TENERIFE Nº42
Loro Parque: 46 years of commitment with the environment
Tourism Friendly The best international promo of Tenerife
READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT APRIL-ABRIL 2019 -
TRAVELER EDITION
2018 Award
Asc. Añavingo
pág.: 5
AWA R D 2017
Arafo
Free copy / Kostenlose Kopie / Ejemplar gratuito
Welcome, Spring! Willkommen, Frühling! Bienvenida, Primavera
2|LEISURE 10|SANTA CRUZ 12|LA LAGUNA
17|BEACHES SOUTH 20|BEACHES NORTH
26|TEIDE 30|RESTAURANTS 32|AGENDA
LEISURE UNTERHALTUNG / OCIO
2
The best plans to enjoy April
PAULA ALBERICIO
TURISMO DE TENERIFE AYTO. LA LAGUNA ERDMANN-CREW PIXABAY
With the recent arrival of springtime, Tenerife is filled with light and colour and those who visit the island this month will find a wide array of activities to make the most of their holidays: entertainment, culture, seaside, nature, sports, gastronomy, traditions … boredom is just not an option while you are here. As you know, we always enjoy fine weather in Tenerife, but with the arrival of spring, the days are longer and we can enjoy more hours of sunlight, and what can be better than enjoying them on our beaches? This month we recommend a swim in La Tejita, in El Médano, and discovering the marvellous rock pool of La Laja, in San Juan de La Rambla. But if you prefer hiking to landscapes which will convey you to another world, you should walk Los Sentidos path and feel as if you are in a fairytale, or trek along the Siete Cañadas path in Teide (better still at night), you might think you are on an unchartered planet of the Universe. If you visit our museums, you can get first-hand knowledge of the most deep-rooted traditions of the island, such as in the Casa Carta History and Anthropology Museum in Valle de Guerra or the Latin American Craft Museum – MAIT, in La Orotava. If you are a good food lover, you cannot but visit the typical ‘guachinches’ where you will find the best of traditional island cuisine: wrinkled potatoes with ‘mojo’ sauce, ‘escaldón’, tasty meats and the best wines. Whether you are religious or not, we invite you to contemplate the Easter processions and rites which, from 14th to 21st April, are celebrated with devotion in all the boroughs of the island. Have you already thought up a plan?
Nº42 APRIL / ABRIL 2019
Nº42 APRIL / ABRIL 2019
LEISURE
3
TERHALTUNG / OCIO
Los mejores planes para disfrutar de abril Con la primavera recién estrenada, Tenerife se llena de luz y color, quienes visiten la Isla durante este mes encontrarán una gran cantidad de actividades para disfrutar de sus vacaciones: ocio, cultura, playa, naturaleza, deporte, gastronomía, tradiciones… Será complicado que se aburra durante su estancia aquí. Ya sabe que en Tenerife siempre disfrutamos del buen tiempo, pero con la llegada de la primavera los días son más largos, las horas de sol se aprovechan más y qué mejor que disfrutarlas en nuestras playas. Este mes le recomendamos bañarse en las aguas de La Tejita, en el Médano y descubrir el maravilloso charco natural de La Laja, en San Juan de La Rambla. Pero si prefiere adentrarse en paisajes que le harán sentir como en otro mundo, no deje de visitar el sendero de Los Sentidos, sentirá que protagoniza un cuento de hadas, o caminar por las Siete Cañadas en el Teide (si es por la noche, mejor), quizá piense que está en algún planeta desconocido del Universo. Visitando nuestros museos podrá conocer de primera mano algunas de las tradiciones más entrañables de la Isla como en el Museo de Historia y Antropología - Casa Carta, ubicado en Valle de Guerra o Museo de Artesanía Iberoamericana de Tenerife – MAIT, en La Orotava. Si le apasiona la gastronomía, es casi una obligación dejarse agasajar en los típicos guachinches, donde encontrará lo mejor de la cocina tradicional de la Isla: papas arrugadas con mojo, escaldón, sabrosas carnes y los mejores vinos. Sea creyente o no, le invitamos a ser testigo de las procesiones y actos litúrgicos de la Semana Santa que del 14 al 21 de abril se celebra con gran fervor en todos los municipios de la Isla. ¿Ya tiene pensado su plan?
Der beste Plan, um den April genießen! Mit dem Beginn des Frühlings erfüllt sich Teneriffa voll Licht und Farbenpracht. Diejenigen, die in diesem Monat die Insel besuchen, können sich an einer Vielzahl von Aktivitäten erfreuen, um ihren Urlaub zu genießen: Freizeit, Kultur, Strand, Natur, Sport, Gastronomie, Brauchtum ... Es wird schwierig für Sie werden, sich während Ihres Aufenthaltes hier zu langweilen. Es ist allgemein bekannt, dass wir auf Teneriffa immer gutes Wetter haben, aber mit dem Frühlingsbeginn werden die Tage länger und die Sonnenstunden werden mehr genutzt. Und was gibt es Schöneres, als sie an unseren Stränden zu genießen. In diesem Monat empfehlen wir Ihnen besonders, ein Bad am Strand von La Tejita bei El Médano zu genießen und das wunderschöne Naturbad von La Laja in San Juan de La Rambla zu besuchen. Wenn Sie es aber vorziehen, die Landschaften im Inselinneren zu erkunden, wo Sie sich wie versetzt in eine andere Welt fühlen werden, dann versäumen Sie es keinesfalls, den Weg der Sinne “Sendero de Los Sentidos” aufzusuchen. Sie werden das Gefühl haben, in einer Märchenwelt zu sein. Oder erleben Sie doch – am besten sogar unter dem nächtlichen Sternenhimmel - den Wanderweg der „Siete Cañadas“ am Teide, wo Sie den Eindruck haben werden, auf einem unbekannten Planeten des Weltalls gelandet zu sein. Beim Besuch unserer Museen können Sie einige der am tiefsten verwurzelten Traditionen Teneriffas kennenlernen, wie z. B. im Museum für Geschichte und Anthropologie im „Casa Carta“ in Valle de Guerra oder im Iberoamerikanischen Kunsthandwerksmuseum von Teneriffa, MAIT, in La Orotava. Wenn Sie sich für die Gastronomie interessieren, dann ist es fast ein Muss, sich in einem der inseltypischen Landgaststätten „Guachinches“ verwöhnen zu lassen, wo Sie das Beste der traditionellen Küche Teneriffas finden: kanarische Pellkartoffeln „Papas arrugadas“ mit MojoSoße, die Gofio-Spezialität „Escaldón“, herzhafte Fleischgerichte und die besten Inselweine. Unabhängig davon, ob Sie gläubig sind oder nicht, legen wir Ihnen auch sehr ans Herz, die Prozessionen und Gottesdienste der Karwoche vom 14. bis 21. April zu erleben, die an allen Orten der Insel mit tiefem Glauben begangen wird. Und? Haben Sie sich schon für einen Plan entschieden?
ALL THE OPTIONS ARE IN/DASFURTHER GANZE INFORMATION ANGEBOT UNTER/TODA LA OFERTA EN:INFORMACIÓN: HTTPS://WWW.WEBTENERIFE.COM/QUE-HACER/DEPORTES/AGUA/?TAB=1 / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS www.webtenerife.com/tenerifefilm/
4
LEISURE UNTERHALTUNG / OCIO
Nº42 APRIL / ABRIL 2019
Siam Park: the best water park in the world! SIAM PARK: DER BESTE WASSERPARK DER WELT! • SIAM PARK: ¡EL MEJOR PARQUE ACUÁTICO DEL MUNDO! RAQUEL ÁLVAREZ Nichts, was Sie gesehen haben, ist vergleichbar mit dem Adrenalinschub, den Sie im Siam Park erleben können, der von den Nutzern von TripAdvisor nun schon im fünften Jahr in Folge zum besten Wasserpark der Welt gewählt wurde. Mit dem Tower of Power, einer atemberaubenden 28-Meter-Rutschbahn, bei der Sie am Ende der Rutschpartie durch ein riesiges Aquarium gleiten, oder der Singha, einer Wasser-Achterbahn mit Hochgeschwindigkeitskurven und 14 Richtungswechseln, werden höchste Spannung garantiert. Der Siam Park bietet aber auch absolute Erholung: Der weiße Sandstrand Siam Beach und die exklusiven VIP-Kabinen machen Ihren Besuch zu einem unvergesslichen Erlebnis. Als Neuheit, drei neue Attraktionen! • Patong Rapids: Eine Bahn von mehr als 235 Metern Strecke, tolle Kurven, schwindelerregende Abfahrten, Geschwindigkeit, Adrenalin ... und jede Menge Spaß! Und für die Kleinsten ... • Coco Beach: der ideale Ort, um mit der Familie einen riesigen Strand zu genießen, an dem sich die Kinder auf einer Fläche von 1000 m2 in ihrem eigenen Wellenbecken vergnügen und Tausende von Abenteuern in einem Spielbereich erleben können, der die sagenhaften Ruinen von Angkor Wat nachahmt. • Bodhi Trail: Die Kleinen werden aus dem Staunen nicht mehr herauskommen, wenn sie dieses neue Dschungel-Abenteuer erleben! Umgeben von lustigen Wasserspielen und exotischen Pflanzen ist die Attraktion ein obligatorischer Halt auf dem Weg zum Coco Beach. Warten Sie nicht länger und entdecken Sie den Siam Park!
Nothing you will ever see will be comparable to the surge of adrenalin that you will experience in Siam Park, acknowledged as the best water park in the world for fifth consecutive year according to TripAdvisor users. Thrills are ensured with the Tower of Power, an impressive 28 metre slide which ends in a giant aquarium, or with Singha, an aquatic roller-coaster with high-speed curves and 14 direction changes. But you can also enjoy absolute relaxation in Siam Park: its white sand beach and exclusive VIP cabins will make your visit an unforgettable experience. As novelty, three new attractions! • Patong Rapids: a course of over 235 metres with switchback curves, giddy drops, speed, adrenalin and lots of fun! And for the kids… • Coco Beach: the ideal spot to enjoy with all the family on an immense beach where kids can have fun with their own wave pool and 1000 m2 where they can experience thousands of adventures set in an area reproducing the incredible Angkor Wat ruins. • Bodhi Trail: kids will be amazed when they enter this new jungle adventure. Surrounded by springs and exotic plants, this is the compulsory stop before reaching Coco Beach.
Nada de lo que veas será comparable al subidón de adrenalina que puedes experimentar en Siam Park, reconocido como mejor parque acuático del mundo por quinto año consecutivo según los usuarios de TripAdvisor. La emoción estará asegurada con Tower of Power, un impresionante tobogán de 28 metros que termina su recorrido en un acuario gigante, o Singha, una montaña rusa acuática con curvas de alta velocidad y 14 cambios de dirección. Pero el relax más absoluto también puede alcanzarse en Siam Park: la playa de arena blanca Siam Beach y las exclusivas cabañas VIP harán de tu estancia una experiencia inolvidable. Como novedad, ¡tres nuevas atracciones! • Patong Rapids: un trayecto de más de 235 metros de recorrido, grandes giros, bajadas vertiginosas, velocidad, adrenalina… ¡y mucha diversión! Y para los más pequeños… • Coco Beach: el lugar ideal en el que disfrutar con la familia en una inmensa playa donde los más pequeños se divertirán con su propia sesión de olas y 1000 m2 en los que vivir miles de aventuras en una zona ambientada en las increíbles ruinas de Angkor Wat. • Bodhi Trail: ¡los más pequeños alucinarán mientras se adentran en esta nueva aventura selvática! Rodeado de divertidas fuentes y plantas exóticas, es la parada obligatoria antes de llegar a Coco Beach.
Why wait? Come and discover it!
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: web: www.siampark.net
¡No esperes más y ven a descubrirlo!
FAUNA
Nº42 APRIL / ABRIL 2019
TIERWELT / FAUNA
5
Loro Parque: 46 years of commitment with the environment LORO PARQUE: 46 JAHRE DER UMWELT VERPFLICHTET • LORO PARQUE: 46 AÑOS DE COMPROMISO CON EL MEDIO AMBIENTE
Loro Parque has recently celebrated its 46th anniversary in a year in which it has continued to strengthen its commitment with animal conservation and welfare. In 2018, its strategy to eliminate disposable plastics from its premises has been a real success to the benefit of the planet and wild animals. In the zoo - acknowledged as #1 in the world, according to TripAdvisor, for two consecutive years – you can get to know the largest and most diverse reserve of parrot species and subspecies of the planet, as well as other animals such as penguins from the Antarctic, African lions or the impressive pygmy hippopotamuses which arrived in Loro Parque this year. You will also be able to get a close view of the splendour of the Zen Garden, an underwater garden which is unique in the world. Whether as a family, as a couple or with friends, Loro Parque is an unmissable visit if you are in Tenerife.
