for MARZO / N.º 52
Tenerife, un paraíso para el deporte Tenerife, a sporting paradise Teneriffa – ein Sportparadies
tenerifetoday.es
2 | REPORTAJE • 4 | HISTORIA • 5 | PATRIMONIO • 6 | FAUNA • 7 | SENDEROS • 8 | MAPA • 10 | PLAYAS • 12 | AGENDA • 14 | MERCADILLOS • 15 | RINCONES
2
for Diario de Avisos
n.º 52 • Marzo 2020
REPORTAJE
/ FEATURE / REPORTAGE
Turismo de Islas Canarias
Tenerife, un paraíso para el deporte BENEHARO MESA UDG Tenerife
Por tierra, mar y aire, Tenerife es un lugar idóneo para practicar deportes de cualquier modalidad, gracias a sus parajes y condiciones meteorológicas. Para los amantes de las olas tenemos varias opciones entre el surf y algunas de sus variantes, como bodyboard y windsurf. Por muchos es conocida la playa de El Médano, un templo para quienes practican windsurf y precisan del viento como impulsor para hacer acrobacias en el aire. Además, es de las pocas playas de Tenerife en que el viento de alisios es constante durante casi todo el año. También playas como la de Igueste de San Andrés son ideales para el bodyboard y surf con olas de izquierdas de hasta tres metros. El deporte y la naturaleza son una combinación perfecta para quienes se decantan por el deporte de montaña, ya
que los distintos senderos que recorren las zonas de laurisilva, malpaís y la cumbre son el entorno ideal para mantenerse en forma mientras se aprecia el encanto natural de la Isla. Tenerife es también un lugar espléndido para hacer escalada de todos los niveles de dificultad: básico, intermedio y avanzado. En Arico, por ejemplo, se encuentra la mayor cantidad de puntos de escalada de toda la Isla en el menor espacio, por lo que es un enclave ideal para desarrollar esta modalidad. El parapente es otra de las actividades que pueden practicarse, pues se trata de uno de los deportes más atractivos para vislumbrar la belleza paisajística de Tenerife desde las alturas. Una experiencia a tener en cuenta para contemplar desde otra perspectiva lugares como Izaña, el valle de La Orotava o el Puerto de la Cruz.
Campeonas Canarias es una tierra en la que han proliferado muchos talentos del deporte. Es el caso de Iballa y Daida Ruano, que han acumulado más de 27 títulos entre diversas modalidades como windsurf y pádel surf y se han convertido en referentes internacionales en casi cualquier actividad que tenga lugar en el agua. La plantilla de jugadoras que compone el equipo de fútbol UD Granadilla Tenerife Egatesa, de la primera división femenina, es de las más competitivas en su liga; de hecho, obtuvieron la medalla de oro por parte del Gobierno regional como muestra de reconocimiento al trabajo constante que realizan en el terreno de juego y a su ascenso a primera división.
REPORTAJE
/ FEATURE / REPORTAGE
3
for Diario de Avisos
n.º 52 • Marzo 2020
Tenerife, a sporting paradise
Turismo de Islas Canarias
Teneriffa – ein Sportparadies
Turismo de Islas Canarias
Meisterinnen Die Kanarischen Inseln sind auch die Heimat zahlreicher sportlicher Talente, so z. B. das der Schwestern Iballa und Daida Ruano, die zusammen mehr als 27 Titel bei verschiedenen Modalitäten des Wind- und Paddelsurfens gewonnen haben und zu den weltweit führenden Persönlichkeiten und Vorbildern dieser Wassersportarten zählen. Das Team der Frauenfußballmannschaft der UD Granadilla Tenerife Egatesa gehört zu den besten Spaniens und spielt in der Primera Division Femenina. Erst kürzlich wurden die Fußballerinnen als Zeichen der Anerkennung ihrer harten Arbeit auf dem Platz und ihres Aufstiegs in die erste Liga mit der Golden Ehrenmedaille von der Regionalregierung ausgezeichnet.
Female Champions Many sporting talents have hailed from the Canary Islands and they include Iballa and Daida Ruano, who have won over 27 championships between them in different modes such as windsurfing and standup paddle boarding and are international household names in virtually any water-based sport. Football team UD Granadilla Tenerife Egatesa play in the Spanish Women’s Premiership and are among the most competitive in the league. They were awarded the Canarian Government Medal in recognition of their constant endeavours on the playing field and their promotion to the top flight.
UDG Tenerife
Zu Lande, zu Wasser und in der Luft: Teneriffa ist aufgrund seiner Landschaften und Wetterbedingungen ein idealer Ort, um Sport jeglicher Art auszuüben. Für Wellenliebhaber bietet die Insel eine Reihe von Möglichkeiten, so z. B. Surfen und einige seiner Varianten, wie Bodyboard und Windsurfen. Als wahrer Tempel des Surfsports ist der Strand von El Médano weit bekannt. Vor allem die Windsurfer finden hier den idealen Wind, um ihre akrobatischen Kunststücke auszuführen. Darüber hinaus ist es einer der wenigen Strände auf Teneriffa, an denen der Passatwind fast das ganze Jahr über konstant weht. Auch Strände wie die Playa Igueste de San Andrés sind mit ihren Wellen von bis zu drei Metern ideal zum Bodyboarden und Surfen. Sport und Natur stellen eine perfekte Verbindung für alle Wanderfreunde dar, denn eine Vielzahl von Wanderwegen führt durch Lorbeerwälder, Vulkanlandschaften und über die Inselgipfel und bietet so die ideale Umgebung, um sich fit zu halten und gleichzeitig die landschaftlichen Reize der Insel zu genießen. Teneriffa ist auch ein großartiger Ort für den Klettersport, da man alle Schwierigkeitsgrade findet: einfach, mittel und schwer. In Arico gibt es zum Beispiel im selben Gebiet die größte Anzahl von Kletterrouten auf der ganzen Insel, weshalb es sich am besten zur Ausübung dieser Sportart eignet. Das Paragliding ist an mehreren Spots auf der Insel möglich und es ist ohne Zweifel eine der attraktivsten Sportarten, um die landschaftliche Schönheit Teneriffas aus der Höhe zu genießen. Es ist fürwahr ein einmaliges Erlebnis, Orte wie Izaña, das La Orotava-Tal oder Puerto de la Cruz aus der Vogelperspektive zu betrachten.
