Tenerife Today 51

Page 1

for FEBRERO / N.º 51

Un balcón al paraíso A balcony overlooking paradise Das Leben ist Balkone zum Paradies

tenerifetoday.es

2 | REPORTAJE • 4 | PLAYAS • 6 | FAUNA • 7 | SENDEROS • 8 | MAPA • 10 | MERCADILLOS • 11 | PATRIMONIO • 12 | AGENDA • 14 | HISTORIA • 15 | RINCONES


2

for Diario de Avisos

n.º 51 • Febrero 2020

REPORTAJE

/ FEATURE / REPORTAGE

Un balcón al paraíso

Mirador de la Corona. Los Realejos.

Turismo de Islas Canarias

LAURA PÉREZ YANES

Descubrir Tenerife a vista de pájaro. Contemplar sus distintos paisajes, mientras el Atlántico la sujeta con sus aguas azules. Si te asomas a alguno de los miradores esparcidos por la Isla te sorprenderán sus contrastes y la imponente naturaleza de sus rincones. ¿Quieres descubrirlos? Acompáñanos en una breve ruta por las atalayas más impresionantes. Mirador de la Corona. Situado a unos 750 metros de altura en Los Realejos, este mirador ofrece espectaculares vistas del valle de La Orotava y de la vertiente noroeste de la Isla. Precisamente, por la altura a la que se encuentra y por el viento que aquí sopla, es uno de los puntos preferidos para los amantes del parapente. Mirador de Pico del Inglés. Este balcón natural se encuentra en el Parque Rural de Anaga y es un punto estratégico para divisar toda la Isla: hacia el este, el macizo de Anaga, y, hacia el oeste, con el Teide como vigía, la vertiente occidental de Tenerife. El llamado camino Viejo

Mirador de Pico del Inglés. Parque Rural de Anaga.

que lleva al mirador se ha convertido en uno de los rincones más fotografiados por sus muros de verde musgo y los árboles que se abrazan sobre la carretera. Mirador de Ortuño. En esta ocasión, subimos a más de 1600 metros de altura. Este mirador es una de las paradas obligatorias al subir o bajar del Parque Nacional del Teide. La imponente presencia del volcán, que emerge, a veces, del característico mar de nubes, es una vista que no te puedes perder. Y si tienes

la oportunidad de llegar en el momento en que se pone el sol, disfrutarás de unos de los atardeceres más bonitos de la Isla. Mirador de Cherfe. Nos detenemos ahora en la parte noroeste de Tenerife, en el municipio de Buenavista del Norte. Desde esta atalaya se divisa el macizo montañoso de Teno y el barranco de Masca, zona por la que transcurre uno de los senderos más conocidos de la Isla, que está previsto reabrir a los visitantes este verano. En los días más despejados, la

Turismo de Islas Canarias

silueta de La Gomera puede observarse en el horizonte. Mirador de La Centinela. Frente al roque de Jama, en San Miguel de Abona, se encuentra este balcón que se asoma al paisaje del sur de la Isla. Este punto, que marca la frontera con el municipio de Arona, se eleva más de 600 metros sobre el nivel del mar y ofrece una panorámica de distintas estructuras volcánicas de la zona, como la montaña de Guaza o el malpaís de Rasca.


REPORTAJE

/ FEATURE / REPORTAGE

n.º 51 • Febrero 2020

Entdecken Sie Teneriffa aus der Vogelperspektive. Betrachten Sie die Landschaften, während der Atlantik sie in seinen blauen Wogen wiegt. Beim Besuch eines der vielen, über die ganze Insel verstreuten Aussichtspunkte werden Sie von den Kontrasten der Landschaften und der atemberaubenden Natur begeistert sein. Möchten Sie sie entdecken? Dann begleiten Sie uns auf eine kurze Inselrundfahrt entlang der beeindruckendsten Beobachtungstürme der Insel.

Enjoy a bird’s eye view of Tenerife. Contemplate its varied landscapes nestled in the blue waters of the Atlantic. Take a trip up to one of the vantage points dotted around the island and you will be surprised by the contrasts and impressive nature of its many corners. Want to discover them? Join us on this brief tour of its most stunning vantage points. La Corona. Standing at 750 metres above sea level in Los Realejos, this vantage point provides stunning views of the La Orotava Valley and the northwest face of Tenerife. Its lofty location and the winds that blow here are what makes it such a favourite with paragliding enthusiasts. Mirador de Ortuño. La Esperanza.

Turismo de Islas Canarias

Mirador de la Corona. Dieser auf einer Höhe von 750 Metern gelegene Aussichtspunkt befindet sich in Los Realejos und bietet einen spektakulären Blick auf das OrotavaTal und den Nordwesten der Insel. Aufgrund seiner Höhe und der günstigen Winde ist er auch einer der beliebtesten Startplätze für Liebhaber des Paraglidings. Mirador de Pico del Inglés. Dieser wahre Naturbalkon befindet sich im AnagaLandschaftpark und bietet herrliche Aussichten auf die Insel. Nach Osten betrachtet man das Anaga-Gebirge und nach Westen einen Großteil Westteneriffas mit dem majestätischen Teide im Hintergrund. Der zum Aussichtspunkt führende, sogenannte Alte Weg, Camino Viejo, ist aufgrund seiner moosgrünen Berghänge und der urwaldähnlichen Wälder einer der meistfotografierten Winkel der Insel.