Loro Parque hat erst kürzlich den 46. Jahrestag seiner Gründung in einem Jahr gefeiert, in dem er sein Engagement für den Schutz und die Erhaltung der Arten, sowie das Wohlbefinden der Tiere weiter verstärkt hat. Im Jahr 2018 stellte seine Strategie der Abschaffung jeglicher Art von Einwegplastik innerhalb seiner Einrichtungen einen wahren Erfolg zugunsten unseres Planeten und der wildlebenden Tiere dar. In dem von TripAdvisor nun schon in zwei aufeinander folgenden Jahren als weltweit bester Zoo anerkannten Loro Parque lernen Sie das größte und vielfältigste Reservat an Papageienarten und -unterarten der Erde, sowie viele andere Tiere kennen, wie z. B. Pinguine der Antarktis, afrikanische Löwen oder die beeindruckenden Zwergflusspferde, die dieses Jahr in den Loro Parque gekommen sind. Darüber hinaus können Sie auch den atemberaubenden Zen-Garten, einen weltweit einzigartigen Unterwassergarten, aus nächster Nähe bestaunen. Ob mit der Familie, Ihrem Partner oder mit Freunden: Ein Besuch des Loro Parques ist ein Muss, wenn Sie auf Teneriffa sind.
Loro Parque ha celebrado recientemente su 46º aniversario, en un año en el que ha continuado afianzando su compromiso con la conservación y el bienestar animal. En 2018, su estrategia de eliminación del plástico de un solo uso de sus instalaciones ha sido un auténtico éxito en favor del planeta y los animales salvajes. En el reconocido como zoológico número #1 del mundo según TripAdvisor –lo ha sido ya durante dos años consecutivos- conocerás la reserva de especies y subespecies de papagayos más grande y diversa del planeta, además de otros animales como los pingüinos de la Antártida, los leones africanos o los impresionantes hipopótamos pigmeos, que han llegado a Loro Parque este año. También podrás observar de cerca la espectacularidad del Jardín Zen, un jardín sumergido único en el mundo. Tanto en familia o en pareja como con amigos, Loro Parque es visita obligada si estás en Tenerife.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.loroparque.com
6
Nยบ42 APRIL / ABRIL 2019
Tenerife with different eyes ELISE PHILLIPSON, JACK MARATTY AND KAYLEE GALLEY ARE STUDENTS OF GRANTHAM COLLEGE (GRANTHAM, 50 KM FROM NOTTINGHAM, BIRTHPLACE OF MARGARET THATCHER AND PLACE OF STUDY OF ISAAC NEWTON). THEY ARE PUPILS OF THE AUDIOVISUAL COURSE AND SPENT A 2 WEEK INTERNSHIP WITH TENERIFE TODAY, THANKS TO AN AGREEMENT SIGNED BETWEEN BARA BARA COMUNICACIร N AND LA GUANCHA SECONDARY SCHOOL.
Teneriffa mit anderen Augen Elise Phillipson, Jack Maratty und Kaylee Galley sind Studierende am Grantham College (Grantham liegt 50 Kilometer von Nottingham entfernt, wo Margaret Thatcher geboren wurde und Issac Newton studierte). Alle drei studieren Medienwissenschaften und haben dank einer zwischen Bara Bara Comunicaciรณn und der Sekundarschule IES La Guancha unterzeichneten Vereinbarung 2 Wochen bei Tenerife Today ein Praktikum absolviert.
FOTO: TURISMO DE TENERIFE
7
Nº42 APRIL / ABRIL 2019
Tenerife con otros ojos
FOTO: TURISMO DE TENERIFE
Elise Phillipson, Jack Maratty y Kaylee Galley, son alumnos de Grantham College (Grantham, a 50 kilómetros de Nottinham, donde nació Margaret Thatcher y estudió Issac Newton). Los tres pertenecen al módulo de Audiovisuales y colaboraron 15 días de prácticas con Tenerife Today, gracias a un convenio suscrito entre Bara Bara Comunicación y el IES La Guancha.
CRUISES KREUZFAHRTEN / CRUCEROS
8
Nº42 APRIL / ABRIL 2019
San Andrés: beach, fish, wrinkled potatoes and great people SAN ANDRÉS: STRAND, FISCH, KANARISCHE RUNZELKARTOFFELN UND NETTE MENSCHEN - SAN ANDRÉS: PLAYA, PESCADO, PAPAS ARRUGADAS Y BUENA GENTE
JUAN MANUEL PARDELLAS 10 minutes away and for less than 10€ by taxi, you’re in for an unforgettable experience. First of all, a refreshing dip in the beach of Las Teresitas, with its golden sands imported from the Sahara desert, and clear and calm waters – ideal for children. For your aperitif, go to the first seaside bar, El Caracol. Its owner, Eloy, is a young and fun-loving businessman from Santa Cruz with a contagious smile. The time has come for lunch in the fishing village of San Andrés. Here, you will see the ruins of a 17th century castle, which played an essential defence role against Nelson in 1797. The enormous seawall under construction will protect 3,100 inhabitants from floods (as occurs in Venice each year). Recommended restaurants: Los Pinchitos –ask for Gloria and the experience will be heavenly, El Túnel, El Rubí, Cofradía de Pescadores and La Pandorga –recommended by TripAdvisor. To start, seafood (limpets, mussels, prawns and shrimps) and then some delicious fresh fish, such as wreckfish, blue butterfish, parrot fish or tuna, all accompanied by the typical wrinkled potatoes, green and red mojo sauces and local wine. You’ll be back.
Nur 10 Minuten entfernt und für weniger als 10 € mit dem Taxi erleben Sie einen unvergesslichen Urlaubstag. Zunächst ein erfrischendes Bad am Strand Playa de Las Teresitas mit seinem goldenen, aus der Sahara stammenden Sand und kristallklarem, ruhigem Wasser. Ideal für Kinder. Um einen Aperitif zu nehmen, gehen Sie am besten zum ersten Kiosk El Caracol. Sein Besitzer, Eloy, ist ein fröhlicher Jungunternehmer und Chicharrero (heimische Bezeichnung für die Einwohner von Santa Cruz) mit einem ansteckenden Lächeln. Es ist Zeit, sich zum Mittagessen in das anliegende Fischerdorf San Andrés zu begeben. Auf dem Weg werden Sie die Reste einer Burg aus dem siebzehnten Jahrhundert sehen, die von entscheidender Bedeutung bei dem Angriff von Admiral Nelson im Jahr 1797 war. Der riesige, sich in Bau befindende Deich schützt die 3100 Einwohner des Ortes bei Hochwasser vor Überschwemmungen (wie dies jedes Jahr in Venedig passiert). Empfohlene Restaurants: Los Pinchitos - Fragen Sie nach Gloria und der Himmel wird sich Ihnen öffnen - ; El Túnel, El Rubí, La Cofradía de Pescadores und La Pandorga, das auch von TripAdvisor empfohlen wird. Als Vorspeisen: Meeresfrüchte (Napfschnecken, Miesmuscheln, Garnelen und Krabben) und dann frischer Fisch, wie Zackenbarsch, Medusen-, Papagei- oder Thunfisch, dazu natürlich als Beilage die berühmten kanarischen Runzelkartoffeln mit grüner und roter Mojo-Soße und ein Wein von Teneriffa. Sie werden wieder kommen!
A 10 minutos y por menos de 10€ en taxi, vivirá una experiencia inolvidable. Primero, un buen chapuzón en la Playa de Las Teresitas, de arena rubia, traída del desierto del Sáhara, con aguas cristalinas y plácidas. Ideal para niños. Para el aperitivo, vaya al primer chiringuito, El Caracol. Su dueño, Eloy, es un divertido y joven empresario chicharrero (gentilicio de los habitantes de Santa Cruz) con una sonrisa contagiosa. Llega la hora de comer en el pueblito pesquero de San Andrés. Verá los restos de un castillo del siglo XVII, vital para repeler el ataque de Nelson en 1797. El enorme dique que se construye protege a sus 3.100 habitantes de las inundaciones del mar (como ocurre con Venecia cada año). Restaurantes recomendados: Los Pinchitos –pregunte por Gloria y se ganará el cielo-, El Túnel, El Rubí, la Cofradía de Pescadores y La Pandorga –recomendado por TripAdvisor-. Para empezar, marisco (lapas, mejillones, gambas y camarones) y continúe con un buen pescado fresco, como cherne, pámpano, viejas, atún, todo acompañado de las típicas papas arrugadas, mojos (verde y rojo) y vino de Tenerife. Volverá.
Playa de Las Teresita s
FOTO: SALVADOR AZNAR
¡ANÚNCIATE AQUÍ!
¿PUEDES VERLO? FUNCIONA
San Andrés
FOTO: S. A.
9
Nº42 APRIL / ABRIL 2019
PARQUE GARCÍA SANABRIA
ZONA CENTRO - CALLE DEL CASTILLO
MERCADO NTRA. SRA. DE ÁFRICA
WWW.TENERIFETODAY.ES
TOP 5 MUSEUMS IN TENERIFE
TOP 5 SITES (BY CAR)
BURGUER KING
WAR
LA LAGUNA UNESCO WORLD HERITAGE SITE
NATURE. MUSEO DE LA NATURALEZA Y EL HOMBRE
LORO PARQUE
CONTEMPORARY ART. TEA
SIAM PARK
BEACH (PLAYA DE LAS TERESITAS)
SCIENCE AND COSMOS (BY CAR).
HARD ROCK CAFE
FOOT PATH (SENDERO DE LOS SENTIDOS)
WINE (BY CAR).
TEIDE
BEACH (BENIJOS)
BUS PUBLIC SERVICE (TITSA)
TOP 3 CHARMING PLACES
10
Nº42 APRIL / ABRIL 2019
FOTO: RAFA AVERO
Mercado Ntra. Sra. de África
Churches of the capital
ancisco Iglesia de San Fr
KIRCHEN DER HAUPTSTADT IGLESIAS DE LA CAPITAL SYLVIA MADERO
The first stop of our tour is the chapel of Our Lady of La Regla. It almost goes unnoticed at the entrance of the city, nestled between the modern buildings of the Cabo Llanos district, but it was formerly the chapel of Castle of San Juan (known as Black Castle) garrison. After the visit, we head for the Nuestra Señora de África market for breakfast before crossing the Serrador Bridge and walking down Calle La Noria towards the Church of Our Lady of La Concepción. Its tower has become one of the city’s emblems, and on one side of the main altar it treasures the wooden cross carried by Alfonso Fernández de Lugo when he disembarked for the first time on the Island. We take a break for lunch in Taberna El Cambullón in nearby Calle San José and then continue in the direction of the Church of San Francisco de Asís, hosting the bust of the Señor de las Tribulaciones (Lord of Tribulations), one of the most venerated images in Santa Cruz. To end the tour, we take a break and a snack in Tasca La Rebotica, in the church square.
Iglesia de la Concepción
Der erste Halt auf unserer Route gilt der Gottesmutter-Kapelle Nuestra Señora de Regla, die am Eingang der Stadt inmitten der modernen Gebäude des Viertels von Cabo Llanos fast unbemerkt bleibt, einst aber die Garnisonskapelle des Kastells von San Juan (bekannt unter dem Namen Castillo Negro) war. Nach dem Besuch gehen wir zur Markthalle Unserer Lieben Frau von Afrika zum Frühstücken. Gut gestärkt geht es weiter über die Brücke Serrador und den Platz La Noria zur Kirche Unserer Lieben Frau der Unbefleckten Empfängnis „La Concepción“. Ihr Turm ist ein Wahrzeichen der Stadt und an einer Seite des Hochaltars befindet sich das Holzkreuz, das Alfonso Fernandez de Lugo trug, als er zum ersten Mal auf der Insel landete. Zum Mittagessen rasten wir im Restaurant Taberna El Cambullón, das ganz in der Nähe, in der Straße San José liegt. Auf dem Weitermarsch gelangen wir zur Kirche des Heiligen Franz von Assisi “San Francisco de Asís”, in der sich die tief verehrte Heiligenfigur des Leidenden Christus befindet. Zum krönenden Abschluss des Rundgangs: eine Pause und köstliche Tapas am Kirchplatz in der Tasca La Rebotica.
La primera de nuestras paradas en esta ruta es la ermita de Nuestra Señora de Regla. En la entrada de la ciudad pasa casi desapercibida entre los modernos edificios de la zona de Cabo Llanos y antaño sirvió como capilla de la guarnición del Castillo de San Juan (conocido como Castillo Negro). Tras visitarla nos dirigimos hacia el Mercado Nuestra Señora de África y desayunar; para continuar, cruzando el Puente Serrador y atravesando La Noria, hasta la Iglesia de Nuestra Señora de La Concepción. Su torre se ha convertido en uno de los símbolos de la ciudad y en un lateral de su altar mayor se encuentra la cruz de madera que llevaba Alfonso Fernández de Lugo al desembarcar por primera vez en la Isla. Hacemos una parada para almorzar en Taberna El Cambullón, muy cerca de aquí en la Calle San José y continuar hacia la Iglesia de San Francisco de Asís, sede de la imagen del Señor de las Tribulaciones, una de las más queridas en Santa Cruz. Para acabar la ruta, un descanso y picoteo en la plaza de la iglesia, en la Tasca La Rebotica.
