TENERIFE EXPRESS 23

Page 1

Michelin Stars

The lion king

TENERIFE

The best meat

express

Nยบ23

READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT SEPTEMBER 2017 -

TOURIST EDITION

pรกg.: 15

pรกg.: 27

pรกg.: 30

Free copy / Kostenlose Kopie / Ejemplar gratuito

The best nightlife

Das Beste des Nachtlebens Lo mejor de la noche 2-5|NIGHTLIFE 8|CRUISES 12|LA LAGUNA 16|FOOTPATH 18|STARGAZINGS 20|MAP 22|BEACHES SOUTH 30|RESTAURANTS 36|AGENDA


2

NIGHTLIFE NACHTLEBEN / OCIO NOCTURNO

Nº23 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017

The best in Tenerife nightlife

PABLO PÉREZ SOSA A pleasant night out is the clincher for those who visit Tenerife and have spent the day lying on its beaches, walking along its footpaths or enjoying a day’s shopping. This month we recommend the best places for a night out to the rhythm of the best music in a lively atmosphere which, without a doubt, will leave you with fond memories of your visit to the island. RINCÓN DE TINTÍN Rincón de Tintín is a bar in the heart of La Laguna where the great atmosphere and music combine to provide the best experience for whoever wants to have a great night out. There is an interior zone with tables, a stage for live music and an outside terrace with plants and tables for chilling out. Address: Plaza de la Concepción 7, San Cristóbal de La Laguna. TERRAZAS DE SANTA CRUZ Las Terrazas is one of the most famous hotspots of Santa Cruz de Tenerife and of the island in general. Located just opposite the bus terminal of Santa Cruz, this is just the place for all those who want to enjoy the nightlife of the city. It is an outdoor space with a marquee, so that the premises blend perfectly with the splendid climate typical of the area. Address: Víctor Zurita Soler s/n, Santa Cruz de Tenerife MONKEY BEACH CLUB This open-air discotheque is located in southern Tenerife, namely in Adeje. The night out begins as soon as the sun goes down, when the twilight kicks off a party filled with the best DJs, a live show worthy of the best discotheques of Ibiza. It is a unique experience you can only enjoy here. Address: Avenida Rafael Puig 3, Adeje ANDANA BEACH CLUB Natural and relaxing, Andana Beach Club is located right on the coast of Puerto de La Cruz. It has known how to make the most of its location as its closeness to the beach, its layout, its décor and the coolness of its open-air terrace make it the ideal place if you are a combined beach and nightlife lover. Address: Avenida Francisco Afonso Carrillo S/N, Puerto de la Cruz

HARD ROCK CAFÉ This emblematic name has echoed all over the world since 1971. In Tenerife, we have one of these famous restaurants in Avenida de las Verónicas. The rocker atmosphere together with a menu full of typically American dishes makes this place an absolute dream as soon as you walk in. During the week, Hard Rock earmarks different dates to enjoy musical events, special cocktails, different dishes… In general, it is a place that is alive, that never bores and which makes you fall in love the first time you see it. Plus, the restaurant’s official shop offers company merchandising, from towels to jackets. Who wouldn’t want a Hard Rock Tenerife t-shirt? Address: Av. las Américas, s/n, 38660 Arona FLORIDITA Floridita is a must in San Cristóbal de La Laguna for all Latin music lovers and, especially, for those who want somewhere to dance all night long. This bar has become well known among all those who wish to enjoy a night out dancing to Latin rhythms in one of the best atmospheres of Tenerife’s nightlife. Address: Plaza Víctor Zurita Soler 18 San Cristóbal de La Laguna MANSION LOUNGE & MUSIC Mansion Lounge & Music is a key place in northern Tenerife. The premises are split on two levels, a lower floor with the main dance floor, a bar and tables and chairs arranged all around. On climbing the stairs, we find the upper level with private booths. It has a great atmosphere and quite a long drinks list. Address: Calle Iriarte 10 38400 Puerto de la Cruz HARING PUB For more than a decade, Haring has been a well known bar for rock lovers in San Cristóbal de La Laguna. The premises are discreet and not very large, with two bars and lots of tables where, in addition to enjoying the drinks and good music, we can play a series of board games with our friends. Address: Calle Dr. Zamenhoff, 9, 38205 San Cristóbal de La Laguna

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES


Nº23 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017

NIGHTLIFE

NACHTLEBEN / OCIO NOCTURNO

3

Das Beste des Nachtlebens auf Teneriffa

Der Genuss schöner Abendstunden ist sicherlich für alle Teneriffa-Urlauber, die den Tag an den Stränden, auf den Wanderwegen oder mit einem Einkaufsbummel verbracht haben, der krönende Abschluss eines Urlaubstages. In diesem Monat empfehlen wir Ihnen die besten Lokale, um die Nacht im Rhythmus der besten Musik und in einer tollen Stimmung zu empfangen, sodass Sie auch von diesen Stunden herrliche Erinnerungen von Ihrem Inselbesuch mit nach Hause nehmen.

HARD ROCK CAFÉ

RINCÓN DE TINTÍN Das Rincon de Tintín ist ein Pub im Herzen von La Laguna, in dem sich gute Atmosphäre und gute Musik miteinander verbinden, um einen herrlichen Abend / Nacht zu verbringen. Die Räumlichkeiten setzen sich zusammen aus einem Innenbereich mit Tischen und Bühne, wo auch Live-Konzerte stattfinden, und einem Außenbereich, der als Terrasse mit Pflanzen und Tischen gestaltet ist und ein ruhigeres Genießen gestattet.

Während der ganzen Woche bietet das Hard Rock Café verschiedene Termine mit

LAS TERRAZAS DE SANTA CRUZ Las Terrazas ist eines der berühmtesten Lokale von Santa Cruz de Tenerife und der ganzen Insel. Direkt gegenüber dem Busbahnhof von Santa Cruz gelegen ist es heute das In-Lokal für alle, die das Nachtleben in der Hauptstadt genießen wollen. Eine wie ein Zelt überdachte Terrasse im Freien nutzt das gute Klima der Gegend und erlaubt dem Gast den Genuss perfekter Abendstunden. MONKEY BEACH CLUB Diese Open-Air-Disco befindet sich im Süden von Teneriffa, in Adeje. Ein herrlicher AusgehAbend beginnt hier genau im Moment des Sonnenuntergangs. Die untergehende Sonne gibt das Start-Signal zu bester Musik von DJ’s und einer Live-Show, die den Top-Diskotheken Ibizas in nichts nachsteht - ein einzigartiges Erlebnis, das Sie nur hier genießen können. ANDANA BEACH CLUB Natürlich und entspannend. Der Andana Beach Club ist ein Lokal direkt an der Küste von Puerto de La Cruz, das es hervorragend geschafft hat, seinen perfekten Standort zu nutzen. Die Nähe zum Strand, die Gestaltung der Räumlichkeiten, die Dekoration und die frische Meeresbrise auf der Außenterrasse machen das Andana zum idealen Ort für alle Liebhaber von Strand und Nachtleben 5 MILLONES DE TURISTAS. SI NO TE ANUNCIAS AQUÍ, NO SABRÁN QUE EXISTES

PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

Der emblematische Name erklingt seit 1971 auf der ganzen Welt. Auf Teneriffa finden wir eines seiner berühmten Restaurants im Herzen der Promenade Avenida de las Verónicas. Sobald man es betritt, verwandelt das Rock-Ambiente zusammen mit der Speisekarte voller typischer Gerichte der amerikanischen Küche dieses Lokal in ein wahres Paradies. Livekonzerten, aber auch den Genuss wechselnder Cocktail- oder Speisekarten, sodass es stets voller Leben ist, niemals langweilt und vor allem ein Lokal ist, in das man sich vom ersten Augenblick an verliebt. Darüber hinaus bietet der offizielle Shop eine Vielzahl an Merchandising-Produkten des Unternehmens: von Handtüchern bis hin zu Jacken. Wer würde nicht gerne ein T-Shirt des Hard Rock Cafés Teneriffa besitzen? Adresse: Av. las Américas, s/n, 38660 Santa Cruz de Tenerife FLORIDITA Das Floridita ist für alle Liebhaber der Latino-Musik und alle diejenigen, die nach Herzenslust und bequem tanzen wollen, “das” Lokal in San Cristóbal de La Laguna. Das Tanzlokal hat sich weit über die Stadt hinaus einen Namen gemacht und ist der ideale Ort für alle, die einen herrlichen Abend mit südamerikanischen Rhythmen und Tänzen inmitten einem der herausragendsten Ambiente des Nachtlebens auf Teneriffa genießen wollen. MANSION LOUNGE &MUSIC Das Mansion Lounge & Music ist eines der wichtigsten Lokale im Norden der Insel. Unterteilt in zwei Etagen befindet sich im Erdgeschoss die Haupt-Tanzfläche mit einer Bar und über den gesamten Saal verteilten Sitzecken. Über eine Treppe erreicht man die zweite Ebene mit einer Reihe von Separees. Hervorragende Stimmung und eine sehr umfangreiche Getränkekarte. PUB HARING Das Haring ist ein Pub, der seit mehr als einem Jahrzehnt als Treffpunkt für Rockmusikliebhaber in San Cristóbal de La Laguna bekannt ist. In dem leicht überschaubaren, nicht sehr großen Lokal befinden sich zwei Bars und zahlreiche Tische, an denen man hervorragend gute Drinks und gute Musik genießen oder auch im Freundeskreis viel Spaß beim Spiel mit Brettspielen haben kann.


4

NIGHTLIFE NACHTLEBEN / OCIO NOCTURNO

Nº23 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017

Lo mejor de la noche en Tenerife Playa Fañabé

Disfrutar de una agradable velada nocturna es la guinda para quienes visitan Tenerife y han pasado el día en sus playas, senderos o disfrutando de una jornada de compras. Este mes le recomendamos los mejores lugares en los que recibir la noche al ritmo de la mejor música en un animado ambiente que, sin duda, le hará llevarse un grato recuerdo de su visita a la isla. RINCÓN DE TINTÍN El Rincón de Tintín es un bar en pleno centro de La Laguna donde el buen ambiente y buena música se mezclan para ofrecer una experiencia idónea para todo aquel que busca pasar una buena tarde/noche. Una zona interna con mesas, escenario donde se celebran conciertos en directo y una zona exterior a modo de terraza con plantas y mesas logrando un espacio más chill. TERRAZAS DE SANTA CRUZ Las Terrazas es uno de los locales más famosos de Santa Cruz de Tenerife y de la isla en general. Situado justo en frente de la estación de guaguas de Santa Cruz, este espacio es el local de moda entre las personas que disfrutan de la vida nocturna capitalina. Un espacio al aire libre techado a modo de carpa en la que el local en sí se une al buen clima que caracteriza la zona, calzando a la perfección. MONKEY BEACH CLUB Esta discoteca al aire libre se encuentra en la zona sur de Tenerife, concretamente en Adeje. Una velada que comienza desde el momento en el que el sol comienza a ponerse, el crepúsculo que da el pistoletazo de salida a una fiesta cargada de buenos DJ’s, un espectáculo en vivo digno de las mejores discotecas de Ibiza. Una experiencia única y que solo la disfrutarás aquí. ANDANA BEACH CLUB Natural y Relajante. Andana Beach Club es un local situado en plena costa de Puerto de La Cruz. Un espacio que ha sabido sacar provecho de su localización y es que su cercanía con la playa, la distribución del local, el decorado y el frescor que ofrece su terraza al aire libre hacen de Andana el lugar idóneo si eres amante de la playa y de la noche.

HARD ROCK CAFÉ Este emblemático nombre ha resonado desde 1971 por todo el mundo. En Tenerife contamos con uno de sus famosos restaurantes en plena avenida de las Verónicas. El ambiente rockero junto con una carta llena de platos típicos de la comida americana hacen de este lugar un completo paraíso en cuanto entras en él. Durante la semana Hard Rock nos ofrece diversas fechas donde poder disfrutar de eventos musicales, días donde la oferta de cócteles cambia, otros donde la comida varía, en general es un lugar vivo, que no aburre y sobre todo que enamora si no se conoce. Asimismo la tienda oficial del restaurante pone a nuestra disposición Merchandising de la empresa, desde toallas hasta chaquetas. ¿A quién no le gustaría tener una camiseta de Hard Rock Tenerife? Dirección: Av. las Américas, s/n, 38660 Santa Cruz de Tenerife FLORIDITA Floridita es el local clave en San Cristóbal de La Laguna para todos aquellos amantes de la música latina y sobre todo, para aquellos que buscan un lugar donde poder bailar cómodamente. Este bar se ha hecho conocido entre todos aquellos que desean disfrutar de una noche de bailes latinos en uno de los mejores ambientes del ocio nocturno tinerfeño. MANSION LOUNGE & MUSIC Mansion Lounge & Music, es uno de los sitios clave del norte de la isla. El local está dividido en dos niveles, una planta baja donde se encuentra la pista de baile principal, provista de una barra y mesas y sillas distribuidas por todo el espacio. Al subir unas escaleras encontraremos el segundo nivel, donde se encuentra la zona de reservados. Buen ambiente y carta de bebidas bastante extensa. PUB HARING El Haring es un bar conocido desde hace más de una década como el lugar de reunión para los amantes del rock en San Cristóbal de La Laguna. Un lugar discreto y no muy grande, provisto de dos barras y numerosas mesas donde además de disfrutar de nuestras bebidas y la buena música, podremos jugar a varios juegos de mesa con nuestros acompañantes.


NIGHTLIFE

Nº23 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017

5

NACHTLEBEN / OCIO NOCTURNO

Rincón de TintínPlaza de la Concepción 7,

Mansion Lounge & Music

San Cristóbal de La Laguna.

Floridita

Calle Iriarte 10 Puerto de la Cruz

Andana Beach Club

BAJAMAR

Avenida Francisco Afonso Carrillo S/N, Puerto de la Cruz

EL SAUZAL LA VICTORIA DE ACENTEJO PUERTO DE LA CRUZ

GARACHICO

LOS SILOS

PUNTA DE TENO

BUENAVISTA DEL NORTE

EL TAN UE

PLAYA DE LAS TERESITAS LA LAGUNA

EL ROSARIO LA MATANZA DE ACENTEJO

S/C DE TENERIFE

Haring Pub

SANTA RSULA

SAN JUAN DE LA RAMBLA

LA GUANCHA

ANAGA

LA PUNTA TEGUESTE

TACORONTE

Plaza Víctor Zurita Soler 18 San Cristóbal de La Laguna

LOS REALEJOS

ICOD DE LOS VINOS

ARAFO

SANTIAGO DEL TEIDE

GÜÍMAR LOS GIGANTES

CANDELARIA

Terrazas de Santa Cruz

Calle Dr. Zamenhoff, 9, San Cristóbal de La Laguna

Víctor Zurita Soler s/n, Santa Cruz de Tenerife

FASNIA GUÍA DE ISORA

Hard Rock Café

VILAFLOR

Av. las Américas, s/n, Arona

ADEJE

LA CALETA PLAYA DE LAS AMÉRICAS

GRANADILLA DE ABONA SAN MIGUEL DE ABONA

ARONA

LOS CRISTIANOS

Monkey Beach Club Avenida Rafael Puig 3, Adeje

ARICO

EL MÉDANO

Hard Rock Hotel Playa Paraíso, Avenida Adeje 300 nº5, Adeje 5 MILLONES DE TURISTAS. SI NO TE ANUNCIAS AQUÍ, NO SABRÁN QUE EXISTES PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES


6

Nยบ23 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017

ZONA CENTRO - CALLE DEL CASTILLO

ZONA TRES DE MAYO

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

TOP 5 MUSEUMS IN TENERIFE

TOP 5 SITES (BY CAR)

Mc Donalds

War

La Laguna UNESCO World Heritage Site

Nature. Museo de la Naturaleza y el Hombre

Loro Parque

Contemporary Art. TEA

Siam Park

Beach (Playa de Las Teresitas)

Science and Cosmos (BY CAR).