Ortuño. This time we climb up to over 1600 metres in height. This vantage point is a mandatory stop-off when travelling up to or down from Teide National Park. The imposing presence of the volcano, which emerges occasionally through the sea of clouds that typically covers the area, is a sight not to be missed. What’s more, if you arrive as the sun is going down you will enjoy one of Tenerife’s most beautiful sunsets. Cherfe. We stop now in in the town of Buenavista del Norte, in northwest Tenerife. From this vantage point you can see the Teno Mountains and Masca Gorge, home to one of the best-known hiking trails on the island, which is due to reopen to visitors this summer. On very clear days, you can see the silhouette of La Gomera on the horizon.

3

Balkone zum Paradies

A balcony overlooking paradise

Pico del Inglés. This natural balcony in the Anaga Rural Park is a strategic spot for views of the entire island: to the east, the Anaga Mountains; in the other direction, with Mt Teide keeping a watchful eye, the island’s west face. The so-called Camino Viejo (Old Road) that leads up to the vantage point is one of Tenerife’s most photographed spots due to the moss-filled rock walls and the overhanging trees.

for Diario de Avisos

Mirador de Cherfe. Buenavista del Norte.

Turismo de Islas Canarias

Mirador de Ortuño. Unsere Rundfahrt führt und als nächstes Ziel auf eine Höhe von mehr als 1600 Metern, wo ein Halt an diesem Aussichtspunkt bei einem Besuch des Teide-Nationalparks ein „Muss“ darstellt. Der majestätische Vulkan, der sich manchmal aus einem Wolkenmeer erhebt, ist ein Anblick, den Sie sich nicht entgehen lassen sollten. Und wenn Sie die Gelegenheit haben, den Aussichtspunkt bei Sonnenuntergang zu besuchen, werden Sie eine der schönsten Abendstimmungen Teneriffas genießen. Mirador de Cherfe. Unsere nächste Station liegt im Nordwesten der Insel, in der Gemeinde Buenavista del Norte. Von diesem Aussichtspunkt aus sehen wir das TenoGebirge und die Masca-Schlucht - einen Landstrich, durch den einer der beliebtesten Wanderwege der Insel führt, der in diesem Sommer wieder für Besucher freigegeben werden soll. An besonders klaren Tagen ist sogar die Silhouette von La Gomera am Horizont zu sehen.

La Centinela. This balcony overlooking the landscapes of the south of the island is situated opposite the Jama rock formation in San Miguel de Abona. The spot marks the border with the neighbouring municipality of Arona and stands at over 600 metres above sea level. It offers panoramic views of various volcanic structures in the area, including Mount Guaza and the Rasca lava fields.

Mirador de La Centinela. San Miguel de Abona.

Ayuntamiento de San Miguel de Abona

Mirador de La Centinela. Von diesem herrlichen Panoramabalkon am Roque de Jama in San Miguel de Abona aus schweift unser Blick über die Landschaften des Inselsüdens. Der an der Grenze zur Gemeinde Arona liegende Aussichtspunkt erhebt sich auf einer Höhe von mehr als 600 Metern über dem Meeresspiegel und bietet Panoramablicke auf die vulkanischen Strukturen des Landstrichs, sowie den Montaña de Guaza und die Vulkanströme von Rasca.


4

for Diario de Avisos

n.º 51 • Febrero 2020

PLAYAS

/ BEACHS / STRÄNDE

PLAYA DE LA PINTA (ADEJE)

Otra perla en un collar de primer nivel |

ÁLVARO MORALES

Desde la playa del puerto de Los Cristianos (Arona) hasta la del Duque (Adeje), la mayor zona turística de Tenerife exhibe una de las ofertas de calas para toda la familia más completas de Canarias. La de La Pinta, en Las Américas, sería un diamante sorprendente si fuera solitaria. No obstante, en este collar casi interminable sigue destacando por su forma semicircular que parece diseñada por ordenador, su arena más rubia de lo habitual, su infinidad de servicios junto al puerto privado de Colón y su enorme oferta de ocio y gastronómica. La postal que regala muchos días parece obra de un estilista o decorador de exteriores y, de hecho, es obvio que se ha trabajado hasta en los detalles más pequeños, pero es que, encima, el mar suele descansar casi todo el año por las distintas protecciones, con lo que los que escapan de las olas no necesitan buscar más. Adeje

Playa La Pinta

Ubicación: en el sur de Tenerife, en Playa de las Américas, Adeje. Socorristas: sí. Playa surfista: no. Playa nudista: no. Restaurantes: sí, amplia oferta. Baños: sí. Duchas: sí. Sombrillas y hamacas: sí. Adaptada: sí. Aparcamientos: sí, en vías cercanas y privados. Transporte: guaguas y taxis. Perros: no.


PLAYAS

/ BEACHS / STRÄNDE

for Diario de Avisos

5

n.º 51 • Febrero 2020

Another pearl in a topquality necklace Stretching from the beach at Los Cristianos harbour (Arona) to the Playa del Duque beach (Adeje), Tenerife’s most extensive tourist area boasts one of the largest arrays of family-friendly coves anywhere in the Canaries. The La Pinta Beach in Las Américas would be a surprising diamond if it were a solitaire. Nonetheless, in this almost never-ending necklace the beach still stands out on account if its semi-circular shape, which looks as if it has been computer-designed, its sand - more golden than is usually found here -, its extensive services next to the private marina at Colón, and its impressive leisure and food possibilities. The postcard setting it provides on many days of the year looks as if it is the work of a stylist or an exterior decorator and great care has clearly been taken down to the tiniest detail. Above all, however, it is a beach that offers calm waters virtually year round thanks to its various elements of protection. Anyone seeking to get away from the waves need look no further.