Tenerife’s scenery and weather conditions make it an ideal location for all kinds of sport, whether on land, sea or air. For those who love the waves there are a range of options from surfing to variations such as bodyboarding and windsurfing. Many will be familiar with the beach at El Médano, which is worshipped by windsurfing enthusiasts who need the wind to lift them into the air for their acrobatic jumps. It is also one of the few beaches in Tenerife where the trade winds blow nearly all year. With left-hander waves up to three metres high, Igueste de San Andrés is another beach that is ideal for bodyboarding and surfing. Sport and nature are the perfect combination for those who prefer mountain sports. The various trails through laurel forests, barren volcanic lands and the summit are ideal to keep in shape and at the same time appreciate the island’s natural charm. Tenerife is also a great location for all levels of rock-climbing, whether beginner, intermediate or advanced. Arico, for example, has the largest number of climbing spots in a small area anywhere on the island and is thus perfect for practising the sport. Paragliding is another activity you can engage in and is one of the most attractive if you want a bird’s-eye view of Tenerife’s stunning scenery. It is an experience to be enjoyed which lets you contemplate places such as Izaña, the La Orotava Valley and Puerto de la Cruz from a different angle.
4
for Diario de Avisos
n.º 52 • Marzo 2020
HISTORIA
JOSÉ ANTONIO PARDELLAS VÍCTOR JAUBERT
María Rosa Alonso Profesora, filóloga y ensayista española nacida en 1909 en Tacoronte (Tenerife), María Rosa Alonso tiene una amplísima lista de publicaciones, colaboraciones en prensa y trabajos de crítica literaria sobre el Renacimiento español, el Siglo de Oro, el Romanticismo y el Modernismo. Además, fue investigadora de la lengua española y de la literatura de las Islas Canarias. Así lo demuestra en obras como San Borondón, signo de Tenerife, Un rincón de la isla, Punta del Hidalgo, El poema de Viana o Santa Cruz, vocación de futuro, algunos de los muchos ejemplos de su creadora labor con referencias isleñas. Son muchas las distinciones y reconocimientos otorgados a tan insigne canaria, tanto en España como en Venezuela, como el Premio Canarias de Literatura, Honor y Medalla de la Universidad de los Andes o la Medalla de Oro de la isla de Tenerife. Numerosas asociaciones, instituciones públicas, fundaciones, editoriales, etc., propiciaron que el Parlamento de las Islas declarase en 2010 el Día de las Letras Canarias en su honor.
Spanish teacher, philologist and essayist born in 1909 in Tacoronte, Tenerife, she has a long list of publications, with frequent contributions in the press and literary critiques on the Spanish Renaissance, Golden Age, Romanticism and Modernism. She researched into the Spanish Language and Canary Island literature. Evidence of this are works such as “San Borondón, signo de Tenerife”, “Un rincón de la isla, Punta del Hidalgo”, “El poema de Viana” and “Santa Cruz, vocación de futuro”, just some examples of her prolific writings on the islands. This foremost islander received many distinctions and acknowledgements, both in Spain and Venezuela, such as the Canaries Literature Award, Honour and Medal of the University of the Andes and Gold Medal of the Island of Tenerife. In 2010, many associations, public institutions, foundations, publishers, etc., urged the Parliament to declare the Day of Canary Letters in her honour.
Die 1909 in Tacoronte, Teneriffa, geborene Maria Rosa Alonso war Professorin, Philologin und Essayistin. Neben umfangreichen Publikationen arbeitete sie bei zahlreichen Presseveröffentlichungen und Werken der Literaturkritik über die spanische Renaissance, das Goldene Zeitalter, Romantik und Moderne mit. Sie forschte über die spanische Sprache und Literatur der Kanarischen Inseln, was in Werken wie “San Borondón, Sinnbild Teneriffas”, “Ein Winkel der Insel, Punta del Hidalgo”, “Das Gedicht Vianas”, “Santa Cruz, zukunftsorientiert” zum Ausdruck kommt und die nur einige der vielen Beispiele ihrer kreativen Arbeiten sind, die sich auf die Inseln beziehen. Sowohl auf den Kanarischen Inseln, dem spanischen Festland und in Venezuela wurde die berühmte Kanarierin mit vielen Anerkennungen und Auszeichnungen geehrt, wie z. B. dem Kanarischen Literaturpreis, der Ehrenmedaille der Universität der Anden oder der Goldmedaille der Insel Teneriffa. Zahlreiche Verbände, öffentliche Einrichtungen, Stiftungen, Verlage usw. erreichten, dass das Parlament der Kanarischen Inseln im Jahr 2010 ihr zu Ehren den Tag der Kanarischen Geisteswissenschaften ausrief.
