Tenerife Today 40

Page 1

Loro Parque: 46 years of commitment with the environment

TENERIFE Nº40

Tourism Friendly The best international promo of Tenerife

READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT

FEBRUARY-FEBRERO 2019 -

2018 Award

TRAVELER EDITION

Asc. Añavingo

pág.: 5

AWA R D 2017

Arafo

Free copy / Kostenlose Kopie / Ejemplar gratuito

Among whales and dolphins Unter Walen und Delfinen Entre ballenas y delfines

2|LEISURE 10|SANTA CRUZ 12|LA LAGUNA

14|SOUTHERN ROUTE 18|NORTHERN ROUTE

22|STARGAZING 26|RESTAURANTS 28|AGENDA


LEISURE UNTERHALTUNG / OCIO

2

Nº40 FEBRUARY / FEBRERO 2019

Among whales and dolphins

REBECA MARTÍN

TURISMO DE TENERIFE

Tenerife is the perfect place for whale-watching. Long-finned pilot whales and bottlenose dolphins are visited by hundreds of tourists each day, and the southwestern coast of the island is the ideal spot for this. The best option to admire these magnificent animals in freedom is to book an outing with one of the specialised companies that sail from the ports of Los Cristianos, Puerto Colón and Los Gigantes; you are bound to find the one which best suits your timetable and budget. In addition to transfer and whale-watching, many of these companies offer entertainment during the trip, which is sure to make the outing an unforgettable experience while it travels along some of the most emblematic spots of this part of the coast. If you get a chance to do some open-sea swimming, don’t even think about it and take a dip into the waters of the Atlantic Ocean. As these are wild animals, their behaviour is not always predictable, making each outing a different experience. All whale-watching boats switch off their engines when they arrive to avoid disturbing them and to preserve this spot as one of the foremost places in the world for whalewatching, as these cetaceans are highly active and you can see them blowing bubbles, playing, surfing, basking, slapping their tail or even observing visitors with curiosity. Remember also that in Loro Parque, the best zoo in the world, you can admire killer whales and dolphins from close up and enjoy their show. Further information: www.loroparque.com www.webtenerife.com/que-hacer/naturaleza/avistamiento-cetaceos/?tab=1

WHALE AND DOLPHIN WATCHING / WALBEOBACHTUNG / AVISTAMIENTO DE CETÁCEOS FLIPPER UNO (Santiago del Teide): www.flipperuno.com (607 169 886) E-mail: jendub56@hotmail.com MARÍTIMA ACANTILADOS (Santiago del Teide): www.maritimaacantilados.com (922 861 918) E-mail: reservas@maritimaacantilados.com TENERIFE DOLPHIN (Adeje): www.tenerifedolphin.com (922 750 085) E-mail: info@tenerifedolphin.com MAR DE ONS (Arona): www.mardeons-tenerife.com (922 751 576) E-mail: info@mardeons-tenerife.com


Nº40 FEBRUARY / FEBRERO 2019

LEISURE

3

UNTERHALTUNG / OCIO

Unter Walen und Delfinen Teneriffa ist der perfekte Ort zur Beobachtung von Walen und Delfinen. Die Grindwale und die Großen Tümmler werden Tag für Tag von Hunderten von Touristen besucht, wobei sich die Südwestküste der Insel am besten zur Walbeobachtung eignet. Die beste Möglichkeit, um diese herrlichen Tiere in Freiheit zu bewundern, ist es, einen Ausflug mit einem Fachunternehmen zu unternehmen, deren Schiffe in den Häfen von Los Cristianos, Puerto Colón und Los Gigantes anlegen. Bei ihnen finden Sie sicher ein Ausflugsangebot, das zeitlich und finanziell Ihren Wünschen entspricht. Über die Fahrt und Walbeobachtung hinaus bieten viele dieser Unternehmen unterhaltsame Aktivitäten an Bord an, wodurch der Ausflug zu einem unvergesslichen Erlebnis wird. Darüber hinaus führen die Ausflugsrouten oft entlang der sehenswertesten Küstenzonen Teneriffas. Und wenn Sie die Möglichkeit haben, ein erfrischendes Bad auf hoher See zu nehmen, zögern Sie nicht und tauchen Sie ein in die Gewässer des Atlantiks. Da es sich um wild lebende Tiere handelt, ist ihr Verhalten nicht immer vorhersehbar, sodass jeder Ausflug zu einem anderen Erlebnis wird. Alle Walbeobachtungsschiffe stellen die Motoren ab, wenn sie den Aufenthaltsort der Wale erreichen, um die Tiere nicht zu stören und um diesen zu schützen, denn er zählt zu den weltweit wichtigsten Orten zur Beobachtung von Walen. Die Tiere sind sehr aktiv und Sie können sie beobachten, wie sie Luftblasen machen, auf den Wellen reiten, sich treiben lassen, mit den Flossen schlagen und sogar neugierig ihre Besucher ausspähen. Vergessen Sie auch nicht, dass Sie in den Anlagen des weltweit besten Zoos, dem Loro Parque, Orcas und Delfine aus nächster Nähe bestaunen und deren Show genießen können. Weitere Informationen: www.loroparque.com www.webtenerife.com/que-hacer/naturaleza/avistamiento-cetaceos/?tab=1

WWW.TENERIFETODAY.ES

www.loroparque.com

Entre ballenas y delfines Tenerife es lugar perfecto para el avistamiento de cetáceos. Las ballenas calderón y los delfines mulares, son visitados por cientos de turistas al día, siendo la costa suroeste de la Isla el lugar idóneo para ello. La mejor opción para admirar estos hermosos animales en libertad es contratar una excursión con las empresas especializadas y que parten desde los puertos de Los Cristianos, Puerto Colón y Los Gigantes, seguro que encuentra la que más se adapte a su tiempo y bolsillo. Además del traslado y el avistamiento, muchas de estas empresas ofrecen actividades lúdicas durante el trayecto, lo que seguro hará del viaje una experiencia inolvidable recorriendo los lugares más emblemáticos de esta zona costera de la isla. Si tiene la oportunidad de darse un baño en alta mar, no lo dude y zambúllase en las aguas del Océano Atlántico. Al tratarse de animales salvajes su comportamiento no es del todo previsible, lo que hace de cada excursión una experiencia diferente. Todas las embarcaciones que realizan avistamientos, cuando llegan al lugar de las ballenas apagan los motores para no molestarlas y conservar este lugar como uno de los principales puntos del mundo para avistamiento de cetáceos, al ser unos animales muy activos es posible observarlos haciendo burbujas, jugando, surfeando, aboyados, dando coletazos e incluso espiando curiosos a los visitantes. Recuerde también que en las instalaciones de Loro Parque, el mejor zoo del mundo, podrá admirar de cerca ejemplares de orcas y delfines y disfrutar de su show. Más información: www.loroparque.com www.webtenerife.com/que-hacer/naturaleza/avistamiento-cetaceos/?tab=1

ALL THE OPTIONS ARE IN/DAS GANZE ANGEBOT UNTER/TODA LA OFERTA EN: HTTPS://WWW.WEBTENERIFE.COM/QUE-HACER/NATURALEZA/AVISTAMIENTO-CETACEOS/?TAB=1 FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com/tenerifefilm/


4

LEISURE UNTERHALTUNG / OCIO

Nº40 FEBRUARY / FEBRERO 2019

Siam Park: the best water park in the world! SIAM PARK: DER BESTE WASSERPARK DER WELT! • SIAM PARK: ¡EL MEJOR PARQUE ACUÁTICO DEL MUNDO! RAQUEL ÁLVAREZ Nichts, was Sie gesehen haben, ist vergleichbar mit dem Adrenalinschub, den Sie im Siam Park erleben können, der von den Nutzern von TripAdvisor nun schon im fünften Jahr in Folge zum besten Wasserpark der Welt gewählt wurde. Mit dem Tower of Power, einer atemberaubenden 28-Meter-Rutschbahn, bei der Sie am Ende der Rutschpartie durch ein riesiges Aquarium gleiten, oder der Singha, einer Wasser-Achterbahn mit Hochgeschwindigkeitskurven und 14 Richtungswechseln, werden höchste Spannung garantiert. Der Siam Park bietet aber auch absolute Erholung: Der weiße Sandstrand Siam Beach und die exklusiven VIP-Kabinen machen Ihren Besuch zu einem unvergesslichen Erlebnis. Als Neuheit, drei neue Attraktionen! • Patong Rapids: Eine Bahn von mehr als 235 Metern Strecke, tolle Kurven, schwindelerregende Abfahrten, Geschwindigkeit, Adrenalin ... und jede Menge Spaß! Und für die Kleinsten ... • Coco Beach: der ideale Ort, um mit der Familie einen riesigen Strand zu genießen, an dem sich die Kinder auf einer Fläche von 1000 m2 in ihrem eigenen Wellenbecken vergnügen und Tausende von Abenteuern in einem Spielbereich erleben können, der die sagenhaften Ruinen von Angkor Wat nachahmt. • Bodhi Trail: Die Kleinen werden aus dem Staunen nicht mehr herauskommen, wenn sie dieses neue Dschungel-Abenteuer erleben! Umgeben von lustigen Wasserspielen und exotischen Pflanzen ist die Attraktion ein obligatorischer Halt auf dem Weg zum Coco Beach. Warten Sie nicht länger und entdecken Sie den Siam Park!

Nothing you will ever see will be comparable to the surge of adrenalin that you will experience in Siam Park, acknowledged as the best water park in the world for fifth consecutive year according to TripAdvisor users. Thrills are ensured with the Tower of Power, an impressive 28 metre slide which ends in a giant aquarium, or with Singha, an aquatic roller-coaster with high-speed curves and 14 direction changes. But you can also enjoy absolute relaxation in Siam Park: its white sand beach and exclusive VIP cabins will make your visit an unforgettable experience. As novelty, three new attractions! • Patong Rapids: a course of over 235 metres with switchback curves, giddy drops, speed, adrenalin and lots of fun! And for the kids… • Coco Beach: the ideal spot to enjoy with all the family on an immense beach where kids can have fun with their own wave pool and 1000 m2 where they can experience thousands of adventures set in an area reproducing the incredible Angkor Wat ruins. • Bodhi Trail: kids will be amazed when they enter this new jungle adventure. Surrounded by springs and exotic plants, this is the compulsory stop before reaching Coco Beach.

Nada de lo que veas será comparable al subidón de adrenalina que puedes experimentar en Siam Park, reconocido como mejor parque acuático del mundo por quinto año consecutivo según los usuarios de TripAdvisor. La emoción estará asegurada con Tower of Power, un impresionante tobogán de 28 metros que termina su recorrido en un acuario gigante, o Singha, una montaña rusa acuática con curvas de alta velocidad y 14 cambios de dirección. Pero el relax más absoluto también puede alcanzarse en Siam Park: la playa de arena blanca Siam Beach y las exclusivas cabañas VIP harán de tu estancia una experiencia inolvidable. Como novedad, ¡tres nuevas atracciones! • Patong Rapids: un trayecto de más de 235 metros de recorrido, grandes giros, bajadas vertiginosas, velocidad, adrenalina… ¡y mucha diversión! Y para los más pequeños… • Coco Beach: el lugar ideal en el que disfrutar con la familia en una inmensa playa donde los más pequeños se divertirán con su propia sesión de olas y 1000 m2 en los que vivir miles de aventuras en una zona ambientada en las increíbles ruinas de Angkor Wat. • Bodhi Trail: ¡los más pequeños alucinarán mientras se adentran en esta nueva aventura selvática! Rodeado de divertidas fuentes y plantas exóticas, es la parada obligatoria antes de llegar a Coco Beach.

Why wait? Come and discover it!

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: web: www.siampark.net

¡No esperes más y ven a descubrirlo!


FAUNA

Nº40 FEBRUARY / FEBRERO 2019

TIERWELT / FAUNA

5

Loro Parque: 46 years of commitment with the environment LORO PARQUE: 46 JAHRE DER UMWELT VERPFLICHTET • LORO PARQUE: 46 AÑOS DE COMPROMISO CON EL MEDIO AMBIENTE

Loro Parque has recently celebrated its 46th anniversary in a year in which it has continued to strengthen its commitment with animal conservation and welfare. In 2018, its strategy to eliminate disposable plastics from its premises has been a real success to the benefit of the planet and wild animals. In the zoo - acknowledged as #1 in the world, according to TripAdvisor, for two consecutive years – you can get to know the largest and most diverse reserve of parrot species and subspecies of the planet, as well as other animals such as penguins from the Antarctic, African lions or the impressive pygmy hippopotamuses which arrived in Loro Parque this year. You will also be able to get a close view of the splendour of the Zen Garden, an underwater garden which is unique in the world. Whether as a family, as a couple or with friends, Loro Parque is an unmissable visit if you are in Tenerife.

