TENERIFE
Loro Parque: 45 years of commitment with the environment
In search of the outermost #TEIDELOVER
Tourism Friendly
AWA R D Nº29
2017 READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT MARCH 2018 -
TRAVELER EDITION
pág.: 5
pág.: 31
Free copy / Kostenlose Kopie / Ejemplar gratuito
Free as the Ocean
Frei wie der Ozean Libre como el océano 2|LEISURE 6|INSTAGRAMER 10|CRUISES 12|SANTA CRUZ 14|LA LAGUNA 16|SOUTHERN ROUTE 20|MAP 26|SHOPPING IN STREET MARKETS 30|TEIDE 32|RESTAURANTS
2
LEISURE UNTERHALTUNG / OCIO
Nº29 MARCH / MARZO 2018
See you next wave! PLAYA DEL SOCORRO
PLAYA DE ALMÁCIGA
PLAYA EL CABEZO
PLAYA DE ALMÁCIGA
If you are a surf-lover and enjoy both practicing this sport and watching those who surf, then Tenerife is the ideal destination for you. The many spots on the island, together with the Atlantic low pressures in winter (October-April) and the effect of the trade winds when the summer comes (May-September), convert Tenerife in the perfect place for all styles of surfing. LA IZQUIERDA DE LAS AMÉRICAS Also known as Las Palmeras, this corner of Playa de Las Américas, in Arona, is a must for those who want to enjoy some great surfing, riding the best-known waves of Tenerife. It is the only wave in the south of the island which can come in any direction. Its urban location, and the popularity it enjoys, has converted this beach into a hub for local surfers, as well as the venue for various world championships. PLAYA EL CABEZO Located in El Médano, Granadilla de Abona, in southern Tenerife, El Cabezo is considered one of the best beaches in Europe for sea sports, especially surf and windsurf. It hosts various prestigious international tests, such as the World Windsurf and Kitesurf Championship. Plus, there is a sea sports centre beside the beach, and a promenade with a series of surf shops. PLAYA DE MARTIANEZ Made up of black sand and pebbles, this emblematic beach of Puerto de la Cruz has a specific zone for surfing where different championships in various specialities are held, such as the Canary Surf Circuit. In Playa de Martianez, surf lovers will enjoy one of the best spots of the island. PLAYA DE EL SOCORRO The beach of El Socorro, in the borough of Los Realejos, is one of the favourites for surf lovers and is highly considered by professionals of this sport from all over Europe. Various surf and bodyboard championships are held here each year; of note, the Canary Championship, O’Neill Test and the La Santa Pro Junior World Cup. Plus, this spot in northern Tenerife boasts one of the most beautiful sunsets of the island. PLAYA DE ALMÁCIGA Almáciga is one of the beaches of the Anaga zone, along the north-eastern coast of Tenerife. It is an extensive virgin beach, with fine black sand and surrounded by magnificent landscapes. The strong waves all year round make this the ideal spot for surf lovers. This beach is used for practice by various surf schools of the island.
RECOMMENDATION:
PAULA ALBERICIO
RECOMMENDED BEACHES
Los D os Her manos Punta del Hid algo Fuera de la B ajeta El Cha rco Bajam ar
z Puerto de la Cru o Playa del Socorr
Alcalá La Izquierda El Cartel uistador nq Co El La Fitenia
Igueste
Santa Cruz
La Caleta Punta Blanca K 16
Almaciga
El Socorro
Garachico Porís de Abona
Alcalá Las Américas
El Médano
El Confital s ta lle Las Ga
LEISURE
Nº29 MARCH / MARZO 2018
3
UNTERHALTUNG / OCIO
Nos vemos en la próxima ola
ESCUELA DE SURF EN BAJAMAR
Si eres un amante del surf y te apasiona tanto practicarlo como observar a quienes se adentran en el mar para surfear, Tenerife es el destino perfecto para ti. Los múltiples spots con los que cuenta la isla, junto con las bajas presiones atlánticas durante el invierno (octubre-abril) y la influencia de los vientos alisios con la llegada del verano (mayo-septiembre), convierten a Tenerife en el lugar ideal para el surfing en todas sus modalidades. LA IZQUIERDA DE LAS AMÉRICAS También conocida como Las Palmeras, este rincón de la Playa de Las Américas, en Arona, es visita obligada si se quiere disfrutar de un buen rato de surf cabalgando sobre las olas más conocidas de Tenerife. Es la única ola del sur de la isla que entra con cualquier dirección de mar. Su localización urbana y la popularidad de la que goza han convertido esta playa en el santuario de los surfistas locales, además de acoger diversos campeonatos mundiales de surf. PLAYA EL CABEZO Situada en El Médano, Granadilla de Abona, en el sur de Tenerife, El Cabezo está considerada una de las mejores de Europa para la práctica de deportes acuáticos, especialmente surf y windsurf. Es sede de varios campeonatos internacionales de gran renombre como el Campeonato Mundial de Windsurf y Kitesurf. Además, Junto a la playa se encuentra un centro de deportes náuticos, así como un paseo marítimo con diversas tiendas relacionadas con el surf.
FOTOS: FRANK CASTRO
PLAYA DE MARTIANEZ Formada por arena negra y callaos, esta emblemática playa del Puerto de la Cruz cuenta con una zona específica destinada para la práctica de surf y donde se celebran habitualmente varios campeonatos de diversas especialidades, como el Circuito Canario de Surf. En Playa de Martianez los amantes del surf disfrutarán de uno de los mejores spots de la isla.
EL SOCORRO
Bis zur nächsten Welle Wenn Sie Liebhaber des Surfsports sind und selbst auf den Wellen reiten oder davon fasziniert sind, zu beobachten, wie die Surfer sich wagemutig in die Meereswogen stürzen, dann ist Teneriffa das perfekte Reiseziel für Sie. Die vielen Spots der Inselgewässer, die atlantischen Tiefdruckgebiete im Winter (Oktober-April) und der Einfluss der Passatwinde mit der Ankunft des Sommers (Mai-September) verwandeln Teneriffa in den idealen Ort, um das Surfen in allen seinen Modalitäten auszuüben. LA IZQUIERDA DE LAS AMÉRICAS Auch bekannt unter dem Namen Las Palmeras ist dieser Winkel von Playa de Las Américas in Arona ein Muss, wenn Sie herrliche Surfstunden auf den bekanntesten Wellen von Teneriffa genießen wollen. Es ist die einzige Welle im Süden der Insel, die in jede Meeresrichtung eindringt. Die städtische Lage und große Popularität haben den Strand in das Mekka der heimischen Surfer verwandelt, darüber hinaus ist er aber auch Austragungsort mehrerer SurfWeltmeisterschaften. PLAYA EL CABEZO El Cabezo liegt bei El Médano, Granadilla de Abona, im Süden von Teneriffa und gilt als einer der besten Strände Europas für Wassersporten, insbesondere zum Surfen und Windsurfen. Der Strand ist Austragungsort mehrerer international renommierter Meisterschaften wie z. B. der Windsurf- und Kitesurf-Weltmeisterschaften. Oberhalb des Strandes gibt es ein Zentrum für nautische Sportarten, sowie eine Uferpromenade mit verschiedenen Surf-Fachgeschäften. PLAYA DE MARTIANEZ Der emblematische Strand von Puerto de la Cruz, der von schwarzem Sand und Kieselsteinen gebildet wird, verfügt über einen Sonderbereich, der dem Surfen gewidmet ist und an dem im Laufe des Jahres mehrere Meisterschaften in verschiedenen Modalitäten ausgetragen werden, wie zum Beispiel des Kanarischen Surf-Zirkels. An Playa de Martianez genießen die SurfLiebhaber einen der besten Spots der Insel.
PLAYA DE EL SOCORRO La playa de El Socorro, el municipio de Los Realejos, es una las favoritas de los amantes del surf, además de gozar de fama y prestigio entre los profesionales de este deporte en toda Europa. En la playa se celebran anualmente varios campeonatos de surf y bodyboard en sus diferentes categorías, destacando el campeonato de Canarias, la prueba O´Neill y la prueba del mundial de surf La Santa Pro Junior. Además, este rincón del norte de Tenerife ofrece una de las puestas de sol más hermosas de la isla. PLAYA DE ALMÁCIGA La playa de Almáciga es una de las playas ubicadas en la zona de Anaga, enclavada en la costa noreste de Tenerife. Se trata de una playa salvaje, de fina arena negra, amplia y con un magnífico paisaje. El fuerte oleaje durante todo el año la convierten en el destino ideal para los amantes del surf. Allí entrenan varias escuelas de surf de la Isla. BAJAMAR
PLAYA DE EL SOCORRO Der Strand von El Socorro in der Gemeinde Los Realejos ist einer der Favoriten der SurfLiebhaber Teneriffas, er genießt aber auch in ganz Europa hohes Ansehen unter den Profis dieses Sports. An ihm finden jedes Jahr mehrere Surf- und Bodyboard-Meisterschaften in verschiedenen Kategorien statt, darunter die Meisterschaft der Kanarischen Inseln, der O’NeillTest und die Surf-Weltmeisterschaft La Santa Pro Junior. Darüber hinaus bietet dieser herrliche Winkel im Norden Teneriffas einen der schönsten Sonnenuntergänge der Insel. PLAYA DE ALMÁCIGA Die Playa de Almáciga ist einer der vielen Strände zu Füßen des Anaga-Gebirges an der Nordostküste von Teneriffa. Es ist ein wilder, breiter Strand mit feinem schwarzem Sand, der inmitten einer herrlichen Landschaft liegt. Der das ganze Jahr über herrschende, starke Wellenschlag macht ihn zum idealen Ziel für Wellenreiter und an ihm trainieren mehrere Surfschulen der Insel.
ALL THE OPTIONS ARE IN/DAS GANZE ANGEBOT UNTER/TODA LA OFERTA EN: WWW.WEBTENERIFE.COM
4
11
Nยบ29 MARCH / MARZO 2018
Send us your best selfie in Tenerife and we will publish it here and on Facebook:
buzon@barabaracomunicacion.com
WWW.TENERIFETODAY.ES
Nº29 MARCH / MARZO 2018
FAUNA
5
TIERWELT / FAUNA
Loro Parque: 45 years of commitment with the environment LA LAGUNA
LORO PARQUE: 45 JAHRE DER UMWELT VERPFLICHTET LORO PARQUE: 45 AÑOS DE COMPROMISO CON EL MEDIO AMBIENTE
SANTA CRUZ DE TENERIFE
LA OROTAVA
EL TEIDE
ADEJE
Loro Parque celebrates its 45th birthday in a year when its commitment with wildlife and its efforts to protect and conserve species has earned it the ranking of best zoo in the world. Loro Parque’s commitment with nature goes beyond the conservation of biodiversity, and it is famous for the standards of its facilities and its environmental friendliness, which has earned it numerous national and international awards. Initially conceived as a haven for parrots, through the years it has become one of the most highly respected and acknowledged zoological institutions and genetic reserves of the world.
Loro Parque feiert den 45. Jahrestag seiner Gründung in einem Jahr, in dem ihn sein Engagement für die Natur und sein Einsatz für den Schutz und die Erhaltung der Arten zum besten Zoo der Welt gemacht haben. Das Engagement des Loro Parques für die Natur geht weit über die Erhaltung der Biodiversität hinaus, denn er ist weltweit für die hohe Qualität seiner Einrichtungen und seinen Respekt gegenüber der Umwelt bekannt, weshalb er mit zahlreichen nationalen und internationalen Auszeichnungen geehrt wurde. Anfänglich als ein Paradies für Papageien konzipiert hat er sich im Laufe der Jahre in eine der angesehensten und anerkanntesten zoologischen Institutionen und genetischen Reserven der Welt verwandelt. Loro Parque celebra su 45º aniversario en un año en el que su compromiso con la naturaleza y su labor por la protección y la conservación de las especies lo han convertido en mejor zoológico del mundo. El compromiso de Loro Parque con la naturaleza va más allá de la conservación de la biodiversidad, y es conocido por la calidad de sus instalaciones y por su respeto al medio ambiente, lo que lo ha hecho merecedor de numerosas distinciones a nivel nacional e internacional. Concebido inicialmente como un paraíso para papagayos, con el transcurso de los años se ha convertido en una de las instituciones zoológicas y reservas genéticas más respetadas y reconocidas del mundo.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.loroparque.com
6
INSTAGRAMER
Tenerife segĂşn:
Take a selfie or post a photo of yourself in Tenerife on Instagram with the hashtag #tenerifetoday. The more daring, sexier and more original, the better. We will publish the most original ones every month.
NÂş29 MARCH / MARZO 2018
7
Nº29 MARCH / MARZO 2018
Reply
and win a leg of ham
GEWINNEN SIE EIN ANTWORTEN SIE UND RESPONDE Y GANA UN JA
EN SCHINKEN!
MÓN
WWW.TENERIFETODAY.ES
QUESTIONS
1.- Which are your favourite sections of TENERIFE TODAY? 2.- Feel part of the team, what do you miss and what would you include? 3.- From 0 to 10, how would you rate TENERIFE TODAY? 4.- What was the best part of your holidays in Tenerife? 5.- And the worst? 6.- You said, we did: write about something that bothered you or that you found wrong during your holidays, something that can be improved; we will forward it to the person responsible and will send you his/her answer. Send answers to concurso@barabaracomunicacion.com Find contest rules in:
FRAGEN
1.- Welche Teile oder Sparten von TENERIFE TODAY gefallen Ihnen am besten? 2.- Seien Sie Teil unseres Teams: Was vermissen Sie oder würden Sie aufnehmen? 3.- Von 0 bis 10 (beste Note): Wie würden Sie TENERIFE TODAY bewerten? 4.- Was ist das Schönste Ihres Teneriffa-Urlaubs? 5.- Und das Schlechteste? 6.- You said, we did: Gibt es etwas, was Sie während Ihres Urlaubs gestört hat oder als schlecht erachten und das verbessert werden könnte. Schreiben Sie uns und wir werden es an die Verantwortlichen weiterleiten und Ihnen deren Antwort übersenden. sendet die Antworten an concurso@barabaracomunicacion.com Lesen Sie Teilnahmebedingungen auf:
PREGUNTAS
1.- ¿Qué secciones te gustan más de TENERIFE TODAY? 2.- Siéntete parte de nuestro equipo, ¿qué echas en falta o incluirías? 3.- De 0 a 10, ¿cómo valorarías TENERIFE TODAY? 4.- ¿Qué es lo mejor de tus vacaciones en Tenerife? 5.- ¿Y lo peor? 6.- You said, we did: escribe algo que te haya molestado o hayas encontrado mal durante tus vacaciones, algo que se puede mejorar, lo trasladaremos al responsable y te enviaremos su respuesta. Envía las respuestas a concurso@barabaracomunicacion.com Conoce las bases del concurso en:
FOTO: MARÍA ROSARIA RUSSO
8
Nº29 MARCH / MARZO 2018
PARQUE GARCÍA SANABRIA
ZONA CENTRO - CALLE DEL CASTILLO
MERCADO NTRA. SRA. DE ÁFRICA
ZONA TRES DE MAYO
WWW.TENERIFETODAY.ES
TOP 5 MUSEUMS IN TENERIFE
TOP 5 SITES (BY CAR)
THE KEY TENERIFE
War
La Laguna UNESCO World Heritage Site
Nature. Museo de la Naturaleza y el Hombre
LORO PARQUE
Contemporary Art. TEA
SIAM PARK
Beach (Playa de Las Teresitas)
Science and Cosmos (BY CAR).