Hard Rock Cafe

Foot Path (Sendero de los sentidos)

Wine (BY CAR).

Teide

Beach (Benijos)

Bus Public Service (TITSA)

TOP 3 CHARMING PLACES


7

Nยบ23 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

Send us your best selfie in Tenerife and we will publish it here and on Facebook: buzon@barabaracomunicacion.com WWW.TENERIFEEXPRESS.ES


CRUISES KREUZFAHRTEN / CRUCEROS

8

Nº23 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017

SANTA CRUZ IN 7 STUNDEN / SANTA CRUZ EN 7 HORAS

Santa Cruz in 7 hours San Andrés: beach, fish, wrinkled potatoes and great people San Andrés: Strand, Fisch, Kanarische Runzelkartoffeln und nette Menschen / San Andrés: playa, pescado, papas arrugadas y buena gente JUAN MANUEL PARDELLAS

PULPO CON PAPAS GUISADAS

FOTOS: SALVADOR AZNAR

esitas Playa de Las Ter

CASTILLO DE SAN ANDRÉS

10 minutes away and for less than 10€ by taxi, you’re in for an unforgettable experience. First of all, a refreshing dip in the beach of Las Teresitas, with its golden sands imported from the Sahara desert, and clear and calm waters – ideal for children. The time has come for lunch in the fishing village of San Andrés. Here, you will see the ruins of a 17th century castle, which played an essential defence role against Nelson in 1797. The enormous seawall under construction will protect 3,100 inhabitants from floods (as occurs in Venice each year). Recommended restaurants: Los Pinchitos –ask for Gloria and the experience will be heavenly, El Túnel, El Rubí, Cofradía de Pescadores and La Pandorga –recommended by TripAdvisor. To start, seafood (limpets, mussels, prawns and shrimps) and then some delicious fresh fish, such as wreckfish, blue butterfish, parrot fish or tuna, all accompanied by the typical wrinkled potatoes, green and red mojo sauces and local wine. You’ll be back.

Pueblo de San Andrés

Nur 10 Minuten entfernt und für weniger als 10 € mit dem Taxi erleben Sie einen unvergesslichen Urlaubstag. Zunächst ein erfrischendes Bad am Strand Playa de Las Teresitas mit seinem goldenen, aus der Sahara stammenden Sand und kristallklarem, ruhigem Wasser. Ideal für Kinder. Es ist Zeit, sich zum Mittagessen in das anliegende Fischerdorf San Andrés zu begeben. Auf dem Weg werden Sie die Reste einer Burg aus dem siebzehnten Jahrhundert sehen, die von entscheidender Bedeutung bei dem Angriff von Admiral Nelson im Jahr 1797 war. Der riesige, sich in Bau befindende Deich schützt die 3100 Einwohner des Ortes bei Hochwasser vor Überschwemmungen (wie dies jedes Jahr in Venedig passiert). Empfohlene Restaurants: Los Pinchitos - Fragen Sie nach Gloria und der Himmel wird sich Ihnen öffnen - ; El Túnel, El Rubí, La Cofradía de Pescadores und La Pandorga, das auch von TripAdvisor empfohlen wird. Als Vorspeisen: Meeresfrüchte (Napfschnecken, Miesmuscheln, Garnelen und Krabben) und dann frischer Fisch, wie Zackenbarsch, Medusen-, Papagei- oder Thunfisch, dazu natürlich als Beilage die berühmten kanarischen Runzelkartoffeln mit grüner und roter Mojo-Soße und ein Wein von Teneriffa. Sie werden wieder kommen!

A 10 minutos y por menos de 10€ en taxi, vivirá una experiencia inolvidable. Primero, un buen chapuzón en la Playa de Las Teresitas, de arena rubia traída del desierto de Sahara, con aguas cristalinas y plácidas. Ideal para niños. Llega la hora de comer en el pueblito pesquero de San Andrés. Verá los restos de un castillo del siglo XVII, vital para repeler el ataque de Nelson en 1797. El enorme dique que se construye protege a sus 3.100 habitantes de las inundaciones del mar (como ocurre con Venecia cada año). Restaurantes recomendados: Los Pinchitos –pregunte por Gloria y se ganará el cielo-, El Túnel, El Rubí, la Cofradía de Pescadores y La Pandorga – recomendado por TripAdvisor-. Para empezar, marisco (lapas, mejillones, gambas y camarones) y continúe con un buen pescado fresco, como cherne, pámpano, viejas, atún, todo acompañado de las típicas papas arrugadas, mojos (verde y rojo) y vino de Tenerife. Volverá.



10

Nº23 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017

EINKAUFSBUMMEL IN SANTA CRUZ / COMPRAS EN SANTA CRUZ

La Niña

5 MILLONES DE TURISTAS. SI NO TE ANUNCIAS AQUÍ, NO SABRÁN QUE EXISTES PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

La casa chiquita

Shopping in Santa Cruz SYLVIA MADERO The city centre is perfect for a day out shopping. This is just a small selection of its many stores. In La Niña (Viera y Clavijo 31) and Para Ti Haberdashery (Suárez Guerra 34), ‘do it yourself’ lovers will find all they need to complete their creations. If what you want is to decorate your home and give it a unique touch, Escandinavia (Callejón del Combate), as its name would imply, conveys you to the Nordic style, while in La Casa Chiquita (Viera y Clavijo 21) you will find the perfect detail to turn your house into a home. For that special gift, we recommend Librería de Mujeres (Sabino Berthelot 42), the originality of Blous&Music (Plaza Alférez Provisional) where vinyl records and clothes share space or El Cinematógrafo (Pérez Galdós 8) with films of all times. To regain your strength, you shouldn’t miss the hamburgers of La Casita (Jesús Nazareno 14), a stop at the Arjé Cake and Shop cookery school and cafeteria (Callao de Lima 22) or the surprising and healthy proposals in Verde&Vida (Suárez Guerra 50).

Das Stadtzentrum ist der ideale Ort, um einen herrlichen Tag zum Einkaufen zu verbringen. Viele Geschäfte säumen die Straßen. Aus dem riesigen Angebot stellen wir Ihnen hier eine kleine Auswahl vor. Bei La Niña (Viera y Clavijo 31) und Mercería Para Ti (Suarez Guerra 34) finden Bastel- und SelbstmachLiebhaber alles, was Sie brauchen, um ihre Kreationen auszuführen. Wenn Sie Ihr Zuhause mit einer ganz eigenen Note neu dekorieren wollen, dann gehen Sie am besten zu Escandinavia (Callejón de Combate) mit, wie der Name sagt, unzähligen Ideen im skandinavischen Stil oder zu La Casa Chiquita (Viera y Clavijo 21), wo Sie das perfekte Detail finden, mit dem sich Ihr Haus in ein Zuhause verwandelt. Für ein besonderes Geschenk empfehlen wir die Frauen-Buchhandlung Librería de Mujeres (Sabino Berthelot 42), die Originalität von Blous & Musik (Plaza Alférez Provisional), in dem LPs und Kleidung angeboten werden, sowie das El Cinematógrafo (Perez Galdos 8) mit Filmen aus allen Zeiten. Um wieder Kraft zu schöpfen, ist es zwingend notwendig, einen Burger bei La Casita (Jesús Nazareno 14) zu kosten, sich gemütlich hinzusetzen in der Schulküche und Cafeteria von Arjé Cake and Shop (Callao de Lima 22) und sich von den gesunden Vorschlägen bei Verde & Vida (Suárez Guerra 50) überraschen zu lassen.

El centro de la ciudad es el lugar ideal donde pasar una jornada de compras, son muchos los comercios que pueblan sus calles, hacemos una pequeña selección. En La Niña (Viera y Clavijo 31) y en la mercería Para Ti (Suárez Guerra 34), los amantes del “háztelo tú mismo” encontrará todo lo necesario para llevar a cabo sus creaciones. Si lo que buscas es decorar tu casa y darle un toque único Escandinavia (Callejón del Combate), como su nombre indica, te traslada al estilo escandinavo y en La Casa Chiquita (Viera y Clavijo 21) encontrarás el detalle perfecto para convertir tu casa en tu hogar. Para un regalo especial, recomendamos la Librería de Mujeres (Sabino Berthelot 42), la originalidad de Blous&Music (Plaza Alférez Provisional) donde vinilos y ropa comparten punto de encuentro o El Cinematógrafo (Pérez Galdós 8), con películas de todos los tiempos. Para reponer fuerzas, es obligatorio probar las hamburguesas de La Casita (Jesús Nazareno 14), sentarse en la escuela de cocina y cafetería Arjé Cake and Shop (Callao de Lima 22) y sorprenderse con las saludables propuestas de Verde&Vida (Suárez Guerra 50).

Blous & Music


11

Nº23 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017

THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA

A city of music EINE STADT DER MUSIK UNA CIUDAD DE MÚSICA

José Manuel Bermúdez Esparza

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

Herzlich willkommen in der Hauptstadt von Teneriffa, in einer Stadt, die ein äußerst abwechslungsreiches gastronomisches Angebot und sehr vielfältige Einkaufsmöglichkeiten bietet, zu denen exklusive, weltweit bekannte Marken-Boutiquen, große internationale Einzelhandelsketten, preisgünstige Elektronik- und Kunsthandwerksgeschäfte gehören, die Produkte führen, die Sie nur hier erwerben können. Ich lade Sie herzlich dazu ein, durch unsere Parks zu schlendern, z. B. durch den Garcia Sanabria, der grünen Lunge der Stadt, am Strand von Las Teresitas ein erfrischendes Bad zu nehmen, der mit seinem goldenen Sand ideal für Kinder ist, und sich in unseren Museen zu vergnügen, wie dem Museo de la Naturaleza y el Hombe, dem TEA und dem Militärmuseum, in dem Sie alles über den Sieg Teneriffas über Admiral Nelson erfahren. Vor allem aber ist Santa Cruz im September Musik. Unter dem riesigen Angebot dieses Monats (u.v.a Flamenco, Indie, Reggaeton) empfehle ich Ihnen besonders, das originelle und weltweit einzigartige Musikfestival Filmucité zu besuchen, das den Filmmusiken der größten Kino-Hits gewidmet ist. Auf ihm werden Sie sich voller Genuss Sequenzen weltberühmter Filme in Erinnerung rufen, wie aus Gladiator, Ben-Hur, Braveheart, Die Unsterblichen, Excalibur, dem Trickfilm Capture the Flag und von vielen Titel der Regisseure Pedro Almodovar und Quentin Tarantino. Seien Sie glücklich

Mayor of Santa Cruz de Tenerife Bürgermeister von Santa Cruz de Tenerife Alcalde de Santa Cruz de Tenerife

Welcome to the capital city of Tenerife, with its wide variety of bars and restaurants, and shopping options which combine highly exclusive boutiques, large international franchises, electronics at competitive prices and crafts that you will only find here. I recommend you take a stroll in our gardens, such as the García Sanabria park, the lung of the city, take a swim in Las Teresitas (golden sand beach, ideal for the kids) or have fun in our museums (like the Museum of Nature and Mankind, TEA and Military Museum with all the paraphernalia of Tenerife’s victory over Admiral Nelson). But, especially, Santa Cruz is tantamount to music in September. Of all we have programmed this month (flamenco, indie, reggaeton) I recommend that you don’t miss Fimucité, an original music festival which is unique in the world, featuring successful film soundtracks. You will enjoy reminiscing on the sequences of films such as Gladiator, Ben Hur, Braveheart, Highlander, Excalibur, animation hit Atrapa la bandera and many others directed by Pedro Almodóvar or even Quentin Tarantino. Be happy!

Bienvenidos a la capital de Tenerife, con una oferta gastronómica de lo más variada y una propuesta comercial que combina boutiques de marcas mundiales muy exclusivas, grandes franquicias internacionales, una gama en electrónica a precios competitivos y detalles artesanales que sólo encontrará aquí. Le invito a pasear por nuestros parques, como el García Sanabria, pulmón verde de la ciudad, bañarse en la Playa de Las Teresitas (de arena rubia, ideal para los más pequeños) y divertirse en nuestros museos (como los de Naturaleza y el Hombre, TEA y Militar, con todos los datos sobre la victoria de Tenerife al almirante Nelson). Pero, sobre todo, en septiembre, Santa Cruz es música. De toda la oferta de este mes (flamenco, indie, reggaetón) le recomiendo que no se pierda el Fimucité, un festival de música original y único en el mundo, dedicado a las bandas sonoras de éxitos del cine. Disfrutará recordando las secuencias de películas como Gladiator, Ben-Hur, BraveHeart, Los Inmortales, Excalibur, el éxito de animación Atrapa la bandera o muchos títulos dirigidos por Pedro Almodóvar, Quentin Tarantino. Sean felices.


12

LA LAGUNA

Nº23 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017

La Laguna from the top JOSÉ LUIS REINA PADRÓN (I LOVE LA LAGUNA) If we want to get to know this area from a different standpoint, we should stop at places away from the beaten track of tourists, but which nonetheless have unparalleled charm. Taking the Camino Largo, we leave behind us a beautiful avenue of palm trees and design homes set in a really luxurious residential area. At the end of Camino Largo, we can take the road which ascends to Mesa Mota, a park where the locals usually go to have barbeques on weekends. Getting there on foot is an excellent option for those who want to enjoy the scenery as they ascend. Once up there, we recommend you cross the entire park and head for its lookout point, where we can enjoy one of the best views of the historical city centre and of the splendour of its surrounding countryside. For breakfast: Cafetería Palmelita (Plaza de la Concepción, 14) For lunch: El Guaydil (Calle Dean Palahí, 26) For dinner: El Jinete Sin Cabeza (Calle Bencomo, 23).

Calles de La Laguna

La Laguna von oben

Wenn wir La Laguna und ihr Stadtgebiet von einem anderen Blickwinkel aus kennen lernen wollen, müssen wir einige Orte aufsuchen, die von Touristen kaum besucht werden, aber voller einzigartiger Reize sind. Auf dem Flanierweg des Camino Largo bewundern wir die von schönen Palmen und Design-Häusern gesäumte Promenade dieses luxuriösen Stadtgebietes. Am Ende des Weges nehmen wir die Straße, die zum Mesa Mota hinauf führt - ein Erholungspark, in dem die Einwohner La Lagunas am Wochenende gerne grillen und Picknicks machen. Wenn Sie den Weg zu Fuß gehen, werden Sie die herrlichen Aussichten mit zunehmender Höhe sicherlich intensiver genießen. Oben angekommen ist es sehr empfehlenswert, den Naturpark zum Aussichtspunkt zu durchqueren, von dem aus man eine der besten Aussichten auf die historische Innenstadt, sowie die prachtvolle Hochebene der La Vega von Laguna genießt. Zum Frühstück: Café Palmelita (Plaza de la Concepción, 14); Abendessen: El Guaydil (Calle Dean Palahí, 26); Abendessen: El Jinete Sin Cabeza (Calle Bencomo, 23).