Loro Parque hat erst kürzlich den 46. Jahrestag seiner Gründung in einem Jahr gefeiert, in dem er sein Engagement für den Schutz und die Erhaltung der Arten, sowie das Wohlbefinden der Tiere weiter verstärkt hat. Im Jahr 2018 stellte seine Strategie der Abschaffung jeglicher Art von Einwegplastik innerhalb seiner Einrichtungen einen wahren Erfolg zugunsten unseres Planeten und der wildlebenden Tiere dar. In dem von TripAdvisor nun schon in zwei aufeinander folgenden Jahren als weltweit bester Zoo anerkannten Loro Parque lernen Sie das größte und vielfältigste Reservat an Papageienarten und -unterarten der Erde, sowie viele andere Tiere kennen, wie z. B. Pinguine der Antarktis, afrikanische Löwen oder die beeindruckenden Zwergflusspferde, die dieses Jahr in den Loro Parque gekommen sind. Darüber hinaus können Sie auch den atemberaubenden Zen-Garten, einen weltweit einzigartigen Unterwassergarten, aus nächster Nähe bestaunen. Ob mit der Familie, Ihrem Partner oder mit Freunden: Ein Besuch des Loro Parques ist ein Muss, wenn Sie auf Teneriffa sind.

Loro Parque ha celebrado recientemente su 46º aniversario, en un año en el que ha continuado afianzando su compromiso con la conservación y el bienestar animal. En 2018, su estrategia de eliminación del plástico de un solo uso de sus instalaciones ha sido un auténtico éxito en favor del planeta y los animales salvajes. En el reconocido como zoológico número #1 del mundo según TripAdvisor –lo ha sido ya durante dos años consecutivos- conocerás la reserva de especies y subespecies de papagayos más grande y diversa del planeta, además de otros animales como los pingüinos de la Antártida, los leones africanos o los impresionantes hipopótamos pigmeos, que han llegado a Loro Parque este año. También podrás observar de cerca la espectacularidad del Jardín Zen, un jardín sumergido único en el mundo. Tanto en familia o en pareja como con amigos, Loro Parque es visita obligada si estás en Tenerife.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.loroparque.com


HISTORY GESCHICHTE / HISTORIA

6

Nº40 FEBRUARY / FEBRERO 2019

OUR LADY OF CANDELARIA Gottesmutter von Candelaria

JOSÉ ANTONIO PARDELLAS VICTOR JAUBERT

“Virgin of Candelaria, the prettiest, the darkest, she who spreads her cloak from the summits to the sand” When it comes to songs, there is no self-respecting folk group, traditional ensemble or gathering of friends which does not strike up this popular song dedicated to the spiritual patroness of the Canary Islands: Our Lady of Candelaria, enthroned in the main altar of the basilica of the town of the same name in southern Tenerife. From that faraway year of 1400 - when, according to the chronicles, the Virgin Mary appeared before two guanches (primitive peoples of Tenerife) - to today, devotion to this black Madonna is especially fervent during the months of February and August, on account of the religious ceremonies and festivities celebrated in her honour.

“Jungfrau von Candelaria, die Schönste, die Schwarze, die ihren Mantel von den Gipfeln bis zum Sand ausbreitet” Es gibt keine Gesangs- oder Folkloregruppe oder Treffen mit Freunden auf einem Fest, auf dem, wenn Gesänge angestimmt werden - wie es hiesig üblich ist, nicht diese Copla gesungen werden würde, die der Schutzpatronin der Kanarischen Inseln, Unserer Lieben Frau der Gottesmutter von Candelaria, gewidmet ist und die ihren Thron auf dem Hochaltar in der Basilika der südlichen Stadt gleichen Namens auf der Insel Teneriffa hat. Nach geschichtlichen Chroniken soll die Jungfrau Maria im Jahr 1400 zwei Guanchen (Ureinwohner von Teneriffa) erschienen sein und seit jenem fernen Jahr bis heute kommt die Verehrung der im Volksmund schwarze Jungfrau genannten Mutter Gottes besonders in den Monaten Februar und August zum Ausdruck, wenn ihr zu Ehren zahlreiche religiöse Zeremonien und Volksfeste gefeiert werden.

Virgen de Candelaria

“Virgen de Candelaria, la más bonita, la más morena, la que tiende su manto desde la cumbre hasta la arena” No existe parranda, grupo folklórico o reunión de amigos celebrando una fiesta, en donde, a la hora de cantar, y como es costumbre, no surja siempre esta copla dedicada a la Patrona espiritual del las Islas Canarias: nuestra Señora la Virgen de Candelaria, entronizada en el altar mayor de la basílica mariana que se encuentra en el pueblo sureño, de su mismo nombre, en la isla de Tenerife. Desde aquel lejano año de1400, según las crónicas de la Historia de la Aparición de la Señora, a dos guanches (primitivos pobladores de Tenerife) hasta hoy, la devoción a la virgen morenita, como se la conoce popularmente, crece especialmente en los meses de febrero y agosto, por las ceremonias religiosas y festejos populares que se celebran en su honor.


TURISMO

Nº40 FEBRUARY / FEBRERO 2019

Carnival fun

FEBRUARY ARRIVES WITH THE LIVELIEST FIESTA OF TENERIFE

Back to February and back to the Carnival. The Island anticipates this event with special excitement, and the one in Santa Cruz de Tenerife, listed as Fiesta of International Tourist Interest, converts the city into the European capital of fun, laughs and colour. Thanks to its pleasant spring temperature, even in winter, the streets of the capital become the set for hundreds of thousands of dressed-up people enjoying a unique event and one of the safest carnivals in the world. February this year hosts the different contests for the satirical song, music and dance groups, clinched by the Carnival Queen Gala. These events pool the efforts and dedication of the islanders, who put their heart and soul into them. Then, the carnival hits the streets during the first days of March. Plus, once it ends in Santa Cruz, the fiesta continues in the different boroughs of the island. IM FEBRUAR BEGINNT DAS SEHNLICHST ERWARTETE VOLKSFEST TENERIFFAS Kommt der Februar, kommt der Karneval! Die Insel lebt dieses Volksfest mit einer unvergleichlichen Fröhlichkeit und der zum Fest internationalen touristischen Interesses erklärte Karneval von Santa Cruz de Tenerife verwandelt die Stadt in die Hauptstadt Europas der Freude, des Frohsinns und der Farbenpracht. Dank der sogar im Winter angenehmen frühlingshaften Temperaturen werden die Straßen der Hauptstadt zu einem weltweit einzigartigen Schauplatz, auf dem sich Hunderttausende närrisch verkleidet vergnügen. Und darüber hinaus ist der Karneval von Santa Cruz de Tenerife auch einer der sichersten der Welt. Die verschiedenen Wettbewerbe der Karnevalsgruppen (Narrenchöre, Samba-Tanzgruppen, Ronda-Sänger ...), sowie die Gala der Wahl der Karnevalskönigin als Höhepunkt finden in diesem Jahr im Februar statt. Alle diese Veranstaltungen bringen die große Leidenschaft und Hingabe der Menschen für ihren Karneval zum Ausdruck. In den ersten Märztagen beginnt dann der Straßenkarneval. Aber beachten Sie: Wenn der Karneval in Santa Cruz endet, geht er in den anderen Inselgemeinden weiter.

FEBRERO LLEGA CON LA FIESTA MÁS ESPERADA EN TENERIFE Vuelve febrero, vuelve el Carnaval. La Isla vive esta fiesta con especial fervor, y el de Santa Cruz de Tenerife, declarado Fiesta de Interés Turístico Internacional, convierte a la ciudad en la capital europea de la alegría, la diversión y el colorido. Gracias a su agradable temperatura primaveral incluso en invierno, las calles de la capital son el escenario en el que cientos de miles de personas disfrutan disfrazadas de un carnaval único en el mundo, además de uno de los más seguros. Este año, febrero acoge los diferentes concursos de las agrupaciones (murgas, comparsas, rondallas…), con el colofón de la Gala de Elección de la Reina. Unos eventos que condensan el esfuerzo y la entrega de los tinerfeños, que ponen su alma en ello. Después, el carnaval se echará a la calle los primeros días de marzo. Eso sí, una vez concluya en Santa Cruz, la fiesta seguirá en los diferentes municipios de la Isla.

ALL THE OPTIONS ARE IN / DAS GANZE ANGEBOT UNTER / TODA LA OFERTA EN: http://www.webtenerife.com/que-hacer/carnaval/ http://carnavaldetenerife.com/

7


CRUISES KREUZFAHRTEN / CRUCEROS

8

Nº40 FEBRUARY / FEBRERO 2019

Architecture, leisure and nature in the capital city of Tenerife ARCHITEKTUR, ERHOLUNG UND NATUR IN TENERIFFAS HAUPTSTADT - ARQUITECTURA, OCIO Y NATURALEZA EN LA CAPITAL DE TENERIFE

Auditorio PAULA ALBERICIO

A quiet stroll along Avenida de Anaga will take you to three emblematic spots of Santa Cruz de Tenerife where you can admire modern architecture, enjoy spending a day swimming and sunbathing and discover a place where plant life is the highlight Auditorium of Tenerife: The Adán Martín Auditorium of Tenerife, designed by architect Santiago Calatrava, is a building of strong sculptural impact which has become the iconic silhouette of the capital city of the island. César Manrique Maritime Park: This impressive leisure complex by famous architect César Manrique, where respect for the surroundings and harmony with the Canary essence has prevailed, is made up by various swimming pools, a leisure zone, restaurants and sports facilities. The Palmetum: This is a 12-hectare botanical garden specialised in the palm tree family. It is a unique and singular project addressing botanical leisure and culture. It features spectacular vegetation, the result of the joint efforts of many institutions from all over the world. Of great interest for tourism, here you can breathe the countryside inside the city, thanks to the combination of plants and beauty.

Wenn Sie einen gemütlichen Spaziergang entlang der Allee „Avenida de Anaga“ unternehmen, können Sie drei symbolträchtige Orte von Santa Cruz de Tenerife besuchen, wo Sie moderne Architektur bewundern, einen Tag in der Sonne am Swimmingpool genießen oder einen Park entdecken können, in dem die Natur im Mittelpunkt steht. Auditorium von Teneriffa: Das „Auditorio de Tenerife Adán Martín“ wurde von dem Architekten Santiago Calatrava entworfen und ist ein Gebäude mit starker plastischer Wirkung, dessen Silhouette zu einem Wahrzeichen der Hauptstadt der Insel geworden ist. Meerespark César Manrique: Der beeindruckende Freizeitkomplex des berühmten Architekten César Manrique fügt sich harmonisch in seine Umgebung ein und offenbart höchsten Respekt für die kanarische Natur. Er besteht aus mehreren Schwimmbädern, Ruhezonen, Restaurants und Sportanlagen. Das Palmetum: Der 12 Hektar große botanische Garten ist auf die Familie der Palmen spezialisiert und stellt ein einzigartiges Projekt dar, das Freizeit, Erholung und botanischer Kultur gewidmet ist. In ihm wächst eine atemberaubende Vegetation, die Ergebnis der Zusammenarbeit mit zahlreichen Institutionen auf der ganzen Welt ist. Der Palmenpark ist sehr sehenswert und eignet sich dank seiner Kombination von Vegetation und Schönheit hervorragend, um mitten in der Stadt einen herrlichen Tag in der Natur zu verbringen.

Dando un tranquilo paseo por la Avenida de Anaga podrá visitar tres puntos emblemáticos de Santa Cruz de Tenerife en los que admirar la arquitectura moderna, disfrutar de una jornada de sol y piscina o descubrir un enclave en el que la naturaleza es la protagonista. Auditorio de Tenerife: El Auditorio de Tenerife Adán Martín, obra del arquitecto Santiago Calatrava, es un edificio de fuerte impacto escultórico cuya imagen se ha convertido ya en una silueta icónica de la capital de la isla. Parque Marítimo César Manrique: Este impresionante complejo de ocio, obra del célebre arquitecto César Manrique, en el que ha primado el respeto por el entorno y la armonía con la naturaleza canaria, está compuesto por un conjunto de piscinas, zonas de esparcimiento, restaurantes e instalaciones deportivas. El Palmetum: Un jardín botánico de 12 hectáreas de extensión especializado en la familia de las palmeras. Es un proyecto único y singular dedicado al ocio y la cultura botánica. Está dotado de una vegetación espectacular, fruto de colaboraciones con numerosas instituciones de todo el mundo. De gran interés turístico, se trata de un lugar recomendable para perderse en la naturaleza dentro de la ciudad gracias a la combinación de vegetación y belleza.