11
Nº42 APRIL / ABRIL 2019
THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA The best city to enjoy the springtime DIE BESTE STADT, UM DEN FRÜHLING ZU ERLEBEN LA MEJOR CIUDAD PARA VIVIR LA PRIMAVERA José Manuel Bermúdez Esparza
Mayor of Santa Cruz de Tenerife Bürgermeister von Santa Cruz de Tenerife Alcalde de Santa Cruz de Tenerife
Now that spring has just arrived, our city is the perfect place for enjoying the fine weather, either sunbathing on our wonderful beaches or hiking along the paths of the Anaga Massif. For those of you who prefer more urban activities, I invite you to explore the flavours of local cuisine in our bars and restaurants (have you tried the shellfish and tapas in Nuestra Señora de África market?), to visit our museums, to discover our small shops where you will always find an original gift for that special person in your life, or to have fun in our shopping malls. As evening approaches in April, the churches and cobbled streets of the centre fill with the faithful who join in the Easter processions. Santa Cruz is a living city; at the end of the month, the avenues, García Sanabria Park and the historical city centre are decked with flowers to usher in the May Feast of our capital. Do join in - it would be a shame to miss it.
WWW.TENERIFETODAY.ES
Mit der Ankunft des Frühlings verwandelt sich unsere Stadt in den perfekten Ort, um das schöne Wetter zu genießen, sei es beim Sonnenbaden an unseren wunderschönen Stränden oder bei einer Wanderung durch die Berge und Wälder des Anaga-Gebirgsmassivs. Denjenigen, die lieber in der Stadt aktiv sind, empfehle ich wärmstens, in unseren Tascas und Restaurants die Aromen der kanarischen Küche zu entdecken (Haben Sie schon einmal die Meeresfrüchte und Tapas in der Markthalle Nuestra Señora de África probiert?) oder auch unsere höchst interessanten Museen zu besuchen. Machen Sie einen gemütlichen Einkaufsbummel! In den kleinen Läden finden Sie bestimmt dieses besondere Mitbringsel oder Souvenir, das Sie für Ihre Liebsten suchen. Oder genießen Sie herrliche Stunden in unseren fantastischen Einkaufszentren. An den Nachmittagen im April füllen sich die Gotteshäuser und gepflasterten Straßen des Stadtzentrums mit Gläubigen, die an den Prozessionen der Karwoche teilnehmen. Santa Cruz ist eine lebendige Stadt. Am Ende des Monats schmücken sich die Ramblas, der Park García Sanabria und das historische Stadtzentrum mit einer herrlichen Blumenpracht, um das Mai-Fest willkommen zu heißen, zu dem wir Sie herzlichst einladen. Sie sollten es keinesfalls versäumen.
Recién llegada la primavera, nuestra ciudad es el lugar perfecto para disfrutar del buen tiempo, ya sea tomando el sol en nuestras maravillosas playas o recorriendo los senderos del Macizo de Anaga. Para quienes prefieren disfrutar de actividades más urbanas, les invito a buscar los sabores de la cocina canaria en nuestras tascas y restaurantes (¿ha probado los mariscos y tapas en el Mercado Nuestra Señora de África?) y, también a visitar nuestros museos, que se mezcle en las tiendas pequeñas donde siempre encontrará un regalo distinto para ese alguien tan especial en su vida y se divierta en nuestros centros comerciales. Al llegar las tardes de abril, los templos y calles adoquinadas del centro se llenan de fieles que participan en las procesiones de Semana Santa. Santa Cruz es una ciudad viva. A finales de mes, las ramblas, el parque García Sanabria y el casco histórico de la ciudad se engalanan y visten de flores para recibir las Fiestas de mayo de nuestra capital y de la que les invitamos también a participar. No se lo puede perder. PLAYA DE ALMÁCIGA
FOTO: AYTO. SANTA CRUZ
TAGANANA
5 MILLONES DE TURISTAS. SI NO TE ANUNCIAS AQUÍ, NO SABRÁN QUE EXISTES PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
MERCADO NUESTRA SEÑORA DE ÁFRICA
12
LA LAGUNA
Nº42 APRIL / ABRIL 2019
Churches and convents of La Laguna SYLVIA MADERO
FOTO: RAFA AVERO
Kirchen und Klöster La Lagunas
CATEDRAL DE LA LAGUNA We begin our tour in the former Convent of Santo Domingo de Guzmán, with Heritage of Cultural Interest listing, and adjoining parish church of the same name, featuring the burial place of the famous corsair, Amaro Pargo, and home to the baptismal font where St. José de Anchieta was christened. Beside Plaza del Adelantado, we encounter the Convent of Santa Catalina de Siena, home of the incorrupt body of Sister María de Jesús, popularly known as La Siervita. The next stop is the Convent of Poor Clares, the first enclosed convent for nuns in La Laguna, then heading for the Bishopric whose building had to be restored after a fire a 2006. From here, and after a short walk, we arrive at Plaza de San Francisco (known as Plaza del Cristo because the holy sanctuary of El Cristo is found on one of its corners, hosting one of the most admired devotional images of the Canaries). Here, we also find the city’s market, so this is the right moment to take a break in one of the adjoining cafés or to buy something to eat in one of its many stalls. We return to the centre, to the Church of Nuestra Señora de la Concepción, whose tower is the emblem of the city. And now it is lunchtime; here, we are spoilt for choice, but we would recommend the famous hot dogs of La Concepción and a cake in the traditional La Princesa bakery. To end the visit, the cathedral of La Laguna awaits us to show us all its splendour, stunning after undergoing restoration work during more than a decade, and now more magnificent than ever.
Wir beginnen unseren Rundgang im ehemaligen Kloster von Santo Domingo, das zum Denkmal kulturellen Interesses erklärt wurde. In der anliegenden Pfarrkirche gleichen Namens ist der berühmte Korsar Amaro Pargo bestattet. Außerdem finden wir in ihr das Taufbecken, an dem San Jose de Anchieta getauft wurde. Neben der Plaza del Adelantado sehen wir das Kloster Santa Catalina de Siena, in dem der unversehrte Körper der Ordensschwester Sor Maria de Jesus, im Volksmund La Siervita genannt, aufbewahrt wird. Der nächste Halt ist das Klarissenkloster, das erste Klausurkloster La Lagunas, von wo aus wir zum Sitz des Bischofs weitergehen. Das Gebäude musste nach einem verheerenden Brand im Jahr 2006 fast vollständig restauriert werden. Von dort aus gelangen wir nach einem kurzen Spaziergang zum Platz Plaza de San Francisco, der auch Plaza del Cristo genannt wird, da sich an ihm die Weihekapelle des Santísimo Santuario befindet, die Sie unbedingt besichtigen sollten. In ihr befindet sich der Christus von La Laguna – eines der meist verehrten Heiligenbildnisse der Kanarischen Inseln. Auf dem Platz ist auch der Stadtmarkt. Es ist also genau die richtige Zeit, eine Rast auf einer der anliegenden Terrassen einzulegen oder um an den zahlreichen Ständen einen Imbiss zu kaufen. Wir kehren zurück ins Stadtzentrum, zur Kirche Nuestra Señora de la Concepción, deren Turm ein Wahrzeichen der Stadt ist. Wenn es jetzt schon Mittagszeit sein sollte, finden Sie in diesem Stadtviertel zahlreiche Möglichkeiten zu speisen. Wir empfehlen Ihnen besonders die berühmten Hotdogs im Imbiss La Concepción und das Gebäck der historischen Bäckerei La Princesa als Dessert. Zum Abschluss unseres Besuchs erwartet uns die Kathedrale von La Laguna in ihrer ganzen Pracht, nachdem die Renovierungsarbeiten nach einem Jahrzehnt abgeschlossen sind und sie sich nun wieder schöner als je zuvor majestätisch aus dem Stadtbild erhebt.
IGLESIA DE LA CONCEPCIÓN
Iglesias y conventos laguneros Comenzamos la ruta en el antiguo Convento de Santo Domingo de Guzmán, declarado Bien de Interés cultural y en su iglesia parroquial anexa, del mismo nombre, donde está enterrado el famoso corsario Amaro Pargo y se encuentra la pila bautismal con que fue bautizado San José de Anchieta. Junto a la plaza del Adelantado nos encontramos con el Convento de Santa Catalina de Siena, hogar del cuerpo incorrupto de sor María de Jesús, popularmente conocida como La Siervita. La siguiente parada es el Convento de Las Clarisas, primer monasterio de clausura femenino de La Laguna desde donde partimos hacia la Sede del Obispado, cuyo edificio tuvo que ser restaurado tras el incendio que sufrió en 2006. Desde aquí y tras un breve paseo llegamos a la Plaza de San Francisco (conocida como del Cristo porque en una de sus esquinas se encuentra el santísimo santuario: es obligatorio entrar para conocer una de las advocaciones más admiradas de Canarias). Aquí se encuentra además el mercado de la ciudad, así que es buen momento para una pausa en alguna de sus terrazas anexas o comprar algo de comer en sus numerosos puestos. Volvemos al centro, esta vez hasta la Iglesia de Nuestra Señora de la Concepción, cuya torre es emblema de la ciudad. Si ya es la hora de comer, la oferta gastronómica de la zona es numerosa pero recomendamos los famosos perritos calientes de La Concepción y tomar el postre en la añeja pastelería La Princesa. Y para acabar la visita, la catedral lagunera nos espera para mostrarnos todo su esplendor, imbatible tras la rehabilitación que sufrió durante más de una década y que ahora se yergue más hermosa que nunca.
LA LAGUNA
Nº42 APRIL / ABRIL 2019
EX-CONVENTO DE SAN AGUSTÍN
Foto: Rafa Avero
CATEDRAL DE LA LAGUNA
IGLESIA DE LOS DOLORES 1. PLAZA DEL ADELANTADO 2. CONVENTO DE SANTA CATALINA 3. CONVENTO LAS CLARISAS 4. CASA SALAZAR / OBISPADO DE TENERIFE 5. IGLESIA NTRA. SRA. DE LA CONCEPCIÓN 6. CATEDRAL DE LA LAGUNA 7. IGLESIA Y EXCONVENTO DE STO. DOMINGO 8. SANTUARIO DEL CRISTO
CALLE LA CARRERA Foto: Salvador Aznar
FOTOS: AYTO. LA LAGUNA
13
14
COSTA ADEJE
Nยบ42 APRIL / ABRIL 2019
SIAM PARK
SIAM PARK TF-1 S/C de Tenerife 822 070 000
COSTA ADEJE
C.C. GRAN SUR
C.C. PLAZA DEL DUQUE
PIRร MIDE DE ARONA
FOTOS: SIAM PARK
LAS AMÉRICAS
Nº42 APRIL / ABRIL 2019
15
PLAYA DE LAS AMÉRICAS
PUERTO DE LOS CRISTIANOS
ESTE ES EL MEJOR ESPACIO PARA DECIRLE A LOS 5 MILLONES DE TURISTAS QUE EXISTES. PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
PARQUE SANTIAGO IV
SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR
16
Nº42 APRIL / ABRIL 2019
A peaceful 14 kilometre walk TERESA NICOLÁS
PLAYA DE LOS CRISTIANOS
The 14 kilometre promenade between Arona and Adeje is ideal for a seaside walk, trying delicious dishes and shopping (Metrópolis). Starting nice and early in Los Cristianos, you can have breakfast at any of the beachside cafés (Nauta, Bahía, San Borondón, Metrópolis). The beach of Los Cristianos is excellent for families with children, while those of Las Vistas and El Camisón are also worth visiting. Take note of the Metrópolis zone if you want to surf, it has one of the most sought-after waves of all of Europe. After the swim, it is time to have lunch in La Terraza del Mar, in El Patio (Costa Adeje) or in the district of La Caleta (paellas and fish). Once in Adeje, the Troya and Bobo beaches are perfect for an afternoon swim. The sunset here is magical, especially in good company, sipping a drink and listening to soft music in one of the ‘in’ places, such as El Papagayo. Unforgettable.
PLAYA DE LAS VISTAS
Vierzehn Kilometer an der Küste entlang Die 14 Kilometer lange Uferpromenade zwischen Arona und Adeje ist ideal, um am Meer entlang spazieren zu gehen, köstliche Gerichte zu kosten und sogar einen Einkaufsbummel (Metropolis) zu unternehmen. Am Morgen sollten Sie zunächst in Los Cristianos ein schmackhaftes Frühstück in einem der Cafés am Strand genießen (Nauta, Bahía, San Borondon, Metropolis). Der Strand von Los Cristianos ist ideal für eine erfrischendes Bad, besonders für Familien mit Kindern. Es lohnen sich aber auch sehr die Strände von Las Vistas und El Camisón. In der Zone vom Metropolis finden Sie den besten Platz zum Surfen, denn seine Wellen gehören zu den besten Spots Europas. Nach dem Bad wartet ein hervorragendes Mittagessen auf Sie im La Terraza del Mar oder El Patio in Costa Adeje oder in der Zone von La Caleta (Paella und frischer Fisch). In Adeje sind die Strände Playa Troya und Playa Boboson perfekt, um am Nachmittag zu schwimmen. Der Sonnenuntergang des Inselsüdens ist voller Zauber. Genießen Sie ihn am besten in guter Gesellschaft, mit einem Glas Ihres Lieblingsgetränks und sanfter Musik in einem der beliebtesten Modelokale, dem Papagayo - ein unvergessliches Erlebnis!