/ HISTORY / GESCHICTE
PATRIMONIO
/ HISTORICAL HERITAGE / HISTORISCHES ERBE
for Diario de Avisos
5
n.º 52 • Marzo 2020
MOLINO Y LAVADEROS DE ARAFO
Memoria de agua y piedra LAURA PÉREZ YANES
No hace tanto tiempo el acceso al agua en Tenerife requería acudir a las fuentes o molinos de cada pueblo, donde los vecinos se aprovisionaban o lavaban la ropa. Un vestigio de aquella época se conserva en el municipio de Arafo, ubicado en las medianías del sur de la Isla. En la zona alta de su casco urbano, en la calle Eduardo Curbelo Fariña, se encuentran el antiguo molino, construido en 1895, y los lavaderos, a los que acudían mujeres de la localidad y de sitios cercanos, sobre todo de Candelaria, a lavar la ropa. Para esa tarea se utilizaba el agua del molino, pues el recinto contaba –todavía hoy las mantiene– con más de 20 pilas de lavar, dispuestas en dos hileras con una canalización central que proporcionaba el agua, procedente de las galerías de Añavingo y Los Huecos. Además de utilizarse en los lavaderos públicos, el agua llegaba a los chorros de abastecimiento en el municipio y servía también para el riego. Aunque los lavaderos se cerraron en 1979 por problemas de salubridad, el conjunto permanece restaurado gracias a su declaración en 2006 como bien de interés cultural con categoría de Sitio Etnológico.
ARAFO WATERMILL AND WASHING SINKS
A memory made of water and stone Not that long ago access to water in each town and village in Tenerife required a visit to fountains or watermills, where locals would fetch water or wash their clothes. A remnant of those bygone days can be seen in Arafo, situated in the uplands of the south of the island. In the upper part of the town centre, in Calle Eduardo Curbelo Fariña, you will find the old watermill that dates back to 1895 and the washing sinks used by women from the town and the surrounding area, particularly Candelaria. The sinks were supplied by water from the mill. The facility had –and still retains today– over 20 large sinks arranged in two rows separated by a central water pipe that carried the water from the underground galleries at Añavingo and Los Huecos. In addition to being used for this public washing facility, water was piped to fountains in various parts of the town and was also used for irrigation by local farmers. Although they closed in 1979 for hygiene reasons, the stone washing sinks remain intact today thanks to their designation as a cultural asset (ethnological site) in 2006. Ayuntamiento de Arafo
MÜHLE UND WASCHANLAGE VON ARAFO
Erinnerungen aus Wasser und Stein Arafo
Vor noch gar nicht allzu langer Zeit besaßen viele Menschen auf Teneriffa keinen direkten Zugang zum Wasser, sondern mussten zu den Brunnen oder Mühlen ihres Dorfes gehen, um es zu holen oder die Wäsche zu waschen. Ein Relikt aus jener Zeit ist bis auf den heutigen Tag im oberen Teil Arafos, in der Calle Eduardo Curbelo Fariña erhalten geblieben, wo die Frauen des Ortes und nahe gelegener Ortschaften, insbesondere aus Candelaria, an der historischen, 1895 erbauten Mühle einst die Wäsche wuschen. Das hierzu verwendete, aus den Galerien von Añavingo und Los Huecos stammende Mühlwasser wurde über eine zentrale Kanalisation in die mehr als 20 bis heute erhaltenen und in zwei Reihen angeordneten Waschtröge der Anlage geleitet. Das Wasser wurde jedoch nicht nur an solchen öffentlichen Waschplätzen verwendet, sondern speiste auch die Tränken der Gemeinde und diente der Bewässerung der Felder. Obwohl die Anlage 1979 aus hygienischen Gründen stillgelegt wurde, blieb sie dank ihrer im Jahr 2006 erfolgten Erklärung zum Gut kulturellen Interesses in der Kategorie ethnologische Stätte erhalten und wurde restauriert.
6
FAUNA-FLORA
for Diario de Avisos
n.º 52 • Marzo 2020
/ FAUNA-FLORA / TIERWELT-PFLANZENWELT
BENEHARO MESA
Canarian donkey
Canary Island spurge
The Canarian donkey, better known as the “majorero”, arrived in the Canaries at the time of the Spanish conquest and was introduced to the island of Fuerteventura at the same time as camels. It is the only native equine breed in the Canaries and in olden times was used for agriculture and transport. Due to the decline in farming, many donkeys have now been lost and the breed is officially classed as being in danger of extinction. The donkey has well-aligned hooves and sturdy legs and is recognisable by its mostly grey colour, although some can be of different shades, including black. It stands about 1.00–1.20 metres to the withers. Its great ability to adapt to the terrains of the Canaries, combined with the work carried out by various associations, have ensured it has not disappeared totally and approximately 100-150 donkeys survive today, mostly in Fuerteventura and Lanzarote.