HARD ROCK CAFE
Foot Path (Sendero de los sentidos)
Wine (BY CAR).
TEIDE
Beach (Benijos)
Bus Public Service (TITSA)
TOP 3 CHARMING PLACES
Nº29 MARCH / MARZO 2018
CRUISES
9
KREUZFAHRTEN / CRUCEROS
San Andrés: beach, fish, wrinkled potatoes and great people SAN ANDRÉS: STRAND, FISCH, KANARISCHE RUNZELKARTOFFELN UND NETTE MENSCHEN - SAN ANDRÉS: PLAYA, PESCADO, PAPAS ARRUGADAS Y BUENA GENTE JUAN MANUEL PARDELLAS 10 minutes away and for less than 10€ by taxi, you’re in for an unforgettable experience. First of all, a refreshing dip in the beach of Las Teresitas, with its golden sands imported from the Sahara desert, and clear and calm waters – ideal for children. For your aperitif, go to the first seaside bar, El Caracol. Its owner, Eloy, is a young and fun-loving businessman from Santa Cruz with a contagious smile. The time has come for lunch in the fishing village of San Andrés. Here, you will see the ruins of a 17th century castle, which played an essential defence role against Nelson in 1797. The enormous seawall under construction will protect 3,100 inhabitants from floods (as occurs in Venice each year). Recommended restaurants: Los Pinchitos –ask for Gloria and the experience will be heavenly, El Túnel, El Rubí, Cofradía de Pescadores and La Pandorga –recommended by TripAdvisor. To start, seafood (limpets, mussels, prawns and shrimps) and then some delicious fresh fish, such as wreckfish, blue butterfish, parrot fish or tuna, all accompanied by the typical wrinkled potatoes, green and red mojo sauces and local wine. You’ll be back.
Nur 10 Minuten entfernt und für weniger als 10 € mit dem Taxi erleben Sie einen unvergesslichen Urlaubstag. Zunächst ein erfrischendes Bad am Strand Playa de Las Teresitas mit seinem goldenen, aus der Sahara stammenden Sand und kristallklarem, ruhigem Wasser. Ideal für Kinder. Um einen Aperitif zu nehmen, gehen Sie am besten zum ersten Kiosk El Caracol. Sein Besitzer, Eloy, ist ein fröhlicher Jungunternehmer und Chicharrero (heimische Bezeichnung für die Einwohner von Santa Cruz) mit einem ansteckenden Lächeln. Es ist Zeit, sich zum Mittagessen in das anliegende Fischerdorf San Andrés zu begeben. Auf dem Weg werden Sie die Reste einer Burg aus dem siebzehnten Jahrhundert sehen, die von entscheidender Bedeutung bei dem Angriff von Admiral Nelson im Jahr 1797 war. Der riesige, sich in Bau befindende Deich schützt die 3100 Einwohner des Ortes bei Hochwasser vor Überschwemmungen (wie dies jedes Jahr in Venedig passiert). Empfohlene Restaurants: Los Pinchitos - Fragen Sie nach Gloria und der Himmel wird sich Ihnen öffnen - ; El Túnel, El Rubí, La Cofradía de Pescadores und La Pandorga, das auch von TripAdvisor empfohlen wird. Als Vorspeisen: Meeresfrüchte (Napfschnecken, Miesmuscheln, Garnelen und Krabben) und dann frischer Fisch, wie Zackenbarsch, Medusen-, Papagei- oder Thunfisch, dazu natürlich als Beilage die berühmten kanarischen Runzelkartoffeln mit grüner und roter Mojo-Soße und ein Wein von Teneriffa. Sie werden wieder kommen!
A 10 minutos y por menos de 10€ en taxi, vivirá una experiencia inolvidable. Primero, un buen chapuzón en la Playa de Las Teresitas, de arena rubia, traída del desierto del Sáhara, con aguas cristalinas y plácidas. Ideal para niños. Para el aperitivo, vaya al primer chiringuito, El Caracol. Su dueño, Eloy, es un divertido y joven empresario chicharrero (gentilicio de los habitantes de Santa Cruz) con una sonrisa contagiosa. Llega la hora de comer en el pueblito pesquero de San Andrés. Verá los restos de un castillo del siglo XVII, vital para repeler el ataque de Nelson en 1797. El enorme dique que se construye protege a sus 3.100 habitantes de las inundaciones del mar (como ocurre con Venecia cada año). Restaurantes recomendados: Los Pinchitos –pregunte por Gloria y se ganará el cielo-, El Túnel, El Rubí, la Cofradía de Pescadores y La Pandorga –recomendado por TripAdvisor-. Para empezar, marisco (lapas, mejillones, gambas y camarones) y continúe con un buen pescado fresco, como cherne, pámpano, viejas, atún, todo acompañado de las típicas papas arrugadas, mojos (verde y rojo) y vino de Tenerife. Volverá.
Playa de Las Teresita s
FOTO: SALVADOR AZNAR
San Andrés FOTO: S. A.
¡ANÚNCIATE AQUÍ!
¿PUEDES VERLO? FUNCIONA
10
TURISMO
Nº29 MARCH / MARZO 2018
Easter Week in Tenerife KARWOCHE AUF TENERIFFA / SEMANA SANTA EN TENERIFE
PASIÓN DE ADEJE
PASCUA FLORIDA
TENERIFE lives the Easter Week with devotion in each of its boroughs and towns, making this the perfect occasion to experience deep-rooted religious traditions on the Island. La Laguna is one of the places where this is lived with greatest intensity, and where the processions attract a large number of devotees. The main ones include those of Palm Sunday, Good Friday, the Procession of Silence and the Magna Procession. There are also important religious celebrations in Santa Cruz, La Orotava, Puerto de la Cruz or Arona, while in Adeje, the Stations of the Cross have become of utmost relevance. An original proposal is the Pascua Florida of Guía de Isora, where the Maundy Thursday procession is accompanied by magical floral arrangements. TENERIFFA begeht die Karwoche in allen Dörfern, Gemeinden und Städten mit großer Hingabe, weshalb sie eine perfekte Gelegenheit bietet, die tief in der Geschichte der Insel verwurzelten religiösen Traditionen und Bräuche zu erleben und kennen zu lernen. Unter ihnen ist La Laguna eine der Städte, in denen diese Woche mit größter Feierlichkeit gelebt wird. So kommen Tausende von Gläubigen zu den Prozessionen, unter denen besonders die am Palmsonntag, am Karfreitag, die der Stille und die Procesión Magna herausragen. Große Bedeutung genießen auch die religiösen Feierlichkeiten in Santa Cruz, La Orotava, Puerto de la Cruz und Arona, während es in Adeje besonders auf die Passionsspiele des Via Crucis hinzuweisen gilt. Ein äußerst origineller Brauch ist schließlich das „Blühende Ostern“ in Guía de Isora, bei dem entlang der Gründonnerstagsprozession prächtige Blumenkreationen ausgestellt werden.
EL ENCUENTRO - SANTA CRUZ
TENERIFE vive con fervor la Semana Santa en cada uno de sus municipios y pueblos, lo que la convierte en una ocasión perfecta para asistir a unas manifestaciones religiosas arraigadas en las tradiciones de la Isla. La Laguna es uno de los municipios en los que se vive con más intensidad, y donde las procesiones atraen a un gran número de fieles. Las de Domingo de Ramos, Viernes Santo, la del Silencio y la Magna se encuentran entre las más destacadas. En Santa Cruz, La Orotava, Puerto de la Cruz o Arona también son importantes las celebraciones religiosas, mientras que en Adeje ha adquirido una enorme relevancia su Vía Crucis. Una propuesta original es la de la Pascua Florida de Guía de Isora, con mágicas creaciones florales expuestas durante el paso de la procesión del Jueves Santo.
ALL THE OPTIONS ARE IN/DAS GANZE ANGEBOT UNTER/TODA LA OFERTA EN: WWW.WEBTENERIFE.COM
11
Nº29 MARCH / MARZO 2018
THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA
WWW.TENERIFETODAY.ES
MUSIC, LAUGHTER AND TRADITIONS MUSIK, HUMOR UND BRAUCHTUM MÚSICA, RISAS Y TRADICIONES José Manuel Bermúdez Esparza
Mayor of Santa Cruz de Tenerife Bürgermeister von Santa Cruz de Tenerife Alcalde de Santa Cruz de Tenerife
TAPAS MERCADO NTRA. SRA. DE ÁFRICA Kaum sind die Lichter unseres Karnevals erloschen, der als der beste der Welt gilt, da reisen die besten spanischen Pop-Künstler im März auf unserer Insel an: Die Preisverleihung des Senders Cadena Dial ist das Großereignis der Latino-Musik, das uns Jahr für Jahr in Bezug auf die Popularisierung der lateinamerikanischen Künstler in den Mittelpunkt Europas stellt, wie solche Namen wie Carlos Baute, Chayanne, Luis Fonsi, Marc Anthony, Rubén Blades, Celia Cruz u.v.a. unter Beweis stellen. Darüber hinaus ist die Hauptstadt von Teneriffa in diesem Monat Gastgeber des lange erwarteten Besuchs der legendären Humoristen der Gruppe Les Luthiers, deren Auftritte auf unserer Insel immer schon riesige Erfolge hatten. Ich lade Sie auch herzlich dazu ein, die köstlichen Aromen der kanarischen Küche in unseren Tascas und Restaurants zu kosten (Haben Sie schon einmal die Meeresfrüchte und Tapas in der städtischen Markthalle „Nuestra Señora de África“ probiert?), unsere Museen zu besuchen, sich die kleinen Läden anzuschauen, in denen Sie immer dieses ganz besondere Geschenk für diese ganz besondere Person in Ihrem Leben finden, sowie einen Einkaufsbummel in unseren Einkaufszentren zu unternehmen. Wenn dann die späten Märznachmittage kommen, werden sich die Kirchen und gepflasterten Straßen der historischen Altstadt mit Gläubigen anfüllen, die an den Prozessionen teilnehmen. Santa Cruz ist eine lebendige Stadt. Genießen Sie sie.
PREMIOS CADENA DIAL With the lights of our Carnival – considered the best in the world - recently switched off, the best artists of the Spanish pop music scene disembark on our island in March. The Cadena Dial Awards are the great Latin music gathering and confirm us as the key venue for the European projection of many American artists, as has already been the case with Carlos Baute, Chayanne, Luis Fonsi, Marc Anthony, Rubén Blades and Celia Cruz. The capital of Tenerife also looks forward this month to the visit of the legendary Les Luthiers, a comedy ensemble that has always been a hit here. I urge you to discover the flavours of Canary cuisine in our bars and restaurants (have you tried the seafood and tapas in Nuestra Señora de África Market?) and to visit our museums; to browse in our small shops where you will always find that original gift for somebody special and have fun in our shopping centres. With March afternoons, the churches and cobbled streets of the city centre fill with the faithful who participate in processions. Santa Cruz is a city full of life, so enjoy it.
Recién apagadas las luces de nuestro Carnaval, considerado el mejor del mundo, los mejores artistas del pop en español se reúnen en marzo en nuestra isla. Los Premios de Cadena Dial son la gran cita de la música latina que nos confirma como un lugar clave en la proyección europea de muchos artistas americanos, como ya se ha demostrado con Carlos Baute, Chayanne, Luis Fonsi, Marc Anthony, Rubén Blades, Celia Cruz. La capital de Tenerife también acoge este mes la esperada visita del mítico grupo de humoristas Les Luthiers, donde siempre han cosechado grandes éxitos. Le invito a buscar los sabores de la cocina canaria en nuestras tascas y restaurantes (¿ha probado los mariscos y tapas en el Mercado Nuestra Señora de África?) y, también a visitar nuestros museos, que se mezcle en las tiendas pequeñas donde siempre encontrará un regalo distinto para ese alguien tan especial en su vida y se divierta en nuestros centros comerciales. Al llegar las tardes de marzo, los templos y calles adoquinadas del centro se llenan de fieles que participan en las procesiones. Santa Cruz es una ciudad viva. Así que disfrútela.
12
Nº29 MARCH / MARZO 2018
FOTO: RAFA AVERO
Mercado Ntra. Sra. de África
Churches of the capital
ancisco Iglesia de San Fr
KIRCHEN DER HAUPTSTADT IGLESIAS DE LA CAPITAL SYLVIA MADERO
The first stop of our tour is the chapel of Our Lady of La Regla. It almost goes unnoticed at the entrance of the city, nestled between the modern buildings of the Cabo Llanos district, but it was formerly the chapel of Castle of San Juan (known as Black Castle) garrison. After the visit, we head for the Nuestra Señora de África market for breakfast before crossing the Serrador Bridge and walking down Calle La Noria towards the Church of Our Lady of La Concepción. Its tower has become one of the city’s emblems, and on one side of the main altar it treasures the wooden cross carried by Alfonso Fernández de Lugo when he disembarked for the first time on the Island. We take a break for lunch in Taberna El Cambullón in nearby Calle San José and then continue in the direction of the Church of San Francisco de Asís, hosting the bust of the Señor de las Tribulaciones (Lord of Tribulations), one of the most venerated images in Santa Cruz. To end the tour, we take a break and a snack in Tasca La Rebotica, in the church square.
