Tenerife Today 41

Page 1

TENERIFE Nº41

Loro Parque: 46 years of commitment with the environment

Tourism Friendly The best international promo of Tenerife

READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT MARCH-MARZO 2019 -

TRAVELER EDITION

2018 Award

Asc. Añavingo

pág.: 9

AWA R D 2017

Arafo

Free copy / Kostenlose Kopie / Ejemplar gratuito

Tenerife puts on its fancy dress

Teneriffa hüllt sich in seine närrischen Gewänder Tenerife se viste de carnaval 2|LEISURE 12|SANTA CRUZ 14|LA LAGUNA

17|BEACHES SOUTH 22|NORTHERN ROUTE

24|SHOPPING IN STREET MARKETS 30|RESTAURANTS 32|NIGHTLIFE


LEISURE UNTERHALTUNG / OCIO

2

Nº41 MARCH / MARZO 2019

Fiesta de Interés Turístico Internacional

An itinerary along the best carnival

PAULA ALBERICIO

TURISMO DE TENERIFE AYTO. DE S/C DE TENERIFE AYTO. DE ARONA AYTO. DE PUERTO DE LA CRUZ

Yet another year, carnival becomes the highlight in Tenerife; during the entire month of March, the streets of the different towns of our island fill with music, colour and an endless parade of fancy dresses. A variety of musical groups and bands accompany the Carnival Queen in her pageants. Crossing Tenerife from north to south, you can enjoy this festivity which has made us famous worldwide. Do you want to know where you can enjoy the Carnival with us, and what costume to wear? Each town and city selects a theme as inspiration for its carnival. This year, the deep sea will be the star of the event in Santa Cruz de Tenerife. Considered by many to be the best carnival in the world, the street party kicks off on Friday, 1st March, with the Opening Pageant, making way for a week of events highlighted by the rhythm and harmony contest of the following day, the daytime carnivals of 3rd and 9th March and the grand parade which will tour the streets of the city on 5th March. Space is the central theme of the carnival of Puerto de la Cruz, which also starts on Friday 1st March and continues through to Sunday 10th March, with a week full of events including the popular ‘Mascarita ponte tacón’, a singular race where hundreds of men wearing high heels of at least 8 centimetres have to negotiate cobbled streets and various obstacles. A museum full of life, based on the Night at the Museum trilogy, is the carnival theme of Los Realejos in 2019. Mummies, dinosaurs, artworks, etc., will fill the streets of this town from 1st to 4th March. With a jungle inspiration, the international carnival of Los Cristianos (Arona) will be held from 21st March to 1st April in the bay, with the Opening Pageant in Playa de las Américas on Saturday, 23rd March. While from 15th to 23rd of this month, and with the jungle as main theme, the carnival will hit the streets of Los Gigantes, in Santiago del Teide. The town of Tacoronte celebrates its popular Piñata Chica from 15th to 18th March. You really can’t miss the children’s parade and street dance (16th); classic car concourse in Plaza del Cristo and pageant (17th); burial of the sardine, great sardine grill-off and street dance (18th). The historical centre of Los Silos will be the backdrop for the various carnival events of the town which are clinched with the 9th Carnival Pageant of Los Silos on 10th March. You shouldn’t miss the popular crazy cars race which comes up to its second edition this year.

It is no exaggeration when we say that the carnival is our prime fiesta. FOTO: I LOVE SANTA CRUZ

Sie sehen, wir übertreiben nich Karneval unser größtes Volksfe


Nº41 MARCH / MARZO 2019

ht, wenn wir sagen, dass der est ist.

LEISURE

3

UNTERHALTUNG / OCIO

FOTO: I LOVE SANTA CRUZ

Ein Umzug durch den besten Karneval Alle Jahre wieder steht zum Winterende der Karneval im Mittelpunkt allen Geschehens auf Teneriffa. Dieses Jahr werden sich die Straßen und Plätze aller Gemeinden unserer Insel im März mit Musik, Farbpracht, Tausenden von Narren und originellen Kostümen füllen. Samba-Gruppen, Bettlerchöre „Murgas“, Rondasängerchöre und viele andere närrische Gruppen werden die Karnevalsköniginnen bei den Umzügen begleiten.

No exageramos cuando decimos que el carnaval es nuestra gran fiesta.

Überall auf Teneriffa können Sie dieses grandiose Volksfest genießen, das uns international berühmt gemacht hat. Möchten Sie wissen, wo Sie am besten mit uns den Karneval feiern können und wie Sie sich verkleiden sollten? Alle Städte und Orte wählen jedes Jahr ein anderes Motto, um das sich der Karneval dreht. In diesem Jahr werden die Meerestiefen die Protagonisten des Karnevals von Santa Cruz de Tenerife sein, der als der beste Karneval der Welt gilt. Am Freitag, dem 1. März, beginnt der Straßenkarneval mit dem spektakulären Eröffnungsumzug und gibt damit den Startschuss für eine Woche voller Frohsinn und Fröhlichkeit. Schon am folgenden Tag findet der Wettbewerb „Rhythmusund Harmonie“ statt und am 3. und 9. März wird der Tageskarneval gefeiert werden. Am Nachmittag des 5. März zieht dann der große Karnevalsumzug durch die Straßen der Stadt. Das Weltall ist das Motto des Karnevals von Puerto de la Cruz, der ebenfalls am Freitag, dem 1. März beginnt und bis Sonntag, dem 10. 3. dauert. Die Woche ist voller herausragender Veranstaltungen, unter denen wir besonders auf den beliebten Wettlauf „Narr, zieh dir Stöckelschuh an!“ verweisen, bei dem Hunderte von Männern mit mindestens 8 Zentimeter hohen Absätzen die gepflasterten Straßen der Innenstadt und zahlreiche Hindernisse bewältigen müssen. Ein Museum voller Leben, basierend auf der Filmtrilogie Nacht im Museum, ist das Motto des Karnevals von Los Realejos für dieses Jahr 2019. Mumien, Dinosaurier, Kunstwerke usw. werden die Straßen der Stadt vom 1. bis zum 4. März bevölkern. Unter dem Motto „Der Dschungel“ steht der internationale Karneval von Los Cristianos (Arona), der vom 21. März bis zum 1. April in der Bucht von Arona gefeiert wird. Erster Höhepunkt des Straßenkarnevals ist der Eröffnungsumzug in Playa de las Américas am Samstag, dem 23. März. Unter demselben Motto steht auch der Karneval vom 15. bis zum 23. 3. in den Straßen von Los Gigantes in Santiago del Teide. Die Gemeinde Tacoronte feiert ihren Karneval vom 15. bis 18. März. Verpassen Sie auf keinen Fall am 16. 3. den KinderKarnevalsumzug und den närrischen Volkstanz, am folgenden Tag das Oldtimer-Treffen auf der Plaza del Cristo und den Karnevalsumzug, sowie am 18. 3. die Beerdigung der Sardine mit dem Großen Sardinenessen und Volkstanz. Das historische Stadtzentrum von Los Silos ist Veranstaltungsort des Karnevals der Gemeinde, der am 10. März mit der Feier des IX. Karnevalsumzugs seinen Höhepunkt erreichen wird. Verpassen Sie auf keinen Fall das äußerst beliebte, verrückte Seifenkistenrennen, das dieses Jahr zum zweiten Mal stattfindet.


LEISURE UNTERHALTUNG / OCIO

4

Un recorrido por el mejor carnaval Un año más el carnaval se convierte en el gran protagonista de Tenerife, así, durante todo el mes de marzo las calles de los municipios de nuestra Isla se llenan de música, color y de un sinfín de mascaritas y originales disfraces. Comparsas, murgas, rondallas y demás agrupaciones acompañarán a las reinas en sus desfiles. Recorriendo Tenerife de norte a sur, podrá disfrutar en cualquier lugar de esta fiesta que nos ha hecho famosos a nivel internacional. ¿Quieres saber dónde puedes disfrutar del carnaval con nosotros y de qué disfrazarte? Cada pueblo y ciudad elige un tema en torno al cual gira su carnaval. Este año las profundidades marinas serán las protagonistas del carnaval de Santa Cruz de Tenerife. Considerado por muchos como el mejor carnaval del Mundo, el viernes 1 de marzo dará el pistoletazo de salida a la fiesta en la calle con la cabalgata anunciadora para dar paso a una semana de eventos en los que destacan el concurso de ritmo y armonía que tendrá lugar al día siguiente, el carnaval de día se celebrará el 3 y 9 de marzo y el gran coso recorrerá en la tarde de 5 de marzo las calles de la ciudad. El espacio es el eje central del carnaval del Puerto de la Cruz, que también dará comienzo el viernes 1 y hasta el domingo día 10, podrá disfrutar de una semana de actos, entre los que destaca la popular carrera Mascarita ponte tacón, un peculiar maratón en el que centenares de hombres, con tacones como mínimo de 8 centímetros, recorren las adoquinadas calles y obstáculos que se encuentren. Un museo lleno de vida, basada en la trilogía de cine Noche en el museo, es el tema del carnaval de Los Realejos para este 2019. Momias, dinosaurios, obras de arte, etc… recorrerán las calles de la localidad del 1 al 4 de este mes. Bajo la temática de La Jungla, el Carnaval internacional de Los Cristianos (Arona) se celebrará entre los días 21 de marzo y 1 de abril en la bahía aronera y abrirá la fiesta en la calle con la cabalgata anunciadora que tendrá lugar en Playa de las Américas el sábado 23 de marzo. Mientras que del 15 al 23 de este mes y con La Jungla como tema protagonista el carnaval tomará las calles de Los Gigantes, en Santiago del Teide. El municipio de Tacoronte celebra del 15 al 18 de marzo la popular Piñata chica. No te pierdas el coso infantil y la verbena (día 16); concentración de coches antiguos en la Plaza del Cristo y Coso (día 17); entierro de la Sardina, Gran Sardinada y verbena (día 18). El casco histórico de Los Silos será el escenario de los diferentes actos de carnaval del municipio que culminarán el 10 de marzo con la celebración del IX Coso Silense del Carnaval. No te puedes perder la popular carrera de Autos Locos que este año celebra su segunda edición.

ALL THE OPTIONS ARE IN/DAS GANZE ANGEBOT UNTER/TODA LA OFERTA EN: HTTPS://WWW.WEBTENERIFE.COM - WWW.TENERIFETODAY.ES

Nº41 MARCH / MARZO 2019


LEISURE

Nº41 MARCH / MARZO 2019

5

UNTERHALTUNG / OCIO

CARNAVAL DE CALLE Y CELEBRACIONES VIERNES 01/03/2019 CABALGATA ANUNCIADORA Horario: 20:00 h Localización: Avenida Bélgica SÁBADO 02/03/2019 RITMO Y ARMONÍA Horario: 21:00 h Localización: Avenida de Francisco La Roche DOMINGO 03/03/2019 ACTUACIÓN DE LA AGRUPACIÓN LÍRICO MUSICAL LOS FREGOLINOS CONCURSO DE DISFRACES. Carnaval de Día. ACTUACIÓN DE LA AFILARMÓNICA NI FÚ – NI FÁ Horario: 11:00 h Localización: Plaza del Príncipe LUNES 04/03/2019 BAILES EN LA CALLE

MARTES 05/03/2019 ACTUACIÓN DE LA AFILARMÓNICA NI FÚ – NI FÁ Horario: 11:00 h AGRUPACIÓN LÍRICO MUSICAL LOS FREGOLINOS Horario: 11:00 h COSO APOTEOSIS Horario: 16:00 h Localización: Avenidas de Francisco La Roche y Marítima MIÉRCOLES 06/03/2019 ENTIERRO DE LA SARDINA Horario: 22:00 h Localización: Juan Pablo II JUEVES 07/03/2019 FESTIVAL DE RONDALLAS Horario: 20:30 h Localización: Teatro Guimerá

VIERNES 08/03/2019 COSO INFANTIL Horario: 18:00 h Localización: Parque García Sanabria FESTIVAL GALARDONADOS Horario:20:00 h Localización: Plaza de La Candelaria SÁBADO DE PIÑATA 09/03/2019 CARNAVAL DE DÍA Horario: 13:00 h Localización: Plaza del Príncipe, Plaza España y Plaza de la Candelaria. DOMINGO DE PIÑATA 10/03/2019 ACTUACIÓN DE LA AFILARMÓNICA NI FÚ – NI FÁ Y LA ZARZUELA Horario: 11:00 h Localización: Plaza del Príncipe FIN DE FIESTA Exhibición pirotécnica. 21:00 horas

21 DE MARZO PRESENTACIÓN DE CANDIDATAS 22 DE MARZO ENCUENTRO DE MURGAS 23 DE MARZO CABALGATA ANUNCIADORA WIG PARTY, FIESTA DEL PELUCÓN 24 DE MARZO CONCIERTO CARNAVALERO DE LA BANDA DE MÚSICA PASACALLE DE CARNAVAL CONCURSO DE COMPARSAS 25 DE MARZO FESTIVAL DE GRUPOS COREOGRÁFICOS 26 DE MARZO GALA DE ELECCIÓN DE LA REINA DE LA TERCERA EDAD

27 DE MARZO GALA DE ELECCIÓN DE LA REINA INFANTIL 28 DE MARZO GRAN GALA DE ELECCIÓN DE LA REINA 29 DE MARZO BAILE DE LA TERCERA EDAD GALA DRAG QUEEN 30 DE MARZO CARNAVAL DE DÍA CONCURSO DE DISFRACES VII RUTA PLAYERA CARNAVALERA 31 DE MARZO CONCURSO DE MASCOTAS GRAN COSO APOTEÓSIS 01 DE ABRIL ENTIERRO DE LA SARDINA


6

Nº41 MARCH / MARZO 2019

AGENDA

march-marzo

WWW.TENERIFETODAY.ES

CARNAVAL DE SANTA CRUZ DE TENERIFE 2019

05.02-11.05 ÁFRICA-BABEL Exposiciones Espacio Cultural CajaCanarias, Santa Cruz de Tenerife www.cajacanarias.com

14.03 FESTIVAL DE FADO DE CANARIAS: SARA CORREIA Festival/Música Teatro Guimerá, Santa Cruz de Tenerife www.teatroguimera.es

23.02-09.03 X FESTIVAL INTERNACIONAL DE MÚSICA ARONA – FIMA 2019 Festival/Música Auditorio Infanta Leonor, Arona www.arona.org 01.03-10.03 CARNAVAL DE SANTA CRUZ DE TENERIFE 2019 Santa Cruz de Tenerife 01.03 Cabalgata anunciadora 02.03 Concurso ritmo y armonía 05.03 Gran Coso apoteosis 09.03 Carnaval de día 10.03 Actuación Nifú-Nifá y exhibición pirotécnica www.carnavaldetenerife.com 04.03-10.03 CARNAVAL DE LOS SILOS 2019 Carnaval Los Silos www.lossilos.es 16.02-10.03 CARNAVAL INTERNACIONAL DEL PUERTO DE LA CRUZ 2019 | EL ESPACIO Carnaval Puerto de la Cruz www.carnavalpuertodelacruz.com 14.03 XXIII PREMIOS CADENA DIAL Música Recinto Ferial de Santa Cruz de Tenerife www.recintoferialdetenerife.com

15.03 CONCIERTO DE JAZZ A CARGO DE LA BIG BAND DE CANARIAS Música Teatro El Sauzal www.elsauzal.es 15.03-18.03 PIÑATA CHICA DE TACORONTE Carnaval Tacoronte www.tacoronte.es 15.03-23.03 CARNAVAL DE LOS GIGANTES Carnaval Los Gigantes, Santiago del Teide www.santiagodelteide.org 16.03 CHILDREN OF THE 80’S – TEMPORADA 2019 Música Hard Rock Hotel Tenerife, Adeje www.childrenofthe80s.com 16.03 ARA MALIKIAN Música Pabellón Santiago Martín, La Laguna www.festivalmarabierto.com 16.03 INFINITYXTREME 2019 Deporte Finca El Llano, Los Realejos www.conchipcanarias.com 19.03-23.03 TURANDOT (PUCCINI) Ópera

Auditorio de Tenerife Adán Martín, Santa Cruz de Tenerife www.auditoriodetenerife.com 21.03-01.04 CARNAVAL INTERNACIONAL DE LOS CRISTIANOS 2019 Carnaval Los Cristianos, Arona www.arona.org 21.03 VII LLUEVE POESÍA EN EL SAUZAL Exposición Plaza del Príncipe, El Sauzal ww.elsauzal.es 22.03-23.03 IV DÍA DE LAS TRADICIONES Tradiciones El Rosario www.ayuntamientoelrosario.org 23.03 EUROPE Música Estadio el Peñón, Puerto de la Cruz www.tomaticket.es 29.03 EL KANKA Música Espacio Cultural Aguere, La Laguna www.tomaticket.es 30.03 V NOCHE DE TAPAS Y VINO EN PLAYA DE SAN JUAN GASTRONOMÍA Playa San Juan, Guía de Isora www.guiadeisora.org

LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.


