary treat. Or, if you prefer, fun in Siam Park, the water park in the south, is a splendid option. Then, dinner in Los Gigantes, in El Rincón de Juan Carlos, CKS Bistro or Rincón de Antonio, all recommendable restaurants.
Blau und vulkanisch schwarz im Südwesten Wenn es einen Ort im Süden von Teneriffa gibt, an dem das blaue Meer vor dem schwarzen vulkanischen Sand am schönsten zur Geltung kommt, so ist dies ohne Zweifel Playa de La Arena in Santiago del Teide. Im Südwesten der Insel und etwa 30 Minuten von Adeje gelegen besitzt die Gemeinde eine der schönsten Küsten Teneriffas. Playa de la Arena ist der einzige Naturstrand mit schwarzem Sand im Inselsüden, gefolgt von dem Küstenort Puerto Santiago und den Klippen von Los Gigantes. Wenn Sie die Stadt von Norden aus besuchen, legen Sie unbedingt einen Zwischenhalt in Santiago del Teide ein, wo Sie ein leckeres Frühstück in der Bar und Restaurant Chinyero genießen und ganz in der Nähe das für seine Keramik berühmte Arguayo kennen lernen können. Über Tamaimo hinab zur Küste fahrend gönnen Sie sich ein erfrischendes Bad an dem dortigen Strand Playa de La Arena und eine köstliche Mahlzeit im Casa Pancho - eine höchste gastronomische Wohltat. Oder, wenn Sie es vorziehen, stellt ein Besuch des Wasserparks “Siam Park” im Süden der Insel eine ausgezeichnete Wahl dar. Zum Abendessen empfehlen wir Ihnen wärmstens die Restaurants in Los Gigantes, sei es das El Rincon de Juan Carlos, das CKS Bistro oder das Rincón de Antonio.
Azul y negro volcánico del suroeste Si hay un lugar en el sur de Tenerife donde más resalta el azul del mar con el negro volcánico es sin duda en Playa de La Arena, en Santiago del Teide. Situado al suroeste de la Isla y a unos 30 minutos de Adeje, el municipio presenta una de las costas más bellas de Tenerife. Playa de la Arena es la única playa natural del Sur con arena negra, a la que le sigue la localidad de Puerto Santiago y el Acantilado de Los Gigantes. Visitar el municipio desde el norte requiere paradas en la Villa de Santiago del Teide, donde poder desayunar en el Bar Restaurante Chinyero, o conocer Arguayo, localidad famosa por su cerámica. Descender a Playa de La Arena por Tamaimo merece el premio de un baño en esa playa y una comida en Casa Pancho, máxima expresión gastronómica. O si lo prefiere, disfrutar en el sur del parque acuático Siam Park, es una excelente opción. Cenar en Los Gigantes, en El Rincón de Juan Carlos, CKS Bistro o el Rincón de Antonio, son restaurantes recomendables.
SANTIAGO DEL TEIDE
MAP KARTE / MAPA
16
Nº39 JANUARY / ENERO 2019
BUS ST INTERCAM
WWW.TENERIFETODAY.ES
BUS STATION INTERCAMBIADOR
107 107 GOLF BUENAVISTA
107
Teleférico/Cable Car
477
COSTA ADEJE
111 343 BUS STATION INTERCAMBIADOR
MAP
Nº39 JANUARY / ENERO 2019
BUS STATION INTERCAMBIADOR
17
KARTE / MAPA
105 TAGANANA
910
TATION MBIADOR
BUS STATION INTERCAMBIADOR
Volcano Teide Teleférico/Cable Car
Observatorio del Teide / Observatory
Transporte público / Bus www.titsa.com
TENERIFE READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT
www.tenerifetoday.es
NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE
18
PAULA ALBERICIO
Churches of the north (I)
TURISMO DE TENERIFE
KIRCHEN DES INSELNORDENS (I) - IGLESIAS DEL NORTE (I)
NUESTRA SEÑORA DE LA CONCEPCIÓN
Nº39 JANUARY / ENERO 2019
Desde
El Puerto de la Cruz
363
Desde S/C 107 y 108 + 363
Visitar templos religiosos es una interesante manera de conocer el patrimonio histórico, artístico y cultural de un lugar. En esta ruta le proponemos descubrir tres iglesias del norte de Tenerife. IGLESIA NUESTRA SEÑORA DE LA LUZ
Visiting religious buildings is an interesting way to get to know local historical, artistic and cultural heritage. This route proposes the discovery of three churches of northern Tenerife. Der Besuch religiöser Stätten ist eine interessante Möglichkeit, das historische, künstlerische und kulturelle Erbe eines Ortes kennenzulernen. Auf dieser Route schlagen wir Ihnen vor, drei Kirchen im Norden von Teneriffa zu entdecken.
Marienkirche Nuestra Señora de La Concepción (Los Realejos)
Die der Gottesmutter geweihte Kirche wurde 2003 in der Kategorie „Baudenkmal“ zum Kulturerbe erklärt. Obwohl ein verheerender Brand viele wertvolle Kunstgegenstände zerstörte, bewahrt sie immer noch herausragende Kunstwerke auf, so einen Heiligen Michael aus der deutschen Schule des 18. Jahrhunderts.
Johanniskirche San Juan Bautista (San Juan de la Rambla)
Das unter dem Schutz des Heiligen Johannes dem Täufer stehende Gotteshaus im Ortszentrum wurde im 16. Jahrhundert erbaut und war der zentrale Grundpfeiler für das spätere Wachstum von San Juan de la Rambla. Die Kirche wurde dank der Spenden von Gläubigen mehrmals erweitert und hat es vermocht, dem Zahn der Zeit und sogar einem Hurrikan zu widerstehen. In ihrem Innenraum bewahrt sie tief verehrte Heiligenfiguren auf und ihre Altarbilder sind von hohem Wert und großer chromatischer Schönheit.
Marienkirche Nuestra Señora de la Luz (Los Silos) IGLESIA DE SAN JUAN BAUTISTA
Parish Church of Nuestra Señora de La Concepción (Los Realejos)
This church was listed as Heritage of Cultural Interest in the Monument category in 2003. Although a fire destroyed many assets of incalculable value, it still houses gems such as the St. Michael of the 18th century German school.
Church of San Juan Bautista (San Juan de la Rambla)
Found in the town centre and built in the 16th century, this church was the cornerstone for subsequent development in San Juan de la Rambla. The church has continued to grow with the contributions of the faithful and has managed to survive time and even a hurricane. Its imagery is highly venerated and its altarpieces are of considerable value and chromatic beauty.
Church of Nuestra Señora de la Luz (Los Silos)
According the legend, this church built in the 16th century hosts a beautiful image of Our Lady of Light which was found on the coast by a Portuguese fisherman. During the second half of the 18th century, the Niche of the Virgin was built, elevated on a throne of the beginning of the century that is unique in the Canaries.
Der Legende nach bewahrt das aus dem 16. Jahrhundert stammende Gotteshaus eine wunderschöne Heiligenfigur der Jungfrau im Licht, die von einem portugiesischen Fischer an der Küste gefunden worden sein soll. In der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts wurde die Heiligennische der Gottesmutter über dem Thron aus dem Anfang des Jahrhunderts errichtet. Es handelt sich um ein auf den Kanarischen Inseln einzigartiges Werk, mit dem die Figur einen sehr erhabenen Ausdruck erhält.