Parque Marítimo

Palmetum


9

Nº40 FEBRUARY / FEBRERO 2019

PARQUE GARCÍA SANABRIA

ZONA CENTRO - CALLE DEL CASTILLO

MERCADO NTRA. SRA. DE ÁFRICA

WWW.TENERIFETODAY.ES

TOP 5 MUSEUMS IN TENERIFE

TOP 5 SITES (BY CAR)

BURGUER KING

WAR

LA LAGUNA UNESCO WORLD HERITAGE SITE

NATURE. MUSEO DE LA NATURALEZA Y EL HOMBRE

LORO PARQUE

CONTEMPORARY ART. TEA

SIAM PARK

BEACH (PLAYA DE LAS TERESITAS)

SCIENCE AND COSMOS (BY CAR).

HARD ROCK CAFE

FOOT PATH (SENDERO DE LOS SENTIDOS)

WINE (BY CAR).

TEIDE

BEACH (BENIJOS)

BUS PUBLIC SERVICE (TITSA)

TOP 3 CHARMING PLACES


10

Nº40 FEBRUARY / FEBRERO 2019

ALTEHRWÜRDIGE GEBÄUDE / EDIFICIOS CON SOLERA PLAZA DE ESPAÑA

La Niña

Buildings with character SYLVIA MADERO

SALVADOR AZNAR

We start this tour in the Nuestra Señora de África market, an imposing neo-classical building dating from the 1940s. For breakfast, we have a stewed meat and cheese sandwich in one of its most well-known cafeterias, El Cantábrico. We cross the Serrador Bridge and after passing Calle de La Noria we arrive at the Cabildo, of the same decade and by the same architect as that of the market: José Enrique Regalado. In the area of Plaza de España, we find the Real Casino de Santa Cruz and the Palacio de Carta, magnificent examples of handsome, monumental buildings. We take a break for lunch in Cafetería Olympo and then continue along Calle Castillo until we reach the corner with Calle Teobaldo Power to see the Canary Island Parliament. We carry on walking to Calle San Lucas, home of the Masonic Temple, one of the most emblematic buildings of Santa Cruz. Meandering along, we arrive at the neo-classic building housing the Town Hall in Calle Viera y Clavijo, and this is where our tour ends, but not before having dinner just across the street in the pleasant terrace of Gastrotasca Panzaburro, weather permitting. Wir beginnen unseren Stadtrundgang auf dem Markt Unserer Lieben Frau von Afrika - ein imposantes Gebäude aus den 40er Jahren von betont neoklassizistischem Stil. Zum Frühstück bestellen wir am besten ein typisches Sandwich mit zerfasertem Fleisch und Käse in einem seiner bekanntesten Cafés: El Cantábrico. Wir überqueren die Brücke Puente Serrador und gehen über die Calle de La Noria zum Gebäude der Inselregierung, dem Cabildo, das aus dem selben Jahrzehnt und von demselben Architekten wie die Markthalle stammt: Jose Enrique Regalado. In der Zone der Plaza de España betrachten wir das Real Casino de Santa Cruz und den Palacio de Carta, großartige Beispiele schöner Architektur von Großgebäuden. Wir kehren zum Mittagessen in die Cafeteria Olympo ein und gehen dann frisch gestärkt weiter die Calle Castillo entlang bis zur Straße Teobaldo Power, in der wir das Parlament der Kanarischen Inseln finden. Weiter gehend gelangen wir in die Calle San Lucas, wo sich der alte Freimaurertempel, eines der charakteristischsten Gebäude der Stadt befindet. Gemütlich führt uns die Route dann weiter zum neoklassischen Gebäude der Stadtverwaltung in der Calle Viera y Clavijo, wo unser Rundgang endet. Um den Tag gemütlich ausklingen zu lassen, können wir hervorragend direkt gegenüber in der Gastrotasca Panzaburro zu Abend essen, natürlich am besten auf der schönen Terrasse, wenn es das Wetter erlaubt.

REAL CASINO DE SANTA CRUZ

Empezamos este recorrido en el Mercado de Nuestra Señora de África, un imponente edificio de la década de los 40 de marcado estilo neoclásico. Para desayunar, un bocadillo de carne mechada y queso en una de sus cafeterías más conocidas, El Cantábrico. Cruzamos el Puente Serrador y atravesando la Calle de La Noria llegamos al Cabildo, de la misma década y arquitecto que el Mercado: José Enrique Regalado. En la zona de la Plaza de España se encuentran el Real Casino de Santa Cruz y el Palacio de Carta, magníficos ejemplos de edificios de gran porte y belleza. Hacemos una parada para almorzar en la Cafetería Olympo y continuamos por la Calle Castillo, para llegar a Teobaldo Power y conocer el Parlamento de Canarias. Avanzamos hasta la Calle San Lucas, donde se encuentra el Templo masónico, uno de los edificios más emblemáticos de la ciudad. Callejeando llegamos hasta el edificio neoclásico que alberga el ayuntamiento de la ciudad en Viera y Clavijo y es aquí donde acaba nuestra ruta, no sin antes cenar justo enfrente en la gastrotasca Panzaburro, en su agradable terraza si la noche acompaña.

PARLAMENTO


11

Nº40 FEBRUARY / FEBRERO 2019

THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA The best city to enjoy leisure, culture and gastronomy DIE BESTE STADT, UM FREIZEIT, KULTUR UND GASTRONOMIE ZU GENIESEN LA MEJOR CIUDAD PARA DISFRUTAR DEL OCIO, LA CULTURA Y LA GASTRONOMÍA José Manuel Bermúdez Esparza

Mayor of Santa Cruz de Tenerife Bürgermeister von Santa Cruz de Tenerife Alcalde de Santa Cruz de Tenerife

Santa Cruz de Tenerife ushers in the month of February with a wide array of cultural activities catering for all preferences. In the Adán Martín Auditorium, you can enjoy – among others – the concert by the Philharmonic Orchestra of St. Petersburg, the performance of Tristan and Isolde by the Grand Théâtre de Genève Ballet Company and a wonderful show by the Film Symphony Orchestra, this year dedicated to John Williams. Drama, music and magic are to be found in the Guimerá Theatre with La Voz Dormida, by Dulce Chacón, the Yllana: We Love Queen musical and Magician Yunke’s show. I urge you to savour a culinary experience without compare in the restaurants and pavement cafés of the city, tasting dishes prepared with unique ingredients and enjoying an always friendly and impeccable service. In February, Santa Cruz de Tenerife prepares for its most emblematic festivity, the Carnival, which will start on the first of the month and leads up to the street party on 1st March. Don’t hesitate, choose a costume and come and enjoy it with us.

WWW.TENERIFETODAY.ES

Santa Cruz de Tenerife heißt den Monat Februar mit einer breiten Palette kultureller Aktivitäten für jeden Geschmack willkommen. Im Auditorio Adán Martín können Sie unter anderem das Konzert des Philharmonischen Orchesters St. Petersburg, die Aufführung von Tristan und Isolde durch das Ballett des Grand Théâtre de Genève, sowie das großartige Konzert des Film Synphony Orchestra genießen, das dieses Jahr John Williams gewidmet ist. Theater, Musik und Zauberkunst haben ihren Platz im Teatro Guimerá mit La voz dormida, “Die schlafende Stimme”, von Dulce Chacón, dem musikalischen Schauspiel Yllana: We Love Queen und der Show des Zauberkünstlers Yunke. Ich empfehle Ihnen auch wärmstens, in den Restaurants und auf den Caféterrassen der Stadt das einzigartige gastronomische Angebot zu erleben, deren Gerichte mit herausragenden Produkten zubereitet werden und wo Sie stets freundlich und voller Herzlichkeit bedient werden. Im Februar bereitet sich Santa Cruz de Tenerife auch auf ihr wichtigstes Volksfest, den Karneval, vor, der am ersten Februar eröffnet wird und ab dem 1. März die Straßen der Stadt erobert. Zögern Sie nicht, wählen Sie eine Verkleidung und genießen Sie ihn mit uns.

Santa Cruz de Tenerife recibe el mes de febrero con una gran oferta de actividades culturales para todos los gustos. En el Auditorio Adán Martín podrá disfrutar, entre otros espectáculos, del concierto que ofrecerá la Orquesta Filarmónica de San Petesburgo, la representación de Tristán e Isolda por parte del Ballet del Gran Teatro de Ginebra y del fabuloso show de la Film Synphony Orchestra, que esta edición está dedicado a John Williams. Teatro, música y magia tienen su lugar en el Teatro Guimerá con La voz dormida, de Dulce Chacón, el espectáculo musical Yllana: We Love Queen y el show del mago Yunke. Le invito a disfrutar de una experiencia gastronómica sin igual en los restaurantes y terrazas de la ciudad, probando platos elaborados con productos únicos y atendidos siempre con exquisités y cercanía. En febrero, Santa Cruz de Tenerife se prepara para recibir su fiesta más emblemática: el Carnaval, que será inaugurado el día 1 para dar paso a la fiesta en la calle el día 29. No lo dude, elija disfraz y disfrute con nosotros.

PARQUE RURAL DE ANAGA PLAYA DE ALMÁCIGA

TAGANANA

5 MILLONES DE TURISTAS. SI NO TE ANUNCIAS AQUÍ, NO SABRÁN QUE EXISTES PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

MERCADO NUESTRA SEÑORA DE ÁFRICA


12

LA LAGUNA

Nº40 FEBRUARY / FEBRERO 2019

Iglesia de Ntra. Sra. de La Concepción

Nightlife JOSÉ LUIS REINA PADRÓN (I LOVE LA LAGUNA) La Laguna is a university town and this is felt in the air. Even though the majority of pubs and discotheques are found in the university district known as ‘El Cuadrilátero’ there are attractive alternatives in the streets of the city centre. El Rincón de Tintín (Plaza de La Concepción 7) is one of the ‘in’ places. Despite the reduced size of the premises, it has a very charming terrace. In Calle Herradores 47, Aguere Cultural is a refurbished pub with film-world flair. With an offbeat atmosphere, the premises are in the former Aguere Cinemas and have become a must-go for the last drink. And if what you like is to dance to commercial hits, you should head for Plan B, a small pub in Calle Herradores 106. Calles

Nachtleben

de La Laguna

La Laguna ist Universitätsstadt und das spürt man auf allen Straßen und Plätzen. Obwohl sich die meisten Pubs und Clubs in der Nähe der Universität befinden - im Studentenviertel, dem so genannten Cuadrilátero – gibt es auch in der Altstadt sehr attraktive Alternativen. El Rincón de Tintín (Plaza de la Concepción 7) ist das Modelokal des Nachtlebens von La Laguna. Obwohl es klein ist, hat es eine sehr gemütliche Terrasse. In der Calle Herradores 47 ist das Aguere Cultural – ein völlig neu gestaltetes Lokal mit Kino-Flair. Untergebracht in einem ehemaligen Multiplexkino und mit alternativem Ambiente ist es heute ein Muss, um einen letzten Drink vor dem Heimweg zu sich zu nehmen. Und wenn Sie gerne zu moderner Popmusik tanzen, dann sollten Sie das Plan B aufsuchen - ein kleines Lokal in der Calle Herradores 106.

Vida nocturna La Laguna es una ciudad universitaria y eso se respira en la calle. A pesar de que la mayor parte de pubs y discotecas se encuentran en la zona universitaria conocida como el cuadrilátero, en las céntricas calles del casco podemos encontrar alternativas muy atractivas. El Rincón de Tintín (Plaza de La Concepción 7) es el local de moda de la noche lagunera. A pesar de ser pequeño, cuenta con una terraza muy acogedora. En la calle Herradores 47 se encuentra el Aguere Cultural, un renovado pub con aires cinematográficos. Con un ambiente alternativo, este local ubicado en los desaparecidos Multicines Aguere, se ha convertido en una parada obligatoria para tomarse la última copa. Y si lo tuyo es bailar al ritmo de éxitos comerciales, debes visitar el Plan B, un pequeño local situado en la calle Herradores 106.