Catorce kilómetros de paseo tranquilo
Foto: Alex Martín Ros. Turismo de Canarias
El paseo de 14 kilómetros entre Arona y Adeje es ideal para caminar a la vera del mar, probar deliciosos platos y comprar (Metrópolis). Partiendo a primera hora desde Los Cristianos, se puede desayunar en cualquiera de las cafeterías a pie de playa (Nauta, Bahía, San Borondón, Metrópolis). Para bañarse, la playa de Los Cristianos es excelente para familias con niños. También merecen la pena Las Vistas y El Camisón. Apunte la zona de Metrópolis, si busca hacer surf; tiene una de las olas más preciadas en toda Europa. Después del baño, toca almorzar en La Terraza del Mar, en El Patio (Costa Adeje) o en la zona de La Caleta (paellas y pescados). Ya en Adeje, Troya y el Bobo son playas perfectas para el baño de la tarde. La puesta de sol es mágica, especialmente con buena compañía, una copa y suave música en uno de los lugares de moda, como Papagayo. Inolvidable.
BEACHES SOUTH STRÄNDE IM SÜDEN / PLAYAS SUR
Nº42 APRIL / ABRIL 2019
17
• PLAYA DE LA ARENA •
A favourite with tourists, it keeps its essence despite urban growth nearby EIN URLAUBSORT, DER SICH TROTZ DES BOOMS SEINE ESSENZ BEWAHRT HAT UNO DE LOS REFERENTES TURÍSTICOS MANTIENE SU ESENCIA PESE AL CRECIMIENTO ANEXO
Foto: Salvador Aznar
ALVARO MORALES Playa de la Arena, in Santiago del Teide, is one of the embryos of tourist development on Tenerife. Once a charming fishing village, Puerto Santiago - and Los Gigantes, the spectacular nearby cliffs - gradually developed as from the seventies. It became a holiday destination for residents and, with an increasing number of hotels and of higher standards, for foreign tourism. The highlight of this beach is its emblematic black sand. There are full services and many culinary options in the vicinity, as well as volcanic pools and coves as an alternative for swimming. Even if there is a need for care with the breaking waves on the shore, this beach would certainly be ranked among the ten best of the Island.
Playa de la Arena in Santiago del Teide war einer der ersten Urlaubsorte von Teneriffa. Die angrenzenden reizvollen Fischerdörfer Puerto Santiago und Los Gigantes mit den spektakulären Klippen verwandelten sich seit den 70er Jahren zunächst in Urlaubsorte für die Bewohner der Insel und dann zunehmend mir der Errichtung von mehr Hotels höherer Qualität zu einem Magneten des internationalen Tourismus. Die Bucht zeichnet sich durch ihren kleinen Strand schwarzen Sandes aus, bietet ein komplettes Dienstleistungsangebot, ein reiches gastronomisches Angebot in den umliegenden Restaurants, sowie eine Vielzahl von natürlichen Meerestümpeln und -armen, die von vulkanischen Lavaströmen gebildet wurden und Badealternativen darstellen. Obwohl man stets die Brandung am Ufer im Auge haben sollte, gehört der Ort zweifelsohne auf jede Liste der 10 besten Inselstrände.
Playa de la Arena, en Santiago del Teide, es uno de los embriones de la explosión turística de Tenerife. De encantador pueblo pesquero, Puerto Santiago y Los Gigantes, espectacular acantilado anexo, fueron convirtiéndose desde los 70 en punto vacacional para residentes y, con cada vez más hoteles y de mayor calidad, del turismo extranjero. Esta cala sobresale por su marcada arena negra, cuenta con unos completos servicios, una profusa oferta gastronómica alrededor, y charcos y brazos de mar de las coladas volcánicas como alternativas de baño. Aunque conviene atender al oleaje en la orilla, es un lugar imprescindible si se hiciera una lista de 10 de la Isla.
FOTO: FRANK CASTRO
MAP KARTE / MAPA
18
Nยบ42 APRIL / ABRIL 2019
BUS STATION INTERCAMBIADO
WWW.TENERIFETODAY.ES
BUS STATION INTERCAMBIADOR
107 107 GOLF BUENAVISTA
107
477
COSTA ADEJE
111 343 BUS STATION INTERCAMBIADOR
MAP
Nº42 APRIL / ABRIL 2019
BUS STATION INTERCAMBIADOR
19
KARTE / MAPA
105 TAGANANA
910
OR
BUS STATION INTERCAMBIADOR
Transporte público / Bus
Parapente
www.titsa.com
TENERIFE READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT
www.tenerifetoday.es
20
BEACHES NORTH STRÄNDE IM NORDEN / PLAYAS NORTE
Nº42 APRIL / ABRIL 2019
• PLAYA DE EL SOCORRO – LOS REALEJOS •
A beach for everyone PAULA ALBERICIO
EIN STRAND FÜR ALLE / UNA PLAYA PARA TODOS
El Socorro, in Los Realejos, is one of the most attractive beaches of northern Tenerife, especially for sea sport lovers. The Blue Flag distinction, guaranteeing the quality of the water and the high standards of all its services, makes El Socorro ideal whether you want to spend a relaxing day in contact with nature or whether you prefer a little more action, practicing sea sports such as surf and bodyboard. Indeed, annually the beach hosts various championships of these sports in their different categories, including the Canaries Championship, the O’Neill test and La Santa Pro Junior world surf test. Furthermore, on this beach of Los Realejos, you can enjoy one of the most beautiful sunsets of the island.
Der Strand von El Socorro, in Los Realejos, ist besonders für die Liebhaber von Wellen und Meer einer der reizvollsten Orte im Norden Teneriffas. Die Auszeichnung mit der Blauen Flagge, die den guten Zustand des Wassers und die Qualität aller seiner Dienstleistungen garantiert, verwandelt die Playa de El Socorro in den idealen Strand, wenn Sie einen entspannten Tag im Kontakt mit der Natur genießen möchten, oder auch wenn Sie ein wenig mehr Bewegung wünschen und nautische Sportarten, wie Surfen und Bodyboarden, ausüben wollen. Ja, an dem Strand werden sogar jedes Jahr unterschiedliche Meisterschaften in diesen Sportarten in verschiedenen Kategorien ausgetragen, unter denen wir die Meisterschaft der Kanarischen Inseln, den O’Neill-Wettkampf und die Surf-Weltmeisterschaft La Santa Pro Junior hervorheben. Außerdem können Sie an diesem Strand von Los Realejos einen der schönsten Sonnenuntergänge der Insel bewundern.
La playa de El Socorro, en Los Realejos, es uno de los lugares más atractivos del norte de Tenerife, sobre todo para los amantes del mar. La distinción de Bandera Azul, garantizando el buen estado de las aguas y la calidad en todos sus servicios, hace que El Socorro sea el enclave ideal tanto si desea disfrutar de una jornada de relax en contacto con la naturaleza como si prefiere un poco más de acción practicando deportes naúticos como surf y bodyboard. De hecho, en la playa se celebran anualmente varios campeonatos de estas disciplinas en sus diferentes categorías, destacando el campeonato de Canarias, la prueba O´Neill y la prueba del mundial de surf La Santa Pro Junior. Además, en esta playa de Los Realejos podrá contemplar uno de los más bellos atardeceres de la isla. Foto: Frank Castro
Foto: Álvaro Morales
NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE
Nº42 APRIL / ABRIL 2019
THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA
21
WWW.TENERIFETODAY.ES
Birdwatching tourism has an appointment with Los Realejos LOS REALEJOS, EINE IDYLLE DES VOGELKUNDE-TOURISMUS
EL TURISMO ORNITOLÓGICO TIENE UNA CITA CON LOS REALEJOS Manuel Domínguez Mayor of Los Realejos Bürgermeister von Los Realejos Alcalde de Los Realejos
The borough of Los Realejos continues to diversify its range of tourist activities. In addition to its record as most festive town of Spain, its sports and tourism synergy with open air multi-sports facilities, its rich gastronomy and its heritage and cultural legacy, we now have birdwatching tourism as another attraction for visitors. The edition of a specific guide is enhanced with the project to establish a bird observatory in the area of Icod el Alto, as well as different birdwatching points with informative panels showing the species which ornithology experts have identified by means of the different bird migration patterns in the area. Around a hundred different birds nest in the Canaries, of which six have the privilege of being exclusive to the islands such as the Tenerife blue chaffinch, laurel and Bolle’s pigeon, Canary Islands stonechat, Tenerife goldcrest and the Canary Islands chiffchaff. With respect to migratory birds, it is estimated that more than 300 different species have a flyway which crosses our islands each year.
Los Realejos erweitert zusehends sein touristisches Angebot aus. Zusätzlich zu dem Rekord, die Gemeinde mit den meisten Volksfesten in ganz Spanien zu sein, der Verbindung von Tourismus und Sport mit Möglichkeiten zur Ausübung einer Vielzahl von Sportarten unter freiem Himmel, dem herausragenden gastronomischen Angebot, sowie dem kulturhistorischen Erbe gesellt sich nun als weiterer Reiz für Besucher der Vogelkunde-Tourismus hinzu. Über die Herausgabe eines den Vögeln gewidmeten Fachführers hinaus arbeitet die Stadt an einem Projekt zur Einrichtung eines Vogelobservatoriums in der Nähe von Icod el Alto, sowie mehrerer Aussichtspunkte mit Informationstafeln, auf denen die heimischen Spezies, sowie die von Ornithologen an den jeweiligen Orten identifizierten Zugvogelarten erfasst sind. Auf den Kanarischen Inseln nisten etwa hundert Vogelarten, von denen sechs das Privileg haben, nur auf dem Archipel heimisch zu sein: der Teidefink, die Lorbeertaubenarten Rabiche und Turqué, der Kanarenschmätzer, das Kanarengoldhähnchen und der Kanaren-Zilpzalp. Die unsere Insel Jahr für Jahr besuchenden Zugvogelarten werden auf mehr als 300 geschätzt.
El municipio de Los Realejos continúa diversificando su oferta turística. A su récord festivo de toda España, su binomio turismo y deporte erigiéndose como cancha polideportiva al aire libre para múltiples disciplinas, su rica gastronomía y su legado patrimonial y cultural, se suma ahora el turismo ornitológico como otra potencialidad para atraer visitantes a la localidad. A la edición de una guía específica se suma el proyecto de habilitación de un observatorio de aves en el entorno de Icod el Alto, así como diversos puntos de avistamiento con paneles informativos en los que aparecen las especies que expertos ornitólogos han identificado a través de diversos procesos migratorios de las aves en los lugares en cuestión. En Canarias nidifican cerca de un centenar de aves de las que seis tienen el privilegio de ser exclusivas de las islas como el pinzón azul, las palomas rabiche y turqué, la tarabilla canaria, el reyezuelo de Tenerife y el mosquitero canario. En cuanto a las aves migratorias, se estima que son más de 300 las especies distintas que pasan anualmente por nuestras islas.
LORO PARQUE Av. Loro Parque, s/n. Pto. de la Cruz. 922 373 841
ROMERÍA - LOS REALEJOS
PLAYA EL BOLLULLO PLAYA EL SOCORRO PARAPENTE - LOS REALEJOS
LOS REALEJOS
NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE
22
PAULA ALBERICIO
Nº42 APRIL / ABRIL 2019
Churches of the north (I)
TURISMO DE TENERIFE
KIRCHEN DES INSELNORDENS (I) - IGLESIAS DEL NORTE (I)
NUESTRA SEÑORA DE LA CONCEPCIÓN
Visitar templos religiosos es una interesante manera de conocer el patrimonio histórico, artístico y cultural de un lugar. En esta ruta le proponemos descubrir tres iglesias del norte de Tenerife. IGLESIA NUESTRA SEÑORA DE LA LUZ
Visiting religious buildings is an interesting way to get to know local historical, artistic and cultural heritage. This route proposes the discovery of three churches of northern Tenerife. Der Besuch religiöser Stätten ist eine interessante Möglichkeit, das historische, künstlerische und kulturelle Erbe eines Ortes kennenzulernen. Auf dieser Route schlagen wir Ihnen vor, drei Kirchen im Norden von Teneriffa zu entdecken.
Marienkirche Nuestra Señora de La Concepción (Los Realejos)
Die der Gottesmutter geweihte Kirche wurde 2003 in der Kategorie „Baudenkmal“ zum Kulturerbe erklärt. Obwohl ein verheerender Brand viele wertvolle Kunstgegenstände zerstörte, bewahrt sie immer noch herausragende Kunstwerke auf, so einen Heiligen Michael aus der deutschen Schule des 18. Jahrhunderts.
Johanniskirche San Juan Bautista (San Juan de la Rambla)
Das unter dem Schutz des Heiligen Johannes dem Täufer stehende Gotteshaus im Ortszentrum wurde im 16. Jahrhundert erbaut und war der zentrale Grundpfeiler für das spätere Wachstum von San Juan de la Rambla. Die Kirche wurde dank der Spenden von Gläubigen mehrmals erweitert und hat es vermocht, dem Zahn der Zeit und sogar einem Hurrikan zu widerstehen. In ihrem Innenraum bewahrt sie tief verehrte Heiligenfiguren auf und ihre Altarbilder sind von hohem Wert und großer chromatischer Schönheit.