The Canary Island spurge is a species of shrub found in low-lying parts of the western Canaries, between 100 and 900 metres above sea level. Tall and sturdy, it can grow to heights of four metres and cover an area of up to 100 m2. However, some can cover 150 m2, including one in Buenavista del Norte (Tenerife) which died many years ago but still appears on the town’s crest. The plant was used in fishing in past times. It was cut into pieces and placed on coastal areas so that the latex would keep the fish away from the shore and make them easier to catch. The shrub’s properties saw it used also as a laxative, as well as for pain relief for toothache and to treat skin conditions.
Burro majorero
Beneharo Mesa
El burro canario, más conocido como majorero, llegó al Archipiélago con los conquistadores y se introdujo por la isla de Fuerteventura al mismo tiempo que el camello. Se trata del único equino autóctono de Canarias y fue de gran utilidad para el desarrollo de la agricultura y el transporte. Con el descenso de la actividad agrícola han ido desapareciendo bastantes ejemplares y por eso ha sido catalogado como animal en peligro de extinción. Con buenos aplomos en sus cascos y extremidades sólidas, es característico por tener la capa torda como color principal, aunque puede variar desde ese tono hasta el negro.Su altura oscila entre los 100 y los 120 centímetros en la cruz. Su gran capacidad de adaptación a los suelos de Canarias, junto con la lucha de diversas asociaciones, ha propiciado que no se haya extinguido y se mantenga el censo entre los 100 y los 150 burros, con mayor presencia en Fuerteventura y Lanzarote.
Beneharo Mesa
Turismo de Islas Canarias
Majorero-Esel Der Kanarische Esel, besser bekannt unter der Bezeichnung „Burro Majorero“, Fuerteventura-Esel, gelangte mit den Eroberern des Archipels zur selben Zeit wie das Kamel nach Fuerteventura. Es ist die einzige auf den Kanarischen Inseln heimische Equidae-Art und war sehr nützlich in der Landwirtschaft und im Transportwesen. Mit dem Rückgang der landwirtschaftlichen Tätigkeiten hat sich aber auch die Anzahl der Tiere erheblich verringert, sodass der Kanarische Esel heute unter Schutz steht. Mit dem guten Halt durch seine kräftigen Hufe und Gliedmaßen ist sein schimmelgraues Fell charakteristisch für ihn, obwohl dieses auch bis hin zu einem schwarzen Ton variieren kann. Von der Haarwurzel bis zum Kreuz gemessen erreicht er eine Größe von 100 bis 120 Zentimetern. Dank seiner großen Anpassungsfähigkeit an die Böden der Kanarischen Inseln und des Einsatzes mehrerer Schutzverbände konnte sein Aussterben verhindert werden, sodass heute noch 100 bis 150 Esel der Art, vor allem auf Fuerteventura und Lanzarote, leben.
Kanaren-Wolfsmilch
Cardón
Turismo de Islas Canarias
El cardón canario es una especie vegetal propia de las zonas bajas de las islas occidentales de Canarias, por lo que se puede encontrar entre los 100 y los 900 metros de altitud. Se trata una planta alta y robusta que puede superar los cuatro metros de altura y ocupar una superficie de 100 metros cuadrados. Incluso han existido algunos ejemplares que han llegado a abarcar 150 metros cuadrados, como el de Buenavista del Norte, en Tenerife, muerto hace años pero que sigue apareciendo en el escudo heráldico del municipio. Antaño era utilizado para pescar, pues se cortaba en trozos el cardón y se depositaba en las zonas costeras para que el látex que contiene dejase alelados a los peces y fuesen más fáciles de cazar. Sus propiedades también le han valido ser usado como purgante, así como para aliviar el dolor de muelas y enfrentar enfermedades cutáneas.
Die Kanaren-Wolfsmilch ist eine Pflanzenart, die charakteristisch für die tiefer gelegenen Zonen der westlichen Kanarischen Inseln ist, wo sie auf Höhen zwischen 100 und 900 Metern ü. d. M. wächst. Die eine Höhe von bis zu vier Metern erreichende, sehr robuste Wolfsmilchart dehnt sich an manchen Standorten auf Flächen von über 100 Quadratmetern aus. Es gab sogar ein Exemplar in Buenavista del Norte auf Teneriffa, das eine Fläche von 150 Quadratmetern bedeckte. Obwohl dieser Strauch vor Jahren abstarb, erscheint er immer noch im Stadtwappen der Gemeinde.
In vergangenen Zeiten verwendete man in Stücke geschnittene und am Ufer ins Wasser gelegte Wolfsmilch-Zweige zum Fischfang, denn der enthaltene Pflanzensaft betäubt die Fische, wodurch es leichter war, sie zu fangen. Der milchige Saft diente aber auch als Abführmittel, zur Linderung von Zahnschmerzen und Heilbehandlung von Hauterkrankungen.
SENDEROS
/ FOOTPATHS / WANDERWEGE
for Diario de Avisos
7
n.º 52 • Marzo 2020
SENDERO VERA DE ERQUES-GUÍA DE ISORA
VERA DE ERQUES-GUÍA DE ISORA WALK
Through the Guía de Isora uplands
From the village of Vera de Erques we take the PR TF-69 trail towards Chío. A short distance into the walk we will begin to discover ethnographic features testimonies to life in bygone days in the Guía de Isora uplands - including washhouses, water tanks, tile kilns, threshing fields, fruit drying areas, etc. Further on we reach the hamlet of Las Fuentes, situated at the foot of Tejina Mountain, an impressive volcanic dome and natural monument. After making our way through some ravines, our next stop is the hamlet of El Jaral, after which we begin the gentle climb up to El Bailadero. From here we head off on the last stretch of the walk which takes us along trail PR TF-70 through the villages of Chirche and Aripe and, lastly, to the old part of Guía de Isora. All three have been officially declared cultural assets with Historic Site status.