Camino Larg o

La Laguna desde arriba Si lo que queremos es conocer el municipio desde otro punto de vista, debemos hacer algunas paradas en lugares poco frecuentados pero que son de un encanto único. Transitando el Camino Largo, dejaremos atrás un hermoso paseo lleno de palmeras y casas de diseño en una urbanización de auténtico lujo. Al final del camino, podemos coger la carretera que sube a la Mesa Mota, un parque natural recreativo donde los laguneros suelen hacer barbacoas los fines de semana. Llegar hasta allí caminando es una excelente opción para los que quieran recrearse con las vistas a medida que van subiendo. Una vez arriba, es recomendable recorrer todo el parque natural hasta su mirador, donde seremos testigos de una de las mejores vistas del conjunto histórico del municipio, además de apreciar en todo su esplendor la Vega lagunera. Para desayunar: Cafetería Palmelita (Plaza de la Concepción, 14). Para comer: El Guaydil (Calle Dean Palahí, 26). Para cenar: El Jinete Sin Cabeza (Calle Bencomo, 23).

FOTO: FRANK CASTRO


Nº23 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017

La Laguna

13

LA LAGUNA

THE TOWN COUNCILLOR RECOMMENDS

Fiesta of El Cristo of La Laguna

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

María José Castañeda

Die Stadt La Laguna kleidet sich im September in ihre schönsten Gewänder, um die Feiern zu Ehren ihres Schutzpatrons, des Heiligen Christus von La Laguna zu begehen. Von dem unter der Führung von María José Castañeda stehenden, städtischen Amt für Handel und Tourismus aus laden wir alle Einwohner und Besucher herzlichst dazu ein, an den während des ganzen Monats stattfindenden Veranstaltungen teilzunehmen, unter denen wir insbesondere auf das am 3. September stattfindende Festival der Körpermalerei Bodypainting, sowie die erste Blumen- und Pflanzenausstellung Floraguere am 9. und 10. des Monats hinweisen möchten, die nach vielen Jahren der Abwesenheit wieder auf dem Veranstaltungskalender steht. Weitere Informationen: www.aytolalaguna.com

This city dresses in full regalia in September to welcome the celebration of the feast in honour of El Cristo of La Laguna. The City Council department of Trade and Tourism, headed by María José Castañeda, invites residents and visitors alike to participate in the activities organised for the whole month which include the Bodypainting Festival on the 3rd and the first Floraguere flower and plant show on the 9th and 10th, an event resumed after several years of absence. Further information: www.aytolalaguna.com

La ciudad de Aguere se viste de gala en septiembre para acoger la celebración de las fiestas patronales en honor al Cristo de La Laguna. Desde la Concejalía de Comercio y Turismo, que dirige María José Castañeda, se invita a residentes y visitantes a participar en las actividades que se desarrollarán durante todo el mes, y entre las que destaca la celebración, el día 3, del festival de pintura corporal Bodypainting, y la primera exposición de flores y plantas Floraguere, los días 9 y 10, una actividad que se recupera tras varios años sin celebrarse. Más información: www.aytolalaguna.com

PATRONATSFEST ZU EHREN DES CHRISTUS VON LA LAGUNA FIESTAS DEL CRISTO DE LA LAGUNA Town Councillor for Culture, Economy, Enterprise and Employment and Head Councillor for Tourism and the Municipal Office for Consumer Information of the City of La Laguna

1. PLAZA DEL ADELANTADO 2. CONVENTO DE SANTA CATALINA 3. CONVENTO LAS CLARISAS 4. CASA SALAZAR / OBISPADO DE TENERIFE 5. IGLESIA NTRA. SRA. DE LA CONCEPCIÓN 6. CATEDRAL DE LA LAGUNA 7. IGLESIA Y EXCONVENTO DE STO. DOMINGO 8. SANTUARIO DEL CRISTO

CAFETERÍA PALMELITA Plaza de la Concepción, 14 922 250 405

EL GUAYDIL C/ Dean Palahí, 26 922 266 843

EL JINETE SIN CABEZA C/ Bencomo, 23 622 886 288


FAUNA TIERWELT / FAUNA

14 atra canaria op le C a os ip r Ma

Nº23 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017

Canary brimstone The Canary brimstone (Gonepteryx cleobule cleobule) lives in the laurel forests of Tenerife and is an endemic species of butterfly of the Islands. With a wingspan of between 60 and 68 millimetres, it boasts striking colours: yellow and orange, a little paler on the females, with small greenish and reddish stains on the inside of the wings. The Canary brimstone shares habitat with over 500 different species of butterflies in the Canaries.

Kleopatra-Falter In den Lorbeerwäldern Teneriffas ist der nur auf den Kanarischen Inseln heimische Kanarische Kleopatra-Falter (Gonepteryx cleobule cleobule) zu Hause. Mit einer Spannweite von 60 bis 68 Millimetern wird er durch seine leuchtenden Gelb- und Orangetöne gekennzeichnet, die bei den Weibchen etwas blasser sind. Auf der Innenseite der Flügel hat er kleine grünliche und rote Farbtupfer. Der Kanarische Kleopatra-Falter ist eine von mehr als 500 verschiedenen Schmetterlingsarten, die auf dem Archipel heimisch sind.

Mariposa cleopatra Entre la laurisilva de Tenerife habita la cleopatra canaria (Gonepteryx cleobule cleobule), una especie de mariposa endémica de las Islas. Con una envergadura alar de entre 60 y 68 milímetros, se caracteriza por sus llamativos colores: amarillo y naranja, algo más pálido en las hembras, con pequeñas coloraciones verdosas y rojizas en la parte interna de las alas. La cleopatra canaria convive con más de 500 especies diferentes de mariposas en todo el Archipiélago.

¿CÓMO LLEGAR A MILES DE TURISTAS POR MENOS DE LO QUE PIENSAS? ANÚNCIATE AQUÍ • PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

Parque Nacional del Teide

Teide Violet The Teide violet (Viola cheiranthifolia) is the plant which flowers at the greatest height in all of Spain, as it grows on the summits of Guajara and slopes of Mount Teide up to an altitude of 3,300 metres. Described by Alexander von Humboldt, it is the most fragile and delicate plant species of the Teide National Park. Although it comes in many colours, the majority is purple and mauve with yellow and white stains in the centre.

Teide-Veilchen Das Teide-Veilchen (Viola cheiranthifolia) ist die in ganz Spanien in höchster Höhe blühende Pflanze, da sie in Lagen von bis zu 3300 Metern auf den Gipfeln des Guajaras und an den Berghängen des Teides wächst. Beschrieben von Alexander von Humboldt ist sie die empfindlichste und bedrohteste Pflanzenart des Nationalparks der Cañadas del Teide. Obwohl ihre Blüten verschiedene Farben haben können, zeigen die meisten Exemplare lila und violette Tönungen mit gelben und weißen Flecken im Zentrum.

Violeta del Teide La violeta del Teide (Viola cheiranthifolia) es la planta que florece a mayor altura en toda España, ya que crece en los altos de Guajara y en las laderas del Teide hasta los 3300 metros de altitud. Descrita por Alexander von Humboldt, es la especie más frágil y delicada del Parque Nacional de las Cañadas del Teide. Aunque sus flores son multicolores, predominan los tonos malvas y violetas con un moteado amarillo y blanco en el centro.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.tenerifeweb.com

Violeta del Teide


FAUNA

Nº23 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017

TIERWELT / FAUNA

15

The lion, The King of the Forest, is in danger of extinction LORO PARQUE helps to finance a project which pursues the survival of this species. In order to see and get to know these beautiful animals, LORO PARQUE has opened its Lion‘s Kingdom. It is an impressive compound recreating their natural habitat, hosting a young lion and two lionesses of the Angola subspecies. These three specimens were looking for a home and they found it under the sunshine of Tenerife and the shadow of Mount Teide. The Loro Parque Foundation co-operates in the KAZA project for the protection of the African lion in a transnational conservation area which spans Angola, Botswana, Namibia, Zambia and Zimbabwe. In this way, LORO PARQUE endorses its commitment with nature and threatened species. This is a fantastic time to visit LORO PARQUE and to spend the day with the family observing these formidable animals which start a happy new life in the best zoo in Europe and second in the world.

The lion Der Löwe, der König der Tiere, ist vom Aussterben bedroht.

LORO PARQUE arbeitet durch die Finanzierung eines Projekts daran mit, das Überleben der Art zu sichern. Um diese herrlichen Tiere zu sehen und kennen zu lernen, hat der Loro Parque das Lion‘s Kingdom eröffnet – ein beeindruckendes Gehege, das das natürliche Habitat nachbildet und neue Heimat eines jungen Löwen und von zwei Löwinnen der Unterart Angola ist. Die drei Großkatzen waren auf der Suche nach einem Zuhause und haben dieses in der Sonne Teneriffas und im Schatten des Teides gefunden. Die Stiftung Loro Parque arbeitet an dem Projekt KAZA zum Schutz des afrikanischen Löwen in einem grenzüberschreitenden Schutzgebiet mit, das Angola, Botswana, Namibia, Sambia und Simbabwe umfasst. Hiermit will LORO PARQUE sein Engagement für die Natur und vom Aussterben bedrohte Arten verstärken. Es ist eine großartige Zeit, den LORO PARQUE zu besuchen und einen herrlichen Tag mit der Familie zu verbringen, um diese eindrucksvollen Tiere zu beobachten, die im besten Zoo Europas und zweitbesten der Welt ein neues glückliches Leben beginnen.

El león, El Rey de los Animales, está en peligro de extinción.

LORO PARQUE colabora financiando un proyecto que ayuda a la supervivencia de esta especie. Para ver y conocer a estos hermosos animales, Loro Parque ha abierto las puertas de Lion‘s Kingdom. Un impresionante recinto, replica de su hábitat natural, que acoge a un joven león y dos leonas de la subespecie Angola. Estos tres ejemplares estaban a la búsqueda de un hogar y lo han encontrado bajo el sol de Tenerife y a la sombra del Teide. Loro Parque Fundación colabora en el proyecto KAZA para la protección del león africano en una zona de conservación transfronteriza que abarca Angola, Bostwana, Namibia, Zambia y Zimbabue. Con ello, LORO PARQUE quiere reforzar su compromiso con la naturaleza y las especies amenazadas. Es una época fantástica para visitar LORO PARQUE y pasar un día en familia contemplando estos impresionantes animales que inician una vida feliz en el mejor zoológico de Europa y segundo mejor del mundo.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.loroparque.com


FOOTPATHS WANDERWEGE / SENDEROS

16

Nº23 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017

El Palmar

ANÚNCIATE AQUÍ. POR MENOS DE LO QUE PIENSAS LLEGARÁS A MILES DE TURISTAS • PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

Erjos-Las Portelas Sendero

The walk starts in the town square of Erjos (borough of Los Silos), beside the TF-82 road, which we cross to arrive at Calle Las Cruces and take the footpath leading to a dirt track. After around 500 metres, the track penetrates the forest. The path continues north-westwards and after another 3 kilometres, it enters the eastern slopes of the Palmar Valley. From there onwards, the woodland thins, giving way to farming terraces. Along this last, mainly agricultural, stretch there are two branches which connect the main footpath with El Palmar, via Las Huertas or via Las Lagunetas.

RECOMMENDATION:

Die Wanderung beginnt auf dem Dorfplatz von Erjos (Gemeinde Los Silos) an der Inselstraße TF-82. Wir überqueren die Straße C / Las Cruces, wo wir einen Pfad einschlagen, der in einen Feldweg übergeht. Etwa nach 500 Metern führt der Weg in den Wald. Die Strecke führt weiter nach Nordwesten und nach weiteren 3 Kilometern erreichen wir die östlichen Hänge des Tals Valle de El Palmar, wo sich der Lorbeerund Immergrüne Hartlaubwald aufhellt und terrassierte Felder auftauchen. Die Landschaften in diesem letzten Abschnitt werden von der Landwirtschaft geprägt. Hier treffen wir auf zwei Abzweigungen, die den Hauptwanderweg mit El Palmar verbinden: über Las Huertas oder über Las Lagunetas.

START: Erjos. END: Las Portelas. STATUS: certified. DIFFICULTY: medium. TYPE OF ROUTE: linear. DISTANCE: 10.7 km. DURATION: 2h 30m. CONNECTIONS WITH OTHER FOOTPATHS: STRETCH: San José de Los Llanos - Mirador de Baracán. PR-TF 52.1 Monte del Agua via Las Huertas. PR-TF 52.2 Monte del Agua via Las Lagunetas. PR-TF 53 Los SilosCuevas Negras-Erjos. PR-TF 54 Los SilosLas Moradas-Monte del Agua. PR-TF 56 El Palmar-Cumbre de Bolico. PR-TF 59 Las Portelas-Masca. NATURE CONSERVATION SITES: Teno Rural Park. PERMISSION: not necessary.

Se inicia en la plaza de Erjos (T.M. de Los Silos), junto a la carretera TF-82, que cruzamos hasta la C/ Las Cruces, donde tomamos un sendero que nos lleva hasta una pista de tierra. A unos 500 metros la pista se adentra en la masa forestal. El sendero continúa hacia el noroeste, recorremos otros 3 kilómetros adentrándonos en las laderas orientales del Valle de El Palmar. A partir de ahí, el monteverde se aclara y aparecen zonas de bancales de cultivo. En este último tramo, eminentemente agrícola, hay dos ramales que unen el sendero principal con El Palmar, por Las Huertas o por Las Lagunetas. BEGINN: Erjos. ENDE: Las Portelas. SCHWIERIGKEITSGRAD: mittel. ÖFFENTLICH ZUGELASSEN: ja. ART DER ROUTE: Zielwanderung. LÄNGE: 10,7 km. DAUER: 2 Std, 30 Min. VERBINDUNGEN ZU ANDEREN WANDERWEGEN: ABSCHNITT: San José de Los Llanos - Mirador de Baracán PR-TF 52.1 Monte del Agua über Las Huertas. PR-TF 52.2 Monte del Agua über Las Lagunetas. PR-TF 53 Los Silos-Cuevas Negras-Erjos. PR-TF 54 Los SilosLas Moradas-Monte del Agua. PR-TF 56 El PalmarCumbre de Bolico. PR-TF 59 Las Portelas-Masca. NATURSCHUTZGEBIETE: Landschaftsschutzgebiet Parque Rural de Teno. GENEHMIGUNG ERFORDERLICH: nein.