Marienkirche Nuestra Señora de la Luz (Los Silos) IGLESIA DE SAN JUAN BAUTISTA
Parish Church of Nuestra Señora de La Concepción (Los Realejos)
This church was listed as Heritage of Cultural Interest in the Monument category in 2003. Although a fire destroyed many assets of incalculable value, it still houses gems such as the St. Michael of the 18th century German school.
Church of San Juan Bautista (San Juan de la Rambla)
Found in the town centre and built in the 16th century, this church was the cornerstone for subsequent development in San Juan de la Rambla. The church has continued to grow with the contributions of the faithful and has managed to survive time and even a hurricane. Its imagery is highly venerated and its altarpieces are of considerable value and chromatic beauty.
Church of Nuestra Señora de la Luz (Los Silos)
According the legend, this church built in the 16th century hosts a beautiful image of Our Lady of Light which was found on the coast by a Portuguese fisherman. During the second half of the 18th century, the Niche of the Virgin was built, elevated on a throne of the beginning of the century that is unique in the Canaries.
Der Legende nach bewahrt das aus dem 16. Jahrhundert stammende Gotteshaus eine wunderschöne Heiligenfigur der Jungfrau im Licht, die von einem portugiesischen Fischer an der Küste gefunden worden sein soll. In der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts wurde die Heiligennische der Gottesmutter über dem Thron aus dem Anfang des Jahrhunderts errichtet. Es handelt sich um ein auf den Kanarischen Inseln einzigartiges Werk, mit dem die Figur einen sehr erhabenen Ausdruck erhält.
Iglesia Matriz de Nuestra Señora de La Concepción (Los Realejos)
Esta iglesia fue declarada Bien de Interés Cultural, con categoría de Monumento en 2003. Aunque un incendio destruyó muchos bienes de incalculable valor, todavía guarda en su interior joyas como el San Miguel de la escuela alemana del siglo XVIII.
Iglesia de San Juan Bautista (San Juan de la Rambla)
Ubicada en el casco del municipio y construida en el siglo XVI, esta iglesia fue la piedra angular del crecimiento posterior San Juan de la Rambla. Este templo ha seguido creciendo por las aportaciones de sus fieles y ha conseguido sobrevivir al tiempo y hasta a un huracán. Su imaginería es objeto de culto y sus retablos son de notable valor y gran belleza cromática.
Iglesia Nuestra Señora de la Luz (Los Silos)
Según cuenta la leyenda, este templo construido en el siglo XVI, guarda una preciosa imagen de la Virgen de La Luz que fue encontrada en la costa por un pescador portugués. En la segunda mitad del siglo XVIII se construyó el Camarín de la Virgen que se ubica sobre un trono de principios de siglo, pieza única en Canarias mediante el que se eleva la imagen.
Nº30 APRIL / ABRIL 2018
LA OROTAVA
AYTO. LA OROTAVA
MAP OF VILLA DE LA OROTAVA
CENTRO DE VISITANTES TELESFORO BRAVO
Dónde: C/Dr. Sixto Perera Gonzalez, 25, El Mayorazgo. Villa de La Orotava. Horario: martes a domingo de 9:00 a 14:00 y de 15:30 a 18:00 h. Teléfono: 922 922 371 Precio: gratuito.
29 11
8 24
SHOPPING IN STREET MARKETS SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS
Nº42 APRIL / ABRIL 2019
Tegueste farmers’ market BAUERNMARKT VON TEGUESTE / MERCADILLO DEL AGRICULTOR DE TEGUESTE
PAULA ALBERICIO One of the indisputable charms of Tegueste is undoubtedly its Farmers’ and Crafts Market. Located just at the entrance of the town, the market has 34 stalls to tempt you with fresh and locally grown products; indeed, its motto is “Eat fresh, eat local”. Fruit, vegetables and pulses, together with a wide selection of the best meats, make this one of the most popular markets of Tenerife, attracting each weekend thousands of persons who come to stock up their larders. If what you are looking for are traditional Canary products, here you can also buy honey, sweets, mojo sauces and bread. You can also delight in the flower stalls and others displaying intricate local crafts. Furthermore, inside the Market, there is a space for the promotion of local products, such as La Cocina de Aquí, punto de valorización de los productos locales, with events featuring foremost professionals in Canary cuisine. Plus, the Market also has a small playground for the kids and a bar for some quiet refreshment.
Einer der unbestrittenen Reize von Tegueste ist zweifellos der Bauern- und Handwerkermarkt des Städtchens, der sich direkt am Ortseingang befindet und über 34 Stände verfügt, an denen man frische heimische Erzeugnisse kaufen kann. So lautet sein Wahlspruch auch nicht umsonst: “Ernähre dich frisch, ernähre dich heimisch!”. Gemüse, Obst, Hülsenfrüchte und eine große Auswahl der besten Fleischspezialitäten machen diesen Markt zu einem der beliebtesten Teneriffas, auf dem jedes Wochenende Hunderte von Menschen ihre Speisekammern auffüllen. Wenn Sie Produkte der traditionellen kanarischen Küche suchen, können Sie hier auch Honig, Süßigkeiten, Mojo-Soßen, sowie Brot und Gebäck erwerben. Besonderen Gefallen finden auch die Blumenstände und die traditionell hergestellten Handwerksartikel. Darüber hinaus gibt es auf dem Markt einen eigenen Raum für Werbung und Förderung heimischer Erzeugnisse, wie zum Beispiel Die heimische Küche – die Güte lokaler Produkte, in dem zahlreiche führende Fachleute der kanarischen Küche zu Gast waren. Schließlich verfügt der Markt über eine Spielzone für Kinder, sowie ein Bistro mit Terrasse, auf der man in aller Ruhe eine Kleinigkeit zu sich nehmen kann.
Uno de los atractivos indiscutibles de la Villa de Tegueste es sin lugar a dudas el Mercadillo del Agricultor y Artesanía. Ubicado justo a la entrada del municipio, el Mercadillo cuenta con 34 puestos en los que adquirir productos frescos y locales, no en vano su lema es “Consume fresco, consume local”. Verduras, frutas, legumbres y hortalizas junto con una amplia selección de las mejores carnes convierten a este mercado en uno de los más populares de Tenerife al que cada fin de semana acuden miles de personas para abastecerse y llenar la despensa. Si lo que busca son productos de la gastronomía tradicional canaria aquí también podrá adquirir mieles, dulces, mojos y panes. También se podrá deleitar con los puestos de flores y otros en los que encontrar laboriosos trabajos artesanos. Además, dentro del propio Mercado se dispone del espacio de promoción y valorización del producto local como es La Cocina de Aquí, punto de valorización de los productos locales, por el que han pasado los profesionales más destacados de la gastronomía canaria. Como añadido, el mercado cuenta con una zona de recreo dedicada a los más pequeños de la casa y con una cantina en la que parar a tomar algo tranquilamente.
FOTOS: F. C.
SHOPPING IN STREET MARKETS
Nº42 APRIL / ABRIL 2019
SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS
25
Farmer’s market ADEJE
Calle Archajara, s/n, in front of Makro Saturday/Sunday 8am – 2pm / Wednesday 3pm – 7pm Telephone: 922 775 200
EL ROSARIO
Carretera General del Norte, la Esperanza Saturday/Sunday/festivals 8am – 4pm Telephone: 922 010 160
EL SAUZAL
Hoya de la Vida, next to the church, Ravelo Friday/Saturday/Sunday 7.30am 2pm
ALCALÁ
Plaza de Llano Monday 8am – 1pm Telephone: 922 850 100
ARAFO
Telephone: 922 584 657
GÜÍMAR
Plaza del Ayuntamiento Sunday 8am – 1pm Telephone: 922 526 105
Plaza San Juan Degollado Thursday 8am – 1pm
Plaza de la Luz, Los Silos Sunday 9am – 2pm Telephone: 922 840 004
PLAYA DE SAN JUAN
Paseo El Bufadero Wednesday 8am – 1pm Telephone: 922 850 100 Puerto de la Cruz Avenida Blas Pérez González, 4 Wednesday to Saturday 8am – 2pm Telephone: 922 386 158
SAN ISIDRO
Mercado del Agricultor de Granadilla Off the roundabout leading to El Médano Saturday/Sunday 8am – 2pm Telephone: 922 759 966
Telephone: 922 511 711
ARICO
LOS SILOS
SAN MIGUEL DE ABONA Calle Key Muñoz 5 Monday/Friday 8am – 2pm
P.I. Las Chafiras, San Miguel de Abona, next to the fire station Saturday/Sunday 8am – 2pm, Wednesday 2pm – 7.30pm
Telephone: 922 815 700 / 922 447 938
Telephone: 922 735 386
LA GUANCHA
SANTA CRUZ DE TENERIFE
Telephone: 922 767 138
Telephone: 922 360 788
Telephone: 922 606 000
BUENAVISTA DEL NORTE
LA LAGUNA
SANTA ÚRSULA
Telephone: 922 129 030
Telephone: 922 601 100 / 922 253 903
CANDELARIA
LA MATANZA DE ACENTEJO
Porís de Abona Sunday 8am – 1pm Telephone: 676 159 034
ARONA
Valle San Lorenzo, Carretera General 122 Monday/Friday 8am – 2pm
Plaza de San Sebastián Opening times: Saturday 8.30am – 2pm
Next to council offices Wednesday 8am - 2pm Saturday 8am – 2pm.
ICOD DE LOS VINOS
Carretera General TFS km 49 Saturday/Sunday 8am – 3pm
Plaza del Cristo Tuesday/Thursday/Saturday 6am – 2pm
Ctra. General del Norte Saturday 8am – 3pm, Sunday 8am – 2pm
Telephone: 922 505 014
Telephone: 922 577 120
EL MÉDANO
LA OROTAVA
Telephone: 922 759 966/62
Telephone: 922 336 804 / 681 277 633
Plaza Principal Wednesday 8am – 2pm
Calle Educadora Lucía Mesa Saturday 8am – 1.30pm
LOS REALEJOS
Camino Viejo de San Benito, Finca el Llano, Realejo Alto Saturday/Sunday 9am – 2pm Telephone: 922 346 234
Avenida José Manuel Guimerá Sunday 8am – 1pm
Carretera General, near the town hall Saturday 8am – 1pm Telephone: 922 301 640
TEGUESTE
Calle de Asuncionistas, 6 Saturday/Sunday 8.00am – 2pm Telephone: 922 316 100
VILAFLOR
Plaza de Vilaflor Monday to Thursday 8am – 1pm Telephone: 922 709 002
26
TEIDE
Nº42 APRIL / ABRIL 2019
Teide National Park
AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geographer. Technician of the Inventory of Traditional Footpaths of Santa Cruz de Tenerife. Verfasser des Inventars historischer Pfade von Santa Cruz de Tenerife Geograf. Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife.
Contemplation of daybreak from the highest point of the Atlantic Ocean; a walk along millenary paths in unworldly surroundings; marvelling at the spectacular inflorescence of plant species found nowhere else in the world; stargazing from the foremost high altitude observatory of the world. All this, and many other unforgettable experiences, is only possible in the unrivalled setting of one of the most aweinspiring volcanic landscapes of the planet: Teide National Park with World Heritage Site listing by UNESCO.
• ALTAVISTA REFUGE 922 010 444 / www.telefericoteide.com • TEIDE CABLECAR 922 010 444 /www.telefericoteide.com • VOLCANO TEIDE EXPERIENCE www.922 010 444 / www.volcanoteide.com • LAS CAÑADAS DEL TEIDE NATIONAL PARADOR 922 386 415 / www.parador.es canadas@parador.es
Teide-Nationalpark
Den Sonnenaufgang vom höchsten Punkt im Atlantischen Ozean aus zu betrachten, über tausende von Jahren alte Wege durch Landschaften einer anderen Welt zu wandern, die herrliche Blüte von Pflanzenarten zu bewundern, die nirgendwo sonst existieren, den Kosmos vom ersten Hochgebirgs-Observatorium der Welt aus zu beobachten - all dies und viele weitere unvergessliche Erlebnisse kann man nur in der einzigartigen Umgebung erleben, die eine der schönsten Vulkanlandschaften unseres Planeten bietet: der Teide Nationalpark, Weltnaturerbe der UNESCO.
• BERGHÜTTE VON ALTAVISTA 922 010 444 / www.telefericoteide.com • SEILBAHN ZUM TEIDE 922 010 444 / www.telefericoteide.com • VOLCANO TEIDE EXPERIENCE 922 010 444 / www.volcanoteide.com • PARADOR NACIONAL LAS CAÑADAS DEL TEIDE 922 386 415 / www.parador.es canadas@parador.es
Parque Nacional del Teide
Contemplar un amanecer desde el punto más elevado del Océano Atlántico; transitar parajes de otro mundo por caminos milenarios; disfrutar de la espectacular floración de especies vegetales que no existen en ninguna otra parte; observar el cosmos desde el primer observatorio de alta montaña del mundo. Todo esto, y muchas más experiencias inolvidables, es posible únicamente en el marco incomparable que ofrece uno de los escenarios volcánicos más sobrecogedores del planeta: el Parque Nacional del Teide, Patrimonio Mundial por la UNESCO.
