g.
2018 Award
Asc. Añavingo
Arafo
Tourism Friendly
26
READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT
TRAVELER EDITION
O
Pa
The best international promo of Tenerife
SEPTEMBER-SEPTIEMBRE 2018 -
AL CI RA PE ME
ES
G
Nº35
LA
TENERIFE
Loro Parque: 45 years of commitment with the environment
AWA R D 2017
pág.: 7
Free copy / Kostenlose Kopie / Ejemplar gratuito
Magical Tenerife Zauberhaftes Teneriffa Tenerife Mágico
2|PLACES TO DISCOVER 10|SANTA CRUZ 12|LA LAGUNA 16|BEACHES SOUTH 20|BEACHES NORTH 28|FOOTPATHS 30|RESTAURANTS 32|AGENDA
LEISURE UNTERHALTUNG / OCIO
2
Nº35 SEPTEMBER-SEPTIEMBRE 2018
CASONA LA LAGUNA
Places to discover Foto: Frank Castro
PAULA ALBERICIO
TURISMO DE TENERIFE
Tenerife still has hidden recesses with charm and lots of history. A visit to the small villages and hamlets scattered around the island is tantamount to an encounter with traditions, culture and the lifestyles of former times; it is a way of travelling to the past and getting to know a little better marvellous spots of Tenerife, while strolling between old buildings and cobbled tracks. We invite you to visit and discover some of the most charming villages and hamlets of the island of Tenerife. Tijoco, Taucho and Ifonchen, in the borough of Adeje in southern Tenerife, are found at 1,000 metres above sea level. Here you can explore narrow streets and admire examples of traditional Canary architecture. Of course, if you have time, you should not miss the local gastronomy. Also in southern Tenerife, in Guía de Isora, you find one of the most picturesque villages of the island, Chirche, with its singular peacefulness and the charm of its traditional homes built in the 17th to 19th centuries. Inside the Anaga Rural Park, you will find Taganana, a hamlet belonging to the borough of Santa Cruz de Tenerife. The combination of its small, white-washed houses set in the mountains and the surrounding virgin beaches give it a mysterious air, while converting it into one of the most photographed spots of the island. Near Taganana, we find the Almáciga, Chamorga, Roque Negro, Afur and Taborno hamlets, also highly recommended if you are a hike-lover. During this tour, you will find restaurants and bars where you can try typical Canary food: wrinkled potatoes, ‘mojo’ sauce and fresh fish - a delicious treat. La Laguna also has various hamlets scattered in the Anaga Massif. Chinamada has only a few dozen inhabitants and is famous for its traditional cavehomes and goat-herding, dating from the Guanche period. Las Carboneras, whose buildings are perfect examples of vernacular Canary architecture, is somewhere you can taste succulent local dishes. Taborno, also, is a splendid example of traditional rural scenery and a must-see on your way to other spots of the area. Go in the direction of La Orotava, there you can visit in only one day and enjoying a pleasant drive along the TF-21 road, hamlets such as Las Dehesas, La Florida, Pino Alto, Barroso and Aguamansa. The lush vegetation, clean air and rural buildings found along the way are an attraction for the tourist. This is a visit you should not miss if you are in this part of Tenerife.
CASERÍOS DE TAGANANA
CASERÍOS IGUESTE DE CANDELARIA
Nº35 SEPTEMBER-SEPTIEMBRE 2018
LEISURE
3
UNTERHALTUNG / OCIO
Lugares por descubrir
CASERÍOS DE ARIPE-CHIRCHE
CASERÍOS DE MASCA
Tenerife sigue disfrutando de rincones con encanto y mucha historia. Visitar los pequeños pueblos y caseríos que recorren la isla es encontrarse con las tradiciones, cultura y la forma de vivir de antaño, una forma de viajar al pasado y conocer un poco más los maravillosos lugares de Tenerife paseando entre casas antiguas y caminitos de tierra y piedra. Le invitamos a recorrer y descubrir algunos de los pueblos y caseríos con más encanto de la isla de Tenerife. Tijoco, Taucho e Ifonchen, en el municipio de Adeje, en el sur de Tenerife, se ubican a 1.000 metros de altitud sobre el nivel del mar. Aquí podrá perderse entre sus callejuelas y admirar ejemplos de la arquitectura tradicional canaria. Por supuesto, si dispone de tiempo, no deje de disfrutar de la gastronomía del lugar. También el sur de Tenerife, en Guía de Isora, se encuentra uno de los pueblos con más solera de la isla, el poblado de Chirche, que destaca por su tranquilidad y por el encanto de las casas típicas construidas en los siglos XVII y XIX. En el interior del Parque Rural de Anaga encontrará el caserío de Taganana, perteneciente al municipio de Santa Cruz de Tenerife. Sus casitas blancas en medio de las montañas, las playas salvajes y casi vírgenes que lo rodean, hacen que esa mezcla de mar y montaña le otorguen un halo misterioso, además de convertirlo en uno de los lugares más fotografiados de la isla. Cerca de Taganana están los caseríos de Almáciga, Chamorga, Rorque Negro, Afur y Taborno, muy recomendados también si es amante del senderismo. En su recorrido encontrará restaurantes y guachinches en los que saborear la comida típica canaria: papas arrugadas, mojo y pescado fresco. Una delicia para el paladar. La Laguna acoge también varios caseríos dispersos en el Macizo de Anaga. El de Chinamada, con unas decenas de habitantes y que destaca por las tradicionales casas-cueva y la actividad del pastoreo, que se remontan a la época de los guanches. Las Carboneras, cuyas casas son el ejemplo perfecto de la arquitectura tradicional canaria, además de contar con restaurantes donde saborear exquisitos platos de comida típica. O Taborno, viva imagen del paisaje rural y punto ineludible de paso rumbo hacia otros lugares de la zona. Acérquese a La Orotava, allí podrá visitar en una sola jornada y en un agradable recorrido por la carretera TF-21, los caseríos de Las Dehesas, La Florida, Pino Alto, Barroso y Aguamansa. La frondosa vegetación, el aire puro y las construcciones rurales que se encontrará a su paso, son un reclamo para el turista, una visita que no puede perderse si se encuentra en esta zona de Tenerife.
Orte, die es zu entdecken gilt Teneriffa erfreut sich bis auf den heutigen Tag einer Vielzahl reizvoller Winkel mit viel Geschichte. Ein Besuch der kleinen Dörfer und Weiler, die sich über die gesamte Insel verteilen, ermöglicht es, altes Brauchtum, Traditionen, Kultur und eine Lebensart von einst kennen zu lernen. Es ist eine Chance, in die Vergangenheit zu reisen und ein wenig mehr über diese wundervollen Orte von Teneriffa zu erfahren, während man zwischen uralten Häusern auf Pflasterwegen und durch enge Gassen spazieren geht. Wir laden Sie dazu ein, einige der schönsten Dörfer und Weiler der Insel Teneriffa zu besuchen und zu entdecken. Tijoco, Taucho und Ifonchen in der Gemeinde Adeje im Süden Teneriffas liegen 1000 Meter über dem Meeresspiegel. Hier können Sie durch uralte, schmale Gassen schlendern und hervorragend die traditionelle kanarische Architektur kennen lernen. Wenn Sie Zeit haben, dann versäumen Sie keinesfalls, auch die traditionelle Küche in den Gaststätten dieser Orte zu genießen. Auch ganz im Süden Teneriffas, in Guía de Isora, liegt eines der traditionellsten Dörfer der Insel, Chirche, das für seine stille Beschaulichkeit und den Charme seiner typischen Häuser aus dem 17., 18. und 19. Jahrhundert bekannt ist. Mitten im Landschaftspark Anaga befindet sich das Dorf Taganana, das zu Santa Cruz de Tenerife gehört. Seine weißen Häuser mitten in den Bergen, sowie die wilden und fast unberührten Strände, die es umgeben, verleihen dieser Mischung aus Meer und Bergen eine geheimnisvolle Aura und haben Taganana in einen der meistfotografierten Orte der Insel verwandelt. In der Nähe liegen auch die Weiler Almáciga, Chamorga, Rorque Negro, Afur und Taborno, deren Besuch auch sehr empfehlenswert, wenn Sie gerne wandern. Auf Ihrem Ausflug oder Wanderung werden Sie auf traditionelle Gaststätten und Weinstuben, „Guachinches“ genannt, treffen, wo Sie sich typisch kanarische Gerichte munden lassen können: kanarische Pellkartoffeln, Mojo-Soße und frischen Fisch. Ein Genuss für den Gaumen. Mehrere verstreut liegende Weiler des Anaga-Gebirges gehören zu La Laguna, so u. a. das Dorf Chinamada, das nur einige Dutzend Einwohner hat. Herausragend sind hier die uralten Höhlen-Häuser und ein Hirtenwesen, das auf die Zeit der Ureinwohner der Insel, der Guanchen, zurückgeht. Die Häuser des Dorfes Las Carboneras sind perfekte Beispiele der traditionellen kanarischen Landarchitektur. In manchen von ihnen finden Sie heute auch Gaststätten, in denen Sie köstliche Gerichte der traditionellen kanarischen Küche kosten können. Gleiches gilt auch für Taborno - ein lebendiges Bild der alten kanarischen Kulturlandschaften -, das auf Ihrem Weg durch die Berglandschaften von Anaga fürwahr auch eine Rast wert ist. Sehr lohnenswert auf unserer Rundreise ist auch ein Besuch von La Orotava, wo Sie an nur einem einzigen Tag auf einer gemütlichen Ausflugsfahrt auf der Inselstraße TF-21 die alten Dörfer Las Dehesas, La Florida, Pino Alto, Barroso und Aguamansa besuchen können. Die üppige Vegetation, die reine Luft und die ländlichen Gebäude, auf die Sie auf ihrem Ausflug stoßen werden, zählen ohne Zweifel auch zu den Sehenswürdigkeiten Teneriffas, die Sie unbedingt kennen lernen sollten, wenn Sie diesen Landstrich der Insel besuchen.
CASERÍO LA HOYA
PUEBLO DE TAMAIMO
LAS CARBONERAS
ALL THE OPTIONS ARE IN/DAS GANZE ANGEBOT/ WEITERE UNTER/TODA LA OFERTA EN: WWW.WEBTENERIFE.COM/QUE-VISITAR/PUEBLOS-Y-CASERIOS/ FURTHER INFORMATION AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com/tenerifefilm/
HISTORY GESCHICHTE / HISTORIA
4
Nº35 SEPTEMBER-SEPTIEMBRE 2018
BENEHARO, THE MAD MENCEY JOSÉ ANTONIO PARDELLAS
VICTOR JAUBERT
Hark the sorrowful story of Beneharo of Anaga, the wretched Mencey who went mad with rage when he lost the freedom of his lineage and homeland and lost his REASON. This verse belongs to the long cantata dedicated to Beneharo, Guanche Mencey (king) by local folk ensemble Los Sabandeños. The Guanches were the pre-Hispanic tribes that lived on the island of Tenerife. The words of La Cantata del Mencey Loco, which is the name of this musical piece, belong to La Tierra y la Raza by poet Ramón Gil Roldán. It narrates the idyllic life of the original inhabitants of the island, with their primitive culture, which was overturned completely with the arrival of the Spanish conquerors. The arrangement of the words and music of the Cantata was by Elfidio Alonso, leader of Los Sabandeños. Beneharo, during a confrontation with the Castilian soldiers – the poem narrates that he fought single-handed against twelve enemies – was seriously injured and, rather than surrendering to the victors, threw himself off a very high mountain. They say that the race died but it was never a dead race, a race that ended in history, to survive in legend.
Beneharo, der verrückte herscher
Hört die traurige Geschichte des Beneharo von Anaga, dem unglückseligen Mencey, der vor Wut den Verstand verlor, da er verlor die Freiheit seines Geschlecht und seiner Heimat, und so wurde er VERRÜCKT. Die Strophe gehört dem Lied zu, das die Folkloregruppe Los Sabandeños von Teneriffa dem Mencey (König) Beneharo des Volkes der Guanchen widmete. Die Guanchen waren prähispanischen Stämme, die auf der Insel Teneriffa lebten. Die Verse der Kantate über den Mencey Loco - wie der Titel des Musikstücks lautet - stammen aus dem Gedicht La Tierra y la Raza (Das Land und die Rasse) des Dichters Ramón Gil Roldán. Die Erzählung ist eine idyllische Schilderung des Lebens und der Kultur der Ureinwohner der Insel, die sich durch die Ankunft der spanischen Konquistadoren radikal veränderten. Die Komposition und musikalische Adaptation der Kantate stammt von dem Dirigenten der Sabandeños, Elfidio Alonso. Beneharo rezitiert das Gedicht bei einem Scharmützel mit den kastilischen Soldaten, als er allein zwölf Feinden gegenüberstehend schwer verletzt wurde und es vorzog, sich von einem hohen Berg hinab in die Tiefe zu stürzen, als sich den Siegern zu ergeben. Sie sagen, die Rasse sei gestorben, doch niemals war die Rasse tot, die Rasse wurde Geschichte, um in der Legende fortzuleben.