Iglesia Matriz de Nuestra Señora de La Concepción (Los Realejos)
Esta iglesia fue declarada Bien de Interés Cultural, con categoría de Monumento en 2003. Aunque un incendio destruyó muchos bienes de incalculable valor, todavía guarda en su interior joyas como el San Miguel de la escuela alemana del siglo XVIII.
Iglesia de San Juan Bautista (San Juan de la Rambla)
Ubicada en el casco del municipio y construida en el siglo XVI, esta iglesia fue la piedra angular del crecimiento posterior San Juan de la Rambla. Este templo ha seguido creciendo por las aportaciones de sus fieles y ha conseguido sobrevivir al tiempo y hasta a un huracán. Su imaginería es objeto de culto y sus retablos son de notable valor y gran belleza cromática.
Iglesia Nuestra Señora de la Luz (Los Silos)
Según cuenta la leyenda, este templo construido en el siglo XVI, guarda una preciosa imagen de la Virgen de La Luz que fue encontrada en la costa por un pescador portugués. En la segunda mitad del siglo XVIII se construyó el Camarín de la Virgen que se ubica sobre un trono de principios de siglo, pieza única en Canarias mediante el que se eleva la imagen.
FOTOS: FRANK CASTRO
NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE
Nº39 JANUARY / ENERO 2019
19
THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA
WWW.TENERIFETODAY.ES
Los Realejos, the most festive borough of Spain LOS REALEJOS, DIE FEIERFREUDIGSTE GEMEINDE SPANIENS
LOS REALEJOS, EL MUNICIPIO MÁS FESTIVO DE ESPAÑA Manuel Domínguez Mayor of Los Realejos Bürgermeister von Los Realejos Alcalde de Los Realejos
Los Realejos, in Tenerife, with just over 37,000 inhabitants, is the most festive town in Spain. In only 57 kilometres, it holds over eighty fiestas each year, several of them occurring simultaneously in different parts of the borough. Apart from those organised by the Town Council – such as Carnival, May Festivities, the feast of Our Lady of El Carmen and Christmas – most of the celebrations are promoted by the townspeople through committees entrusted with obtaining the funds and organising the events. The devotion to the Cross and multiple dedications to the Virgin Mary are the inspiration for the majority of these feasts. According to the mayor, Manuel Domínguez, “the great intangible heritage of Los Realejos is mainly evidenced through its fiestas, many already included in a specific tourist guide; it is an ongoing and dynamic cultural legacy which moves ahead, while emphasising its traditional hallmark and sentiments”.
Los Realejos auf der Insel Teneriffa gilt mit seinen knapp über 37000 Einwohnern als die feierfreudigste Stadt Spaniens. Auf nur 57 qkm werden im Laufe eines Jahres mehr als achtzig Volksfeste gefeiert, von denen mehrere sogar gleichzeitig in verschiedenen Stadtteilen stattfinden. Abgesehen von den vom Stadtrat organisierten Feierlichkeiten zu Karneval, dem Maifest, El Carmen und Weihnachten liegt die Organisation des Großteils der Volksfeste in den Händen der Einwohner selbst, die hierfür eigens Kommissionen bilden, die sich um die Beschaffung der finanziellen Mittel und die Zusammenstellung des Festprogramms kümmern. Antrieb für die große Mehrheit unter ihnen sind eine tief empfundene Verehrung für das Heilige Kreuz und die vielfachen Marienanbetungen. In den Worten des Bürgermeisters Manuel Domínguez “äußert sich das enorme immaterielle Kulturerbe von Los Realejos vor allem in seinen Volksfesten, von denen die meisten längst in Reiseführern zu finden sind – es ist ein lebendiges, dynamisches Kulturerbe, das sich weiterentwickelt, aber weiterhin die traditionelle Identität und das Fühlen der Menschen offenbart.”
Los Realejos, en Tenerife, con algo más de 37.000 habitantes, es el pueblo más festivo de España. En apenas 57 kilómetros celebra más de ochenta fiestas al año, coincidiendo varias de ellas simultáneamente en rincones distantes de la localidad. Exceptuando las organizadas por el Ayuntamiento, como Carnaval, Fiestas de Mayo, El Carmen y Navidad, el grueso de celebraciones son promovidas por los vecinos a través de comisiones, encargadas de obtener los fondos económicos y organizar el programa de actos. La devoción a la Cruz y a múltiples advocaciones marianas es el motor de la gran mayoría de ellas. Según el alcalde, Manuel Domínguez, “el gran patrimonio inmaterial que atesora Los Realejos se manifiesta principalmente en sus fiestas populares, datadas ya en su amplia mayoría en una guía turística específica, un legado cultural vivo y dinámico que avanza, pero que pone de manifiesto la identidad y el sentir tradicionales”.
LORO PARQUE Av. Loro Parque, s/n. Pto. de la Cruz. 922 373 841
IGLESIA - LOS REALEJOS
PLAYA EL BOLLULLO PLAYA EL SOCORRO
Desde S/C LOS REALEJOS
Desde
El Puerto de la Cruz
Desde
Costa Adeje
103 107 108 + 354 / 363 363 o 354 110 + 103 107 108 + 354 / 363
20
LA OROTAVA
MAP OF VILLA DE LA OROTAVA
CENTRO DE VISITANTES TELESFORO BRAVO
Dónde: C/Dr. Sixto Perera Gonzalez, 25, El Mayorazgo. Villa de La Orotava. Horario: martes a domingo de 9:00 a 14:00 y de 15:30 a 18:00 h. Teléfono: 922 922 371 Precio: gratuito.
Nº39 JANUARY / ENERO 2019
BEACHES NORTH STRÄNDE IM NORDEN / PLAYAS NORTE
Nº39 JANUARY / ENERO 2019
Costa de Rojas, El Sauzal 101
PAULA ALBERICIO FRANK CASTRO This beautiful spot on the coastline, nestled within the conservation area of the Acentejo cliffs, is one of the many attractions of the borough of El Sauzal which is well worth a visit. You will fall in love with the wild and almost virgin landscape; and you will be hypnotized by the splendid views of northern Tenerife provided by this spot. A swim in its clear waters will make you feel free and in direct contact with nature. It is a marvellous experience that will help you disconnect and feel reinvigorated. This stretch of the coastline of El Sauzal also features a charming promenade of around 2.5 kilometres, perfect for relaxing will admiring one of the most beautiful sunsets of Tenerife.
Dieser wunderschöne Küstenwinkel liegt inmitten des Landschaftsschutzgebietes der Klippen von Acentejo und stellt einen der vielen Reize der Gemeinde El Sauzal dar, die fürwahr einen Besuch wert ist. Die Küste „Costa de Rojas“ verzaubert den Besucher mit ihrem wilden, fast unberührten Charakter und schlägt ihn mit wundervollen Ausblicken auf den Norden von Teneriffa in ihren Bann, die man von diesem privilegierten Winkel aus sehen kann. Ein Bad im offenen Meer mit seinem kristallklaren Wasser stellt ein wunderbares Erlebnis dar und schenkt einem das Gefühl von Freiheit im direkten Kontakt mit der Natur. Hier schaltet man vom Alltag ab und erwacht zu neuem Leben. Dieser Küstenabschnitt von El Sauzal verfügt außerdem über eine sorgfältig gepflegte Uferpromenade von etwa 2,5 Kilometern Länge, die sich ideal zu einem entspannenden Spaziergang eignet, während Sie einen der schönsten Sonnenuntergänge Teneriffas beobachten.