Iglesia de la Concepción
Der erste Halt auf unserer Route gilt der Gottesmutter-Kapelle Nuestra Señora de Regla, die am Eingang der Stadt inmitten der modernen Gebäude des Viertels von Cabo Llanos fast unbemerkt bleibt, einst aber die Garnisonskapelle des Kastells von San Juan (bekannt unter dem Namen Castillo Negro) war. Nach dem Besuch gehen wir zur Markthalle Unserer Lieben Frau von Afrika zum Frühstücken. Gut gestärkt geht es weiter über die Brücke Serrador und den Platz La Noria zur Kirche Unserer Lieben Frau der Unbefleckten Empfängnis „La Concepción“. Ihr Turm ist ein Wahrzeichen der Stadt und an einer Seite des Hochaltars befindet sich das Holzkreuz, das Alfonso Fernandez de Lugo trug, als er zum ersten Mal auf der Insel landete. Zum Mittagessen rasten wir im Restaurant Taberna El Cambullón, das ganz in der Nähe, in der Straße San José liegt. Auf dem Weitermarsch gelangen wir zur Kirche des Heiligen Franz von Assisi “San Francisco de Asís”, in der sich die tief verehrte Heiligenfigur des Leidenden Christus befindet. Zum krönenden Abschluss des Rundgangs: eine Pause und köstliche Tapas am Kirchplatz in der Tasca La Rebotica.
La primera de nuestras paradas en esta ruta es la ermita de Nuestra Señora de Regla. En la entrada de la ciudad pasa casi desapercibida entre los modernos edificios de la zona de Cabo Llanos y antaño sirvió como capilla de la guarnición del Castillo de San Juan (conocido como Castillo Negro). Tras visitarla nos dirigimos hacia el Mercado Nuestra Señora de África y desayunar; para continuar, cruzando el Puente Serrador y atravesando La Noria, hasta la Iglesia de Nuestra Señora de La Concepción. Su torre se ha convertido en uno de los símbolos de la ciudad y en un lateral de su altar mayor se encuentra la cruz de madera que llevaba Alfonso Fernández de Lugo al desembarcar por primera vez en la Isla. Hacemos una parada para almorzar en Taberna El Cambullón, muy cerca de aquí en la Calle San José y continuar hacia la Iglesia de San Francisco de Asís, sede de la imagen del Señor de las Tribulaciones, una de las más queridas en Santa Cruz. Para acabar la ruta, un descanso y picoteo en la plaza de la iglesia, en la Tasca La Rebotica.
14
LA LAGUNA
Nº29 MARCH / MARZO 2018
Churches and convents of La Laguna SYLVIA MADERO
FOTO: RAFA AVERO
Kirchen und Klöster La Lagunas
CATEDRAL DE LA LAGUNA We begin our tour in the former Convent of Santo Domingo de Guzmán, with Heritage of Cultural Interest listing, and adjoining parish church of the same name, featuring the burial place of the famous corsair, Amaro Pargo, and home to the baptismal font where St. José de Anchieta was christened. Beside Plaza del Adelantado, we encounter the Convent of Santa Catalina de Siena, home of the incorrupt body of Sister María de Jesús, popularly known as La Siervita. The next stop is the Convent of Poor Clares, the first enclosed convent for nuns in La Laguna, then heading for the Bishopric whose building had to be restored after a fire a 2006. From here, and after a short walk, we arrive at Plaza de San Francisco (known as Plaza del Cristo because the holy sanctuary of El Cristo is found on one of its corners, hosting one of the most admired devotional images of the Canaries). Here, we also find the city’s market, so this is the right moment to take a break in one of the adjoining cafés or to buy something to eat in one of its many stalls. We return to the centre, to the Church of Nuestra Señora de la Concepción, whose tower is the emblem of the city. And now it is lunchtime; here, we are spoilt for choice, but we would recommend the famous hot dogs of La Concepción and a cake in the traditional La Princesa bakery. To end the visit, the cathedral of La Laguna awaits us to show us all its splendour, stunning after undergoing restoration work during more than a decade, and now more magnificent than ever.
Wir beginnen unseren Rundgang im ehemaligen Kloster von Santo Domingo, das zum Denkmal kulturellen Interesses erklärt wurde. In der anliegenden Pfarrkirche gleichen Namens ist der berühmte Korsar Amaro Pargo bestattet. Außerdem finden wir in ihr das Taufbecken, an dem San Jose de Anchieta getauft wurde. Neben der Plaza del Adelantado sehen wir das Kloster Santa Catalina de Siena, in dem der unversehrte Körper der Ordensschwester Sor Maria de Jesus, im Volksmund La Siervita genannt, aufbewahrt wird. Der nächste Halt ist das Klarissenkloster, das erste Klausurkloster La Lagunas, von wo aus wir zum Sitz des Bischofs weitergehen. Das Gebäude musste nach einem verheerenden Brand im Jahr 2006 fast vollständig restauriert werden. Von dort aus gelangen wir nach einem kurzen Spaziergang zum Platz Plaza de San Francisco, der auch Plaza del Cristo genannt wird, da sich an ihm die Weihekapelle des Santísimo Santuario befindet, die Sie unbedingt besichtigen sollten. In ihr befindet sich der Christus von La Laguna – eines der meist verehrten Heiligenbildnisse der Kanarischen Inseln. Auf dem Platz ist auch der Stadtmarkt. Es ist also genau die richtige Zeit, eine Rast auf einer der anliegenden Terrassen einzulegen oder um an den zahlreichen Ständen einen Imbiss zu kaufen. Wir kehren zurück ins Stadtzentrum, zur Kirche Nuestra Señora de la Concepción, deren Turm ein Wahrzeichen der Stadt ist. Wenn es jetzt schon Mittagszeit sein sollte, finden Sie in diesem Stadtviertel zahlreiche Möglichkeiten zu speisen. Wir empfehlen Ihnen besonders die berühmten Hotdogs im Imbiss La Concepción und das Gebäck der historischen Bäckerei La Princesa als Dessert. Zum Abschluss unseres Besuchs erwartet uns die Kathedrale von La Laguna in ihrer ganzen Pracht, nachdem die Renovierungsarbeiten nach einem Jahrzehnt abgeschlossen sind und sie sich nun wieder schöner als je zuvor majestätisch aus dem Stadtbild erhebt.
IGLESIA DE LA CONCEPCIÓN
Iglesias y conventos laguneros Comenzamos la ruta en el antiguo Convento de Santo Domingo de Guzmán, declarado Bien de Interés cultural y en su iglesia parroquial anexa, del mismo nombre, donde está enterrado el famoso corsario Amaro Pargo y se encuentra la pila bautismal con que fue bautizado San José de Anchieta. Junto a la plaza del Adelantado nos encontramos con el Convento de Santa Catalina de Siena, hogar del cuerpo incorrupto de sor María de Jesús, popularmente conocida como La Siervita. La siguiente parada es el Convento de Las Clarisas, primer monasterio de clausura femenino de La Laguna desde donde partimos hacia la Sede del Obispado, cuyo edificio tuvo que ser restaurado tras el incendio que sufrió en 2006. Desde aquí y tras un breve paseo llegamos a la Plaza de San Francisco (conocida como del Cristo porque en una de sus esquinas se encuentra el santísimo santuario: es obligatorio entrar para conocer una de las advocaciones más admiradas de Canarias). Aquí se encuentra además el mercado de la ciudad, así que es buen momento para una pausa en alguna de sus terrazas anexas o comprar algo de comer en sus numerosos puestos. Volvemos al centro, esta vez hasta la Iglesia de Nuestra Señora de la Concepción, cuya torre es emblema de la ciudad. Si ya es la hora de comer, la oferta gastronómica de la zona es numerosa pero recomendamos los famosos perritos calientes de La Concepción y tomar el postre en la añeja pastelería La Princesa. Y para acabar la visita, la catedral lagunera nos espera para mostrarnos todo su esplendor, imbatible tras la rehabilitación que sufrió durante más de una década y que ahora se yergue más hermosa que nunca.
Nº29 MARCH / MARZO 2018
La Laguna
THE TOWN COUNCILLOR RECOMMENDS
Tradition and devotion TRADITION UND RELIGIOSITÄT
TRADICIÓN Y DEVOCIÓN María José Castañeda
Town Councillor for Culture, Economy, Enterprise and Employment and Head Councillor for Tourism and the Municipal Office for Consumer Information of the City of La Laguna
Easter Week is one of the foremost appointments in the events calendar of our city. During these days, La Laguna shines in all its splendour. It pools tradition, culture, heritage and devotion. Thousands of visitors flock to the city to participate in the celebration which, with the effort of all the Brotherhoods, shows the city at its best and maintains, year after year, its excellent standards. I invite you to participate in our Easter Week, to visit us and to enjoy the wealth of our heritage.
EX-CONVENTO DE SAN AGUSTÍN
Foto: Rafa Avero
CATEDRAL DE LA LAGUNA
IGLESIA DE LOS DOLORES 1. PLAZA DEL ADELANTADO 2. CONVENTO DE SANTA CATALINA 3. CONVENTO LAS CLARISAS 4. CASA SALAZAR / OBISPADO DE TENERIFE 5. IGLESIA NTRA. SRA. DE LA CONCEPCIÓN 6. CATEDRAL DE LA LAGUNA 7. IGLESIA Y EXCONVENTO DE STO. DOMINGO 8. SANTUARIO DEL CRISTO
15
LA LAGUNA
CALLE LA CARRERA Foto: Salvador Aznar
WWW.TENERIFETODAY.ES
Die Karwoche ist eine der wichtigsten Feierlichkeiten auf dem Veranstaltungskalender unserer Stadt. Während dieser Tage zeigt La Laguna seine ganze Schönheit. In dieser Woche verbinden sich Tradition, Kultur, historisches Erbe und tiefe Religiosität miteinander. Tausende von Besuchern kommen in die Stadt, um Teil dieser Feier zu sein, die durch die Anstrengungen aller Bruderschaften Jahr für Jahr eine herausragende Qualität bewahrt und unsere Stadt auf wunderbare Weise erstrahlen lässt. Ich lade Sie herzlich dazu ein, an unserer Karwoche teilzunehmen, uns zu besuchen und den Reichtum unseres historischen Erbes zu genießen.
La Semana Santa es una de las citas señaladas en el calendario festivo de nuestro municipio. Durante estos días, La Laguna luce toda su belleza. Se une en ella tradición, cultura, patrimonio y devoción. Miles de visitantes se acercan a la ciudad para formar parte de esta celebración, que con el esfuerzo de todas las hermandades, hacen que brille de manera esplendorosa, manteniendo, año tras año, su excelente calidad. Les invito a participar en nuestra Semana Santa, que nos visiten y que disfruten de la riqueza de nuestro patrimonio.
SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR
16
Nº29 MARCH / MARZO 2018
A peaceful 14 kilometre walk TERESA NICOLÁS
PLAYA DE LOS CRISTIANOS
The 14 kilometre promenade between Arona and Adeje is ideal for a seaside walk, trying delicious dishes and shopping (Metrópolis). Starting nice and early in Los Cristianos, you can have breakfast at any of the beachside cafés (Nauta, Bahía, San Borondón, Metrópolis). The beach of Los Cristianos is excellent for families with children, while those of Las Vistas and El Camisón are also worth visiting. Take note of the Metrópolis zone if you want to surf, it has one of the most sought-after waves of all of Europe. After the swim, it is time to have lunch in La Terraza del Mar, in El Patio (Costa Adeje) or in the district of La Caleta (paellas and fish). Once in Adeje, the Troya and Bobo beaches are perfect for an afternoon swim. The sunset here is magical, especially in good company, sipping a drink and listening to soft music in one of the ‘in’ places, such as El Papagayo. Unforgettable.
PLAYA DE LAS VISTAS
Vierzehn Kilometer an der Küste entlang Die 14 Kilometer lange Uferpromenade zwischen Arona und Adeje ist ideal, um am Meer entlang spazieren zu gehen, köstliche Gerichte zu kosten und sogar einen Einkaufsbummel (Metropolis) zu unternehmen. Am Morgen sollten Sie zunächst in Los Cristianos ein schmackhaftes Frühstück in einem der Cafés am Strand genießen (Nauta, Bahía, San Borondon, Metropolis). Der Strand von Los Cristianos ist ideal für eine erfrischendes Bad, besonders für Familien mit Kindern. Es lohnen sich aber auch sehr die Strände von Las Vistas und El Camisón. In der Zone vom Metropolis finden Sie den besten Platz zum Surfen, denn seine Wellen gehören zu den besten Spots Europas. Nach dem Bad wartet ein hervorragendes Mittagessen auf Sie im La Terraza del Mar oder El Patio in Costa Adeje oder in der Zone von La Caleta (Paella und frischer Fisch). In Adeje sind die Strände Playa Troya und Playa Boboson perfekt, um am Nachmittag zu schwimmen. Der Sonnenuntergang des Inselsüdens ist voller Zauber. Genießen Sie ihn am besten in guter Gesellschaft, mit einem Glas Ihres Lieblingsgetränks und sanfter Musik in einem der beliebtesten Modelokale, dem Papagayo - ein unvergessliches Erlebnis!
PUERTO DE LOS CRISTIANOS
Catorce kilómetros de paseo tranquilo
Foto: Alex Martín Ros. Turismo de Canarias
El paseo de 14 kilómetros entre Arona y Adeje es ideal para caminar a la vera del mar, probar deliciosos platos y comprar (Metrópolis). Partiendo a primera hora desde Los Cristianos, se puede desayunar en cualquiera de las cafeterías a pie de playa (Nauta, Bahía, San Borondón, Metrópolis). Para bañarse, la playa de Los Cristianos es excelente para familias con niños. También merecen la pena Las Vistas y El Camisón. Apunte la zona de Metrópolis, si busca hacer surf; tiene una de las olas más preciadas en toda Europa. Después del baño, toca almorzar en La Terraza del Mar, en El Patio (Costa Adeje) o en la zona de La Caleta (paellas y pescados). Ya en Adeje, Troya y el Bobo son playas perfectas para el baño de la tarde. La puesta de sol es mágica, especialmente con buena compañía, una copa y suave música en uno de los lugares de moda, como Papagayo. Inolvidable.