Nº41 MARCH / MARZO 2019

31.01-05.05 AFRICA-BABEL Exhibitions Espacio Cultural CajaCanarias, Santa Cruz de Tenerife www.cajacanarias.com 23.02-09.03 10TH ARONA INTERNATIONAL MUSIC FESTIVAL – FIMA 2019 Festival/Music Infanta Leonor Auditorium, Arona www.arona.org 01.03-10.03 SANTA CRUZ DE TENERIFE CARNIVAL 2019 Santa Cruz de Tenerife 01.03 Opening Parade 02.03 Rhythm and Harmony Competition 05.03 Closing Parade 09.03 Day Carnival 10.03 Performance by Nifú-Nifá and fireworks display www.Carnivaldetenerife.com 04.03-10.03 LOS SILOS CARNIVAL 2019 Carnival Los Silos www.lossilos.es 16.02-10.03 PUERTO DE LA CRUZ INTERNATIONAL CARNIVAL 2019 | SPACE Carnival Puerto de la Cruz www.Carnivalpuertodelacruz.com 14.03 23RD CADENA DIAL MUSIC AWARDS Music Recinto Ferial Exhibition Centre, Santa Cruz de Tenerife www.recintoferialdetenerife.com 14.03 CANARY ISLANDS FADO FESTIVAL: SARA CORREIA Festival/Music Guimerá Theatre, Santa Cruz de Tenerife www.teatroguimera.es 15.03 CANARIES’ BIG BAND JAZZ CONCERT Music El Sauzal Theatre www.elsauzal.es 15.03-18.03 PIÑATA CHICA CARNIVAL, TACORONTE Carnival Tacoronte www.tacoronte.es 15.03-23.03 LOS GIGANTES CARNIVAL Carnival Los Gigantes, Santiago del Teide www.santiagodelteide.org 16.03 CHILDREN OF THE 80S –2019 SEASON Music Hard Rock Hotel Tenerife, Adeje www.childrenofthe80s.com

7

AGENDA 16.03 ARA MALIKIAN Music Santiago Martín Arena, La Laguna www.festivalmarabierto.com 16.03 INFINITY XTREME 2019 Sport Finca El Llano, Los Realejos www.conchipcanarias.com 19.03-23.03 TURANDOT (PUCCINI) Opera Tenerife Adán Martín Auditorium, Santa Cruz de Tenerife www.auditoriodetenerife.com 21.03-01.04 LOS CRISTIANOS INTERNATIONAL CARNIVAL 2019 Carnival Los Cristianos, Arona www.arona.org 21.03 7TH IT’S RAINING POETRY FESTIVAL, EL SAUZAL Exhibition Plaza del Príncipe, El Sauzal www.elsauzal.es 22.03-23.03 4TH TRADITIONS DAY Traditions El Rosario www.ayuntamientoelrosario.org 23.03 EUROPE Music El Peñón football ground, Puerto de la Cruz www.tomaticket.es 29.03 EL KANKA Music Aguere Cultural Space, La Laguna www.tomaticket.es 30.03 5TH PLAYA DE SAN JUAN TAPAS AND WINE NIGHT Gastronomy Playa San Juan, Guía de Isora www.guiadeisora.org

SÍGUENOS EN: facebook.com/visittenerife youtube.com/turismodetenerife twitter.com/twitenerife twitter.com/visit_tenerife flickr.com/photos/turismodetenerife instagram.com/visit_tenerife/

www.webtenerife.com


8

LEISURE UNTERHALTUNG / OCIO

Nº41 MARCH / MARZO 2019

Siam Park: the best water park in the world! SIAM PARK: DER BESTE WASSERPARK DER WELT! • SIAM PARK: ¡EL MEJOR PARQUE ACUÁTICO DEL MUNDO! RAQUEL ÁLVAREZ Nichts, was Sie gesehen haben, ist vergleichbar mit dem Adrenalinschub, den Sie im Siam Park erleben können, der von den Nutzern von TripAdvisor nun schon im fünften Jahr in Folge zum besten Wasserpark der Welt gewählt wurde. Mit dem Tower of Power, einer atemberaubenden 28-Meter-Rutschbahn, bei der Sie am Ende der Rutschpartie durch ein riesiges Aquarium gleiten, oder der Singha, einer Wasser-Achterbahn mit Hochgeschwindigkeitskurven und 14 Richtungswechseln, werden höchste Spannung garantiert. Der Siam Park bietet aber auch absolute Erholung: Der weiße Sandstrand Siam Beach und die exklusiven VIP-Kabinen machen Ihren Besuch zu einem unvergesslichen Erlebnis. Als Neuheit, drei neue Attraktionen! • Patong Rapids: Eine Bahn von mehr als 235 Metern Strecke, tolle Kurven, schwindelerregende Abfahrten, Geschwindigkeit, Adrenalin ... und jede Menge Spaß! Und für die Kleinsten ... • Coco Beach: der ideale Ort, um mit der Familie einen riesigen Strand zu genießen, an dem sich die Kinder auf einer Fläche von 1000 m2 in ihrem eigenen Wellenbecken vergnügen und Tausende von Abenteuern in einem Spielbereich erleben können, der die sagenhaften Ruinen von Angkor Wat nachahmt. • Bodhi Trail: Die Kleinen werden aus dem Staunen nicht mehr herauskommen, wenn sie dieses neue Dschungel-Abenteuer erleben! Umgeben von lustigen Wasserspielen und exotischen Pflanzen ist die Attraktion ein obligatorischer Halt auf dem Weg zum Coco Beach. Warten Sie nicht länger und entdecken Sie den Siam Park!

Nothing you will ever see will be comparable to the surge of adrenalin that you will experience in Siam Park, acknowledged as the best water park in the world for fifth consecutive year according to TripAdvisor users. Thrills are ensured with the Tower of Power, an impressive 28 metre slide which ends in a giant aquarium, or with Singha, an aquatic roller-coaster with high-speed curves and 14 direction changes. But you can also enjoy absolute relaxation in Siam Park: its white sand beach and exclusive VIP cabins will make your visit an unforgettable experience. As novelty, three new attractions! • Patong Rapids: a course of over 235 metres with switchback curves, giddy drops, speed, adrenalin and lots of fun! And for the kids… • Coco Beach: the ideal spot to enjoy with all the family on an immense beach where kids can have fun with their own wave pool and 1000 m2 where they can experience thousands of adventures set in an area reproducing the incredible Angkor Wat ruins. • Bodhi Trail: kids will be amazed when they enter this new jungle adventure. Surrounded by springs and exotic plants, this is the compulsory stop before reaching Coco Beach.

Nada de lo que veas será comparable al subidón de adrenalina que puedes experimentar en Siam Park, reconocido como mejor parque acuático del mundo por quinto año consecutivo según los usuarios de TripAdvisor. La emoción estará asegurada con Tower of Power, un impresionante tobogán de 28 metros que termina su recorrido en un acuario gigante, o Singha, una montaña rusa acuática con curvas de alta velocidad y 14 cambios de dirección. Pero el relax más absoluto también puede alcanzarse en Siam Park: la playa de arena blanca Siam Beach y las exclusivas cabañas VIP harán de tu estancia una experiencia inolvidable. Como novedad, ¡tres nuevas atracciones! • Patong Rapids: un trayecto de más de 235 metros de recorrido, grandes giros, bajadas vertiginosas, velocidad, adrenalina… ¡y mucha diversión! Y para los más pequeños… • Coco Beach: el lugar ideal en el que disfrutar con la familia en una inmensa playa donde los más pequeños se divertirán con su propia sesión de olas y 1000 m2 en los que vivir miles de aventuras en una zona ambientada en las increíbles ruinas de Angkor Wat. • Bodhi Trail: ¡los más pequeños alucinarán mientras se adentran en esta nueva aventura selvática! Rodeado de divertidas fuentes y plantas exóticas, es la parada obligatoria antes de llegar a Coco Beach.

Why wait? Come and discover it!

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: web: www.siampark.net

¡No esperes más y ven a descubrirlo!


FAUNA

Nº41 MARCH / MARZO 2019

TIERWELT / FAUNA

9

Loro Parque: 46 years of commitment with the environment LORO PARQUE: 46 JAHRE DER UMWELT VERPFLICHTET • LORO PARQUE: 46 AÑOS DE COMPROMISO CON EL MEDIO AMBIENTE

Loro Parque has recently celebrated its 46th anniversary in a year in which it has continued to strengthen its commitment with animal conservation and welfare. In 2018, its strategy to eliminate disposable plastics from its premises has been a real success to the benefit of the planet and wild animals. In the zoo - acknowledged as #1 in the world, according to TripAdvisor, for two consecutive years – you can get to know the largest and most diverse reserve of parrot species and subspecies of the planet, as well as other animals such as penguins from the Antarctic, African lions or the impressive pygmy hippopotamuses which arrived in Loro Parque this year. You will also be able to get a close view of the splendour of the Zen Garden, an underwater garden which is unique in the world. Whether as a family, as a couple or with friends, Loro Parque is an unmissable visit if you are in Tenerife.

Loro Parque hat erst kürzlich den 46. Jahrestag seiner Gründung in einem Jahr gefeiert, in dem er sein Engagement für den Schutz und die Erhaltung der Arten, sowie das Wohlbefinden der Tiere weiter verstärkt hat. Im Jahr 2018 stellte seine Strategie der Abschaffung jeglicher Art von Einwegplastik innerhalb seiner Einrichtungen einen wahren Erfolg zugunsten unseres Planeten und der wildlebenden Tiere dar. In dem von TripAdvisor nun schon in zwei aufeinander folgenden Jahren als weltweit bester Zoo anerkannten Loro Parque lernen Sie das größte und vielfältigste Reservat an Papageienarten und -unterarten der Erde, sowie viele andere Tiere kennen, wie z. B. Pinguine der Antarktis, afrikanische Löwen oder die beeindruckenden Zwergflusspferde, die dieses Jahr in den Loro Parque gekommen sind. Darüber hinaus können Sie auch den atemberaubenden Zen-Garten, einen weltweit einzigartigen Unterwassergarten, aus nächster Nähe bestaunen. Ob mit der Familie, Ihrem Partner oder mit Freunden: Ein Besuch des Loro Parques ist ein Muss, wenn Sie auf Teneriffa sind.

Loro Parque ha celebrado recientemente su 46º aniversario, en un año en el que ha continuado afianzando su compromiso con la conservación y el bienestar animal. En 2018, su estrategia de eliminación del plástico de un solo uso de sus instalaciones ha sido un auténtico éxito en favor del planeta y los animales salvajes. En el reconocido como zoológico número #1 del mundo según TripAdvisor –lo ha sido ya durante dos años consecutivos- conocerás la reserva de especies y subespecies de papagayos más grande y diversa del planeta, además de otros animales como los pingüinos de la Antártida, los leones africanos o los impresionantes hipopótamos pigmeos, que han llegado a Loro Parque este año. También podrás observar de cerca la espectacularidad del Jardín Zen, un jardín sumergido único en el mundo. Tanto en familia o en pareja como con amigos, Loro Parque es visita obligada si estás en Tenerife.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.loroparque.com


CRUISES KREUZFAHRTEN / CRUCEROS

10

Nº41 MARCH / MARZO 2019

SANTA CRUZ IN 7 HOURS / SANTA CRUZ IN 7 STUNDEN / SANTA CRUZ EN 7 HORAS RAQUEL ÁLVAREZ

BY FOOT MERCADO DE ÁFRICA (15m): Fresh, local products and seafood, with stalls where you can taste in situ the flavours of the Canaries (Avenida San Sebastián, 15).

SWIMMING (30m): After passing the imposing Adán Martín Auditorium, you arrive at the Maritime Park designed by César Manrique; enjoy its imaginative swimming pools, waterfalls and solarium. EATING

Carnival (5m): Enjoy the street stalls serving squid, tapas, brochettes and even roast suckling pig. Restaurante Nielsen (10m) (Callejón del Combate, 9): Canary tapas with fresh, local produce. Olimpo (5m) (Plaza de la Candelaria, 1): Tapas, pizzas and cocktails. Kazán (5m): Michelin Star Japanese cuisine (Milicias de Garachico 1, Premises nº 5) Amorcito Corazón (20m): mexican food (Calle del Perdón, 5). Cafeterias of Avenida de Anaga (1m): don’t return on board without enjoying an authentic barraquito from Tenerife (coffee, condensed milk, milk, lemon rind and cinnamon).

SHOPPING

Calle del Castillo (5m away): is the most important shopping hub of Tenerife, together with its adjacent streets. Original gadgets for you and the home in Tiger. Watches and electronics in ORLY, home decoration in CASA and all the main high street franchises (Mango, Zara, Desigual, H&M). Shopping centres (20m): Avenida 3 de Mayo is home to the big shopping centres: El Corte Inglés, CC 3 de Mayo (Media Markt),Meridiano (Primark, C&A, Zara, Massimo Dutti, Punto Roma, Calzedonia, Carrefour) and Wehbe.

ZU FUSS MARKTHALLE NUESTRA SEÑORA DE ÁFRICA (15 Min): Frische heimische Produkte vom Land

und aus dem Meer und mit Gelegenheit, den Geschmack der Kanaren vor Ort zu kosten (Avenida San Sebastián, 51).

BADEN (30 Min): Genießen Sie das hinter dem

atemberaubenden Konzert- und Opernhaus Auditorio Adán Martín liegende, vom Künstler César Manrique gestaltete Schwimmbad Parque marítimo mit Pools auf verschiedenen Ebenen, Wasserfällen und Sonnenterrassen.

ESSEN

Karneval (5 Min): Nutzen Sie die Stände mit Tintenfisch, Fleischspießen und sogar gegrilltem Ferkel zu einem Imbiss. Restaurante Nielsen (10 Min): (Callejón del Combate, 9). Kanarische Tapas mit frischen Zutaten aus dem Garten. Olimpo (5 Min): (Plaza de la Candelaria, 1). Tapas, Pizzas und Cocktails. Kazán (5 Min): japanisch, Michelin-Stern (Milicias de Garachico 1, Local 5).

CAMINANDO MERCADO DE ÁFRICA (15m). Productos frescos de la tierra y el mar de Tenerife, con espacio para probar in situ el sabor de Canarias (Avenida San Sebastián, 51).

BAÑO (30m). Pasado el imponente auditorio Adán Martín, se encuentra el Parque Marítimo, diseñado por el artista César Manrique. Disfrute de sus piscinas irregulares, cascadas y solárium. COMER

Carnaval (5m): aproveche los chiringuitos que ofrecen calamares, pinchitos, brochetas y hasta cochinillo a la brasa. Restaurante Nielsen (10m): (Callejón del combate, 9). Tapas canarias con ingredientes frescos de la huerta. Olimpo (5m): (Plaza de la Candelaria, 1). Tapas, pizzas y cócteles.