13

LA LAGUNA

Nº40 FEBRUARY / FEBRERO 2019

1. PLAZA DEL ADELANTADO 2. CONVENTO DE SANTA CATALINA

P

3. CONVENTO LAS CLARISAS

8

4. CASA SALAZAR / OBISPADO DE TENERIFE

MERCADO

5. IGLESIA NTRA. SRA. DE LA CONCEPCIÓN 6. CATEDRAL DE LA LAGUNA 7. IGLESIA Y EXCONVENTO DE STO. DOMINGO 8. SANTUARIO DEL CRISTO

P CONVENTO LAS CLARISAS

ISP

TO AN SA N

EY

OBISPADO

RE

DO

ND

6

O

ÓN

LA

3

RIM

TÍN 4

OR

H

US

ANA

OB

TEATRO LEAL

C/

P

MB

RE

2 1 PLAZA DEL

P

ADELANTADO

ES

OR

AD

INID

ERR

. TR

P

C/H

N

H

TAXI

AD

P

AVD A

ICIE

N JUA

DE D

C/ CATEDRAL DE LA LAGUNA HE RR AD OR ES

C/SA

C/6

C/

TA

C/NA VA Y G

NI

O

NTRA. SRA. DE LA CONCEPCIÓN

CHIE

AG

E CA

5

C/AN

ES D

C/S AN

BAR

TAD O

C/VI

ELAN

C/TA

C/AD

7

CONVENTO SANTO DOMINGO

WWW.TENERIFETODAY.ES


BEACHES SOUTH STRÄNDE IM SÜDEN / PLAYAS SUR

14

Nº40 FEBRUARY / FEBRERO 2019

• PLAYAS DE LOS ABADES •

Two gems for relaxation and scuba diving

ZWEI PERLEN ZUM ENTSPANNEN UND TAUCHEN / DOS PERLAS PARA EL RELAX Y EL BUCEO ÁLVARO MORALES

They are not usually mentioned in Island leaflets, but the southern borough of Arico has two beaches in Los Abades which are not only worthy of mention, but also of a visit. The building of the famous residential estate beside these coves makes sense precisely on account of the fine sand, the sense of freedom and the normally calm tides of crystal clear water, although you should take into account the wind on some days. Two veritable gems for the whole family, where you can enjoy a pleasant swim and which attract both beginner and expert scuba divers. Indeed, there are two clubs. The range of restaurants and snack bars, the car parks, water inlets, natural pools and walks along a coastline without excessive development are further charms of this place where sunshine is guaranteed almost all year round; relaxation and, therefore, the good life.

Obwohl sie in Werbebroschüren der Insel nicht oft Erwähnung finden, hat die Gemeinde Arico im Inselsüden zwei Strände in Los Abades, die nicht nur erwähnenswert sind, sondern Aufmerksamkeit, einen Besuch und ihren Genuss verdienen. Die weit bekannte Urbanisation hatte ihren Grund eben in dem Vorhandensein eines feinen Sandes in der Bucht, dem überall herrschenden Gefühl von Freiheit, den normalerweise friedlichen Gezeiten und dem kristallklaren sauberen Wasser. Die einzigen Einschränkungen gelten für sehr windige Tage. Die zwei Strände sind wahre Juwelen für die ganze Familie. Sie bieten Gelegenheit zu herrlichen Bädern und sind sehr beliebt bei Tauchern, seien sie Anfänger oder erfahren. Es gibt sogar zwei Tauch-Clubs vor Ort. Die große Auswahl an Restaurants und Bars, zahlreiche Parkplätze, einfache Zugänge zum Meer, MeeresTümpel und Spazierwege entlang einer Küste ohne größere Bausünden sind dem Charme eines Ortes hinzuzufügen, an dem die Sonne fast das ganze Jahr scheint, sodass Entspannung und gutes Leben garantiert sind.

No suelen destacarse mucho en la promoción de la Isla, pero el municipio sureño de Arico cuenta con dos playas en Los Abades dignas no solo de mención, sino de atención, visita y disfrute. La célebre urbanización levantada junto a estas calas cobra sentido precisamente por los atractivos de la fina arena; la sensación de libertad y las mareas normalmente en calma, cristalinas y limpias, aunque conviene tener en cuenta los días de viento. Dos verdaderas joyas para toda la familia que ofrecen placenteros baños y que atraen a buceadores principiantes o expertos. De hecho, existen dos clubes. La oferta de restaurantes y tascas, los aparcamientos, entrantes de mar, charcos y paseos por un litoral sin excesos constructivos se suman a los encantos de un lugar que garantiza el sol casi todo el año, el relax y, por tanto, la buena vida.


SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR

Nº40 FEBRUARY / FEBRERO 2019

15

Arico, land of cheese and wine

CASERÍO DE ICOR

Arico, Land von Käse und Wein Arico, die flächenmäßig größte Gemeinde des Inselsüdens und nach Orotava zweitgrößte Teneriffas, ist ein Landstrich von Käse und Wein, oder wie die Einheimischen sagen: “Wer nach Arico kam und trank keinen Wein – warum ist er dann gekommen? Arico ist fürwahr einen Besuch wert wegen seiner Landschaft, der Kirche von Villa de Arico, dem uralten Weiler Icor - einem Juwel der traditionellen kanarischen Architektur – und der Weinkelterei Cumbres de Abona, in der einer der besten Malvasier der Kanaren gekeltert wird. Berühmt auch für seinen, bei mehreren internationalen Wettbewerben mit Goldmedaillen ausgezeichneten Ziegenkäse kann man in Arico in jedem der Lokale rund um das Rathaus hervorragend frühstücken, ein köstliches Mittagessen auf dem Weingut zu sich nehmen und zu Abend an der Küste speisen. Casa Manolo und Sal Negra und andere Restaurants befinden sich in dem Ort Tajao am Meer und bieten vorzügliche Speisekarten mit frischem Fisch aus den heimischen Gewässern. Oder, wenn Sie es vorziehen, stellt ein Besuch des Wasserparks Siam Park (nº1 von TripAdvisor) im Süden der Insel eine ausgezeichnete Wahl dar.

TERESA NICOLÁS

AYTO. DE ARICO

Arico, the most extensive borough of the south, and the second largest of the island after La Orotava, is a land of cheese and wine and, as the locals say: “Why come to Arico if it’s not to drink wine?” Arico is well worth a visit on account of its landscape, the church of the Villa de Arico, the old hamlet of Icor – a gem of traditional Canary architecture, and the Cumbres de Abona winery, producing one of the best malmsey wines of the Canaries. Famous for its goat cheeses, some of them awarded gold medals in international events, in Arico you can take breakfast in any of the bars near the Town Council, have lunch in the winery and have dinner on the coast. Casa Manolo, Sal Negra and other restaurants are found beside the sea, in Tajao, serving a tantalising array of local fish. Or, if you prefer, fun in Siam Park, the water park in the south (nº1 of the world acordding TripAdvisor), is a splendid option.

Arico, tierra de queso y vino Arico, el municipio del sur más grande en extensión, y el segundo de la Isla, después de la Orotava, es tierra de queso y vino y como dicen sus lugareños: “quien vino a Arico y no bebió vino a qué vino”. Arico merece una visita por su paisaje, la iglesia de Villa de Arico, el viejo caserío de Icor; joya de la arquitectura tradicional canaria, y su bodega, Cumbres de Abona, en la que se hace una de los mejores malvasías de Canarias. Famoso por sus quesos de cabra, alguno merecedor de medallas de oro en ferias internacionales, en Arico se puede desayunar en cualquier bar del pueblo próximo al Ayuntamiento, almorzar en la bodega y cenar en la costa. Casa Manolo, Sal Negra y otros restaurantes más se sitúan al lado del mar en Tajao, con una carta muy apetecible de pescados de la zona. Si lo prefiere, disfrutar en el sur del parque acuático Siam Park, líder mundial según TripAdvisor, es una excelente opción.

IGLESIA VILLA DE ARICO


MAP KARTE / MAPA

16

Nยบ40 FEBRUARY / FEBRERO 2019

BUS ST INTERCAM

WWW.TENERIFETODAY.ES

BUS STATION INTERCAMBIADOR

107 107 GOLF BUENAVISTA

107

477

COSTA ADEJE

111 343 BUS STATION INTERCAMBIADOR


MAP

Nº40 FEBRUARY / FEBRERO 2019

BUS STATION INTERCAMBIADOR

17

KARTE / MAPA

105 TAGANANA

910

TATION MBIADOR

BUS STATION INTERCAMBIADOR

Transporte público / Bus

Parapente

www.titsa.com

TENERIFE READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT

www.tenerifetoday.es


NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE

18

Nº40 FEBRUARY / FEBRERO 2019

A walk with the aroma of salt spray PAULA ALBERICIO TURISMO DE TENERIFE

SPAZIERGÄNGE MIT DEM AROMA VON SALZ - PASEO CON AROMA A SAL

PLAYA DE EL BOLLULLO-LA OROTAVA

CHARCO DE LA LAJA-SAN JUAN DE LA RAMBLA

PLAYA DE EL SOCORRO-LOS REALEJOS

In northern Tenerife, you will discover a wild and spectacular coastline; coves, beaches and rock pools where the Atlantic Ocean exerts all its powerful majesty. Along this route, we invite you to take a refreshing dip in some of our favourite spots. A swim in the rock pool of El Pris is an experience that cannot be missed. Situated on the coast of Tacoronte, this is the perfect place to contemplate sunsets with the backdrop of Mount Teide. El Bollullo, in La Orotava, is ideal for relaxing. Situated beside a cliff in the area of El Rincón, its black sand combines with volcanic formations which plunge into the sea. Plus, if you like the waves and surfing, this is the right beach for you. Tall and cliff-faced, the coastline of Los Realejos is quite impressive. Indeed, this borough has five black-sanded and cobbled beaches and some rock pools where you can enjoy the sunshine, the sea, practice sea sports or just laze around listening to the murmur of the waves. El Socorro, Los Roques, La Fajana, Castro, El Guindaste and La Grimona: you can while away the hours in any of these spots. El Charco de la Laja is a small volcanic paradise in San Juan de la Rambla. Its clear and tranquil waters make this rock pool the ideal spot to connect with nature. It is, without a doubt, one of the prettiest spots of the island. In this same town, in its coastal district of Las Aguas, there is a splendid cobble beach where you can observe the wild momentum of the sea; namely, Playa de Las Aguas.

CHARCO LOS CHOCHOS-BUENAVISTA

Im Norden Teneriffas entdecken Sie eine atemberaubende Küste von wilder Schönheit. Buchten, Strände, vulkanische Gezeitenbecken und natürliche Meerespools, an denen man den Atlantik in all seiner Erhabenheit spürt. Auf dieser Route laden wir Sie zu einem erfrischenden Bad an einigen unserer Lieblingsplätze ein. Der Genuss eines Bades im natürlichen Meeres-Pool von El Pris stellt ein Erlebnis dar, das Sie keinesfalls verpassen sollten. An der Küste von Tacoronte gelegen ist es ein privilegierter Ort, um unvergessliche Sonnenuntergänge mit dem Teide im Hintergrund zu erleben. Der Strand El Bollullo in La Orotava ist ein perfekter Strand zum Abschalten. Am Rand einer Klippe in der Gegend von El Rincón gelegen vermischt sich sein schwarzer Sand mit vulkanischen Lavaströmen, die ins Meer eindringen. Wenn Sie darüber hinaus die Wellen Majestätisch und steil ins Meer stürzend wird Sie die Küste von Los Realejos nicht gleichgültig lassen. Die Gemeinde verfügt über fünf schwarze Sand- und Kieselstrände und mehrere natürliche MeeresPools, wo Sie die Sonne, das Meer, Wassersportarten genießen oder einfach nur dem Rauschen des Meeres lauschen können: El Socorro, Los Roques, La Fajana, Castro, El Guindaste und La Grimona sind Strände, an denen Sie bestimmt viele Stunden lang bleiben werden. El Charco de la Laja ist ein kleines vulkanisches Paradies in San Juan de la Rambla. Sein transparentes, ruhiges Wasser verwandelt die natürlichen Gezeitenbecken in ideale Plätze, um eins mit der Natur zu werden. Es ist zweifellos einer der schönsten Winkel der Insel. Ganz in der Nähe der Kleinstadt liegt auch der Küstenort Las Aguas, der einen sehr schönen Kieselstrand besitzt, an dem Sie die Kraft des Meeres in ihrer reinsten Form spüren: Playa de Las Aguas.