Este hermoso rincón costero que se encuentra dentro del paisaje protegido de los acantilados de Acentejo, es uno de los muchos atractivos que ofrece el municipio de El Sauzal y que bien merece una visita. La Costa de Rojas enamora por su carácter salvaje y casi virgen. Hipnotizan las maravillosas vistas del norte de Tenerife que se alcanzan a ver desde este privilegiado rincón. Nadar en mar abierto en sus aguas cristalinas para sentir la libertad y el contacto directo con la naturaleza es una experiencia maravillosa que hace desconectar y revitaliza. Este trozo de la costa de El Sauzal dispone además de un cuidado paseo de unos 2,5 kilómetros aproximadamente, perfecto para relajarse mientras observa una de las puestas de sol más bonitas de Tenerife.
21
8 22
SHOPPING IN STREET MARKETS SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS
Nº39 JANUARY / ENERO 2019
Tacoronte: the true taste of the land TACORONTE: DER WAHRE GESCHMACK DES LANDES - TACORONTE: EL AUTÉNTICO SABOR DE LA TIERRA
JUAN MANUEL PARDELLAS
SALVADOR AZNAR
Take the road that descends from Tacoronte to Tejina and at kilometre point 3.5, on the right, you will enjoy one of the tastiest experiences of Tenerife. Since 1981, farmers sell their wares directly (black, pink and white potatoes, white and red onions, lettuces, varieties of tomatoes, bananas, cabbages, cress, courgettes, carrots, pumpkins, green beans, legumes, all types of fruit and flowers). The customer knows that he or she is buying fresh produce of the highest quality and, especially, that the money paid goes directly to the men and women who work the local land. Don’t forget to taste and buy cheeses, freshly baked bread, pastries (stuffed with sweet potato, orange and other delights) and the local wine with an excellent reputation on the island.
Nehmen Sie die Straße von Tacoronte nach Tejina und bei Kilometer 3,5 bergab fahrend werden Sie auf der rechten Seite eine der köstlichsten Erfahrungen auf Teneriffa genießen. Seit 1981 verkaufen die Landwirte auf dem dortigen Bauernmarkt ihre Erzeugnisse: schwarze, rosa und weiße Kartoffeln, weiße und rote Zwiebeln, Salat, mehrere Tomatensorten, Bananen, Kohl, Kresse, Zucchini, Karotten, Kürbisse, grüne Bohnen, Hülsenfrüchte und alle Arten von Obst und Blumen. Der Kunde weiß, dass er frische Produkte hoher Qualität bekommt, und vor allem, dass das Geld direkt der Landbevölkerung des Landstrichs zugutekommt. Versäumen Sie auch nicht, heimischen Käse zu probieren und zu erwerben, frisches Brot, Gebäck (aus Süßkartoffeln, Orangen und anderen Köstlichkeiten), sowie den auf der ganzen Insel hoch geschätzten Wein.
Tome la carretera que va de Tacoronte a Tejina y, bajando, en el kilómetro 3,5, a mano derecha, disfrutará de una de las experiencias más sabrosas de Tenerife. Desde 1981, los agricultores venden directamente lo que han cultivado (papas negras, rosadas, blancas, cebollas blancas y rojas, lechugas, variedades de tomates, plátanos, coles, berros, bubangos, zanahorias, calabazas, judías verdes, legumbres, todo tipo de frutas y flores). El cliente sabe que compra el producto fresco, de primera calidad y, sobre todo, que el dinero que abona va directamente a los hombres y mujeres del campo de esta comarca. No se olvide de probar y comprar quesos, pan recién hecho, pasteles (de batata, naranja y otras exquisiteces) y el vino, muy valorado en toda la Isla.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.mercadillodelamatanza.com - Open: Saturday from 8 a.m. to 3 p.m. and Sunday from 8 a.m. to 2 p.m.
SHOPPING IN STREET MARKETS
Nº39 JANUARY / ENERO 2019
SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS
23
Farmer’s market ADEJE
Calle Archajara, s/n, in front of Makro Saturday/Sunday 8am – 2pm / Wednesday 3pm – 7pm Telephone: 922 775 200
EL ROSARIO
Carretera General del Norte, la Esperanza Saturday/Sunday/festivals 8am – 4pm Telephone: 922 010 160
EL SAUZAL
Hoya de la Vida, next to the church, Ravelo Friday/Saturday/Sunday 7.30am 2pm
ALCALÁ
Plaza de Llano Monday 8am – 1pm Telephone: 922 850 100
ARAFO
Telephone: 922 584 657
GÜÍMAR
Plaza del Ayuntamiento Sunday 8am – 1pm Telephone: 922 526 105
Plaza San Juan Degollado Thursday 8am – 1pm
Plaza de la Luz, Los Silos Sunday 9am – 2pm Telephone: 922 840 004
PLAYA DE SAN JUAN
Paseo El Bufadero Wednesday 8am – 1pm Telephone: 922 850 100 Puerto de la Cruz Avenida Blas Pérez González, 4 Wednesday to Saturday 8am – 2pm Telephone: 922 386 158
SAN ISIDRO
Mercado del Agricultor de Granadilla Off the roundabout leading to El Médano Saturday/Sunday 8am – 2pm Telephone: 922 759 966
Telephone: 922 511 711
ARICO
LOS SILOS
SAN MIGUEL DE ABONA Calle Key Muñoz 5 Monday/Friday 8am – 2pm
P.I. Las Chafiras, San Miguel de Abona, next to the fire station Saturday/Sunday 8am – 2pm, Wednesday 2pm – 7.30pm
Telephone: 922 815 700 / 922 447 938
Telephone: 922 735 386
LA GUANCHA
SANTA CRUZ DE TENERIFE
Telephone: 922 767 138
Telephone: 922 360 788
Telephone: 922 606 000
BUENAVISTA DEL NORTE
LA LAGUNA
SANTA ÚRSULA
Telephone: 922 129 030
Telephone: 922 601 100 / 922 253 903
CANDELARIA
LA MATANZA DE ACENTEJO
Porís de Abona Sunday 8am – 1pm Telephone: 676 159 034
ARONA
Valle San Lorenzo, Carretera General 122 Monday/Friday 8am – 2pm
Plaza de San Sebastián Opening times: Saturday 8.30am – 2pm
Next to council offices Wednesday 8am - 2pm Saturday 8am – 2pm.