LEISURE
Nº29 MARCH / MARZO 2018
UNTERHALTUNG / OCIO
17
Siam Park, simply the best!
Nada de lo que leas es comparable a subidón de adrenalina que puedes experimentar en Siam Park, considerado el mejor parque de todo el mundo por TripAdvisor. Además de las 15 atracciones, disfrutarás de tiendas, restaurantes y hasta cabañas privadas. Para que vayas abriendo boca, te adelantamos algunos de sus récords: - Mai Thai River: el río lento más largo y con mayor desnivel del mundo. Recorre el corazón del parque y un acuario de tiburones. - Singha: montaña rusa acuática pionera en el mundo, con más de 240 metros de recorrido, curvas de alta velocidad y 14 cambios de dirección. Inaugurada el 17 de julio de 2015. - The Wave Palace: la piscina de olas donde se forman las mayores olas artificiales del mundo.
Wave palace
RAQUEL ÁLVAREZ Nothing can compare to the rush of adrenalin you can feel in Siam Park, considered the best park in the world by TripAdvisor. Apart from its 15 attractions, you can enjoy shops, restaurants and even private cabins. To whet your appetite, here are some of its credentials: - Mai Thai River: the longest lazy river and with the greatest drops in the world. It crosses the heart of the park and a shark aquarium. - Singha: pioneering water roller-coaster in the world, over 240 metres long with high speed curves and 14 direction changes. Opened on 17th July, 2015. - The Wave Palace: the pool with the biggest artificial waves in the world. And for the younger set: - The Lost City: children’s zone with many towers joined by bridges, nets, cascades and 11 slides and water games which resembles a mini city.
Y para los más pequeños: - The Lost City: zona infantil que cuenta con múltiples torres unidas por puentes, redes,cascadas, 11 toboganes y juegos de agua que asemejan una pequeña ciudad infantil.
Nichts, was Sie gelesen haben, ist vergleichbar mit dem Adrenalinschub, den Sie im Siam Park erleben können, der laut TripAdvisor als der beste Park der Welt eingestuft wird. Zusätzlich zu den 15 Attraktionen genießen Sie Geschäfte, Restaurants und sogar private Hütten. Damit Sie sich schon im Voraus so richtig freuen können, verraten wir Ihnen einige Rekorde: - Mai Thai River: Der weltweit längste Fluss langsamer Strömung mit dem größten Höhenunterschied verläuft durch das Herz des Parks und sogar ein Hai-Aquarium. - Singha: Weltweit erste, 240 Meter lange Wasser-Achterbahn mit Hochgeschwindigkeitskurven und 14 Richtungswechseln: Eingeweiht am 17. Juli 2015. - The Wave Palace: In dem Wellenbecken formen sich die größten künstlichen Wellen der Welt! Und für unsere kleinsten Besucher: - The Lost City: Eine Kinderstadt mit einer Vielzahl von Türmen, die über Brücken, Netze, Wasserfälle, 11 Rutschbahnen und zahlreiche Wasserspiele miteinander verbunden sind.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: web: www.siampark.net
18
COSTA ADEJE
Nยบ29 MARCH / MARZO 2018
PLAYA DE LOS CRISTIANOS
COSTA ADEJE C.C. GRAN SUR
SIAM PARK TF-1 S/C de Tenerife 822 070 000
C.C. PLAZA DEL DUQUE
SIAM PARK
19
ADEJE
Nº29 MARCH / MARZO 2018
THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA
March in Adeje DER MÄRZ IN ADEJE
MARZO EN ADEJE José Miguel Rodríguez Fraga Mayor of Adeje Bürgermeister von Adeje Alcalde de Adeje
Respect and conservation of our most deep-rooted traditions and their revival in many cases, while placing our best efforts at the disposal of all the locals and those who visit us, are the emblems of Adeje and of our tourist destination right now. That is why March is special. It ushers in the spring, one of the most beautiful seasons in our town and on the entire island, ideal for enjoying the outdoors. I recommend that this month, especially during its last week, you visit our more traditional towns, enjoy the friendliness of our people and experience one of our most fervent traditions: Easter Week. Here, in addition to one of the most important Passion Plays, you can enjoy many processions and events full of beauty and charm. As a novelty this year, we will have a proclamation, the blessing of a new Stations of the Cross by local artist Juan Davó and a children’s day with a ‘Pasos Chicos’ procession by local kids. We look forward to seeing you.
WWW.TENERIFETODAY.ES
Die Wertschätzung und Bewahrung tief verwurzelter Traditionen, die Wiederbelebung vieler von ihnen und die Bereitstellung des Besten von uns für alle Bürger und diejenigen, die uns zu dieser Zeit besuchen, sind zu Symbolen von Adeje und unserem Urlaubsort geworden. Aus diesem Grund ist der März ein ganz besonderer Monat, denn mit ihm kommt der Frühling, eine der schönsten Jahreszeiten, in unsere Stadt und auf die ganze Insel. Es ist eine ideale Zeit, um die Landschaften und Natur zu genießen. Ich lege Ihnen sehr ans Herz, in diesen Tagen – und besonders in der letzten Woche des Monats - unsere historischen Orte und Altstädte zu besuchen, um zusammen mit unseren Menschen an einer unserer innigsten Traditionen teilzuhaben: die Karwoche. In ihr können Sie einem der bedeutendsten Passionsspiele der Insel beiwohnen, sowie viele Prozessionen und religiöse Feierlichkeiten von großer Schönheit und Reiz genießen. Dieses Jahr werden wir als Neuheiten eine Festrede, die Einsegnung eines neuen Kreuzweges des kanarischen Künstlers Juan Davó und einen Kindertag haben, an dem die Kinder der Gemeinde eine eigene Prozession mit kleineren Heiligenbildern und –gruppen machen werden. Wir erwarten Sie.
El respeto y la conservación de las tradiciones más arraigadas, el rescate de muchas de ellas, y poner a disposición de toda la ciudadanía y quienes nos visitan en estas fechas lo mejor de nosotros mismos se han convertido en símbolos de Adeje y de nuestro destino turístico. Por eso marzo es especial. Con él llega la primavera, una de las temporadas más hermosas en nuestro pueblo y en toda la isla, ideal para disfrutar de los espacios abiertos y el aire libre. Les recomiendo que en estos días, sobre todo en la última semana del mes, se acercan a nuestros núcleos urbanos más tradicionales, disfruten de nuestras gentes y participen y contemplen una de nuestras más fervientes tradiciones: la Semana Santa. En ella, además de una de las representaciones de La Pasión más importantes que existen, podrán disfrutar de multitud de procesiones y actos de gran belleza y encanto. Este año, como novedad, tendremos un pregón, la bendición de un nuevo Vía Crucis del autor canario Juan Davó y una jornada infantil, en la que se llevará a cabo a una procesión de Pasos Chicos a cargo de los niños del municipio. Les esperamos.
YOU CANNOT MISS/ WAS SIE NICHT VERPASSEN SOLLTEN/ NO TE PUEDES PERDER:
Easter Week. Passion Play. Calle Grande and Plaza de España, Adeje. Friday, 30th March. From 11.30 a.m. www.adeje.es Karwoche. Passionsspiele der Leiden Christi. Calle Grande und Plaza de España von Adeje. Freitag, 30. März. Ab 11.30 Uhr. www.adeje.es Semana Santa. Representación de La Pasión de Cristo. Calle Grande y Plaza de España de Adeje. Viernes, 30 de marzo. Desde las 11.30 horas. www.adeje.es
6-8
Civics. Canaries, a volcanic window in the Atlantic. Informative presentation. From 6th to 8th March. Escuela de Seguridad y Convivencia de Adeje. www. adeje.es Bürgerveranstaltung. Die Kanarischen Inseln, ein vulkanisches Fenster im Atlantik. Vortragsreihe, vom 6. bis 8. März. Schule „Escuela de Seguridad y Convivencia de Adeje Adeje“. www.adeje.es Convivencia. Canarias una ventana volcánica en el Atlántico. Charlas informativas. Del 6 al 8 de marzo. Escuela de Seguridad y Convivencia de Adeje. www.adeje.es
17
Culture. Erotic Literature Conference. With the attendance of Megan Maxwell. Saturday, 17th March. 10.00 a.m. Centro Cultural de Adeje. Calle Universidad de La Laguna. www.adeje.es Kultur. Kongress der erotischen Literatur. Mit der Anwesenheit von Megan Maxwell. Samstag, 17. März. 10.00 Uhr, Kulturzentrum von Adeje, Calle Universidad de La Laguna. www.adeje.es Cultura. Congreso de Literatura Erótica. Con la presencia de Megan Maxwell. Sábado, 17 de marzo. 10.00 horas. Centro Cultural de Adeje. Calle Universidad de La Laguna. www.adeje.es
20
MAP KARTE / MAPA
Nº29 MARCH / MARZO 2018
WWW.TENERIFETODAY.ES
Teleférico/Cable Car
Nº29 MARCH / MARZO 2018
MAP
21
KARTE / MAPA
Volcano Teide Teleférico/Cable Card
Observatorio del Teide / Observatory
TENERIFE READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT
www.tenerifetoday.es
22
NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE
Nº29 MARCH / MARZO 2018
RAMBLAS DE CASTRO
PINAR - LA GUANCHA
From La Guancha to Santa Cruz SYLVIA MADERO A start to the day enjoying nature is a priceless experience, and the forest belt of La Guancha is a great choice on account of its impressive pine woods and diversity. After a morning’s hill walking and in order to continue connected with the outdoors, we recommend a stop in Los Realejos to get to know Rambla de Castro, a thoroughly unique area with stunning scenery. From here, we head for El Sauzal and stop for an aperitif in Casa del Vino, enjoying the best wines of one of the most important vineyard districts of the Island. For lunch, we make our way to La Laguna, to enjoy the original dishes of El Archete, pooling the very best of Canary cuisine. With our tummies full, we continue on our way to the capital of Tenerife for a swim in Las Teresitas and to enjoy the warm afternoon sun sipping a mojito in the first bar of the beach, El Caracol. To wrap up this intense day, there is nothing better than dinner in one of the many pavement cafés of Calle de La Noria in the city centre.
CASA DEL VINO - EL SAUZAL FOTO: CASA DEL VINO
Von La Guancha nach Santa Cruz Den Beginn eines Tages inmitten der Natur zu genießen, ist ein unbezahlbarer Luxus und die Bergwälder von La Guancha stellen wegen ihrer herrlichen Kanarischen Kiefern und Artenvielfalt eine hervorragende Gelegenheit hierzu dar. Nach einer vormittäglichen Wanderung empfehlen wir, um weiter mit der Natur verbunden zu bleiben, einen Halt in Los Realejos, in Rambla de Castro, wo Sie eine einzigartige Landschaft voller Naturschönheiten erleben können. Von hier aus fahren wir nach El Sauzal in das Weinmuseum der Insel, Casa del Vino, in dem wir auch vorzügliche Tropfen einer der bedeutendsten Weinregionen der Insel kosten können. Zum Mittagessen führt uns der Weg nach La Laguna, wo uns im Restaurant El Archete eine herausragende Speisekarte mit den schmackhaftesten Gerichten der kanarischen Küche erwartet. Gut gestärkt können wir nun in die Hauptstadt von Teneriffa weiter fahren, um uns ein erfrischendes Bad am Strand von Las Teresitas zu gönnen und die warme Nachmittagssonne begleitet von einem vorzüglichen Mojito an der ersten Strand-Bar, El Caracol, zu genießen. Zur perfekten Abrundung eines ereignisreichen Urlaubsausflugs ist schließlich nichts besser als ein schönes Abendessen auf einer der vielen Terrassen der Straße Calle de La Noria im Zentrum der Hauptstadt.
De La Guancha a Santa Cruz Empezar el día disfrutando de la naturaleza es impagable y la corona forestal de La Guancha es una gran elección por su impresionante pinar y diversidad. Tras una mañana de senderismo y para seguir conectados con la naturaleza, recomendamos hacer una parada en Los Realejos para conocer Rambla de Castro, un espacio muy singular y de gran valor paisajístico. Desde aquí ponemos rumbo a El Sauzal, para tomar un aperitivo en su Casa del Vino disfrutando de los mejores caldos de una de las zonas vitivinícolas más importantes de la Isla. Para comer, nos acercaremos hasta La Laguna, donde nos esperan la original carta de El Archete, que reúne propuestas de los mejores productos de la gastronomía canaria. Con la barriga llena nos desplazamos hasta la capital tinerfeña, para darnos un baño en Las Teresitas y disfrutar del cálido sol de la tarde tomando un mojito en el primer chiringuito de la playa, El Caracol. Como colofón a esta intensa ruta, nada mejor que una agradable cena en la Calle de La Noria en el centro capitalino, en alguno de las numerosas terrazas de esta calle.
NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE
Nº29 MARCH / MARZO 2018
Puerto de la Cruz
El Sauzal
Buenavista del Norte
La Laguna
LORO PARQUE Av. Loro Parque, s/n. Pto. de la Cruz. 922 373 841
PISCINAS NATURALES GARACHICO
ANÚNCIATE AQUÍ. POR MENOS DE LO QUE PIENSAS LLEGARÁS A MILES DE TURISTAS
PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
PLAYA DE LAS TERESITAS - S/C Foto: Álvaro Morales
23
BEACHES NORTH STRÄNDE IM NORDEN / PLAYAS NORTE
24
Nº29 MARCH / MARZO 2018
• PLAYA DE SAN MARCOS – ICOD DE LOS VINOS •
Delightful little beach to eat and relax EIN REIZVOLLER STRAND ZUM SPEISEN UND ENTSPANNEN / COQUETA PLAYA DONDE COMER Y DESCANSAR
FOTOS: ÁLVARO MORALES
NORTH (ICOD DE LOS VINOS)
ÁLVARO MORALES Over and above the controversy regarding the greater or lesser quantity of sand with respect to past years – it is true that it has diminished and that solutions are being weighed up – the beach of San Marcos, on the coast of the ever enchanting northern town of Icod de los Vinos, continues to be too delightful to be left out of any outing agenda in Tenerife. The easy and quick access from the main road and town centre, wide choice of places to eat nearby, generally calm sea on account of the wide bay which protects the main cove, and swimming area of the pier on the right side are more than enough reasons to climb into the car and come here. The steep northern coastline to the left, near the Garachico districto of El Guincho, the remaining fine, black, volcanic sand and the peaceful dips in the sea are the clinchers for deciding a day there.