En el norte de Tenerife podrá descubrir una costa espectacular de belleza salvaje. Calas, playas, charcos y piscinas naturales en las que el Océano Atlántico se deja sentir con toda su majestuosidad. En esta ruta le invitamos a darse un refrescante baño en algunos de nuestros rincones favoritos. Disfrutar de un baño en la piscina natural de El Pris, es una experiencia que no se puede perder. Situada en la costa de Tacoronte, es un lugar privilegiado para contemplar las puestas de sol con el Teide al fondo. El Bollullo, en La Orotava, es una playa perfecta para para desconectar. Situada al borde de un acantilado en la zona de El Rincón, presenta una superficie de arena negra que se mezcla con las formaciones volcánicas adentrándose en el mar. Si además le gusta disfrutar de las olas y el surf, esta es la playa perfecta. Alta y acantilada, la costa de Los Realejos no le dejará indiferente. Y es que este municipio cuenta con cinco playas de arena negra y callaos y con unas piscinas naturales en las que podrá disfrutar del sol, el mar, practicar deportes acuáticos o simplemente relajarse escuchando el murmullo del mar. El Socorro, Los Roques, La Fajana, Castro, El Guindaste y La Grimona, seguro que en cualquiera de ellas podría perderse horas. El Charco de la Laja es un pequeño paraíso volcánico ubicado en San Juan de la Rambla. Sus aguas transparentes y tranquilas, convierten a este charco natural en el enclave ideal para conectar con la naturaleza. Sin duda, uno de los rincones más bellos de la isla. En este mismo pueblo, en el barrio costero de Las Aguas, se encuentra una hermosa playa de callaos en la que podrá apreciar la fuerza del mar en estado puro, la Playa de Las Aguas.

PISCINA NATURAL - EL PRIS


NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE

Nº40 FEBRUARY / FEBRERO 2019

THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA

19

WWW.TENERIFETODAY.ES

The ‘Sendero del Agua’ unveils the coast of Los Realejos DER WANDERWEG „SENDERO DEL AGUA“ ENTDECKT DIE KÜSTE VON LOS REALEJOS WIEDER

EL SENDERO DEL AGUA REDESCUBRE LA COSTA REALEJERA Manuel Domínguez Mayor of Los Realejos Bürgermeister von Los Realejos Alcalde de Los Realejos

The borough of Los Realejos not only boasts extensive pine forests and conservation areas, but is also blessed by the Atlantic waves which have sculpted an extraordinary coastline through the ages. This is the home to an extraordinary footpath called ‘Sendero del Agua’ which joins the Toscal-Longuera district with the beach of El Socorro. The unquestionable natural, urban and historic heritage of this area is now illustrated in a brochure published by the Tourism Department of the Town Council to provide locals, visitors and hiking enthusiasts with the tools to discover and interpret the stunning surroundings. This is a low difficulty footpath of around 5.6 kilometres which crosses the beach of Los Roques, Las Románticas, the Gordejuela water elevator, La Merina, Godínez Ravine, El Mayorazgo, Hacienda de las Cuatro Ventanas and the chapel of El Socorro, ending at the beach of the same name, after providing a chance to admire the breathtaking Rambla de Castro area.

Die Gemeinde Los Realejos besitzt das immense Privileg, mit ihren ausgedehnten Wald- und Naturschutzgebieten, sowie der atemberaubenden Küste wahre Schätze der Natur zu bewahren. Entlang der von den Wellen des Atlantischen Ozeans über Jahrtausende gemeißelten Küste verläuft der sogenannte Wanderweg des Wassers, Sendero del Agua, der das Gebiet von Toscal Longuera mit dem Strand El Socorro verbindet. Der Reichtum an Naturschätzen, Kulturerbe und Geschichtsdenkmälern des Landstrichs wurde kürzlich in eine vom Stadtrat für Tourismus herausgegebenen Broschüre aufgenommen, um Einwohnern, Besuchern und allen begeisterten Wanderern den Schlüssel zur Entdeckung und Erklärung solcher Wunder an die Hand zu geben. Der Weg hat mit einer ungefähren Länge von 5,6 Kilometern einen geringen Schwierigkeitsgrad und führt entlang des Strandes von Los Roques, über Las Románticas, das Wasserhebewerk von La Gordejuela, La Merina, der Schlucht Barranco de Godínez, El Mayorazgo, der Hacienda de las Cuatro Ventanas und der Kapelle von El Socorro bis zum gleichnamigen Strand, wo wir am Ziel angekommen den herrlichen Landstrich von Rambla de Castro in seiner Gesamtheit kennen gelernt und bewundert haben.

El municipio de Los Realejos atesora el simultáneo privilegio de su extenso bosque y superficies de parajes naturales protegidos con el del baño del Océano Atlántico que a lo largo de los años ha esculpido un extraordinario litoral. Sobre él discurre el llamado Sendero del Agua, uniendo la zona de Toscal Longuera con la playa de El Socorro. La indiscutible riqueza natural, patrimonial e histórica de este entorno ha quedado recogida en la edición de un folleto por parte de la Concejalía de Turismo para facilitar a los realejeros, a los visitantes y a los amantes del senderismo las herramientas para descubrir e interpretar tales maravillas. Se trata de un sendero de dificultad baja, con una distancia aproximada de 5,6 kilómetros que atraviesan la playa de Los Roques, las Románticas, el elevador de aguas de La Gordejuela, La Merina, el Barranco de Godínez, El Mayorazgo, la Hacienda de las Cuatro Ventanas y la ermita de El Socorro, hasta llegar a la playa del mismo nombre, habiendo admirado en su conjunto el preciado paraje de Rambla de Castro.

LORO PARQUE Av. Loro Parque, s/n. Pto. de la Cruz. 922 373 841

ROMERÍA - LOS REALEJOS

PLAYA EL BOLLULLO PLAYA EL SOCORRO PARAPENTE - LOS REALEJOS

LOS REALEJOS


8 20

SHOPPING IN STREET MARKETS SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS

Nº40 FEBRUARY / FEBRERO 2019

Farmers, Wine and Crafts Market of La Matanza de Acentejo BAUERN-, WINZER- UND HANDWERKERMARKT VON LA MATANZA DE ACENTEJO MERCADILLO DEL AGRICULTOR, EL VINO Y LA ARTESANÍA DE LA MATANZA DE ACENTEJO PAULA ALBERICIO Located beside the Carretera General del Norte, the Farmers, Wine and Crafts Market of La Matanza de Acentejo is well worth a visit if you come to this town full of history, stunning scenery and delicious food. In the market, you can buy a wide range of the very best fresh fruit and vegetables, faithful to its motto: “From the farm to the table, the freshness of our produce”. Here you will also find examples of local crafts and livestock products. The events organised during the year in its facilities - revolving around Wines, Crafts or Chestnuts - are an added attraction for one of the most charming farmers’ markets of Tenerife.

An der Hauptstraße „Carretera General del Norte“ gelegen ist der Bauern-, Winzer- und Handwerkermarkt von La Matanza de Acentejo fürwahr einen Halt wert, wenn Sie diese Stadt besuchen, die auf eine reiche Geschichte zurückblickt, schöne Landschaften bietet und eine schmackhafte Gastronomie genießt. Auf dem Markt können Sie eine Vielzahl von Produkten kaufen, wie Obst und Gemüse, die sich durch ihre Frische und hohe Qualität auszeichnen und dem Motto “Vom Garten auf den Tisch, die Frische unserer Produkte” alle Ehre machen. Hier finden Sie aber auch eine breite Palette heimischer Handwerkskunst und Fleischerzeugnisse. Die über das ganze Jahr verteilten Veranstaltungen und Events, wie die Weinbaumesse von Matanceros, die Handwerksmesse und die Kastanienmesse, verleihen dem Markt, der als einer der reizvollsten Bauernmärkte Teneriffas gilt, zusätzliche Attraktivität.

Ubicado junto a la Carretera General del Norte, El Mercadillo del Agricultor, el Vino y la Artesanía de La Matanza de Acentejo bien merece una parada cuando se visita este pueblo que goza de una rica historia, hermosos paisajes y sabrosa gastronomía. En el mercadillo podrá adquirir una amplia variedad de productos como verduras, frutas y hortalizas que destacan por su frescura y alta calidad, haciendo honor a su lema: “De la huerta a la mesa, la frescura de nuestros productos”. Encontrará también aquí muestras de artesanía local y productos ganaderos. Los eventos que se organizan a lo largo del año en sus instalaciones, como la Feria Vitivinícola Matanceros, La Feria de Artesanía o la Feria de la Castaña suponen un atractivo añadido a uno de los mercadillos con más encanto de Tenerife.

FOTO: S.A.

FOTO: S.A.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.mercadillodelamatanza.com - Open: Saturday from 8 a.m. to 3 p.m. and Sunday from 8 a.m. to 2 p.m.


SHOPPING IN STREET MARKETS

Nº40 FEBRUARY / FEBRERO 2019

SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS

21

Farmer’s market ADEJE

Calle Archajara, s/n, in front of Makro Saturday/Sunday 8am – 2pm / Wednesday 3pm – 7pm Telephone: 922 775 200

EL ROSARIO

Carretera General del Norte, la Esperanza Saturday/Sunday/festivals 8am – 4pm Telephone: 922 010 160

EL SAUZAL

Hoya de la Vida, next to the church, Ravelo Friday/Saturday/Sunday 7.30am 2pm

ALCALÁ

Plaza de Llano Monday 8am – 1pm Telephone: 922 850 100

ARAFO

Telephone: 922 584 657

GÜÍMAR

Plaza del Ayuntamiento Sunday 8am – 1pm Telephone: 922 526 105

Plaza San Juan Degollado Thursday 8am – 1pm

Plaza de la Luz, Los Silos Sunday 9am – 2pm Telephone: 922 840 004

PLAYA DE SAN JUAN

Paseo El Bufadero Wednesday 8am – 1pm Telephone: 922 850 100 Puerto de la Cruz Avenida Blas Pérez González, 4 Wednesday to Saturday 8am – 2pm Telephone: 922 386 158

SAN ISIDRO

Mercado del Agricultor de Granadilla Off the roundabout leading to El Médano Saturday/Sunday 8am – 2pm Telephone: 922 759 966

Telephone: 922 511 711

ARICO

LOS SILOS

SAN MIGUEL DE ABONA Calle Key Muñoz 5 Monday/Friday 8am – 2pm

P.I. Las Chafiras, San Miguel de Abona, next to the fire station Saturday/Sunday 8am – 2pm, Wednesday 2pm – 7.30pm

Telephone: 922 815 700 / 922 447 938

Telephone: 922 735 386

LA GUANCHA

SANTA CRUZ DE TENERIFE

Telephone: 922 767 138

Telephone: 922 360 788

Telephone: 922 606 000

BUENAVISTA DEL NORTE

LA LAGUNA

SANTA ÚRSULA

Telephone: 922 129 030

Telephone: 922 601 100 / 922 253 903

CANDELARIA

LA MATANZA DE ACENTEJO

Porís de Abona Sunday 8am – 1pm Telephone: 676 159 034

ARONA

Valle San Lorenzo, Carretera General 122 Monday/Friday 8am – 2pm

Plaza de San Sebastián Opening times: Saturday 8.30am – 2pm

Next to council offices Wednesday 8am - 2pm Saturday 8am – 2pm.

ICOD DE LOS VINOS

Carretera General TFS km 49 Saturday/Sunday 8am – 3pm

Plaza del Cristo Tuesday/Thursday/Saturday 6am – 2pm

Ctra. General del Norte Saturday 8am – 3pm, Sunday 8am – 2pm

Telephone: 922 505 014

Telephone: 922 577 120

EL MÉDANO

LA OROTAVA

Telephone: 922 759 966/62

Telephone: 922 336 804 / 681 277 633

Plaza Principal Wednesday 8am – 2pm

Calle Educadora Lucía Mesa Saturday 8am – 1.30pm

LOS REALEJOS

Camino Viejo de San Benito, Finca el Llano, Realejo Alto Saturday/Sunday 9am – 2pm Telephone: 922 346 234

Avenida José Manuel Guimerá Sunday 8am – 1pm

Carretera General, near the town hall Saturday 8am – 1pm Telephone: 922 301 640

TEGUESTE

Calle de Asuncionistas, 6 Saturday/Sunday 8.00am – 2pm Telephone: 922 316 100

VILAFLOR

Plaza de Vilaflor Monday to Thursday 8am – 1pm Telephone: 922 709 002


STARGAZING STERNENBEOBACHTUNG / OBSERVAR LAS ESTRELLAS

22

El Portillo ENRIQUE E.DOMÍNGUEZ

Beside the Visitors’ Centre of El Portillo, we can find this sculpture representing a Teide pimelia, an endemic darkling beetle of mainly nocturnal habits which is only found in the National Park and in the upper part of the forest belt.