Beneharo, el mencey loco
Oíd la doliente historia de Beneharo el de Anaga, el mencey desventurado que enloqueciera de rabia al perder la libertad de su estirpe y de su patria y fue para ENLOQUECER. Esta estrofa pertenece al largo canto que el tinerfeño conjunto folklórico Los Sabandeños dedicó al Mencey (rey) guanche Beneharo. Los guanches eran las tribus prehispánicas que habitaban en la isla de Tenerife. Los versos de La Cantata del Mencey Loco, que así se titula la pieza musical, pertenecen al
poema La Tierra y la Raza del poeta Ramón Gil Roldán. Y es una narración de la situación paradisíaca que vivían los originarios de la Isla, de cultura primitiva, y que se vio totalmente alterada con la llegada de los conquistadores españoles. Pertenece al director de Los Sabandeños, Elfidio Alonso, el ensamblaje de letra y música de la Cantata. Beneharo, durante un enfrentamiento con los soldados castellanos,- relata el poema que él solo frente a doce enemigos- fue herido gravemente y antes de entregarse a los vencedores se arrojó al vació desde un cerro muy alto. Dicen que murió la raza y nunca fue raza muerta, raza que acabó en la historia, pa’ vivir en la leyenda.
Nº35 SEPTEMBER-SEPTIEMBRE 2018
TURISMO
Surprising cuisine HOLIDAYS IN TENERIFE ARE A UNIQUE OPPORTUNITY TO TASTE AN EXQUISITE AND ORIGINAL CUISINE During a stay in Tenerife, visitors should not overlook its cuisine, because the island’s specialities condense, in one way or the other, its spring climate, its pleasant temperatures all year round, the freshness of its products grown on fertile volcanic soil… Travellers can enjoy much more than wrinkled potatoes with ‘mojo’ sauce and ‘gofio’: meat, fish, cheese, honey or wine from Tenerife (with its five designations of origin) make up a local gastronomy full of surprising flavours and worthy of six Michelin stars. So, if coming to the island is tantamount to the discovery of a unique and original destination, delighting the senses with its food is an unforgettable experience, be it in restaurants or in ‘guanchiches’, those informal eating houses which host the essence of local cuisine.
EINE AUSERGEWÖHNLICHE GASTRONOMIE UNA GASTRONOMÍA SORPRENDENTE EIN URLAUB AUF TENERIFFA BIETET EINE EINZIGARTIGE GELEGENHEIT, EINE KÖSTLICHE UND ORIGINELLE KÜCHE ZU PROBIEREN Bei einem Aufenthalt auf Teneriffa sollte man keinesfalls versäumen, die vorzügliche Gastronomie zu kosten, denn die Inselküche spiegelt die besten Vorzüge dieses Urlaubsortes in einer Reihe von Gerichten, in denen auf die eine oder andere Weise das frühlingshafte Klima, die das ganze Jahr über angenehmen Temperaturen und die Frische der auf den fruchtbaren vulkanischen Böden angebauten Erzeugnisse zum Ausdruck kommen. Der Reisende kann viel mehr als Kartoffeln mit Mojo oder Gofio genießen: Frisches Fleisch, Fisch, Käse, Honig oder die Teneriffa-Weine mit ihren fünf geschützten Herkunftsbezeichnungen vervollständigen eine Gastronomie überraschender Aromen und weisen sechs MichelinSterne auf. Auf gleiche Weise, wie ein Besuch der Insel die Entdeckung eines originellen, einzigartigen Reiseziels ermöglicht, so bietet eine Öffnung der Sinne für die Gastronomie eine einzigartige Erfahrung, die man in den Restaurants und traditionellen Weinstuben, den “Guachinches” , erleben kann, in denen die Essenz der Küche Teneriffas zu Hause ist. UNAS VACACIONES EN TENERIFE SON UNA OPORTUNIDAD ÚNICA PARA PROBAR UNA COCINA EXQUISITA Y ORIGINAL Una estancia en Tenerife no debe pasar por alto a su gastronomía. Porque la cocina isleña condensa lo mejor del destino en platos en los que, de una u otra manera, se refleja el clima primaveral de la Isla, su temperatura agradable durante todo el año, la frescura de sus productos, cultivados en fértiles terrenos volcánicos… El viajero puede degustar mucho más que las papas con mojo o el gofio: carnes, pescados, quesos, mieles o los vinos de Tenerife (con sus cinco denominaciones de origen), completan una gastronomía de sabores sorprendentes y que aúna hasta seis estrellas Michelin. De manera que si venir a la Isla representa el descubrimiento de un destino original y único, abrir los sentidos a su gastronomía brinda una experiencia irrepetible que se puede vivir en sus restaurantes y guachinches, esas casas de comida donde reside la esencia de la cocina tinerfeña.
ALL THE OPTIONS ARE IN / DAS GANZE ANGEBOT UNTER / TODA LA OFERTA EN: WWW.WEBTENERIFE.COM/QUE-HACER/COMER-Y-BEBER/
5
LEISURE UNTERHALTUNG / OCIO
6
Nº35 SEPTEMBER-SEPTIEMBRE 2018
Siam Park, simply the best!
Nada de lo que leas es comparable a subidón de adrenalina que puedes experimentar en Siam Park, considerado el mejor parque de todo el mundo por TripAdvisor. Además de las 15 atracciones, disfrutarás de tiendas, restaurantes y hasta cabañas privadas. Para que vayas abriendo boca, te adelantamos algunos de sus récords: Mai Thai River: el río lento más largo y con mayor desnivel del mundo. Recorre el corazón del parque y un acuario de tiburones. Singha: montaña rusa acuática pionera en el mundo, con más de 240 metros de recorrido, curvas de alta velocidad y 14 cambios de dirección. Inaugurada el 17 de julio de 2015. The Wave Palace: la piscina de olas donde se forman las mayores olas artificiales del mundo.
e Wav ce pala
Y para los más pequeños: The Lost City: zona infantil que cuenta con múltiples torres unidas por puentes, redes,cascadas, 11 toboganes y juegos de agua que asemejan una pequeña ciudad infantil.
RAQUEL ÁLVAREZ
Nothing can compare to the rush of adrenalin you can feel in Siam Park, considered the best park in the world by TripAdvisor. Apart from its 15 attractions, you can enjoy shops, restaurants and even private cabins. To whet your appetite, here are some of its credentials: Mai Thai River: the longest lazy river and with the greatest drops in the world. It crosses the heart of the park and a shark aquarium. Singha: pioneering water roller-coaster in the world, over 240 metres long with high speed curves and 14 direction changes. Opened on 17th July, 2015. The Wave Palace: the pool with the biggest artificial waves in the world.
Nichts, was Sie gelesen haben, ist vergleichbar mit dem Adrenalinschub, den Sie im Siam Park erleben können, der laut TripAdvisor als der beste Park der Welt eingestuft wird. Zusätzlich zu den 15 Attraktionen genießen Sie Geschäfte, Restaurants und sogar private Hütten. Damit Sie sich schon im Voraus so richtig freuen können, verraten wir Ihnen einige Rekorde: Mai Thai River: Der weltweit längste Fluss langsamer Strömung mit dem größten Höhenunterschied verläuft durch das Herz des Parks und sogar ein Hai-Aquarium. Singha: Weltweit erste, 240 Meter lange Wasser-Achterbahn mit Hochgeschwindigkeitskurven und 14 Richtungswechseln: Eingeweiht am 17. Juli 2015. The Wave Palace: In dem Wellenbecken formen sich die größten künstlichen Wellen der Welt!
And for the younger set: The Lost City: children’s zone with many towers joined by bridges, nets, cascades and 11 slides and water games which resembles a mini city.
Und für unsere kleinsten Besucher: The Lost City: Eine Kinderstadt mit einer Vielzahl von Türmen, die über Brücken, Netze, Wasserfälle, 11 Rutschbahnen und zahlreiche Wasserspiele miteinander verbunden sind.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: web: www.siampark.net
Nº35 SEPTEMBER-SEPTIEMBRE 2018
FAUNA
7
TIERWELT / FAUNA
Loro Parque: 45 years of commitment with the environment LA LAGUNA
LORO PARQUE: 45 JAHRE DER UMWELT VERPFLICHTET LORO PARQUE: 45 AÑOS DE COMPROMISO CON EL MEDIO AMBIENTE
SANTA CRUZ DE TENERIFE
LA OROTAVA
EL TEIDE
ADEJE
Loro Parque celebrates its 45th birthday in a year when its commitment with wildlife and its efforts to protect and conserve species has earned it the ranking of best zoo in the world. Loro Parque’s commitment with nature goes beyond the conservation of biodiversity, and it is famous for the standards of its facilities and its environmental friendliness, which has earned it numerous national and international awards. Initially conceived as a haven for parrots, through the years it has become one of the most highly respected and acknowledged zoological institutions and genetic reserves of the world.
Loro Parque feiert den 45. Jahrestag seiner Gründung in einem Jahr, in dem ihn sein Engagement für die Natur und sein Einsatz für den Schutz und die Erhaltung der Arten zum besten Zoo der Welt gemacht haben. Das Engagement des Loro Parques für die Natur geht weit über die Erhaltung der Biodiversität hinaus, denn er ist weltweit für die hohe Qualität seiner Einrichtungen und seinen Respekt gegenüber der Umwelt bekannt, weshalb er mit zahlreichen nationalen und internationalen Auszeichnungen geehrt wurde. Anfänglich als ein Paradies für Papageien konzipiert hat er sich im Laufe der Jahre in eine der angesehensten und anerkanntesten zoologischen Institutionen und genetischen Reserven der Welt verwandelt. Loro Parque celebra su 45º aniversario en un año en el que su compromiso con la naturaleza y su labor por la protección y la conservación de las especies lo han convertido en mejor zoológico del mundo. El compromiso de Loro Parque con la naturaleza va más allá de la conservación de la biodiversidad, y es conocido por la calidad de sus instalaciones y por su respeto al medio ambiente, lo que lo ha hecho merecedor de numerosas distinciones a nivel nacional e internacional. Concebido inicialmente como un paraíso para papagayos, con el transcurso de los años se ha convertido en una de las instituciones zoológicas y reservas genéticas más respetadas y reconocidas del mundo.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.loroparque.com
CRUISES KREUZFAHRTEN / CRUCEROS
8
Nº35 SEPTEMBER-SEPTIEMBRE 2018
Architecture, leisure and nature in the capital city of Tenerife ARCHITEKTUR, ERHOLUNG UND NATUR IN TENERIFFAS HAUPTSTADT - ARQUITECTURA, OCIO Y NATURALEZA EN LA CAPITAL DE TENERIFE PAULA ALBERICIO
Wenn Sie einen gemütlichen Spaziergang entlang der Allee „Avenida de Anaga“ unternehmen, können Sie drei symbolträchtige Orte von Santa Cruz de Tenerife besuchen, wo Sie moderne Architektur bewundern, einen Tag in der Sonne am Swimmingpool genießen oder einen Park entdecken können, in dem die Natur im Mittelpunkt steht. Auditorium von Teneriffa: Das „Auditorio de Tenerife Adán Martín“ wurde von dem Architekten Santiago Calatrava entworfen und ist ein Gebäude mit starker plastischer Wirkung, dessen Silhouette zu einem Wahrzeichen der Hauptstadt der Insel geworden ist. Meerespark César Manrique: Der beeindruckende Freizeitkomplex des berühmten Architekten César Manrique fügt sich harmonisch in seine Umgebung ein und offenbart höchsten Respekt für die kanarische Natur. Er besteht aus mehreren Schwimmbädern, Ruhezonen, Restaurants und Sportanlagen. Das Palmetum: Der 12 Hektar große botanische Garten ist auf die Familie der Palmen spezialisiert und stellt ein einzigartiges Projekt dar, das Freizeit, Erholung und botanischer Kultur gewidmet ist. In ihm wächst eine atemberaubende Vegetation, die Ergebnis der Zusammenarbeit mit zahlreichen Institutionen auf der ganzen Welt ist. Der Palmenpark ist sehr sehenswert und eignet sich dank seiner Kombination von Vegetation und Schönheit hervorragend, um mitten in der Stadt einen herrlichen Tag in der Natur zu verbringen.