Eine Perle einer hochkarätigen Kette Vom Strand des Hafens von Los Cristianos (Arona) bis zur Playa del Duque (Adeje) bietet das größte Urlaubsgebiet Teneriffas eines der umfassendsten Angebote an Badebuchten für die ganze Familie auf den Kanarischen Inseln. Die Playa de La Pinta in Las Américas wäre ein einzigartiger wertvoller Diamant, wenn er der einzige des Landstrichs wäre. Trotzdem ragt er innerhalb dieser fast endlosen Perlenkette durch seine perfekte halbkreisförmige Form, die an einem Computer entworfen zu sein scheint, seinen außergewöhnlich goldenen Sand, das riesige Angebot an Dienstleistungen am Privathafen Puerto Colón, sowie das enorme Freizeit- und Gastronomieangebot hervor. Sein fast immer herrschendes malerisches Bild scheint das Werk eines Landschaftsgestalters oder -architekten zu sein und tatsächlich ist es offensichtlich, dass man bis ins kleinste Detail an seiner Gestaltung gearbeitet hat. Zu alledem ist das Meer an ihm dank mehrerer Schutzbauten normalerweise fast das ganze Jahr über derart ruhig, dass man im Schutz vor den Wellen fast immer ein sehr friedliches Bad genießen kann. Was will man mehr!


6

FAUNA-FLORA

for Diario de Avisos

n.º 51 • Febrero 2020

/ FAUNA-FLORA / TIERWELT-PFLANZENWELT

| BENEHARO MESA

Viñátigo tree

Blue chaffinch

This tree is an ever-present in laurel forests in the Canaries and is found on all the islands except Lanzarote and Fuerteventura. In optimal conditions it can grow to 20 metres in height and has a sturdy, very straight trunk. It is considered one of the tallest trees that make up laurel forest. It blooms primarily in spring but can do so up to the end of summer. Its large branches produce black berries measuring a few centimetres in length and a fruit that is particularly appealing to laurel and Bollé pigeons. The tree requires deep soils with a permanent groundwater flow and a humid environment. It tends to be found from 500 metres above sea level up to a maximum of 900. However, it can also be seen at lower heights outside laurel forests.

This chaffinch is endemic to the Canary Islands and has two subspecies: one in Tenerife and the other in Gran Canaria. According to some studies, it originated from the invasion of the common chaffinch from Africa, which subsequently adapted to the Canaries and evolved into its own separate species. The blue chaffinch is relatively unafraid of humans and allows them to approach. It feeds on seeds from pine tree, laburnum and broom, together with larvae and certain insects. This small bird can be seen in small groups or alone in Canary pine forests, particularly at heights of between 1000 and 2000 metres. Manuel Gil

Viñátigo Es un árbol con gran presencia en los bosques de laurisilva canarios, que se encuentran en todo el Archipiélago a excepción de las islas de Lanzarote y Fuerteventura. En condiciones óptimas puede superar los 20 metros de altura, pues su tronco, además de robusto, posee una gran rectitud. Por ello, es considerado uno de los árboles más altos de toda la flora que compone la laurisilva. Florece principalmente en la temporada de primavera, aunque puede hacerlo hasta finales del verano. Sus grandes ramificaciones producen unas bayas de color negro de unos dos centímetros, una fruta bastante atrayente para las palomas rabiche y turqué. Se trata de un árbol que precisa de suelos profundos, con un paso de aguas subterráneas constante y un entorno húmedo. Se puede encontrar a partir de los 500 metros sobre el nivel del mar y a un máximo de 900, aunque también vive a una altitud menor fuera de los bosques de laurisilva.

Manuel Gil

Kanarisches Mahagoni Der mit Ausnahme der Inseln Lanzarote und Fuerteventura auf dem gesamten Archipel in den Lorbeerwäldern der Kanarischen Inseln häufig anzutreffende Baum kann eine Höhe von mehr als 20 Metern erreichen, da sein Stamm robust und geradlinig wächst. Damit ist er einer der höchsten Bäume innerhalb der Flora der Lorbeerwälder. Seine Blühte findet hauptsächlich im Frühling statt, kann sich aber zuweilen auch bis zum Spätsommer hinziehen. Das vielfach verzweigte Astwerk trägt etwa zwei Zentimeter messende schwarze Beeren, die ein sehr beliebtes Nahrungsmittel der beiden Lorbeertaubenarten der Inseln darstellen. Zu seinem Gedeihen braucht der Baum sehr tiefe Böden mit einem konstanten Grundwasservorkommen und eine feuchte Umgebung. In der Regel wächst er auf Höhen zwischen 500 und höchstens 900 Metern über dem Meeresspiegel. Er kann zuweilen aber auch in geringerer Höhe außerhalb der Lorbeerwälder angetroffen werden.

Adobe Stock

Teidefink

Adobe Stock

Pinzón azul Es una especie de ave endémica de Canarias, con presencia de dos subespecies: una en Tenerife y otra en Gran Canaria. Algunos estudios sitúan su origen en la invasión del pinzón vulgar de África, que posteriormente acabaría adaptándose y evolucionando en el Archipiélago. Se trata de un ave confiada, que permite la presencia de los humanos cuando estos se acercan. Su dieta está compuesta por semillas de pino, escobón y codeso, además de larvas y algunos insectos. Este pequeño pájaro se puede divisar en bosques de pino canario, en pequeños grupos o en solitario, sobre todo entre 1000 y 2000 metros de altitud.