• REFUGIO DE ALTAVISTA 922 010 444 / www.telefericoteide.com • TELEFÉRICO DEL TEIDE 922 010 444 / www.telefericoteide.com • VOLCANO TEIDE EXPERIENCE 922 010 444 / www.volcanoteide.com • PARADOR NACIONAL LAS CAÑADAS DEL TEIDE 922 386 415 / www.parador.es canadas@parador.es
Nº42 APRIL / ABRIL 2019
STARGAZING
27
STERNENBEOBACHTUNG / OBSERVAR LAS ESTRELLAS
El Portillo ENRIQUE E.DOMÍNGUEZ
Beside the Visitors’ Centre of El Portillo, we can find this sculpture representing a Teide pimelia, an endemic darkling beetle of mainly nocturnal habits which is only found in the National Park and in the upper part of the forest belt.
The area around El Portillo is ideal for observation of the wonders of the night sky. During the early hours of the night in June, we can observe – among others – the constellations of Draco and Cepheus (northwards), Aquila and Cygnus (eastwards), Centaurus and Libra (southwards) and Cancer and Hydra (westwards). A simple and free Smartphone application such as Google Sky Maps will allow us to identify what we see in the firmament. Recommendations: see attached calendar to know the best nights for stargazing, check the weather forecast, take warm clothing, never stray from the road or signposted paths, respect and look after the environment and enjoy the spectacle provided by Tenerife’s sky.
Neben dem Besucherzentrum von El Portillo können wir diese Skulptur des endemischen Teide-Käfers betrachten, der als Nachtschwärmer ausschließlich im Nationalpark und in den höchsten Zonen der Bergwälder Teneriffas zu Hause ist. Rund um El Portillo genießen wir eine ideale Umgebung, um die Wunder des Nachthimmels zu beobachten. In den frühen Nachtstunden des Monats Juni können wir unter anderem die Konstellationen Drachen und Cepheus (im Norden), Adler und Schwan (im Osten), Centaurus und Waage (im Süden), sowie Krebs und Hydra (im Westen) bewundern. Eine einfache kostenlose Anwendung für Smarthphones wie Google Sky Maps ermöglicht es, uns zu orientieren und die Sternbilder zu identifizieren. Empfehlungen: Konsultieren Sie die angefügte Tabelle der besten Beobachtungsnächte; Prüfen Sie die Wettervorhersage; Nehmen Sie ausreichend warme Kleidung mit; Verlassen Sie nie die Straße oder die ausgeschilderten Wanderwege; Schützen und achten Sie Natur und Umwelt; Genießen Sie das atemberaubende Schauspiel, das uns der Himmel von Teneriffa schenkt.
Junto al Centro de Visitantes de El Portillo podemos encontrar esta escultura que representa una pimelia del Teide, un escarabajo endémico de costumbres principalmente nocturnas que habita exclusivamente en el parque nacional y en las zonas altas de la corona forestal. En los alrededores de El Portillo disfrutaremos de un entorno ideal desde el que observar las maravillas del cielo nocturno. Durante las primeras horas de las noches de junio podremos observar, entre otras, las constelaciones de Dragón y Cefeo (al Norte), Águila y Cisne (al Este), Centauro y Libra (al Sur) y Cáncer e Hydra (al Oeste). Una sencilla aplicación gratuita para smarthphones como Google Sky Maps nos permitirá interpretar lo que vemos en el cielo. Recomendaciones: ver calendario adjunto para saber las mejores noches de observación, consultar la previsión metereológica, llevar suficiente ropa de abrigo, no alejarse nunca de la carretera o senderos señalizados, respetar y cuidar el entorno, disfrutar del espectáculo que nos ofrece el cielo de Tenerife.
PORTILLO
SUBIDA AL TEIDE FINAL DE RUTA TEIDE 3.718 M.
REFUGIO
MONTAÑA BLANCA 2.745 M.
TELEFÉRICO INICIO DE RUTA
ESTE ES EL MEJOR ESPACIO PARA DECIRLE A LOS 5 MILLONES DE TURISTAS QUE EXISTES. PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
FAUNA TIERWELT / FAUNA
28
Nº42 APRIL / ABRIL 2019
Aeonium RAFAEL RODRÍGUEZ SANTANA From autumn through to winter, we can enjoy one of the most singular groups of plants which colonise the rocks of the island, the aeoniums of which many are endemic (exclusive to the Canary Islands). In an island like Tenerife, with rugged and sloped terrain, these plants - which are able to live with little soil and very adverse conditions - are often part of the scenery. It is on account of this high capacity for adaptation that we often see them living on the tiled roofs of traditional homes, or embedded in the historical walls of any town on the island. They are a gift from nature to the urban landscape of Tenerife.
Felsen-Aeonium
Von Herbst bis Winter können Sie eine Gruppen einzigartiger Pflanzen beobachten, die auf den Klippen der Insel beheimatet sind. Sie alle gehören der Familie der Dickblattgewächse und der Gattung Aeonium zu, von denen sehr viele Arten nur auf den Kanarischen Inseln zu Hause sind (Endemismus). Auf Teneriffa mit ihren vielen, steil abfallenden Felsklippen gehören diese Pflanzen fest zum Landschaftsbild. Sie brauchen nur wenig Boden zum Wachstum und sind in der Lage, sehr extremen klimatischen Bedingungen Stand zu halten. Durch ihre hohe Anpassungsfähigkeit finden wir sie aber auch auf den Ziegeldächern alter Häuser und auf historischen Mauern aller Ortschaften der Insel. Ein ästhetisches Detail, das die Natur den Stadtlandschaften Teneriffas geschenkt hat.
Pasteles de Risco
Desde el otoño hasta el invierno podemos disfrutar de unos de los grupos de plantas más singulares que pueblan los riscos de la Isla, los pasteles de risco, todas ellas pertenecientes a un género que se denomina Aeonium y que presenta muchísimas especies endémicas (exlusivas de Canarias) en el Archipiélago. En una isla como Tenerife, con grandes zonas escarpadas, estas plantas capaces de vivir con poco suelo y condiciones adversas muy pronunciadas, son parte frecuente del paisaje. Y es su alta capacidad de adaptación que muchas veces podemos encontrarlas viviendo en los techos de las viviendas tradicionales de tejas o incrustados en los muros históricos de cualquier pueblo de la Isla. Un detalle estético que la naturaleza ha regalado al paisaje urbano de Tenerife.
Blue Chaffinch of Teide The blue chaffinch of Teide was the first known chaffinch species of the Canaries. Years later, another blue chaffinch from Gran Canaria was added. Right now, these two species make up one of the main ornithological treasures of the Islands. The blue chaffinch of Teide lives in the high altitude areas of the Island of Tenerife, in the pine forests and lower areas of Mount Teide National Park. It is a beautiful bird, streamlined and elegant. It can reach a wingspan of 18 cm and, as its name would indicate, has blue plumage on the breast, sides and throat which gradually becomes lighter and whitish on the belly. It is quite a friendly bird and can be observed more easily at close distance by touring the island along an itinerary of the habitats where this wonderful bird lives.
Der Teidefink
Der Teidefink war die erste, nur auf den Kanarischen Inseln beheimatete Finkenart, die entdeckt wurde. Erst Jahre später entdeckte man eine weitere Finkenart mit blauer Brust auf Gran Canaria. Beide Arten zählen zu den größten ornithologischen Kostbarkeiten der Kanarischen Inseln. Der Teidefink ist im Hochgebirge der Insel Teneriffa, in den Kiefernwäldern und niedriger gelegenen Gebieten des Teide-Nationalparks zu Hause. Es ist ein sehr schöner, zierlicher Vogel mit sehr eleganter Figur, der eine Flügelspannweite von bis zu 18 cm erreichen kann. Sein spanischer Name, Blauer Teidefink, geht auf die bläulichen Töne seiner Brust, an seinen Flanken und Kehle zurück, die zum Bauch hin zu weißlichen Tönen verblassen. Es ist ein wunderbarer, sehr zutraulicher Vogel, den Sie sehr einfach auf Wanderungen durch seine Lebensräume auf der Insel beobachten können.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.tenerifeweb.com
Pinzón Azul del Teide El pinzón azul de Teide fue la primera especie conocida de pinzones en el Archipiélago. Años más tarde se le sumó otro pinzón azul de Gran Canaria. Actualmente estas dos especies constituyen uno de los mayores tesoros ornitológicos de Canarias. El pinzón azul del Teide habita las zonas altas de la Isla de Tenerife, en los pinares y las zonas bajas del Parque Nacional del Teide. Es un pájaro precioso, esbelto y muy elegante en su figura. Puede alcanzar los 18 cm de embergadura y, de ahí su nombre, posee tonos azulados en el pecho, los flancos y la garganta que se difuminan en tonos más pálidos y blanquecinos en el vientre. Es un pájaro confiado y les será fácil observarlo de cerca si se adentran en la Isla recorriendo una ruta por los hábitats en los que vive esta maravillosa especie.
Nº42 APRIL / ABRIL 2019
Güímar
FOOTPATHS WANDERWEGE / SENDEROS
29
Malpaís de Güímar
This is a round route which begins in Puertito de Güímar and takes you back to where you started. The Malpaís or Badlands of Güímar is a Special Nature Reserve of great ecological importance and protected since 1987. It is a unique volcanic landscape spanning from Montaña Grande to the coast. Thanks to the mild climate of the area, this area hosts a multitude of native species. There is an abundance of Canary Island spurge and tabaiba; the coastal zone is colonised by sea lettuce and lavenders; there are arborescent launaea and milkweed on the sands and more than 60 species of lichens scattered around the entire badlands. The interior is criss-crossed by a large number of volcanic tubes and caves, the most spectacular cave being Cueva Honda or Cueva de los Burros, with a length of over 100 metres and a height of up to 5 metres in some stretches. In order to visit the Malpaís, the best option is to take the footpaths and stop at the lookout points, where lava flows, spurge and tabaibas dominate the landscape. You can discover the badlands gradually, enjoying a pleasant walk.
NATURSCHUTZGEBIET MALPAÍS DE GÜÍMAR
RECOMMENDATION:
Die Rundwanderung beginnt in Puertito de Güímar und führt zum Ausgangspunkt zurück. Das Malpaís de Güímar, etwa Ödland, d. Übers., ist eine einzigartige Vulkanlandschaft von großer ökologischer Bedeutung, die 1987 zum Sondernaturschutzgebiet erklärt wurde und sich von dem Montaña Grande bis an die Küste erstreckt. Dank des milden Klimas des Gebietes gedeihen in ihm eine Vielzahl von Endemiten. Beherrschende Arten sind KanarenWolfsmilch und Balsam-Wolfsmilch, an der Küste Nymphendolde und Strandflieder, Dornginster und Hyparrhenia in den Sandgebieten, sowie mehr als 60 Flechtenarten, die sich über das ganze Gebiet verteilen. Das gesamte Malpais wird von zahlreichen vulkanischen Röhren und Höhlen durchzogen. Die spektakulärste unter ihnen ist die Cueva Honda oder auch Cueva de los Burros, die mehr als 100 Meter lang und in einigen Abschnitten bis zu 5 Meter hoch ist. Die beste Art, das Naturschutzgebiet kennen zu lernen, ist es, über seine Pfade zu wandern und an den Aussichtspunkten stehen zu bleiben, um die die Landschaft bestimmenden Lavaströme und Wolfsmilcharten zu betrachten. Genießen Sie in aller Ruhe diesen herrlichen Spaziergang!
START: Calle Almirante Cervera (El Puertito de Güímar). END: Calle Almirante Cervera (El Puertito de Güímar). DIFFICULTY: medium. TYPE OF ITINERARY: circular. DISTANCE: 6.11 km. DURATION: 3h. NATURE CONSERVATION SITES: Malpaís de Güímar Special Nature Reserve . PERMISSION: not necessary.
MALPAÍS DE GÜÍMAR Este sendero es circular, comienza en el Puertito de Güímar y te permite volver hasta tu lugar de salida. El Malpaís de Güímar es una Reserva Natural Especial de gran importancia ecológica, declarada zona protegida desde 1987. Es un paisaje volcánico único que se extiende desde Montaña Grande hasta el litoral. Gracias al clima suave de la zona, se reúnen en este entorno multitud de especies endémicas. Abundan los cardonales y tabaibales; en las zonas costeras dominan la lechuga y la siempreviva de mar; aulagas y cerrillos, en los arenales, y más de 60 especies de líquenes repartidas por todo el Malpaís. El interior del Malpaís está atravesado por gran cantidad de tubos y cuevas volcánicas. La cueva más espectacular es Cueva Honda o Cueva de los Burros, con más de 100 metros de largo y hasta 5 metros de altura en algunos de sus tramos. Para adentrarte en el Malpaís, la mejor opción es recorrer sus senderos y detenerte en los miradores, donde las coladas, cardones y tabaibas, dominan el paisaje. Podrás descubrirlo, poco a poco, disfrutando de un agradable paseo.