Por las medianías de Guía de Isora GOYO OLIVA
Desde el pueblo de Vera de Erques, tomaremos el sendero PR TF-69 con dirección a Chío. A poco de iniciar la ruta, comenzaremos a descubrir elementos etnográficos, testigos de lo que fue la vida en las medianías de Guía de Isora, en forma de lavaderos, aljibes, hornos de teja, eras, pasiles, etc. Más adelante, llegaremos al caserío de Las Fuentes, a los pies del impresionante domo volcánico y Monumento Natural de la Montaña de Tejina. Tras atravesar varios barrancos, el próximo destino será el caserío rural del Jaral, desde el cual iniciaremos un pequeño ascenso hasta la zona del bailadero, donde tomaremos dirección a la parte final de la ruta, que nos llevará, a través del sendero PR TF-70, a los núcleos rurales de Chirche y Aripe y finalmente al casco histórico de Guía de Isora, todos ellos declarados Bienes de Interés Cultural con la categoría de Conjunto Histórico.
Aripe
WANDERWEG VERA DE ERQUES-GUÍA DE ISORA
Durch die mittleren Höhenlagen Guía de Isora
Chirche Distancia: 13 km.
Guía de Isora
Dificultad: media. El Jaral
Desnivel acumulado de subida: 840 m. Desnivel acumulado de bajada: 1071 m.
Las Fuentes
Guía de Isora Villa de Erques
Von dem Ort Vera de Erques aus nehmen wir den Wanderweg PR TF-69 in Richtung Chío. Schon kurz nach dem Start der Route treffen wir auf die ersten völkerkundlichen Überreste, die davon Zeugnis ablegen, wie das Leben der Menschen Guía de Isoras in den mittleren Höhenlagen zu früheren Zeiten war: Waschplätze, Zisternen, Ziegelöfen, Dreschplätze, Trockenplätze für Früchte, usw. Etwas später erreichen wir den kleinen Weiler Las Fuentes, der am Fuße des imposanten Vulkandoms des Naturdenkmals Montaña de Tejina liegt. Nachdem wir mehrere Schluchten durchquert haben, erreichen wir als nächste Station das kleine Dorf Jaral, von dem aus wir einen kleinen Aufstieg in die Zone von El Bailadero nehmen müssen. Von hier aus bringt uns der Weg zum letzten Teil der Route, die uns über den Wanderweg PR TF-70 zu den Dörfern Chirche und Aripe und schließlich zum historischen Zentrum von Guía de Isora führt, die alle in der Kategorie „Historisches Ensemble“ zu Gütern kulturellen Interesses erklärt wurden.
8
for Diario de Avisos
n.º 52 • Marzo 2020
SECCIÓN MAPA / MAP / SECTION / KARTE / SECTION
SECCIÓN
/ SECTION / SECTION
TENERIFE
for Diario de Avisos
9
n.º 52 • Marzo 2020
10
for Diario de Avisos
n.º 52 • Marzo 2020
PLAYAS
/ BEACHS / STRÄNDE
Visita sugerente por mucho callao que haya
Adobe Stock
PLAYA DE LA CALETA DE INTERIÁN (GARACHICO)
Álvaro Morales
ÁLVARO MORALES
Cuando se muestran fotos de la enorme playa de La Caleta de Interián, en el barrio del mismo nombre de Garachico, muchos que la desconocen suelen poner cara de preferir otro destino para la excursión del día. Pero es que La Caleta no tiene por qué ser meta, sino tránsito, visita obligada camino de más secretos de la Isla Baja. Puede frenarnos por los callaos que encontramos en gran parte de su superficie y es algo que no se puede negar –y que resulta comprensible con la gran oferta de arena en la Isla–. Sin embargo, en un día de sol, con océano tranquilo y bajamar, sobre todo en verano u otoño, se descubren áreas de arena o piedras mucho menores que facilitan los baños. Su postal es también digna de guía de playas y, sobre todo, se enmarca en un pueblo célebre por sus restaurantes de pescados. Además, muy cerca podremos disfrutar del Caletón garachiquense, los charcos de Los Silos o la playa de Buenavista.
Garachico
Playa de La Caleta de Interián
Ubicación: noroeste de Tenerife, en Garachico. Socorristas: no. Playa surfista: sí. Playa nudista: no. Restaurantes: sí, con fama por sus pescados y mariscos. Baños: no. Duchas: no. Sombrillas y hamacas: no. Adaptada: no. Aparcamientos: en vías cercanas. Transporte: guaguas y taxis. Perros: sí, al menos en su parte derecha y en el paseo anexo.