Jenseits der Kontroverse um die variierende Menge an Sand der vergangenen Jahren - es ist wahr, dass der Strand heute weniger Sand besitzt als früher und dass Lösungen hierfür gesucht werden - besitzt der der reizvollen Stadt Icod de los Vinos zugehörige Strand von San Marcos im Norden der Insel derart viele Reize, dass er unbedingt in jedem TeneriffaFührer aufgeführt werden muss. Die einfache, schnelle Zufahrt von der Hauptstraße und dem Stadtzentrum aus, die große Vielfalt an Restaurants, das im Allgemeinen friedliche Meer in der weiten, geschützt liegenden Bucht, sowie der Badesteg an der Mole auf der äußersten rechten Seite stellen eine Liste wichtiger Argumente dar, um sich ins Auto zu setzen und den Ort zu besuchen. Die zerklüftete Nordküste von El Guincho auf der linken Seite, der immer noch vorhandene feine schwarze vulkanische Sand und ein ruhiges wohltuendes Bad tun das Ihrige hinzu, um klipp und klar zu sagen: “Ja, ich fahre hin.”
Más allá de la polémica en torno a la mayor o menor cantidad de arena desde hace años, que es cierto que ha disminuido y de las soluciones que se buscan, la playa de San Marcos, el referente costero de siempre del encantador pueblo de Icod de los Vinos, en el Norte de la Isla, sigue manteniendo demasiados encantos y atractivos como para no incluirla en cualquier agenda de excursiones por Tenerife. Su fácil y rápido acceso desde la vía general y el casco del municipio, su amplia oferta gastronómica, su mar generalmente tranquilo por la extensa bahía que protege la cala principal y las zonas de baño del embarcadero del extremo derecho suponen un listado de poderosas razonas para coger el coche y dar con este sitio. La escarpada costa norteña que se presenta a la izquierda en la zona garachiquense de El Guincho, la fina arena negra volcánica aún presente y los tranquilos baños hacen el resto para decir claramente “sí, me voy para allá”.
Nº29 MARCH / MARZO 2018
FOR YOUR OWN SAFETY ZU IHRER SICHERHEIT / POR TU SEGURIDAD
25
A barrier-free sea BARRIEREFREIES MEER / MAR SIN BARRERAS If the enjoyment of a refreshing swim presents difficulties, take into account the different services offered by beaches to help entering and exiting the sea. Always observe regulations and follow instructions in each situation. RECOMMENDATIONS: • Go to beaches with services addressing persons with reduced mobility. • Use the access ramps in service for such purposes. • Never go into the water alone, always take someone with you. • Follow the recommendations of the lifeguards. • Stay in the zones designated for swimming. • Make proper use of the different aids available, so they can be enjoyed by other people.
Wenn der Genuss eines erfrischenden Bades im Meer ein Problem darstellt, dann sollten Sie die verschiedenen Dienstleistungen an den Stränden in Anspruch nehmen, die den Gang ins und aus dem Meer erleichtern. Beachten Sie immer die Vorschriften und befolgen Sie jederzeit die Anweisungen. RATSCHLÄGE: • Gehen Sie an Strände, die über Hilfsleistungen für Personen mit eingeschränkter Mobilität verfügen. • Benutzen Sie zu diesem Zweck die vorhandenen Zugangsrampen. • Versuchen Sie nicht allein, sondern stets in Begleitung ins Wasser zu gehen. • Folgen Sie den Ratschlägen der Rettungsschwimmer. • Bleiben Sie in den zum Baden abgegrenzten Zonen. • Nutzen Sie die verschiedenen verfügbaren Hilfsmittel gewissenhaft, damit andere Menschen sie auch genießen können.
Si disfrutar de un refrescante baño puede suponer una dificultad, ten en cuenta los diferentes servicios que ofrecen las playas para facilitar la entrada y salida del mar. Respeta siempre la normativa y haz caso a las instrucciones en cada situación. CONSEJOS: • Acude a playas que dispongan de servicios para la atención de personas con movilidad reducida. • Utiliza las rampas de acceso habilitadas al efecto. • No intentes acceder al agua por ti mismo, hazlo siempre acompañado. • Sigue los consejos de los profesionales del socorrismo. • Permanece en las zonas acotadas para el baño. • Haz un buen uso de los diferentes elementos de ayuda disponibles, para que puedan disfrutarlos otras personas
8 26
SHOPPING IN STREET MARKETS SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS
Nº29 MARCH / MARZO 2018
Tegueste farmers’ market BAUERNMARKT VON TEGUESTE / MERCADILLO DEL AGRICULTOR DE TEGUESTE
PAULA ALBERICIO One of the indisputable charms of Tegueste is undoubtedly its Farmers’ and Crafts Market. Located just at the entrance of the town, the market has 34 stalls to tempt you with fresh and locally grown products; indeed, its motto is “Eat fresh, eat local”. Fruit, vegetables and pulses, together with a wide selection of the best meats, make this one of the most popular markets of Tenerife, attracting each weekend thousands of persons who come to stock up their larders. If what you are looking for are traditional Canary products, here you can also buy honey, sweets, mojo sauces and bread. You can also delight in the flower stalls and others displaying intricate local crafts. Furthermore, inside the Market, there is a space for the promotion of local products, such as La Cocina de Aquí, punto de valorización de los productos locales, with events featuring foremost professionals in Canary cuisine. Plus, the Market also has a small playground for the kids and a bar for some quiet refreshment.
Einer der unbestrittenen Reize von Tegueste ist zweifellos der Bauern- und Handwerkermarkt des Städtchens, der sich direkt am Ortseingang befindet und über 34 Stände verfügt, an denen man frische heimische Erzeugnisse kaufen kann. So lautet sein Wahlspruch auch nicht umsonst: “Ernähre dich frisch, ernähre dich heimisch!”. Gemüse, Obst, Hülsenfrüchte und eine große Auswahl der besten Fleischspezialitäten machen diesen Markt zu einem der beliebtesten Teneriffas, auf dem jedes Wochenende Hunderte von Menschen ihre Speisekammern auffüllen. Wenn Sie Produkte der traditionellen kanarischen Küche suchen, können Sie hier auch Honig, Süßigkeiten, Mojo-Soßen, sowie Brot und Gebäck erwerben. Besonderen Gefallen finden auch die Blumenstände und die traditionell hergestellten Handwerksartikel. Darüber hinaus gibt es auf dem Markt einen eigenen Raum für Werbung und Förderung heimischer Erzeugnisse, wie zum Beispiel Die heimische Küche – die Güte lokaler Produkte, in dem zahlreiche führende Fachleute der kanarischen Küche zu Gast waren. Schließlich verfügt der Markt über eine Spielzone für Kinder, sowie ein Bistro mit Terrasse, auf der man in aller Ruhe eine Kleinigkeit zu sich nehmen kann.
Uno de los atractivos indiscutibles de la Villa de Tegueste es sin lugar a dudas el Mercadillo del Agricultor y Artesanía. Ubicado justo a la entrada del municipio, el Mercadillo cuenta con 34 puestos en los que adquirir productos frescos y locales, no en vano su lema es “Consume fresco, consume local”. Verduras, frutas, legumbres y hortalizas junto con una amplia selección de las mejores carnes convierten a este mercado en uno de los más populares de Tenerife al que cada fin de semana acuden miles de personas para abastecerse y llenar la despensa. Si lo que busca son productos de la gastronomía tradicional canaria aquí también podrá adquirir mieles, dulces, mojos y panes. También se podrá deleitar con los puestos de flores y otros en los que encontrar laboriosos trabajos artesanos. Además, dentro del propio Mercado se dispone del espacio de promoción y valorización del producto local como es La Cocina de Aquí, punto de valorización de los productos locales, por el que han pasado los profesionales más destacados de la gastronomía canaria. Como añadido, el mercado cuenta con una zona de recreo dedicada a los más pequeños de la casa y con una cantina en la que parar a tomar algo tranquilamente.
FOTOS: F. C.
SHOPPING IN STREET MARKETS
Nº29 MARCH / MARZO 2018
SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS
27
Farmer’s market ADEJE
Calle Archajara, s/n, in front of Makro Saturday/Sunday 8am – 2pm / Wednesday 3pm – 7pm Telephone: 922 775 200
ALCALÁ
Plaza de Llano Monday 8am – 1pm Telephone: 922 850 100
ARAFO
Plaza San Juan Degollado Thursday 8am – 1pm Telephone: 922 511 711
EL ROSARIO
Carretera General del Norte, la Esperanza Saturday/Sunday/festivals 8am – 4pm Telephone: 922 010 160
EL SAUZAL
Hoya de la Vida, next to the church, Ravelo Friday/Saturday/Sunday 7.30am - 2pm Telephone: 922 584 657
GÜÍMAR
Plaza del Ayuntamiento Sunday 8am – 1pm Telephone: 922 526 105
Porís de Abona Sunday 8am – 1pm Telephone: 676 159 034
ARONA
Valle San Lorenzo, Carretera General 122 Monday/Friday 8am – 2pm Telephone: 922 767 138
Telephone: 922 360 788
LA LAGUNA
Plaza del Cristo Tuesday/Thursday/Saturday 6am – 2pm Telephone: 922 601 100 / 922 253 903
Telephone: 922 577 120
Telephone: 922 505 014
EL MÉDANO
Plaza Principal Wednesday 8am – 2pm Telephone: 922 759 966/62
Paseo El Bufadero Wednesday 8am – 1pm Telephone: 922 850 100
PUERTO DE LA CRUZ
Avenida Blas Pérez González, 4 Wednesday to Saturday 8am – 2pm Telephone: 922 386 158
SAN ISIDRO
SAN MIGUEL DE ABONA
Carretera General TFS km 49 Saturday/Sunday 8am – 3pm
Telephone: 922 129 030
Next to council offices Wednesday 8am - 2pm Saturday 8am – 2pm.
PLAYA DE SAN JUAN
LA GUANCHA
Telephone: 922 815 700 / 922 447 938
LA MATANZA DE ACENTEJO
CANDELARIA
Telephone: 922 840 004
Calle Key Muñoz 5 Monday/Friday 8am – 2pm
BUENAVISTA DEL NORTE
Plaza de San Sebastián Opening times: Saturday 8.30am – 2pm
Plaza de la Luz, Los Silos Sunday 9am – 2pm
Mercado del Agricultor de Granadilla Off the roundabout leading to El Médano Saturday/Sunday 8am – 2pm
ICOD DE LOS VINOS ARICO
LOS SILOS
Ctra. General del Norte Saturday 8am – 3pm, Sunday 8am – 2pm
LA OROTAVA
Calle Educadora Lucía Mesa Saturday 8am – 1.30pm Telephone: 922 336 804 / 681 277 633
LOS REALEJOS
Camino Viejo de San Benito, Finca el Llano, Realejo Alto Saturday/Sunday 9am – 2pm Telephone: 922 346 234
Telephone: 922 759 966
P.I. Las Chafiras, San Miguel de Abona, next to the fire station Saturday/Sunday 8am – 2pm, Wednesday 2pm – 7.30pm Telephone: 922 735 386
SANTA CRUZ DE TENERIFE Avenida José Manuel Guimerá Sunday 8am – 1pm Telephone: 922 606 000
SANTA ÚRSULA
Carretera General, near the town hall Saturday 8am – 1pm Telephone: 922 301 640
TEGUESTE
Calle de Asuncionistas, 6 Saturday/Sunday 8.00am – 2pm Telephone: 922 316 100
VILAFLOR
Plaza de Vilaflor Monday to Thursday 8am – 1pm Telephone: 922 709 002
28
FOOTPATHS WANDERWEGE / SENDEROS
Nº29 MARCH / MARZO 2018
Rambla de Castro
FOTOS: FRANK CASTRO
This coastal itinerary begins near Hotel Maritim and advances into the Protected Landscape of Rambla de Castro, crossing two residential estates and ending in the San Pedro Lookout Point in Los Realejos. Cliffs and beaches punctuate scenery with vegetation accustomed to salt spray and the rocky scarps. Plus, the palm groves of this area are among the lushest and most beautiful of the island, accompanied by some specimens of dragon trees. We can also admire several historical constructions such as the Gordejuela Water Elevator, the San Fernando Fort, the Castro Mansion and the Chapel of San Pedro.
RECOMMENDATION:
Die an der Küste entlang führende Wanderroute beginnt am Hotel Maritim, führt in das Landschaftsschutzgebiet Rambla de Castro, sowie durch zwei Ortschaften und endet am Aussichtsplatz San Pedro in der Gemeinde Los Realejos. Klippen und Strände kennzeichnen eine Vegetationslandschaft, die von der salzhaltigen Luft und felsigen Abhängen geprägt wird. Die Palmenhaine des Landstrichs zählen zu den üppigsten und schönsten der Insel und werden von einigen Drachenbäumen begleitet. Darüber hinaus können wir auch mehrere historische Bauwerke betrachten, wie das alte Wasserhebewerk von Gordejuela, das Bollwerk von San Fernando, das altherrschaftliche Gutshaus de Familie Castro oder die Einsiedelei San Pedro.
START: Hotel Maritim (Los Realejos). END: San Pedro Lookout Point (Los Realejos). DIFFICULTY: Medium. TYPE OF ITINERARY: Linear. DISTANCE: 4.05 km. DURATION: 2h. NATURE CONSERVATION SITES: Rambla de Castro Protected Landscape. PERMISSION: Not necessary.
Esta ruta costera comienza junto al Hotel Maritim y se interna en el Paisaje Protegido de Rambla de Castro, atraviesa dos urbanizaciones, y finaliza en el Mirador de San Pedro, municipio de Los Realejos. Acantilados y playas marcarán un paisaje de vegetación acostumbrada a ambientes salinos y escarpes rocosos. Igualmente, los palmerales de esta zona se encuentran entre los más exuberantes y bellos de la Isla, acompañados por algunos ejemplares de dragos. También podremos apreciar varias construcciones históricas como el Elevador de agua de La Gordejuela, el Fortín de San Fernando, la Casona de los Castro o la Ermita de San Pedro.