BEGINN: Calle Almirante Cervera (El Puertito de Güímar). ENDE: Calle Almirante Cervera (El Puertito de Güímar). SCHWIERIGKEITSGRAD: mittel. ART DER ROUTE: rundwanderung. LÄNGE: 6,11 km. DAUER: 3h. NATURSCHUTZGEBIETE: Sondernaturschutzgebiet Malpaís de Güímar. GENEHMIGUNG ERFORDERLICH: nein.
INICIO: Calle Almirante Cervera (El Puertito de Güímar). FIN: Calle Almirante Cervera (El Puertito de Güímar). GRADO DE DIFICULTAD: media. TIPO DE RECORRIDO: circular. DISTANCIA: 6,11 km. DURACIÓN: 3h. ESPACIOS NATURALES PROTEGIDOS: Reserva Natural Especial Malpaís de Güímar. AUTORIZACIÓN NECESARIA: no.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com
RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES
30
Nº42 APRIL / ABRIL 2019
Restaurant Recommendations FRANCISCO BELÍN
GUANCHITO CASA EGON
2º Centígrados (Santa Cruz de Tenerife).
This singular establishment, in the Santa Cruz market, is designed in the shape of a comfortable and spacious U-shaped bar, with show cooking in the centre - opposite Nicomedes’ well-known fish stall - and can seat up to 25 guests. Here, Alexis Bencomo and Juanra Guadarrama offer, in addition to a different menu every day cooked in front of you using the best products from the market, the singular ingredients from Pilar Báez’s distribution company called Canarias Luxury Gourmet, to be enjoyed in situ or as takeaway featuring such cult products as Rey Silo cheeses, San Filippo tinned foods or Riofrío caviar.
Lower floor, fish zone. Stalls 20, 21 and 22. Bookings: 922 468 867
BRUNELLI’S
Hotel Rural Victoria (La Orotava). Brunelli’s (Punta Brava).
Brunelli’s steakhouse is situated in the north of Tenerife in the pinturesque village of Punta Brava near Puerto de la Cruz and has quickly become the meeting place for all lovers of meat.
Calle Bencomo, 50. Puerto de la Cruz. 922 062 600
Brunelli’s (Punta Brava).
Das Steakhouse Brunelli’s liegt im Norden von Teneriffa im malerischen Dorf Punta Brava bei Puerto de la Cruz und ist, in kurzer Zeit, zum Treffpunkt aller Fleischkenner und –liebhaber gewor-den.
Brunelli’s (Punta Brava). Situado en Punta Brava con un
paisaje pintoresco del norte de Tenerife, Brunelli’s Steakhouse es el restaurante que se ha convertido en punto de encuentro obligatorio para los amantes de la carne.
Abikore (San Andrés, Santa Cruz de Tenerife).
Seafood and local produce at its best; just like its elder brother - La posada del Pez - Abikore is found in the fishing village of San Andrés, overlooking the Atlantic ocean and its comforting expanse of blue. This is an ambitious project in the capital of Tenerife for executive chef Carlos Villar and head waitress Silvia Aguilera, together with the Japanese-Peruvian head chef, Tadashi Tagami, and his refined Japanese dishes and western-eastern fusion. The décor is modern and full of light. Crab soup with vegetable tempura and shrimps; salmon and tuna sashimi, served with natural wasabi root grated on shark skin; and nigiri (horse mackerel, red mullet, marinated mackerel, king crab…) are served in a large terrace of Japanese inspiration.
Calle del Carmen, 1, bajo. San Andrés; Bookings: 922 591 939
Marisquería Delgado Isleño (La Laguna). Villa Cortés (Playa de las Américas).
This hotel resort features up to six different types of cuisine in its restaurants (German, Mexican, classical, beach club…). Nevertheless, of the range of options offered by executive chef Diego Laureano Schattenhofer (who invented the concept of the random tapa) we should make special mention of breakfast. The masterful head chef uses the griddle to create up to five very delicious egg-based creations. The Guanchito Cortés (mojo-mole sauce from Oaxaca) is superb, eggs Benedictine are reinterpreted and the combination of Andalucian baby squid and chilaquiles is excellent. It is well worth the experience.
Av. Rafael Puig Lluvina, 38, Playa de las Américas
This is a seafood restaurant full of charm found in the historic centre (World Heritage Site) which, in the two years since it opened, has known how to lure good food lovers, attracted by discerning Mediterranean cuisine. The restaurant serves seafood from Galicia and other excellent ingredients from local sources (as it should be) and the welcoming and relaxing atmosphere make for a very pleasant meal. It is not runof-the-mill and has reasonable prices with an impeccable service. The house policy is to pamper guests and to serve products of the highest quality. It won first prize from ‘Amigos Canarios del Buen Comer’ in 2017.
Calle Herradores, 18 (near Plaza de la Milagrosa) Bookings: 822 258 572
Situated in the historic centre of the town, in a highly singular building, it is the typical family-run business with excellent dishes prepared by head chef Alfonso Borges Herrera, who enhances the best vegetables of the area with both traditional Canary recipes, and also Mediterranean and international preparations. It has a highly personal hallmark, both in terms of preparation and of presentation. It features fresh local and seasonal produce combined with modern techniques.
Calle Hermano Apolinar, Nº 8, La Orotava Bookings: 922 331 683
Villa Cortés (Playa de las Américas).
Der Hotelkomplex bietet innerhalb seiner gastronomischen Räume bis zu sechs verschiedene Küchen (deutsche, mexikanische, klassische, Beach Club, ...). Innerhalb von ihnen sei aber besonders auf die des Küchenchefs Diego Laureano Schattenhofer hingewiesen, der das Konzept der “fliegenden Tapas” entwickelte und dessen Frühstückskonzept es besonders hervorzuheben gilt. Der geniale Koch stellt sich an die Bratplatte, um eine Reihe von Kreationen aus Eiern zu schaffen. Sehr lecker: für die Mutigen bis zu 5 Gänge. Hervorragend ist der Guanchito Cortés (poschierte Mojo-Mole aus Guajaca), der neu interpretierte Benedictine oder die Kombination von andalusischen Puntillas mit Chilaquiles. Das Restaurant ist fürwahr einen Besuch wert.
Av. Rafael Puig Lluvina, 38, Playa de las Américas
MARISQUERÍA DELGADO ISLEÑO
RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES
Nº42 APRIL / ABRIL 2019
31
Restaurant Recommendations Marisquería Delgado Isleño (La Laguna).
TADASHI TAGAMI HOTEL RURAL VICTORIA
Abikore (San Andrés, Santa Cruz de Tenerife).
Das Meer und seine Produkte in ihrem reinsten Zustand. Wie sein älterer Bruder, La Posada del Pez, liegt das Abikore im Küstenort San Andrés mit Blick auf den Atlantik und sein herrliches Blau. Es handelt sich um ein wirklich kraftvolles Projekt für die Hauptstadt von Teneriffa, das der Chefkoch Carlos Villar und die Maitre Silvia Aguilera zusammen mit dem japanisch-peruanischen Küchenchef Tadashi Tagami, einem Interpreten feiner japanischer und west-orientalischer Fusionsküche, auf den Weg gebracht haben. Die Räume sind klar und von Licht durchflutet. Krabben-Suppe mit Gemüseund Garnelen-Tempura; Lachs-Thunfisch-Sashimi, serviert mit der natürlichen Wurzel von Wasabi, der auf Haifischhaut gerieben wird; Nigiri (Bastardmakrele, Rotbarbe, marinierte Makrele, Königskrabbe ...); große Terrasse mit japanischem Ambiente, ...
Calle del Carmen, 1, bajo. San Andrés; Reservierungen: 922 591 939
Marisquería Delgado Isleño (La Laguna).
Das thematische Restaurant besitzt viel Charme und liegt im historischen Zentrum der Stadt (Weltkulturerbe). In den zwei Jahren seit seiner Eröffnung hat es zahlreiche Liebhaber der guten Küche für sich gewonnen, die besonders die sorgfältige mediterrane Gastronomie schätzen. Die Karte des Restaurants basiert auf Meeresfrüchten aus den galizischen Flussmündungen und anderen exzellenten Meeresfrüchten, die in dem überdachten Innenhof, so wie es von den Kanonikern vorgeschrieben wird, zum Genuss der Tischgäste in einer ruhigen, gemütlichen Atmosphäre serviert werden. Anders als gewohnt, zu vernünftigen Preisen und mit tadellosem Service. Die Philosophie des Hauses gründet auf sorgfältige Zubereitungen und die Verwendung hochwertiger Zutaten. Höchste Auszeichnung 2017 von Amigos Canarios del Buen Comer.
C. Herradores, 18 (in der Nähe der Plaza de la Milagrosa) Reservierungen: 822 258 572
2º Centígrados (Santa Cruz de Tenerife).
Dieser ganz besondere gastronomische Raum in der La Recova von Santa Cruz de Tenerife ist in einer bequemen, breiten Bar in U-Form mit der Küche in der Mitte entworfen worden. Es liegt gegenüber dem bekannten Fischgeschäft Nicomedes und bietet Sitzplätze für 25 Gäste. In ihm bieten Alexis Bencomo und Juanra Guadarrama neben einem je nach dem Marktangebot täglich wechselnden Menü, das frisch zubereitet wird, auch die einzigartigen Produkte des Feinkostverteilers Canarias Luxury Gourmet - von Pilar Báez- an, die vor Ort gespeist werden können oder zum Mitnehmen sind. Unter ihnen befinden sich solche berühmten Feinschmeckerprodukte wie u. a. der Käse Rey Silo, Konserven San Filippo oder Riofrío-Kaviar.
Erdgeschoss, Zone der Fischgeschäfte. Stände 20, 21 y 22. Reservierungen: 922 468 867
Hotel Rural Victoria (La Orotava). Das Hotel in der Altstadt von La Orotava ist in einem einzigartigen Gebäude untergebracht und atmet einen familiären Charakter. Das gastronomische Angebot ist herausragend und steht unter der Führung des Chefkochs Alfonso Borges Herrera, der in seinem Vorschlag das beste heimische Gemüse in Zubereitungen serviert, die nicht nur schmackhaften kanarische Wurzeln entstammen, sondern auch mediterranen und internationalen Charakter haben. Mit einem sehr persönlichen Stempel, sowohl bei der Zubereitung, als auch in der Präsentation. Frische lokale Saisonprodukte und aktualisierte Techniken.
Calle Hermano Apolinar, Nº 8, La Orotava Reservierungen: 922 331 683
Establecimiento temático con mucho encanto situado en el casco histórico (Patrimonio de la Humanidad) que en los dos años desde su apertura ha sabido atraer a los amantes del buen comer, atraídos por una cuidada cocina mediterránea. Se basa el restaurante en mariscos de la rías gallegas y otros frutos del mar de excelencia, en el plaza de interior (como mandan los cánones) y la atmósfera tranquila y acogedora va a propiciar buen rato de mesa y mantel. Diferente a lo habitual y a un precio razonable y con servicio impecable. La política de la casa es trabajar con mucho mimo y productos de alta calidad. Máximo galardón 2017 de Amigos Canarios del Buen Comer.
Calle Herradores, 18 (cerca de la Plaza de la Milagrosa) Reservas: 822 258 572
2º Centígrados (Santa Cruz de Tenerife).
El peculiar espacio gastronómico, en La Recova santacrucera, está diseñado en forma de una cómoda y amplia barra en U, con la cocina en vivo en el centro, frente a la conocida pescadería de Nicomedes, y tiene capacidad para 25 comensales sentados. En él, Alexis Bencomo y Juanra Guadarrama ofrecen, además de una carta diferente cada día y elaborada al momento en función del mejor género del mercado, los productos singulares de la distribuidora Canarias Luxury Gourmet –de Pilar Báez-, para degustar in situ o take away con firmas tan de culto como los quesos Rey Silo, las conservas San Filippo o el caviar Riofrío, entre otras.
Planta baja, zona pescadería. Puestos 20, 21 y 22. Reservas: 922 468 867
Hotel Rural Victoria (La Orotava). Villa Cortés (Playa de las Américas).
El complejo hotelero comprime en sus espacios gastronómicos hasta seis tipos de cocina (alemana, mexicana, clásica, beach club,…). Sin embargo, de esa constelación que brinda el chef ejecutivo Diego Laureano Schattenhofer (que ideó el concepto de tapas volanderas) cabe hacer hincapié en el concepto de desayuno. El genial jefe de cocina se pone al frente de la plancha para crear una línea de creaciones con huevo. Sabrosísimo: para los valientes hasta 5 pases. Soberbio el Guanchito Cortés (mojo-mole de Guajaca), el Benedictine reinterpretado o la combinación puntillas andaluzy chilaquiles. Bien vale la experiencia.
Av. Rafael Puig Lluvina, 38, Playa de las Américas
Abikore (San Andrés, Santa Cruz de Tenerife).