ICOD DE LOS VINOS
Carretera General TFS km 49 Saturday/Sunday 8am – 3pm
Plaza del Cristo Tuesday/Thursday/Saturday 6am – 2pm
Ctra. General del Norte Saturday 8am – 3pm, Sunday 8am – 2pm
Telephone: 922 505 014
Telephone: 922 577 120
EL MÉDANO
LA OROTAVA
Telephone: 922 759 966/62
Telephone: 922 336 804 / 681 277 633
Plaza Principal Wednesday 8am – 2pm
Calle Educadora Lucía Mesa Saturday 8am – 1.30pm
LOS REALEJOS
Camino Viejo de San Benito, Finca el Llano, Realejo Alto Saturday/Sunday 9am – 2pm Telephone: 922 346 234
Avenida José Manuel Guimerá Sunday 8am – 1pm
Carretera General, near the town hall Saturday 8am – 1pm Telephone: 922 301 640
TEGUESTE
Calle de Asuncionistas, 6 Saturday/Sunday 8.00am – 2pm Telephone: 922 316 100
VILAFLOR
Plaza de Vilaflor Monday to Thursday 8am – 1pm Telephone: 922 709 002
FOOTPATHS WANDERWEGE / SENDEROS
24
Nº39 JANUARY / ENERO 2019
Malpaís de Güímar
This is a round route which begins in Puertito de Güímar and takes you back to where you started. The Malpaís or Badlands of Güímar is a Special Nature Reserve of great ecological importance and protected since 1987. It is a unique volcanic landscape spanning from Montaña Grande to the coast. Thanks to the mild climate of the area, this area hosts a multitude of native species. There is an abundance of Canary Island spurge and tabaiba; the coastal zone is colonised by sea lettuce and lavenders; there are arborescent launaea and milkweed on the sands and more than 60 species of lichens scattered around the entire badlands. The interior is criss-crossed by a large number of volcanic tubes and caves, the most spectacular cave being Cueva Honda or Cueva de los Burros, with a length of over 100 metres and a height of up to 5 metres in some stretches. In order to visit the Malpaís, the best option is to take the footpaths and stop at the lookout points, where lava flows, spurge and tabaibas dominate the landscape. You can discover the badlands gradually, enjoying a pleasant walk.
NATURSCHUTZGEBIET MALPAÍS DE GÜÍMAR
RECOMMENDATION:
Die Rundwanderung beginnt in Puertito de Güímar und führt zum Ausgangspunkt zurück. Das Malpaís de Güímar, etwa Ödland, d. Übers., ist eine einzigartige Vulkanlandschaft von großer ökologischer Bedeutung, die 1987 zum Sondernaturschutzgebiet erklärt wurde und sich von dem Montaña Grande bis an die Küste erstreckt. Dank des milden Klimas des Gebietes gedeihen in ihm eine Vielzahl von Endemiten. Beherrschende Arten sind KanarenWolfsmilch und Balsam-Wolfsmilch, an der Küste Nymphendolde und Strandflieder, Dornginster und Hyparrhenia in den Sandgebieten, sowie mehr als 60 Flechtenarten, die sich über das ganze Gebiet verteilen. Das gesamte Malpais wird von zahlreichen vulkanischen Röhren und Höhlen durchzogen. Die spektakulärste unter ihnen ist die Cueva Honda oder auch Cueva de los Burros, die mehr als 100 Meter lang und in einigen Abschnitten bis zu 5 Meter hoch ist. Die beste Art, das Naturschutzgebiet kennen zu lernen, ist es, über seine Pfade zu wandern und an den Aussichtspunkten stehen zu bleiben, um die die Landschaft bestimmenden Lavaströme und Wolfsmilcharten zu betrachten. Genießen Sie in aller Ruhe diesen herrlichen Spaziergang!
START: Calle Almirante Cervera (El Puertito de Güímar). END: Calle Almirante Cervera (El Puertito de Güímar). DIFFICULTY: medium. TYPE OF ITINERARY: circular. DISTANCE: 6.11 km. DURATION: 3h. NATURE CONSERVATION SITES: Malpaís de Güímar Special Nature Reserve . PERMISSION: not necessary.
MALPAÍS DE GÜÍMAR Este sendero es circular, comienza en el Puertito de Güímar y te permite volver hasta tu lugar de salida. El Malpaís de Güímar es una Reserva Natural Especial de gran importancia ecológica, declarada zona protegida desde 1987. Es un paisaje volcánico único que se extiende desde Montaña Grande hasta el litoral. Gracias al clima suave de la zona, se reúnen en este entorno multitud de especies endémicas. Abundan los cardonales y tabaibales; en las zonas costeras dominan la lechuga y la siempreviva de mar; aulagas y cerrillos, en los arenales, y más de 60 especies de líquenes repartidas por todo el Malpaís. El interior del Malpaís está atravesado por gran cantidad de tubos y cuevas volcánicas. La cueva más espectacular es Cueva Honda o Cueva de los Burros, con más de 100 metros de largo y hasta 5 metros de altura en algunos de sus tramos. Para adentrarte en el Malpaís, la mejor opción es recorrer sus senderos y detenerte en los miradores, donde las coladas, cardones y tabaibas, dominan el paisaje. Podrás descubrirlo, poco a poco, disfrutando de un agradable paseo.
BEGINN: Calle Almirante Cervera (El Puertito de Güímar). ENDE: Calle Almirante Cervera (El Puertito de Güímar). SCHWIERIGKEITSGRAD: mittel. ART DER ROUTE: rundwanderung. LÄNGE: 6,11 km. DAUER: 3h. NATURSCHUTZGEBIETE: Sondernaturschutzgebiet Malpaís de Güímar. GENEHMIGUNG ERFORDERLICH: nein.
INICIO: Calle Almirante Cervera (El Puertito de Güímar). FIN: Calle Almirante Cervera (El Puertito de Güímar). GRADO DE DIFICULTAD: media. TIPO DE RECORRIDO: circular. DISTANCIA: 6,11 km. DURACIÓN: 3h. ESPACIOS NATURALES PROTEGIDOS: Reserva Natural Especial Malpaís de Güímar. AUTORIZACIÓN NECESARIA: no.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com
TEIDE
Nº39 JANUARY / ENERO 2019
25
Chavao
AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geographer. Technician of the Inventory of Traditional Footpaths of Santa Cruz de Tenerife. Verfasser des Inventars historischer Pfade von Santa Cruz de Tenerife Geograf. Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife.
This simple walk of around 3.6 kilometres allows us to cross an awe-inspiring volcanic landscape amidst lava flows of the 1798 eruption, guarded over by the imposing Pico Viejo. We can also enjoy the exceptional beauty of the endemic flora of Mount Teide National Park, especially during the months of May and June, when the exuberant red towers of jewels blossom in all their splendour. We start the walk by the Chahorra lookout point, at kilometre 3 of the TF-38 road (Boca Tauce-Chío) and, after passing beside Roque del Cedro, we continue to the Boca Tauce crossing, beside Juan Évora House. At this point, we can either end the walk or else return to the point of departure.