INICIO: Erjos FIN: Las Portelas. ESTADO DE HOMOLOGACIÓN: homologado. GRADO DE DIFICULTAD: media. TIPO DE RECORRIDO: lineal. DISTANCIA: 10,7 km. DURACIÓN: 2h 30m. CONEXIONES CON OTROS SENDEROS: TRAMO: San José de Los Llanos-Mirador de Baracán. PR-TF 52.1 Monte del Agua por Las Huertas. PR-TF 52.2 Monte del Agua por Las Lagunetas. PR-TF 53 Los Silos-Cuevas Negras-Erjos. PR-TF 54 Los Silos-Las Moradas Monte del Agua. PR-TF 56 El Palmar-Cumbre de Bolico. PR-TF 59 Las Portelas-Masca. ESP. NAT. PROTEGIDOS: Parque Rural de Teno. AUTORIZACIÓN NECESARIA: no.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com


LEISURE

Nº23 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017

17

UNTERHALTUNG / OCIO

Wave palace

Jungle snake

Siam Park, simply the best! RAQUEL ÁLVAREZ

Nothing can compare to the rush of adrenalin you can feel in Siam Park, considered the best park in the world by TripAdvisor. Apart from its 15 attractions, you can enjoy shops, restaurants and even private cabins. To whet your appetite, here are some of its credentials: - Mai Thai River: the longest lazy river and with the greatest drops in the world. It crosses the heart of the park and a shark aquarium. - Singha: pioneering water roller-coaster in the world, over 240 metres long with high speed curves and 14 direction changes. Opened on 17th July, 2015. - The Wave Palace: the pool with the biggest artificial waves in the world. And for the younger set: - The Lost City: children’s zone with many towers joined by bridges, nets, cascades and 11 slides and water games which resembles a mini city.

Siam Park, simply the best!

Nada de lo que leas es comparable a subidón de adrenalina que puedes experimentar en Siam Park, considerado el mejor parque de todo el mundo por TripAdvisor. Además de las 15 atracciones, disfrutarás de tiendas, restaurantes y hasta cabañas privadas. Para que vayas abriendo boca, te adelantamos algunos de sus récords: - Mai Thai River: el río lento más largo y con mayor desnivel del mundo. Recorre el corazón del parque y un acuario de tiburones. - Singha: montaña rusa acuática pionera en el mundo, con más de 240 metros de recorrido, curvas de alta velocidad y 14 cambios de dirección. Inaugurada el 17 de julio de 2015. - The Wave Palace: la piscina de olas donde se forman las mayores olas artificiales del mundo. Y para los más pequeños: - The Lost City: zona infantil que cuenta con múltiples torres unidas por puentes, redes,cascadas, 11 toboganes y juegos de agua que asemejan una pequeña ciudad infantil.

Siam Park, simply the best! Nichts, was Sie gelesen haben, ist vergleichbar mit dem Adrenalinschub, den Sie im Siam Park erleben können, der laut TripAdvisor als der beste Park der Welt eingestuft wird. Zusätzlich zu den 15 Attraktionen genießen Sie Geschäfte, Restaurants und sogar private Hütten. Damit Sie sich schon im Voraus so richtig freuen können, verraten wir Ihnen einige Rekorde: - Mai Thai River: Der weltweit längste Fluss langsamer Strömung mit dem größten Höhenunterschied verläuft durch das Herz des Parks und sogar ein Hai-Aquarium. - Singha: Weltweit erste, 240 Meter lange Wasser-Achterbahn mit Hochgeschwindigkeitskurven und 14 Richtungswechseln: Eingeweiht am 17. Juli 2015. - The Wave Palace: In dem Wellenbecken formen sich die größten künstlichen Wellen der Welt! Und für unsere kleinsten Besucher: - The Lost City: Eine Kinderstadt mit einer Vielzahl von Türmen, die über Brücken, Netze, Wasserfälle, 11 Rutschbahnen und zahlreiche Wasserspiele miteinander verbunden sind.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: web: www.siampark.net


STARGAZING STERNENBEOBACHTUNG / OBSERVAR LAS ESTRELLAS

18

Under the Milky Way UNTER DER MILCHSTRASE / BAJO LA VÍA LÁCTEA ENRIQUE E.DOMÍNGUEZ

Nº23 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017

Between the Scorpius and Sagittarius constellations, we can observe the centre of our galaxy, the Milky Way. Some astounding figures: a diameter of around 100,000 light years and we are 28,000 from its centre; estimated to host between 200 and 400 thousand million stars, as far as we can see; there are millions of other galaxies in the observable Universe, the closest is Andromeda, at a distance of around 2.5 million light years... From the Teide National park, the centre and one of the branches of the Milky Way are visible to the naked eye, crossing the firmament from one end to the other. This is a view that is possible only in the best skies of the planet, like the one we are lucky enough to enjoy in Tenerife. During the early hours of the night in September, we can observe – among others – the constellations of Draco and Cepheus (northwards), Aries and Taurus (eastwards), Sagittarius and Capricornus (southwards) and Hercules and Ophiuchus (westwards). A simple and free Smartphone application such as Google Sky Maps will allow us to identify what we see in the firmament. Recommendations: see attached calendar to know the best nights for stargazing, check the weather forecast, take warm clothing, never stray from the road or signposted paths, respect and look after the environment and enjoy the spectacle provided by Tenerife’s sky.

Zwischen den Konstellationen Skorpion und Schütze kann man i das Zentrum unserer Galaxie, der Milchstraße, blicken. Einige erstaunliche Zahlen: Sie hat einen Durchmesser von etwa 100.000 Lichtjahren und wir befinden uns 28.000 von ihrer Mitte entfernt; Man schätzt, dass sie zwischen 200 und 400 Milliarden Sterne besitzt - alle, die wir sehen, sind Teil von ihr; es gibt Millionen von anderen Galaxien im beobachtbaren Universum - die nächst gelegene ist Andromeda in etwa 2,5 Millionen Lichtjahren Entfernung ... Vom Teide-Nationalpark aus kann man mit bloßem Auge das Zentrum der Milchstraße und einen ihrer Arme beobachten, der das Firmament von einem Ende zum anderen durchquert. Es ist ein Anblick, der nur den klarsten Himmeln unseres Planeten vorbehalten ist, wie dem, den wir zu unserem Glück auf Teneriffa genießen. In den ersten Nachtstunden können wir unter anderem die Konstellationen Drachen und Cepheus (im Norden), Widder und Stier (im Osten), Schütze und Steinbock (im Süden) und Herkules und Ophiuchus (im Westen) beobachten. Eine einfache kostenlose Anwendung für Smartphones wie Google Sky Maps ermöglicht es uns, die Himmelsobjekte zu identifizieren, die wir sehen. Empfehlungen: Konsultieren Sie die angefügte Tabelle der besten Beobachtungsnächte; Prüfen Sie die Wettervorhersage; Nehmen Sie ausreichend warme Kleidung mit; Verlassen Sie nie die Straße oder die ausgeschilderten Wanderwege; Schützen und achten Sie Natur und Umwelt; Genießen Sie das atemberaubende Schauspiel, das uns der Himmel von Teneriffa schenkt.

Entre las constelaciones de Escorpio y Sagitario podemos observar el centro de nuestra galaxia, la Vía Láctea. Algunas cifras asombrosas: tiene un diámetro de unos 100.000 años luz y nos encontramos a 28.000 de su centro; se estima que alberga entre 200 y 400 mil millones de estrellas, todas las que vemos forman parte de ella; existen millones de otras galaxias en el Universo observable, la más cercana es Andrómeda, a unos 2,5 millones de años luz... Desde el Parque Nacional del Teide podemos apreciar a simple vista el centro y uno de los brazos de la Vía Láctea atravesando el firmamento de un extremo a otro. Es una visión reservada tan solo a los mejores cielos del planeta, como el que tenemos la suerte de disfrutar en Tenerife. Durante las primeras horas de las noches de septiembre podremos ver, entre otras, las constelaciones de Dragón y Cefeo (al Norte), Aries y Tauro (al Este), Sagitario y Capricornio (al Sur) y Hércules y Ofiuco (al Oeste). Una sencilla aplicación gratuita para smarthphones como Google Sky Maps nos permitirá interpretar lo que vemos en el cielo. Recomendaciones: ver calendario adjunto para saber las mejores noches de observación, consultar la previsión metereológica, llevar suficiente ropa de abrigo, no alejarse nunca de la carretera o senderos señalizados, respetar y cuidar el entorno, disfrutar del espectáculo que nos ofrece el cielo de Tenerife.

ESTE ES EL MEJOR ESPACIO PARA DECIRLE A LOS 5 MILLONES DE TURISTAS QUE EXISTES. PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM


19

TEIDE

Nº23 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017

Heights of Guajara

High mountain path which ascends from Degollada de Guajara to the summit known as Heights of Guajara with its altitude of 2,715 m, the highest point of the caldera wall and third highest of the National Park. This point provides the best panoramic view of the Teide, Pico Viejo and Montaña Blanca volcanoes, as well as a sweep of the Caldera of Las Cañadas. It is a spectacular lookout point from where to pinpoint the different lava flows and plains known as “cañadas”. On the Summit, remains can still be seen of the hut used by French astronomer Jean Mascart when he stayed here to study the Halley comet when it passed near the Earth in 1910. The southern slope of the Island is visible throughout the ascent and, on clear days, the other islands of the Canary archipelago.

CHARAKTERISTIKEN DER ROUTE BEGINN: Degollada de Guajara ENDE: Alto de Guajara SCHWIERIGKEITSGRAD: mittel ÖFFENTLICH ZUGELASSEN: nein ART DER ROUTE: Zielwanderung LÄNGE: 2 km DAUER: 1 Std, 30 Min. MAXIMALE HÖHE: 2715 m. MINIMALE HÖHE: 2381 m. VERBINDUNGEN ZU ANDEREN WANDERWEGEN: GR-131 Anaga - Chasna. El Portillo. NATURSCHUTZGEBIETE: Teide Nationalpark GENEHMIGUNG ERFORDERLICH: nein

ALTO DE GUAJARA. Sendero de alta montaña que asciende desde la Degollada de Guajara hasta la cumbre conocida como Alto de Guajara, que con sus 2.715 m. es la cota más alta de la pared de la Caldera y la tercera del Parque Nacional. Desde ella se contempla la mejor panorámica de los volcanes Teide, Pico Viejo y Montaña Blanca, además de una amplia visión de la Caldera de Las Cañadas. Es una espectacular atalaya desde la que distinguir las diferentes coladas lávicas y las llanuras conocidas como cañadas. Aún se conservan en su cima los restos de la cabaña utilizada por el astrónomo francés Jean Mascart para su estancia en esta cumbre, con el objeto de estudiar el cometa Halley con ocasión de su paso cerca de la Tierra en 1910. La vertiente sur de la Isla es visible durante toda la ascensión. También en días claros se pueden contemplar las restantes islas del Archipiélago.

DATOS TÉCNICOS INICIO: Degollada de Guajara. FIN: Alto de Guajara. ESTADO DE HOMOLOGACIÓN: no homologado. GRADO DE DIFICULTAD: media. TIPO DE RECORRIDO: lineal. DISTANCIA: 2,0 km. DURACIÓN: 1h 30m. ALTURA MÁXIMA: 2.715 m. ALTURA MÍNIMA: 2.381 m. CONEXIONES CON OTROS SENDEROS: GR-131 Anaga - Chasna. El Portillo. ESPACIOS NATURALES PROTEGIDOS: Parque Nacional del Teide. AUTORIZACIÓN NECESARIA: no.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com

RECOMMENDATION:

FACTSHEET START: Degollada de Guajara FINISH: Heights of Guajara STATUS: not certified DIFFICULTY: medium TYPE OF ROUTE: linear DISTANCE: 2.0 km DURATION: 1h 30m MAX. ALTITUDE: 2,715 m MIN. ALTITUDE: 2,381 m CONNECTIONS WITH OTHER FOOTPATHS: GR-131 Anaga - Chasna. El Portillo. SITES: Teide National Park AUTHORISATION: not required

Hochgebirgswanderweg, der von der Degollada de Guajara zum Gipfel des Alto de Guajara auf einer Höhe von 2715 m führt, der der höchste Berg der Kesselwand der Caldera und der dritthöchste Gipfel des Nationalparks ist. Von ihm aus genießt man herrliche Aussichten auf die Vulkane El Teide, Pico Viejo und Montaña Blanca, sowie wunderbare Panoramablicke über weite Teile der Caldera de Las Cañadas. Von diesem spektakulären Aussichtspunkt aus erkennt man auch sehr gut die verschiedenen Lavaströme, sowie die Furten, die hiesig Cañadas genannt werden. Bis heute sind auf dem Gipfel die Reste der Berghütte erhalten, die der französische Astronom Jean Mascart bewohnte, als er im Jahr 1910 den Komet Halley bei seinem nahen Vorbeizug an der Erde beobachtete. Während des gesamten Aufstiegs blickt man darüber hinaus auf weite Teile des Inselsüdens. An klaren Tagen können Sie sogar die anderen Inseln des Archipels sehen.


20

MAP KARTE / MAPA

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

Nยบ23 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017


Nยบ23 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017

MAP

KARTE / MAPA

21


BEACHES SOUTH STRÄNDE IM SÜDEN / PLAYAS SUR

8 22

Nº23 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017

• PLAYA EL ABRIGO - FASNIA •

Sheltered by the sea

Los Roques

Playa El Abrigo

EL ABRIGO- IM SCHUTZ DER SEE Der Sand- und Kieselstrand von El Abrigo ist ein idealer Ort, um einen Tag an der Sonne und zum Baden in dem klaren Wasser zu genießen - was diesen Tag aber unvergesslich machen wird, ist der Anblick der Wellen, die immer und immer wieder gegen die Felsen der Roques de Fasnia schlagen. Der breite komfortable Strand macht einen Sprung in seine Gewässer zu einer wahren Lust, wozu auch der moderate Wellenschlag und die weiten Sandflächen beitragen. Trotz der Nähe zu einer Ortschaft wird er nicht von vielen Badegästen besucht, weshalb er perfekt ist, wenn Sie auf der Suche nach Ruhe sind. RECOMMENDATION:

The sand and pebble beach of El Abrigo is the perfect place to spend the day sunbathing and swimming in its clear waters, but what makes it unforgettable is seeing how the waves crash against the Roques de Fasnia stacks. It is a spacious and comfortable beach, making a swim here a treat, thanks also to its mild waves and extension of sand. Despite being located near a town, it is never crowded, making it perfect if what you want is peace and quiet.

AL ABRIGO DEL MAR La playa de arena y grava de El Abrigo es un lugar ideal para pasar el día tomando el sol y disfrutar de sus aguas transparentes, pero lo que hará que no la olvides es ver cómo las olas se baten una y otra vez contra los Roques de Fasnia. Es una playa amplia y cómoda, y eso convierte un chapuzón en sus aguas en una experiencia inolvidable gracias también a su mar de oleaje moderado y la extensa superficie de arena. A pesar de estar situada cerca de una zona urbana, no presenta una gran afluencia de público, con lo que es perfecta si lo que se busca es tranquilidad. FACTS OF INTEREST Location: Fasnia. Length: 230 metres. Width: 40 metres. Sand: pebbles and sand. Access: on foot.

WICHTIGE ANGABEN Lage: Fasnia. Länge: 230 Meter. Breite: 40 Meter. Beschaffenheit: Sand und Kiesel. Zugang: zu Fuß. Zugängig für Behinderte: nein. Strandtyp: abgelegen. Dienstleistungen: keine. Parkplatz: nein. Bus: ja (Linienbusse).