Nº40 FEBRUARY / FEBRERO 2019

The area around El Portillo is ideal for observation of the wonders of the night sky. During the early hours of the night in June, we can observe – among others – the constellations of Draco and Cepheus (northwards), Aquila and Cygnus (eastwards), Centaurus and Libra (southwards) and Cancer and Hydra (westwards). A simple and free Smartphone application such as Google Sky Maps will allow us to identify what we see in the firmament. Recommendations: see attached calendar to know the best nights for stargazing, check the weather forecast, take warm clothing, never stray from the road or signposted paths, respect and look after the environment and enjoy the spectacle provided by Tenerife’s sky.

Neben dem Besucherzentrum von El Portillo können wir diese Skulptur des endemischen Teide-Käfers betrachten, der als Nachtschwärmer ausschließlich im Nationalpark und in den höchsten Zonen der Bergwälder Teneriffas zu Hause ist. Rund um El Portillo genießen wir eine ideale Umgebung, um die Wunder des Nachthimmels zu beobachten. In den frühen Nachtstunden des Monats Juni können wir unter anderem die Konstellationen Drachen und Cepheus (im Norden), Adler und Schwan (im Osten), Centaurus und Waage (im Süden), sowie Krebs und Hydra (im Westen) bewundern. Eine einfache kostenlose Anwendung für Smarthphones wie Google Sky Maps ermöglicht es, uns zu orientieren und die Sternbilder zu identifizieren. Empfehlungen: Konsultieren Sie die angefügte Tabelle der besten Beobachtungsnächte; Prüfen Sie die Wettervorhersage; Nehmen Sie ausreichend warme Kleidung mit; Verlassen Sie nie die Straße oder die ausgeschilderten Wanderwege; Schützen und achten Sie Natur und Umwelt; Genießen Sie das atemberaubende Schauspiel, das uns der Himmel von Teneriffa schenkt.

Junto al Centro de Visitantes de El Portillo podemos encontrar esta escultura que representa una pimelia del Teide, un escarabajo endémico de costumbres principalmente nocturnas que habita exclusivamente en el parque nacional y en las zonas altas de la corona forestal. En los alrededores de El Portillo disfrutaremos de un entorno ideal desde el que observar las maravillas del cielo nocturno. Durante las primeras horas de las noches de junio podremos observar, entre otras, las constelaciones de Dragón y Cefeo (al Norte), Águila y Cisne (al Este), Centauro y Libra (al Sur) y Cáncer e Hydra (al Oeste). Una sencilla aplicación gratuita para smarthphones como Google Sky Maps nos permitirá interpretar lo que vemos en el cielo. Recomendaciones: ver calendario adjunto para saber las mejores noches de observación, consultar la previsión metereológica, llevar suficiente ropa de abrigo, no alejarse nunca de la carretera o senderos señalizados, respetar y cuidar el entorno, disfrutar del espectáculo que nos ofrece el cielo de Tenerife.

PORTILLO

SUBIDA AL TEIDE

FINAL DE RUTA TEIDE 3.718 M.

REFUGIO

MONTAÑA BLANCA 2.745 M.

TELEFÉRICO INICIO DE RUTA


23

TEIDE

Nº40 FEBRUARY / FEBRERO 2019

Sanatorio TURISMO DE TENERIFE The footpath begins at the foot of Mount Teide and, as you move away, you get an increasingly spectacular view of the volcano. It follows an old track along which, during springtime, beehives are placed to obtain the delicious Teide broom honey. Also interesting is the lava dome of Montaña Blanca with its different formations. The footpath ends in the Siete Cañadas track, at the foot of the Guajara escarpment. With respect to flora, there is plenty of Teide broom, codeso shrub, summit rosebushes, marguerite daisies and flixweed. In the springtime and summer, it is a good spot to observe the abundance of insects that flock to the blossoms which colour the landscape with whites, yellows and pinks.

START: Foot of Mount Teide END: 4. Siete Cañadas DIFFICULTY: Low TYPE OF ITINERARY: Linear DISTANCE: 4.6 km DURATION: 1h 45m CONNECTION WITH OTHER FOOTPATHS: 4. Siete Cañadas 19. Majúa GR-131.1 Degollada de Guajara - Parador Nacional de Turismo NATURE CONSERVATION SITES: Teide National Park PERMISSION: Not necessary

Der Weg beginnt zu Füßen des Teides und je weiter wir uns von ihm weg begeben, umso atemberaubender erscheint er uns in seiner ganzen Größe. Die Wanderung führt über einen alten Zufahrtsweg, an dem im Frühjahr Bienenstöcke aufgestellt werden, von denen der begehrte Ginster-Honig stammt. Herausragend sind auch die Lavaströme des Lavadoms Montaña Blanca mit ihren ganz verschiedenen Formen. Die Wanderung endet an dem Weg der Siete Cañadas zu Füßen des Guajaras. In der Flora bewundern wir die Farbenpracht von Teide-Ginster, Klebrigem Drüsenginster, Strauchmargerite und TeideRauke. Im Frühjahr und Sommer ist es ein guter Ort, um die Vielzahl von Insekten zu beobachten, die die Blüte nutzen, welche die Landschaft in weiße, gelbe und rosa Tönungen taucht.

BEGINN: Fuß des Teides ENDE: 4. Siete Cañadas SCHWIERIGKEITSGRAD: niedrig ART DER ROUTE: Zielwanderung LÄNGE: 4.6 km DAUER: 1h 45m VERBINDUNGEN MIT ANDEREN ROUTEN: 4. Siete Cañadas 19. Majúa GR-131.1 Degollada de Guajara - Parador Nacional de Turismo NATURSCHUTZGEBIETE: Der Teide Nationalpark GENEHMIGUNG ERFORDERLICH: nein

• Club Montañero de Nivaria 922 213 029 • Patea Tus Montes 922 335 903 • Unión Montañera Añaza 922 882 239 • Patea Tus Montes 922 335 590 • Grupo Montañero de Tenerife 922 619 023

El sendero comienza en las faldas del Teide y, al irse alejando del mismo, este se va haciendo cada vez más visible en toda su espectacularidad. Discurre por una antigua pista, junto a la que en primavera se colocan colmenas para la obtención de la apreciada miel de retama. También destacan las lavas del domo de Montaña Blanca con sus diferentes formas. El sendero termina en el camino de Siete Cañadas, al pie de los escarpes de Guajara. En la flora abundan retamas, codesos, rosalillos de cumbre, magarzas y hierbas pajoneras. En primavera y verano es un buen lugar para observar la multitud de insectos que aprovechan la floración que tiñe estos parajes de blanco, amarillo y rosado.

RECOMMENDATION: INICIO: Base del Teide FIN: 4. Siete Cañadas GRADO DE DIFICULTAD: Baja TIPO DE RECORRIDO: Lineal DISTANCIA: 4,6 km DURACIÓN: 1h 45m CONEXIONES CON OTROS SENDEROS: 4. Siete Cañadas 19. Majúa GR-131.1 Degollada de Guajara - Parador Nacional de Turismo ESPACIOS NATURALES PROTEGIDOS: Parque Nacional del Teide AUTORIZACIÓN NECESARIA: No

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com


FOOTPATHS WANDERWEGE / SENDEROS

24

Nº40 FEBRUARY / FEBRERO 2019

Taborno-Pico del Inglés

TURISMO DE TENERIFE The walk starts in the square of Taborno and climbs up the footpath opposite the bus stop, heading to the summits. When you get to the road, continue along it until you reach the crossing with the road to Las Carboneras and Taborno, cross it and climb the steps carved in the rock. The footpath continues until you reach the road the takes you to Pico del Inglés and descends to Valleseco, going past Casa de los Berros and Casas de la Fortaleza.

RECOMMENDATION:

TABORNO - PICO DEL INGLÉS Unsere Wanderung beginnt auf dem Platz von Taborno. Wir gehen bergauf über den Weg gegenüber der Bushaltestelle in Richtung Gipfel. Wenn wir die Landstraße erreichen, gehen wir über diese ein wenig weiter, bis wir nach der Abzweigung hinab nach Las Carboneras und Taborno auf der anderen Seite in den Stein gehauene Treppenstufen sehen, die wir bergauf nehmen. Der Weg führt uns bis zur Gipfelstraße, die zum Pico del Inglés führt, sowie über Casa de los Berros und Las Casas de la Fortaleza hinab nach Valleseco.

START: Taborno END: Valleseco DIFFICULTY: Medium TYPE OF ITINERARY: Linear DISTANCE: 10 km DURATION: 4h 30m NATURE CONSERVATION SITES: Anaga Rural Park PERMISSION: Not necessary

TABORNO-PICO DEL INGLÉS Se inicia en la plaza de Taborno, y asciende por el camino situado frente a la parada de guaguas en dirección a la cumbre. Al llegar a la carretera, continúa un tramo por ella. Pasada la intersección que baja a Las Carboneras y Taborno, cruza la vía y asciende por unos escalones tallados en la piedra. El sendero sigue hasta tomar la carretera que lleva al Pico del Inglés y desciende hasta Valleseco, pasando por la Casa de los Berros y Las Casas de la Fortaleza.

¿CÓMO LLEGAR A MILES DE TURISTAS POR MENOS DE LO QUE PIENSAS? ANÚNCIATE AQUÍ • PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

BEGINN: Taborno ENDE: Valleseco SCHWIERIGKEITSGRAD: mittel ART DER ROUTE: Zielwanderung LÄNGE: 10 km DAUER: 4h 30m NATURSCHUTZGEBIETE : Landschaftspark Anaga GENEHMIGUNG ERFORDERLICH: nein

INICIO: Taborno FIN: Valleseco GRADO DE DIFICULTAD: Media TIPO DE RECORRIDO: Lineal DISTANCIA: 10 km DURACIÓN: 4h 30m ESPACIOS NATURALES PROTEGIDOS: Parque Rural de Anaga AUTORIZACIÓN NECESARIA: No

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com


NÂş40 FEBRUARY / FEBRERO 2019

INSTAGRAMER

Tenerife segĂşn:

Take a selfie or post a photo of yourself in Tenerife on Instagram with the hashtag #tenerifetoday. The more daring, sexier and more original, the better. We will publish the most original ones every month.

25


RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES

26

Nº40 FEBRUARY / FEBRERO 2019

Restaurant Recommendations FRANCISCO BELÍN

GUANCHITO CASA EGON

2º Centígrados (Santa Cruz de Tenerife).

This singular establishment, in the Santa Cruz market, is designed in the shape of a comfortable and spacious U-shaped bar, with show cooking in the centre - opposite Nicomedes’ well-known fish stall - and can seat up to 25 guests. Here, Alexis Bencomo and Juanra Guadarrama offer, in addition to a different menu every day cooked in front of you using the best products from the market, the singular ingredients from Pilar Báez’s distribution company called Canarias Luxury Gourmet, to be enjoyed in situ or as takeaway featuring such cult products as Rey Silo cheeses, San Filippo tinned foods or Riofrío caviar.

Lower floor, fish zone. Stalls 20, 21 and 22. Bookings: 922 468 867

BRUNELLI’S

Hotel Rural Victoria (La Orotava). Brunelli’s (Punta Brava).

Brunelli’s steakhouse is situated in the north of Tenerife in the pinturesque village of Punta Brava near Puerto de la Cruz and has quickly become the meeting place for all lovers of meat.

Calle Bencomo, 50. Puerto de la Cruz. 922 062 600

Brunelli’s (Punta Brava).

Das Steakhouse Brunelli’s liegt im Norden von Teneriffa im malerischen Dorf Punta Brava bei Puerto de la Cruz und ist, in kurzer Zeit, zum Treffpunkt aller Fleischkenner und –liebhaber gewor-den.

Brunelli’s (Punta Brava). Situado en Punta Brava con un

paisaje pintoresco del norte de Tenerife, Brunelli’s Steakhouse es el restaurante que se ha convertido en punto de encuentro obligatorio para los amantes de la carne.

Abikore (San Andrés, Santa Cruz de Tenerife).