Auditorio A quiet stroll along Avenida de Anaga will take you to three emblematic spots of Santa Cruz de Tenerife where you can admire modern architecture, enjoy spending a day swimming and sunbathing and discover a place where plant life is the highlight Auditorium of Tenerife: The Adán Martín Auditorium of Tenerife, designed by architect Santiago Calatrava, is a building of strong sculptural impact which has become the iconic silhouette of the capital city of the island. César Manrique Maritime Park: This impressive leisure complex by famous architect César Manrique, where respect for the surroundings and harmony with the Canary essence has prevailed, is made up by various swimming pools, a leisure zone, restaurants and sports facilities. The Palmetum: This is a 12-hectare botanical garden specialised in the palm tree family. It is a unique and singular project addressing botanical leisure and culture. It features spectacular vegetation, the result of the joint efforts of many institutions from all over the world. Of great interest for tourism, here you can breathe the countryside inside the city, thanks to the combination of plants and beauty.
Parque Marítimo
Palmetum
Dando un tranquilo paseo por la Avenida de Anaga podrá visitar tres puntos emblemáticos de Santa Cruz de Tenerife en los que admirar la arquitectura moderna, disfrutar de una jornada de sol y piscina o descubrir un enclave en el que la naturaleza es la protagonista. Auditorio de Tenerife: El Auditorio de Tenerife Adán Martín, obra del arquitecto Santiago Calatrava, es un edificio de fuerte impacto escultórico cuya imagen se ha convertido ya en una silueta icónica de la capital de la isla. Parque Marítimo César Manrique: Este impresionante complejo de ocio, obra del célebre arquitecto César Manrique, en el que ha primado el respeto por el entorno y la armonía con la naturaleza canaria, está compuesto por un conjunto de piscinas, zonas de esparcimiento, restaurantes e instalaciones deportivas. El Palmetum: Un jardín botánico de 12 hectáreas de extensión especializado en la familia de las palmeras. Es un proyecto único y singular dedicado al ocio y la cultura botánica. Está dotado de una vegetación espectacular, fruto de colaboraciones con numerosas instituciones de todo el mundo. De gran interés turístico, se trata de un lugar recomendable para perderse en la naturaleza dentro de la ciudad gracias a la combinación de vegetación y belleza.
9
Nº35 SEPTEMBER-SEPTIEMBRE 2018
PARQUE GARCÍA SANABRIA
ZONA CENTRO - CALLE DEL CASTILLO
MERCADO NTRA. SRA. DE ÁFRICA
WWW.TENERIFETODAY.ES
TOP 5 MUSEUMS IN TENERIFE
TOP 5 SITES (BY CAR)
BURGUER KING
WAR
LA LAGUNA UNESCO WORLD HERITAGE SITE
NATURE. MUSEO DE LA NATURALEZA Y EL HOMBRE
LORO PARQUE
CONTEMPORARY ART. TEA
SIAM PARK
BEACH (PLAYA DE LAS TERESITAS)
SCIENCE AND COSMOS (BY CAR).
HARD ROCK CAFE
FOOT PATH (SENDERO DE LOS SENTIDOS)
WINE (BY CAR).
TEIDE
BEACH (BENIJOS)
BUS PUBLIC SERVICE (TITSA)
TOP 3 CHARMING PLACES
10
Nº35 SEPTEMBER-SEPTIEMBRE 2018
ALTEHRWÜRDIGE GEBÄUDE / EDIFICIOS CON SOLERA PLAZA DE ESPAÑA
La Niña
Buildings with character SYLVIA MADERO
SALVADOR AZNAR
We start this tour in the Nuestra Señora de África market, an imposing neo-classical building dating from the 1940s. For breakfast, we have a stewed meat and cheese sandwich in one of its most well-known cafeterias, El Cantábrico. We cross the Serrador Bridge and after passing Calle de La Noria we arrive at the Cabildo, of the same decade and by the same architect as that of the market: José Enrique Regalado. In the area of Plaza de España, we find the Real Casino de Santa Cruz and the Palacio de Carta, magnificent examples of handsome, monumental buildings. We take a break for lunch in Cafetería Olympo and then continue along Calle Castillo until we reach the corner with Calle Teobaldo Power to see the Canary Island Parliament. We carry on walking to Calle San Lucas, home of the Masonic Temple, one of the most emblematic buildings of Santa Cruz. Meandering along, we arrive at the neo-classic building housing the Town Hall in Calle Viera y Clavijo, and this is where our tour ends, but not before having dinner just across the street in the pleasant terrace of Gastrotasca Panzaburro, weather permitting. Wir beginnen unseren Stadtrundgang auf dem Markt Unserer Lieben Frau von Afrika - ein imposantes Gebäude aus den 40er Jahren von betont neoklassizistischem Stil. Zum Frühstück bestellen wir am besten ein typisches Sandwich mit zerfasertem Fleisch und Käse in einem seiner bekanntesten Cafés: El Cantábrico. Wir überqueren die Brücke Puente Serrador und gehen über die Calle de La Noria zum Gebäude der Inselregierung, dem Cabildo, das aus dem selben Jahrzehnt und von demselben Architekten wie die Markthalle stammt: Jose Enrique Regalado. In der Zone der Plaza de España betrachten wir das Real Casino de Santa Cruz und den Palacio de Carta, großartige Beispiele schöner Architektur von Großgebäuden. Wir kehren zum Mittagessen in die Cafeteria Olympo ein und gehen dann frisch gestärkt weiter die Calle Castillo entlang bis zur Straße Teobaldo Power, in der wir das Parlament der Kanarischen Inseln finden. Weiter gehend gelangen wir in die Calle San Lucas, wo sich der alte Freimaurertempel, eines der charakteristischsten Gebäude der Stadt befindet. Gemütlich führt uns die Route dann weiter zum neoklassischen Gebäude der Stadtverwaltung in der Calle Viera y Clavijo, wo unser Rundgang endet. Um den Tag gemütlich ausklingen zu lassen, können wir hervorragend direkt gegenüber in der Gastrotasca Panzaburro zu Abend essen, natürlich am besten auf der schönen Terrasse, wenn es das Wetter erlaubt.
REAL CASINO DE SANTA CRUZ
Empezamos este recorrido en el Mercado de Nuestra Señora de África, un imponente edificio de la década de los 40 de marcado estilo neoclásico. Para desayunar, un bocadillo de carne mechada y queso en una de sus cafeterías más conocidas, El Cantábrico. Cruzamos el Puente Serrador y atravesando la Calle de La Noria llegamos al Cabildo, de la misma década y arquitecto que el Mercado: José Enrique Regalado. En la zona de la Plaza de España se encuentran el Real Casino de Santa Cruz y el Palacio de Carta, magníficos ejemplos de edificios de gran porte y belleza. Hacemos una parada para almorzar en la Cafetería Olympo y continuamos por la Calle Castillo, para llegar a Teobaldo Power y conocer el Parlamento de Canarias. Avanzamos hasta la Calle San Lucas, donde se encuentra el Templo masónico, uno de los edificios más emblemáticos de la ciudad. Callejeando llegamos hasta el edificio neoclásico que alberga el ayuntamiento de la ciudad en Viera y Clavijo y es aquí donde acaba nuestra ruta, no sin antes cenar justo enfrente en la gastrotasca Panzaburro, en su agradable terraza si la noche acompaña.
PARLAMENTO
11
Nº35 SEPTEMBER-SEPTIEMBRE 2018
THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA
A city of music STADT DER MUSIK UNA CIUDAD DE MÚSICA José Manuel Bermúdez Esparza
Mayor of Santa Cruz de Tenerife Bürgermeister von Santa Cruz de Tenerife Alcalde de Santa Cruz de Tenerife
Welcome to the capital city of Tenerife, with its wide variety of bars and restaurants, and shopping options which combine highly exclusive boutiques, large international franchises, electronics at competitive prices and crafts that you will only find here. I recommend you take a stroll in our gardens, such as the García Sanabria park, the lung of the city, take a swim in Las Teresitas (golden sand beach, ideal for the kids) or have fun in our museums (like the Museum of Nature and Mankind, TEA and Military Museum with all the paraphernalia of Tenerife’s victory over Admiral Nelson). But, especially, Santa Cruz is tantamount to music in September. Enjoy Dani Martin’s live concert and make a slot in your agenda for the Fimucité, an original and unique music festival in the world featuring famous film soundtracks, and which in this edition will focus on the film genre dedicated to UFO sightings and alien invasions. You should not miss September’s Plenilunio scheduled for the 29th, given the success of previous editions. This is a day full of cultural and leisure activities, as well as food tasting, for all the family in many corners of the city.
PARQUE RURAL DE ANAGA
WWW.TENERIFETODAY.ES
Willkommen in der Hauptstadt von Teneriffa, die ein vielfältiges gastronomisches Angebot bietet und in der Sie eine äußerst breite Palette von Geschäften finden: Boutiquen exklusiver internationaler Marken, weltweit bekannte Franchise-Unternehmen, sehr preisgünstige Elektronik-Fachgeschäfte und Kunsthandwerksläden mit Artikeln, die Sie nur hier finden. Ich lege es Ihnen sehr ans Herz, durch unsere Parks, wie den García Sanabria, der grünen Lunge der Stadt, spazieren zu gehen, am Strand Las Teresitas mit seinem gelben Sand zu baden, der ideal für kleine Kinder ist, und Spaß in unseren Museen zu haben, wie z. B. in dem der Natur und des Menschen (Naturaleza y Hombre), dem TEA und dem Militärmuseum (Museo Militar), in dem Sie alles über den Sieg Teneriffas über Admiral Nelson erfahren. Vor allem aber ist Santa Cruz im September Musik. Genießen Sie das Konzert von Dani Martín und machen Sie Platz auf Ihrem Terminkalender für einen Besuch der Fimucité, einem originellen, weltweit einzigartigen Musikfestival, das den Soundtracks von großen Filmerfolgen gewidmet ist. In diesem Jahr stehen im Mittelpunkt der Konzerte die Musiken von Science-Fiction-Filmen, die UFOs und Invasionen Außerirdischer zum Thema haben. Versäumen Sie auch keinesfalls das VollmondStadtfest Plenilunio, das aufgrund des großen Zuspruchs der vorhergehenden Ausgaben für den 29. September geplant ist: ein ganzer Tag voller Kultur, Spaß und gastronomischen Veranstaltungen für die ganze Familie und in einer Vielzahl von Winkeln der Stadt.
Bienvenidos a la capital de Tenerife, con una oferta gastronómica de lo más variada y una propuesta comercial que combina boutiques de marcas mundiales muy exclusivas, grandes franquicias internacionales, una gama en electrónica a precios competitivos y detalles artesanales que sólo encontrará aquí. Le invito a pasear por nuestros parques, como el García Sanabria, pulmón verde de la ciudad, bañarse en la Playa de Las Teresitas (de arena rubia, ideal para los más pequeños) y divertirse en nuestros museos (como los de Naturaleza y el Hombre, TEA y Militar, con todos los datos sobre la victoria de Tenerife al almirante Nelson). Pero, sobre todo, en septiembre, Santa Cruz es música. Disfrute del directo de Dani Martín y haga hueco en su agenda para asistir al Fimucité, un festival de música original y único en el mundo, dedicado a las bandas sonoras de éxitos del cine y que esta edición girará en torno al género cinematográfico dedicado a los avistamientos de ovnis y a las invasiones alienígenas. No se pierda el Plenilunio de septiembre, previsto para el día 29, dada la gran aceptación que han tenido las anteriores ediciones, con una jornada plena en actividades culturales, de ocio, gastronómicas, etc. para toda la familia, en muchísimos rincones de la ciudad.
TAGANANA
5 MILLONES DE TURISTAS. SI NO TE ANUNCIAS AQUÍ, NO SABRÁN QUE EXISTES PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
Desde el Sur
110
Desde El Puerto
103
Desde La Laguna Desde
015
Santa Cruz a Anaga
946
MERCADO NUESTRA SEÑORA DE ÁFRICA
12
LA LAGUNA
Nº35 SEPTEMBER-SEPTIEMBRE 2018
Museo de la Ciencia y el Cosmos
La Laguna
La Laguna and culture JOSÉ LUIS REINA PADRÓN (I LOVE LA LAGUNA)
Casa de Car ta en Valle Guer ra
La Laguna is also tantamount to culture and important related activities. The Science and Cosmos Museum (Avenida Los Menceyes, 70) is considered the foremost science and astronomy museum of the Canaries and one of the most highly reputed in Spain. Addressing people of all ages, visitors can interact with this museum and participate in the study of the Universe. A series of attractions will delight the kids. The History and Anthropology Museum of Tenerife (Calle San Agustín, 22), the Casa Lercaro (Calle Vino, 44) and Casa de Carta, (Valle de Guerra) allows us to get a better insight into the culture and historical memory of the Island. In the evening, a good idea is to join any of the activities in the Leal Theatre (Calle Obispo Rey Redondo, 50), also getting the chance to see this architectural gem in the historical centre of the city. For breakfast: Bar Benidorm (Plaza Doctor Olivera, 6) For lunch: El Anticuario Libanés (Calle Marqués de Celada, 10) For dinner: El Huerto (Calle Tabares de Cala, 12).