Access for disabled: no. Type of beach: isolated. Services: no. Car Park: no. Bus: yes (inter-urban).

DATOS DE INTERÉS Ubicación: Fasnia. Longitud: 230 metros. Anchura: 40 metros. Arena: grava y arena. Formas de acceso: a pie. Acceso para discapacitados: no. Tipo de playa: aislada. Servicios: no. Aparcamiento: no. Autobús: sí (interurbano).

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com


Nº23 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017

23

ADEJE

THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA

Welcome September WILLKOMMEN SEPTEMBER BIENVENIDO SEPTIEMBRE José Miguel Rodríguez Fraga Mayor of Adeje Bürgermeister von Adeje Alcalde de Adeje

September arrives and, with it, the end of the summer holiday period. Many leave behind days of rest and relaxation, although others prefer this quiet month to visit our coasts and emblematic spots. Be this as it may, it is a time to reflect and to embark on new projects and challenges, or to focus on targets to make us just that little bit happier every day. In Adeje we never stop, we endeavour that the 12 months of the year are equally intense and happy for all those who visit us as well as those who live here. That is why this is the time to prepare for our October fiestas, to think ahead and work on the upgrade and maintenance of all our tourist facilities anticipating the visit of millions of European tourists who choose Costa Adeje to spend their autumns and winters, and to continue to generate projects and ideas which not only favour our town but, especially, improve the life of locals and visitors alike.

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

Der September kommt und mit ihm setzen wir den Schlusspunkt der Sommersaison par excellence. Für viele sind die Tage der Ruhe und Erholung vorbei, um neue Energie zu schöpfen; doch andere bevorzugen genau diesen ruhigen Monat, um unsere Küsten und emblematischen Orte aufzusuchen. Auf jeden Fall aber ist es Zeit zum Nachdenken, um neue Projekte und Herausforderungen in Angriff zu nehmen oder uns neue Ziele zu stecken, die uns jeden Tag ein wenig glücklicher machen, denn das ist es, worum es geht. In Adeje aber rasten wir nicht. Wir versuchen, dass alle 12 Monate des Jahres genauso intensiv und voller Lebensfreude für alle sind, die uns besuchen und die wir hier leben. Deshalb ist für uns die Zeit gekommen, die Feierlichkeiten des Patronatsfestes im Oktober vorzubereiten, weiter an der Verbesserung und Aufrechterhaltung aller touristischen Infrastrukturen für die Millionen von europäischen Urlaubsgästen zu arbeiten, die den Herbst und den Winter hier in Costa Adeje verbringen, sowie neue Projekte auf den Weg zu bringen und Ideen zu entwickeln, die nicht nur unsere Stadt voranbringen, sondern vor allem das Leben der Menschen verbessern, die hier zuhause sind und das derjenigen, die uns besuchen.

Llega septiembre y con el ponemos punto y final a la estación estival por excelencia, el verano. Para muchos quedan atrás los días de descanso y recarga de energías, aunque otros prefieren este mes para acercarse a nuestras costas y lugares más emblemáticos, un mes tranquilo. En cualquier caso es tiempo para pensar y para iniciar nuevos proyectos y retos o para proponernos metas que nos hagan ser cada día un poco más felices, que de eso se trata. En Adeje no paramos, tratamos de que los 12 meses del año sean igual de intensos y alegres para todos los que nos visitan y también para quienes vivimos aquí. Por eso, para nosotros, este es tiempo de prepararnos para las fiestas patronales de octubre, para trabajar en la mejora y mantenimiento de todas nuestras infraestructuras turísticas pensando en la visita de millones de turistas europeos que eligen pasar el otoño y el invierno aquí, en Costa Adeje, y para seguir generando proyectos e ideas que no sólo desarrollen nuestra ciudad sino que, por encima de todo, mejoren la vida de las personas de aquí y las que nos visitan.

YOU CANNOT MISS/ WAS SIE NICHT VERPASSEN SOLLTEN/ NO TE PUEDES PERDER:

2ND SEPTEMBER

ACB BASKETBALL. Costa Adeje T3 Tournament. Iberostar Tenerife – Herbalife Gran Canaria. 2nd September, 8 p.m. Pabellón de Las Torres de Adeje. BASKETBALL ACB. Turnier Costa Adeje T3. Iberostar Tenerife – Herbalife Gran Canaria. 2. September, 20.00 Uhr. Sporthalle Pabellón de Las Torres de Adeje. BALONCESTO ACB. Torneo Costa Adeje T3. Iberostar Tenerife – Herbalife Gran Canaria. 2 de septiembre, 20.00 horas. Pabellón de Las Torres de Adeje.

21ST SEPTEMBER

22ND SEPTEMBER

KONGRESS HUMAN RESOURCES. Gehocan. “Glück: Erfolgsfaktor in Unternehmen”. 21. September. Magma Arte & Congresos Costa Adeje.

THEATER. “II. Tag des Humors. Adeje, je, je…” 22. September. Theater im Centro Cultural de Adeje. Weitere Auskünfte

HUMAN RESOURCES CONFERENCE. Gehocan. “Happiness: Success factor in companies”. 21st September. Magma Arte & Congresos Costa Adeje.

CONGRESO RECURSOS HUMANOS. Gehocan. “La Felicidad: Factor de éxito en las empresas”. 21 de septiembre. Magma Arte & Congresos Costa Adeje.

THEATRE. “2nd Humour Show. Adeje, je, je…” 22nd September. Teatro Centro Cultural de Adeje. Further information in www.adeje.es.

bei www.adeje.es. TEATRO. “II Muestra del Humor. Adeje, je, je…” 22 de septiembre. Teatro Centro Cultural de Adeje. Más info en www.adeje. es.


24

COSTA ADEJE SIAM PARK

SIAM PARK TF-1 S/C de Tenerife 822 070 000

COSTA ADEJE

HARD ROCK HOTEL

C.C. GRAN SUR THE SIXTEENTH

C.C. PLAZA DEL DUQUE

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

Nยบ23 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017


Nº23 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017

25

LAS AMÉRICAS

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

PLAYA DE LAS AMÉRICAS

FOTOS: HARD ROCK


RECIPES REZEPTE / RECETAS

26

Nº23 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017

Thick watercress soup

SYLVIA MADERO

Kresse-Eintopf / Potaje de berrros

Ingredients:

Zutaten: ½ kilo of watercress 150 grams of sweet potato 2 corns on the cob ¼ kilo haricot beans ½ kilo of salted pork ribs 3 garlic cloves 1 pinch of cumin Water Salt

PREPARATION Put the ribs to soak overnight to desalt them. On the following day, put the ribs, haricot beans, corns on the cob and sweet potato in a saucepan with plenty of water over strong heat, and when half cooked, add the cress, potatoes and a mixture of ground garlic, cumin, saffron and salt. Place over a medium heat until fully cooked, checking that the potatoes and meat are tender with a knife. Some chopped goat cheese is an excellent accompaniment.

PREPARATION Put the ribs to soak overnight to desalt them. On the following day, put the ribs, haricot beans, corns on the cob and sweet potato in a saucepan with plenty of water over strong heat, and when half cooked, add the cress, potatoes and a mixture of ground garlic, cumin, saffron and salt. Place over a medium heat until fully cooked, checking that the potatoes and meat are tender with a knife. Some chopped goat cheese is an excellent accompaniment.

Ingredientes: ½ kilo de berros 150 gramos de batata 2 Piñas de millo ¼ kilo de judías blancas ½ kilo de costillas de cerdo saladas 3 dientes de ajo Un puñadito de cominos Agua Sal

ELABORACIÓN Poner la noche anterior las costillas en agua, para que suelten la sal. Al día siguiente, en un caldero con abundante agua, poner las costillas, las judías blancas, las piñas y la batata a fuego fuerte y a mitad de cocción añadir los berros, las papas y un majado de ajo, comino, azafrán y sal. Dejar a fuego medio hasta que esté cocinado del todo, para comprobarlo podemos pinchar con la punta de un cuchillo las papas y la carne. Para acompañar, el queso blanco picado es una gran elección.

PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

½ kilo of watercress 150 grams of sweet potato 2 corns on the cob ¼ kilo haricot beans ½ kilo of salted pork ribs 3 garlic cloves 1 pinch of cumin Water Salt

NO SEAS UN RESTAURANTE MÁS. ESTA ES TU MEJOR INVERSIÓN


Nº23 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017

27

TURISMO

FOOD TO FALL IN LOVE WITH EINE GASTRONOMIE ZUM VERLIEBEN UNA GASTRONOMÍA QUE ENAMORA

The springtime climate all year round and fresh products born from the fertile volcanic soil of the Island ensure the uniqueness of the excellent cuisine of Tenerife. It is much more than the delicious and popular potatoes with mojo sauce, and it is enhanced by fish, meat, cheese, honey, the five DO wines of Tenerife and traditional gofio. The American, European and African influences over the years have prompted a marvellous mixture of flavours. A visit to the ‘guachinches’ and restaurants scattered all over the Island, or to any farmer’s market, is tantamount to delving into the essence of a cuisine that is unique and incomparable, just like everything else on Tenerife.

Holidays in Tenerife offer a unique chance to try an exquisite and original cuisine

EIN URLAUB AUF TENERIFFA BIETET EINE HERAUSRAGENDE GELEGENHEIT, EINE VORZÜGLICHE, ORIGINELLE KÜCHE ZU KOSTEN

Die Küche von Teneriffa zeichnet sich durch ihre von dem frühlingshaften Klima verliehene Originalität, sowie durch den Umstand aus, dass sie auf der Grundlage frischer Erzeugnisse ruht, die auf den fruchtbaren vulkanischen Inselböden gedeihen. Es ist eine Gastronomie, die weit über die weltbekannten köstlichen Pellkartoffeln mit Mojo hinausgeht, denn zu ihr gehören u.v.a. herausragende Fisch- und Fleischgerichte, heimischer Käse und Honig, die vortrefflichen Weine Teneriffas aus den fünf geschützten Herkunftsgebieten, sowie die traditionellen Gofio-Zubereitungen. Die über die Jahre empfangenen amerikanischen, europäischen und afrikanischen Einflüsse haben eine wunderbare Mischung von Aromen entstehen lassen. Ein Besuch in den ländlichen Weinstuben “Guachinches” und Restaurants der Insel oder eines Bauernmarktes bietet die Chance, die Essenz einer einzigartigen, unnachahmlichen Küche kennenzulernen: Nicht mehr oder weniger als ganz Teneriffa überhaupt.

UNAS VACACIONES EN TENERIFE SON UNA OPORTUNIDAD ÚNICA PARA PROBAR UNA COCINA EXQUISITA Y ORIGINAL

La cocina de Tenerife destaca por la originalidad que le aporta un clima primaveral y el hecho de estar elaborada a base de productos frescos que nacen en los fértiles terrenos volcánicos de la Isla. Una gastronomía que es mucho más que las deliciosas y universales papas con mojo, y en la que sobresalen pescados, carnes, quesos, mieles, los vinos de Tenerife —con sus cinco denominaciones de origen—, el tradicional gofio… Las influencias americana, europea y africana recibidas a lo largo de los años han dado lugar a una mezcla maravillosa de sabores. Una visita a los guachinches y restaurantes repartidos por toda la Isla, o a cualquier mercadillo del agricultor, suponen adentrarse en la esencia de una cocina única e irrepetible. Ni más ni menos como lo es todo Tenerife.

ALL THE OPTIONS ARE IN / DAS GANZE ANGEBOT UNTER / TODA LA OFERTA EN: WWW.WEBTENERIFE.COM/QUE-HACER/COMER-Y-BEBER/


FOOD PRODUCTS NAHRUNGSERZEUGNISSE / GASTROPRODUCTOS

28

Nº23 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017

Products Recommendations FRANCISCO BELÍN

Rosemary. This is an easy-growing plant which does not require large amounts of water and can live without chemical treatments and fertilisers. Hence, it grows in different kinds of soils on Tenerife, making this aromatic herb a must for seasoning traditional, emblematic dishes such as rabbit in salmorejo sauce or macerated kid goat. Local Wheat Gofio. Belonging to the wheat variety known as ‘barbilla’, it is considered one of the oldest and most traditional of the Islands. In Tenerife, it has become an important part of the local diet, using local cereal of the highest quality, which was even ranked the Best Gofio of the Canaries 2016 under the Quanarian trademark (Grupo Harinalia). It is made in the traditional style, using carefully selected whole grains which are roasted slowly then ground in a stone mill with just a pinch of sea salt. Uga Salmon. Although demarcated to the town of the same name in Lanzarote, the smoked slices enjoy the highest reputation not only on the Islands but also in foreign markets. Actually, the fish is brought in from Norway and Scotland, but it is perfectly smoked in traditional ovens in the purest Norwegian style, with sea salt harvested in Janubio. Salmón de Uga

Romero

Rosmarin. Die leicht zu kultivierende Pflanze benötigt

keine großen Mengen an Wasser und erfordert nur wenig Schutz- und Düngemittel. Da die Krautpflanze darüber hinaus leicht auf verschiedenen Arten von Böden auf Teneriffa gedeiht, ist das Gewürz wesentlich zur Zubereitung einer Vielzahl traditioneller Gerichte, so z. B. des emblematischen Kaninchens in Salmorejo-Beize oder des Ziegengerichtes Cabrito embarrado. Mit dem spanischen Namen Romero wird übrigens auch der Gefleckte Lippfisch bezeichnet, der heutzutage allerdings keine kommerzielle Bedeutung hat, da sein Fang untersagt ist.

Weizen-Gofio der Insel. Die unter dem Namen Barbilla bekannte Weizensorte ist eine der ältesten und traditionsreichsten der Inseln. Auf Teneriffa wird aus ihr ein qualitativ hochwertiges Lebensmittel hergestellt, das sogar zum besten Gofio der Kanarischen Inseln 2016 gekürt wurde und unter der Marke Quanarian (Gruppe Harinalia) vertrieben wird. Hergestellt wird es auf traditionelle Art und Weise. Die sorgfältig ausgewählten ganzen Körner werden sehr langsam geröstet und dann mit einem geringen Zusatz von Meersalz in Steinmühlen gemahlen. Räucherlachs aus Uga. Obwohl der Fisch in dem

Dorf gleichen Namens auf Lanzarote geräuchert wird, ist er weniger auf den Inseln als auf ausländischen Märkten bekannt. Der Lachs wird aus Norwegen und Schottland importiert, erhält dann aber in den alten Steinöfen Lanzarotes unter Verwendung des Inselsalzes aus Janubio seine perfekte Räucherung im norwegischen Stil.