Naben Teneriffa kommt diese endemische Vogelart der Kanarischen Inseln als weitere Unterart auch auf Gran Canaria vor. Verschiedenen Untersuchungen nach haben sie ihren Ursprung in von Afrika eingewanderten Buchfinken, die sich an die Charakteristiken des Archipels anpassten und auf ihm weiterentwickelten. Es ist ein sehr zutraulicher Vogel, der sich bei der Annährung von Menschen nicht erschreckt. Seine Nahrung besteht aus Samenkörnern Kanarischer Kiefern, Sprossenden Zwergginsters und Blättchenreicher Drüsenfrucht, sowie Larven und Insekten. Der kleine Vogel kann in Höhen von zwischen 1000 und 2000 Metern in kanarischen Kiefernwäldern sowohl in kleinen Gruppen, als auch einzeln angetroffen werden.


SENDEROS

/ FOOTPATHS / WANDERWEGE

for Diario de Avisos

7

n.º 51 • Febrero 2020

CHINYERO

Memories of the island’s last volcano eruption This simple round route of just over 6 kilometres reveals one of the most beautiful sceneries of Tenerife: that made up by Mount Chinyero and its desolate badlands, a landscape created after the last eruption which took place in Tenerife, in 1909. We start the walk along the dirt track which begins a few metres after kilometre point 15 of TF-38, the road connecting Chío with Boca Tauce. We continue along the track and, after half a kilometre, take PR-TF 43, the signposted footpath which skirts the volcano. We continue all around Mount Chinyero, avoiding the diversion that descends towards La Montañeta, returning to the starting point.

Adobe Stock

Recuerdos de la última erupción en la Isla AARÓN RODRÍGUEZ

Este sencillo recorrido circular de poco más de seis kilómetros de longitud nos permite descubrir uno de los parajes más hermosos de Tenerife: el conformado por el volcán Chinyero y su desolado malpaís, un conjunto nacido en la última erupción acaecida en Tenerife, en 1909. Comenzamos el itinerario en la pista de tierra que se inicia a pocos metros del kilómetro 15 de la carretera TF-38, que conecta Chío con Boca Tauce. Tomamos la pista y al cabo de medio kilómetro enlazamos con el PR-TF 43, el sendero señalizado que rodea el Montaña del Estrecho volcán. Lo seguimos en todo el contorno del Chinyero, evitando el desvío que desciende hacia La Montañeta, y regresaremos al punto de inicio.

Montaña de las Flores

Erinnerungen an den letzten Vulkanausbruch auf der Insel

Montaña de Chinyero

Distancia: 6,44 km. Dificultad: baja. Montaña Roca Cangrejo

Km 15

Recorrido circular. Tiempo aproximado: 2 h 40 m. Desnivel acumulado de subida: 168 m.

Tf-38

Desnivel acumulado de bajada: 168 m.

Der einfache Rundweg von knapp über 6 Kilometern Länge ermöglicht es uns, einen der schönsten Orte der Insel Teneriffa zu entdecken: den Vulkan Chinyero und seine umliegenden Lavaströme - ein Landstrich, der sein heutiges Aussehen durch die letzte Eruption auf Teneriffa im Jahr 1909 erhielt. Wir beginnen die Wanderung auf dem Feldweg, der nur wenige Meter vom Kilometer 15 der Inselstraße TF-38 zwischen Chío und Boca Tauce entfernt liegt. Wir gehen den Feldweg einen halben Kilometer entlang, bis wir auf den ausgewiesenen Wanderweg PR-TF 43 stoßen, der rund um den Vulkan führt. Wir folgen stets diesem Rundweg um den Chinyero herum und geben acht, dass wir nicht die Abzweigung hinab nach La Montañeta nehmen, sodass wir wieder zum Ausgangspunkt zurückkommen.


8

for Diario de Avisos

n.º 51 • Febrero 2020

SECCIÓN MAPA / MAP / SECTION / KARTE / SECTION


SECCIÓN

/ SECTION / SECTION

TENERIFE

for Diario de Avisos

9

n.º 51 • Febrero 2020


10

for Diario de Avisos

n.º 51 • Febrero 2020

IN STREET MARKET MERCADILLOS // SHOPPING SHOPPIN AUF MÄRKTEN MERCADO DEL AGRICULTOR DE FASNIA

FASNIA FARMERS’ MARKET

Local products, quality products

MERCADILLOS

The Farmers’ Market in Los Roques de Fasnia (south Tenerife) opened its doors for the first time just five years ago. It consists of eight stalls and visitors will find there seasonal fruit and vegetables, sweet treats from Vilaflor and artisan cheeses, as well as plants, organic vegetables and handicrafts. The fresh products grown and made with great care by the area’s farmers cover a wide range of tastes and fill the market with colour. If you want to enjoy these and meet the producers who make them possible, you can visit the market on Saturdays and Sundays between 8am and 2pm. Take the opportunity to discover the true taste of the land and give local traders a boost.