La Laguna kulturell La Laguna ist auch Synonym für ein reiches kulturelles Angebot. Das Museum der Wissenschaften und des Kosmos (Avenida Los Menceyes, 70) gilt als das bedeutendste Wissenschafts- und Astronomiemuseum des Kanaren und eines der am besten bewerteten ganz Spaniens. Es richtet sich an alle Zielgruppen und die Besucher können an einer Vielzahl von interaktiven Experimenten selbst an der Erfor schung des Universums teilhaben. An zahlreichen von ihnen werden sogar die aller kleinsten Besucher ihre wahre Freude haben. Im Museum für Geschichte und Anthropologie von Teneriffa (Sitz 1: Calle San Agustin, 22, Casa Lercaro, (Sitz 2: Calle Vino, 44) und Casa de Carta, (Valle de Guerra) haben wir Gelegenheit, Kultur und Geschichte der Insel besser kennen zu lernen. Am Abend ist es eine hervorragende Idee, Aufführungen im Teatro Leal (Calle Obispo Rey Redondo, 50) beizuwohnen, wo wir gleichzeitig dieses architektonische Juwel des historischen Stadtzentrums bewundern können. Zum Frühstück: Bar Benidorm (Plaza Doctor Olivera, 6); zum Mittagessen: El Anticuario Libanés (Calle Marqués de Celada, 10); zum Abendessen: El Huerto (Calle Tabares de Cala, 12).
La Laguna cultural La Laguna también es sinónimo una actividad cultural bastante importante. El museo de la Ciencia y el Cosmos (Avenida Los Menceyes, 70) está considerado el museo de ciencia y astronomía más importante de Canarias y de los mejores valorados de España. Orientado a todos los públicos, en él el visitante puede ser partícipe del estudio del Universo. Numerosas atracciones harán las delicias de los más pequeños. En el museo de Historia y Antropología de Tenerife (Calle San Agustín, 22), la Casa Lercaro (Calle Vino, 44) y la Casa de Carta (Valle de Guerra) podemos conocer mejor la cultura y la memoria histórica de la Isla. Por la noche, es una buena idea asistir a alguna actividad en el Teatro Leal (Calle Obispo Rey Redondo, 50) donde podrán conocer esta joya arquitectónica del casco histórico. Para desayunar: Bar Benidorm (Plaza Doctor Olivera, 6) Para comer: El Anticuario Libanés (Calle Marqués de Celada, 10) Para cenar: El Huerto (Calle Tabares de Cala, 12).
Nº35 SEPTEMBER-SEPTIEMBRE 2018
La Laguna
13
LA LAGUNA
THE TOWN COUNCILLOR RECOMMENDS
Fiestas del Cristo of La Laguna
WWW.TENERIFETODAY.ES
Die Stadt La Laguna kleidet sich im September zur Feier ihres Patronatsfestes zu Ehren des Christus von La Laguna in ihre schönsten Galagewänder. Am 9. September wird die Heiligenfigur von ihrer Stammkirche in die Kathedrale geführt und am 14. des Monats in einer feierlichen Prozession in Anwesenheit eines Mitglieds des Königshauses dorthin zurückgebracht. In derselben Nacht wird das Christusbildnis dann durch die Straßen der historischen Altstadt in einer Prozession geführt, die auch traditionsgemäß an den Klöstern Santa Clara und Santa Catalina entlangführt. Bei seiner Rückkehr zur Plaza del Cristo findet ein großes Feuerwerk statt, zu dem nicht nur die Bürger von La Laguna kommen, sondern auch zahlreiche Besucher aus anderen Teilen der Insel anreisen. Das von der Stadträtin María José Castañeda geleitete Amt für Handel und Tourismus lädt alle Inselbewohner und Besucher herzlich dazu ein, an den Veranstaltungen aus Anlass des Patronatsfestes teilzunehmen, die sich über den gesamten Monat verteilen, und die vielen Feierlichkeiten zu genießen.
PATRONATSFEST ZU EHREN DES CHRISTUS VON LA LAGUNA
FIESTAS DEL CRISTO DE LA LAGUNA María José Castañeda
Town Councillor for Culture, Economy, Enterprise and Employment and Head Councillor for Tourism and the Municipal Office for Consumer Information of the City of La Laguna
La Laguna decks out its finery in September to host the celebration of the local fiesta in honour of Christ of La Laguna. On the 9th, the statue is moved from its Royal Sanctuary to the Cathedral, and on the 14th it returns in procession with the attendance of a representative of H.M. the King. That same night, the statue of Christ tours the streets of La Laguna, stopping at the convents of the orders of St. Clare and of St. Catherine along the way, as dictated by tradition. On returning to the Plaza del Cristo, there is a great fireworks exhibition which is not only attended by citizens of La Laguna, but also by visitors who flock from other points of the island. The Council Department for Commerce and Tourism, headed by María José Castañeda, invites residents and visitors alike to participate in the activities which take place all month long and to enjoy the fiestas.
La Laguna se viste de gala en septiembre para acoger la celebración de las fiestas patronales en honor al Cristo de La Laguna. El día 9 se traslada la imagen desde su Real Santuario a la Catedral y el día 14 regresa en procesión con la asistencia de un representante de S.M. El Rey. Esa misma noche la imagen del Cristo recorrerá las calles Aguere en procesión, pasando, como marca la tradición, por los conventos de las monjas Claras y Catalinas. A su regreso a la Plaza del Cristo, tendrá lugar la gran exhibición pirotécnica a la que cada año acuden no solo ciudadanos de La Laguna, sino visitantes que se trasladan desde otros puntos de la isla. Desde la Concejalía de Comercio y Turismo, que dirige María José Castañeda, se invita a residentes y visitantes a participar en las actividades que se desarrollarán durante todo el mes y a disfrutar con de las fiestas.
P
1. PLAZA DEL ADELANTADO 2. CONVENTO DE SANTA CATALINA 3. CONVENTO LAS CLARISAS 4. CASA SALAZAR / OBISPADO DE TENERIFE 5. IGLESIA NTRA. SRA. DE LA CONCEPCIÓN 6. CATEDRAL DE LA LAGUNA 7. IGLESIA Y EXCONVENTO DE STO. DOMINGO 8. SANTUARIO DEL CRISTO
8 MERCADO
P
OB
ISP
SA N
AN TO
TEATRO LEAL
C/
EY
OBISPADO
RE
DO
ND
6
O
3
RIM
TÍN 4
OR
H
TA
US
P
MB
RE
2 1 PLAZA DEL
P
ADELANTADO
P
H
INID
AD
. TR
ERR
N
P
C/H
AD
TAXI
ES
OR
AVD A
ICIE
N JUA
DE D
C/ CATEDRAL DE LA LAGUNA HE RR AD OR ES
C/SA
C/6
C/
AG
C/NA VA Y G
NI O
NTRA. SRA. DE LA CONCEPCIÓN
CHIE
ANA
5
C/AN
E CA LA
C/S AN
ES D
TAD O
C/VI
ELAN
ÓN
CONVENTO LAS CLARISAS
C/TA BAR
C/AD
7
CONVENTO SANTO DOMINGO
Desde S/C
015 105
Desde el Sur 110 + 015 Desde
El Puerto de la Cruz
102
14
COSTA ADEJE SIAM PARK
SIAM PARK TF-1 S/C de Tenerife 822 070 000
COSTA ADEJE
C.C. PLAZA DEL DUQUE
C.C. GRAN SUR
Nยบ35 SEPTEMBER-SEPTIEMBRE 2018
Nº35 SEPTEMBER-SEPTIEMBRE 2018
15
ADEJE
THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA
WWW.TENERIFETODAY.ES
Tag für Tag genießen wir die Schätze, die uns die Natur in Form von Stränden, Meer, Landschaften oder Sonne schenkt. Nun endet der Sommer und mit ihm geht auch die Zeit ihrem Ende entgegen, in der wir all seine Pracht genießen. Deshalb kann es auch ein günstiger Zeitpunkt sein, uns selbst die Frage zu stellen, ob wir ausreichend respektvoll mit der Quelle umgehen, die uns so viel Genuss beschert und uns unsere wichtigsten Lebensgrundlagen schenkt. Wir in Adeje wollen unseren Beitrag dazu leisten, dieses Bewusstsein zu stärken. Wir wissen, dass sich unsere Erde erwärmt und wir sind uns der schwerwiegenden Schäden bewusst, die dies mit sich bringen wird. Dass unsere Kinder und Kindeskinder die Natur, die Sonne und den Strand in gleicher Weise genießen können wie wir, liegt in der Verantwortung aller. Aus diesem Grund haben wir uns in Adeje auf den Kampf gegen die Erderwärmung verpflichtet und vermindern wir unseren CO2-Ausstoß, pflanzen neue Grünflächen und Wälder, die dazu beitragen, den Planeten abzukühlen. Jeder von uns muss innerhalb seiner Möglichkeiten dafür kämpfen, dass unser Urlaubsort in vielen Jahren noch der gleiche ist wie heute. Wir wissen, dass die große Mehrheit unserer Besucher uns dabei zur Seite steht und unser Engagement unterstützt. Herzlichen Dank dafür.
Environmental commitment with the future of the planet UMWELTBEWUSSTSEIN FÜR DIE ZUKUNFT UNSERES PLANETEN COMPROMISO AMBIENTAL POR EL FUTURO DEL PLANETA José Miguel Rodríguez Fraga Mayor of Adeje Bürgermeister von Adeje Alcalde de Adeje
Every day, we enjoy the gifts that nature provides us in the form of beaches, sea, countryside and sunshine. The summer comes to an end, and we come to the close of a season when we make the most of all this splendour. Perhaps it is also the right time to ask ourselves if we are being sufficiently respectful with the source that gives us so much satisfaction and essential resources for living. In Adeje, we want to co-operate in awakening this awareness. We know that the planet is suffering global warming and we realise the serious problems that this will cause. To ensure that the grandchildren of our grandchildren can enjoy nature, sunshine and the beach just as we do is everyone’s responsibility. That is why, in Adeje, we are committed to studying our carbon footprint in order to fight against climate change, and to creating new green zones and forests which help cool the planet. Everyone, according to their possibilities, should engage so that this destination continues to be the same in many years’ time. We know that most of our visitors are on the same wavelength and help us in our commitment. Thank you for that.
Disfrutamos cada día de las riquezas que nos da la naturaleza en forma de playas, mar, espacios naturales o sol. Acaba el verano y con él toca a su fin el período estival en el que disfrutamos de todo este esplendor. Puede que también sea un momento propicio para preguntarnos si estamos siendo suficientemente respetuosos con la fuente que nos proporciona tanta satisfacción y nos da nuestros principales recursos de subsistencia. Desde Adeje queremos colaborar a despertar esa conciencia. Sabemos que el planeta está sufriendo un calentamiento y somos conocedores de los graves perjuicios que esto traerá consigo. Que los nietos de nuestros nietos puedan disfrutar de la naturaleza, el sol y la playa de la misma manera que lo hacemos nosotros es responsabilidad de todos. Por eso, en Adeje nos hemos comprometido a estudiar nuestra huella de carbono para luchar contra el calentamiento, a plantear nuevas zonas verdes y bosques productivos que ayuden a enfriar el planeta. Cada uno, desde nuestras posibilidades, debemos pelear porque este destino siga siendo el mismo dentro de muchos años. Sabemos que la mayor parte de quienes nos visitan están en esa sintonía y nos ayudan en nuestro compromiso. Gracias por ello.