PLAYAS
/ BEACHS / STRÄNDE
for Diario de Avisos
11
n.º 52 • Marzo 2020
An attractive visit despite the many pebbles When photos are shown of the enormous beach at La Caleta de Interián in the Garachico district of the same name, the look on the faces of many people not familiar with it indicates they would prefer another spot for a day trip. However, La Caleta does not necessarily have to be the endpoint but rather somewhere to stop off on the way to discovering more secrets of the Isla Baja area of north-west Tenerife. There is no denying that the stones that cover much of this beach might put you off, which is understandable given the number of sandy beaches available in Tenerife. However, on a sunny day with a calm sea and low tide, particularly in summer and autumn, you can easily find parts with sand or fewer stones on which swimming is possible. Pictures of this beach are worthy of any beach guide and, what’s more, it is located in a town famous for its fish restaurants. In addition, you can enjoy the Caletón pools in Garachico, the rock pools in Los Silos and the beach at Buenavista, all just a short distance away. Álvaro Morales
Ein reizvoller Ausflug – trotz der Steine! Wenn man Fotos des riesigen Strandes von La Caleta de Interián im gleichnamigen Stadtviertel von Garachico zeigt, dann ziehen es doch viele Betrachter vor, ein anderes Ziel für den Tagesausflug zu wählen. Aber La Caleta muss ja auch nicht unbedingt das Ziel eines solchen Ausflugs sein, sondern eignet sich hervorragend für einen Zwischenhalt auf einer Entdeckungsfahrt durch die sogenannte „tiefe Insel“ des Nordwestens. Zwar wird ein großer Teil des Strandes von Steinen bedeckt und Teneriffa besitzt ja auch eine Vielzahl herrlicher Sandstrände, aber an einem sonnigen Sommeroder Herbsttag, wenn das Meer friedlich ist und Ebbe herrscht, dann tauchen auch Flächen mit Sand oder kleineren Kieseln auf, die das Bad auch hier zu einem Vergnügen machen. Bilder des Strandes sollten jedenfalls in allen Inselführern zu finden sein. Vor allem aber liegt La Caleta in einer historisch berühmten Stadt, die auch weit bekannt für ihre Fischrestaurants ist. In der Nähe können wir dann auch den Strand von Caletón in Garachico, die Meerespools von Los Silos oder die Playa de Buenavista genießen. Adobe Stock
12
for Diario de Avisos
/ WHAT’S ON / VERANSTALTUNGEN
Marzo
n.º 52 • Marzo 2020
AGENDA
14.03 FESTIVAL CAE. BOB POP: ‘LOS DÍAS AJENOS’ Espacio Cultural CajaCanarias, Santa Cruz
Agenda del 08.03 al 22.03 31.01 / 28.03 MUJERES ARTISTAS ENTRE DOS SIGLOS. TRANSFORMACIONES Exposición Espacio Cultural CajaCanarias, Santa Cruz www.cajacanarias.com
12.03 / 15.03 FESTIVAL SOPLO DE LETRAS Festival El Sauzal www.soplodeletras.com
14.03 X CARRERA NOCTURNA CIUDAD DE LA LAGUNA Deporte La Laguna 20:00 horas www.deportelagunero.com
20.03 / 21.03 NURIA ESPERT: ‘ROMANCERO GITANO’ Teatro Auditorio de El Sauzal 20:30 horas www.elsauzal.es
20, 21 y 22 de marzo 2020 ¡Compra tus entradas!
Llegó el momento de reencontrarse
01.02 / 14.03 SON DE LA HABANA Exposición Galería de arte Artizar, La Laguna www.artizar.es
12.03 ORQUESTA BARROCA DE TENERIFE: MULIERIBUS Música Auditorio de Tenerife Adán Martín, Santa Cruz 19:30 horas www.auditoriodetenerife.com/es
06.03 / 27.03 EN ESENCIA Pintura Sala de exposiciones Fleming 4, Puerto de la Cruz www.facebook.com/fleming4espacio
13.03 / 14.03 INTOCABLES Teatro Teatro Guimerá, Santa Cruz 20:30 horas www.teatroguimera.es
12.03 y 19.03 JUAN CRUZ TRÍO Música Bar 92, Santa Cruz 22:00 horas www.facebook.com/bar92santacruz
13.03 FUNAMBULISTA Música Ocean Club, Santa Cruz 21:00 horas www.facebook.com/OClubtfe
14.03 KIKE PÉREZ: ‘PÓLVORA’ Humor Paraninfo Universidad de La Laguna 21:00 horas www.ull.es/vive-la-ull/teatro-paraninfo
www.fiyc.es | @fiycfest
COLABORAN:
14.03 FESTIVAL CAE. BOB POP: ‘LOS DÍAS AJENOS’ Teatro Espacio Cultural CajaCanarias, Santa Cruz 20:00 horas www.festivalcae.com
20.03 / 22.03 FESTIVAL INTERNACIONAL DE YOGA EN CANARIAS Yoga Parque Marítimo, Santa Cruz www.fiyc.es
19.03 JAZZ IN THE HALL: PABLO RODRÍGUEZ Y HUMBERTO RÍOS Música Auditorio de El Sauzal 20:30 horas www.elsauzal.es
21.03 CHUCHO VALDÉS Música Teatro Leal, La Laguna 20:00 horas www.teatroleal.es
/ WHAT’S ON / VERANSTALTUNGEN