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

Romero. La planta de fácil cultivo, que no precisa de gran cantidad de agua y requiere un bajo tratamiento con químicos y abonos, facilita que crezca en diferentes clases de suelo en Tenerife, lo que hace que esta hierba aromática sea imprescindible para el aderezo de platos tradicionales emblemáticos, caso del conejo en salmorejo o el cabrito embarrado. El otro romero, el capitán, es una especie marina que hoy no tiene rendimiento comercial pues está prohibida su captura. Gofio de Trigo del País. De la variedad conocida como barbilla, considerada una de las más antiguas y tradicionales de las Islas, en Tenerife se ha sabido conseguir un alimento vernáculo de alta calidad con cereal de Tenerife que, incluso consiguió convertirse el Mejor Gofio de Canarias 2016 bajo la marca Quanarian (Grupo Harinalia). Se elabora de manera tradicional, a partir de granos enteros de cereal cuidadosamente seleccionado que son tostados lentamente y posteriormente molturados en molinos de piedra, con una ligera adición de sal marina. Gofio

Salmón de Uga. Aunque afinado en el pueblo del

mismo nombre de Lanzarote, las piezas ahumadas tienen gran renombre en las Islas sino en mercados foráneos. En realidad el pescado se trae desde Noruega y Escocia y es en hornos artesanales donde se lleva a cabo el perfecto ahumado al más puro estilo noruego, con la sal de las salinas de Janubio.

NO SEAS UN RESTAURANTE MÁS. ESTA ES TU MEJOR INVERSIÓN PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM


29

Nº23 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017

DER REISENDE KÜCHENCHEF - DIE MICHELIN-STERNE GENIESEN DIE KANAREN EL CHEF VIAJERO, LOS ESTRELLA MICHELIN SABOREAN CANARIAS

THE TRAVELLING CHEF, MICHELIN STARS SAVOUR THE CANARIES

Canary and mainland chefs of national and international acclaim, including some with Michelin stars, participate in EL CHEF VIAJERO (The Travelling Chef, n.d.t.), an original proposal of the Regional Ministry for Agriculture, Livestock, Fisheries and Water of the Canary Island Government to promote the consumption of fresh produce of the islands. Erlantz Gorostiza (two Michelin stars), Masterchef judge Pepe Rodríguez (one Michelin star), Martín Berasategui and his popular garrote (eight Michelin stars), Paolo Casagrande (three Michelin stars) and Diego Guerrero (two Michelin stars) will get to know the best of our islands, together with Carlos Gamonal (father and son), Fabián Mora, Braulio Simancas, Javier Darias, Joaquín Espejo Germán Blanco and Luis León, among others. The aim of this initiative organised by Rural Management of the Canaries is that they all become mentors of local produce and promote local consumption and external demand of our land and sea products. It is also a case of extending tourism in the Canaries beyond the sun and sand segment, which attracts millions of people from all over Europe, by also making known crops, markets, local shops, landscapes and, especially, all the people who make it possible, underlining the hard work of our men, women and younger generations.

Spanische Chefköche von den Kanaren und dem Festland mit hohem nationalen und internationalen Prestige, und unter denen mehrere mit Michelin-Sternen ausgezeichnet wurden, stehen im Mittelpunkt der originellen Kampagne EL CHEF VIAJERO, der reisende Koch, die vom Ministerium für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei und Wasserwirtschaft der Regierung der Kanarischen Inseln auf den Weg gebracht wurde, um den Verzehr von frischen Produkten der Inseln zu fördern. Erlantz Gorostiza (zwei Michelin-Sterne), der TV-Meisterkoch Pepe Rodríguez (ein Michelin-Stern), Martín Berasategui und sein weit bekanntes Team (acht Michelin-Sterne), Paolo Casagrande (drei Michelin-Sterne), Diego Guerrero (zwei Michelin-Sterne) werden das Beste unserer Inseln zusammen mit u. a. Carlos Gamonal (Vater und Sohn), Fabián Mora, Braulio Simancas, Javier Darias, Joaquín Espejo, Germán Blanco und Luis León kennen lernen. Das Ziel dieser vom Amt für Landwesen der Kanarischen Inseln organisierten Initiative ist es, dass sich alle sie in Werber für die Erzeugnisse der Inseln verwandeln, sodass deren lokaler Konsum, sowie die Außen-Nachfrage nach unseren Produkten vom Land und aus dem Meer gefördert werden. Aber Absicht ist auch, für den Tourismus auf den Kanarischen Inseln jenseits von Sonne und Strand zu werben, die ein Magnet für Millionen von Menschen aus ganz Europa sind, indem diese Gelegenheit haben, Anbaukulturen, Bauernmärkte, Geschäfte mit heimischen Erzeugnissen, Landschaften und vor allem die Menschen kennen zu lernen, die diese ermöglichen. In diesem Sinn geht es auch darum, dass die harte Arbeit unserer Männer, Frauen und jungen Generationen eine gebührliche Wertschätzung erfährt. Cocineros canarios y peninsulares de reconocido prestigio nacional e internacional, entre ellos varios estrella Michelín, protagonizarán EL CHEF VIAJERO, una original propuesta de la Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Aguas del Gobierno de Canarias para fomentar el consumo de productos frescos de las islas. Erlantz Gorostiza (dos estrellas Michelin), el televisivo Masterchef Pepe Rodríguez (una estrella Michelin), Martín Berasategui y su popular garrote (ocho estrellas Michelin), Paolo Casagrande (tres estrellas Michelin), Diego Guerrero (dos estrellas Michelin) conocerán lo mejor de nuestras islas, junto a Carlos Gamonal (padre e hijo), Fabián Mora, Braulio Simancas, Javier Darias, Joaquín Espejo Germán Blanco y Luis León, entre otros. El objetivo de esta iniciativa organizada por Gestión del Medio Rural de Canarias es que todos ellos se conviertan en prescriptores del producto local y se fomente el consumo local y la demanda externa por nuestros productos del campo y el mar. También se trata de hacer turismo en Canarias más allá del sol y la playa que suponen un imán para millones de personas en toda Europa, conociendo también cultivos, mercados, tiendas de producto local, paisajes, pero, sobre todo, a las gentes que lo hacen posible y se ponga en valor el esforzado esfuerzo de nuestros hombres, mujeres y jóvenes generaciones.


RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES

30

Nº23 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017

MEAT AS FRONT RUNNER FRANCISCO BELÍN

BRUNELLI’S

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

CASA NILA

Brunelli’s (Puerto de la Cruz).

Texturen und Exzellenz. Zarte, saftige Stücke, die ein ganzes Register authentischer Aromen für diejenigen entfalten, die Fleischgerichte lieben: Lendenfiletsteak, Chateaubriand, amerikanisches Steak, T-Bone Steak, Porter House ... Diese überraschende gastronomische Stätte in Punta Brava gegenüber dem Loro Parque wurde als amerikanisches Steakhaus konzipiert, in dem die Suche nach Perfektion - einschließlich der Reifung in situ - sich bei der Fleischauswahl und der Bratzeit in einer Leidenschaft für die Wahl der renommiertesten Viehzüchter äußert, sei es aus Galicien oder Avila, Toledo oder natürlich den Vereinigten Staaten. Auch Lammkoteletts oder -schulter erreichen dank der Charakteristiken eines Prototyp-Ofens, von denen es in Spanien nur zwei gibt, eine unübertreffliche Vorzüglichkeit. Der Weinkeller ist sehr angemessen ausgestattet.

Brunelli’s (Punta Brava).

Brunelli’s steakhouse is situated in the north of Tenerife in the pinturesque village of Punta Brava near Puerto de la Cruz and has quickly become the meeting place for all lovers of meat.

Calle Bencomo, 50. Puerto de la Cruz. 922 062 600

Brunelli’s (Punta Brava).

Das Steakhouse Brunelli’s liegt im Norden von Teneriffa im malerischen Dorf Punta Brava bei Puerto de la Cruz und ist, in kurzer Zeit, zum Treffpunkt aller Fleischkenner und –liebhaber gewor-den.

Brunelli’s (Punta Brava). Situado en Punta Brava con un

paisaje pintoresco del norte de Tenerife, Brunelli’s Steakhouse es el restaurante que se ha convertido en punto de encuentro obligatorio para los amantes de la carne.

Brunelli’s (Puerto de la Cruz).

Textures and excellence. Tender and juicy cuts with a range of authentic flavours for those who have a partiality for meat: tenderloin, chateaubriand, American fillet steak, T-bone steak, porterhouse… This surprising establishment in Punta Brava – opposite Loro Parque- was conceived as an American steak house with a quest for perfection, not only in the aging on the premises but also in the raw material and preparation, reflecting a passion for selecting the most prestigious livestock from Galicia, Ávila, Toledo and, of course, the United States. Lamb chops and shoulders also achieve excellence thanks to the features of one of the only two prototype ovens in Spain. Brunelli’s wine cellar is discerningly stocked.

Address: Calle Bencomo, 50, Puerto de la Cruz; bookings: 922 062 600

El Churrasco (Costa Adeje).

Flagship of Gran Canaria eating based on selected meats and proprietary wines, the owners disembarked one day in another emblematic spot in southern Tenerife, namely the former El Patio restaurant (Hotel Jardín Tropical). Mario Gil is the theorist behind a concept which has made this name synonymous to excellence. In the nineties, Gil left his native Colombia to study in the Complutense University of Madrid and that’s where it all started. The supply of meat for this franchise comes from Estancia Ganadera San Carlos (around 277 kilometres from Buenos Aires, Argentina) which ensures the standards and quality control at origin of around 3,000 head of AberdeenAngus cattle. Proprietary wines, olive oil, charcoals and, to round it up – as in all superlative meals – coffee from his native land, which comes from the small estate of his grandmother Regina, who lends her name to the select product. High standards support the variety and flavours of a meat proposal which can often be insipid in this area of the islands.

Address: Calle Gran Bretaña, Adeje; bookings: 922 789 761 MESON CASTELLANO

Mesón Castellano (Playa de Las Américas).

Suckling pig, what suckling pig! Rubia Gallega veal… and the wine cellar a veritable wonder of labels. A cathedral of good food in the south where each day – and you only have to look at the tables – the gourmet ritual is reproduced, visible as soon as you walk in: aromas of classic cuisine, of grilled meat, the bustle of waiters – more than thirty people make up the team. The premises are practically full to the brim, indicative of always delicious food. The turnover of tables during the entire day is quite a spectacle. For those escorting meat fans, who also want to enjoy their meal, there are plenty of Mediterranean dishes, not to mention Canary specialities and those of the Atlantic made with only the best ingredients: chickpeas with scarlet shrimp, Cantabrian anchovies, black wreckfish ceviche with avocado…

Address: Avenida Antonio Domínguez, 38-40, Playa de la Américas; bookings: 922 796 305

Casa Nila (El Sauzal).

Meat lovers assure that the cuts eaten here are of the highest quality and have a unique flavour. With origin in France, Chile, Ireland, Nebraska… the raw material is essential to brandish a speciality - meat, together with other delicious proposals that the guest can enjoy together with unforgettable surroundings in a typical Canary house renovated for the pleasure of good food. This establishment in El Sauzal, therefore, can boast selected meats as its flagship, without forgetting light and fresh dishes such as tuna ceviche, Treviso cheese risotto or Mediterranean aubergine.

Address: La Constitución, 1. El Sauzal; bookings: 922 099 864

Casa Fito (Chimiche).

In addition to visiting the picturesque town of Granadilla de Abona and strolling along its streets, this restaurant of southern Tenerife is going to give us an extra dose of pleasure at the table via the mastery of its chef, Fito (Filiberto), who clearly believes in simplicity armed with straightforward and genuine flavours, which is clearly perceptible in his meat dishes. The establishment has undergone a series of transformations, including the incorporation of maître d’ Roberto Castro (who worked in Berasategui’s MB with two Michelin stars) and impressive dishes: the egg hash already says a lot for the chef. The unmissable steak tartar heralds treats such as grilled Galician beef ribeye steak or chop, in addition to rack and Iberian pork shoulder. This restaurant is a sure bet with a more than interesting wine list.

Address: Carretera General del Sur, 4, Chimiche; bookings: 922 777 279

Adresse: Calle Bencomo, 50, Puerto de la Cruz; Reservierungen: 922 062 600

El Churrasco (Costa Adeje).

Die Ikone unter den Restaurants Gran Canarias für Fleischspezialitäten und Weine von den eigenen Gütern ließ sich seinerzeit in einer anderen emblematischen Stätte im Süden Teneriffas, konkret im ehemaligen El Patio (Hotel Jardín Tropical) nieder. Mario Gil ist der Ideologe eines Konzepts, das diese gastronomische Marke als Synonym für Exzellenz positioniert hat. In den 90er-Jahren verließ Gil seine Heimat Kolumbien, um sein Studium an der Universität Complutense in Madrid aufzunehmen und dies war der Ort, wo alles begann. Die Fleischlieferungen für das gastronomische Konzept stammen aus der Viehzucht Estancia Ganadera San Carlos (etwa 277 Kilometer von Buenos Aires, Argentinien, entfernt), die mit rund 3.000 Stück Vieh der Rinderrasse Aberdeen-Angus Zuverlässigkeit bietet und die Qualitätskontrolle im Ursprungsland garantiert. Weine aus eigener Kelterei, eigenes Olivenöl und Kohlen und sogar, wie es sich für eine jede gute Tafel gehört, Kaffee aus seinem Heimatland von einem kleinen Gut seiner Großmutter Regina, die dem auserlesenen Erzeugnis ihren Namen verleiht. Ein überprüftes, sehr hohes Maß an Vielfalt und Geschmack, die weit über das allgemeine Niveau - „Immer das Gleiche“ - bei den Vorschlägen von Fleischgerichten in diesem Insellandstrich hinausgehen.

Adresse: Calle Gran Bretaña, Adeje; Reservierungen: 922 789 761

Mesón Castellano (Playa de Las Américas).

Spanferkel! Was für ein Spanferkel! Galicisches Blondkalb,.. Ein beeindruckender Weinkeller mit Referenzen vom Feinsten. Ein wahres Bollwerk der guten Tafel im Inselsüden, in dem Tag für Tag - man braucht sich nur die Tische anzuschauen - das Ritual des guten Mahls gepflegt wird. Und dessen wird man bereits beim Betreten gewahr: Aromen der klassischen Küche und gegrillten Fleisches, das Hin und Her der Mitarbeiter im Speisesaal, die zu einem Team von mehr als dreißig Personen gehören. Die praktisch stets besetzten Tische verleihen einem das Gefühl, Tischgast bei einem immer köstlichen Mahl zu sein. Die sich über den ganzen Tag hinziehenden Rotationen an den Tischen stellen ein wahres Schauspiel dar. Auch für den Genuss der Begleiter der Fleischliebhaber ist mit einer Vielzahl von Vorschlägen der mediterranen Küche, aber auch der kanarischen und atlantischen ausreichend gesorgt: Vorzügliche Zutaten veredeln Gerichte wie Kichererbsen mit Riesengarnelen, Sardellen aus Kantabrien, Ceviche vom Riesenzackenbarsch mit Avocado…

Adresse: Avenida Antonio Domínguez, 38-40, Playa de la Américas; Reservierungen: 922 796 305

¿CÓMO LLEGAR A MILES DE TURISTAS POR MENOS DE LO QUE PIENSAS? ANÚNCIATE AQUÍ PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM


RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES

Nº23 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017

31

MEAT AS FRONT RUNNER FLEISCH AUF DEN FAHNEN / LA CARNE POR BANDERA

Mesón Castellano (Playa de Las Américas).