Amorcito Corazón (20 Min): mexikanisch (C/ del Perdón, 5). Cafeterías Avda Anaga (1 Min): Gehen Sie nicht zurück an Bord Ihres Kreuzfahrtschiffes, ohne einen authentischen Barraquito von Teneriffa probiert zu haben: Kaffee, Kondensmilch, Milch, Zitronenschale und Zimt.

EINKÄUFE

Einkäufe: Calle Castillo (5 Min). Zusammen mit den angrenzenden Straßen die wichtigste Einkaufszone Teneriffas. Originelle elektronische Geräte und Küchengeräte bei Tiger, Uhren und Elektronik bei ORLY, Dekorationen für Haus und Wohnung bei CASA und weltweit führende Marken (Mango, Zara, Desigual, H&M).

EINKAUFSZENTREN (20 Min): Die großen

Einkaufszentren liegen an der Allee Avenida 3 de Mayo: El Corte Inglés, CC 3 de Mayo (Media Markt), Meridiano (Primark, C&A, Zara, Massimo Dutti,Punto Roma, Calzedonia, Carrefour) und Webhe.

Kazán (5m): japonés Estrella Michelin. (Milicias de Garachico 1, Local 5). Amorcito Corazón (20m): mexicano. (C/ del perdón, 5). Cafeterías Avenida de Anaga (1m): no regrese a bordo de su crucero sin disfrutar del auténtico barraquito de Tenerife (café, leche condensada, leche natural, corteza de limón y canela).

COMPRAS. La Calle Castillo (a 5m) es la arteria comercial más importante de

Tenerife, también sus calles adyacentes. Originales gadgets personales y de hogar en Tiger. Relojes y electrónica en ORLY, decoración hogar en CASA y todas las franquicias populares del mundo (Mango, Zara, Desigual, H&M).

CENTROS COMERCIALES (20m). La Avda 3 de Mayo es la zona de los grandes

centros comerciales: El Corte Inglés, CC 3 de mayo (Media Markt), Meridiano (Primark, C&A, Zara, Massimo Dutti, Punto Roma, Calzedonia, Carrefour) y Webhe.

¡ANÚNCIATE AQUÍ!

¿PUEDES VERLO? FUNCIONA


11

Nº41 MARCH / MARZO 2019

PARQUE GARCÍA SANABRIA

ZONA DEL CARNAVAL ZONA CENTRO - CALLE DEL CASTILLO

FERIA MERCADO NTRA. SRA. DE ÁFRICA

WWW.TENERIFETODAY.ES

TOP 5 MUSEUMS IN TENERIFE

TOP 5 SITES (BY CAR)

BURGUER KING

WAR

LA LAGUNA UNESCO WORLD HERITAGE SITE

NATURE. MUSEO DE LA NATURALEZA Y EL HOMBRE

LORO PARQUE

CONTEMPORARY ART. TEA

SIAM PARK

BEACH (PLAYA DE LAS TERESITAS)

SCIENCE AND COSMOS (BY CAR).

HARD ROCK CAFE

FOOT PATH (SENDERO DE LOS SENTIDOS)

WINE (BY CAR).

TEIDE

BEACH (BENIJOS)

BUS PUBLIC SERVICE (TITSA)

TOP 3 CHARMING PLACES


12

Nº41 MARCH / MARZO 2019

PLÄTZE VON SANTA CRUZ / PLAZAS SANTACRUCERAS

Squares of Santa Cruz

SYLVIA MADERO

PLAZA DE ESPAÑA

We start this trail in Plaza Weyler, with breakfast in the kiosk of the same name, then going on to admire the Carrara marble fountain in the centre of the square and its neat gardens. From here, we take Avenida 25 de Julio and arrive in Plaza de Los Patos, with its central fountain surrounded by benches and flowerbeds decorated with striking and colourful tiles. We continue across the García Sanabria Park and along Calle El Pilar, until we reach Plaza de El Chicharro, featuring a small statue of a ‘chicharro’ (horse mackerel), the emblem of the city. Further on, we come across Plaza del Príncipe, with its magnificent Indian laurels which surround the curious bandstand in the centre. A light lunch in Pastelería Díaz, just opposite, is a good idea. Nearby is Plaza de San Francisco, a peaceful recess to sit down, shaded by the trees, or else to sip a cocktail in a pavement café. To end the tour, we recommend a walk to Plaza de España, one of the main landmarks of the city, and admire its night-time lighting while enjoying dinner in Café Atlántico.

Wir beginnen die Route auf der Plaza Weyler und nehmen ein leckeres Frühstück auf der Terrasse des gleichnamigen Kiosks zur Stärkung ein. Betrachten Sie den zentralen Brunnen aus Carrara-Marmor in der Mitte des Platzes und die gepflegten Gärten dieses symbolträchtigen Platzes der Hauptstadt. Von hier aus überqueren wir die Allee 25 de Julio und erreichen die Plaza de los Patos mit ihrem Brunnen, der von zahlreichen Bänken und Grünanlagen umgeben wird, und bestaunen Sie die Farbenpracht der unzähligen bunten Fliesen allerorten. Durch den Parque Garcia Sanabria hindurch und anschließend über die Calle El Pilar kommen wir zur Plaza de El Chicharro mit einer kleinen Skulptur eines Wahrzeichens der Stadt, der Holzmakrele. Ein wenig weiter liegt die Plaza del Principe mit ihren imposanten, umgebenden Lorbeerfeigen und dem interessanten Pavillon in der Mitte. Zum Mittagessen in ist die Pastelería Diaz direkt gegenüber eine gute Wahl. Direkt anliegend ist die Plaza de San Francisco - ein ruhiger Ort, um den Schatten der Bäume zu genießen oder, wenn Sie es vorziehen, um einen Cocktail auf einer der anliegenden Terrassen zu kosten. Abschließend empfehlen wir Ihnen, die Plaza de España aufzusuchen, eines der wichtigsten Wahrzeichen der Stadt. Bewundern Sie die nächtliche Beleuchtung und erfreuen Sie sich dabei an einem köstlichen Abendessen im Café Atlántico.

Comenzamos esta ruta en la Plaza Weyler, para desayunar en el kiosko que lleva su nombre y posteriormente observar la fuente central de mármol de Carrara y los cuidados jardines de esta emblemática localización capitalina. Desde aquí, atravesamos la Avenida 25 de julio hasta llegar a la Plaza de Los Patos, con una fuente en su centro rodeada por bancos y parterres, repleto todo el conjunto de coloridos azulejos. Continuamos atravesando el Parque García Sanabria y siguiendo la Calle El Pilar, llegamos a la Plaza de El Chicharro, que cuenta con una pequeña escultura de este pez símbolo de la ciudad. Más adelante se encuentra la Plaza del Príncipe, con sus imponentes laureles de Indias que la rodean y curioso templete central. Almorzar de picoteo en Pastelería Díaz, justo enfrente, es una buena opción. Junto a ella se sitúa la Plaza de San Francisco, un rincón tranquilo para sentarse a disfrutar de la sombra de sus árboles o si lo prefiere, tomar un cóctel en las terrazas a su alrededor. Para concluir, recomendamos acercarse hasta la Plaza de España, uno de los principales símbolos de la ciudad y maravillarse con su iluminación nocturna, cenando en el Café Atlántico.

PLAZA DEL PRÍNCIPE

Plaza Weyler

Plaza de los Patos

PLAZA WEYLER

Plaza del Principe

PASTELERÍA DÍAZ Plaza del Príncipe, 922 626 202 Santa Cruz de Tenerife.

ESCULTURA EL CHICHARRO

Plaza de España CAFÉ ATLÁNTICO Plaza de España 922 246 909 Santa Cruz de Tenerife

MONUMENTO PLAZA DE LA CANDELARIA


13

Nº41 MARCH / MARZO 2019

THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA SANTA CRUZ IS CARNIVAL SANTA CRUZ IST KARNEVAL SANTA CRUZ ES CARNAVAL José Manuel Bermúdez Esparza

Mayor of Santa Cruz de Tenerife Bürgermeister von Santa Cruz de Tenerife Alcalde de Santa Cruz de Tenerife

Welcome to the best Carnival in the world, catering for all ages, with an exceptional climate and full of fun, music and, especially, light-hearted humour, this year dedicated to the magic of the deep sea. Have a good time checking out that there are no limits to the creativity of our people when it comes to finding an original, fun costume, and mingle in our parades and dances. I invite you to join in and enjoy the musical groups and shows of the only event of the Canaries with a Fiesta of International Tourist Interest listing and which attracts thousands and thousands of tourists from all over the world. In March, we keep to our commitment with culture and leisure, hosting on the 14th the 23rd edition of the Cadena Dial Awards, and converting the Guimerá Theatre once again into the venue for the Fado Festival of the Canaries. Think no more and hit the streets to live it up with us.

WWW.TENERIFETODAY.ES

Willkommen zum besten Karneval der Welt - für jedes Alter, mit einem herausragenden Klima, voller Frohsinn, Musik und vor allem guter Laune. Dieses Jahr haben wir für das Motto der närrischen Tage den Zauber der Meerestiefen gewählt. Erfreuen Sie sich an der grenzenlosen Fantasie unserer Bevölkerung, wenn es darum geht, ein originelles, kreatives, lustiges Kostüm zu finden und machen Sie mit bei unseren Umzügen, Bällen und Tänzen unter freiem Himmel. Genießen Sie das großartige Schauspiel der Bettelsängerchöre, SambaTanzgruppen, Rondasänger, närrischen Gesangsgruppen und Konzerte eines Volksfestes, das das einzige auf den Kanarischen Inseln ist, das offiziell den Status eines Volksfestes von internationalem touristischem Interesse besitzt und das Abertausende von Touristen aus der ganzen Welt anzieht. Im März bleiben wir aber auch sonst unserer Verpflichtung zu einem breiten Kultur- und Freizeitangebot treu. So sind wir am 14. 3. Gastgeber der Gala der XXIII. Cadena Dial Musikpreise und die Bühne des Guimerá-Theaters wird anlässlich des FadoFestivals der Kanarischen Inseln ein einmaliges Schauspiel bieten. Zögern Sie nicht länger und vergnügen Sie sich in diesen tollen Tagen zusammen mit uns.

Bienvenidos al mejor Carnaval del mundo, para todas las edades, en un clima excepcional, lleno de diversión, música y, sobre todo, buen humor y que este año hemos querido dedicar a la magia de las profundidades del mar. Deléitese comprobando que no hay límites a la imaginación de nuestro pueblo para encontrar un disfraz original, creativo, divertido y mézclese en nuestros desfiles y bailes. Le invito a que sea uno más y disfrute de murgas, comparsas, rondallas, agrupaciones y los espectáculos de una fiesta, la única de Canarias que ostenta la condición de Fiesta de Interés Turístico Internacional, que atrae a miles y miles de turistas de todo el mundo. En marzo, seguimos fieles a nuestra cita con la cultura y el ocio, el día 14 acogeremos la gala de la edición XXIII Premios Cadena Dial y volveremos a convertir el Teatro Guimerá en uno de los escenarios del Festival de Fado de Canarias. No lo piense más y salga a la calle a divertirse con nosotros.

PLAYA DE ALMÁCIGA

TAGANANA

5 MILLONES DE TURISTAS. SI NO TE ANUNCIAS AQUÍ, NO SABRÁN QUE EXISTES PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

MERCADO NUESTRA SEÑORA DE ÁFRICA


14

LA LAGUNA

A visit with mathematical eyes / II

Nº41 MARCH / MARZO 2019

LUIS BALBUENA

Ein Stadtrundgang mit mathematischer Brille / II 1. Salazar House. Observe the Laguna rhombus (e). You will see the most spectacular in the façade of Salazar House (the Bishopric) which is found in Calle San Agustín, 28. By the way, according to the Pythagoreans, that number is perfect (f). Do you dare try to find the only perfect number that is smaller than 28? The rhombuses on the façade of the Nava Palace are almost Laguna standard as D/d = 2.2. In Calle San Agustín you can see them in the lock of number 7 (easily checked) and on the door of number 16. 2. City Hall. The circular segment (g) is the figure which crowns the stone façade of the City Hall in Plaza del Adelantado. But there are more: in number 35 of Calle San Agustín and look for another one in the Cathedral. 3. Post Office. We all know that symmetry is one of the elements of beauty advocated by Aristotle. In the Post Office building, for example, if you place yourself properly, you can get the original lamppost in the centre to become the symmetrical axis of the façade. 4. Anchieta House. If you look carefully, you will always find some element which breaks away from the symmetry we thought we saw. Stop and look for them… and seeing as you are already at the Anchieta House, you will see the beautiful clock on the façade of the law courts building. Try and calculate the angles formed by the hands of the clock at these times: three o’clock, quarter past twelve, half past twelve. But beware! They are not two 90º angles and one 180º angle… (e) Laguna rhombus. One where the greater diagonal (D) is double the lesser diagonal (d); in other words, D/d = 2. (f) Perfect number. A number that is equal to the sum of its divisors; so, the divisors of 28 added up are: 1 + 2 + 4 + 7 + 14 = 28. (g) Circular segment: The surface bounded by a chord and an arc in the circle.

1. Haus Salazar. Beachten Sie den Rhombus von La Laguna (e). Die spektakulärsten sehen Sie an der Fassade des Hauses Salazar (Bistumssitz) in der Straße Calle San Agustin, 28. Nach den Pythagoräern ist diese Zahl übrigens vollkommen (f) Trauen Sie sich, nach der absolut perfekten Zahl zu suchen, die niedriger als 28 ist? Die Rhomben an der Fassade des Palastes Nava sind fast Rhomben La Lagunas: D / d = 2,2. In der Straße San Agustin können Sie sie am Türschloss des Hauses Nr. 7, sowie an der Haustür Nr. 7 sehen (leicht nachzuprüfen). 2. Rathaus. Ein Kreissegment (g) ziert die Steinfassade des Rathauses an der Plaza del Adelantado. Aber es gibt noch mehr, so z. B. am Haus Nummer 35 in der Calle San Agustin und an der Kathedrale können Sie noch ein weiteres entdecken. 3. Correos - Post. Die Symmetrie war eines der Schönheitselemente, das Aristoteles verkündete. Wenn Sie sich richtig platzieren, können Sie zum Beispiel am Postgebäude die originelle Laterne in der Mitte des Platzes in die Symmetrieachse der Fassade verwandeln. 4. Haus Anchieta. Wenn Sie genau hinsehen, werden Sie immer irgendein Element entdecken, das die von uns angenommene Symmetrie bricht. Bleiben Sie eine Weile stehen, um sie zu suchen... Und da Sie gerade vor dem Haus Anchieta sind, schauen Sie sich die schöne Uhr mit ihren Zeigern an, die die Fassade des Gerichtsgebäudes ziert. Versuchen Sie, die Winkel zu berechnen, die die Uhrzeiger zu folgenden Uhrzeiten bilden: Punkt drei Uhr, Viertel nach 12 und halb eins. Aufgepasst! Sind es nicht zwei von 90º und einer von 180º ... (e) Rhombus von La Laguna. Bei ihm ist die längere Diagonale (D) doppelt so lang, wie die kürzere (d), das heißt: D / d = 2. (f) Vollkommene Zahl. Der Begriff bezeichnet eine Zahl, die gleich der Summe ihrer Teiler ist; die addierten Teiler der Zahl 28 sind: 1 + 2 + 4 + 7 + 14 = 28. (g) Kreissegment nennt man die Teilfläche einer Kreisfläche, die von einem Kreisbogen und einer Kreissehne begrenzt wird.