YOU CANNOT MISS/ WAS SIE NICHT VERPASSEN SOLLTEN/ NO TE PUEDES PERDER:
7
Theatre. 3rd Comedy Festival. “El cielo según San Juán” by Acelera Producciones. Antonia San Juan, Yanely Hernandez and Mingo Ruano. Friday, 7th September, 8.30 p.m. Centro Cultural de Adeje. Theater. III. Festival des Humors. “El Cielo Según San Juán” (Der Himmel nach Sankt Johannes) von Acelera Producciones. Antonia San Juan, Yanely Hernández und Mingo Ruano. Freitag, 7. September um 20.30 Uhr im Kulturzentrum von Adeje (Centro Cultural de Adeje). Teatro. III Muestra del Humor. “El cielo según San Juán” de Acelera Producciones. Antonia San Juan, Yanely Hernandez y Mingo Ruano. Viernes, 7 de septiembre. 20.30 horas. Centro Cultural de Adeje.
14
Theatre. 3rd Comedy Festival. “Aarón y Kike” by “Multitrack”. With Aarón Gómez and Kike Pérez. Friday, 14th September, 8.30 p.m. Centro Cultural de Adeje. Theater. III. Festival des Humors. “Multitrack” Aaron und Kike. “ Mit Aarón Gómez und Kike Pérez. Freitag, 14. September um 20.30 Uhr Kulturzentrum von Adeje (Centro Cultural de Adeje). Teatro. III Muestra del Humor de Adeje. “Multitrack “Aarón y Kike”. Con Aarón Gómez y Kike Pérez. Viernes, 14 de septiembre. 20.30 horas. Centro Cultural de Adeje.
29
4th Ocean Cross UNICEF Charity Race – Sheraton La Caleta. Saturday, 29th September, 7.30 p.m. in La Caleta de Adeje. IV. Solidaritätslauf Ocean Cross UNICEF - Sheraton La Caleta. Samstag, 29. September, um 19.30 Uhr in La Caleta de Adeje. IV Carrera Solidaria Ocean Cross UNICEF – Sheraton La Caleta. Sábado, 29 de septiembre, a las 19.30m horas en La Caleta de Adeje.
16
BEACHES SOUTH STRÄNDE IM SÜDEN / PLAYAS SUR
Nº35 SEPTEMBER-SEPTIEMBRE 2018
• PLAYA DE EL CAMISÓN - ARONA •
Desde S/C
A cosmopolitan beach
110
Desde Costa Adeje 467
EIN KOSMOPOLITISCHER STRAND / UNA PLAYA COSMOPOLITA
PAULA ALBERICIO Found in the municipality of Arona and a short walk from Las Vistas, El Camisón is a golden-sanded beach with always the best swimming conditions and also known for the wide range of sea activities for children and adults, making it the ideal spot to spend the day alone or with the family. Moreover, El Camisón has all the amenities required of a beach in a tourist resort: foot showers, showers, waste bins, cleaning services, telephone, bars and restaurants and sunbed and sunshade hire. Its location, at the foot of a promenade full of leisure and shopping options, makes this one of the most cosmopolitan beaches of Tenerife.
Die Playa de El Camisón befindet sich in der Gemeinde Arona, nur wenige Gehminuten vom Strand von Las Vistas entfernt. Es ist ein goldener Sandstrand mit immer optimalen Schwimmbedingungen, der sich auch durch die große Vielfalt an angebotenen Wassersportaktivitäten für Kinder und Erwachsene auszeichnet, was ihn zu einem idealen Ort macht, um einen herrlichen Badetag alleine oder aber mit der Familie zu verbringen. El Camisón verfügt darüber hinaus über alle Dienstleistungen eines Strandes in einem Urlaubsort: Fußduschen, Duschen, Papierkörbe, Reinigungsservice, Telefon, Bars und Restaurants, sowie Vermietung von Sonnenliegen und -schirmen. Seine Lage unterhalb einer Uferpromenade mit zahlreichen Freizeitund Einkaufsmöglichkeiten macht diesen Strand zu einem der kosmopolitischsten Teneriffas.
Situada en el municipio de Arona y a pocos minutos andando de la playa de Las Vistas, El Camisón es una playa de arena dorada con unas condiciones de baño siempre óptimas y que destaca también por la amplitud de actividades acuáticas que ofrece a niños y adultos, por lo que se convierte en el lugar ideal para pasar un día tanto a solas como en familia. El Camisón dispone además de todos los servicios propios de una playa situada en un núcleo turístico: lavapiés, duchas, papeleras, servicio de limpieza, teléfono, bares y restaurantes y alquiler de hamacas y sombrillas. Su ubicación, al pie de un paseo marítimo en el que abundan las ofertas de ocio y shopping, hacen de esta playa una de las más cosmopolitas de Tenerife
Nº35 SEPTEMBER-SEPTIEMBRE 2018
SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR
17
From south to southwest, between El Médano and Playa San Juan
LOS ABRIGOS
TERESA NICOLÁS
LOS CRISTIANOS
SALVADOR AZNAR
One of the most beautiful coastal routes of southern Tenerife goes from El Médano (Granadilla de Abona) to Playa San Juan (Guía de Isora). The 30 kilometre distance between these two towns are easy to cover along the TF-1 Motorway. Nobody in this part of the island should leave without a walk around El Médano, a swim in its natural beaches or an ascent to Montaña Roja, a protected wildlife site which lures you as it rises steeply from the sea, after breakfast in any of the bars of the promenade or in Boomerang, in Plaza de Galicia. El Templete (El Médano Shopping Centre) or La Lata (Plaza Roja) feature Canary cuisine of the highest standards. Heading towards Playa San Juan, from El Médano, after the beach of La Tejita, we arrive at Los Abrigos, where the speciality of its restaurants is fish. From there to Playa San Juan, with a stop in Los Cristianos to visit this traditional fishing village with its shopping streets, or to sip a beer in any of the pleasant pavement cafés of the promenade, before continuing to Playa San Juan, another fishing village where we can contemplate the sunset and prepare for a quiet dinner in any of its restaurants or bars, such as San Juan Creativo (Plaza de la Iglesia), Brisa Marina (Avenida Emigrante) or La Marina (Avenida Juan Carlos I).
Von Süden nach Südwesten, zwischen El Médano und Playa San Juan Eine der schönsten Küstenrouten im Süden von Teneriffa liegt zwischen El Médano (Granadilla de Abona) und Playa San Juan (Guía de Isora). Die Orte sind ca. 30 km voneinander entfernt und leicht über die Autobahn TF-1 zu erreichen. Niemand, der diesen Teil der Insel kennen lernen möchte, sollte einen Spaziergang durch El Médano versäumen. Bewundern Sie die natürlichen Strände oder klettern Sie auf den Montaña Roja - ein Naturschutzgebiet, das sich majestätisch über dem Blau des Meeres erhebt. Vor einem solchen Spaziergang sollten Sie aber ein Frühstück in einer der Bars der Uferpromenade oder in der Cafetería Boomerang an der Plaza de Galicia zur Stärkung zu sich nehmen. Die kanarische Küche auf höchstem Niveau können Sie in dem Restaurant El Templete (Einkaufszentrum El Médano) oder im La Lata (Plaza Roja) genießen. Wir fahren von El Médano weiter in Richtung Playa San Juan über Playa Tejita und Los Abrigos, wo sich die ansässigen Restaurants auf frischen Fisch spezialisiert haben. Auf der Weiterfahrt halten wir in Los Cristianos. Das traditionelle Fischerdorf lädt uns dazu ein, einen Einkaufsbummel durch die Fußgängerzonen zu unternehmen oder ein Glas Bier auf irgendeiner der ruhigen Terrassen der Uferpromenade zu kosten. Der letzte Abschnitt unserer Route führt uns schließlich nach Playa San Juan. In dem alten Fischerdorf erwartet uns ein herrlicher Sonnenuntergang und ein gemütliches Abendessen in einem der Restaurants oder Bars des Ortes, so z. B. im San Juan Creativo (Plaza de la Iglesia), im Brisa Marina (Avenida Emigrante) oder in dem Restaurant La Marina (Avenida Juan Carlos I).
De sur a suroeste, entre El Médano y Playa San Juan
PLAYA LA ARENA
Una de las rutas costeras más bellas que ofrece el Sur de Tenerife se sitúa entre El Médano (Granadilla de Abona) y Playa San Juan (Guía de Isora). Núcleos separados por unos 30 kilómetros, fáciles de recorrer por la autopista TF-1. Nadie que esté en esa parte de la Isla puede irse sin callejear por El Médano, bañarse en sus playas naturales o admirar y ascender hasta Montaña Roja, un paraje natural protegido que emerge con aplomo desde el mar e invita a ser pateado, previo desayuno en cualquiera de los bares del paseo marítimo o bien en la cafetería Boomerang, en la Plaza de Galicia. Comer en el restaurante El Templete (Centro Comercial El Médano), o en La Lata (Plaza Roja), permite saborear cocina canaria de nivel. Rumbo a Playa San Juan, desde El Médano a la playa de La Tejita, llegaremos a Los Abrigos, donde la especialidad de los restaurantes de la zona es el pescado. Desde ahí a Playa San Juan, una parada en Los Cristianos nos permitirá visitar ese tradicional pueblo de pescadores, su zona comercial abierta o tomarnos una caña en cualquiera de sus apacibles terrazas del paseo marítimo para continuar hasta Playa San Juan; otro núcleo pesquero en el que podremos contemplar la puesta de sol y prepararnos para una tranquila cena en alguno de sus restaurantes o bares del pueblo, como en San Juan Creativo (Plaza de la Iglesia), Brisa Marina (Avenida Emigrante) o en el restaurante La Marina (Avenida Juan Carlos I).
MAP KARTE / MAPA
18
Nº35 SEPTEMBER-SEPTIEMBRE 2018
BUS ST INTERCAM
WWW.TENERIFETODAY.ES
BUS STATION INTERCAMBIADOR
107 107 GOLF BUENAVISTA
107
Teleférico/Cable Car
477
COSTA ADEJE
111 343 BUS STATION INTERCAMBIADOR
MAP
Nº35 SEPTEMBER-SEPTIEMBRE 2018
BUS STATION INTERCAMBIADOR
19
KARTE / MAPA
105 TAGANANA
910
TATION MBIADOR
BUS STATION INTERCAMBIADOR
Volcano Teide Teleférico/Cable Car
Observatorio del Teide / Observatory
Transporte público / Bus www.titsa.com
TENERIFE READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT
www.tenerifetoday.es
20
BEACHES NORTH STRÄNDE IM NORDEN / PLAYAS NORTE
Nº35 SEPTEMBER-SEPTIEMBRE 2018
• PLAYA DE EL SOCORRO – LOS REALEJOS •
A beach for everyone PAULA ALBERICIO
EIN STRAND FÜR ALLE / UNA PLAYA PARA TODOS El Socorro, in Los Realejos, is one of the most attractive beaches of northern Tenerife, especially for sea sport lovers. The Blue Flag distinction, guaranteeing the quality of the water and the high standards of all its services, makes El Socorro ideal whether you want to spend a relaxing day in contact with nature or whether you prefer a little more action, practicing sea sports such as surf and bodyboard. Indeed, annually the beach hosts various championships of these sports in their different categories, including the Canaries Championship, the O’Neill test and La Santa Pro Junior world surf test. Furthermore, on this beach of Los Realejos, you can enjoy one of the most beautiful sunsets of the island. Der Strand von El Socorro, in Los Realejos, ist besonders für die Liebhaber von Wellen und Meer einer der reizvollsten Orte im Norden Teneriffas. Die Auszeichnung mit der Blauen Flagge, die den guten Zustand des Wassers und die Qualität aller seiner Dienstleistungen garantiert, verwandelt die Playa de El Socorro in den idealen Strand, wenn Sie einen entspannten Tag im Kontakt mit der Natur genießen möchten, oder auch wenn Sie ein wenig mehr Bewegung wünschen und nautische Sportarten, wie Surfen und Bodyboarden, ausüben wollen. Ja, an dem Strand werden sogar jedes Jahr unterschiedliche Meisterschaften in diesen Sportarten in verschiedenen Kategorien ausgetragen, unter denen wir die Meisterschaft der Kanarischen Inseln, den O’NeillWettkampf und die Surf-Weltmeisterschaft La Santa Pro Junior hervorheben. Außerdem können Sie an diesem Strand von Los Realejos einen der schönsten Sonnenuntergänge der Insel bewundern. La playa de El Socorro, en Los Realejos, es uno de los lugares más atractivos del norte de Tenerife, sobre todo para los amantes del mar. La distinción de Bandera Azul, garantizando el buen estado de las aguas y la calidad en todos sus servicios, hace que El Socorro sea el enclave ideal tanto si desea disfrutar de una jornada de relax en contacto con la naturaleza como si prefiere un poco más de acción practicando deportes naúticos como surf y bodyboard. De hecho, en la playa se celebran anualmente varios campeonatos de estas disciplinas en sus diferentes categorías, destacando el campeonato de Canarias, la prueba O´Neill y la prueba del mundial de surf La Santa Pro Junior. Además, en esta playa de Los Realejos podrá contemplar uno de los más bellos atardeceres de la isla. Foto: Frank Castro
Foto: Álvaro Morales
NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE
Nº35 SEPTEMBER-SEPTIEMBRE 2018
21
THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA
WWW.TENERIFETODAY.ES
The beach of El Socorro hosts GFVT2018 DER STRAND VON EL SOCORRO BEGRÜST DAS GFVT2018
LA PLAYA DE EL SOCORRO ACOGE LA GFVT2018 Manuel Domínguez Mayor of Los Realejos Bürgermeister von Los Realejos Alcalde de Los Realejos
The beach of El Socorro in Los Realejos hosts on Saturday, 15th September, the 3rd Grand Wine Fiesta of Tenerife (GFVT2018), organised by the town council of Los Realejos and the Agriculture Department of the Island Authorities of Tenerife, in conjunction with the Regulatory Board for D.O. Valle de la Orotava Wines. It will start at 6 p.m. and go on until 2 a.m. of Sunday, 16th September. For the first time in a wine event, the six designations of origins of the island will be represented, with wines at 1 and 2 euros. The food will be provided by eight local restaurants with tapas at 1, 2 and 3 euros. This is a sustainable event which nurtures the conservation areas of Los Realejos, promotes wine and food from the island, replaces glass and plastics with biodegradable Tritan, encourages the use of recycled paper waste bags and boosts collective transport through free buses and shared taxis.