Cochinillo, ¡qué cochinillo! ternera rubia gallega,.. La bodega, un portento de referencias vitícolas. Un feudo del buen comer en el Sur y en el que diariamente se reproduce –no hay más que observar las mesas- el ritual del buen comer, que ya se atisba desde la llegada: aromas de cocina clásica, de carnes a la brasa, el ajetreo de los profesionales de sala –más de una treintena de personas completan el equipo humano. Un aforo prácticamente hasta la bandera que contagia esa sensación de participación de la-comida-siempre-rica. La rotación en las mesas a lo largo de todo el día constituye un espectáculo. Para los acompañantes de los forofos de la carne, que también quieren disfrutar, abundan aquí aportes de la dieta mediterránea y también de la tierra canaria y del Atlántico que ennoblece raciones con materia impecable: garbanzas con carabinero, anchoas del Cantábrico, ceviche de cherne negro con aguacate…

BRUNELLI’S

Dirección: Avenida Antonio Domínguez, 38-40, Playa de la Américas; reservas: 922 796 305

Casa Nila (El Sauzal).

Casa Nila (El Sauzal).

Die Fleischliebhaber halten die hier servierten Spezialitäten zurecht für erste Güte und ausgestattet mit einzigartigen Geschmacksnuancen. Aus Frankreich, Chile, Irland, Nebraska... stammend stellt die vorzügliche Fleischware die Grundlage für die Spezialitäten dar, die von anderen erstklassigen Gerichten ergänzt werden. Darüber hinaus erlebt der Tischgast eine Umgebung, die als wertvoller Erinnerungsschatz im Gedächtnis haften bleiben wird, denn ein renoviertes, historisches kanarisches Gutshaus bildet den Rahmen für die Lust am guten Speisen. Das erstklassige Restaurant in El Sauzal kann zurecht stolz auf die auserlesenen Fleischspezialitäten als Standarte sein, bietet aber auch andere vorzügliche Speisen, wie Thunfisch-Ceviche, Treviso-Käse-Risotto oder mediterrane Auberginen.

Adresse: La Constitución, 1. El Sauzal; Reservierungen: 922 099 864

Casa Fito (Chimiche).

Über das Vergnügen hinaus, durch die geschlängelten Straßen und Gassen dieses malerischen Ortsteils von Granadilla de Abona zu flanieren, bietet diese gastronomische Stätte im Inselsüden ein wahres Plus eines vorzüglichen Mahls aus den Händen des Küchenchefs Fito (Filiberto), der eindeutig auf eine Philosophie der Einfachheit mit authentischem Geschmack und ohne Verfälschungen setzt, die in den Fleischgerichten hervorragend zum Ausdruck kommt. Das Lokal hat eine Reihe von Umwandlungen durchgemacht, so auch mit der Verpflichtung des Oberkellners Roberto Castro, der im MB von Berasategui, zwei Michelin-Sterne, tätig war, oder der ausgezeichneten Küche. Allein das Eier-Gericht “Huevos estrellados” des Hauses sagt Vortreffliches vom Können des Küchenchef aus. Steak-Tartar darf auf keinen Fall fehlen und verweist auf wahre Wunder der Kochkunst wie Lendenfilet der alten galicischen Kuh vom Grill oder das Rinderkotelett; darüber hinaus gebratene Rippchen oder die Schweinefleischspezialität “Secreto ibérico”. Die Güte ist immer garantiert und die Weinkarte von großem Interesse.

Adresse: Carretera General del Sur, 4, Chimiche; Reservierungen: 922 777 279

Brunelli’s (Puerto de la Cruz).

Texturas y excelencia. Piezas tiernas, jugosas que abren un registro de sabores auténticos a los que hacen del producto cárnico su bandera: solomillo, Chateaubriand, entrecot norteamericano, T-Bone steak, Porter House… Este espacio sorprendente de Punta Brava –frente a Loro Parque- se concibió como un steakhouse norteamericano en el que la búsqueda de la perfección –también de la maduración in situen el género y los puntos se traducen en una pasión por las selecciones de las firmas ganaderas más prestigiosas desde las gallegas o de Ávila, a las toledanas y, naturalmente, de los Estados Unidos. Chuletillas o paletillas de cordero también alcanzan la excelencia gracias a las características de un prototipo de horno de los que apenas existen dos en España. La bodega de Brunelli’s está armada de forma muy acertada.

Dirección: Calle Bencomo, 50, Puerto de la Cruz; reservas: 922 062 600

El Churrasco (Costa Adeje).

Icono de la restauración grancanaria basada en seleccionada propuesta cárnica y vinos propios, la propiedad recaló en su día en otro espacio emblemático en el sur de Tenerife, concretamente en el que fue El Patio (Hotel Jardín Tropical). Mario Gil es el ideólogo de un concepto que ha posicionado esta marca de restauración como sinónimo de excelencia. En los 90. Gil dejó su Colombia natal para emprender estudios en la Complutense de Madrid y ahí surgió todo. El suministro de la carne para el formato procede de la Estancia Ganadera San Carlos (a unos 277 kilómetros de Buenos Aires, Argentina) y aporta esa solvencia y control de calidad en origen con unas 3.000 cabezas de la raza bovina Aberdeen-Angus. Vinos de marca propia, aceite de oliva, carbones y, como remate –como en toda buena mesa-, el café de su tierra natal, que procede de una finquita de su abuela Regina, que da nombre al selecto producto. Alto nivel constatado que refuerza en variedad y sabor la propuesta cárnica general que tiende a caer en un “siempre lo mismo” en esta zona de la Islas.

Dirección: Calle Gran Bretaña, Adeje; reservas: 922 789 761

EL CHURRASCO

Los carnívoros aseveran que las piezas que se degustan aquí son de primera y con detalles gustativos únicos. Con procedencia de Francia, Chile, Irlanda, Nebraska…, la materia prima es fundamental para esgrimir una especialidad, la cárnica, junto a otras propuestas ricas que el comensal puede experimentar en un entorno para atesorar en la memoria y la casa canaria remozada para el placer de comer bien. La referencia sauzalera puede presumir, pues, del producto cárnico seleccionado como estandarte, sin que vaya a la zaga preparaciones frescas y aligeradas como el ceviche de atún, risotto de queso de Treviso o berenjenas mediterráneas.

Direccción: La Constitución, 1. El Sauzal; reservas: 922 099 864

Casa Fito (Chimiche).

Además de acercarnos al pintoresco pueblo de Granadilla de Abona y serpentear por sus calles, el destino del restaurante sureño nos va a reportar un plus placentero de mesa y mantel con la mano del cocinero, Fito (Filiberto), que expone a las claras una filosofía de sencillez armada con sabor genuino y sin enrevesamientos, muy perceptible en su propuesta cárnica. El establecimiento ha experimentado una serie de transformaciones, también con la incorporación del maitre Roberto Castro (que ofició en el MB de Berasategui, dos estrellas Michelin) y una cocina de empaque: sólo los huevos estrellados de la casa ya dicen mucho del chef. Steak tartar, que no falte, anuncia maravillas como lomo alto de vaca vieja gallega a la brasa o la chuleta del animal, además del costillar o el secreto ibérico. Apuesta culinaria segura y más que interesante carta de vinos.

Calle: Carretera General del Sur, 4, Chimiche; reservas: 922 777 279

CASA FITO


NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE

32

Nº23 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017

El Caletón

A day in the north SYLVIA MADERO 09.00 The morning in Loro Parque, recognised by TripAdvisor as the best zoo in Europe and second in the world. It features beautifully landscaped grounds and many animal and plant species - perfect for a family day out. 17.00 Tea in Puerto de La Cruz, you mustn’t miss the waffles and crêpes in the small kiosk at the corner of Plaza del Charco, they are quite something. 18.00 A stroll around the recently refurbished pedestrian street of San Telmo, ideal for an afternoon by the seaside. 20.00 Sunset in the Humboldt lookout point; without a doubt, one of the best views of the north of the Island. 21.00 Dinner in La Bola, in La Matanza, serving traditional Canary food and ingeniously converted into premises where the views to Mount Teide are the stars of the show.

Ein Tag im Norden 09.00 Ein Morgen im Loro Parque, der laut TripAdvisor als der beste Zoo Europas und der zweitbeste weltweit qualifiziert wird. Er überrascht durch seine äußerst gut gepflegten Anlagen und die zahlreichen Tier- und Pflanzenarten - perfekt, um einen herrlichen Tag zusammen mit der Familie zu verbringen. 17.00 Kaffee trinken in Puerto de La Cruz. Probieren Sie unbedingt die köstlichen Waffeln und Crêpes an dem kleinen Kiosk an der Ecke der Plaza del Charco: es lohnt sich wirklich. 18.00 Paseo San Telmo. Die erst vor kurzem renovierte Uferpromenade ist ideal für einen gemütlichen Nachmittagsspaziergang am Meer entlang. 20.00 Betrachten Sie den Sonnenuntergang von dem Aussichtsplatz Mirador de Humboldt aus, der zweifellos die beste Aussicht auf den Norden der Insel bietet. 21.00 Abendessen im Restaurant La Bola in La Matanza. Typisch kanarische Gerichte, die auf eine sehr originelle Weise interpretiert werden, und ein Lokal, das herrliche Aussichten auf den Teide bietet.


NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE

Nº23 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017

33

LORO PARQUE Av. Loro Parque, s/n. Pto. de la Cruz. 922 373 841

PISCINAS NATURALES GARACHICO

FOTO: LORO PARQUE

NO SEAS UN

RESTAURANTE

MÁS. ESTA ES TU

MEJOR INVERSIÓN PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

CASA DEL VINO - EL SAUZAL

CASA DEL VINO

SAN JUAN DE LA RAMBLA

Autopista General del Norte, Km 21. C/ San Simón 49. El Sauzal.

FOTOS: CASA DEL VINO

Tfnos.: 922 572 535

ANÚNCIATE AQUÍ. POR MENOS DE LO QUE PIENSAS

www.casadelvinotenerife.com

LLEGARÁS A MILES DE TURISTAS

PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

Un día en el norte

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

09.00 Una mañana en Loro Parque. Reconocido por TripAdvisor como el mejor zoo de Europa y el segundo del mundo, sorprende por sus cuidadas instalaciones y numerosas especies animales y vegetales. Perfecto para pasar el día en familia. 17.00 Merienda en Puerto de La Cruz. No deje de probar los waffels y crepes del pequeño kiosko que se encuentra en la esquina de la Plaza del Charco, merecen la pena. 18.00 Paseo por San Telmo. Recientemente reformada, esta vía peatonal portuense es ideal para pasar la tarde paseando junto al mar. 20.00 Contemplar el atardecer en el mirador de Humboldt, sin duda las mejores vistas del norte de la Isla. 21.00 Cena en Restaurante La Bola, en La Matanza. Comida típica canaria reconvertida de forma muy original en un local en el que las vistas al Teide son protagonistas.


8 34

PUERTO DE LA CRUZ

Nº23 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017

MAP OF PUERTO DE LA CRUZ

NO SEAS UN

RESTAURANTE

LORO PARQUE Av. Loro Parque, s/n. Pto. de la Cruz. 922 373 841

MÁS. ESTA ES TU

MEJOR INVERSIÓN PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM


Nº23 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017

35

AGENDA

The best CARLOS FUENTES

TEA EXHIBITS ‘PAINTING AND POETRY: CANARY TRADITION IN THE 20TH CENTURY’ This exhibition has a twofold objective: to make visible the dialogue between art and poetry in the Canaries during the 20th century and, at the same time, propose an insight into these two creative arts from the viewpoint of so-called material imagination. This show can be visited in Tenerife Espacio de las Artes (TEA) until 15th October, from Tuesday to Sunday and from 10 a.m. to 8 p.m. Free of charge. THE YOUNG FIMUCITÉ SYMPHONIC ORCHESTRA GIVES A HOLLYWOOD SOUNDTRACK CONCERT The Young Fimucité Orchestra, made up by students of Santa Cruz de Tenerife and conducted by Antonio Cubas, will give a concert on 28th September with the music from epic Hollywood films. They will play the soundtracks of films such as Ben-Hur, El Cid, Quo Vadis, Gladiator and Braveheart. The concert will count with the participation of the Film Music Festival (FMF) of Krakow in the presentation of works by Polish composers.

SENSATIONAL NEWCOMER BASS GUITARIST NIK WEST MAKES HIS DEBUT ON THE STAGES OF TENERIFE Nik West is a young bass guitar player who masters this instrument with the inspiration of funk and an extraordinary expressive force. He became famous for his amazing version of AC/ DC classic Back in Black and, since then, he has been performing non-stop on stages around the world thanks to the support, among others, of Steve Tyler (Aerosmith). He will give a concert on 22nd September, at 9 p.m., in the Leal Theatre of La Laguna.

DIE JUNGE AUFSTREBENDE BASSISTIN NIK WEST DEBÜTIERT AUF DEN BÜHNEN TENERIFFAS Die junge Bassistin Nik West beherrscht ihr Instrument inspiriert am Funk und mit einer außergewöhnlichen Ausdruckskraft. Weltweit bekannt wurde sie durch ihre herausragende Version des AC / DC- Klassikers Back in Black. Dank der Unterstützung von u.a. Steve Tyler (Aerosmith) trat sie seitdem auf unzähligen Bühnen auf allen Kontinenten auf. Am 22. September ist sie nun ab 21 Uhr im Teatro Leal von La Laguna zu sehen. LA JOVEN BAJISTA REVELACIÓN NIK WEST DEBUTA EN LOS ESCENARIOS DE TENERIFE Nik West es una joven bajista que domina ese instrumento con la inspiración del funk y una fuerza expresiva fuera de lo convencional. Se dio a conocer con una extraordinaria versión del clásico de AC/DC Back in Black y desde entonces no ha parado de actuar en todo el planeta gracias al apoyo de, entre otros, Steve Tyler (Aerosmith). Se presentará en concierto el 22 de septiembre, a partir de las 21 horas, en el Teatro Leal de La Laguna.

LUA DELGADO

EL MUSEO TEA EXPONE ‘PINTURA Y POESÍA: LA TRADICIÓN CANARIA DEL SIGLO XX’ El objetivo principal de esta exposición es doble: hacer visible el diálogo mantenido por el arte y la poesía en Canarias durante el pasado siglo XX y, al mismo tiempo, proponer un acercamiento a ambas modalidades creadoras desde la óptica de la llamada imaginación material. Esta muestra se puede visitar en el museo Tenerife Espacio de las Artes (TEA) hasta el próximo 15 de octubre, de martes a domingo, de 10 a 20 horas. Entrada gratuita. LA JOVEN ORQUESTA SINFÓNICA FIMUCITÉ OFRECE UN CONCIERTO DE BANDAS SONORAS DE HOLLYWOOD La Joven Orquesta Fimucité, formada por alumnos de Santa Cruz de Tenerife y dirigida por Antonio Cubas, ofrecerá el 28 de septiembre un concierto con lo mejor de la música del cine épico de Hollywood. Sonarán las bandas sonoras de películas como Ben-Hur, El Cid, Quo Vadis, Gladiator y Braveheart. El concierto contará con la participación del festival de música de cine FMF de Cracovia en la presentación de obras de autores polacos.