0

Visita con gafas matemáticas / II

1 1. Casa Salazar. Observe el rombo lagunero (e). Los más espectaculares los verá en la fachada de la casa Salazar (Obispado) que está en el número 28 de la calle San Agustín. Por cierto que, según los pitagóricos, ese número es perfecto (f)… ¿Se atreve a buscar cuál es el único número perfecto más pequeño que el 28? Los rombos que ve en la fachada del palacio de Nava son casi laguneros pues D/d = 2,2. En la calle San Agustín puede verlos en la cerradura del número 7 (se comprueba fácilmente) y en la puerta del número 16. 2. Ayuntamiento. El segmento circular (g) es la figura que remata la fachada de piedra del Ayuntamiento en la plaza del Adelantado. Pero hay más. En el número 35 de la calle San Agustín y busque otro en la catedral. 3. Correos. Ya sabe que la simetría es uno de los elementos de belleza que propugnaba Aristóteles. En el edificio de Correos, por ejemplo, si se coloca adecuadamente, podrá conseguir que la original farola que está en el centro se convierta en el eje de simetría de la fachada. 4. Casa Anchieta. Si se fija bien, siempre encontrará algún elemento que rompa la simetría que creíamos ver. Párese a buscarlos… Y ya que está en la Casa Anchieta, verá el hermoso reloj de agujas que está en la fachada del edificio de los Juzgados. Trate de calcular los ángulos que forman las agujas del reloj a estas horas: las tres en punto, las 12 y cuarto y las 12 y media. ¡Ojo! No son dos de 90º y otro de 180º…

(e) Rombo lagunero. Es aquel cuya diagonal mayor (D) es el doble de la menor (d), es decir que D/d = 2. (f) Número perfecto. Es aquel que es igual a la suma de sus divisores, así, los divisores de 28 sumados son: 1 + 2 + 4 + 7 + 14 = 28. (g) Segmento circular. Es la superficie limitada por una cuerda y un arco en el círculo.


15

LA LAGUNA

Nº41 MARCH / MARZO 2019

1. PLAZA DEL ADELANTADO 2. CONVENTO DE SANTA CATALINA 3. CONVENTO LAS CLARISAS 4. CASA SALAZAR / OBISPADO DE TENERIFE

P

5. IGLESIA NTRA. SRA. DE LA CONCEPCIÓN

8

6. CATEDRAL DE LA LAGUNA

MERCADO

7. IGLESIA Y EXCONVENTO DE STO. DOMINGO 8. SANTUARIO DEL CRISTO

P CONVENTO LAS CLARISAS

TO AN SA N

EY

OBISPADO

RE

DO

ND

6

O

ÓN

LA

4

OR

H

3

RIM

TÍN

ANA

ISP

US

P

MB

RE

2 1 PLAZA DEL

P

ADELANTADO

ES

OR

AD

INID

ERR

. TR

P

C/H

N

H

TAXI

AD

P

AVD A

ICIE

N JUA

DE D

C/ CATEDRAL DE LA LAGUNA HE RR AD OR ES

C/SA

WWW.TENERIFETODAY.ES

OB

TEATRO LEAL

C/ C/6

C/

TA

C/NA VA Y G

NI

O

NTRA. SRA. DE LA CONCEPCIÓN

CHIE

AG

E CA

5

C/AN

ES D

C/S AN

BAR

TAD O

C/VI

ELAN

C/TA

C/AD

7

CONVENTO SANTO DOMINGO


SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR

16

Nº41 MARCH / MARZO 2019

From Guaza to the badlands of Rasca TERRAZAS LAS AMÉRICAS

FARO DE RASCA

TERESA NICOLÁS

SALVADOR AZNAR

The ascent of Mount Guaza, from the hippy beach in Los Cristianos, is a unique walk to get a bird’s eye view of the magnificent surrounding scenery and of Playa de Las Américas. You can start the climb after some homemade bakery for breakfast in Pan Caliente, in Los Cristianos, and if you want to continue with other walks, you can take the car to Palm Mar to see the badlands of Rasca, a lava landscape which flows into the sea. After the walk, lunch in El Pescaito is a fitting reward. After a well-earned rest, the nightlife of Los Cristianos features a lively district of bars and restaurants in Avenida de La Habana in San Telmo. All the establishments have magnificent terraces with sea views and offer the visitor a variety of dishes at affordable prices. Sama Sama, Sal Negra, Pizzería Piccolo, Habibi (Arab international restaurant) and many others are just an example of the options for a night out. Without leaving the street, we can sip a delicious mojito in Agua de Coco, after dinner.

Von Guaza zum Lavafeld von Rasca Der Aufstieg vom Hippie-Strand von Los Cristianos zum Gipfel des Montaña de Guaza ist ein einzigartiger Spaziergang, um herrliche Ausblicke auf diese Stadt, sowie auf Playa de Las Americas zu genießen. Am besten Sie unternehmen den Aufstieg nach einem schmackhaften Frühstück mit hausgemachtem Gebäck im Pan Caliente in Los Cristianos, und wenn Sie sich entschließen, noch einen weiteren Ausflug anzuschließen, dann empfehlen wir Ihnen, mit dem Auto nach Palm Mar zu fahren, um das vulkanische Ödland von Rasca zu besuchen: eine wahre Mondlandschaft, in der die glühend heißen Lavamassen auf das Meer trafen. Nach dem Spaziergang ein leckeres Mittagessen im El Pescaito ist die beste Belohnung. Nach einer wohl verdienten Pause bietet die Nacht von Los Cristianos eine Fülle an Unterhaltung, Bars und Restaurants in San Telmo, in der Avenida de La Habana. Alle haben herrliche Terrassen mit Blick aufs Meer und bieten den Gästen ein abwechslungsreiches gastronomisches Angebot hoher Qualität zu erschwinglichen Preisen: Sama Sama, Sal Negra, Pizzeria Piccolo und Habibi (internationales arabisches Restaurant) sind nur einige, besonders empfehlenswerte Lokale für einen herrlichen Abend. Ohne die Straße zu verlassen, können wir dann nach dem Abendessen noch einen leckeren Mojito im Agua de Coco genießen.

PLAYA DE LOS CRISTIANOS

De Guaza al malpaís de Rasca

ZONA COMERCIAL LOS CRISTIANOS

La subida a la montaña de Guaza, desde la playa de los hippies, en Los Cristianos, es una caminata única para apreciar desde lo alto unas magníficas vistas de esa localidad y Playa de Las Américas. Se puede ascender tras desayunar alguno de los dulces caseros de Pan caliente, en Los Cristianos, y si de paso decidimos continuar de sendero en sendero podemos ir en coche hasta el Palm Mar para conocer el malpaís de Rasca, un paisaje lunar a base de lava que se junta con el mar. Tras la caminata, almorzar en El Pescaito, será la mejor recompensa. Después de un merecido descanso, la noche de Los Cristianos ofrece una entretenida zona de bares y restaurantes en San Telmo, en la Avenida de La Habana. Todos disponen de magníficas terrazas con vistas al mar y brindan al visitante una variada oferta gastronómica de calidad a precios muy asequibles. Sama Sama, Sal Negra, Pizzería Piccolo, Habibi (restaurante internacional árabe) y otros son solo un ejemplo para pasar la noche. Sin movernos de esa calle podremos tomar un sabroso mojito en Agua de Coco, después de cenar.


BEACHES SOUTH STRÄNDE IM SÜDEN / PLAYAS SUR

Nº41 MARCH / MARZO 2019

17

• PLAYA DE EL CAMISÓN - ARONA •

A cosmopolitan beach EIN KOSMOPOLITISCHER STRAND / UNA PLAYA COSMOPOLITA

PAULA ALBERICIO Found in the municipality of Arona and a short walk from Las Vistas, El Camisón is a golden-sanded beach with always the best swimming conditions and also known for the wide range of sea activities for children and adults, making it the ideal spot to spend the day alone or with the family. Moreover, El Camisón has all the amenities required of a beach in a tourist resort: foot showers, showers, waste bins, cleaning services, telephone, bars and restaurants and sunbed and sunshade hire. Its location, at the foot of a promenade full of leisure and shopping options, makes this one of the most cosmopolitan beaches of Tenerife.

Die Playa de El Camisón befindet sich in der Gemeinde Arona, nur wenige Gehminuten vom Strand von Las Vistas entfernt. Es ist ein goldener Sandstrand mit immer optimalen Schwimmbedingungen, der sich auch durch die große Vielfalt an angebotenen Wassersportaktivitäten für Kinder und Erwachsene auszeichnet, was ihn zu einem idealen Ort macht, um einen herrlichen Badetag alleine oder aber mit der Familie zu verbringen. El Camisón verfügt darüber hinaus über alle Dienstleistungen eines Strandes in einem Urlaubsort: Fußduschen, Duschen, Papierkörbe, Reinigungsservice, Telefon, Bars und Restaurants, sowie Vermietung von Sonnenliegen und -schirmen. Seine Lage unterhalb einer Uferpromenade mit zahlreichen Freizeitund Einkaufsmöglichkeiten macht diesen Strand zu einem der kosmopolitischsten Teneriffas.

Situada en el municipio de Arona y a pocos minutos andando de la playa de Las Vistas, El Camisón es una playa de arena dorada con unas condiciones de baño siempre óptimas y que destaca también por la amplitud de actividades acuáticas que ofrece a niños y adultos, por lo que se convierte en el lugar ideal para pasar un día tanto a solas como en familia. El Camisón dispone además de todos los servicios propios de una playa situada en un núcleo turístico: lavapiés, duchas, papeleras, servicio de limpieza, teléfono, bares y restaurantes y alquiler de hamacas y sombrillas. Su ubicación, al pie de un paseo marítimo en el que abundan las ofertas de ocio y shopping, hacen de esta playa una de las más cosmopolitas de Tenerife


MAP KARTE / MAPA

18

Nยบ41 MARCH / MARZO 2019

BUS STATION INTERCAMBIADO

WWW.TENERIFETODAY.ES

BUS STATION INTERCAMBIADOR

107 107 GOLF BUENAVISTA

107

477

COSTA ADEJE

111 343 BUS STATION INTERCAMBIADOR


MAP

Nº41 MARCH / MARZO 2019

BUS STATION INTERCAMBIADOR

19

KARTE / MAPA

105 TAGANANA

910

OR

BUS STATION INTERCAMBIADOR

Transporte público / Bus

Parapente

www.titsa.com

TENERIFE READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT

www.tenerifetoday.es


BEACHES NORTH STRÄNDE IM NORDEN / PLAYAS NORTE

20

Nº41 MARCH / MARZO 2019

• PLAYA DE LAS ARENAS •

Priceless Mesa del Mar MESA DEL MAR - EIN JUWEL / LA JOYA DE MESA DEL MAR

The locals of the borough of Tacoronte, in northern Tenerife, have two traditional areas for swimming, with surprises in store. The main beach, La Arena, is found in Mesa del Mar, a coastal recess with two large buildings, a small pier, natural pool on the right, and a large black-sand cove that is perfect for a fun day out with the family. It is reached via a steep, although safe, cliff providing an impressive view of the beach and the northern coastline of the island. The car park is located beside the natural pool, and the cove is reached by crossing a small tunnel. With plenty of protection against possible rock falls from the cliff, the beach underwent thorough upgrading works almost a year ago; it has generally calm tides in the summer and maintains its attractive sand all year round. Highly recommendable.

Die Gemeinde Tacoronte im Norden Teneriffas verfügt über zwei, bei den Inselbewohnern sehr beliebte Badezonen, die voller Überraschungen sind. Der Hauptstrand Playa La Arena liegt direkt in dem kleinen Fischerort Mesa del Mar. Neben zwei größeren Gebäuden gibt es einen kleinen Pier, ein Meerwasserbecken auf der rechten Seit und eine große Bucht mit schwarzem Sandstrand, der sich perfekt für den Genuss der ganzen Familie eignet. Man erreicht sie über eine steile, aber ungefährliche Klippe. Der Blick auf den Strand und die Nordküste der Insel ist tief beeindruckend. Der Parkplatz befindet sich direkt neben dem Meerwasserbecken. Zur kleinen Bucht gelangt man durch einen kleinen Tunnel. Der Strand wurde erst vor knapp einem Jahr mit zahlreichen Sicherheitsvorkehrungen gegen Steinschlag ausgestattet und hat in der Regel ruhige Fluten im Sommer. Seinen herrlichen Sandstrand aber kann man das ganze Jahr über genießen. Sehr zu empfehlen.

Car parks: yes. Lifeguards: in the summer. Dogs: not in the summer. Deckchairs: no. Sunshades: no. Toilets: no (although there are two restaurants nearby). Showers: no. Snack bar: no. Restaurants: two.

El municipio de Tacoronte, en el Norte de Tenerife, cuenta con dos zonas de baño con gran tradición local y diversas sorpresas. La playa principal, la de La Arena, se sitúa en Mesa del Mar, rincón costero con dos grandes edificios, pequeño muelle, piscina natural a la derecha del enclave y una cala de grandes dimensiones, arena negra y condiciones sobrantes para el disfrute de toda la familia. Se accede por un acantilado pronunciado, pero sin peligro, y las vistas de la playa y la costa Norte impresionan. El aparcamiento se localiza junto a la piscina natural y a la cala protagonista se llega atravesando un pequeño túnel. Con una amplia protección por posible caída de rocas del acantilado, la playa lleva casi un año perfectamente adaptada, presenta mareas generalmente tranquilas en verano y mantiene todo el año su atractiva arena. Más que recomendable.

Parkplätze: Ja. Rettungsschwimmer: im Sommer. Hunde: im Sommer nicht. Liegen: Nein. Sonnenschirme: Nein. Toiletten: Nein (aber es gibt zwei Restaurants in der Nähe). Duschen: Nein. Kiosk: Nein. Restaurants: zwei.

Aparcamientos: sí. Socorristas: en verano. Perros: no. Hamacas: no. Sombrillas: no. Servicios: no (aunque hay dos restaurantes cercanos). Duchas: no. Kiosco: no. Restaurantes: dos.


NÂş40 FEBRUARY / FEBRERO 2019

INSTAGRAMER

Tenerife segĂşn:

Take a selfie or post a photo of yourself in Tenerife on Instagram with the hashtag #tenerifetoday. The more daring, sexier and more original, the better. We will publish the most original ones every month.

21


22

PAULA ALBERICIO TURISMO DE TENERIFE

NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE

Nº41 MARCH / MARZO 2019

Places to explore ORTE FÜR MUSE UND GENUSS - LUGARES PARA PERDERSE

IGLESIA DE SAN JUAN BAUTISTA

LA CASA REAL DE LA ADUANA

Northern Tenerife is highly attractive for tourists on account of the variety of activities offered in the different boroughs. Nature, history, culture, tradition and gastronomy join hands to regale visitors. With this tour, we propose you visit spots which will enchant you with their beauty. We start the tour enjoying breakfast overlooking the sea in one of the cafeterias found along Avenida de Colón in Puerto de la Cruz. The pleasant climate lures you to take a stroll around its historic centre, without losing sight of the ocean and discovering interesting spots such as the Chapel of San Telmo or the Royal Customs House. We continue in the direction of the historic centre of Los Realejos, whose charming streets feature different architectural styles; mansions, churches and façades will be the perfect backdrops for your photographs. This borough has much to offer, so it deserves a long stay and unhurried visit to discover its wild coastline, its hiking paths and its lively fiestas. We head for San Juan de la Rambla, with a special stop in Las Aguas, a picturesque district where you can admire the colour contrast between the whitewashed walls of the buildings, the blackness of the rocks, the green vegetation and the intense blue of the sea. And after the walk, you really cannot miss the exquisite food which has made this spot so popular in the area. Then go and explore the towns of San Juan, San José, La Vera, Las Rosas and La Rambla, which make this borough one of the most stunning on Tenerife.