Der zu Los Realejos gehörende Strand El Socorro ist am Samstag, den 15. September Veranstaltungsort des III. Großen Festivals der Weine von Teneriffa (GFVT2018), das von der Stadt Los Realejos und dem Landwirtschaftsamt der Inselregierung von Teneriffa in Zusammenarbeit mit dem Weinkontrollrat der Herkunftsbezeichnung Valle de La Orotava organisiert wird. Von 18.00 Uhr bis 02.00 Uhr in der Nacht zum Sonntag, den 16. September werden zum ersten Mal bei einem Weinfest alle sechs Herkunftsgebiete der Insel mit Weinen von 1 und 2 Euro pro Glas vertreten sein. Für das übrige leibliche Wohl werden acht Restaurants des Landstrichs mit Tapas zu 1, 2 und 3 Euro sorgen. Es handelt sich um eine nachhaltige Veranstaltung, die für die Naturräume von Los Realejos wirbt, die Weine und die Gastronomie der Insel fördert, Glas und Kunststoffe durch biologisch abbaubare Materialien wie Tritan ersetzt, zur Verwendung von RecyclingPapiermüllsäcken anregt und den kollektiven Transport mit Bussen unterstützt.
La realejera playa de El Socorro acoge el sábado 15 de septiembre la III Gran Fiesta de los Vinos de Tenerife (GFVT2018), organizada por el Ayuntamiento de Los Realejos y la Consejería de Agricultura del Cabildo de Tenerife, en colaboración con el Consejo Regulador de Vinos de la Denominación de Origen Valle de La Orotava. Comenzará a las 18:00 horas y se prolongará hasta las 02:00 horas de la madrugada del domingo 16 de septiembre. Por primera vez en una fiesta de vinos estarán presentes las seis denominaciones de origen de la isla, con vinos a 1 y 2 euros. Las propuestas gastronómicas llegarán desde ocho restaurantes de la comarca con tapas a 1, 2 y 3 euros. Es un evento sostenible que promociona los espacios naturales de Los Realejos, promueve los vinos y la gastronomía de la isla, sustituye el cristal y los plásticos por un material biodegradable como es el tritán, fomenta el uso de bolsas de basura de papel reciclado e incentiva el transporte colectivo a través de guaguas gratuitas y taxi compartido.
LORO PARQUE Av. Loro Parque, s/n. Pto. de la Cruz. 922 373 841
IGLESIA - LOS REALEJOS
PLAYA EL BOLLULLO PLAYA EL SOCORRO
Desde S/C LOS REALEJOS
107 108 Verano 546 conexión
Desde el Sur 343 + 363 Desde
El Puerto de la Cruz
363
22
INSTAGRAMER
Tenerife según:
Take a selfie or post a photo of yourself in Tenerife on Instagram with the hashtag #tenerifetoday. The more daring, sexier and more original, the better. We will publish the most original ones every month.
Nº35 SEPTEMBER-SEPTIEMBRE 2018
NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE
Nº35 SEPTEMBER-SEPTIEMBRE 2018
PAULA ALBERICIO
Churches of the north (I)
TURISMO DE TENERIFE
KIRCHEN DES INSELNORDENS (I) - IGLESIAS DEL NORTE (I)
NUESTRA SEÑORA DE LA CONCEPCIÓN
23 Desde
El Puerto de la Cruz
363
Desde S/C 107 y 108 + 363
Visitar templos religiosos es una interesante manera de conocer el patrimonio histórico, artístico y cultural de un lugar. En esta ruta le proponemos descubrir tres iglesias del norte de Tenerife. IGLESIA NUESTRA SEÑORA DE LA LUZ
Visiting religious buildings is an interesting way to get to know local historical, artistic and cultural heritage. This route proposes the discovery of three churches of northern Tenerife. Der Besuch religiöser Stätten ist eine interessante Möglichkeit, das historische, künstlerische und kulturelle Erbe eines Ortes kennenzulernen. Auf dieser Route schlagen wir Ihnen vor, drei Kirchen im Norden von Teneriffa zu entdecken.
Marienkirche Nuestra Señora de La Concepción (Los Realejos)
Die der Gottesmutter geweihte Kirche wurde 2003 in der Kategorie „Baudenkmal“ zum Kulturerbe erklärt. Obwohl ein verheerender Brand viele wertvolle Kunstgegenstände zerstörte, bewahrt sie immer noch herausragende Kunstwerke auf, so einen Heiligen Michael aus der deutschen Schule des 18. Jahrhunderts.
Johanniskirche San Juan Bautista (San Juan de la Rambla)
Das unter dem Schutz des Heiligen Johannes dem Täufer stehende Gotteshaus im Ortszentrum wurde im 16. Jahrhundert erbaut und war der zentrale Grundpfeiler für das spätere Wachstum von San Juan de la Rambla. Die Kirche wurde dank der Spenden von Gläubigen mehrmals erweitert und hat es vermocht, dem Zahn der Zeit und sogar einem Hurrikan zu widerstehen. In ihrem Innenraum bewahrt sie tief verehrte Heiligenfiguren auf und ihre Altarbilder sind von hohem Wert und großer chromatischer Schönheit.
Marienkirche Nuestra Señora de la Luz (Los Silos) IGLESIA DE SAN JUAN BAUTISTA
Parish Church of Nuestra Señora de La Concepción (Los Realejos)
This church was listed as Heritage of Cultural Interest in the Monument category in 2003. Although a fire destroyed many assets of incalculable value, it still houses gems such as the St. Michael of the 18th century German school.
Church of San Juan Bautista (San Juan de la Rambla)
Found in the town centre and built in the 16th century, this church was the cornerstone for subsequent development in San Juan de la Rambla. The church has continued to grow with the contributions of the faithful and has managed to survive time and even a hurricane. Its imagery is highly venerated and its altarpieces are of considerable value and chromatic beauty.
Church of Nuestra Señora de la Luz (Los Silos)
According the legend, this church built in the 16th century hosts a beautiful image of Our Lady of Light which was found on the coast by a Portuguese fisherman. During the second half of the 18th century, the Niche of the Virgin was built, elevated on a throne of the beginning of the century that is unique in the Canaries.
Der Legende nach bewahrt das aus dem 16. Jahrhundert stammende Gotteshaus eine wunderschöne Heiligenfigur der Jungfrau im Licht, die von einem portugiesischen Fischer an der Küste gefunden worden sein soll. In der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts wurde die Heiligennische der Gottesmutter über dem Thron aus dem Anfang des Jahrhunderts errichtet. Es handelt sich um ein auf den Kanarischen Inseln einzigartiges Werk, mit dem die Figur einen sehr erhabenen Ausdruck erhält.
Iglesia Matriz de Nuestra Señora de La Concepción (Los Realejos)
Esta iglesia fue declarada Bien de Interés Cultural, con categoría de Monumento en 2003. Aunque un incendio destruyó muchos bienes de incalculable valor, todavía guarda en su interior joyas como el San Miguel de la escuela alemana del siglo XVIII.
Iglesia de San Juan Bautista (San Juan de la Rambla)
Ubicada en el casco del municipio y construida en el siglo XVI, esta iglesia fue la piedra angular del crecimiento posterior San Juan de la Rambla. Este templo ha seguido creciendo por las aportaciones de sus fieles y ha conseguido sobrevivir al tiempo y hasta a un huracán. Su imaginería es objeto de culto y sus retablos son de notable valor y gran belleza cromática.
Iglesia Nuestra Señora de la Luz (Los Silos)
Según cuenta la leyenda, este templo construido en el siglo XVI, guarda una preciosa imagen de la Virgen de La Luz que fue encontrada en la costa por un pescador portugués. En la segunda mitad del siglo XVIII se construyó el Camarín de la Virgen que se ubica sobre un trono de principios de siglo, pieza única en Canarias mediante el que se eleva la imagen.
8 24
SHOPPING IN STREET MARKETS SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS
Nº35 SEPTEMBER-SEPTIEMBRE 2018
Tacoronte: the true taste of the land TACORONTE: DER WAHRE GESCHMACK DES LANDES - TACORONTE: EL AUTÉNTICO SABOR DE LA TIERRA
JUAN MANUEL PARDELLAS
SALVADOR AZNAR
Take the road that descends from Tacoronte to Tejina and at kilometre point 3.5, on the right, you will enjoy one of the tastiest experiences of Tenerife. Since 1981, farmers sell their wares directly (black, pink and white potatoes, white and red onions, lettuces, varieties of tomatoes, bananas, cabbages, cress, courgettes, carrots, pumpkins, green beans, legumes, all types of fruit and flowers). The customer knows that he or she is buying fresh produce of the highest quality and, especially, that the money paid goes directly to the men and women who work the local land. Don’t forget to taste and buy cheeses, freshly baked bread, pastries (stuffed with sweet potato, orange and other delights) and the local wine with an excellent reputation on the island.
Nehmen Sie die Straße von Tacoronte nach Tejina und bei Kilometer 3,5 bergab fahrend werden Sie auf der rechten Seite eine der köstlichsten Erfahrungen auf Teneriffa genießen. Seit 1981 verkaufen die Landwirte auf dem dortigen Bauernmarkt ihre Erzeugnisse: schwarze, rosa und weiße Kartoffeln, weiße und rote Zwiebeln, Salat, mehrere Tomatensorten, Bananen, Kohl, Kresse, Zucchini, Karotten, Kürbisse, grüne Bohnen, Hülsenfrüchte und alle Arten von Obst und Blumen. Der Kunde weiß, dass er frische Produkte hoher Qualität bekommt, und vor allem, dass das Geld direkt der Landbevölkerung des Landstrichs zugutekommt. Versäumen Sie auch nicht, heimischen Käse zu probieren und zu erwerben, frisches Brot, Gebäck (aus Süßkartoffeln, Orangen und anderen Köstlichkeiten), sowie den auf der ganzen Insel hoch geschätzten Wein.
Tome la carretera que va de Tacoronte a Tejina y, bajando, en el kilómetro 3,5, a mano derecha, disfrutará de una de las experiencias más sabrosas de Tenerife. Desde 1981, los agricultores venden directamente lo que han cultivado (papas negras, rosadas, blancas, cebollas blancas y rojas, lechugas, variedades de tomates, plátanos, coles, berros, bubangos, zanahorias, calabazas, judías verdes, legumbres, todo tipo de frutas y flores). El cliente sabe que compra el producto fresco, de primera calidad y, sobre todo, que el dinero que abona va directamente a los hombres y mujeres del campo de esta comarca. No se olvide de probar y comprar quesos, pan recién hecho, pasteles (de batata, naranja y otras exquisiteces) y el vino, muy valorado en toda la Isla.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.mercadillodelamatanza.com - Open: Saturday from 8 a.m. to 3 p.m. and Sunday from 8 a.m. to 2 p.m.