BEGINN: Hotel Maritim (Los Realejos). ZIEL: Aussichtsplatz von San Pedro (Los Realejos). SCHWIERIGKEITSGRAD: mittel. ART DER ROUTE: Zielwanderung. LÄNGE: 4,05 km. DAUER: 2h. NATURSCHUTZGEBIETE: Landschaftsschutzgebiet von Rambla de Castro. GENEHMIGUNG ERFORDERLICH: nein.
INICIO: Hotel Maritim (Los Realejos). FIN: Mirador de San Pedro (Los Realejos). GRADO DE DIFICULTAD: Media. TIPO DE RECORRIDO: Lineal. DISTANCIA: 4,05 km. DURACIÓN: 2h. ESPACIOS NATURALES PROTEGIDOS: Paisaje Protegido Rambla de Castro. AUTORIZACIÓN NECESARIA: No.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com
Nº29 MARCH / MARZO 2018
STARGAZING
29
STERNENBEOBACHTUNG / OBSERVAR LAS ESTRELLAS
El Portillo ENRIQUE E.DOMÍNGUEZ
Beside the Visitors’ Centre of El Portillo, we can find this sculpture representing a Teide pimelia, an endemic darkling beetle of mainly nocturnal habits which is only found in the National Park and in the upper part of the forest belt.
The area around El Portillo is ideal for observation of the wonders of the night sky. During the early hours of the night in June, we can observe – among others – the constellations of Draco and Cepheus (northwards), Aquila and Cygnus (eastwards), Centaurus and Libra (southwards) and Cancer and Hydra (westwards). A simple and free Smartphone application such as Google Sky Maps will allow us to identify what we see in the firmament. Recommendations: see attached calendar to know the best nights for stargazing, check the weather forecast, take warm clothing, never stray from the road or signposted paths, respect and look after the environment and enjoy the spectacle provided by Tenerife’s sky.
Neben dem Besucherzentrum von El Portillo können wir diese Skulptur des endemischen Teide-Käfers betrachten, der als Nachtschwärmer ausschließlich im Nationalpark und in den höchsten Zonen der Bergwälder Teneriffas zu Hause ist. Rund um El Portillo genießen wir eine ideale Umgebung, um die Wunder des Nachthimmels zu beobachten. In den frühen Nachtstunden des Monats Juni können wir unter anderem die Konstellationen Drachen und Cepheus (im Norden), Adler und Schwan (im Osten), Centaurus und Waage (im Süden), sowie Krebs und Hydra (im Westen) bewundern. Eine einfache kostenlose Anwendung für Smarthphones wie Google Sky Maps ermöglicht es, uns zu orientieren und die Sternbilder zu identifizieren. Empfehlungen: Konsultieren Sie die angefügte Tabelle der besten Beobachtungsnächte; Prüfen Sie die Wettervorhersage; Nehmen Sie ausreichend warme Kleidung mit; Verlassen Sie nie die Straße oder die ausgeschilderten Wanderwege; Schützen und achten Sie Natur und Umwelt; Genießen Sie das atemberaubende Schauspiel, das uns der Himmel von Teneriffa schenkt.
Junto al Centro de Visitantes de El Portillo podemos encontrar esta escultura que representa una pimelia del Teide, un escarabajo endémico de costumbres principalmente nocturnas que habita exclusivamente en el parque nacional y en las zonas altas de la corona forestal. En los alrededores de El Portillo disfrutaremos de un entorno ideal desde el que observar las maravillas del cielo nocturno. Durante las primeras horas de las noches de junio podremos observar, entre otras, las constelaciones de Dragón y Cefeo (al Norte), Águila y Cisne (al Este), Centauro y Libra (al Sur) y Cáncer e Hydra (al Oeste). Una sencilla aplicación gratuita para smarthphones como Google Sky Maps nos permitirá interpretar lo que vemos en el cielo. Recomendaciones: ver calendario adjunto para saber las mejores noches de observación, consultar la previsión metereológica, llevar suficiente ropa de abrigo, no alejarse nunca de la carretera o senderos señalizados, respetar y cuidar el entorno, disfrutar del espectáculo que nos ofrece el cielo de Tenerife.
PORTILLO
SUBIDA AL TEIDE FINAL DE RUTA TEIDE 3.718 M.
REFUGIO
MONTAÑA BLANCA 2.745 M.
TELEFÉRICO INICIO DE RUTA
ESTE ES EL MEJOR ESPACIO PARA DECIRLE A LOS 5 MILLONES DE TURISTAS QUE EXISTES. PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
30
TEIDE
Nº29 MARCH / MARZO 2018
Teide National Park
AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geographer. Technician of the Inventory of Traditional Footpaths of Santa Cruz de Tenerife. Verfasser des Inventars historischer Pfade von Santa Cruz de Tenerife Geograf. Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife.
Contemplation of daybreak from the highest point of the Atlantic Ocean; a walk along millenary paths in unworldly surroundings; marvelling at the spectacular inflorescence of plant species found nowhere else in the world; stargazing from the foremost high altitude observatory of the world. All this, and many other unforgettable experiences, is only possible in the unrivalled setting of one of the most aweinspiring volcanic landscapes of the planet: Teide National Park with World Heritage Site listing by UNESCO.
• ALTAVISTA REFUGE 922 010 444 / www.telefericoteide.com • TEIDE CABLECAR 922 010 444 /www.telefericoteide.com • VOLCANO TEIDE EXPERIENCE www.922 010 444 / www.volcanoteide.com • LAS CAÑADAS DEL TEIDE NATIONAL PARADOR 922 386 415 / www.parador.es canadas@parador.es
Teide-Nationalpark
Den Sonnenaufgang vom höchsten Punkt im Atlantischen Ozean aus zu betrachten, über tausende von Jahren alte Wege durch Landschaften einer anderen Welt zu wandern, die herrliche Blüte von Pflanzenarten zu bewundern, die nirgendwo sonst existieren, den Kosmos vom ersten Hochgebirgs-Observatorium der Welt aus zu beobachten - all dies und viele weitere unvergessliche Erlebnisse kann man nur in der einzigartigen Umgebung erleben, die eine der schönsten Vulkanlandschaften unseres Planeten bietet: der Teide Nationalpark, Weltnaturerbe der UNESCO.
• BERGHÜTTE VON ALTAVISTA 922 010 444 / www.telefericoteide.com • SEILBAHN ZUM TEIDE 922 010 444 / www.telefericoteide.com • VOLCANO TEIDE EXPERIENCE 922 010 444 / www.volcanoteide.com • PARADOR NACIONAL LAS CAÑADAS DEL TEIDE 922 386 415 / www.parador.es canadas@parador.es
Parque Nacional del Teide
Contemplar un amanecer desde el punto más elevado del Océano Atlántico; transitar parajes de otro mundo por caminos milenarios; disfrutar de la espectacular floración de especies vegetales que no existen en ninguna otra parte; observar el cosmos desde el primer observatorio de alta montaña del mundo. Todo esto, y muchas más experiencias inolvidables, es posible únicamente en el marco incomparable que ofrece uno de los escenarios volcánicos más sobrecogedores del planeta: el Parque Nacional del Teide, Patrimonio Mundial por la UNESCO.
• REFUGIO DE ALTAVISTA 922 010 444 / www.telefericoteide.com • TELEFÉRICO DEL TEIDE 922 010 444 / www.telefericoteide.com • VOLCANO TEIDE EXPERIENCE 922 010 444 / www.volcanoteide.com • PARADOR NACIONAL LAS CAÑADAS DEL TEIDE 922 386 415 / www.parador.es canadas@parador.es
TEIDE
Nº29 MARCH / MARZO 2018
Volcano Teide Experience Exclusive outings and activities in Mount Teide for groups of up to 15 people or private tours. Ausflüge und exklusive Erlebnisse auf dem Teide für Gruppen von bis zu 15 Personen und Privatbuchungen. Excursiones y actividades exclusivas en el Teide para grupos de hasta 15 personas o en privado. volcanoteide.com
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.volcanoteide.com
31
RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES
32
Nº29 MARCH / MARZO 2018
Restaurant Recommendations FRANCISCO BELÍN PASTELERÍA DÍAZ
BRUNELLI’S
PASTELERÍA MONKEY SWEET CORNER
Brunelli’s (Punta Brava).
Brunelli’s steakhouse is situated in the north of Tenerife in the pinturesque village of Punta Brava near Puerto de la Cruz and has quickly become the meeting place for all lovers of meat.
Calle Bencomo, 50. Puerto de la Cruz. 922 062 600
100% PAN-PASTELERIA
Brunelli’s (Punta Brava).
Das Steakhouse Brunelli’s liegt im Norden von Teneriffa im malerischen Dorf Punta Brava bei Puerto de la Cruz und ist, in kurzer Zeit, zum Treffpunkt aller Fleischkenner und –liebhaber gewor-den.
Brunelli’s (Punta Brava). Situado en Punta Brava con un
paisaje pintoresco del norte de Tenerife, Brunelli’s Steakhouse es el restaurante que se ha convertido en punto de encuentro obligatorio para los amantes de la carne.
WWW.TENERIFETODAY.ES
Casa Egon (La Orotava).
If we talk about emblematic bakeries in Tenerife, then this is undoubtedly the place, located in the historical centre of La Orotava and with over a century in business. Just by entering, you can perceive the aromas of a bakery which repeats with passion decades-old recipes, some of them unchanged in time. This is a wonderful place to sip a tea, coffee or hot chocolate, and to be tempted by the traditional cakes and pastries of the area. And while we’re at it, we can take home some of Casa Egon’s homemade biscuits, egg rings, puff pastries or almond cakes. “The sweets are as good as they always were” remarks manager Ángel Luis Rocío.
Calle León, 5, La Orotava. Contact: 922 330 087
100% Pan-Pastelería (Playa San Juan, Guía de Isora).
This is one of the icons for sweets on Tenerife and in the Canaries. The master baker of this establishment in the south, Alexis García, together with Marlene Hernández, obtained 1st prize as Newcomer Baker in the Madrid Fusión culinary event. Customers can taste cakes with a contemporary flair although infused with the backbone of tradition. García and Hernández create magical flavours with local produce (fresh and exotic fruits) and have a magical hand with chocolate. The croissants are simply heavenly.
Calle La Graciosa, 4, Playa San Juan. Information: 922 138 247
Pastelería Díaz (Santa Cruz de Tenerife).
In reality, this bakery - which opened in 1968 - has six shops, one of them in the capital of Tenerife, near Plaza del Príncipe. Its second generation, headed by Antonio Díaz, has taken a firm hold on the helm of a ship which navigates the world of confectionery with a flair which combines tradition and creativity. It is perfect for a pleasant afternoon tea, plus enjoying the option of tasting their gourmet food and ordering a variety of services (breakfast delivery, chocolate buffet, catering, corporate coffees, weddings, communions, etc.). The premises also offer a wide range of savouries, bakeshop and cafeteria.
Calle de Valentín Sanz, 37, Santa Cruz de Tenerife. Bookings: 922 281 102
Pastelería Monkey Sweet Corner (Southern Tenerife).
If we are looking for somewhere to really satisfy our sweet tooth in a truly tempting atmosphere, we will find it in the south in the Oasis Shopping Centre. Our eyes will pop seeing the different specialities of a company created in 2015 to join its siblings of the consolidated Monkey brand owned by the Cabrera brothers. The project with the sweetest tooth of the group consists in a bakery featuring specialities from all over the world and avant-garde tendencies. The cakes are really good (carrot cake, red velvet...), as well as its selection of cupcakes, macarons, tarts, and wide variety of cookies.
Avenida las Américas, CC Oasis, Arona Bookings: 922 789 291
Hard Rock Café (Playa de las Américas).
This brand is synonymous with a good time enjoying late lunches or even a tribute to brunches. It also excels in high teas or early suppers, where guests not only savour sweets (confectionery classics and ice-creams), but also savoury snacks that are both light and full of flavour: salads, sandwiches, hamburgers and, of course, desserts. Just to tickle your fancy, how about trying some vanilla ice-cream with hot chocolate, cheesecake, fresh apple cobbler or 3layer carrot cake? The atmosphere here is great.
Avenida de Las Américas, S/N; Pirámide de Arona. Telephone: 922 055 022
100% Pan-Pastelería
(Playa San Juan, Guía de Isora).
Eine der Ikonen für Gebäck und Leckereien auf Teneriffa und den Kanarischen Inseln. Der Konditormeister dieser Bäckerei des Inselsüdens, Alexis García, gewann zusammen mit Marlene Hernández den ersten Preis beim Wettbewerb des gastronomischen Gipfeltreffens „Madrid Fusión“ in der Kategorie Neue Meister. Der Reisende wird ein Gebäck mit zeitgenössischen Nuancen probieren können, das aber die Tradition als Rückgrat beibehalten hat. García und Hernández erzielen ihre Geschmackswunder mit heimischen Produkten (frische und exotische Früchte) und einer überschwänglichen Verwendung von Schokolade. Die Croissants sind wahrhaft erhaben.
Calle la Graciosa, 4, Playa San Juan. Information: 922 138 247
Casa Egon (La Orotava).
Wenn wir über Wahrzeichen der Bäcker- und Konditorkunst auf Teneriffa sprechen, dann gehört dieser Ort im historischen Zentrum der Stadt mit mehr als einem Jahrhundert Geschichte zweifellos ebenfalls zu ihnen. Schon beim Eintritt begeistern uns die Aromen einer Backkunst, die auf Rezepten lang vergangener Zeiten ruht, viele von ihnen unverändert seit
Nº29 MARCH / MARZO 2018
Jahrzehnten. Das zugehörende Café lädt wärmstens dazu ein, einen Tee, Kaffee, oder heiße Schokolade zu genießen, zu denen man nur schwer den süßen Versuchungen der Backkunst von La Orotava widerstehen kann. Versäumen sollte man dann aber auch nicht, sich ein Tablett mit hausgemachten Keksen, Ölkringeln, Blätterteig- und Mandelplätzchen oder Tambores mit nach Hause zu nehmen. “Das Gebäck ist so, wie es schon immer war“, sagt der Geschäftsführer Ángel Luis Rocío.
RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES
33
CASA EGON
HARD ROCK CAFÉ
Calle León, 5, La Orotava. Kontakt: 922 330 087
Pastelería Díaz (Santa Cruz de Tenerife).