MERCADO DEL AGRICULTOR DE ARONA

Calle Cooperativa, 2. Saturday/Sunday, 8:00 am-2:00 pm. MERCADO DEL AGRICULTOR DE BUENAVISTA

Plaza de Los Remedios. Saturday, 8:30 am-2:00 pm. MERCADO DEL AGRICULTOR DE CANDELARIA

Wednesday, 9:00 am-2:00 pm / Saturday, 9:00 am-2:00 pm. MERCADILLO DE RAVELO (EL SAUZAL)

Calle Hoya de la Viuda, n.º 14. Friday 08:00 am-03:00 pm. Saturday/ Sunday, 08:00 am-02:00 pm. MERCADO DEL AGRICULTOR DE GÜÍMAR

Plaza de Santo Domingo. Thursday 05:00 pm-09:30 pm / Sunday, 07:00 am-01:00 pm. MERCADO DE LA LAGUNA

Plaza del Cristo. Monday 07:00 am-02:00 pm. Thursday to Saturday 06:00 am-02:00 pm. Sunday 07:00 am-02:00 pm. MERCADO DEL AGRICULTOR DE LA GUANCHA

Carretera general s/n, km 49. Saturday/Sunday, 08:00 am-02:00 pm. MERCADILLO DEL AGRICULTOR, EL VINO Y LA ARTESANÍA DE LA MATANZA DE ACENTEJO

Carretera general del Norte. Saturday/Sunday, 09:00 am-03:00 pm.

MERCADO NUESTRA SEÑORA DE ÁFRICA DE SANTA CRUZ DE TENERIFE

Av. de San Sebastián, 51. Monday to Saturday, 06:00 am-02:00 pm / Sunday, 07:00 am-02:00 pm.

Ayuntamiento de Fasnia

Heimische Erzeugnisse Qualitätserzeugnisse

Productos locales, productos de calidad LAURA PÉREZ YANES

Hace apenas cinco años abrió sus puertas el Mercado del Agricultor de Fasnia, ubicado en los Roques de Fasnia, en el sur de la Isla. Las instalaciones acogen ocho puestos, en los que el visitante puede encontrar desde verduras y frutas de temporada, dulces de Vilaflor y queso artesanal hasta plantas, verduras ecológicas y artesanía. Unos productos frescos, cultivados y elaborados con mimo por los agricultores y ganaderos de la zona, con un amplio abanico de sabores y que llenan de colorido el recinto. Si quieres disfrutar de ellos y conocer a los productores locales que lo hacen posible puedes visitar el mercado los sábados y domingos entre las 08:00 y las 14:00 horas. Una oportunidad de descubrir el auténtico sabor de la tierra y de potenciar el comercio local.

MERCADO DE LA OROTAVA

Calle Educadora Lucía Mesa, s/n. Saturday, 08:30 am-01:30 pm.

BAUERNMARKT VON FASNIA

Fasnia

Der erst vor fünf Jahren im Süden der Insel eröffnete Bauernmarkt befindet sich in Roques de Fasnia. An seinen acht Ständen können die Besucher frisches Gemüse und Obst aus lokalem Anbau, Gebäckspezialitäten aus Vilaflor, heimischen Käse, Pflanzen, Bio-Gemüse und Kunsthandwerk erwerben. Die von den Land- und Viehwirten Fasnias mit viel Sorgfalt und Hingabe angebauten und hergestellten Erzeugnisse erfüllen den Markt mit einer Vielzahl von Aromen und einer herrlich anzuschauenden Farbenpracht. Wenn Sie dieses reizvolle Ambiente genießen und die heimischen Produzenten und Produzentinnen selbst kennenlernen möchten, dann kommen Sie doch samstags oder sonntags zwischen 08:00 und 14:00 Uhr auf den Markt! Es ist eine hervorragende Gelegenheit, den authentischen Geschmack des Landstrichs zu entdecken und den lokalen Handel zu unterstützen.

MERCADO MUNICIPAL DE PUERTO DE LA CRUZ

Avenida Blas Pérez González, 4. Monday to Wednesday, 08:00 am02:00 pm / 04:00 pm-08:30 pm. Thursday to Saturday, 08:00 am-08:30 pm. MERCADO DE SANTA ÚRSULA

Carretera General, 189B. Saturday 08:00 am-02:00 pm.

MERCADO DEL AGRICULTOR DE FASNIA

Laura Pérez Yanes

Ayuntamiento de Fasnia

Carretera los Roques, 8-13, Fasnia. Monday to Saturday, 08:00 am-02:00 pm


PATRIMONIO

/ HISTORICAL HERITAGE / HISTORISCHES ERBE

for Diario de Avisos

11

n.º 51 • Febrero 2020

La fortaleza que sobrevivió a la erupción de un volcán LAURA PÉREZ YANES

Piscinas y charcos naturales El Caletón.

Turismo de Islas Canarias

CASTLE OF ST MICHAEL (GARACHICO)

The fort that survived a volcano eruption

Designated a Cultural Asset in 1999, the building of this fortification was authorised by King Philip II of Spain in the 16th century to defend the town and its riches from possible invaders, given the considerable shipping traffic in the area at the time. For over two centuries following the conquest of Tenerife, Garachico was the island’s main port due to its large natural bay. Until 1706. That year the Arenas Negras volcano erupted, burying the port and, with it, the town’s prosperous trade. Curiously, the Castle of St Michael survived the disaster and its walls are a reminder today of the time when Garachico was Tenerife’s commercial capital. The lava flows that covered much of the town created natural rock pools and swimming pools in the El Caletón area, which is now one of the most visited parts of Garachico.