Nº35 SEPTEMBER-SEPTIEMBRE 2018
SHOPPING IN STREET MARKETS SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS
25
Farmer’s market ADEJE
Calle Archajara, s/n, in front of Makro Saturday/Sunday 8am – 2pm / Wednesday 3pm – 7pm Telephone: 922 775 200
ALCALÁ
Plaza de Llano Monday 8am – 1pm Telephone: 922 850 100
ARAFO
Plaza San Juan Degollado Thursday 8am – 1pm Telephone: 922 511 711
EL ROSARIO
Carretera General del Norte, la Esperanza Saturday/Sunday/festivals 8am – 4pm Telephone: 922 010 160
EL SAUZAL
Hoya de la Vida, next to the church, Ravelo Friday/Saturday/Sunday 7.30am - 2pm Telephone: 922 584 657
GÜÍMAR
Plaza del Ayuntamiento Sunday 8am – 1pm Telephone: 922 526 105
Porís de Abona Sunday 8am – 1pm Telephone: 676 159 034
ARONA
Valle San Lorenzo, Carretera General 122 Saturday and Sunday 8am – 2pm Telephone: 922 761 600
Telephone: 922 360 788
LA LAGUNA
Plaza del Cristo Tuesday/Thursday/Saturday 6am – 2pm Telephone: 922 601 100 / 922 253 903
Telephone: 922 577 120
Telephone: 922 505 014
EL MÉDANO
Plaza Principal Wednesday 8am – 2pm Telephone: 922 759 966/62
Paseo El Bufadero Wednesday 8am – 1pm Telephone: 922 850 100
PUERTO DE LA CRUZ
Avenida Blas Pérez González, 4 Wednesday to Saturday 8am – 2pm Telephone: 922 386 158
SAN ISIDRO
SAN MIGUEL DE ABONA
Carretera General TFS km 49 Saturday/Sunday 8am – 3pm
Telephone: 922 129 030
Next to council offices Wednesday 8am - 2pm Saturday 8am – 2pm.
PLAYA DE SAN JUAN
LA GUANCHA
Telephone: 922 815 700 / 922 447 938
LA MATANZA DE ACENTEJO
CANDELARIA
Telephone: 922 840 004
Calle Key Muñoz 5 Monday/Friday 8am – 2pm
BUENAVISTA DEL NORTE
Plaza de San Sebastián Opening times: Saturday 8.30am – 2pm
Plaza de la Luz, Los Silos Sunday 9am – 2pm
Mercado del Agricultor de Granadilla Off the roundabout leading to El Médano Saturday/Sunday 8am – 2pm
ICOD DE LOS VINOS ARICO
LOS SILOS
Ctra. General del Norte Saturday 8am – 3pm, Sunday 8am – 2pm
LA OROTAVA
Calle Educadora Lucía Mesa Saturday 8am – 1.30pm Telephone: 922 336 804 / 681 277 633
LOS REALEJOS
Camino Viejo de San Benito, Finca el Llano, Realejo Alto Saturday/Sunday 9am – 2pm Telephone: 922 346 234
Telephone: 922 759 966
P.I. Las Chafiras, San Miguel de Abona, next to the fire station Saturday/Sunday 8am – 2pm, Wednesday 2pm – 7.30pm Telephone: 922 735 386
SANTA CRUZ DE TENERIFE Avenida José Manuel Guimerá Sunday 8am – 1pm Telephone: 922 606 000
SANTA ÚRSULA
Carretera General, near the town hall Saturday 8am – 1pm Telephone: 922 301 640
TEGUESTE
Calle de Asuncionistas, 6 Saturday/Sunday 8.00am – 2pm Telephone: 922 316 100
VILAFLOR
Plaza de Vilaflor Monday to Thursday 8am – 1pm Telephone: 922 709 002
8 26
LA GOMERA
Nº35 SEPTEMBER-SEPTIEMBRE 2018
Quinquennial Fiestas of La Gomera 2018 FÜNF-JAHRES-PATRONATSFEST DER INSEL LA GOMERA FIESTAS LUSTRALES DE LA GOMERA 2018
Fotos: Turismo de La Gomera
LOS ÓRGANOS
LA GOMERA
Foto: Salvador Aznar
Every five years, La Gomera has an appointment with tradition and history. The Island celebrates the Quinquennial Fiestas in honour of its patron Virgin, Our Lady of Guadalupe. The festivity commences in September with a programme that continues right through to December. The announcement and lighting, charity galas, election of the Beauty Queen, music and theatre, crafts fair and activities for kids are just some of the proposed events. Plus, of course, the boarding of Our Lady of Guadalupe on a boat for a maritime pilgrimage that is without equal in the Canaries. Without a doubt, the Quinquennial Fiestas of La Gomera are a perfect excuse to visit the Island and to get to know not only its beautiful scenery but also one of the most stunning traditions.
Alle fünf Jahre hat La Gomera anlässlich der Patronatsfeier zu Ehren der Schutzheiligen der Insel, der Jungfrau von Guadalupe, ein Treffen mit Tradition und Geschichte. Der im September beginnende Festkalender reicht bis in den Dezember und bietet eine Vielzahl von Veranstaltungen. Höhepunkte sind die Eröffnungsrede, die Einschaltung der Festbeleuchtung, Wohltätigkeitsgalas, die Wahl der Festkönigin, Musik- und Theateraufführungen, die Kunsthandwerksmesse, Kinderbelustigungen und natürlich das Schiff der Gottesmutter Unserer Lieben Frau von Guadalupe - eine Seeprozession, die auf den Kanarischen Inseln einzigartig ist. Zweifellos stellt dieses alle fünf Jahre gefeierte Volksfest von La Gomera einen perfekten Vorwand dar, um die Insel zu besuchen und nicht nur ihre wunderschönen Landschaften, sondern auch eine ihrer schönsten Traditionen kennen zu lernen.
Cada cinco años La Gomera tiene una cita con la tradición y la historia. La Isla celebra las Fiestas Lustrales en honor a su patrona, La Virgen de Guadalupe. En septiembre comienza la programación de las fiestas cuyos actos se extienden hasta diciembre. Pregón y encendido de luces, galas benéficas, elección de la reina de las fiestas, espectáculos musicales y teatrales, ferias de artesanía y actividades para los más pequeños son algunas de las propuestas. Y, por supuesto, la embarcación de la Virgen de Guadalupe, una romería marítima que no tiene comparación en el Archipiélago. Sin duda, las Fiestas Lustrales de La Gomera se convierten en la excusa perfecta para visitar la Isla y conocer en profundidad no solo sus hermosos paisajes, sino también una de las más bonitas tradiciones.
Nº35 SEPTEMBER-SEPTIEMBRE 2018
LA GOMERA
27
SÁBADO 1 SEPTIEMBRE 11.00 H. GOMERA PARADISE TRAIL VIERNES 7 SEPTIEMBRE 20.00 H. FÚTBOL SALA CATEGORÍA JUVENIL SÁBADO 8 SEPTIEMBRE 08.00 H. CAMPEONATO INSULAR CAZA CON PODENCO Y HURÓN SIN ESCOPETA 09.00 H. FÚTBOL SALA CATEGORÍA VETERANOS 10.00 H. REGATA OPTIMIST DE VELA LIGERA DOMINGO 9 SEPTIEMBRE 18.00 H. CONCURSO DE PESCA A CAÑA MIÉRCOLES 12 SEPTIEMBRE 20.00 H. CONFERENCIA EL FOLCLORE MUSICAL DE SAN SEBASTIÁN DE LA GOMERA, MUCHO MÁS QUE CHÁCARA Y TAMBOR. LA IMPORTANCIA DE LA FUENTE ORAL Y SU LEGADO. JUEVES 13 SEPTIEMBRE 19.00 H. EXPOSICIÓN AL AIRE LIBRE FIESTAS LUSTRALES DE LA GOMERA: PATRIMONIO VIVO DE LOS GOMEROS 20.00 H. PREGÓN Y ENCENDIDO DE LUCES SÁBADO 15 SEPTIEMBRE DE 10.00 H. A 21.00 H. EXPOSALDO LA GOMERA LUNES 17 SEPTIEMBRE 20.00 H. PRESENTACIÓN DE CANDIDATAS A REINA DE LAS Fotos: Programa de Fiestas
FIESTAS LUSTRALES 2018 MIÉRCOLES 19 SEPTIEMBRE 20.00 H. EL BAILE DEL TAMBOR: PIEDAD POPULAR Y DIMENSIÓN FESTIVA EN LA ÚLTIMA DANZA ROMANCESCA DE ESPAÑA VIERNES 21 SEPTIEMBRE I FESTIVAL ENOGASTRONÓMICO DE LA GOMERA SÁBADO 22 SEPTIEMBRE 09.00 H. TRAVESÍA A PUNTALLANA VIERNES 28 SEPTIEMBRE INAUGURACIÓN DE LA FERIA INSULAR DE ARTESANÍA Y COMERCIO. SÁBADO 6 OCTUBRE - ROMERÍA EN HONOR A LA VIRGEN DE GUADALUPE. LUNES 8 OCTUBRE - BAJADA DE LA VIRGEN NTRA. SRA. DE GUADALUPE.
Foto: Salvador Aznar
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.lustraleslagomera.es
FOOTPATHS WANDERWEGE / SENDEROS
28
Nº35 SEPTEMBER-SEPTIEMBRE 2018
Paisaje Lunar
This 14 kilometre round trip is clearly marked as short footpath PR-TF 72, joining the charming town of Vilaflor, the highest of the Canaries, with one of the most singular landscapes of the geology of Tenerife: the Paisaje Lunar (lunar landscape, n.d.t.), more commonly known by the islanders as Los Escurriales. These peculiar rock formations are the result of water and wind erosion on the volcanic ash. The historical Chasna footpath, part of the route which connected the south and north of the island across the cold and desolate summits of Tenerife, passes by enigmatic spots punctuated by stone houses, almond trees and venerable centenarian Canary pines.
MONDLANDSCHAFT (PR-TF 72) Der perfekt ausgeschilderte Rundweg von 14 Kilometern ist als kleine Route unter der Bezeichnung PR-TF 72 markiert. Er verbindet den höchstgelegenen Ort der Kanarischen Inseln, das reizvolle Vilaflor, mit einer der einzigartigsten, geologisch höchst interessanten Landschaften von Teneriffa: der sogenannten Mondlandschaft, unter den Einwohnern als Los Escurriales bekannt. Diese zeichnet sich vor allem durch ihre kapriziösen, durch Wasser und Wind in die Vulkanasche geschnitzte Formen aus. Über den historischen Fußweg des Camino de Chasna, der den Süden und Norden der Insel über die kalte, einsame Gipfelregion Teneriffas miteinander verband, betrachten wir auf der Wanderung herrliche Landschaften geschmückt von kleinen Steinhäusern, Mandelbäumen und majestätisch in die Höhe ragenden, hundertjährigen Kanarischen Kiefern.
¿CÓMO LLEGAR A MILES DE TURISTAS POR MENOS DE LO QUE PIENSAS? ANÚNCIATE AQUÍ • PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
RECOMMENDATION:
AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geographer. Technician of the Inventory of Traditional Footpaths of Santa Cruz de Tenerife. Verfasser des Inventars historischer Pfade von Santa Cruz de Tenerife Geograf. Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife.
PAISAJE LUNAR (PR-TF 72) Este recorrido circular de 14 kilómetros, perfectamente señalizado como sendero de pequeño recorrido PR-TF 72, enlaza el encantador pueblo de Vilaflor, el más alto de Canarias, con uno de los parajes más singulares de la geología tinerfeña: el Paisaje Lunar. Conocido por los lugareños como Los Escurriales, llama la atención por sus peculiares formas, labradas por la acción del agua y el viento sobre la ceniza volcánica. A través del histórico Camino de Chasna, en la ruta que conectaba el sur con el norte por las frías y desoladas cumbres de Tenerife, recorreremos lugares enigmáticos adornados por casas de piedra, almendros, y venerables pinos canarios centenarios.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com
TEIDE
Nº35 SEPTEMBER-SEPTIEMBRE 2018
Volcano Teide Experience Exclusive outings and activities in Mount Teide for groups of up to 15 people or private tours. Ausflüge und exklusive Erlebnisse auf dem Teide für Gruppen von bis zu 15 Personen und Privatbuchungen. Excursiones y actividades exclusivas en el Teide para grupos de hasta 15 personas o en privado. volcanoteide.com
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.volcanoteide.com
29
RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES
30
Nº35 SEPTEMBER-SEPTIEMBRE 2018
Restaurant Recommendations FRANCISCO BELÍN HARD ROCK CAFÉ CASA EGON
Hard Rock Café (Playa de las Américas). BRUNELLI’S
Brunelli’s (Punta Brava).
Brunelli’s steakhouse is situated in the north of Tenerife in the pinturesque village of Punta Brava near Puerto de la Cruz and has quickly become the meeting place for all lovers of meat.