DAS MUSEUM TEA ZEIGT ‘MALEREI UND POESIE: DIE KANARISCHE TRADITION DES 20. JAHRHUNDERTS’ Das Hauptziel dieser Ausstellung ist zweifacher Art: den Dialog, den die Malkunst und die Poesie auf den Kanarischen Inseln im vergangenen 20. Jahrhundert geführt haben, sichtbar zu machen und gleichzeitig eine Annäherung an beide kreative Kunstmodalitäten aus der Perspektive der sogenannten materiellen Vorstellungskraft vorzuschlagen. Die Ausstellung kann im Museum Tenerife Espacio de las Artes (TEA) bis zum 15. Oktober, dienstags bis sonntags von 10 bis 20 Uhr, besucht werden. Eintritt frei. DER JUNGE SYMPHONIEORCHESTER FIMUCITÉ BIETET EIN KONZERT MIT HOLLYWOOD FILMMUSIKEN Das von Studenten aus Santa Cruz de Tenerife gebildete Joven Orquesta Fimucité wird am 28. September unter der Leitung von Antonio Cubas ein Konzert mit den besten Filmmusiken des epischen Hollywood-Kinos geben. Unter anderen werden die Soundtracks von Filmen wie Ben-Hur, El Cid, Quo Vadis, Gladiator und Braveheart erklingen. Das Konzert wird auch auf die Teilnahme des Krakauer Filmmusikfestivals FMF durch die Präsentation von Werken polnischer Komponisten zählen.

Situations in The Canary Island:

When your friend goes in a hurry

Miss LDL

www.missldl.com

When someone gets something fortuitously

DON’T HA VE

TIME

¡Chacha, vas enfolinada!

When someone scolds you ¡Me plantó la mosca!

!!!!

¡Chiquito perro te mandaste!

When you want somebody to go away ¡Salpica de aquí!


36

Nº23 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017

AGENDA

septiembre

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

16.05-03.09 THE WITCH AND THE BITCH. MARIOKISSME Y MARIANA ECHEVERRI

10.09 XXXVI FERIA DE ARTESANÍA DE GUÍA DE ISORA

Exposiciones. TEA Tenerife Espacio de las Artes www.teatenerife.com

Artesanía. Plaza de la Iglesia, Guía de Isora www.guiadeisora.org

29.08-17.09 FIESTAS DE NUESTRA SEÑORA DE LA LUZ EN LOS SILOS

10.09 II CICLOTURISTA VILLA DE SAN JUAN DE LA RAMBLA

Tradiciones. Los Silos www.lossilos.es

Deporte. San Juan de la Rambla www.sanjuandelarambla.es

01.09-01.10 FIESTAS DEL SANTÍSIMO CRISTO DE LOS DOLORES

15.09-29.09 II FESTIVAL DEL HUMOR DE ADEJE

Tradiciones. Tacoronte www.tacoronte.es

Teatro. Centro cultural de Adeje www.adeje.es

01.09-30.09 FIESTAS DEL CRISTO DE LA LAGUNA

16.09 REGGAE CAN FESTIVAL

Tradiciones. Plaza del Cristo de La Laguna www.aytolalaguna.com

Música. Plaza del Cristo de La Laguna www.aytolalaguna.com

01.09-03.09 XXXII FERIA PINOLERE

16.09 DAVID BISBAL EN CONCIERTO

Artesanía. Parque Etnográfico de Pinolere, La Orotava www.pinolere.org

Música. Pabellón Santiago Martín, La Laguna www.tomaticket.es

01.09-03.09 OKTOBERFEST PUERTO DE LA CRUZ

16.09 CHILDREN OF THE 80’S HARD ROCK TENERIFE

Festivales. Puerto de la Cruz www.citpuerto.com

Música. Hard Rock Hotel, Adeje www.hardrockhotels.com

02.09 BALLET DE MOSCÚ PRESENTA DON QUIJOTE

13.09-16.09 FESTIVAL INTERNACIONAL BOREAL 2017LOS SILOS

Ballet. Teatro Guimerá www.tomaticket.es

Música. Los Silos www.festivalboreal.es

03.09 TRIATLÓN GUIA DE ISORA

22.09-30.09 FIMUCITÉ 11

Deporte Playa San Juan, Guía de Isora www.guiadeisora.org

Festivales. Diferentes espacios de Tenerife www.fimucite.com

06.09-08.09 ROMERÍA DE NUESTRA SEÑORA DEL SOCORRO Tradiciones. El Socorro, Güimar www.guimar.es

08.09 XIII RUTA NOCTURNA AL ANTIGUO ERE DEL HERMANO PEDRO Rutas. El Médano, Granadilla de Abona www.granadilladeabona.org

08.09-18.09 FIESTAS PATRONALES DE GUÍA DE ISORA Tradiciones Guía de Isora www.guiadeisora.org

10.09 SENDERIZA-T- RUTA PICO VIEJO Rutas. Granadilla de Abona www.granadilladeabona.org

22.09 NIK WEST Música. Teatro Leal de La Laguna www.entrees.es

22.09 FARO A FARO TENERIFE ALPINULTRAS Deporte. Teno www.faroafaro.com

24.09 II TRAVESÍA A NADO MURALLAS DEL INFIERNO Deporte. Natación Los Gigantes, Santiago del Teide www.deportesantiagodelteide.com

24.09 ROMERÍA DE SAN MIGUEL DE ABONA Tradiciones San Miguel de Abona www.sanmigueldeabona.es LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.


Nº23 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017

37

september

AGENDA

16.05-03.09 THE WITCH AND THE BITCH. MARIOKISSME AND MARIANA ECHEVERRI Exhibitions. TEA Tenerife Arts Space www.teatenerife.com

29.08-17.09 FIESTAS IN HONOUR OF OUR LADY OF LIGHT IN LOS SILOS Traditions. Los Silos www.lossilos.es

01.09-01.10 FIESTAS IN HONOUR OF THE HOLY CHRIST OF LOS DOLORES Traditions. Tacoronte www.tacoronte.es

01.09-30.09 FIESTAS IN HONOUR OF THE CHRIST OF LA LAGUNA Traditions. Plaza del Cristo de La Laguna www.aytolalaguna.com

Sport San Juan de la Rambla www.sanjuandelarambla.es

15.09-29.09 2ND ADEJE COMEDY FESTIVAL Theatre Adeje Cultural Centre www.adeje.es

16.09 REGGAE CAN FESTIVAL Music. Plaza del Cristo de La Laguna www.aytolalaguna.com

16.09 DAVID BISBAL IN CONCERT Music. Santiago Martín Arena, La Laguna www.tomaticket.es

01.09-03.09 32ND PINOLERE FAIR Crafts. Pinolere Ethnographic Park, La Orotava www.pinolere.org

01.09-03.09 PUERTO DE LA CRUZ OKTOBERFEST

16.09 CHILDREN OF THE 80’S HARD ROCK TENERIFE Music. Hard Rock Hotel, Adeje www.hardrockhotels.com

13.09-16.09 BOREAL 2017 INTERNATIONAL FESTIVAL - LOS SILOS

Festivals. Puerto de la Cruz www.citpuerto.com

02.09 MOSCOW BALLET PRESENTS DON QUIXOTE Ballet. Guimerá Theatre www.tomaticket.es

Music. Los Silos www.festivalboreal.es

22.09-30.09 FIMUCITÉ 11 Festivals. Different areas in Tenerife www.fimucite.com

03.09 GUÍA DE ISORA TRIATHLON

22.09 NIK WEST

Sport. Playa San Juan, Guía de Isora www.guiadeisora.org

Music Leal Theatre, La Laguna www.entrees.es

06.09-08.09 OUR LADY OF SUCCOUR ROMERÍA Traditions. El Socorro, Güimar www.guimar.es

22.09 TENERIFE LIGHTHOUSE TO LIGHTHOUSE ULTRA ALPINE RACE

08.09 13TH BROTHER PEDRO NIGHT WALK Walking Routes. El Médano, Granadilla de Abona www.granadilladeabona.org

10.09 PICO VIEJO TRAIL WALK

10.09 2ND SAN JUAN DE LA RAMBLA CYCLE RIDE

Sport Teno www.faroafaro.com

24.09 2ND WALL OF HELL SWIM

Walking Routes. Granadilla de Abona www.granadilladeabona.org

Sport. Swimming Los Gigantes, Santiago del Teide www.deportesantiagodelteide.com

10.09 36TH GUÍA DE ISORA CRAFT FAIR

24.09 SAN MIGUEL DE ABONA ROMERÍA

Crafts. Plaza de la Iglesia Guía de Isora www.guiadeisora.org

Traditions San Miguel de Abona www.sanmigueldeabona.es

LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.

SÍGUENOS EN: facebook.com/visittenerife youtube.com/turismodetenerife twitter.com/twitenerife twitter.com/visit_tenerife flickr.com/photos/turismodetenerife instagram.com/visit_tenerife/

www.webtenerife.com


DIRECTORY ADRESSBUCH / DIRECTORIO

38 SECURITY AND EMERGENCIES SICHERHEIT UND NOTFÄLLE EMERGENCIAS

112

Consulates / Konsulate / Consulados

Consulate of the United Kingdom in the Canaries / Konsulat von Großbritannien auf den Kanaren / Consulado Reino Unido en Canarias: Plaza Weyler 8, 1º, Santa Cruz de Tenerife .............................................................. 922 286 863 German Consulate / Konsulat der Bundesrepublik Deutschland / Consulado Alemania: Urbanización Jardines La Quintana, Calle Guillermo Rahn, 4. Puerto de la Cruz .............................................................. 922 248 820

Security / Sicherheit / Seguridad Domestic violence /

Notrufnummer bei Gewalt gegen Frauen/ Atención violencia de género.................016 National Police Force / Nationalpolizei - Policía Nacional / Policía Nacional.....................091 Guardia Civil.....................................................062 Traffic Guardia Civil / Verkehrspolizei der Guardia Civil / Guardia Civil de Tráfico....922 283 157 Public Safety / Zivilschutz / Protección Civil.............................922 256 344 Toxicological information / Information bei Vergiftungen / Información toxicológica ...............................................................915 620 420 Emergencies at Sea / Seenotfälle / Urgencias Marítimas........................................900 202 202

Transport / Verkehr / Transporte Shipping lines / Schiffsverbindungen / Líneas marítimas FRED OLSEN EXPRESS: ...............922 628 200 Web: www.fredolsen.es NAVIERA ARMAS:.......................... 922 534 050 Web: www.navieraarmas.com Airlines / Fluggesellschaften / líneas aéreas BINTER: ...............922 635 644 / 922 635 646 Web: www.binternet.com CANARYFLY:.................................... 902 808 065 Web: www.canaryfly.es Tranvía:..............................................900 700 750 Web: www.metrotenerife.com

Nº23 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017

STAFF

Santa Cruz

DIRECTOR: Juan Manuel Pardellas COORDINADORA DE REDACCIÓN: Paula Albericio COLABORADORES EN ESTE NÚMERO: Sylvia Madero, José Luis Reina Padrón, Carlos Fuentes, Lúa Delgado, José Antonio Pardellas, Raquel Álvarez, Enrique E. Domínguez, Turismo de Tenerife, Pablo Pérez Sosa. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Frank Castro y Chely G-T. FOTOGRAFÍAS: Salvador Aznar, Frank Castro, Enrique E. Domínguez, Turismo de Tenerife, Loro Parque, Siam Park, Ayuntamiento de Adeje, Hard Rock Hotel Tenerife, Abocados, Francisco Belín. ILUSTRACIONES: Chely G.-T. Lúa Delgado. Víctor Jaubert. TRADUCTORES:

Hospiten Rambla

Nina García (inglés) y Reinhard Dlugay (alemán).

Rambla de Santa Cruz, 115........922 291 600

ASISTENCIA TÉCNICA: 2informática.

Healthcare / Gesundheit / Sanidad HOSPITEN Puerto de la Cruz Hospiten Bellevue C/ Alemania, 6. 38400................. 922 383 551 Hospiten Tamaragua Calle Agustín de Bethencourt, 30. ................................................................922 386 711 Arona Hospiten Sur Calle Siete Islas, 8 38660...........922 750 022

IMPRIME: INFORCASA.

Hospitals / Krankenhäuser / Hospitales

DISTRIBUCIÓN: 45 HOTELES DE TENERIFE: AGUERE, ALBERGUE MONTES DE

Hospital Nuestra Señora

ANAGA, ALBERGUE CUEVA DEL VIENTO, ANDREAS, APARTHOTEL

de la Candelaria

FLORASOL, BE LIFE FAMILY, COLON RAMBLA, COSTA ADEJE GRAN

Carretera del Rosario, 145,

HOTEL, DREAMS HOTEL CHIMISAY, EL NOGAL, GARA HOTEL,

38010 Santa Cruz de Tenerife.

HORIZONTE, HOTEL BOTÁNICO, HOTEL EL TOPE, HOTEL GAROE,

centralita: ...............

HOTEL GRAN TACANDE, HOTEL PUERTO DE LA CRUZ, HOTEL

922 602 000 /602 010/602 132

REVERÓN, HOTEL RURAL EL NAVÍO, HOTEL RURAL OROTAVA, IBEROSTAR ANTHELIA, IBEROSTAR BOUGANVILLE, IBEROSTAR EL

Hospital Universitario de Canarias(H.U.C.)

MIRADOR, IBEROSTAR LAS DALIAS, IBEROSTAR MENCEY, IBEROSTAR

dirección: Ctra. Ofra s/n La Cuesta,

TORVISCAS, KN HOTEL ARENAS DEL MAR, LAS ÁGUILAS, MAR Y

38320 La Laguna

LANZA, NOELIA PLAYA, OLE TROPICAL TENERIFE, PARADISE PARK,

centralita: .......................................922 67 80 00

PARK CLUB EUROPE, PUERTO PALACE, SILKEN ATLANTIDA, SOL

información: ................................. 922 67 82 83

COSTA ATLANTIS, SOL PARQUE SAN ANTONIO, SOL PUERTO PLAYA,

urgencias: ...................................... 922 67 82 84

SUITE VILLA MARIA, SUN HOLIDAYS, TABURIENTE, TENERIFE PERLA, TIGAIGA, VALLEMAR, VINCCI SELECCIÓN LA PLANTACIÓN DEL SUR.

Hospital San Juan de Dios

ADEMÁS: a pie de cruceros, street marketing en Costa Adeje y

Carretera General Santa Cruz -La Laguna, 53.

Puerto de la Cruz, taxis de Santa Cruz de Tenerife, Granadilla y La

Santa Cruz de Tenerife.

Laguna y Oficinas de Turismo de Tenerife.

.............................................................. 922 64 55 11

EN COLABORACIÓN CON: Halcourier y Turismo de Tenerife.

COLABORA:

Portada: HARD ROCK HOTEL

EDITA: BARA BARA COMUNICACIÓN TENERIFE EXPRESS: es una producción de BARA-BARA 3.0 SL.

SÍGUENOS: www.tenerifeexpress.es y en Facebook, Twitter e Instagram. DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 SL. C/Puerto Escondido 5, 6º Izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE EXPRESS y BARA-BARA 3.0 SL no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.

Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte. Reservados todos los derechos.

PUBLICIDAD: publicidad@barabaracomunicacion.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.