Die einfache, etwa 3,6 Kilometer lange Route führt uns zu Füßen des majestätisch in die Höhe ragenden Pico Viejo und zwischen den Lavazungen der Eruption von 1798 durch eine atemberaubende Vulkanlandschaft. Vor allem in den Monaten Mai und Juni genießen wir auf der Wanderung die außergewöhnliche Schönheit der endemischen Flora des Teide-Nationalparks, wenn die üppigen Roten Natternköpfe in voller Pracht und Blühte stehen. Wir beginnen unsere Route am Aussichtsplatz von Chahorra bei Kilometer 3 der Inselstraße TF-38 (Boca Tauce - Chío). Nachdem wir den Felsen Roque del Cedro hinter uns gelassen haben, gehen wir weiter in Richtung der Kreuzung von Boca Tauce bis zum Haus von Juan Évora. An dieser Stelle können wir die Route beenden oder über denselben Weg zum Ausgangspunkt zurückkehren.
• ALTAVISTA SHELTER 922 010 440 / www.telefericoteide.com • TEIDE CABLECAR: 922 010 440 /www.telefericoteide.com • VOLCANO LIFE EXPERIENCE www.922 010 440 / www.volcanoteide.com • LAS CAÑADAS DEL TEIDE NATIONAL PARADOR 922 386 415 / www.parador.es / canadas@parador.es
• BERGHÜTTE VON ALTAVISTA 922 010 440 / www.telefericoteide.com • SEILBAHN ZUM TEIDE: 922 010 440 / www.telefericoteide.com • VOLCANO LIFE EXPERIENCE 922 010 440 / www.volcanoteide.com • PARADOR NACIONAL LAS CAÑADAS DEL TEIDE: 922 386 415 / www.parador.es / canadas@parador.es
Esta sencilla ruta, de alrededor de 3,6 kilómetros de longitud, nos permite recorrer un escenario volcánico sobrecogedor entre las lavas de la erupción de 1798, vigilado por la presencia imponente de Pico Viejo. También disfrutaremos de la excepcional belleza de la flora endémica del Parque Nacional del Teide, particularmente durante los meses de mayo y junio, cuando los exuberantes tajinastes rojos se muestran en todo su esplendor. Iniciaremos el recorrido junto al mirador de Chahorra, en el kilómetro 3 de la carretera TF-38 (carretera Boca Tauce-Chío) y, tras pasar junto al Roque del Cedro, avanzaremos hacia el cruce de Boca Tauce, junto a la Casa de Juan Évora. En Este punto se puede finalizar la ruta, o bien regresar al punto de partida.
• REFUGIO DE ALTAVISTA 922 010 440 / www.telefericoteide.com • TELEFÉRICO DEL TEIDE 922 010 440 / www.telefericoteide.com • VOLCANO LIFE EXPERIENCE 922 010 440 / www.volcanoteide.com • PARADOR NACIONAL LAS CAÑADAS DEL TEIDE: 922 386 415 / www.parador.es / canadas@parador.es
RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES
26
Nº39 JANUARY / ENERO 2019
Restaurant Recommendations FRANCISCO BELÍN
GUANCHITO CASA EGON
2º Centígrados (Santa Cruz de Tenerife).
This singular establishment, in the Santa Cruz market, is designed in the shape of a comfortable and spacious U-shaped bar, with show cooking in the centre - opposite Nicomedes’ well-known fish stall - and can seat up to 25 guests. Here, Alexis Bencomo and Juanra Guadarrama offer, in addition to a different menu every day cooked in front of you using the best products from the market, the singular ingredients from Pilar Báez’s distribution company called Canarias Luxury Gourmet, to be enjoyed in situ or as takeaway featuring such cult products as Rey Silo cheeses, San Filippo tinned foods or Riofrío caviar.
Lower floor, fish zone. Stalls 20, 21 and 22. Bookings: 922 468 867
BRUNELLI’S
Hotel Rural Victoria (La Orotava). Brunelli’s (Punta Brava).
Brunelli’s steakhouse is situated in the north of Tenerife in the pinturesque village of Punta Brava near Puerto de la Cruz and has quickly become the meeting place for all lovers of meat.
Calle Bencomo, 50. Puerto de la Cruz. 922 062 600
Brunelli’s (Punta Brava).
Das Steakhouse Brunelli’s liegt im Norden von Teneriffa im malerischen Dorf Punta Brava bei Puerto de la Cruz und ist, in kurzer Zeit, zum Treffpunkt aller Fleischkenner und –liebhaber gewor-den.
Brunelli’s (Punta Brava). Situado en Punta Brava con un
paisaje pintoresco del norte de Tenerife, Brunelli’s Steakhouse es el restaurante que se ha convertido en punto de encuentro obligatorio para los amantes de la carne.
Abikore (San Andrés, Santa Cruz de Tenerife).
Seafood and local produce at its best; just like its elder brother - La posada del Pez - Abikore is found in the fishing village of San Andrés, overlooking the Atlantic ocean and its comforting expanse of blue. This is an ambitious project in the capital of Tenerife for executive chef Carlos Villar and head waitress Silvia Aguilera, together with the Japanese-Peruvian head chef, Tadashi Tagami, and his refined Japanese dishes and western-eastern fusion. The décor is modern and full of light. Crab soup with vegetable tempura and shrimps; salmon and tuna sashimi, served with natural wasabi root grated on shark skin; and nigiri (horse mackerel, red mullet, marinated mackerel, king crab…) are served in a large terrace of Japanese inspiration.
Calle del Carmen, 1, bajo. San Andrés; Bookings: 922 591 939
Marisquería Delgado Isleño (La Laguna). Villa Cortés (Playa de las Américas).
This hotel resort features up to six different types of cuisine in its restaurants (German, Mexican, classical, beach club…). Nevertheless, of the range of options offered by executive chef Diego Laureano Schattenhofer (who invented the concept of the random tapa) we should make special mention of breakfast. The masterful head chef uses the griddle to create up to five very delicious egg-based creations. The Guanchito Cortés (mojo-mole sauce from Oaxaca) is superb, eggs Benedictine are reinterpreted and the combination of Andalucian baby squid and chilaquiles is excellent. It is well worth the experience.
Av. Rafael Puig Lluvina, 38, Playa de las Américas
This is a seafood restaurant full of charm found in the historic centre (World Heritage Site) which, in the two years since it opened, has known how to lure good food lovers, attracted by discerning Mediterranean cuisine. The restaurant serves seafood from Galicia and other excellent ingredients from local sources (as it should be) and the welcoming and relaxing atmosphere make for a very pleasant meal. It is not runof-the-mill and has reasonable prices with an impeccable service. The house policy is to pamper guests and to serve products of the highest quality. It won first prize from ‘Amigos Canarios del Buen Comer’ in 2017.
Calle Herradores, 18 (near Plaza de la Milagrosa) Bookings: 822 258 572
Situated in the historic centre of the town, in a highly singular building, it is the typical family-run business with excellent dishes prepared by head chef Alfonso Borges Herrera, who enhances the best vegetables of the area with both traditional Canary recipes, and also Mediterranean and international preparations. It has a highly personal hallmark, both in terms of preparation and of presentation. It features fresh local and seasonal produce combined with modern techniques.
Calle Hermano Apolinar, Nº 8, La Orotava Bookings: 922 331 683
Villa Cortés (Playa de las Américas).