IGLESIA NUESTRA SEÑORA DE LA LUZ

Der Norden Teneriffas bietet aufgrund der Vielfalt der Aktivitäten, die man in den zugehörenden Städten und Gemeinden unternehmen kann, eine Vielzahl von Reizen für Urlauber. Natur, Geschichte, Kultur, Brauchtum und Gastronomie reichen sich allerorts die Hand, um herrliche Urlaubstage zu erleben. Auf dieser Route empfehlen wir Ihnen den Besuch einer Reihe von Orten und Plätzen, deren Schönheit Sie überwältigen wird. Wir beginnen die Route mit einem kräftigenden Frühstück mit Blick aufs Meer in einem der Cafés entlang der Allee Avenida de Colón in Puerto de la Cruz. Das angenehme Klima lädt zu einem Spaziergang durch das historische Stadtzentrum ein, bei dem wir stets den Blick auf den Ozean genießen und höchst interessante Orte wie die Kapelle „Ermita de San Telmo“ oder das Königliche Zollhaus, „Casa Real de la Aduana“ entdecken können. Unsere Rundfahrt führt uns danach in die historische Altstadt von Los Realejos, in dessen reizvollen Gassen und Straßen verschiedene architektonische und städtebauliche Stile zu finden sind: Altherrschaftliche Adelshäuser, Kirchen und Fassaden bilden den perfekten Hintergrund für ein Erinnerungsfoto. Los Realejos hat allerdings noch Vieles mehr zu bieten, weshalb es einen Besuch mit genügend Zeit sehr wert ist, um die raue Küste zu entdecken, auf seinen Wanderwegen spazieren zu gehen oder sich auf den Volksfesten zu vergnügen. Weiter geht es in Richtung San Juan de la Rambla, wobei wir unbedingt einen Halt in Las Aguas einlegen müssen: ein malerischer Ort, in dem wir den Kontrast der Farben zwischen dem Weiß seiner Häuser, den schwarzen Felsen, dem weiten Grün der Plantagen und dem intensiven Blau des Meeres bewundern. Versäumen Sie nach dem Spaziergang aber keinesfalls, sich die köstliche Gastronomie schmecken zu lassen, die diesen Küstenort in einen der meistbesuchten des Landstrichs verwandelt hat. Bummeln Sie durch die Gassen der kleinen Fischerorte San Juan, San José, La Vera, Las Rosas und La Rambla, die San Juan de la Rambla zu einer der schönsten Gemeinden Teneriffas machen.

El norte de Tenerife ofrece un gran atractivo turístico por la variedad de actividades que puede realizar en los diferentes municipios que lo conforman. Naturaleza, historia, cultura, tradición y gastronomía se dan la mano para agasajar a sus visitantes. En esta ruta le proponemos perderse por enclaves cuya belleza no le dejará indiferente. Iniciamos la ruta disfrutando de un desayuno con vistas al mar en alguna de las cafeterías que se encuentran a lo largo de la avenida de Colón en el Puerto de la Cruz. El agradable clima invita a pasear por su casco histórico, sin perder de vista el océano, descubriendo lugares de interés como la Ermita de San Telmo o la Casa Real de la Aduana. Continuamos hacia el Centro Histórico de Los Realejos, en cuyas encantadoras calles se integran diferentes estilos arquitectónicos y urbanísticos: casonas, iglesias y fachadas servirán de fondo perfecto para tomar una foto. Pero este municipio tiene mucho que ofrecer, por lo que será digno de una larga estancia o de una visita calmada para descubrir su costa salvaje, caminar sus senderos o divertirse en sus fiestas. Ponemos rumbo a San Juan de la Rambla, haciendo una parada especial en Las Aguas, un pintoresco barrio en el que admirar el contraste de colores entre el blanco de sus casas, la negrura de las rocas, el verde de las plantaciones y el azul intenso del mar. Y tras el paseo, no deje de disfrutar de la exquisita gastronomía que han convertido a este enclave en uno de los más visitados de la zona. Piérdase por las calles de los pueblos de San Juan, San José, La Vera, Las Rosas y La Rambla, que hacen de este municipio uno de los más hermosos de Tenerife.


NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE

Nº41 MARCH / MARZO 2019

THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA

23

WWW.TENERIFETODAY.ES

Birdwatching tourism has an appointment with Los Realejos LOS REALEJOS, EINE IDYLLE DES VOGELKUNDE-TOURISMUS

EL TURISMO ORNITOLÓGICO TIENE UNA CITA CON LOS REALEJOS Manuel Domínguez Mayor of Los Realejos Bürgermeister von Los Realejos Alcalde de Los Realejos

The borough of Los Realejos continues to diversify its range of tourist activities. In addition to its record as most festive town of Spain, its sports and tourism synergy with open air multi-sports facilities, its rich gastronomy and its heritage and cultural legacy, we now have birdwatching tourism as another attraction for visitors. The edition of a specific guide is enhanced with the project to establish a bird observatory in the area of Icod el Alto, as well as different birdwatching points with informative panels showing the species which ornithology experts have identified by means of the different bird migration patterns in the area. Around a hundred different birds nest in the Canaries, of which six have the privilege of being exclusive to the islands such as the Tenerife blue chaffinch, laurel and Bolle’s pigeon, Canary Islands stonechat, Tenerife goldcrest and the Canary Islands chiffchaff. With respect to migratory birds, it is estimated that more than 300 different species have a flyway which crosses our islands each year.

Los Realejos erweitert zusehends sein touristisches Angebot aus. Zusätzlich zu dem Rekord, die Gemeinde mit den meisten Volksfesten in ganz Spanien zu sein, der Verbindung von Tourismus und Sport mit Möglichkeiten zur Ausübung einer Vielzahl von Sportarten unter freiem Himmel, dem herausragenden gastronomischen Angebot, sowie dem kulturhistorischen Erbe gesellt sich nun als weiterer Reiz für Besucher der Vogelkunde-Tourismus hinzu. Über die Herausgabe eines den Vögeln gewidmeten Fachführers hinaus arbeitet die Stadt an einem Projekt zur Einrichtung eines Vogelobservatoriums in der Nähe von Icod el Alto, sowie mehrerer Aussichtspunkte mit Informationstafeln, auf denen die heimischen Spezies, sowie die von Ornithologen an den jeweiligen Orten identifizierten Zugvogelarten erfasst sind. Auf den Kanarischen Inseln nisten etwa hundert Vogelarten, von denen sechs das Privileg haben, nur auf dem Archipel heimisch zu sein: der Teidefink, die Lorbeertaubenarten Rabiche und Turqué, der Kanarenschmätzer, das Kanarengoldhähnchen und der Kanaren-Zilpzalp. Die unsere Insel Jahr für Jahr besuchenden Zugvogelarten werden auf mehr als 300 geschätzt.

El municipio de Los Realejos continúa diversificando su oferta turística. A su récord festivo de toda España, su binomio turismo y deporte erigiéndose como cancha polideportiva al aire libre para múltiples disciplinas, su rica gastronomía y su legado patrimonial y cultural, se suma ahora el turismo ornitológico como otra potencialidad para atraer visitantes a la localidad. A la edición de una guía específica se suma el proyecto de habilitación de un observatorio de aves en el entorno de Icod el Alto, así como diversos puntos de avistamiento con paneles informativos en los que aparecen las especies que expertos ornitólogos han identificado a través de diversos procesos migratorios de las aves en los lugares en cuestión. En Canarias nidifican cerca de un centenar de aves de las que seis tienen el privilegio de ser exclusivas de las islas como el pinzón azul, las palomas rabiche y turqué, la tarabilla canaria, el reyezuelo de Tenerife y el mosquitero canario. En cuanto a las aves migratorias, se estima que son más de 300 las especies distintas que pasan anualmente por nuestras islas.

LORO PARQUE Av. Loro Parque, s/n. Pto. de la Cruz. 922 373 841

ROMERÍA - LOS REALEJOS

PLAYA EL BOLLULLO PLAYA EL SOCORRO PARAPENTE - LOS REALEJOS

LOS REALEJOS


8 24

SHOPPING IN STREET MARKETS SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS

Nº41 MARCH / MARZO 2019

Nuestra Señora de África Market MARKTHALLE UNSERER LIEBEN FRAU VON AFRIKA / MERCADO DE NUESTRA SEÑORA DE ÁFRICA JUAN ÁLVARO

SALVADOR AZNAR

Mercado frica Ntra. Sra. de Á

One of the unmissable spots of Santa Cruz de Tenerife is Nuestra Señora de África market, right in the heart of the capital. Its colonial architecture with spacious patios full of light hosts a feast for the eyes, nose and palate. Local flowers, spices that fill its recesses with aromas, an enormous variety of fruits: mangos, passion fruit, guavas, oranges and lemons grown on the island – just give in to temptation. The market has several traditional cafeterias, while the lower floor awaits you with top class food. In the fish zone, Marisquería Nicomedes tempts you with oysters, shrimps, tiger prawns and red shrimps served with a glass of sparkling or white wine. From Tuesdays to Sundays, and especially during weekends, this area of the market is a must for good food lovers.

Eine der größten Sehenswürdigkeiten von Santa Cruz de Tenerife ist die Markthalle Nuestra Señora de África im Herzen der Hauptstadt. Ihre architektonische Gestaltung im kolonialen Stil mit hellen, geräumigen Verkaufshöfen bietet ein Fest von Farben, Düften und Geschmäckern. Heimische Blumenpracht, Gewürze, die alle Winkel parfümieren und eine immense Vielfalt an Früchten: Mangos, Maracujas, Guaven, Orangen, Zitronen u. v. a., die auf der Insel angebaut werden – eine wahre Versuchung, der Sie nicht widerstehen sollten! Der Markt hat auch mehrere traditionelle Cafés und bietet im Erdgeschoss ein gastronomisches Angebot auf höchstem Niveau. In der Fischabteilung verführt uns der Stand Marisquería Nicomedes mit Austern, Krabben, Riesen- und Geißelgarnelen, die Sie direkt am Ort zu einem Glas Sekt oder Weißwein kosten können. Von Dienstag bis Sonntag und vor allem am Wochenende stellen der Markt und seine Umgebung ein Muss für jeden Liebhaber der guten Küche dar.

Uno de los lugares imprescindibles en Santa Cruz de Tenerife es el Mercado de Nuestra Señora de África, en pleno centro de la capital. Su arquitectura de estilo colonial con amplios y luminosos patios acoge un festín para la vista, el olfato y el gusto. Flores locales, especias que perfuman sus rincones, una inmensa variedad de frutas: mangos, parchitas, guayabas, naranjas y limones cultivados en la Isla, una tentación digna de ser probada. El mercado dispone de varias cafeterías tradicionales y guarda en su planta baja una oferta gastronómica de primer orden. En la zona de pescadería la Marisquería Nicomedes nos tienta con ostras, camarones, langostinos tigres y carabineros que se pueden degustar en el momento acompañados por una copa de cava o vino blanco. De martes de domingo, y en especial el fin de semana, esta zona del mercado es cita obligada para los amantes del buen comer.


SHOPPING IN STREET MARKETS

Nº41 MARCH / MARZO 2019

SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS

25

Farmer’s market ADEJE

Calle Archajara, s/n, in front of Makro Saturday/Sunday 8am – 2pm / Wednesday 3pm – 7pm Telephone: 922 775 200

EL ROSARIO

Carretera General del Norte, la Esperanza Saturday/Sunday/festivals 8am – 4pm Telephone: 922 010 160

EL SAUZAL

Hoya de la Vida, next to the church, Ravelo Friday/Saturday/Sunday 7.30am 2pm

ALCALÁ

Plaza de Llano Monday 8am – 1pm Telephone: 922 850 100

ARAFO

Telephone: 922 584 657

GÜÍMAR

Plaza del Ayuntamiento Sunday 8am – 1pm Telephone: 922 526 105

Plaza San Juan Degollado Thursday 8am – 1pm

Plaza de la Luz, Los Silos Sunday 9am – 2pm Telephone: 922 840 004

PLAYA DE SAN JUAN

Paseo El Bufadero Wednesday 8am – 1pm Telephone: 922 850 100 Puerto de la Cruz Avenida Blas Pérez González, 4 Wednesday to Saturday 8am – 2pm Telephone: 922 386 158

SAN ISIDRO

Mercado del Agricultor de Granadilla Off the roundabout leading to El Médano Saturday/Sunday 8am – 2pm Telephone: 922 759 966

Telephone: 922 511 711

ARICO

LOS SILOS

SAN MIGUEL DE ABONA Calle Key Muñoz 5 Monday/Friday 8am – 2pm

P.I. Las Chafiras, San Miguel de Abona, next to the fire station Saturday/Sunday 8am – 2pm, Wednesday 2pm – 7.30pm

Telephone: 922 815 700 / 922 447 938

Telephone: 922 735 386

LA GUANCHA

SANTA CRUZ DE TENERIFE

Telephone: 922 767 138

Telephone: 922 360 788

Telephone: 922 606 000

BUENAVISTA DEL NORTE

LA LAGUNA

SANTA ÚRSULA

Telephone: 922 129 030

Telephone: 922 601 100 / 922 253 903

CANDELARIA

LA MATANZA DE ACENTEJO

Porís de Abona Sunday 8am – 1pm Telephone: 676 159 034

ARONA

Valle San Lorenzo, Carretera General 122 Monday/Friday 8am – 2pm

Plaza de San Sebastián Opening times: Saturday 8.30am – 2pm

Next to council offices Wednesday 8am - 2pm Saturday 8am – 2pm.

ICOD DE LOS VINOS

Carretera General TFS km 49 Saturday/Sunday 8am – 3pm

Plaza del Cristo Tuesday/Thursday/Saturday 6am – 2pm

Ctra. General del Norte Saturday 8am – 3pm, Sunday 8am – 2pm

Telephone: 922 505 014

Telephone: 922 577 120

EL MÉDANO

LA OROTAVA

Telephone: 922 759 966/62

Telephone: 922 336 804 / 681 277 633

Plaza Principal Wednesday 8am – 2pm

Calle Educadora Lucía Mesa Saturday 8am – 1.30pm

LOS REALEJOS

Camino Viejo de San Benito, Finca el Llano, Realejo Alto Saturday/Sunday 9am – 2pm Telephone: 922 346 234

Avenida José Manuel Guimerá Sunday 8am – 1pm

Carretera General, near the town hall Saturday 8am – 1pm Telephone: 922 301 640

TEGUESTE

Calle de Asuncionistas, 6 Saturday/Sunday 8.00am – 2pm Telephone: 922 316 100

VILAFLOR

Plaza de Vilaflor Monday to Thursday 8am – 1pm Telephone: 922 709 002


STARGAZING STERNENBEOBACHTUNG / OBSERVAR LAS ESTRELLAS

26

Nº41 MARCH / MARZO 2019

Winter nights WINTERNÄCHTE / NOCHES DE INVIERNO

The image of Mount Teide covered in snow is always splendid and not all that frequent, so we should not miss it if it happens to coincide with our visit to Tenerife.

ENRIQUE E.DOMÍNGUEZ

That, together with the clarity of the night sky, is a spectacle which will remain engraved in our memories for a long time. During the early hours of the night in April, we can observe –among others– the constellations of Draco and Cepheus (northwards), Virgo and Boötes (eastwards), Vela and Canis Major (southwards) and Orion and Taurus (westwards). Plus, as from April, during the darker nights and in a south-easterly direction, we can see the centre of our galaxy, the Milky Way, rising over the horizon as the night advances. The clearness of the sky and absence of light pollution makes the spectacle visible to the naked eye. A simple and free Smartphone application such as Google Sky Maps will allow us to identify what we see in the firmament. Recommendations: see attached calendar to know the best nights for stargazing, check the weather forecast, take warm clothing, never stray from the road or signposted paths, respect and look after the environment and enjoy the spectacle provided by Tenerife’s sky.