Tatsächlich führt das 1968 gegründete Familienunternehmen sechs Niederlassungen - eine davon in der Hauptstadt von Teneriffa in der Nähe der Plaza del Príncipe. In der zweiten Generation hält nun Antonio Díaz das Ruder eines Schiffes fest in der Hand, das das Backwerk mit nicht wenigen Spuren verbindet, die Tradition und kreative Konditorkunst harmonisch in Einklang bringen. Ein sehr komfortabler Kaffeeschmaus, der darüber hinaus aber auch die Möglichkeit bietet, typische Gourmet-Leckerbissen zu kosten und vielfältige Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen (Frühstück nach Hause, Schokoladenbuffet, Catering-Service, Business-Cafés, Hochzeiten, Kommunionen, etc.) Zu dem Angebot gehören auch eine breite Palette von anderen Köstlichkeiten, eine Brot-Boutique und ein Café.
Calle de Valentín Sanz, 37, Santa Cruz de Tenerife. Reservierungen: 922 281 102
Pastelería Monkey Sweet Corner (Süden von Teneriffa).
Wenn wir wirklich einen Platz für unsere Naschkatzenseele und eine wirklich süße Atmosphäre im Inselsüden suchen, dann finden wir ihn ohne Zweifel in dieser Enklave des Einkaufszentrums Oasis, in dem sich schon unsere Augen nicht satt sehen können an der Vielzahl der Spezialitäten und Leckereien des 2015 gegründeten Geschäftes, das der renommierten Firma Monkey der Brüder Cabrera zugehörig ist. Dieses süßeste Projekt der Unternehmensgruppe lädt zu frisch hausgemachtem Gebäck und Konditoreiwaren mit avantgardistischen Tendenzen aus der ganzen Welt ein. Großartige Torten (Carrot Cake, Red Velvet...), eine große Auswahl an Cupcakes, Macarons, Törtchen, eine riesige Vielfalt an Cookies,...
Avenida las Américas, CC Oasis, Arona Reservierungen: 922 789 291
Hard Rock Café (Playa de las Américas).
Die Marke steht für ausgezeichnete Stunden, wenn es um “spätes Mittagessen” geht oder um eine Hommage an einen Brunch. Aber eigentlich kann der Tischgast in diesem Konzept alle Arten von Mahlzeiten genießen: ein frühes Abendessen, Kaffee und Kuchen (einschließlich traditionellen Gebäckspezialitäten und Speiseeisklassikern), aber auch Erfrischungen einer leichten Küche, die eine Fülle von Aromen und Geschmacksknospen zu bieten hat: Salate, Sandwiches, Hamburger und natürlich die Desserts. Zum Beweis: Vanilleeis mit heißer Schokolade, Cheesecake, Fresh Apple Cobbler oder der 3 Layer Carrot Cake. Großartiges, entspanntes Ambiente.
PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
Avenida de Las Américas, S/N; Pirámide de Arona. Telefon: 922 055 022
NO SEAS UN RESTAURANTE MÁS. ESTA ES TU MEJOR INVERSIÓN
100% PAN-PASTELERIA
100% Pan-Pastelería
(Playa San Juan, Guía de Isora).
Uno de los significados iconos de la línea dulce en Tenerife y Canarias. El maestro del obrador sureño Alexis García, junto a Marlene Hernández, obtuvo el I Concurso de Pastelero Revelación en la cumbre gastronómica Madrid Fusión. El viajero va a poder degustar una repostería de visos contemporáneos con la tradición como columna vertebral. García y Hernández obtienen prodigios gustativos con producto local (frutas frescas y exóticas) y un manejo exuberante del chocolate. Los croasanes, sencillamente soberbios.
Calle la Graciosa, 4, Playa San Juan. Información: 922 138 247
Casa Egon (La Orotava).
Si hablamos de emblema de la pastelería tinerfeña, este es sin duda el espacio ubicado en el casco histórico de la Villa, con más de un siglo de historia. Sólo entrar ya percibiremos los aromas de un obrador que repite con sentimiento las recetas de décadas atrás –algunas inmutables a pesar del paso del tiempo-. Fenomenal lugar para tomar un té, café, chocolate,… con las clásicas fuentes en las que cada uno sucumbirá, a buen seguro, a las tentaciones dulces de la confitería orotavense. De paso, podremos llevar una bandejita de sus galletas artesanales, roscos de yema, milhojas, almendrados, tambores…”Los dulces son los de siempre”, afirma el responsable, Ángel Luis Rocío.
Calle León, 5, La Orotava. Contacto: 922 330 087
Pastelería Díaz (Santa Cruz de Tenerife).
En realidad, la Casa fundada en 1968 cuenta con seis establecimientos, uno de ellos en la capital tinerfeña, en las inmediaciones de la Plaza del Príncipe. La segunda generación, con Antonio Díaz al frente, aferra con firmeza el timón de una nave que enfila la vertiente dulce con no pocos trazos que armonizan la tradición y la repostería creativa. Un
rato de merienda muy a gusto y, además, con la opción de probar elaboraciones gourmet típicas y servicios variados (desayunos a domicilio, buffet de chocolate, servicio de catering, cafés de empresa, bodas, comuniones etc.). Cuenta también en sus espacios con amplia gama de salados, boutique del pan y cafetería.
Calle de Valentín Sanz, 37, Santa Cruz de Tenerife. Reservas: 922 281 102
Pastelería Monkey Sweet Corner (Sur de Tenerife).
Si estamos buscando realmente un espacio para nuestro antojo dulce y una atmósfera realmente golosa, en el Sur lo tendremos en este enclave del Centro Comercial Oasis en el que los ojos se nos van a disparar hacia las diferentes especialidades de la firma que se incorporó en 2015 junto a sus hermanos mayores de la acreditada firma Monkey, de los hermanos Cabrera. En el proyecto más goloso del grupo, se invita a una pastelería artesanal con elaboraciones de todas partes del mundo y con tendencias de vanguardia. Buenísimas tartas (Carrot cake, red velvet...) selección de cupcakes, macarons, tartaletas, gran variedad de cookies...
Dirección: Avenida las Américas, CC Oasis, Arona Reservas: 922 789 291
Hard Rock Café (Playa de las Américas).
La marca es sinónimo de pasar un rato excelente en lo que se refiere a “almuerzos tardíos”, o digamos un homenaje al modo brunch. También merienda o cena temprana, en este concepto el comensal puede disfrutar no sólo del dulce (incluidos clásicos de repostería y helados), sino los refrigerios de una cocina ligera no exenta de sabores y guiños gustativos: ensaladas, sándwiches, hamburguesas y, por supuesto, los postres. Para muestras, botones y podemos apuntar al helado de vainilla con chocolate caliente, el cheesecake, fresh Apple cobbler o el 3 layer carrot cake. Estupendo y sosegado ambiente.
Avenida de Las Américas, S/N; Pirámide de Arona. Teléfono: 922 055 022
NIGHTLIFE NACHTLEBEN / OCIO NOCTURNO
34
Nº29 MARCH / MARZO 2018
Nightlife Recommendations PAULA ALBERICIO FOTO: HARD ROCK CAFÉ
SINESTESIA GASTROCLUB Located beside the Nuestra Señora de África market, in Santa Cruz de Tenerife, Sinestesia is an exclusive and cosmopolitan space, with an informal and relaxing afterwork lounge atmosphere. Live music, chic aperitifs, gastrobar style tapas and the best stone-grilled meats combine with a generous list of wines, spirits and cocktails, so you can disconnect and enjoy yourself in the capital city of the island. SINESTESIA GASTROCLUB Neben der Markthalle „Nuestra Señora de África“ in Santa Cruz de Tenerife bietet der Sinestesia Gastroclub ein exklusives, kosmopolitisches Lounge-Ambiente, in dem man im Afterwork-Stil Entspannung und Gemütlichkeit findet. Livemusik, würzige Spezialitäten-Spieße, Tapas im Gastrobar-Stil oder herausragende Fleischgerichte vom heißen Stein verschmelzen harmonisch mit einer hervorragenden Weinkarte, Spirituosen und Cocktails, um sich in der Hauptstadt der Insel genussvoll zu entspannen.
HARD ROCK CAFÉ TENERIFE In addition to a wide range of dishes representing the best of international cuisine and its award-winning drinks list, music lovers can enjoy live music every weekend in the Hard Rock Café Tenerife, as well as many other events which make the Hard Rock one of the best leisure options in Southern Tenerife.
SINESTESIA GASTROCLUB Ubicado junto al mercado Nuestra Señora de África, en Santa Cruz de Tenerife, Sinestesia ofrece un espacio exclusivo y cosmopolita, con un ambiente lounge, distendido y relajado, al estilo afterwork. Música en directo, pinchos chic, tapas al estilo gastrobar o las mejores carnes hechas a la piedra se funden con una amplia bodega, bebidas destiladas y cócteles para desconectar y disfrutar en la capital de la isla. ADDRESS: Calle Darias y Padron Nº1, Santa Cruz de Tenerife
HARD ROCK CAFÉ TENERIFFA Zusätzlich zu seinem vielseitigen gastronomischen Angebot mit dem Besten der internationalen Küche und seiner umfangreichen, preisgekrönten Getränkekarte genießen die Musikliebhaber im Hard Rock Café Teneriffa an jedem Wochenende Livemusik vom Feinsten, sowie viele andere Events, die das Hard Rock in eines der attraktivsten Unterhaltungsangebote zum Ausgehen im Süden Teneriffas verwandeln.
FOTO: SINESTESIA GASTROCLUB
HARD ROCK CAFÉ TENERIFE Además de una amplia oferta gastronómica que se adapta a lo mejor de las cocinas internacionales y su extensa carta de bebidas galardonadas, en Hard Rock Café Tenerife, los amantes de la música pueden disfrutar cada fin de semana de música en vivo, además de otros muchos eventos que harán de Hard Rock una de las mejores alternativas de ocio en Tenerife sur. ADDRESS: Avenida Las Americas, S/N, Arona
LUA DELGADO
Situations in The Canary Island:
When things go well for your friend ¡Chaho, estás como quieres!
Miss LDL
www.missldl.com
When someone is very smarty ¡Fuerte sarpeta estás hecha!
YASSS
When your friend snoops a lot
¡Deja de juronear!
When someone flirts with your friend ¡Te está echando el palique!
Nº29 MARCH / MARZO 2018
AGENDA
The best PAULA ALBERICIO
35
THE ORIGINAL WAILERS FEATURING AL ANDERSON Legendary band The Original Wailers - led by guitarist Al Anderson, who accompanied the great Bob Marley in over 250 concerts worldwide- are the main attraction of a very special night marking the official launch of Feeling Festival 2018. When: 10 March at 19:30 Where: Ocean Club, Edf. La Cascada, Santa Cruz de Tenerife Tickets: www.tomaticket.es THE ORIGINAL WAILERS FEATURING AL ANDERSON Die legendäre Band The Original Wailers unter der Leitung des Gitarristen Al Anderson, der den großen Bob Marley bei mehr als 250 Konzerten auf den fünf Kontinenten begleitete, steht im Mittelpunkt eines ganz besonderen Abends: Die Präsentation des Feeling Festivals 2018. Wann: 10. März um 19:30 Uhr Wo: Ocean Club, Edf. La Cascada, Santa Cruz de Tenerife Tickets: www.tomaticket.es THE ORIGINAL WAILERS FEATURING AL ANDERSON La mítica banda The Original Wailers, liderada por el guitarrista Al Anderson, que acompañó al gran Bob Marley en más de 250 conciertos por los cinco continentes será la gran protagonista de una noche muy especial en la fiesta presentación del Feeling Festival 2018. Cuándo: 10 de marzo a las 19:30 horas Dónde: Ocean Club, Edf. La Cascada, Santa Cruz de Tenerife Entradas: www.tomaticket.es
PRESERVING THE SKIES This exhibition comprises 30 giant panels featuring images of the world’s most beautiful night skies. It was put together to coincide with the 10th anniversary of the island of La Palma’s formal designation as a Starlight Reserve. When: from 24 January to 25 March Where: Cultural Space of the CajaCanarias Foundation, Garachico More information: www.cajacanarias.com PRESERVING THE SKIES Die aus 30 großformatigen Fotografien bestehende Ausstellung zeigt Bilder der weltweit schönsten Nachthimmel und wurde anlässlich des 10. Jahrestages der Erklärung der Insel La Palma zur Starlight Reserve zusammen gestellt. Wann: vom 24. Januar bis zum 25. März Wo: Espacio Cultural de la Fundación CajaCanarias, Garachico Mehr Informationen: www.cajacanarias.com PRESERVING THE SKIES Muestra compuesta por 30 paneles de gran formato que recoge imágenes de los mejores cielos nocturnos del mundo y que fue desarrollada con ocasión del X Aniversario de la declaración de Reserva Starlight de la isla de La Palma. Cúando: del 24 de enero al 25 de marzo Dónde: Espacio Cultural de la Fundación CajaCanarias, Garachico Más información: www.cajacanarias.com
6TH IT’S RAINING POETRY DAY IN EL SAUZAL To mark World Poetry Day, El Sauzal is organising its sixth ‘It’s Raining Poetry’ Day in the town. The event features displays of poems and positive thoughts on panels and murals at the Plaza del Príncipe square and surrounding areas. When: 21 March Where: Plaza del Príncipe, El Sauzal More information: www.elsauzal.es
VI. FESTIVAL DER POESIE IN EL SAUZAL Anlässlich des Welttages der Poesie ist El Sauzal erneut Gastgeber der sechsten Ausgabe eines Festivals der Poesie in Aktion: Es regnet Poesie in El Sauzal besteht aus Gedichten und positiven Gedanken auf Paneelen und Wandbildern, die auf der Plaza del Principe und in deren Umgebung ausgestellt warden. Wann: 21. März Wo: Plaza del Príncipe, El Sauzal Mehr Informationen: www.elsauzal.es VI LLUEVE POESÍA EN EL SAUZAL Con motivo de la próxima celebración del Día Mundial de la Poesía El Sauzal pone en marcha la sexta edición del movimiento Acción poética: llueve poesía en El Sauzal, consistente en plasmar poemas y pensamientos positivos en paneles y murales que se expondrán en la plaza del Príncipe y sus inmediaciones. Cuándo: 21 de marzo Dónde: Plaza del Príncipe, El Sauzal Más información: www.elsauzal.es
36
Nº29 MARCH / MARZO 2018
marzo
AGENDA
CARNAVAL PIRATA (LOS CRISTIANOS)
24.01-25.03 PRESERVING THE SKIES Exposiciones Espacio Cultural de la Fundación CajaCanarias, Garachico www.cajacanarias.com 01.03-12.03 CARNAVAL PIRATA DE LOS CRISTIANOS Carnaval. Los Cristianos, Arona www.arona.org
17.03 SWEET CALIFORNIA Música. Pabellón Santiago Martín, La Laguna www.tomaticket.es 17.03 NOCHE DE TAPAS Y VINO Gastronomía Avenida del Emigrante en Playa San Juan, Guía de Isora www.guiadeisora.org
03.03 EL CIELO SEGÚN SAN JUAN Teatro Leal, La Laguna www.entrees.es 03.03 VI CARNAVAL POR LA DIVERSIDAD EL ROSARIO Carnaval Polideportivo José Martín Martín de Lomo Pelado, El Rosario www.ayuntamientoelrosario.org 04.03-15.03 XIII FESTIVAL DE MÚSICA RELIGIOSA Música www.musicareligiosacanarias.com 04.03 VI 1X2 BIKE RACE TENERIFE Pabellón Deportivo Paulino Rivero Baute, El Sauzal www.oncedientes.com 09.03-10.03 SMOKING ROOM Teatro Guimerá, Santa Cruz de Tenerife www.tomaticket.es 10.03-17.03 DON CARLO. VERDI Ópera Auditorio de Tenerife Aadán Martín www.auditoriodetenerife.com 15.03 XXII PREMIOS CADENA DIAL Música Recinto Ferial de Santa Cruz de Tenerife www.recintoferialdetenerife.com 16.03-18.03 III EDICIÓN DEL PATUDO CANARIO Y LOS VINOS DE TENERIFE Gastronomía Mercadillo del Agricultor de Tegueste www.festivalpatudocanario.es 16.03 JORGE DREXLER EN TENERIFE Música Auditorio Teobaldo Power, La Orotava www.tomaticket.es
17.03 ROMERÍA DE SAN JOSÉ EN BARRANCO HONDO Tradiciones. Barranco Hondo, Candelaria www.candelaria.es
19.03-21.03 LES LUTHIERS PRESENTA ¡CHIST! ANTOLOGÍA Humor. Teatro Guimerá, Santa Cruz de Tenerife www.tomaticket.es 21.03 VI LLUEVE POESÍA EN EL SAUZAL Poesía. Plaza del Príncipe, El Sauzal www.elsauzal.es 23.03-01.04 SEMANA SANTA DE SANTA CRUZ DE TENERIFE Tradiciones. Santa Cruz de Tenerife www.santacruzdetenerife.es 23.03-01.04 SEMANA SANTA DE LA LAGUNA Tradiciones. La Laguna www.aytolalaguna.com 24.03-25.03 EL TRICICLE PRESENTA HITS Humor Auditorio de Tenerife Adán Martín, Santa Cruz de Tenerife www.auditoriodetenerife.com 29.03-01.04 PASCUA FLORIDA EN GUÍA DE ISORA Tradiciones Guía de Isora www.guiadeisora.org 30.03 REPRESENTACIÓN DE LA PASIÓN Tradiciones Calle Grande de Adeje www.adeje.es 31.03 GREENWORLD PRESENTA ANTS Música Hoyo 11 Amarilla Golf, San Miguel de Abona www.tomaticket.es
LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.