Mar y producto en estado puro. Al igual que su hermano mayor, La posada del pez, Abikore se ubica en el barrio marinero de San Andrés, frente al Atlántico con reconfortantes vistas al gran azul. Potente proyecto para la capital tinerfeña del chef ejecutivo Carlos Villar y la maitre Silvia Aguilera junto al jefe de cocina japo-peruano Tadashi Tagami intérprete de finas hechuras niponas y de fusión occidente-oriente. Interiorismo claro y lleno de luz. Sopa de nécora con tempura de verduras y camarones; sashimi de salmón y de atún, servidos con la raíz natural de wasabi que se ralla en piel de tiburón; nigiri (chicharro, salmonete, caballa marinada, cangrejo real…); gran terraza de ambientación japonesa,…
Calle del Carmen, 1, bajo. San Andrés; Reservas: 922 591 939
Situado en el casco antiguo de la Villa, en un edificio muy singular, rezuma carácter familiar con excelente oferta gastronómica, a cargo del jefe de cocina Alfonso Borges Herrera, que en su propuesta hace relucir las mejores verduras de la zona en elaboraciones no sólo de sabrosa raíz canaria, sino también mediterránea e internacional. Con un sello muy personal, tanto en la elaboración como en la presentación. Productos locales frescos de temporada y técnicas actualizadas.
Dirección: Calle Hermano Apolinar, Nº 8, La Orotava Reservas: 922 331 683
32
Nº42 APRIL / ABRIL 2019
AGENDA
april-abril
WWW.TENERIFETODAY.ES
FERIA INTERNACIONAL DE LA MODA DE TENERIFE 2019
22.03-11.05 MEI - MUESTRA ESCÉNICA IBEROAMERICANA Artes escénicas Teatro de El Sauzal www.muestraiberoamericana.com 01.04-30.04 ABRIL MES DEL VINO – 2019 Gastronomía Tegueste www.tegueste.es
06.04 V DÍA DE LA BICICLETA “EL PARTISANO” Deporte Garachico www.garachico.es 11.04-14.04 FERIA INTERNACIONAL DE LA MODA DE TENERIFE 2019 Moda Recinto Ferial de Santa Cruz de Tenerife www.tenerifemoda.com
04.04-07.04 II FESTIVAL SOPLO DE LETRAS Festival El Sauzal www.uvedevida.com
15.04-21.04 SEMANA SANTA SANTA CRUZ DE TENERIFE Tradiciones Santa Cruz de Tenerife www.santacruzdetenerife.es
05.04 TERESINHA LANDEIRO - ES FADO 2019 Música Teatro Leal, La Laguna www.entrees.es 06.04-07.04 IX FERIA DEL QUESO DE CANARIAS Gastronomía Museo Etnográfico Pinolere, La Orotava www.laorotava.es
14.04-21.04 SEMANA SANTA LA LAGUNA Tradiciones La Laguna www.aytolalaguna.com 15.04-21.04 SEMANA SANTA SANTIAGO DEL TEIDE Tradiciones Santiago del Teide www.santiagodelteide.org 18.04-21.04 PASCUA FLORIDA EN GUÍA DE ISORA Tradiciones Guía de Isora www.guiadeisora.org 19.04 CANARIAS BAILA TENERIFE Música Hoyo 1 Amarilla Golf, San Miguel de Abona www.tomaticket.es
19.04 REPRESENTACIÓN DE LA PASIÓN Tradiciones Calle Grande de Adeje www.adeje.es 19.04 I LOVE MUSIC FESTIVAL Música/Festival Costa Adeje www.farraworld.com 20.04 GREENWORLD TENERIFE Música Hoyo 1 Amarilla Golf, San Miguel de Abona www.greenworldfestival.eu 26.04-05.05 LA CUBANA PRESENTA “ADIÓS ARTURO” Teatro Teatro Guimerá, Santa Cruz de Tenerife www.tomaticket.es 27.04 PINOLERE TRAIL Deporte Museo y Parque Etnográfico Pinolere, La Orotava www.pinoleretrail.com 27.04 FUNAMBULISTA Música Espacio Cultural Aguere, La Laguna www.tomaticket.es 27.04-28.04 HANSEL Y GRETEL (HUMPERDINCK) Ópera Auditorio de Tenerife Adán Martín, Santa Cruz de Tenerife www.auditoriodetenerife.com
LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.
Nº42 APRIL / ABRIL 2019
22.03-11.05 MEI - IBEROAMERICAN PERFORMING ARTS FESTIVAL Performing Arts Theatre, El Sauzal www.muestraiberoamericana.com 01.04-30.04 APRIL, WINE MONTH– 2019 Gastronomy Tegueste www.tegueste.es 04.04-07.04 SOPLO DE LETRAS FESTIVAL Festival El Sauzal www.uvedevida.com 05.04 TERESINHA LANDEIRO - ES FADO 2019 Music Leal Theatre, La Laguna www.entrees.es 06.04-07.04 CANARY ISLANDS’ CHEESE FAIR Gastronomy Pinolere Ethnographic Museum, La Orotava www.laorotava.es 06.04 “EL PARTISANO” BICYCLE DAY Sport Garachico www.garachico.es 11.04-14.04 TENERIFE INTERNATIONAL FASHION FAIR 2019 Fashion International Trade Fair and Congress Centre, Santa Cruz de Tenerife www.tenerifemoda.com 15.04-21.04 HOLY WEEK IN SANTA CRUZ DE TENERIFE Traditions Santa Cruz de Tenerife www.santacruzdetenerife.es 14.04-21.04 HOLY WEEK IN LA LAGUNA Traditions La Laguna www.aytolalaguna.com 15.04-21.04 HOLY WEEK IN SANTIAGO DEL TEIDE Traditions Santiago del Teide www.santiagodelteide.org 18.04-21.04 FLORAL EASTER IN GUÍA DE ISORA Traditions Guía de Isora www.guiadeisora.org
33
AGENDA 19.04 CANARIAS BAILA TENERIFE Music Hoyo 1 Amarilla Golf Course, San Miguel de Abona www.tomaticket.es 19.04 EASTER PASSION PLAY (ADEJE) Traditions Calle Grande, Adeje www.adeje.es 19.04 I LOVE MUSIC FESTIVAL Music/Festival Costa Adeje www.farraworld.com 20.04 GREENWORLD TENERIFE Music Hoyo 1 Amarilla Golf Course, San Miguel de Abona www.greenworldfestival.eu 26.04-05.05 LA CUBANA PRESENT “FAREWELL ARTHUR” Theatre Guimerá Theatre, Santa Cruz de Tenerife www.tomaticket.es 27.04 PINOLERE TRAIL RUN Sport Pinolere Ethnographic Museum and Park, La Orotava www.pinoleretrail.com 27.04 FUNAMBULISTA Music Aguere Cultural Space, La Laguna www.tomaticket.es 27.04-28.04 HANSEL AND GRETEL (HUMPERDINCK) Opera Adán Martín Auditorium, Santa Cruz de Tenerife www.auditoriodetenerife.com
SÍGUENOS EN: facebook.com/visittenerife youtube.com/turismodetenerife twitter.com/twitenerife twitter.com/visit_tenerife flickr.com/photos/turismodetenerife instagram.com/visit_tenerife/
www.webtenerife.com
DIRECTORY ADRESSBUCH / DIRECTORIO
34 SECURITY AND EMERGENCIES SICHERHEIT UND NOTFÄLLE EMERGENCIAS
Nº42 APRIL / ABRIL 2019
112
Consulates / Konsulate / Consulados
Consulate of the United Kingdom in the Canaries / Konsulat von Großbritannien auf den Kanaren / Consulado Reino Unido en Canarias: Plaza Weyler 8, 1º, Santa Cruz de Tenerife .............................................................. 922 286 863 German Consulate / Konsulat der Bundesrepublik Deutschland / Consulado Alemania: Urbanización Jardines La Quintana, Calle Guillermo Rahn, 4. Puerto de la Cruz .............................................................. 922 248 820
Security / Sicherheit / Seguridad Domestic violence /
Notrufnummer bei Gewalt gegen Frauen/ Atención violencia de género.................016 National Police Force / Nationalpolizei - Policía Nacional / Policía Nacional.....................091 Guardia Civil.....................................................062 Traffic Guardia Civil / Verkehrspolizei der Guardia Civil / Guardia Civil de Tráfico....922 283 157 Public Safety / Zivilschutz / Protección Civil.............................922 256 344 Toxicological information / Information bei Vergiftungen / Información toxicológica ...............................................................915 620 420 Emergencies at Sea / Seenotfälle / Urgencias Marítimas........................................900 202 202
Transport / Verkehr / Transporte
Shipping lines / Schiffsverbindungen / Líneas marítimas FRED OLSEN EXPRESS: ...............922 628 200 Web: www.fredolsen.es NAVIERA ARMAS:.......................... 922 534 050 Web: www.navieraarmas.com Airlines / Fluggesellschaften / líneas aéreas BINTER: ...............922 635 644 / 922 635 646 Web: www.binternet.com CANARYFLY:.................................... 902 808 065 Web: www.canaryfly.es Transporte público / Bus TITSA....................................................922 531 300 Web: www.titsa.com Tranvía:..............................................900 700 750 Web: www.metrotenerife.com
STAFF
Healthcare / Gesundheit / Sanidad
DIRECTOR: JUAN MANUEL PARDELLAS COORDINADORA DE REDACCIÓN: PAULA ALBERICIO
HOSPITEN
COLABORADORES EN ESTE NÚMERO: PAULA ALBERICIO, RAQUEL
Puerto de la Cruz
ÁLVAREZ, JACK MARATTY, ELISE PHILLIPSON, KAILEE GALLEY,
Hospiten Bellevue
SYLVIA MADERO, JUAN MANUEL PARDELLAS, TERESA NICOLÁS,
C/ Alemania, 6. 38400................. 922 383 551
ÁLVARO MORALES, AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ, ENRIQUE E.
Hospiten Tamaragua
DOMÍNGUEZ, RAFAEL RODRÍGUEZ SANTANA, FRANCISCO BELÍN,
Calle Agustín de Bethencourt, 30.
FRANK CASTRO, LUA DELGADO.
................................................................922 386 711
DISEÑO Y MAQUETACIÓN: FRANK CASTRO Y CHELY G-T.
Arona
FOTOGRAFÍAS: TURISMO DE TENERIFE, PIXABAY, AYUNTAMIENTO
Hospiten Sur
DE SANTA CRUZ DE TENERIFE, AYUNTAMIENTO DE LA LAGUNA,
Calle Siete Islas, 8 38660...........922 750 022
SIAM PARK, LORO PARQUE, AYUNTAMIENTO DE SANTA CRUZ, ,
Santa Cruz
JACK MARATTY, ELISE PHILLIPSON, KAILEE GALLEY, SALVADOR
Hospiten Rambla
AZNAR, AYUNTAMIENTO DE LA OROTAVA, FRANK CASTRO,
Rambla de Santa Cruz, 115........922 291 600
AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ, ENRIQUE E. DOMÍNGUEZ, RAFAEL RODRÍGUEZ SANTANA, AYUNTAMIENTO DE EL SAUZAL,
Hospitals / Krankenhäuser / Hospitales
AYUNTAMIENTO DE LOS REALEJOS, AYUNTAMIENTO DE ADEJE, AYUNTAMIENTO DE SANTIAGO DEL TEIDE, AYUNTAMIENTO DE
Hospital Nuestra Señora
TEGUESTE, AYUNTAMIENTO DE GUÍA DE ISORA, PINOLERE TRIAL.
de la Candelaria
ILUSTRACIONES: CHELY G.-T., LUA DELGADO
Carretera del Rosario, 145,
TRADUCTORES: NINA GARCÍA (INGLÉS) Y REINHARD DLUGAY
38010 Santa Cruz de Tenerife.
(ALEMÁN).
centralita: ...............
ASISTENCIA TÉCNICA: 2INFORMÁTICA.
922 602 000 /602 010/602 132
Hospital Universitario de Canarias(H.U.C.) dirección: Ctra. Ofra s/n La Cuesta,
PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA
TAXIS DE PUERTOS Y AEROPUERTOS
38320 La Laguna centralita: .......................................922 67 80 00
CRUCEROS
información: ................................. 922 67 82 83 urgencias: ...................................... 922 67 82 84
STREET MARKETING ARONA, ADEJE, PTO. DE LA CRUZ
Hospital San Juan de Dios Carretera General Santa Cruz -La Laguna, 53. Santa Cruz de Tenerife. .............................................................. 922 64 55 11
HOTELES Y APARTAMENTOS
AYUNTAMIENTOS
OFICINAS DESCENTRALIZADAS
DE AFLUENCIA TURÍSTICA
WWW.TENERIFETODAY.ES EN COLABORACIÓN CON: TURISMO DE TENERIFE.
COLABORA:
EDITA: BARA BARA COMUNICACIÓN TENERIFE EXPRESS: es una producción de BARA-BARA 3.0 SL.
Portada: TENERIFE TODAY
SÍGUENOS: www.tenerifetoday.es y en Facebook, Twitter e Instagram. DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 SL. C/Puerto Escondido 5, 6º Izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE TODAY y BARA-BARA 3.0 SL no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.
Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte. Reservados todos los derechos.
PUBLICIDAD: publicidad@barabaracomunicacion.com
Nº42 APRIL / ABRIL 2019
INSTAGRAMER
Tenerife según:
Take a selfie or post a photo of yourself in Tenerife on Instagram with the hashtag #tenerifetoday. The more daring, sexier and more original, the better. We will publish the most original ones every month.
LUA DELGADO
35