Declarado Bien de Interés Cultural en 1999, la construcción de esta fortificación del siglo XVI fue autorizada por el rey Felipe II para defender el pueblo y sus riquezas de posibles invasiones, ya que en aquella época había un gran tráfico de buques en la zona. Desde la conquista, y durante más de dos siglos, Garachico fue el principal puerto de Tenerife debido a su gran bahía natural. Hasta el año 1706. En esa fecha, la erupción del volcán de Arenas Negras sepultó el puerto de la ciudad y, con ello, su prosperidad comercial. Curiosamente, el castillo de San Miguel sobrevivió a aquella catástrofe y hoy sus muros son el recuerdo de una etapa en la que Garachico era la capital comercial de la Isla. Las coladas de lava que cubrieron gran parte de la localidad crearon unas piscinas y charcos naturales conocidos como El Caletón, que se han convertido en uno de los rincones más visitados de este municipio.

FESTUNG SAN MIGUEL (GARACHICO)

Die Festung, die einen Vulkanausbruch überlebte Die aus dem 16. Jahrhundert stammende und 1999 zum Kulturgut erklärte Festung wurde unter König Philipp II. erbaut, um die Stadt und ihre Reichtümer vor Überfällen zu schützen, da zu jener Zeit in den Gewässern Garachicos ein sehr reger Schiffsverkehr herrschte. Die Stadt besaß aufgrund ihrer großen natürlichen Bucht seit der Eroberung Teneriffas über zwei Jahrhunderte lang den wichtigsten Hafen der Insel. Im Jahr 1706 jedoch begrub der Ausbruch des Vulkans Arenas Negras den Hafen der Stadt unter sich und damit auch ihren wirtschaftlichen Wohlstand. Als Ironie des Schicksals überstand die Festung San Miguel diese Katastrophe unbeschadet und so erinnern ihre Mauern heute an eine Zeit, zu der Garachico die Handelshauptstadt Teneriffas war. Die Lavaströme, die einen Großteil der Stadt vernichteten, schufen an der Küste kleine natürliche Meeresbecken, die El Caletón genannt werden und heute einen der meistbesuchten Winkel Garachicos darstellen.

Adobe Stock

CASTILLO DE SAN MIGUEL (GARACHICO)


12

AGENDA

for Diario de Avisos

Febrero

n.º 51 • Febrero 2020

/ WHAT’S ON / VERANSTALTUNGEN

FESTIVAL CAE 07.03 ANTOINE: LA INCREÍBLE HISTORIA DEL CREADOR DE ‘EL PRINCIPITO’

Agenda del 23.02 al 08.03 05.03 CARLOS CASTILLO: NOCHE DE STAND UP COMEDY Humor Bar Jóspital, La Laguna 21:00 horas www.facebook.com/jospitaltenerife

20.12 / 15.03 FOTONOVIEMBRE 2019: ‘ERRANTES’ Exposición TEA Tenerife Espacio de las Artes, Santa Cruz www.teatenerife.es

27.02 PASIONARIOS: LUCIBELA Música Espacio Cultural CajaCanarias, Santa Cruz 20:00 horas www.cajacanarias.com

06.02 / 19.03 CICLO JOHN FORD, ‘EL HOMBRE QUE INVENTÓ AMÉRICA’ Cine Casa de la Cultura La Granja, Santa Cruz 19:00 horas www.facebook.com/BPETenerife

07.03 DIGNIDAD Teatro Paraninfo Universidad de La Laguna 20:30 horas www.ull.es/vive-la-ull/teatro-paraninfo 06.03 PRESENTACIÓN DE ‘CINCUENTA SONETOS LINGÜÍSTICOS’ Literatura Casa de los Capitanes, La Laguna 18:00 horas www.lavadoradetextos.com

22.02 / 01.03 EL IMPERIO DEL SOL SILENSE Carnaval Los Silos www.lossilos.es

28.02 SESIÓN DE CUENTOS CANARIOS Literatura Craft Coffee Gastrobar, La Laguna 21:00 horas www.craft-coffee-gastrobar.negocio.site

27.02 y 05.03 EN OTRA CLAVE Humor Teatro El Sauzal 20:30 horas https://teatroelsauzal.com

29.02 ARICO TRAIL 2020 Deporte Arico 09:00 horas www.facebook.com/aricotrail

06.03 OMAYRA CAZORLA Humor Auditorio Infanta Leonor, Arona 20:30 horas www.arona.org/auditorio 06.03 A FEW COLORS: ‘HOSTILE ENVIRONMENT’ Música Café Teatro Rayuela, Santa Cruz 21:00 horas www.esquinarayuela.es/es

07.03 ANTOINE: LA INCREÍBLE HISTORIA DEL CREADOR DE ‘EL PRINCIPITO’ Musical Teatro Guimerá, Santa Cruz 20:30 horas www.festivalcae.com 07.03 SWING AND ROLL 2020 Baile Lone Star Tenerife, Santa Cruz 22:30 horas www.facebook.com/LoneStarTenerife 08.03 EL SONIDO DE LAS CARACOLAS Música Paraninfo Universidad de La Laguna 19:30 horas www.ull.es/vive-la-ull/teatro-paraninfo