Seafood and local produce at its best; just like its elder brother - La posada del Pez - Abikore is found in the fishing village of San Andrés, overlooking the Atlantic ocean and its comforting expanse of blue. This is an ambitious project in the capital of Tenerife for executive chef Carlos Villar and head waitress Silvia Aguilera, together with the Japanese-Peruvian head chef, Tadashi Tagami, and his refined Japanese dishes and western-eastern fusion. The décor is modern and full of light. Crab soup with vegetable tempura and shrimps; salmon and tuna sashimi, served with natural wasabi root grated on shark skin; and nigiri (horse mackerel, red mullet, marinated mackerel, king crab…) are served in a large terrace of Japanese inspiration.

Calle del Carmen, 1, bajo. San Andrés; Bookings: 922 591 939

Marisquería Delgado Isleño (La Laguna). Villa Cortés (Playa de las Américas).

This hotel resort features up to six different types of cuisine in its restaurants (German, Mexican, classical, beach club…). Nevertheless, of the range of options offered by executive chef Diego Laureano Schattenhofer (who invented the concept of the random tapa) we should make special mention of breakfast. The masterful head chef uses the griddle to create up to five very delicious egg-based creations. The Guanchito Cortés (mojo-mole sauce from Oaxaca) is superb, eggs Benedictine are reinterpreted and the combination of Andalucian baby squid and chilaquiles is excellent. It is well worth the experience.

Av. Rafael Puig Lluvina, 38, Playa de las Américas

This is a seafood restaurant full of charm found in the historic centre (World Heritage Site) which, in the two years since it opened, has known how to lure good food lovers, attracted by discerning Mediterranean cuisine. The restaurant serves seafood from Galicia and other excellent ingredients from local sources (as it should be) and the welcoming and relaxing atmosphere make for a very pleasant meal. It is not runof-the-mill and has reasonable prices with an impeccable service. The house policy is to pamper guests and to serve products of the highest quality. It won first prize from ‘Amigos Canarios del Buen Comer’ in 2017.

Calle Herradores, 18 (near Plaza de la Milagrosa) Bookings: 822 258 572

Situated in the historic centre of the town, in a highly singular building, it is the typical family-run business with excellent dishes prepared by head chef Alfonso Borges Herrera, who enhances the best vegetables of the area with both traditional Canary recipes, and also Mediterranean and international preparations. It has a highly personal hallmark, both in terms of preparation and of presentation. It features fresh local and seasonal produce combined with modern techniques.

Calle Hermano Apolinar, Nº 8, La Orotava Bookings: 922 331 683

Villa Cortés (Playa de las Américas).

Der Hotelkomplex bietet innerhalb seiner gastronomischen Räume bis zu sechs verschiedene Küchen (deutsche, mexikanische, klassische, Beach Club, ...). Innerhalb von ihnen sei aber besonders auf die des Küchenchefs Diego Laureano Schattenhofer hingewiesen, der das Konzept der “fliegenden Tapas” entwickelte und dessen Frühstückskonzept es besonders hervorzuheben gilt. Der geniale Koch stellt sich an die Bratplatte, um eine Reihe von Kreationen aus Eiern zu schaffen. Sehr lecker: für die Mutigen bis zu 5 Gänge. Hervorragend ist der Guanchito Cortés (poschierte Mojo-Mole aus Guajaca), der neu interpretierte Benedictine oder die Kombination von andalusischen Puntillas mit Chilaquiles. Das Restaurant ist fürwahr einen Besuch wert.

Av. Rafael Puig Lluvina, 38, Playa de las Américas

MARISQUERÍA DELGADO ISLEÑO


RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES

Nº40 FEBRUARY / FEBRERO 2019

27

Restaurant Recommendations Marisquería Delgado Isleño (La Laguna).

TADASHI TAGAMI HOTEL RURAL VICTORIA

Abikore (San Andrés, Santa Cruz de Tenerife).

Das Meer und seine Produkte in ihrem reinsten Zustand. Wie sein älterer Bruder, La Posada del Pez, liegt das Abikore im Küstenort San Andrés mit Blick auf den Atlantik und sein herrliches Blau. Es handelt sich um ein wirklich kraftvolles Projekt für die Hauptstadt von Teneriffa, das der Chefkoch Carlos Villar und die Maitre Silvia Aguilera zusammen mit dem japanisch-peruanischen Küchenchef Tadashi Tagami, einem Interpreten feiner japanischer und west-orientalischer Fusionsküche, auf den Weg gebracht haben. Die Räume sind klar und von Licht durchflutet. Krabben-Suppe mit Gemüseund Garnelen-Tempura; Lachs-Thunfisch-Sashimi, serviert mit der natürlichen Wurzel von Wasabi, der auf Haifischhaut gerieben wird; Nigiri (Bastardmakrele, Rotbarbe, marinierte Makrele, Königskrabbe ...); große Terrasse mit japanischem Ambiente, ...

Calle del Carmen, 1, bajo. San Andrés; Reservierungen: 922 591 939

Marisquería Delgado Isleño (La Laguna).

Das thematische Restaurant besitzt viel Charme und liegt im historischen Zentrum der Stadt (Weltkulturerbe). In den zwei Jahren seit seiner Eröffnung hat es zahlreiche Liebhaber der guten Küche für sich gewonnen, die besonders die sorgfältige mediterrane Gastronomie schätzen. Die Karte des Restaurants basiert auf Meeresfrüchten aus den galizischen Flussmündungen und anderen exzellenten Meeresfrüchten, die in dem überdachten Innenhof, so wie es von den Kanonikern vorgeschrieben wird, zum Genuss der Tischgäste in einer ruhigen, gemütlichen Atmosphäre serviert werden. Anders als gewohnt, zu vernünftigen Preisen und mit tadellosem Service. Die Philosophie des Hauses gründet auf sorgfältige Zubereitungen und die Verwendung hochwertiger Zutaten. Höchste Auszeichnung 2017 von Amigos Canarios del Buen Comer.

C. Herradores, 18 (in der Nähe der Plaza de la Milagrosa) Reservierungen: 822 258 572

2º Centígrados (Santa Cruz de Tenerife).

Dieser ganz besondere gastronomische Raum in der La Recova von Santa Cruz de Tenerife ist in einer bequemen, breiten Bar in U-Form mit der Küche in der Mitte entworfen worden. Es liegt gegenüber dem bekannten Fischgeschäft Nicomedes und bietet Sitzplätze für 25 Gäste. In ihm bieten Alexis Bencomo und Juanra Guadarrama neben einem je nach dem Marktangebot täglich wechselnden Menü, das frisch zubereitet wird, auch die einzigartigen Produkte des Feinkostverteilers Canarias Luxury Gourmet - von Pilar Báez- an, die vor Ort gespeist werden können oder zum Mitnehmen sind. Unter ihnen befinden sich solche berühmten Feinschmeckerprodukte wie u. a. der Käse Rey Silo, Konserven San Filippo oder Riofrío-Kaviar.

Erdgeschoss, Zone der Fischgeschäfte. Stände 20, 21 y 22. Reservierungen: 922 468 867

Hotel Rural Victoria (La Orotava). Das Hotel in der Altstadt von La Orotava ist in einem einzigartigen Gebäude untergebracht und atmet einen familiären Charakter. Das gastronomische Angebot ist herausragend und steht unter der Führung des Chefkochs Alfonso Borges Herrera, der in seinem Vorschlag das beste heimische Gemüse in Zubereitungen serviert, die nicht nur schmackhaften kanarische Wurzeln entstammen, sondern auch mediterranen und internationalen Charakter haben. Mit einem sehr persönlichen Stempel, sowohl bei der Zubereitung, als auch in der Präsentation. Frische lokale Saisonprodukte und aktualisierte Techniken.

Calle Hermano Apolinar, Nº 8, La Orotava Reservierungen: 922 331 683

Establecimiento temático con mucho encanto situado en el casco histórico (Patrimonio de la Humanidad) que en los dos años desde su apertura ha sabido atraer a los amantes del buen comer, atraídos por una cuidada cocina mediterránea. Se basa el restaurante en mariscos de la rías gallegas y otros frutos del mar de excelencia, en el plaza de interior (como mandan los cánones) y la atmósfera tranquila y acogedora va a propiciar buen rato de mesa y mantel. Diferente a lo habitual y a un precio razonable y con servicio impecable. La política de la casa es trabajar con mucho mimo y productos de alta calidad. Máximo galardón 2017 de Amigos Canarios del Buen Comer.

Calle Herradores, 18 (cerca de la Plaza de la Milagrosa) Reservas: 822 258 572

2º Centígrados (Santa Cruz de Tenerife).

El peculiar espacio gastronómico, en La Recova santacrucera, está diseñado en forma de una cómoda y amplia barra en U, con la cocina en vivo en el centro, frente a la conocida pescadería de Nicomedes, y tiene capacidad para 25 comensales sentados. En él, Alexis Bencomo y Juanra Guadarrama ofrecen, además de una carta diferente cada día y elaborada al momento en función del mejor género del mercado, los productos singulares de la distribuidora Canarias Luxury Gourmet –de Pilar Báez-, para degustar in situ o take away con firmas tan de culto como los quesos Rey Silo, las conservas San Filippo o el caviar Riofrío, entre otras.

Planta baja, zona pescadería. Puestos 20, 21 y 22. Reservas: 922 468 867

Hotel Rural Victoria (La Orotava). Villa Cortés (Playa de las Américas).

El complejo hotelero comprime en sus espacios gastronómicos hasta seis tipos de cocina (alemana, mexicana, clásica, beach club,…). Sin embargo, de esa constelación que brinda el chef ejecutivo Diego Laureano Schattenhofer (que ideó el concepto de tapas volanderas) cabe hacer hincapié en el concepto de desayuno. El genial jefe de cocina se pone al frente de la plancha para crear una línea de creaciones con huevo. Sabrosísimo: para los valientes hasta 5 pases. Soberbio el Guanchito Cortés (mojo-mole de Guajaca), el Benedictine reinterpretado o la combinación puntillas andaluzy chilaquiles. Bien vale la experiencia.

Av. Rafael Puig Lluvina, 38, Playa de las Américas

Abikore (San Andrés, Santa Cruz de Tenerife).

Mar y producto en estado puro. Al igual que su hermano mayor, La posada del pez, Abikore se ubica en el barrio marinero de San Andrés, frente al Atlántico con reconfortantes vistas al gran azul. Potente proyecto para la capital tinerfeña del chef ejecutivo Carlos Villar y la maitre Silvia Aguilera junto al jefe de cocina japo-peruano Tadashi Tagami intérprete de finas hechuras niponas y de fusión occidente-oriente. Interiorismo claro y lleno de luz. Sopa de nécora con tempura de verduras y camarones; sashimi de salmón y de atún, servidos con la raíz natural de wasabi que se ralla en piel de tiburón; nigiri (chicharro, salmonete, caballa marinada, cangrejo real…); gran terraza de ambientación japonesa,…

Calle del Carmen, 1, bajo. San Andrés; Reservas: 922 591 939

Situado en el casco antiguo de la Villa, en un edificio muy singular, rezuma carácter familiar con excelente oferta gastronómica, a cargo del jefe de cocina Alfonso Borges Herrera, que en su propuesta hace relucir las mejores verduras de la zona en elaboraciones no sólo de sabrosa raíz canaria, sino también mediterránea e internacional. Con un sello muy personal, tanto en la elaboración como en la presentación. Productos locales frescos de temporada y técnicas actualizadas.