Der Hotelkomplex bietet innerhalb seiner gastronomischen Räume bis zu sechs verschiedene Küchen (deutsche, mexikanische, klassische, Beach Club, ...). Innerhalb von ihnen sei aber besonders auf die des Küchenchefs Diego Laureano Schattenhofer hingewiesen, der das Konzept der “fliegenden Tapas” entwickelte und dessen Frühstückskonzept es besonders hervorzuheben gilt. Der geniale Koch stellt sich an die Bratplatte, um eine Reihe von Kreationen aus Eiern zu schaffen. Sehr lecker: für die Mutigen bis zu 5 Gänge. Hervorragend ist der Guanchito Cortés (poschierte Mojo-Mole aus Guajaca), der neu interpretierte Benedictine oder die Kombination von andalusischen Puntillas mit Chilaquiles. Das Restaurant ist fürwahr einen Besuch wert.
Av. Rafael Puig Lluvina, 38, Playa de las Américas
MARISQUERÍA DELGADO ISLEÑO
RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES
Nº39 JANUARY / ENERO 2019
27
Restaurant Recommendations Marisquería Delgado Isleño (La Laguna).
TADASHI TAGAMI HOTEL RURAL VICTORIA
Abikore (San Andrés, Santa Cruz de Tenerife).
Das Meer und seine Produkte in ihrem reinsten Zustand. Wie sein älterer Bruder, La Posada del Pez, liegt das Abikore im Küstenort San Andrés mit Blick auf den Atlantik und sein herrliches Blau. Es handelt sich um ein wirklich kraftvolles Projekt für die Hauptstadt von Teneriffa, das der Chefkoch Carlos Villar und die Maitre Silvia Aguilera zusammen mit dem japanisch-peruanischen Küchenchef Tadashi Tagami, einem Interpreten feiner japanischer und west-orientalischer Fusionsküche, auf den Weg gebracht haben. Die Räume sind klar und von Licht durchflutet. Krabben-Suppe mit Gemüseund Garnelen-Tempura; Lachs-Thunfisch-Sashimi, serviert mit der natürlichen Wurzel von Wasabi, der auf Haifischhaut gerieben wird; Nigiri (Bastardmakrele, Rotbarbe, marinierte Makrele, Königskrabbe ...); große Terrasse mit japanischem Ambiente, ...
Calle del Carmen, 1, bajo. San Andrés; Reservierungen: 922 591 939
Marisquería Delgado Isleño (La Laguna).
Das thematische Restaurant besitzt viel Charme und liegt im historischen Zentrum der Stadt (Weltkulturerbe). In den zwei Jahren seit seiner Eröffnung hat es zahlreiche Liebhaber der guten Küche für sich gewonnen, die besonders die sorgfältige mediterrane Gastronomie schätzen. Die Karte des Restaurants basiert auf Meeresfrüchten aus den galizischen Flussmündungen und anderen exzellenten Meeresfrüchten, die in dem überdachten Innenhof, so wie es von den Kanonikern vorgeschrieben wird, zum Genuss der Tischgäste in einer ruhigen, gemütlichen Atmosphäre serviert werden. Anders als gewohnt, zu vernünftigen Preisen und mit tadellosem Service. Die Philosophie des Hauses gründet auf sorgfältige Zubereitungen und die Verwendung hochwertiger Zutaten. Höchste Auszeichnung 2017 von Amigos Canarios del Buen Comer.
C. Herradores, 18 (in der Nähe der Plaza de la Milagrosa) Reservierungen: 822 258 572
2º Centígrados (Santa Cruz de Tenerife).
Dieser ganz besondere gastronomische Raum in der La Recova von Santa Cruz de Tenerife ist in einer bequemen, breiten Bar in U-Form mit der Küche in der Mitte entworfen worden. Es liegt gegenüber dem bekannten Fischgeschäft Nicomedes und bietet Sitzplätze für 25 Gäste. In ihm bieten Alexis Bencomo und Juanra Guadarrama neben einem je nach dem Marktangebot täglich wechselnden Menü, das frisch zubereitet wird, auch die einzigartigen Produkte des Feinkostverteilers Canarias Luxury Gourmet - von Pilar Báez- an, die vor Ort gespeist werden können oder zum Mitnehmen sind. Unter ihnen befinden sich solche berühmten Feinschmeckerprodukte wie u. a. der Käse Rey Silo, Konserven San Filippo oder Riofrío-Kaviar.
Erdgeschoss, Zone der Fischgeschäfte. Stände 20, 21 y 22. Reservierungen: 922 468 867
Hotel Rural Victoria (La Orotava). Das Hotel in der Altstadt von La Orotava ist in einem einzigartigen Gebäude untergebracht und atmet einen familiären Charakter. Das gastronomische Angebot ist herausragend und steht unter der Führung des Chefkochs Alfonso Borges Herrera, der in seinem Vorschlag das beste heimische Gemüse in Zubereitungen serviert, die nicht nur schmackhaften kanarische Wurzeln entstammen, sondern auch mediterranen und internationalen Charakter haben. Mit einem sehr persönlichen Stempel, sowohl bei der Zubereitung, als auch in der Präsentation. Frische lokale Saisonprodukte und aktualisierte Techniken.
Calle Hermano Apolinar, Nº 8, La Orotava Reservierungen: 922 331 683
Establecimiento temático con mucho encanto situado en el casco histórico (Patrimonio de la Humanidad) que en los dos años desde su apertura ha sabido atraer a los amantes del buen comer, atraídos por una cuidada cocina mediterránea. Se basa el restaurante en mariscos de la rías gallegas y otros frutos del mar de excelencia, en el plaza de interior (como mandan los cánones) y la atmósfera tranquila y acogedora va a propiciar buen rato de mesa y mantel. Diferente a lo habitual y a un precio razonable y con servicio impecable. La política de la casa es trabajar con mucho mimo y productos de alta calidad. Máximo galardón 2017 de Amigos Canarios del Buen Comer.
Calle Herradores, 18 (cerca de la Plaza de la Milagrosa) Reservas: 822 258 572
2º Centígrados (Santa Cruz de Tenerife).
El peculiar espacio gastronómico, en La Recova santacrucera, está diseñado en forma de una cómoda y amplia barra en U, con la cocina en vivo en el centro, frente a la conocida pescadería de Nicomedes, y tiene capacidad para 25 comensales sentados. En él, Alexis Bencomo y Juanra Guadarrama ofrecen, además de una carta diferente cada día y elaborada al momento en función del mejor género del mercado, los productos singulares de la distribuidora Canarias Luxury Gourmet –de Pilar Báez-, para degustar in situ o take away con firmas tan de culto como los quesos Rey Silo, las conservas San Filippo o el caviar Riofrío, entre otras.
Planta baja, zona pescadería. Puestos 20, 21 y 22. Reservas: 922 468 867
Hotel Rural Victoria (La Orotava). Villa Cortés (Playa de las Américas).
El complejo hotelero comprime en sus espacios gastronómicos hasta seis tipos de cocina (alemana, mexicana, clásica, beach club,…). Sin embargo, de esa constelación que brinda el chef ejecutivo Diego Laureano Schattenhofer (que ideó el concepto de tapas volanderas) cabe hacer hincapié en el concepto de desayuno. El genial jefe de cocina se pone al frente de la plancha para crear una línea de creaciones con huevo. Sabrosísimo: para los valientes hasta 5 pases. Soberbio el Guanchito Cortés (mojo-mole de Guajaca), el Benedictine reinterpretado o la combinación puntillas andaluzy chilaquiles. Bien vale la experiencia.