/ WHAT’S ON / VERANSTALTUNGEN

for Diario de Avisos

13

n.º 51 • Febrero 2020

February

AGENDA

27.02 PASIONARIOS: LUCIBELA Music CajaCanarias Cultural Space, Santa Cruz

What’s On from 23.02 to 08.03 20.12 / 15.03 PHOTONOVEMBER 2019: ‘ERRANTS’ Exhibition TEA Tenerife Arts Space, Santa Cruz www.teatenerife.es 06.02 / 19.03 JOHN FORD FILM SEASON, ‘THE MAN WHO INVENTED AMERICA’ (IN SPANISH) Film La Granja Cultural Centre, Santa Cruz 19:00 www.facebook.com/BPETenerife

22.02 / 01.03 EMPIRE OF THE SUN IN LOS SILOS Carnival Los Silos www.lossilos.es 27.02 and 05.03 IN ANOTHER WAY (SPANISH) Comedy El Sauzal Theatre 20:30 https://teatroelsauzal.com

27.02 PASIONARIOS: LUCIBELA Music CajaCanarias Cultural Space, Santa Cruz 20:00 www.cajacanarias.com

06.03 PRESENTATION OF ‘FIFTY LINGUISTIC SONNETS’ (SPANISH) Literature Casa de los Capitanes, La Laguna 18:00 www.lavadoradetextos.com

28.02 CANARY ISLAND STORIES’ SESSION Literature Craft Coffee Gastrobar, La Laguna 21:00 www.craft-coffee-gastrobar.negocio.site

06.03 OMAYRA CAZORLA Comedy Infanta Leonor Auditorium, Arona 20:30 www.arona.org/auditorio

29.02 ARICO TRAIL RUN 2020 Sport Arico 09:00 www.facebook.com/aricotrail 05.03 CARLOS CASTILLO: STANDUP COMEDY NIGHT (SPANISH) Comedy Bar Jóspital, La Laguna 21:00 www.facebook.com/jospitaltenerife

06.03 A FEW COLORS: ‘HOSTILE ENVIRONMENT’ Music Café Teatro Rayuela, Santa Cruz 21:00 www.esquinarayuela.es/es 07.03 DIGNITY (SPANISH) Theatre Paraninfo Hall, University of La Laguna 20:30 www.ull.es/vive-la-ull/teatro-paraninfo

07.03 ANTOINE: THE INCREDIBLE STORY OF THE AUTHOR OF ‘THE LITTLE PRINCE’ Musical theatre Guimerá Theatre, Santa Cruz 20:30 www.festivalcae.com

07.03 SWING AND ROLL 2020 Dance Lone Star Tenerife, Santa Cruz 22:30 www.facebook.com/LoneStarTenerife 08.03 THE SOUND OF SEASHELLS Music Paraninfo Hall, University of La Laguna 19:30 www.ull.es/vive-la-ull/teatro-paraninfo


14

for Diario de Avisos

n.º 51 • Febrero 2020

HISTORIA

/ HISTORY / GESCHICTE

JOSÉ ANTONIO PARDELLAS VÍCTOR JAUBERT

CATHAYSA, THE GUANCHE GIRL Cathaysa was seven years old and came from Taganana, a rural hamlet of Santa Cruz de Tenerife. She was abducted, together with four other children, from her town in the 15th century by Castilian conquerors. Later on they were sold as slaves in Valencia and it is said that Cathaysa spent the rest of her life somewhere in Spain. The ladies of Spanish high society at the time would be accompanied by ladies in waiting and it is thought that this is how the Guanche girl ended her life. Others claim that she became the toy of some marquis. Cathaysa’s story is the theme of poems and popular songs. Important songwriters and performers such as Pedro Guerra and Los Sabandeños have included this story in their repertoires.

LA NIÑA GUANCHE

“... First came the cross and then the muskets. Cathaysa, the Guanche child, will see Taganana no more…”

Cathaysa tenía siete años, era natural de Taganana, actualmente un caserío rural de la capital de Santa Cruz de Tenerife, y fue raptada en su pueblo, junto a otras cuatro jóvenes, en el siglo XV por los conquistadores castellanos. Más tarde fueron vendidas como esclavas en Valencia y cuentan que Cathaysa pasó el resto de su vida en algún lugar de España. Las señoras de la alta sociedad española de entonces se hacían acompañar de meninas y se cree que esto fue lo que le ocurrió a la niña guanche. O como juguete de algún marqués, dicen otras crónicas. La historia de Cathaysa es argumento de poesías y canciones populares. Importantes autores e intérpretes, como Pedro Guerra o Los Sabandeños, entre otros, incorporan esta historia en sus repertorios musicales.

CATHAYSA, DAS GUANCHEN-MÄDCHEN Cathaysa wurde in Taganana, einem der Hauptstadt Santa Cruz de Tenerife zugehörigen Dorf geboren und war nur sieben Jahre alt, als sie zusammen mit vier anderen Mädchen im fünfzehnten Jahrhundert von den kastilischen Eroberern aus ihrem Dorf entführt wurde . Einige Zeit später wurden sie als Sklavinnen in Valencia verkauft und Cathaysa soll für den Rest ihres Daseins irgendwo in Spanien gelebt haben. Die hochgestellten Damen der spanischen Gesellschaft der damaligen Zeit ließen sich von sogenannten Meninas, hier: Dienstfräulein, begleiten und man nimmt an, dass auch das GuanchenMädchen den Rest seiner Tage als solches oder als Gespielin irgendeines Marquis verbrachte, wie andere Chroniken besagen. Die Geschichte Cathaysas wird in zahlreichen Gedichten und Volksliedern erzählt. Wichtige Autoren und Liedermacher wie u. a. Pedro Guerra oder die Folkloregruppe Los Sabandeños besingen ihr Schicksal in ihren Liedern.