for Diario de Avisos
13
n.º 52 • Marzo 2020
March
AGENDA
13.03 / 14.03 INTOCABLES Teatro Guimerá, Santa Cruz
What’s On from 08.03 to 22.03 31.01 / 28.03 WOMEN ARTISTS ACROSS TWO CENTURIES. TRANSFORMATIONS Exhibition CajaCanarias Cultural Space, Santa Cruz www.cajacanarias.com 01.02 / 14.03 SOUNDS OF HAVANA Exhibition Artizar Art Gallery, La Laguna www.artizar.es
12.03 / 15.03 ‘SOPLO DE LETRAS’ MUSIC FESTIVAL Festival El Sauzal www.soplodeletras.com 12.03 TENERIFE BAROQUE ORCHESTRA: MULIERIBUS Music Adán Martín Auditorium, Santa Cruz 19:30 www.auditoriodetenerife.com/es 13.03 / 14.03 UNTOUCHABLES (IN SPANISH) Theatre Guimerá Theatre, Santa Cruz 20:30 www.Theatreguimera.es
14.03 10TH LA LAGUNA NIGHT RACE Sport La Laguna 20:00 www.deportelagunero.com 14.03 KIKE PÉREZ: ‘GUNPOWDER’ (IN SPANISH) Comedy Paraninfo Auditorium, University of La Laguna 21:00 www.ull.es/vive-la-ull/teatro-paraninfo
06.03 / 27.03 IN ESSENCE Painting Fleming 4 Exhibition Space, Puerto de la Cruz www.facebook.com/fleming4espacio 12.03 and 19.03 JUAN CRUZ TRÍO Music Bar 92, Santa Cruz 22:00 www.facebook.com/bar92santacruz
19.03 JAZZ IN THE HALL: PABLO RODRÍGUEZ AND HUMBERTO RÍOS Music Auditorium, El Sauzal 20:30 www.elsauzal.es
13.03 FUNAMBULISTA Music Ocean Club, Santa Cruz 21:00 www.facebook.com/OClubtfe
14.03 PERFORMING ARTS FESTIVAL. BOB POP: ‘DAYS OF OTHERS’ (IN SPANISH) Theatre CajaCanarias Cultural Space, Santa Cruz 20:00 www.festivalcae.com
20.03 / 21.03 NURIA ESPERT: ‘GYPSY BALLADS’ (IN SPANISH) Theatre Auditorium, El Sauzal 20:30 www.elsauzal.es 20.03 / 22.03 INTERNATIONAL YOGA FESTIVAL IN THE CANARY ISLANDS Yoga Parque Marítimo, Santa Cruz www.fiyc.es
21.03 CHUCHO VALDÉS Music Leal Theatre, La Laguna www.teatroleal.es
14
for Diario de Avisos
n.º 52 • Marzo 2020
IN STREET MARKET MERCADILLOS // SHOPPING SHOPPIN AUF MÄRKTEN
MERCADILLO DEL AGRICULTOR DEL VALLE DE LA OROTAVA LA OROTAVA VALLEY FARMERS’ MARKET
Bursting with art and taste
The many attractions of the north Tenerife town of La Orotava, which is famous for its historic buildings, include the local farmers’ market. Every Saturday, local producers and shoppers come together at the market, which boasts an impressive variety of local products such as vegetables, fruit, fish and wines. You can also buy a delicious honey with its own Protected Designation of Origin label and visit the various organic farming stalls. The market is situated close to some of the town’s iconic spots such as Constitution Square and the Marquis of Quinta Roja Gardens, built at the end of the 19th century on the site of an orchard on the orders of Sebastiana del Castillo, Marchioness of Quinta Roja. A day in La Orotava is, without doubt, an opportunity to savour and get to know the area’s artistic and culinary history.
BAUERNMARKT DES OROTAVA-TALS
Ein Rausch der Kunst und Aromen Gerencia del Mercadillo del Agricultor del Valle de La Orotava
Explosión de arte y sabor
La Orotava
LAURA PÉREZ YANES
Entre los muchos atractivos de este municipio del norte de Tenerife, reconocido por sus construcciones históricas, encontramos su mercadillo del agricultor. Cada sábado, productores locales y consumidores se reúnen en sus instalaciones, donde se expone una gran variedad de productos de la tierra, como verduras, frutas, carnes, pescados y vinos. También se puede conseguir una deliciosa miel con Denominación de Origen Protegida y hay varios puestos de agricultura ecológica. El mercado se ubica muy cerca de lugares emblemáticos, como la plaza de la Constitución o los Jardines del marquesado de la Quinta Roja, construidos a finales del siglo XIX sobre una finca de frutales por encargo de Sebastiana del Castillo, marquesa de la Quinta Roja. Un día en La Orotava es, sin duda, una oportunidad única de saborear y conocer la historia artística y culinaria de la zona.
TENERIFE
Laura Pérez Yanes COLABORADORES DE ESTE NÚMERO
Depósito Legal: TF 1010-2019
www.tenerifetoday.es
C/Educadora Lucía Mesa, s/n Sábados, 08:30 am a 01:30 pm.
PUBLICIDAD: publicidad@barabaracomunicacion.com
STAFF DIRECCIÓN
TENERIFE TODAY es una producción de BARA-BARA 3.0 S. L.
MERCADILLO DEL AGRICULTOR DEL VALLE DE LA OROTAVA
Beneharo Mesa, José Antonio Pardellas, Laura Pérez Yanes, Goyo Oliva, Álvaro Morales.