Dirección: Calle Hermano Apolinar, Nº 8, La Orotava Reservas: 922 331 683


28

Nº40 FEBRUARY / FEBRERO 2019

AGENDA

febrero-february

WWW.TENERIFETODAY.ES

EXPOSICIÓN TRAJES TÍPICOS

01.02-10.03 CARNAVAL DE SANTA CRUZ DE TENERIFE 2019 Santa Cruz de Tenerife 01.02 Inauguración 27.02 Gala elección de la reina 01.03 Cabalgata anunciadora 02.03 Concurso ritmo y armonía 05.03 Gran Coso apoteosis 09.03 Carnaval de día 10.03 Actuación Nifú-Nifá y exhibición pirotécnica www.carnavaldetenerife.com 01.02-02.02 FIESTA DE LAS CANDELAS Y VIRGEN DE LA CANDELARIA 2019 Tradiciones. Candelaria www.candelaria.es 02.02 CARRERA VERTICAL SUBIDA DEL PANADERO 2019 Deporte. Santiago del Teide www.deportesantiagodelteide.com 02.02 NO TE METAS EN POLÍTICA – TOUR Humor. Auditorio Teobaldo Power, La Orotava www.tomaticket.es 02.02 LV CARRERA NOCTURNA LA CALETA DE ADEJE Deporte. La Caleta, Adeje www.conxip.com y www.adeje.es

02.02-03.02 TRISTÁN E ISOLDA Ballet Auditorio de Tenerife Adán Martín, Santa Cruz de Tenerife www.auditoriodetenerife.com 03.02 SCHLAGER-MANIA Música. Pirámides de Arona www.schlager-mania.de 06.02 35 FIMC: FILARMÓNICA DE SAN PETERSBURGO Música/Festival Auditorio de Tenerife Adán Martín, Santa Cruz de Tenerife www.auditoriodetenerife.com 08.02-24.02 EXPOSICIÓN DE INDUMENTARIA TRADICIONAL CANARIA Exposiciones Sala de exposiciones, plaza del Príncipe, El Sauzal www.elsauzal.es 09.02 LA VOZ DORMIDA DE DULCE CHACÓN Teatro Teatro Guimerá, Santa Cruz de Tenerife www.tomaticket.es 15.02-17.02 TRADICIONAL VISITA A LA SIERVITA Tradiciones Convento de Santa Catalina, La Laguna www.aytolalaguna.com

01.02 FLAMENCO AL-ALBA Danza. Auditorio Infanta Leonor, Arona www.arona.org 02.02 ORQUESTA DE CÁMARA FILARMÓNICA DE MINSK Música/Festival. Teatro Leal, La Laguna www.entrees.es

16.02-10.03 CARNAVAL INTERNACIONAL DEL PUERTO DE LA CRUZ 2019 | EL ESPACIO Carnaval Puerto de la Cruz www.carnavalpuertodelacruz.com

16.02 MEDIA MARATÓN DE ARICO 2019 Deporte. Arico www.sportmaniacs.com 16.02 PAULA QUINTANA PRESENTA “SIEMPRE, EN ALGÚN LUGAR” Danza. Teatro El Sauzal www.elsauzal.es 16.02-17.02 FSO TOUR 2018/19: ESPECIAL JOHN WILLIAMS Música Auditorio de Tenerife Adán Martín www.auditoriodetenerife.com 16.02 NO ESTOY DE HUMOR Teatro Paraninfo Universidad de La Laguna www.tomaticket.es 22.02 BIG DRUMS Música Teatro El Sauzal www.tomaticket.es 23.02 IX CARRERA NOCTURNA CIUDAD DE LA LAGUNA Deporte Plaza del Adelantado, La Laguna www.deportelagunero.com 23.02 DARÍO LÓPEZ - CHIQUITO MÁQUINA Humor Teatro Leal, La Laguna www.entrees.es 28.02 THE BEATLES Música. Auditorio de Tenerife Adán Martín www.sinfonicadetenerife.es

LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.


Nº40 FEBRUARY / FEBRERO 2019

29

AGENDA 08.02-24.02 EXHIBITION OF TYPICAL CANARIAN CLOTHING Exhibitions Gallery, Plaza del Príncipe, El Sauzal www.elsauzal.es 09.02 SLEEPING VOICE BY DULCE CHACÓN Theatre. Guimerá Theatre, Santa Cruz de Tenerife www.tomaticket.es 15.02-17.02 ANNUAL VISIT TO THE MIRACLE NUN Traditions. Convent of St Catherine, La Laguna www.aytolalaguna.com

01.02-10.03 SANTA CRUZ DE TENERIFE CARNIVAL 2019 Santa Cruz de Tenerife 01.02 Official opening 27.02 Carnival Queen Gala 01.03 Opening Parade 02.03 Rhythm and Harmony Competition 05.03 Closing Parade 09.03 Day Carnival 10.03 Performance by Nifú-Nifá and fireworks display www.Carnivaldetenerife.com 01.02-02.02 CANDELMAS AND VIRGIN OF CANDELARIA FESTIVITY 2019 Traditions. Candelaria www.candelaria.es 02.02 PANADERO ASCENT (VERTICAL RACE) 2019 Sport. Santiago del Teide www.Sportsantiagodelteide.com 02.02 DON’T GO INTO POLITICS - TOUR Comedy. Teobaldo Power Auditorium, La Orotava www.tomaticket.es 02.02 4TH NIGHT RUN, LA CALETA DE ADEJE Sport. La Caleta, Adeje www.conxip.com and www.adeje.es 01.02 FLAMENCO AL-ALBA Dance. Infanta Leonor Auditorium, Arona www.arona.org 02.02 MINSK PHILHARMONIC CHAMBER ORCHESTRA Music/Festival. Leal Theatre, La Laguna www.entrees.es 02.02-03.02 TRISTAN AND ISOLDA Tenerife Adán Martín Auditorium, Santa Cruz de Tenerife www.auditoriodetenerife.com 03.02 SCHLAGER-MANIA Music. Pirámides de Arona Auditorium www.schlager-mania.de 06.02 ST PETERSBURG PHILHARMONIC ORCHESTRA Music/Festival Tenerife Adán Martín Auditorium, Santa Cruz de Tenerife www.auditoriodetenerife.com

16.02-10.03 PUERTO DE LA CRUZ INTERNATIONAL CARNIVAL 2019 | SPACE Puerto de la Cruz www.Carnivalpuertodelacruz.com 16.02 ARICO HALF MARATHON 2019 Arico www.sportmaniacs.com 16.02 PAULA QUINTANA PRESENTS “SOMEWHERE ALWAYS” Dance. El Sauzal Theatre www.elsauzal.es 16.02-17.02 FSO TOUR 2018/19: JOHN WILLIAMS SPECIAL Music. Tenerife Adán Martín Auditorium www.auditoriodetenerife.com 16.02 I AM IN NO MOOD Theatre. Paraninfo Hall, University of La Laguna www.tomaticket.es 22.02 BIG DRUMS Music. El Sauzal Theatre www.tomaticket.es 23.02 9TH LA LAGUNA NIGHT RACE Sport. Plaza del Adelantado, La Laguna www.Sportlagunero.com 23.02 DARÍO LÓPEZ - CHIQUITO MÁQUINA (WHAT A GENIUS) Comedy. Leal Theatre, La Laguna www.entrees.es 28.02 THE BEATLES Music. Tenerife Adán Martín Auditorium www.sinfonicadetenerife.es

SÍGUENOS EN: facebook.com/visittenerife youtube.com/turismodetenerife twitter.com/twitenerife twitter.com/visit_tenerife flickr.com/photos/turismodetenerife instagram.com/visit_tenerife/

35 FIMC: FILARMÓNICA DE SAN PETERBUGO

CARRERA NOCTURNA - LA LAGUNA

www.webtenerife.com


DIRECTORY ADRESSBUCH / DIRECTORIO

30 SECURITY AND EMERGENCIES SICHERHEIT UND NOTFÄLLE EMERGENCIAS

Nº40 FEBRUARY / FEBRERO 2019

112

Consulates / Konsulate / Consulados

Consulate of the United Kingdom in the Canaries / Konsulat von Großbritannien auf den Kanaren / Consulado Reino Unido en Canarias: Plaza Weyler 8, 1º, Santa Cruz de Tenerife .............................................................. 922 286 863 German Consulate / Konsulat der Bundesrepublik Deutschland / Consulado Alemania: Urbanización Jardines La Quintana, Calle Guillermo Rahn, 4. Puerto de la Cruz .............................................................. 922 248 820

Security / Sicherheit / Seguridad Domestic violence /

Notrufnummer bei Gewalt gegen Frauen/ Atención violencia de género.................016 National Police Force / Nationalpolizei - Policía Nacional / Policía Nacional.....................091 Guardia Civil.....................................................062 Traffic Guardia Civil / Verkehrspolizei der Guardia Civil / Guardia Civil de Tráfico....922 283 157 Public Safety / Zivilschutz / Protección Civil.............................922 256 344 Toxicological information / Information bei Vergiftungen / Información toxicológica ...............................................................915 620 420 Emergencies at Sea / Seenotfälle / Urgencias Marítimas........................................900 202 202

Transport / Verkehr / Transporte

Shipping lines / Schiffsverbindungen / Líneas marítimas FRED OLSEN EXPRESS: ...............922 628 200 Web: www.fredolsen.es NAVIERA ARMAS:.......................... 922 534 050 Web: www.navieraarmas.com Airlines / Fluggesellschaften / líneas aéreas BINTER: ...............922 635 644 / 922 635 646 Web: www.binternet.com CANARYFLY:.................................... 902 808 065 Web: www.canaryfly.es Transporte público / Bus TITSA....................................................922 531 300 Web: www.titsa.com Tranvía:..............................................900 700 750 Web: www.metrotenerife.com

STAFF

Healthcare / Gesundheit / Sanidad

DIRECTOR: JUAN MANUEL PARDELLAS

HOSPITEN

COORDINADORA DE REDACCIÓN: PAULA ALBERICIO

Puerto de la Cruz

COLABORADORES EN ESTE NÚMERO: REBECA MARTÍN,

Hospiten Bellevue

RAQUEL ÁLVAREZ, JOSÉ ANTONIO PARDELLAS, LUA DELGADO,

C/ Alemania, 6. 38400................. 922 383 551

TURISMO DE TENERIFE, PAULA ALBERICIO, SYLVIA MADERO,

Hospiten Tamaragua

JOSÉ LUIS REINA PADRÓN, ÁLVARO MORALES, TERESA

Calle Agustín de Bethencourt, 30.

NICOLÁS, ENRIQUE E. DOMÍNGUEZ, CLAUDIA MAJANO,

................................................................922 386 711

FRANCISCO BELÍN. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: FRANK CASTRO Y CHELY G-T.

Arona

FOTOGRAFÍAS: TURISMO DE TENERIFE, SIAM PARK, LORO

Hospiten Sur

PARQUE, AYUNTAMIENTO DEL PUERTO DE LA CRUZ,

Calle Siete Islas, 8 38660...........922 750 022

AYUNTAMIENTO DE SANTA CRUZ, SALVADOR AZNAR, JOSÉ

Santa Cruz

LUIS REINA PADRÓN, AYUNTAMIENTO DE ARICO, ÁLVARO

Hospiten Rambla

MORALES, ENRIQUE E. DOMÍNGUEZ, @CAFECONCLAU,

Rambla de Santa Cruz, 115........922 291 600

AYUNTAMIENTO DE ADEJE, AYUNTAMIENTO DE EL SAUZAL. ILUSTRACIONES: CHELY G.-T., LUA DELGADO, VÍCTOR JAUBERT.

Hospitals / Krankenhäuser / Hospitales

TRADUCTORES: NINA GARCÍA (INGLÉS) Y REINHARD DLUGAY (ALEMÁN).

Hospital Nuestra Señora

ASISTENCIA TÉCNICA: 2INFORMÁTICA.

de la Candelaria

IMPRIME: INFORCASA.

Carretera del Rosario, 145, 38010 Santa Cruz de Tenerife. centralita: ...............

922 602 000 /602 010/602 132 PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA

Hospital Universitario de Canarias(H.U.C.)

TAXIS DE PUERTOS Y AEROPUERTOS

dirección: Ctra. Ofra s/n La Cuesta, 38320 La Laguna

CRUCEROS

centralita: .......................................922 67 80 00 información: ................................. 922 67 82 83

STREET MARKETING ARONA, ADEJE, PTO. DE LA CRUZ

urgencias: ...................................... 922 67 82 84 Hospital San Juan de Dios Carretera General Santa Cruz -La Laguna, 53. Santa Cruz de Tenerife. .............................................................. 922 64 55 11

HOTELES Y APARTAMENTOS

AYUNTAMIENTOS

OFICINAS DESCENTRALIZADAS

DE AFLUENCIA TURÍSTICA

WWW.TENERIFETODAY.ES/DISTRIBUCION EN COLABORACIÓN CON: HALCOURIER Y TURISMO DE TENERIFE.

COLABORA:

EDITA: BARA BARA COMUNICACIÓN TENERIFE EXPRESS: es una producción de BARA-BARA 3.0 SL.

Portada: TURISMO DE TENERIFE

SÍGUENOS: www.tenerifetoday.es y en Facebook, Twitter e Instagram. DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 SL. C/Puerto Escondido 5, 6º Izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE TODAY y BARA-BARA 3.0 SL no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.

Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte. Reservados todos los derechos.

PUBLICIDAD: publicidad@barabaracomunicacion.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.