Av. Rafael Puig Lluvina, 38, Playa de las Américas
Abikore (San Andrés, Santa Cruz de Tenerife).
Mar y producto en estado puro. Al igual que su hermano mayor, La posada del pez, Abikore se ubica en el barrio marinero de San Andrés, frente al Atlántico con reconfortantes vistas al gran azul. Potente proyecto para la capital tinerfeña del chef ejecutivo Carlos Villar y la maitre Silvia Aguilera junto al jefe de cocina japo-peruano Tadashi Tagami intérprete de finas hechuras niponas y de fusión occidente-oriente. Interiorismo claro y lleno de luz. Sopa de nécora con tempura de verduras y camarones; sashimi de salmón y de atún, servidos con la raíz natural de wasabi que se ralla en piel de tiburón; nigiri (chicharro, salmonete, caballa marinada, cangrejo real…); gran terraza de ambientación japonesa,…
Calle del Carmen, 1, bajo. San Andrés; Reservas: 922 591 939
Situado en el casco antiguo de la Villa, en un edificio muy singular, rezuma carácter familiar con excelente oferta gastronómica, a cargo del jefe de cocina Alfonso Borges Herrera, que en su propuesta hace relucir las mejores verduras de la zona en elaboraciones no sólo de sabrosa raíz canaria, sino también mediterránea e internacional. Con un sello muy personal, tanto en la elaboración como en la presentación. Productos locales frescos de temporada y técnicas actualizadas.
Dirección: Calle Hermano Apolinar, Nº 8, La Orotava Reservas: 922 331 683
28
Nº39 JANUARY / ENERO 2019
AGENDA
enero
WWW.TENERIFETODAY.ES
AUTO SACRAMENTAL DE REYES MAGOS EN TEJINA
18.10-13.01 SHOW ME TEA Tenerife Espacio de las Artes, Santa Cruz de Tenerife www.tea.es
05.01 CABALGATA DE REYES DE SANTA CRUZ DE TENERIFE Tradiciones Santa Cruz de Tenerife www.fiestassantacruz.com
11.10-11.04 CANARIAS FOLK FEST 2018/2019 Plaza de la Pescadora, Los Cristianos www.arona.travel
05.01 CABALGATA DE REYES DE SAN CRISTÓBAL DE LA LAGUNA Tradiciones La Laguna www.aytolalaguna.com
03.01 HANSEL Y GRETTEL Teatro/Infantil Teatro Guimerá, Santa Cruz de Tenerife www.tomaticket.es
05.01 AUTO SACRAMENTAL DE REYES MAGOS EN TEJINA Plaza de la Iglesia, Tejina www.reyesmagosdetejina.com 05.01 CABALGATA DE REYES EN GRANADILLA Granadilla de Abona www.granadilladeabona.org 05.01 GRAN CABALGATA DE REYES EN ADEJE Tradiciones Calle Grande de Adeje www.adeje.es
10.01-10.02 35º FESTIVAL DE MÚSICA DE CANARIAS Auditorio de Tenerife Adán Martín, Santa Cruz de Tenerife www.festivaldecanarias.com 12.01 SERRAT EN TENERIFE, “MEDITERRÁNEO DA CAPO” Pabellón Insular Santiago Martín, La Laguna www.tomaticket.es 10.01-12.01 6º FESTIVAL FLAMENCO ROMÍ Festival/Música Teatro Guimerá, Santa Cruz de Tenerife www.tomaticket.es 16.01-20.01 JESUCRISTO SUPERSTAR
18.01-20.01 FESTIVIDAD DE SAN ANTONIO ABAD EN LOS SILOS Tradiciones Los Silos www.lossilos.es 18.01-27.01 FIESTAS DE LA FLORIDA 2019 Tradiciones/Romería La Florida, La Orotava www.laorotava.es
05.01 GRAN CABALGATA MÁGICA DE REYES DE EL SAUZAL Tradiciones El Sauzal www.elsauzal.es
05.01 CABALGATA REYES MAGOS San Juan de la Rambla www.sanjuandelarambla.es
Pirámides de Arona, Arona www.tomaticket.es
19.01 VII CARRERA NOCTURNA SANTIAGO DEL TEIDE Deporte Plaza de la Vigilia, Santiago del Teide www.santiagodelteidedeportes.com 25.01 PABLO LÓPEZ - TOUR SANTA LIBERTAD Pabellón Insular Santiago Martín, La Laguna www.tomaticket.es 27.01 XI CARRERA SOLIDARIA DE LA MUJER Deporte Plaza del Cristo, La Laguna www.ceatenerife.com 27.01 TRADICIONAL ROMERÍA EN HONOR A SAN ANTONIO ABAD, BUENAVISTA Tradiciones/Romería Buenavista del Norte www.buenavistadelnorte.es
FESTIVIDAD DE SAN ANTONIO ABAD EN LOS SILOS
35º FESTIVAL DE MÚSICA DE CANARIAS
JESUCRISTO SUPERSTAR LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.