Das Bild des schneebedeckten Teides ist ein herrlicher, nicht allzu häufig vorkommender Anblick, den Sie sich auf keinen Fall entgehen lassen sollten, wenn Ihr Besuch Teneriffas in diese Zeit fällt. Wenn wir dem noch die Reinheit des Nachthimmels hinzufügen, dann ist ein einzigartiges Naturschauspiel garantiert, das lange Zeit in Erinnerung bleiben wird. In den ersten Nachtstunden im April sehen wir unter anderem die Sternbilder des Drachen und Cepheus (im Norden), Jungfrau und Bootes (im Osten), Segel und Großer Hund (im Süden), sowie Orion und Stier (im Westen). Darüber hinaus ist es von April an in den dunkelsten Nächten möglich, in Richtung Südosten am Horizont das Zentrum unserer eigenen Galaxie, der Milchstraße, aufsteigen zu sehen. Aufgrund der Reinheit des Himmels und der Abwesenheit von Lichtkontamination können Sie sie mit bloßem Auge genießen. Eine einfache kostenlose Anwendung für Smarthphones wie Google Sky Maps ermöglicht es, uns zu orientieren und die Sternbilder zu identifizieren. Empfehlungen: Konsultieren Sie die angefügte Tabelle der besten Beobachtungsnächte; Prüfen Sie die Wettervorhersage; Nehmen Sie ausreichend warme Kleidung mit; Verlassen Sie nie die Straße oder die ausgeschilderten Wanderwege; Schützen und achten Sie Natur und Umwelt; Genießen Sie das atemberaubende Schauspiel, das uns der Himmel von Teneriffa schenkt.

La estampa del Teide cubierto por un manto de nieve es siempre una visión espléndida y no demasiado frecuente que no debemos perdernos si coincide con nuestra visita a Tenerife. Si a ello sumamos la pureza de su cielo nocturno, el espectáculo está garantizado y la imagen permanecerá en nuestras retinas largo tiempo. Durante las primeras horas de las noches del mes de abril podremos observar, entre otras, las constelaciones de Dragón y Cefeo (al Norte), Virgo y Boyero (al Este), Vela y Canis Major (al Sur) y Orión y Tauro (al Oeste). Además, a partir de abril, en las noches más oscuras y en dirección Sureste, podremos ver levantarse sobre el horizonte a medida que avanza la noche el centro de nuestra galaxia, la Vía Láctea. La limpieza del cielo y la ausencia de contaminación lumínica nos permite disfrutarla a simple vista. Una sencilla aplicación gratuita para smarthphones como Google Sky Maps nos permitirá interpretar lo que vemos en el cielo. Recomendaciones: ver calendario adjunto para saber las mejores noches de observación, consultar la previsión metereológica, llevar suficiente ropa de abrigo, no alejarse nunca de la carretera o senderos señalizados, respetar y cuidar el entorno, disfrutar del espectáculo que nos ofrece el cielo de Tenerife.


27

TEIDE

Nº41 MARCH / MARZO 2019

Chinyero Club Montañero de Nivaria 922 213 029 | Patea Tus Montes 922 335 903 | Unión Montañera Añaza 922 882 239 | Patea Tus Montes 922 335 590 | Grupo Montañero de Tenerife 922 619 023

AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geographer. Technician of the Inventory of Traditional Footpaths of Santa Cruz de Tenerife. Verfasser des Inventars historischer Pfade von Santa Cruz de Tenerife Geograf. Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife.

This simple round route of just over 6 kilometres reveals one of the most beautiful sceneries of Tenerife: that made up by Mount Chinyero and its desolate badlands, a landscape created after the last eruption which took place in Tenerife, in 1909. We start the walk along the dirt track which begins a few metres after kilometre point 15 of TF-38, the road connecting Chío with Boca Tauce. We continue along the track and, after half a kilometre, take PR-TF 43, the signposted footpath which skirts the volcano. We continue all around Mount Chinyero, avoiding the diversion that descends towards La Montañeta, returning to the starting point.

Der einfache Rundweg von knapp über 6 Kilometern Länge ermöglicht es uns, einen der schönsten Orte der Insel Teneriffa zu entdecken: den Vulkan Chinyero und seine umliegenden Lavaströme - ein Landstrich, der sein heutiges Aussehen durch die letzte Eruption auf Teneriffa im Jahr 1909 erhielt. Wir beginnen die Wanderung auf dem Feldweg, der nur wenige Meter vom Kilometer 15 der Inselstraße TF-38 zwischen Chío und Boca Tauce entfernt liegt. Wir gehen den Feldweg einen halben Kilometer entlang, bis wir auf den ausgewiesenen Wanderweg PR-TF 43 stoßen, der rund um den Vulkan führt. Wir folgen stets diesem Rundweg um den Chinyero herum und geben acht, dass wir nicht die Abzweigung hinab nach La Montañeta nehmen, sodass wir wieder zum Ausgangspunkt zurückkommen.

Este sencillo recorrido circular de poco más de 6 kilómetros de longitud nos permite descubrir uno de los parajes más hermosos de Tenerife: el conformado por el volcán Chinyero y su desolado malpaís, un conjunto nacido en la última erupción acaecida en Tenerife, en 1909. Comenzamos el itinerario en la pista de tierra que se inicia a pocos metros del kilómetro 15 de la carretera TF-38 que conecta Chío con Boca Tauce. Tomamos la pista y al cabo de medio kilómetro, enlazamos con el PR-TF 43, el sendero señalizado que rodea el volcán. Lo seguimos en todo el contorno del Chinyero, evitando el desvío que desciende hacia La Montañeta, y regresaremos al punto de inicio.


28

FOOTPATHS WANDERWEGE / SENDEROS

Nº41 MARCH / MARZO 2019

Rambla de Castro

FOTOS: FRANK CASTRO

This coastal itinerary begins near Hotel Maritim and advances into the Protected Landscape of Rambla de Castro, crossing two residential estates and ending in the San Pedro Lookout Point in Los Realejos. Cliffs and beaches punctuate scenery with vegetation accustomed to salt spray and the rocky scarps. Plus, the palm groves of this area are among the lushest and most beautiful of the island, accompanied by some specimens of dragon trees. We can also admire several historical constructions such as the Gordejuela Water Elevator, the San Fernando Fort, the Castro Mansion and the Chapel of San Pedro.

RECOMMENDATION:

Die an der Küste entlang führende Wanderroute beginnt am Hotel Maritim, führt in das Landschaftsschutzgebiet Rambla de Castro, sowie durch zwei Ortschaften und endet am Aussichtsplatz San Pedro in der Gemeinde Los Realejos. Klippen und Strände kennzeichnen eine Vegetationslandschaft, die von der salzhaltigen Luft und felsigen Abhängen geprägt wird. Die Palmenhaine des Landstrichs zählen zu den üppigsten und schönsten der Insel und werden von einigen Drachenbäumen begleitet. Darüber hinaus können wir auch mehrere historische Bauwerke betrachten, wie das alte Wasserhebewerk von Gordejuela, das Bollwerk von San Fernando, das altherrschaftliche Gutshaus de Familie Castro oder die Einsiedelei San Pedro.

START: Hotel Maritim (Los Realejos). END: San Pedro Lookout Point (Los Realejos). DIFFICULTY: Medium. TYPE OF ITINERARY: Linear. DISTANCE: 4.05 km. DURATION: 2h. NATURE CONSERVATION SITES: Rambla de Castro Protected Landscape. PERMISSION: Not necessary.

Esta ruta costera comienza junto al Hotel Maritim y se interna en el Paisaje Protegido de Rambla de Castro, atraviesa dos urbanizaciones, y finaliza en el Mirador de San Pedro, municipio de Los Realejos. Acantilados y playas marcarán un paisaje de vegetación acostumbrada a ambientes salinos y escarpes rocosos. Igualmente, los palmerales de esta zona se encuentran entre los más exuberantes y bellos de la Isla, acompañados por algunos ejemplares de dragos. También podremos apreciar varias construcciones históricas como el Elevador de agua de La Gordejuela, el Fortín de San Fernando, la Casona de los Castro o la Ermita de San Pedro.

BEGINN: Hotel Maritim (Los Realejos). ZIEL: Aussichtsplatz von San Pedro (Los Realejos). SCHWIERIGKEITSGRAD: mittel. ART DER ROUTE: Zielwanderung. LÄNGE: 4,05 km. DAUER: 2h. NATURSCHUTZGEBIETE: Landschaftsschutzgebiet von Rambla de Castro. GENEHMIGUNG ERFORDERLICH: nein.

INICIO: Hotel Maritim (Los Realejos). FIN: Mirador de San Pedro (Los Realejos). GRADO DE DIFICULTAD: Media. TIPO DE RECORRIDO: Lineal. DISTANCIA: 4,05 km. DURACIÓN: 2h. ESPACIOS NATURALES PROTEGIDOS: Paisaje Protegido Rambla de Castro. AUTORIZACIÓN NECESARIA: No.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com


FAUNA

Nº41 MARCH / MARZO 2019

29

TIERWELT / FAUNA

Geranium

The geranium, whose scientific name is Pelargonium Geraniaceae, is a very common plant in both natural and urban spaces of Tenerife and a great favourite among keen gardeners on account of its striking colours (pink, white, red, purple…) and easy care. The geranium is of South African origin, prefers the outdoors and direct sunlight, and blossoms in spring and summer. It thrives in mild temperatures, requiring protection from wind and rain, and only needs watering a couple of times per week, especially in the summer. Indoors, these plants should be kept away from heat sources such as radiators. There are many varieties of geraniums, but the most well-known and widespread are: the garden, ivy-leaf, regal (which prefers indoors) and scented geraniums. Depending on the variety, they can grow from 15 centimetres to a height of even one metre for the larger species.

Geranie

Die Geranie, wissenschaftliche Bezeichnung Pelargonium Geraniaceae, ist eine sehr häufig in natürlichen und städtischen Räumen Teneriffas vorkommende Pflanze. Wegen ihrer vielen bunten Farben (rosa, weiß, rot, violett ...) und sehr einfacher Züchtung erfreut sie sich bei Hobbygärtnern und Blumenfreunden großer Beliebtheit. Die Geranie ist südafrikanischen Ursprungs und wächst am besten im Freien, weil sie Sonne liebt. Die im Frühjahr und Sommer blühende Pflanze schätzt milde Temperaturen und steht gerne vor Wind und Regen geschützt. Sie muss nur zweimal pro Woche, vor allem im Sommer, gegossen werden. In Innenräumen müssen wir darauf achten, dass die Pflanze nicht in der Nähe von Wärmequellen wie Heizungen steht. Es gibt eine große Vielfalt an Geranienarten, die bekanntesten und am häufigsten kultivierten sind Gartengeranien, Hängepelargonien, Edelgeranien, die besser in Innenräumen gedeihen, sowie Geranien mit aromatischen Blättern. Je nach Art können sie eine Höhe von 15 Zentimetern bis zu einem Meter bei den größeren Arten erreichen.

Geranio

El geranio cuyo nombre científico es Pelargonium Geraniaceae es una planta muy común en los espacios naturales y urbanos de Tenerife y muy habitual entre los amantes de la flora por su vistoso colorido (rosa, blanco, rojo, morado…) y fácil cultivo. El geranio es una planta de origen sudafricano que se desenvuelve mejor en espacio exteriores, a pleno sol y cuya floración tiene lugar en primavera y el verano. Agradece las temperaturas templadas y la protección del viento y la lluvia, mientras que sólo precisa de riego un par de veces por semana, sobre todo en verano. En espacio interiores debemos alejar esta plata de focos de calor, como las calefacciones. Existen muchas variedades de geranios, pero las más conocidas y cultivadas son: el geranio común, la gitanilla, el pelargonio de pensamiento, que crece mejor en interiores, y los geranios de hojas aromáticas. Dependiendo de la variedad, pueden crecer desde los 15 centímetros hasta alcanzar incluso el metro de altura en las especies más grandes.

Tenerife wall gecko RAFAEL RODRÍGUEZ SANTANA The Tenerife wall gecko (scientific name Tarentola delalandii) is a species of lizard of the Gekkonidae family which is less than 8 centimetres long and inhabits the lowland areas of Tenerife. It can be found beneath stones, although it also lives on farm walls in rural districts and on urban walls. It is a nocturnal animal which hunts small insects such as ants, beetles, flies and mosquitoes. Even if its main activity is during the night, it is a reptile and can be seen basking in the sun during the daytime. It lays one or two eggs at a time on the ground, although it can lay several times per year. Just as with crocodiles, the sex of the embryo is determined by ground temperature during incubation. Most surprisingly, acoustic communications are important for this species, and this gecko emits sounds which are perceptible to the human ear.

Kanarengecko

Der Kanarengecko mit der wissenschaftliche Bezeichnung Tarentola delalandii ist eine Schuppenechse der Familie der Geckos von nicht mehr als 8 cm Länge, die die tiefer gelegenen Landstriche Teneriffas bewohnt. Man findet ihn unter Steinen, in den Mauern landwirtschaftlicher Nutzflächen und in Mauerwerken städtischer Gebiete. Als nachtaktives Tier jagt er kleine Insekten wie Ameisen, Käfer, Fliegen und Mücken. Obwohl er seine Haupttätigkeit ist den Nachtstunden entfaltet, ist er ein Reptil und man kann ihn auch tagsüber außerhalb der Schlupfhöhlen sehen, wenn er an der Sonne Wärme aufnimmt. Er legt ein oder zwei Eier auf den Boden, kann allerdings auch mehrere Gelege im Laufe eines Jahres haben. Wie bei den Krokodilen hängt das Geschlecht des Embryos von der Bodentemperatur während der Inkubation ab. Das Erstaunliche an dieser Art ist, dass bei ihr die akustische Kommunikation eine wichtige Rolle spielt, deren Laute auch für das menschliche Ohr wahrnehmbar sind. FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.tenerifeweb.com

Perenquén

El Perenquén de Teneife (cuyo nombre científico es Tarentola delalandii) en un lagarto de la familia de los Gekos que no sobrepasa los 8 centímetros y que habita las zonas bajas de Tenerife. Se encuentra bajo las piedras aunque también vive en los muros agrícolas de las zonas rurales o en las paredes urbanas. Es un animal de hábitos nocturnos que caza pequeños insectos como hormigas, escarabajos o moscas y mosquitos. A pesar de que su principal momento de actividad es nocturna, son reptiles y se pueden ver tomando el sol fuera de las madrigueras durante el día. Su puesta la hace en el suelo, con uno o dos huevos cada vez, aunque puede tener varias puestas en un año. Y como ocurre con los cocodrilos, el sexo del embrión lo determina la temperatura del suelo durante de incubación. Lo más sorprendente de esta especie es que la comunicación acústica juega un importante papel en esta especie, sonidos que son perceptibles por el oído humano.


RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES

30

Nº41 MARCH / MARZO 2019

Restaurant Recommendations FRANCISCO BELÍN

GUANCHITO CASA EGON

2º Centígrados (Santa Cruz de Tenerife).

This singular establishment, in the Santa Cruz market, is designed in the shape of a comfortable and spacious U-shaped bar, with show cooking in the centre - opposite Nicomedes’ well-known fish stall - and can seat up to 25 guests. Here, Alexis Bencomo and Juanra Guadarrama offer, in addition to a different menu every day cooked in front of you using the best products from the market, the singular ingredients from Pilar Báez’s distribution company called Canarias Luxury Gourmet, to be enjoyed in situ or as takeaway featuring such cult products as Rey Silo cheeses, San Filippo tinned foods or Riofrío caviar.

Lower floor, fish zone. Stalls 20, 21 and 22. Bookings: 922 468 867

BRUNELLI’S

Hotel Rural Victoria (La Orotava). Brunelli’s (Punta Brava).