“... Primero llegó la cruz y después las espingardas. Cathaysa, la niña guanche, no verá más Taganana…”.

TENERIFE

“... Zuerst kam das Kreuz und dann die Musketen und Cathaysa, das Guanchen-Mädchen, sah nie mehr ihre Heimat Taganana wieder” ...

DIRECCIÓN

Laura Pérez Yanes COLABORADORES DE ESTE NÚMERO

TENERIFE TODAY es una producción de BARA-BARA 3.0 S. L.

Depósito Legal: TF 1010-2019 Portada: Turismo de Islas Canarias

www.tenerifetoday.es

PUBLICIDAD: publicidad@barabaracomunicacion.com

STAFF

Laura Pérez Yanes, Álvaro Morales, Beneharo Mesa, José Antonio Pardellas.

CORRECCIONES

Lavadora de textos DISEÑO Y MAQUETACIÓN

Frank Castro y Chely G-T FOTOGRAFÍAS

Turismo de Islas Canarias, Álvaro Morales, Manuel Gil,

Ayuntamiento de Fasnia, Laura Pérez Yanes, Ayuntamiento de San Miguel de Abona, Adobe Stock. ILUSTRACIONES

Víctor Jaubert

TRADUCTORES

Nina García (inglés) Karl McLaughlin (inglés) Reinhard Dlugay (alemán) ASISTENCIA TÉCNICA

2Informática

DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 S.L. C/ Puerto Escondido, 5, 6.º izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE TODAY y BARA-BARA 3.0 S. L. no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.

Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte.


RINCONES

/ CHARMING SPOTS / REIZVOLLE WINKEL

for Diario de Avisos

15

n.º 51 • Febrero 2020

Luis Yeray Gutiérrez Alcalde de La Laguna

La Laguna, una ventana a la naturaleza y la cultura Turismo de Islas Canarias

San Cristóbal de La Laguna fue la primera capital de Tenerife y aún hoy sobreviven en sus calles y rincones testigos de aquella y otras épocas pasadas. Esa singular riqueza patrimonial y arquitectónica, de hecho, le ha valido el nombramiento como Ciudad Patrimonio de la Humanidad, un título que porta con orgullo desde hace ya 20 años. La Laguna está llena de lugares mágicos. Un ejemplo: su costa. Punta del Hidalgo y Bajamar son dos zonas conocidas por sus charcos y piscinas naturales con vistas al Atlántico, al Teide y a unos atardeceres de gran belleza. Desde el mar, se puede ascender por los montes de Anaga, una joya natural en forma de macizo, reconocida como Reserva de la Biosfera por la Unesco. Este enclave de la Isla posee un gran valor etnográfico y geológico y una biodiversidad extraordinaria. Recorrer este municipio del noreste de Tenerife es caminar por la historia de Canarias, a través de una naturaleza envolvente y salvaje y de multitud de originales rincones.

La Laguna

La Laguna, ein Fenster zu Natur und Kultur

La Laguna, a window on nature and culture San Cristóbal de La Laguna was Tenerife’s first capital and traces of this early period and other bygone times are visible throughout its streets and corners. La Laguna’s wealth of unique architectural and other heritage has seen it awarded World Heritage Site status, a distinction it has proudly held for 20 years. La Laguna is full of magical places, one example being its coastline. Punta del Hidalgo and Bajamar are well known for their rock pools and seawater swimming pools which offer views of the Atlantic and Mt Teide, not to mention stunning sunsets. You can head from the coast up through a gem of nature, the Anaga Hills, a mountain range which are a Unesco World Biosphere Reserve. The area is of great ethnographic and geological value and is home to extraordinary biodiversity. A trip to this city in northwest Tenerife is a journey through the history of the Canary Islands and through unspoilt and captivating nature. It offers countless original spots.

San Cristóbal de La Laguna war die erste Hauptstadt Teneriffas und bis auf den heutigen Tag sind in ihren Straßen und Winkeln Zeugnisse jener und anderer vergangener Zeiten erhalten. Diesem einzigartigen Erbe und architektonischen Reichtum verdankt die Stadt ihre Ernennung zum Weltkulturerbe - ein Ehrentitel, den sie nun schon seit 20 Jahren stolz auf ihren Fahnen trägt. La Laguna ist voller reizvoller Plätze und Orte. So sind beispielsweise an der Küste Punta del Hidalgo und Bajamar zwei Ortschaften, die für ihre vulkanischen Meerespools mit Blick auf den Atlantik, den Teide und wunderschöne Sonnenuntergänge weit bekannt sind. Vom Meer aus kann man hoch in das Anaga-Gebirge hinauffahren, Juwel der Natur darstellt und von der UNESCO zum Biosphärenreservat erklärt wurde. Der gesamte Insellandstrich besitzt einen außerordentlichen ethnographischen und geologischen Wert, sowie eine einmalige Artenvielfalt. Ein Besuch dieser Stadt und ihrer Umgebung im Nordosten von Teneriffa ist eine Reise in die Vergangenheit und Geschichte der Kanarischen Inseln, eine Wanderung durch eine ursprüngliche wilde Natur mit einer Vielzahl reizvoller Winkel.


16

for Diario de Avisos

n.ยบ 51 โ ข Febrero 2020


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.