Nº39 JANUARY / ENERO 2019
29
AGENDA 05.01 THREE KINGS PARADE IN EL SAUZAL Traditions El Sauzal www.elsauzal.es 10.01-10.02 35TH CANARY ISLANDS’ INTERNATIONAL CLASSICAL MUSIC FESTIVAL Festival/Music Tenerife Adán Martín Auditorium, Santa Cruz de Tenerife www.festivaldecanarias.com
18.10-13.01 SHOW ME Exhibitions TEA Tenerife Arts Space, Santa Cruz de Tenerife www.tea.es 11.10-11.04 CANARIAS FOLK FEST 2018/2019 Festival Plaza de la Pescadora, Los Cristianos www.arona.travel 03.01 HANSEL AND GRETEL Childrens’ Theatre Guimerá Theatre, Santa Cruz de Tenerife www.tomaticket.es 05.01 THREE KINGS PARADE Traditions San Juan de la Rambla www.sanjuandelarambla.es 05.01 THREE KINGS RELIGIOUS PLAY Traditions Plaza de la Iglesia, Tejina www.reyesmagosdetejina.com 05.01 THREE KINGS PARADE IN GRANADILLA Traditions Granadilla de Abona www.granadilladeabona.org 05.01 THREE KINGS PARADE IN ADEJE Traditions Calle Grande de Adeje www.adeje.es 05.01 THREE KINGS PARADE IN SANTA CRUZ DE TENERIFE Traditions Santa Cruz de Tenerife www.fiestassantacruz.com 05.01 THREE KINGS PARADE IN LA LAGUNA La Laguna www.aytolalaguna.com
12.01 SERRAT IN TENERIFE, “MEDITERRÁNEO DA CAPO” Music Santiago Martín Arena, La Laguna www.tomaticket.es 10.01-12.01 6TH ROMÍ FLAMENCO FESTIVAL Festival/Music Guimerá Theatre, Santa Cruz de Tenerife www.tomaticket.es 16.01-20.01 JESUS CHRIST SUPERSTAR Theatre/Musical Pirámides de Arona, Arona www.tomaticket.es 18.01-20.01 FIESTAS IN HONOUR OF ST ANTHONY THE ABBOT IN LOS SILOS Traditions Los Silos www.lossilos.es 18.01-27.01 LA FLORIDA FIESTAS 2019 Traditions/Romería La Florida, La Orotava www.laorotava.es 19.01 7TH SANTIAGO DEL TEIDE NIGHT RACE Sport Plaza de la Vigilia, Santiago del Teide www.santiagodelteidedeportes.com 25.01 PABLO LÓPEZ - SANTA LIBERTAD TOUR Music Santiago Martín Arena, La Laguna www.tomaticket.es 27.01 11TH CHARITY RUN FOR WOMEN Plaza del Cristo, La Laguna www.ceatenerife.com 27.01 TRADITIONAL ROMERÍA IN HONOUR OF ST ANTHONY THE ABBOT IN BUENAVISTA Traditions/Romería Buenavista del Norte www.buenavistadelnorte.es
SÍGUENOS EN: facebook.com/visittenerife
CARLES BENAVENT
youtube.com/turismodetenerife twitter.com/twitenerife twitter.com/visit_tenerife flickr.com/photos/turismodetenerife instagram.com/visit_tenerife/
www.webtenerife.com
DIRECTORY ADRESSBUCH / DIRECTORIO
30 SECURITY AND EMERGENCIES SICHERHEIT UND NOTFÄLLE EMERGENCIAS
Nº39 JANUARY / ENERO 2019
112
Consulates / Konsulate / Consulados
Consulate of the United Kingdom in the Canaries / Konsulat von Großbritannien auf den Kanaren / Consulado Reino Unido en Canarias: Plaza Weyler 8, 1º, Santa Cruz de Tenerife .............................................................. 922 286 863 German Consulate / Konsulat der Bundesrepublik Deutschland / Consulado Alemania: Urbanización Jardines La Quintana, Calle Guillermo Rahn, 4. Puerto de la Cruz .............................................................. 922 248 820
Security / Sicherheit / Seguridad Domestic violence /
Notrufnummer bei Gewalt gegen Frauen/ Atención violencia de género.................016 National Police Force / Nationalpolizei - Policía Nacional / Policía Nacional.....................091 Guardia Civil.....................................................062 Traffic Guardia Civil / Verkehrspolizei der Guardia Civil / Guardia Civil de Tráfico....922 283 157 Public Safety / Zivilschutz / Protección Civil.............................922 256 344 Toxicological information / Information bei Vergiftungen / Información toxicológica ...............................................................915 620 420 Emergencies at Sea / Seenotfälle / Urgencias Marítimas........................................900 202 202
Transport / Verkehr / Transporte
Shipping lines / Schiffsverbindungen / Líneas marítimas FRED OLSEN EXPRESS: ...............922 628 200 Web: www.fredolsen.es NAVIERA ARMAS:.......................... 922 534 050 Web: www.navieraarmas.com Airlines / Fluggesellschaften / líneas aéreas BINTER: ...............922 635 644 / 922 635 646 Web: www.binternet.com CANARYFLY:.................................... 902 808 065 Web: www.canaryfly.es Transporte público / Bus TITSA....................................................922 531 300 Web: www.titsa.com Tranvía:..............................................900 700 750 Web: www.metrotenerife.com
STAFF DIRECTOR: JUAN MANUEL PARDELLAS
Healthcare / Gesundheit / Sanidad
COORDINADORA DE REDACCIÓN: PAULA ALBERICIO
HOSPITEN
COLABORADORES EN ESTE NÚMERO: PAULA ALBERICIO,
Puerto de la Cruz
TURISMO DE TENERIFE, ANTONIO ARTEAGA, LUA DELGADO,
Hospiten Bellevue
RAQUEL ÁLVAREZ, CARLOS FUENTES, JOSÉ LUIS REINA
C/ Alemania, 6. 38400................. 922 383 551
PADRÓN, TERESA NICOLÁS, JUAN MANUEL PARDELLAS,
Hospiten Tamaragua
AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ, FRANCISCO BELÍN.
Calle Agustín de Bethencourt, 30.
DISEÑO Y MAQUETACIÓN: FRANK CASTRO Y CHELY G-T.
................................................................922 386 711
FOTOGRAFÍAS: TURISMO DE TENERIFE, @ANTONIOAM93,
Arona
SIAM PARK, LORO PARQUE, JOSÉ LUIS REINA PADRÓN,
Hospiten Sur
CANARIAS FOTO STOCK, FRANK CASTRO, SALVADOR
Calle Siete Islas, 8 38660...........922 750 022
AZNAR, AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ, FRANCISCO BELÍN,
Santa Cruz
AYUNTAMIENTO DE EL SAUZAL, AYUNTAMIENTO DE LA
Hospiten Rambla
LAGUNA, AYUNTAMIENTO DE LOS SILOS, AYUNTAMIENTO
Rambla de Santa Cruz, 115........922 291 600
DE GRANADILLA DE ABONA, AYUNTAMIENTO DE SAN JUAN
Hospitals / Krankenhäuser / Hospitales
ASOCIACIÓN REYES MAGOS DE TEJINA.
DE LA RAMBLA, AYUNTAMIENTO DE SANTIAGO DEL TEIDE, ILUSTRACIONES: CHELY G.-T., LUA DELGADO
TRADUCTORES: NINA GARCÍA (INGLÉS) Y REINHARD DLUGAY
Hospital Nuestra Señora
(ALEMÁN).
de la Candelaria
ASISTENCIA TÉCNICA: 2INFORMÁTICA.
Carretera del Rosario, 145,
IMPRIME: INFORCASA.
38010 Santa Cruz de Tenerife. centralita: ...............
922 602 000 /602 010/602 132 PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA
Hospital Universitario de Canarias(H.U.C.)
TAXIS DE PUERTOS Y AEROPUERTOS
dirección: Ctra. Ofra s/n La Cuesta, 38320 La Laguna
CRUCEROS
centralita: .......................................922 67 80 00 información: ................................. 922 67 82 83
STREET MARKETING ARONA, ADEJE, PTO. DE LA CRUZ
urgencias: ...................................... 922 67 82 84 Hospital San Juan de Dios Carretera General Santa Cruz -La Laguna, 53. Santa Cruz de Tenerife. .............................................................. 922 64 55 11
HOTELES Y APARTAMENTOS
AYUNTAMIENTOS
OFICINAS DESCENTRALIZADAS
DE AFLUENCIA TURÍSTICA
WWW.TENERIFETODAY.ES/DISTRIBUCION
EN COLABORACIÓN CON: HALCOURIER Y TURISMO DE TENERIFE.
COLABORA:
EDITA: BARA BARA COMUNICACIÓN TENERIFE EXPRESS: es una producción de BARA-BARA 3.0 SL.
Portada: FOTOLIA
SÍGUENOS: www.tenerifetoday.es y en Facebook, Twitter e Instagram. DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 SL. C/Puerto Escondido 5, 6º Izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE TODAY y BARA-BARA 3.0 SL no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.
Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte. Reservados todos los derechos.
PUBLICIDAD: publicidad@barabaracomunicacion.com