Brunelli’s steakhouse is situated in the north of Tenerife in the pinturesque village of Punta Brava near Puerto de la Cruz and has quickly become the meeting place for all lovers of meat.

Calle Bencomo, 50. Puerto de la Cruz. 922 062 600

Brunelli’s (Punta Brava).

Das Steakhouse Brunelli’s liegt im Norden von Teneriffa im malerischen Dorf Punta Brava bei Puerto de la Cruz und ist, in kurzer Zeit, zum Treffpunkt aller Fleischkenner und –liebhaber gewor-den.

Brunelli’s (Punta Brava). Situado en Punta Brava con un

paisaje pintoresco del norte de Tenerife, Brunelli’s Steakhouse es el restaurante que se ha convertido en punto de encuentro obligatorio para los amantes de la carne.

Abikore (San Andrés, Santa Cruz de Tenerife).

Seafood and local produce at its best; just like its elder brother - La posada del Pez - Abikore is found in the fishing village of San Andrés, overlooking the Atlantic ocean and its comforting expanse of blue. This is an ambitious project in the capital of Tenerife for executive chef Carlos Villar and head waitress Silvia Aguilera, together with the Japanese-Peruvian head chef, Tadashi Tagami, and his refined Japanese dishes and western-eastern fusion. The décor is modern and full of light. Crab soup with vegetable tempura and shrimps; salmon and tuna sashimi, served with natural wasabi root grated on shark skin; and nigiri (horse mackerel, red mullet, marinated mackerel, king crab…) are served in a large terrace of Japanese inspiration.

Calle del Carmen, 1, bajo. San Andrés; Bookings: 922 591 939

Marisquería Delgado Isleño (La Laguna). Villa Cortés (Playa de las Américas).

This hotel resort features up to six different types of cuisine in its restaurants (German, Mexican, classical, beach club…). Nevertheless, of the range of options offered by executive chef Diego Laureano Schattenhofer (who invented the concept of the random tapa) we should make special mention of breakfast. The masterful head chef uses the griddle to create up to five very delicious egg-based creations. The Guanchito Cortés (mojo-mole sauce from Oaxaca) is superb, eggs Benedictine are reinterpreted and the combination of Andalucian baby squid and chilaquiles is excellent. It is well worth the experience.

Av. Rafael Puig Lluvina, 38, Playa de las Américas

This is a seafood restaurant full of charm found in the historic centre (World Heritage Site) which, in the two years since it opened, has known how to lure good food lovers, attracted by discerning Mediterranean cuisine. The restaurant serves seafood from Galicia and other excellent ingredients from local sources (as it should be) and the welcoming and relaxing atmosphere make for a very pleasant meal. It is not runof-the-mill and has reasonable prices with an impeccable service. The house policy is to pamper guests and to serve products of the highest quality. It won first prize from ‘Amigos Canarios del Buen Comer’ in 2017.

Calle Herradores, 18 (near Plaza de la Milagrosa) Bookings: 822 258 572

Situated in the historic centre of the town, in a highly singular building, it is the typical family-run business with excellent dishes prepared by head chef Alfonso Borges Herrera, who enhances the best vegetables of the area with both traditional Canary recipes, and also Mediterranean and international preparations. It has a highly personal hallmark, both in terms of preparation and of presentation. It features fresh local and seasonal produce combined with modern techniques.

Calle Hermano Apolinar, Nº 8, La Orotava Bookings: 922 331 683

Villa Cortés (Playa de las Américas).

Der Hotelkomplex bietet innerhalb seiner gastronomischen Räume bis zu sechs verschiedene Küchen (deutsche, mexikanische, klassische, Beach Club, ...). Innerhalb von ihnen sei aber besonders auf die des Küchenchefs Diego Laureano Schattenhofer hingewiesen, der das Konzept der “fliegenden Tapas” entwickelte und dessen Frühstückskonzept es besonders hervorzuheben gilt. Der geniale Koch stellt sich an die Bratplatte, um eine Reihe von Kreationen aus Eiern zu schaffen. Sehr lecker: für die Mutigen bis zu 5 Gänge. Hervorragend ist der Guanchito Cortés (poschierte Mojo-Mole aus Guajaca), der neu interpretierte Benedictine oder die Kombination von andalusischen Puntillas mit Chilaquiles. Das Restaurant ist fürwahr einen Besuch wert.

Av. Rafael Puig Lluvina, 38, Playa de las Américas

MARISQUERÍA DELGADO ISLEÑO


RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES

Nº41 MARCH / MARZO 2019

31

Restaurant Recommendations Marisquería Delgado Isleño (La Laguna).

TADASHI TAGAMI HOTEL RURAL VICTORIA

Abikore (San Andrés, Santa Cruz de Tenerife).

Das Meer und seine Produkte in ihrem reinsten Zustand. Wie sein älterer Bruder, La Posada del Pez, liegt das Abikore im Küstenort San Andrés mit Blick auf den Atlantik und sein herrliches Blau. Es handelt sich um ein wirklich kraftvolles Projekt für die Hauptstadt von Teneriffa, das der Chefkoch Carlos Villar und die Maitre Silvia Aguilera zusammen mit dem japanisch-peruanischen Küchenchef Tadashi Tagami, einem Interpreten feiner japanischer und west-orientalischer Fusionsküche, auf den Weg gebracht haben. Die Räume sind klar und von Licht durchflutet. Krabben-Suppe mit Gemüseund Garnelen-Tempura; Lachs-Thunfisch-Sashimi, serviert mit der natürlichen Wurzel von Wasabi, der auf Haifischhaut gerieben wird; Nigiri (Bastardmakrele, Rotbarbe, marinierte Makrele, Königskrabbe ...); große Terrasse mit japanischem Ambiente, ...

Calle del Carmen, 1, bajo. San Andrés; Reservierungen: 922 591 939

Marisquería Delgado Isleño (La Laguna).

Das thematische Restaurant besitzt viel Charme und liegt im historischen Zentrum der Stadt (Weltkulturerbe). In den zwei Jahren seit seiner Eröffnung hat es zahlreiche Liebhaber der guten Küche für sich gewonnen, die besonders die sorgfältige mediterrane Gastronomie schätzen. Die Karte des Restaurants basiert auf Meeresfrüchten aus den galizischen Flussmündungen und anderen exzellenten Meeresfrüchten, die in dem überdachten Innenhof, so wie es von den Kanonikern vorgeschrieben wird, zum Genuss der Tischgäste in einer ruhigen, gemütlichen Atmosphäre serviert werden. Anders als gewohnt, zu vernünftigen Preisen und mit tadellosem Service. Die Philosophie des Hauses gründet auf sorgfältige Zubereitungen und die Verwendung hochwertiger Zutaten. Höchste Auszeichnung 2017 von Amigos Canarios del Buen Comer.

C. Herradores, 18 (in der Nähe der Plaza de la Milagrosa) Reservierungen: 822 258 572

2º Centígrados (Santa Cruz de Tenerife).

Dieser ganz besondere gastronomische Raum in der La Recova von Santa Cruz de Tenerife ist in einer bequemen, breiten Bar in U-Form mit der Küche in der Mitte entworfen worden. Es liegt gegenüber dem bekannten Fischgeschäft Nicomedes und bietet Sitzplätze für 25 Gäste. In ihm bieten Alexis Bencomo und Juanra Guadarrama neben einem je nach dem Marktangebot täglich wechselnden Menü, das frisch zubereitet wird, auch die einzigartigen Produkte des Feinkostverteilers Canarias Luxury Gourmet - von Pilar Báez- an, die vor Ort gespeist werden können oder zum Mitnehmen sind. Unter ihnen befinden sich solche berühmten Feinschmeckerprodukte wie u. a. der Käse Rey Silo, Konserven San Filippo oder Riofrío-Kaviar.

Erdgeschoss, Zone der Fischgeschäfte. Stände 20, 21 y 22. Reservierungen: 922 468 867

Hotel Rural Victoria (La Orotava). Das Hotel in der Altstadt von La Orotava ist in einem einzigartigen Gebäude untergebracht und atmet einen familiären Charakter. Das gastronomische Angebot ist herausragend und steht unter der Führung des Chefkochs Alfonso Borges Herrera, der in seinem Vorschlag das beste heimische Gemüse in Zubereitungen serviert, die nicht nur schmackhaften kanarische Wurzeln entstammen, sondern auch mediterranen und internationalen Charakter haben. Mit einem sehr persönlichen Stempel, sowohl bei der Zubereitung, als auch in der Präsentation. Frische lokale Saisonprodukte und aktualisierte Techniken.

Calle Hermano Apolinar, Nº 8, La Orotava Reservierungen: 922 331 683

Establecimiento temático con mucho encanto situado en el casco histórico (Patrimonio de la Humanidad) que en los dos años desde su apertura ha sabido atraer a los amantes del buen comer, atraídos por una cuidada cocina mediterránea. Se basa el restaurante en mariscos de la rías gallegas y otros frutos del mar de excelencia, en el plaza de interior (como mandan los cánones) y la atmósfera tranquila y acogedora va a propiciar buen rato de mesa y mantel. Diferente a lo habitual y a un precio razonable y con servicio impecable. La política de la casa es trabajar con mucho mimo y productos de alta calidad. Máximo galardón 2017 de Amigos Canarios del Buen Comer.

Calle Herradores, 18 (cerca de la Plaza de la Milagrosa) Reservas: 822 258 572

2º Centígrados (Santa Cruz de Tenerife).

El peculiar espacio gastronómico, en La Recova santacrucera, está diseñado en forma de una cómoda y amplia barra en U, con la cocina en vivo en el centro, frente a la conocida pescadería de Nicomedes, y tiene capacidad para 25 comensales sentados. En él, Alexis Bencomo y Juanra Guadarrama ofrecen, además de una carta diferente cada día y elaborada al momento en función del mejor género del mercado, los productos singulares de la distribuidora Canarias Luxury Gourmet –de Pilar Báez-, para degustar in situ o take away con firmas tan de culto como los quesos Rey Silo, las conservas San Filippo o el caviar Riofrío, entre otras.

Planta baja, zona pescadería. Puestos 20, 21 y 22. Reservas: 922 468 867

Hotel Rural Victoria (La Orotava). Villa Cortés (Playa de las Américas).

El complejo hotelero comprime en sus espacios gastronómicos hasta seis tipos de cocina (alemana, mexicana, clásica, beach club,…). Sin embargo, de esa constelación que brinda el chef ejecutivo Diego Laureano Schattenhofer (que ideó el concepto de tapas volanderas) cabe hacer hincapié en el concepto de desayuno. El genial jefe de cocina se pone al frente de la plancha para crear una línea de creaciones con huevo. Sabrosísimo: para los valientes hasta 5 pases. Soberbio el Guanchito Cortés (mojo-mole de Guajaca), el Benedictine reinterpretado o la combinación puntillas andaluzy chilaquiles. Bien vale la experiencia.

Av. Rafael Puig Lluvina, 38, Playa de las Américas

Abikore (San Andrés, Santa Cruz de Tenerife).

Mar y producto en estado puro. Al igual que su hermano mayor, La posada del pez, Abikore se ubica en el barrio marinero de San Andrés, frente al Atlántico con reconfortantes vistas al gran azul. Potente proyecto para la capital tinerfeña del chef ejecutivo Carlos Villar y la maitre Silvia Aguilera junto al jefe de cocina japo-peruano Tadashi Tagami intérprete de finas hechuras niponas y de fusión occidente-oriente. Interiorismo claro y lleno de luz. Sopa de nécora con tempura de verduras y camarones; sashimi de salmón y de atún, servidos con la raíz natural de wasabi que se ralla en piel de tiburón; nigiri (chicharro, salmonete, caballa marinada, cangrejo real…); gran terraza de ambientación japonesa,…

Calle del Carmen, 1, bajo. San Andrés; Reservas: 922 591 939

Situado en el casco antiguo de la Villa, en un edificio muy singular, rezuma carácter familiar con excelente oferta gastronómica, a cargo del jefe de cocina Alfonso Borges Herrera, que en su propuesta hace relucir las mejores verduras de la zona en elaboraciones no sólo de sabrosa raíz canaria, sino también mediterránea e internacional. Con un sello muy personal, tanto en la elaboración como en la presentación. Productos locales frescos de temporada y técnicas actualizadas.

Dirección: Calle Hermano Apolinar, Nº 8, La Orotava Reservas: 922 331 683


NIGHTLIFE NACHTLEBEN / OCIO NOCTURNO

32

Nº41 MARCH / MARZO 2019

Nightlife Recommendations PAULA ALBERICIO FOTO: HARD ROCK CAFÉ

SINESTESIA GASTROCLUB Located beside the Nuestra Señora de África market, in Santa Cruz de Tenerife, Sinestesia is an exclusive and cosmopolitan space, with an informal and relaxing afterwork lounge atmosphere. Live music, chic aperitifs, gastrobar style tapas and the best stone-grilled meats combine with a generous list of wines, spirits and cocktails, so you can disconnect and enjoy yourself in the capital city of the island. SINESTESIA GASTROCLUB Neben der Markthalle „Nuestra Señora de África“ in Santa Cruz de Tenerife bietet der Sinestesia Gastroclub ein exklusives, kosmopolitisches Lounge-Ambiente, in dem man im Afterwork-Stil Entspannung und Gemütlichkeit findet. Livemusik, würzige Spezialitäten-Spieße, Tapas im Gastrobar-Stil oder herausragende Fleischgerichte vom heißen Stein verschmelzen harmonisch mit einer hervorragenden Weinkarte, Spirituosen und Cocktails, um sich in der Hauptstadt der Insel genussvoll zu entspannen.