Nº29 MARCH / MARZO 2018
37
AGENDA
march
WWW.TENERIFETODAY.ES
PASIÓN (ADEJE)
24.01-25.03 PRESERVING THE SKIES Exhibitions Cultural Space of the CajaCanarias Foundation, Garachico www.cajacanarias.com 01.03-12.03 LOS CRISTIANOS PIRATE CARNIVAL Carnival. Los Cristianos, Arona www.arona.org
17.03 ST JOSEPH’S COUNTRY FAIR, BARRANCO HONDO Traditions. Barranco Hondo, Candelaria www.candelaria.es 17.03 SWEET CALIFORNIA Music. Santiago Martín Arena, La Laguna www.tomaticket.es
03.03 HEAVEN ACCORDING TO ST JOHN Leal Theatre, La Laguna www.entrees.es
17.03 TAPAS AND WINE NIGHT Gastronomy. Avenida del Emigrante en Playa San Juan, Guía de Isora www.guiadeisora.org
03.03 6TH EL ROSARIO DIVERSITY CARNIVAL Carnival. José Martín Martín Sports Hall, Lomo Pelado, El Rosario www.ayuntamientoelrosario.org
19.03-21.03 LES LUTHIERS PRESENT SSH! ANTHOLOGY Comedy Guimerá Theatre, Santa Cruz de Tenerife www.tomaticket.es
04.03-15.03 13TH RELIGIOUS MUSIC FESTIVAL Music. Tenerife www.musicareligiosacanarias.com
21.03 6TH IT’S RAINING POETRY DAY, EL SAUZAL Poetry. Plaza del Príncipe, El Sauzal www.elsauzal.es
04.03 6TH 1X2 BIKE RACE TENERIFE Sport Paulino Rivero Baute Sports Centre, El Sauzal www.oncedientes.com
23.03-01.04 HOLY WEEK IN SANTA CRUZ DE TENERIFE Traditions. Santa Cruz de Tenerife www.santacruzdetenerife.es
09.03-10.03 SMOKING ROOM Guimerá Theatre, Santa Cruz de Tenerife www.tomaticket.es 10.03-17.03 VERDI’S DON CARLO Opera Adán Martín Auditorium, Santa Cruz de Tenerife www.auditoriodetenerife.com 15.03 22ND CADENA DIAL MUSIC AWARDS Music Exhibition Centre, Santa Cruz de Tenerife www.recintoferialdetenerife.com 16.03-18.03 3RD CANARIAN RED TUNA AND TENERIFE WINES FESTIVAL Gastronomy. Tegueste Farmers’ Market www.festivalpatudocanario.es 16.03 JORGE DREXLER IN TENERIFE Music. Teobaldo Power Auditorium, La Orotava www.tomaticket.es
23.03-01.04 HOLY WEEK IN LA LAGUNA Traditions. La Laguna www.aytolalaguna.com 24.03-25.03 EL TRICICLE PRESENT HITS Comedy Adán Martín Auditorium, Santa Cruz de Tenerife www.auditoriodetenerife.com 29.03-01.04 FLORAL EASTER IN GUÍA DE ISORA Traditions. Guía de Isora www.guiadeisora.org 30.03 EASTER PASSION PLAY Traditions. Calle Grande de Adeje www.adeje.es 31.03 GREENWORLD PRESENT ANTS Music. Hoyo 11 Amarilla Golf Course, San Miguel de Abona www.tomaticket.es
LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.
SÍGUENOS EN: facebook.com/visittenerife youtube.com/turismodetenerife twitter.com/twitenerife twitter.com/visit_tenerife flickr.com/photos/turismodetenerife instagram.com/visit_tenerife/
www.webtenerife.com
DIRECTORY ADRESSBUCH / DIRECTORIO
38 SECURITY AND EMERGENCIES SICHERHEIT UND NOTFÄLLE EMERGENCIAS
Nº29 MARCH / MARZO 2018
112
Consulates / Konsulate / Consulados
Consulate of the United Kingdom in the Canaries / Konsulat von Großbritannien auf den Kanaren / Consulado Reino Unido en Canarias: Plaza Weyler 8, 1º, Santa Cruz de Tenerife .............................................................. 922 286 863 German Consulate / Konsulat der Bundesrepublik Deutschland / Consulado Alemania: Urbanización Jardines La Quintana, Calle Guillermo Rahn, 4. Puerto de la Cruz .............................................................. 922 248 820
Security / Sicherheit / Seguridad Domestic violence /
Notrufnummer bei Gewalt gegen Frauen/ Atención violencia de género.................016 National Police Force / Nationalpolizei - Policía Nacional / Policía Nacional.....................091 Guardia Civil.....................................................062 Traffic Guardia Civil / Verkehrspolizei der Guardia Civil / Guardia Civil de Tráfico....922 283 157 Public Safety / Zivilschutz / Protección Civil.............................922 256 344 Toxicological information / Information bei Vergiftungen / Información toxicológica ...............................................................915 620 420 Emergencies at Sea / Seenotfälle / Urgencias Marítimas........................................900 202 202
Transport / Verkehr / Transporte Shipping lines / Schiffsverbindungen / Líneas marítimas FRED OLSEN EXPRESS: ...............922 628 200 Web: www.fredolsen.es NAVIERA ARMAS:.......................... 922 534 050 Web: www.navieraarmas.com Airlines / Fluggesellschaften / líneas aéreas BINTER: ...............922 635 644 / 922 635 646 Web: www.binternet.com CANARYFLY:.................................... 902 808 065 Web: www.canaryfly.es Tranvía:..............................................900 700 750 Web: www.metrotenerife.com
STAFF DIRECTOR: JUAN MANUEL PARDELLAS
Healthcare / Gesundheit / Sanidad
COORDINADORA DE REDACCIÓN: PAULA ALBERICIO
HOSPITEN
COLABORADORES EN ESTE NÚMERO: PAULA ALBERICIO,
Puerto de la Cruz
ADRIANATF1, JUAN MANUEL PARDELLAS, SYLVIA MADERO, TERESA
Hospiten Bellevue
NICOLÁS, RAQUEL ÁLVAREZ, ÁLVARO MORALES, ENRIQUE E. DOMÍNGUEZ, AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ, FRANCISCO BELÍN,
C/ Alemania, 6. 38400................. 922 383 551
LÚA DELGADO,
Hospiten Tamaragua
DISEÑO Y MAQUETACIÓN: FRANK CASTRO Y CHELY G-T.
Calle Agustín de Bethencourt, 30.
FOTOGRAFÍAS: FRANK CASTRO, LORO PARQUE, ADRIANATF1,
................................................................922 386 711
SALVADOR AZNAR, AYUNTAMIENTO DE ADEJE, AYUNTAMIENTO DE
Arona
GUÍA DE ISORA, AYUNTAMIENTO DE SANTA CRUZ DE TENERIFE, RAFA
Hospiten Sur
AVERO, SIAM PARK, CASA DEL VINO, ÁLVARO MORALES, ENRIQUE
Calle Siete Islas, 8 38660...........922 750 022
E. DOMÍNGUEZ, AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ, HARD ROCK CAFÉ, SINESTESIA GASTROCLUB, AYUNTAMIENTO DE EL SAUZAL,
Santa Cruz
AYUNTAMIENTO DE ARONA, AYUNTAMIENTO DE EL ROSARIO.
Hospiten Rambla
ILUSTRACIONES: CHELY G.-T., LÚA DELGADO.
Rambla de Santa Cruz, 115........922 291 600
TRADUCTORES: NINA GARCÍA (INGLÉS) Y REINHARD DLUGAY (ALEMÁN).
Hospitals / Krankenhäuser / Hospitales
ASISTENCIA TÉCNICA: 2INFORMÁTICA. IMPRIME: INFORCASA. DISTRIBUCIÓN:
Hospital Nuestra Señora
45 HOTELES DE TENERIFE: AGUERE, ALBERGUE MONTES DE ANAGA,
de la Candelaria
ALBERGUE CUEVA DEL VIENTO, ANDREAS, APARTHOTEL FLORASOL,
Carretera del Rosario, 145,
BE LIFE FAMILY, COLON RAMBLA, COSTA ADEJE GRAN HOTEL,
38010 Santa Cruz de Tenerife. centralita: ...............
DREAMS HOTEL CHIMISAY, EL NOGAL, GARA HOTEL, HORIZONTE,
922 602 000 /602 010/602 132
HOTEL BOTÁNICO, HOTEL EL TOPE, HOTEL GAROE, HOTEL GRAN TACANDE, HOTEL PUERTO DE LA CRUZ, HOTEL REVERÓN, HOTEL
Hospital Universitario de Canarias(H.U.C.) dirección: Ctra. Ofra s/n La Cuesta,
RURAL EL NAVÍO, HOTEL RURAL OROTAVA, IBEROSTAR ANTHELIA, IBEROSTAR BOUGANVILLE, IBEROSTAR EL MIRADOR, IBEROSTAR LAS DALIAS, IBEROSTAR MENCEY, IBEROSTAR TORVISCAS, KN HOTEL
38320 La Laguna centralita: .......................................922 67 80 00 información: ................................. 922 67 82 83 urgencias: ...................................... 922 67 82 84
ARENAS DEL MAR, LAS ÁGUILAS, MAR Y LANZA, NOELIA PLAYA, OLE TROPICAL TENERIFE, PARADISE PARK, PARK CLUB EUROPE, PUERTO PALACE, SILKEN ATLANTIDA, SOL COSTA ATLANTIS, SOL PARQUE SAN ANTONIO, SOL PUERTO PLAYA, SUITE VILLA MARIA, SUN HOLIDAYS, TABURIENTE, TENERIFE PERLA, TIGAIGA, VALLEMAR, VINCCI SELECCIÓN LA PLANTACIÓN DEL SUR.
Hospital San Juan de Dios Carretera General Santa Cruz -La Laguna, 53. Santa Cruz de Tenerife. .............................................................. 922 64 55 11
ADEMÁS: A PIE DE CRUCEROS, STREET MARKETING EN COSTA ADEJE Y PUERTO DE LA CRUZ, TAXIS DE SANTA CRUZ DE TENERIFE, GRANADILLA Y LA LAGUNA Y OFICINAS DE TURISMO DE TENERIFE. EN COLABORACIÓN CON: HALCOURIER Y TURISMO DE TENERIFE.
COLABORA:
EDITA: BARA BARA COMUNICACIÓN TENERIFE EXPRESS: es una producción de BARA-BARA 3.0 SL.
Portada: FRANK CASTRO DE LEÓN-DISEÑO
SÍGUENOS: www.tenerifeexpress.es y en Facebook, Twitter e Instagram. DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 SL. C/Puerto Escondido 5, 6º Izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE TODAY y BARA-BARA 3.0 SL no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.
Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte. Reservados todos los derechos.
PUBLICIDAD: publicidad@barabaracomunicacion.com