Zu den vielen Reizen dieser für ihre historischen Gebäude weit bekannten Gemeinde im Norden Teneriffas zählt auch der schöne Bauernmarkt der Stadt. Jeden Samstag kommen auf ihm heimische Erzeuger mit ihren Kunden zusammen, die eine Vielzahl lokaler Produkte wie Gemüse, Obst, Fleisch, Fisch und Wein erwerben können. Im Angebot sind aber auch ein köstlicher Honig mit geschützter Ursprungsbezeichnung und zahlreiche Erzeugnisse aus biologischem Anbau an mehreren Ständen. Der Markt befindet sich in unmittelbarer Nähe bedeutender historischer Orte, wie der Plaza de la Constitución oder den Gärten der Markgrafschaft von Quinta Roja, die Ende des 19. Jahrhunderts im Auftrag von Sebastiana del Castillo, Markgräfin von Quinta Roja, auf einer Obstplantage angelegt wurden. Ein Tag in La Orotava ist ohne Zweifel eine einmalige Gelegenheit, die künstlerische und kulinarische Geschichte des Landstrichs zu genießen und kennenzulernen.
CORRECCIONES
Lavadora de textos DISEÑO Y MAQUETACIÓN
Frank Castro y Chely G-T FOTOGRAFÍAS
UDG Tenerife, Turismo de Islas Canarias, Ayuntamiento de
Arafo, Beneharo Mesa, Goyo Oliva, Álvaro Morales, Gerencia del Mercadillo de La Orotava, Ayuntamiento de Guía de Isora. ILUSTRACIONES
TRADUCTORES
Nina García (inglés) Karl McLaughlin (inglés) Reinhard Dlugay (alemán) ASISTENCIA TÉCNICA
2Informática
Víctor Jaubert
DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 S.L. C/ Puerto Escondido, 5, 6.º izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE TODAY y BARA-BARA 3.0 S. L. no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.
Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte.
RINCONES
/ CHARMING SPOTS / REIZVOLLE WINKEL
for Diario de Avisos
15
n.º 52 • Marzo 2020
Josefa Mesa
Alcaldesa de Guía de Isora
Guía de Isora, un municipio de lujo Ayuntamiento de Guía de Isora
Guía de Isora es un municipio bastante extenso; de hecho, es el quinto más grande de Tenerife. Se trata del segundo con más territorio dentro del Parque Nacional del Teide, con un paisaje envuelto en lava milenaria, como, por ejemplo, la zona del Pico Viejo. Su belleza paisajística puede apreciarse también a través de los senderos que tiene el municipio, como el de Chiguergue-Chasogo, unas rutas bidireccionales en las que se pueden apreciar diversos tubos volcánicos, zonas de pinar, malpaís y distintas formas de lava. Por otra parte, la riqueza etnográfica y el patrimonio histórico que posee el municipio son patentes y de ahí que cuente con tres bienes de interés cultural en Chirche, Aripe y el núcleo de Guía de Isora. El clima es otro de los grandes atractivos de esta localidad, pues es uno de los más estables de toda la Isla. A su vez, la gastronomía del municipio tampoco se queda atrás, dado que Guía de Isora cuenta con restaurantes con estrellas Michelin y la repostería típica ha obtenido diversos reconocimientos por su calidad. En definitiva, Guía de Isora es un destino de lujo que merece la pena visitar, pero, sobre todo, es un lugar para disfrutar.
Guía de Isora
Guía de Isora, ein Urlaubsort höchster Güte
Guía de Isora, a luxury municipality Guía de Isora is quite a big municipality, the fifth biggest in Tenerife in fact. Of all the municipalities on the island, it has the second largest amount of land within the Teide National Park. Its landscapes swathed in age-old lava include the ‘Pico Viejo’ (Old Peak) area. Its scenic beauty can also be enjoyed on its walking trails such as the ChiguergueChasogo Trail. On these two-way routes you can see a range of volcanic tubes, pine forest areas, volcanic lava terrain and other lava formations. Ethnographic richness and historic heritage are evident for all to see in the municipality, which boasts three cultural assets: the villages of Chirche and Aripe and the town of Guía de Isora. Another of the major attractions is the climate, which is one of the most stable anywhere in Tenerife. Equally attractive is its gastronomy: Guía de Isora boasts Michelin-starred restaurants and its traditional pastries have earned numerous quality awards. In short, Guía de Isora is a luxury destination which is worth a visit. Above all, it is a place to be enjoyed.
Die Gemeinde Guía de Isora ist in Bezug auf ihre Fläche die fünftgrößte Teneriffas und besitzt das zweitgrößte Territorium innerhalb des Teide-Nationalparks mit Landschaften, die zum Beispiel um den Pico Viejo herum von uralten Lavaströmen eingehüllt werden. Die landschaftliche Schönheit zeigt sich auch auf den vielen Wanderwegen Guía de Isoras, wie zum Beispiel auf der ZweiWege-Route Chiguergue-Chasogo, auf der man mehrere Vulkanröhren, Kiefernwälder und eine Vielzahl verschiedener Lavaströme bewundern kann. Auch der ethnografische Reichtum und das historische Erbe der Gemeinde, zu dem drei Kulturgüter in Chirche, Aripe und im Stadtzentrum von Guía de Isora gehören, sind von großer Bedeutung. Weitere Hauptreize der Gemeinde sind auch das herausragende Klima, das zu den stabilsten Teneriffas gehört, sowie die vorzügliche Gastronomie, die u. v. a. auf mehrere Restaurants mit MichelinSternen und eine traditionelle Backkunst verweisen kann, deren Gebäck vielfach ausgezeichnet wurde. Kurz gesagt: Guía de Isora ist ein Urlaubsort höchster Güte, der fürwahr einen Besuch wert ist, aber vor allem von seinen Besuchern genossen werden sollte.
16
for Diario de Avisos
n.ยบ 52 โ ข Marzo 2020