HARD ROCK CAFÉ TENERIFE In addition to a wide range of dishes representing the best of international cuisine and its award-winning drinks list, music lovers can enjoy live music every weekend in the Hard Rock Café Tenerife, as well as many other events which make the Hard Rock one of the best leisure options in Southern Tenerife. HARD ROCK CAFÉ TENERIFFA Zusätzlich zu seinem vielseitigen gastronomischen Angebot mit dem Besten der internationalen Küche und seiner umfangreichen, preisgekrönten Getränkekarte genießen die Musikliebhaber im Hard Rock Café Teneriffa an jedem Wochenende Livemusik vom Feinsten, sowie viele andere Events, die das Hard Rock in eines der attraktivsten Unterhaltungsangebote zum Ausgehen im Süden Teneriffas verwandeln. HARD ROCK CAFÉ TENERIFE Además de una amplia oferta gastronómica que se adapta a lo mejor de las cocinas internacionales y su extensa carta de bebidas galardonadas, en Hard Rock Café Tenerife, los amantes de la música pueden disfrutar cada fin de semana de música en vivo, además de otros muchos eventos que harán de Hard Rock una de las mejores alternativas de ocio en Tenerife sur. ADDRESS: Avenida Las Americas, S/N, Arona

LUA DELGADO

SINESTESIA GASTROCLUB Ubicado junto al mercado Nuestra Señora de África, en Santa Cruz de Tenerife, Sinestesia ofrece un espacio exclusivo y cosmopolita, con un ambiente lounge, distendido y relajado, al estilo afterwork. Música en directo, pinchos chic, tapas al estilo gastrobar o las mejores carnes hechas a la piedra se funden con una amplia bodega, bebidas destiladas y cócteles para desconectar y disfrutar en la capital de la isla. ADDRESS: Calle Darias y Padron Nº1, Santa Cruz de Tenerife FOTO: SINESTESIA GASTROCLUB


Nº41 MARCH / MARZO 2019

AGENDA

The best PAULA ALBERICIO

33

CHILDREN OF THE 80S – SEASON 2019 The Hard Rock Hotel Tenerife is once again the venue for fun-filled 1980s parties where you can dance and enjoy the beat of the music of the most iconic singers of the decade. When: 16 March at 19:00 Where: Hard Rock Hotel Tenerife, Adeje More information and tickets:

www.childrenofthe80s.com CHILDREN OF THE 80’S – SAISON 2019

Die fröhlichen Partys der 80er Jahre kehren ins Hard Rock Hotel Tenerife zurück. Tanzen und genießen Sie den Rhythmus der Musik und die berühmtesten Künstler der 80er Jahre. Wann: 16. März um 18:00 Uhr Wo: Hard Rock Hotel Tenerife, Adeje Mehr Informationen und Tickets: www.childrenofthe80s.com CHILDREN OF THE 80’S – TEMPORADA 2019 Regresan al Hard Rock Hotel Tenerife las divertidas fiestas de temática ochentera en las que bailar y disfrutar al ritmo de la música y de los artistas más icónicos de los 80. Cuándo: 16 de marzo a las 19:00 horas Dónde: Hard Rock Hotel Tenerife, Adeje Más información y entradas: www.childrenofthe80s.com

7TH “IT’S RAINING POETRY” FESTIVAL, EL SAUZAL Coinciding with World Poetry Day on 21 March, El Sauzal’s Education and Culture Offices are organising the seventh poetry action event entitled “It’s Raining Poetry”, which features poems and positive thinking displayed on panels and murals on the Plaza del Príncipe square and surrounding area. When: 21 March Where: Plaza del Príncipe, El Sauzal More information: www.elsauzal.es VII. FESTIVAL DER POESIE VON EL SAUZAL Anlässlich der Feier des Welttages der Poesie am 21. März 2019 organisiert die Abteilung für Bildung und Kultur des Stadtrats von El Sauzal die siebte Ausgabe des Festivals Poesie in Aktion: Es regnet Poesie in El Sauzal besteht aus Gedichten und positiven Gedanken auf Paneelen und Wandbildern, die auf der Plaza del Principe und in deren Umgebung ausgestellt werden. </p> Wann: 21. März Wo: Plaza del Príncipe, El Sauzal Mehr Informationen: www.elsauzal.es

ARA MALIKIAN This tour takes us to the rehearsal garages in different countries that have played a part in the life of the well-known violinist Ara Malikian. It offers an acoustic journey through the various styles that have accompanied him during his career. The tour focuses on the essence of music, shaped by years of worldwide travel in which Malikian has discovered the best and most typical sounds. Come and laugh, share and enjoy the musical culture of each country from the depths of his garages. When: 16 March at 21:00 Where: Santiago Martín Arena, La Laguna More information and tickets: www.festivalmarabierto.com ARA MALIKIAN

Diese Tour führt durch die „Dachspeicher“ des Lebens des weltberühmten Geigers Ara Malikian. Es ist eine musikalische Reise durch viele verschiedene Länder und Stile, die seine Karriere begleitet haben. Eine Tour, die der Essenz der Musik gewidmet ist, die ihn auf seinen Reisen über die Jahre hinweg und rund um die Welt geprägt haben. Entdecken Sie mit ihm diese besten und charakteristischsten Klänge. Haben Sie Freude und genießen Sie die musikalische Kultur jedes Landes, hervorgeholt aus den Tiefen seiner Dachkammern. Wann: 16. März um 21:00 Uhr Wo: Sporthalle Pabellón Santiago Martín, La Laguna Mehr Informationen und Tickets: www.festivalmarabierto.com

VII LLUEVE POESÍA EN EL SAUZAL Con motivo de la próxima celebración del Día Mundial de la Poesía, el 21 de marzo de 2019, las Concejalías de Educación y Cultura del Ayuntamiento de El Sauzal ponen en marcha la sexta edición del movimiento Acción poética: llueve poesía en El Sauzal, consistente en plasmar poemas y pensamientos positivos en paneles y murales que se expondrán en la plaza del Príncipe y sus inmediaciones.

Cuándo: 21 de marzo Dónde: Plaza del Príncipe, El Sauzal Más información: ww.elsauzal.es

ARA MALIKIAN Esta gira recorrerá los garajes de la vida del famoso violinista Ara Malikian por los diferentes países, haciendo un recorrido sonoro por los diversos estilos que han acompañado su carrera. Un tour dedicado a la esencia de la música, forjada por años de viajes alrededor del mundo descubriendo los mejores y más característicos sonidos. Reír, compartir y disfrutar de la cultura musical de cada país desde lo más profundo de sus garajes. Cuándo: 16 de marzo a las 21:00 horas Dónde: Pabellón Santiago Martín, La Laguna Más información y entradas: www.festivalmarabierto.com

TURANDOT (PUCCINI)

Der Ferne Osten ist der geografische Rahmen, den Puccini für sein Werk wählte, das erst nach seinem Tod uraufgeführt wurde. Von solcher Schönheit war seine letzte Komposition, dass viele seiner Arien, wie “Nessun dorma”, “In questa reggia” oder “Signore, ascolta” die lyrischen Szenarien der Opernhäuser verließen und Teil der Volksmusik wurden. Das unvollendete Werk des toskanischen Komponisten basiert auf einem persischen Gedicht und erzählt die Geschichte der grausamen Prinzessin Turandot, die beschlossen hatte, nur denjenigen zu heiraten, der die drei von ihr vorgeschlagenen Rätsel herausfinden kann; Andernfalls würde der Heiratskandidat sterben. Eine Reihe von Herausforderungen, Versprechen und Racheakten gipfeln in einem überraschenden Happy End, das der Meister nicht selbst komponierte. </p> Wann: vom 19. bis zum 23. März um 19:30 Uhr Wo: Auditorio de Tenerife Adán Martín, Santa Cruz de Tenerife <li> Tickets: www.auditoriodetenerife.com TURANDOT (PUCCINI) The Far East is the setting chosen by Puccini for what turned out to be his posthumous work. His last composition was so beautiful that many of its arias, including ‘Nessun dorma’, ‘In questa reggia’ and ‘Signore, ascolta’, have become popular beyond the opera stage and are part of our musical culture. The unfinished work of the Tuscan composer is based on a Persian poem and tells the story of the cruel Princess Turandot, who vowed to wed only the man who could resolve three riddles set by her. Suitors who failed the task would be killed. A succession of challenges, promises and vengeances lead to a surprising happy ending not written by Puccini himself.

TURANDOT (PUCCINI) El Extremo Oriente es el marco elegido por Puccini para situar geográficamente la que sería su obra póstuma. De tal belleza fue su última composición que muchas de sus arias, como ‘Nessun dorma’, ‘In questa reggia’ o ‘Signore, ascolta’, han sobrepasado los escenarios líricos incorporándose al imaginario popular. La obra inconclusa del compositor toscano está basada en un poema persa y relata la historia de la cruel princesa Turandot, que había decidido que se casaría solamente con aquel que consiguiera averiguar los tres enigmas que ella propondría; de lo contrario, el candidato moriría. Una sucesión de retos, promesas y venganzas desembocarán en un sorprendente final feliz que no compuso el maestro.

When: 19 to 23 March at 19:30 Where: Tenerife Adán Martín Auditorium, Santa Cruz de Tenerife Tickets: www.auditoriodetenerife.com

Cuándo: del 19 al 23 de marzo a las 19:30 horas Dónde: Auditorio de Tenerife Adán Martín, Santa Cruz de Tenerife Entradas: www.auditoriodetenerife.com


DIRECTORY ADRESSBUCH / DIRECTORIO

34 SECURITY AND EMERGENCIES SICHERHEIT UND NOTFÄLLE EMERGENCIAS

Nº41 MARCH / MARZO 2019

112

Consulates / Konsulate / Consulados

Consulate of the United Kingdom in the Canaries / Konsulat von Großbritannien auf den Kanaren / Consulado Reino Unido en Canarias: Plaza Weyler 8, 1º, Santa Cruz de Tenerife .............................................................. 922 286 863 German Consulate / Konsulat der Bundesrepublik Deutschland / Consulado Alemania: Urbanización Jardines La Quintana, Calle Guillermo Rahn, 4. Puerto de la Cruz .............................................................. 922 248 820

Security / Sicherheit / Seguridad Domestic violence /

Notrufnummer bei Gewalt gegen Frauen/ Atención violencia de género.................016 National Police Force / Nationalpolizei - Policía Nacional / Policía Nacional.....................091 Guardia Civil.....................................................062 Traffic Guardia Civil / Verkehrspolizei der Guardia Civil / Guardia Civil de Tráfico....922 283 157 Public Safety / Zivilschutz / Protección Civil.............................922 256 344 Toxicological information / Information bei Vergiftungen / Información toxicológica ...............................................................915 620 420 Emergencies at Sea / Seenotfälle / Urgencias Marítimas........................................900 202 202

Transport / Verkehr / Transporte

Shipping lines / Schiffsverbindungen / Líneas marítimas FRED OLSEN EXPRESS: ...............922 628 200 Web: www.fredolsen.es NAVIERA ARMAS:.......................... 922 534 050 Web: www.navieraarmas.com Airlines / Fluggesellschaften / líneas aéreas BINTER: ...............922 635 644 / 922 635 646 Web: www.binternet.com CANARYFLY:.................................... 902 808 065 Web: www.canaryfly.es Transporte público / Bus TITSA....................................................922 531 300 Web: www.titsa.com Tranvía:..............................................900 700 750 Web: www.metrotenerife.com

STAFF

Healthcare / Gesundheit / Sanidad

DIRECTOR: JUAN MANUEL PARDELLAS

HOSPITEN

COORDINADORA DE REDACCIÓN: PAULA ALBERICIO

Puerto de la Cruz

COLABORADORES EN ESTE NÚMERO: PAULA ALBERICIO,

Hospiten Bellevue

RAQUEL ÁLVAREZ, SYLVIA MADERO, LUIS BALBUENA, TERESA

C/ Alemania, 6. 38400................. 922 383 551

NICOLÁS, TERESA HERNÁNDEZ BLECH, JUAN ÁLVARO,

Hospiten Tamaragua

ENRIQUE E. DOMÍNGUEZ, TURISMO DE TENERIFE, AARON

Calle Agustín de Bethencourt, 30.

RODRÍGUEZ, RAFAEL RODRÍGUEZ SANTANA, FRANCISCO

................................................................922 386 711

BELÍN, LUA DELGADO, JOSÉ ANTONIO PARDELLAS.

Arona Hospiten Sur

DISEÑO Y MAQUETACIÓN: FRANK CASTRO Y CHELY G-T.

Calle Siete Islas, 8 38660...........922 750 022

FOTOGRAFÍAS: TURISMO DE TENERIFE, AYUNTAMIENTO DE

Santa Cruz

SANTA CRUZ DE TENERIFE, AYUNTAMIENTO DEL PUERTO

Hospiten Rambla

DE LA CRUZ, AYUNTAMIENTO DE ARONA, LORO PARQUE,

Rambla de Santa Cruz, 115........922 291 600

SIAM PARK, LUIS BALBUENA, TERESA HERNÁNDEZ BLECH, SALVADOR AZNAR, ENRIQUE E. DOMÍNGUEZ, AARÓN

Hospitals / Krankenhäuser / Hospitales

RODRÍGUEZ. ILUSTRACIONES: CHELY G.-T., LUA DELGADO, VÍCTOR JAUBERT.

Hospital Nuestra Señora

TRADUCTORES: NINA GARCÍA (INGLÉS) Y REINHARD DLUGAY

de la Candelaria

(ALEMÁN).

Carretera del Rosario, 145,

ASISTENCIA TÉCNICA: 2INFORMÁTICA.

38010 Santa Cruz de Tenerife. centralita: ...............

922 602 000 /602 010/602 132

Hospital Universitario de Canarias(H.U.C.)

PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA

TAXIS DE PUERTOS Y AEROPUERTOS

dirección: Ctra. Ofra s/n La Cuesta, 38320 La Laguna

CRUCEROS

centralita: .......................................922 67 80 00 información: ................................. 922 67 82 83 urgencias: ...................................... 922 67 82 84

STREET MARKETING ARONA, ADEJE, PTO. DE LA CRUZ

HOTELES Y APARTAMENTOS

AYUNTAMIENTOS

OFICINAS DESCENTRALIZADAS

DE AFLUENCIA TURÍSTICA

Hospital San Juan de Dios Carretera General Santa Cruz -La Laguna, 53. Santa Cruz de Tenerife. .............................................................. 922 64 55 11

WWW.TENERIFETODAY.ES EN COLABORACIÓN CON: TURISMO DE TENERIFE.

COLABORA:

EDITA: BARA BARA COMUNICACIÓN TENERIFE EXPRESS: es una producción de BARA-BARA 3.0 SL.

Portada: I LOVE SANTA CRUZ

SÍGUENOS: www.tenerifetoday.es y en Facebook, Twitter e Instagram. DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 SL. C/Puerto Escondido 5, 6º Izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE TODAY y BARA-BARA 3.0 SL no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.

Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte. Reservados todos los derechos.

PUBLICIDAD: publicidad@barabaracomunicacion.com


Nº41 MARCH / MARZO 2019

CHARLIE CHAPLIN

HISTORY

GESCHICHTE / HISTORIA

35

JOSÉ ANTONIO PARDELLAS VICTOR JAUBERT

It is by no means unusual to see exact copies of Groucho Marx, Cantinflas and Charlie Chaplin in parades, shows or gathered in squares and streets, with identical clothes, gestures and vocabulary. But the one who stood out was Charlie Chaplin, our own special Tramp from Tenerife. Pedro Gómez Cuenca, a silversmith, shone like no other in the Carnival of Tenerife, and for many years was acclaimed by the public and international media on account of his exact portrayal of Charlie Chaplin. He was a one-man show wherever he went, with his twitching eyebrows and moustache, funny faces, special walk with splayed feet (pointing to ten past ten), and his inseparable cane which he twirled continuously. And to top it all, he was a great person.

Charles Chaplin Es ist nicht ungewöhnlich in den Karnevalstagen bei Umzügen, Shows und Tänzen auf Plätzen und Straßen Nachahmer und exakte Kopien u. v. a. von Groucho Marx, Cantinflas oder Charles Chaplin anzutreffen, die in Kleidung, Gesten und Sprache die Originale imitieren. Unter allen ihnen gilt es aber besonders unseren „Charlot“, den Charles Chaplin von Teneriffa hervorzuheben: Pedro Gómez Cuenca, Gold- und Silberschmied von Beruf, glänzte wie niemand sonst während der tollen Tagen auf Teneriffa durch die genaue Charakterisierung seines Vorbildes und fand große öffentliche Beachtung, sogar in internationalen Medien. Er selbst war ein einziges Schauspiel, wenn er seine Kunst zeigte: strenge, höchst originelle Bewegungen von Augenbrauen und Schnurrbart, Grimassen und sein typischer Gang mit den schräg gestellten Füßen, die auf dem Boden zehn nach zehn markierten. Begleitet wurde er natürlich immer von seinem treuen Stock, den er in ständigen Kurven und Pirouetten hin und her schwang. Und außerdem war er ein großartiger Mensch.

Charlot No es nada extraño ver en desfiles, espectáculos y corrillos de plazas y calles, los émulos, copias exactas, de Groucho Marx, Cantinflas y Charlot, entre otros. Vestimenta, gestos y vocabulario idénticos a los genuinos. Pero sobre todos, destacaba Charlot. Nuestro Charlot de Tenerife. Pedro Gómez Cuenca, orfebre, trabajador de metales como la plata, brilló como ninguno en el Carnaval de Tenerife y que, por su caracterización exacta del personaje de Charlie Chaplin, fue ensalzado durante años, por público y medios de comunicación internacionales. Era él solo todo un espectáculo, allá donde mostrase su arte, con rigurosos y originales movimientos de cejas, bigotes, muecas y sus andares, pies abiertos (marcando en el suelo las diez y diez) y su inseparable bastoncillo en continuos giros y piruetas. Y, además, era una gran persona.

ILUSTRACIÓN: VÍCTOR JAUBERT



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.