Calle Bencomo, 50. Puerto de la Cruz. 922 062 600
Brunelli’s (Punta Brava).
Das Steakhouse Brunelli’s liegt im Norden von Teneriffa im malerischen Dorf Punta Brava bei Puerto de la Cruz und ist, in kurzer Zeit, zum Treffpunkt aller Fleischkenner und –liebhaber gewor-den.
Brunelli’s (Punta Brava). Situado en Punta Brava con un
paisaje pintoresco del norte de Tenerife, Brunelli’s Steakhouse es el restaurante que se ha convertido en punto de encuentro obligatorio para los amantes de la carne.
WWW.TENERIFETODAY.ES
Casa Egon (La Orotava).
If we talk about emblematic bakeries in Tenerife, then this is undoubtedly the place, located in the historical centre of La Orotava and with over a century in business. Just by entering, you can perceive the aromas of a bakery which repeats with passion decades-old recipes, some of them unchanged in time. This is a wonderful place to sip a tea, coffee or hot chocolate, and to be tempted by the traditional cakes and pastries of the area. And while we’re at it, we can take home some of Casa Egon’s homemade biscuits, egg rings, puff pastries or almond cakes. “The sweets are as good as they always were” remarks manager Ángel Luis Rocío.
Calle León, 5, La Orotava. Contact: 922 330 087
This brand is synonymous with a good time enjoying late lunches or even a tribute to brunches. It also excels in high teas or early suppers, where guests not only savour sweets (confectionery classics and ice-creams), but also savoury snacks that are both light and full of flavour: salads, sandwiches, hamburgers and, of course, desserts. Just to tickle your fancy, how about trying some vanilla ice-cream with hot chocolate, cheesecake, fresh apple cobbler or 3- layer carrot cake? The atmosphere here is great.
Avenida de Las Américas, S/N; Pirámide de Arona. Telephone: 922 055 022
La Posada del Pez (San Andrés, S/C de Tenerife).
Casa Egon (La Orotava).
Ctra. San Andres-Taganana, 2. San Andrés Bookings: 922 591 948.
Wenn wir über Wahrzeichen der Bäcker- und Konditorkunst auf Teneriffa sprechen, dann gehört dieser Ort im historischen Zentrum der Stadt mit mehr als einem Jahrhundert Geschichte zweifellos ebenfalls zu ihnen. Schon beim Eintritt begeistern uns die Aromen einer Backkunst, die auf Rezepten lang vergangener Zeiten ruht, viele von ihnen unverändert seit Jahrzehnten. Das zugehörende Café lädt wärmstens dazu ein, einen Tee, Kaffee, oder heiße Schokolade zu genießen, zu denen man nur schwer den süßen Versuchungen der Backkunst von La Orotava widerstehen kann. Versäumen sollte man dann aber auch nicht, sich ein Tablett mit hausgemachten Keksen, Ölkringeln, Blätterteig- und Mandelplätzchen oder Tambores mit nach Hause zu nehmen. “Das Gebäck ist so, wie es schon immer war“, sagt der Geschäftsführer Ángel Luis Rocío.
La Tasca de Cristian (La Laguna).
Calle León, 5, La Orotava. Kontakt: 922 330 087
Carlos Villar is the resident chef of this restaurant in the fishing village of San Andrés, which has become consolidated among the best of Santa Cruz and of the island, and has also undertaken big changes with the engagement of Tadashi Tagami who, until recently, worked in Kazan, the Japanese restaurant with a Michelin star and two Guía Repsol suns. Tagami has now joined this restaurant where he prepares dishes of oriental inspiration. Fish at its finest and sophisticated dishes are the features which attract guests to this culinary establishment, which has a cellar stocked with great wines. This is a veritable culinary cathedral in San Andrés, where seafood is the main enticement.
This is one of those places which seduce you as soon as you enter on account of the décor and the atmosphere which promises a great evening out. Quality holds strong in a dish list where, although not extensive, each preparation shines for one reason: it is not conceived to show off the proprietor’s skills but to really please the guest. This is why this establishment in La Laguna usually gets very high reviews from the public in general, with proposals that are highly convincing such as salads (the cured duck breast salad is splendid), clams, aubergine puff pastry, magnificent Iberian pork shoulder or the T-bone steaks marked by simplicity, excellent kitchen and service tandem and value for money.
Hard Rock Café (Playa de las Américas).
Marqués de Celada, 17, San Cristóbal de La Laguna. Bookings: 922 256 588
Avenida de Las Américas, S/N; Pirámide de Arona. Telefon: 922 055 022
Die Marke steht für ausgezeichnete Stunden, wenn es um “spätes Mittagessen” geht oder um eine Hommage an einen Brunch. Aber eigentlich kann der Tischgast in diesem Konzept alle Arten von Mahlzeiten genießen: ein frühes Abendessen, Kaffee und Kuchen (einschließlich traditionellen Gebäckspezialitäten und Speiseeisklassikern), aber auch Erfrischungen einer leichten Küche, die eine Fülle von Aromen und Geschmacksknospen zu bieten hat: Salate, Sandwiches, Hamburger und natürlich die Desserts. Zum Beweis: Vanilleeis mit heißer Schokolade, Cheesecake, Fresh Apple Cobbler oder der 3 Layer Carrot Cake. Großartiges, entspanntes Ambiente.
¿CÓMO LLEGAR A MILES DE TURISTAS POR MENOS DE LO QUE PIENSAS? ANÚNCIATE AQUÍ PUBLICIDAD@ BARABARACOMUNICACION.COM
RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES
Nº35 SEPTEMBER-SEPTIEMBRE 2018
La Posada del Pez (San Andrés).
Carlos Villar, der Chefkoch dieses Restaurants in dem Fischerdorf San Andrés, hat seine Marke unter den bedeutendsten Küchen von Santa Cruz und der gesamten Insel platziert und er hat darüber hinaus auch begonnen, wichtige Änderungen mit der Verpflichtung von Tadashi Tagami vorzunehmen, der bis vor kurzem für die Gerichte des japanischen Restaurants Kazan verantwortlich war, das im Besitz eines Michelin-Sterns und von zwei Sonnen des Repsol-Restaurantführers ist. Tagami hat seine Dienste bereits in dem Restaurant aufgenommen, in dem er orientalisch inspirierte Gerichte zubereitet. Fischgerichte in ihrem höchsten Ausdruck in fein abgestimmten Zubereitungen ist einer der Anreize, die der Tischgast als Referenz dieses gastronomischen Ortes besitzt, der über einen Weinkeller mit herausragenden Tropfen verfügt. Eine wahre kulinarische Bastion in San Andrés, wo Fisch und Meeresfrüchte die höchsten Reize darstellen.
Adresse: Ctra. San Andres-Taganana, 2. San Andrés, Santa Cruz de Tenerife. Reservierungen: 922 591 948.
La Tasca de Cristian (La Laguna).
Schon beim Betreten der Tasca spürt man, dass es sich um einen kulinarischen Raum handelt, in dem durch die Anordnung der dekorativen Elemente eine Atmosphäre geschaffen wurde, um angenehmste Stunden zu verbringen. Der nicht sehr umfangreichen Speisekarte steht eine herausragende Qualität vor, bei der jedes Gericht auf eine aufschlussreiche Tatsache hinweist: Sie sind nicht erdacht, um der Eitelkeit des Gastronomen zu huldigen, sondern dem Tischgast zuzusagen. Das Lokal La Lagunas erzielt in der Regel sehr gute Bewertungen seiner Gäste, weil es sehr überzeugende Geschmacksargumente zu bieten hat, so z. B. bei den Salaten (herausragend der mit Entenschinken); Venusmuscheln, Auberginen Millefeuille, großartiges iberische Schweinefleisch oder die Riesenkoteletts, die sich durch ihre Schlichtheit auszeichnen. Eine hervorragende Kategorie durch die ausgezeichnete Verbindung von herausragender Küche und Service und Preis- Leistungsverhältnis.
Marqués de Celada, 17, San Cristóbal de La Laguna. Reservierungen: 922 256 588
RESPONDE Y GANA UN JA
Si hablamos de emblema de la pastelería tinerfeña, este es sin duda el espacio ubicado en el casco histórico de la Villa, con más de un siglo de historia. Sólo entrar ya percibiremos los aromas de un obrador que repite con sentimiento las recetas de décadas atrás –algunas inmutables a pesar del paso del tiempo-. Fenomenal lugar para tomar un té, café, chocolate,… con las clásicas fuentes en las que cada uno sucumbirá, a buen seguro, a las tentaciones dulces de la confitería orotavense. De paso, podremos llevar una bandejita de sus galletas artesanales, roscos de yema, milhojas, almendrados, tambores…”Los dulces son los de siempre”, afirma el responsable, Ángel Luis Rocío.
La Tasca de Cristian (San Cristóbal de La Laguna).
Calle León, 5, La Orotava. Contacto: 922 330 087
Hard Rock Café (Playa de las Américas).
Marqués de Celada, 17, San Cristóbal de La Laguna. Reservas: 922 256 588
La marca es sinónimo de pasar un rato excelente en lo que se refiere a “almuerzos tardíos”, o digamos un homenaje al modo brunch. También merienda o cena temprana, en este concepto el comensal puede disfrutar no sólo del dulce (incluidos clásicos de repostería y helados), sino los refrigerios de una cocina ligera no exenta de sabores y guiños gustativos: ensaladas, sándwiches, hamburguesas y, por supuesto, los postres. Para muestras, botones y podemos apuntar al helado de vainilla con chocolate caliente, el cheesecake, fresh Apple cobbler o el 3 layer carrot cake. Estupendo y sosegado ambiente.
Avenida de Las Américas, S/N; Pirámide de Arona. Teléfono: 922 055 022
La Posada del Pez (San Andrése).
Carlos Villar, el chef titular del establecimiento del pueblo pesquero, ha afianzado esta marca entre lo más relevante de la cocina santacrucera y de la Isla y también se ha puesto a acometer cambios importantes con la incorporación de Tadashi Tagami, quien hasta hace poco defendía los platos del japonés Kazan, restaurante que cuenta con una estrella Michelin y dos soles de la Guía Repsol. Tagami ya se ha incorporado a este restaurante donde elabora platos de inspiración oriental. El pescado en su máxima expresión y afinadas preparaciones es uno de los acicates que el comensal tiene como referencia de este restaurante gastronómico, que cuenta con una bodega con grandes vinos.
QUESTIONS
!
MÓN
1.- Welche Teile oder Sparten von TENERIFE TODAY gefallen Ihnen am besten? 2.- Seien Sie Teil unseres Teams: Was vermissen Sie oder würden Sie aufnehmen? 3.- Von 0 bis 10 (beste Note): Wie würden Sie TENERIFE TODAY bewerten? 4.- Was ist das Schönste Ihres Teneriffa-Urlaubs? 5.- Und das Schlechteste? 6.- You said, we did: Gibt es etwas, was Sie während Ihres Urlaubs gestört hat oder als schlecht erachten und das verbessert werden könnte. Schreiben Sie uns und wir werden es an die Verantwortlichen weiterleiten und Ihnen deren Antwort übersenden. sendet die Antworten an concurso@barabaracomunicacion.com Lesen Sie Teilnahmebedingungen auf:
Dirección: Ctra. San Andres-Taganana, 2. San Andrés, Santa Cruz de Tenerife. Reservas: 922 591 948. Es uno de esos espacios que cautivan ya solo al entrar, por la disposición de los elementos y la atmósfera que predispone a pasar un buen rato. La calidad preside una carta no muy dimensionada pero sí en la que cada emplatado tiene su sentido en un hecho revelador: no concebidos para lucimiento del restaurador sino para agradar realmente al comensal. Es así que este local lagunero suele generar muy buenas valoraciones del público en general pues aporta argumentos gustativos muy convincentes con las ensaladas (estupenda la de jamón de pato), almejas, la milhoja de berenjena, un presa (cerdo) ibérico magnífico o los chuletones que se caracterizan por la sencillez y categoría de ese conjunto que es cocinaservicio sala-relación calidad y precio.
N SIE EINEN SCHINKEN
FRAGEN
Todo un baluarte culinario en San Andrés, donde los frutos del mar son el reclamo.
Casa Egon (La Orotava).
m a h f o g le a in w d n a ly Rep GEWINNE ANTWORTEN SIE UND
31
1.- Which are your favourite sections of TENERIFE TODAY? 2.- Feel part of the team, what do you miss and what would you include? 3.- From 0 to 10, how would you rate TENERIFE TODAY? 4.- What was the best part of your holidays in Tenerife? 5.- And the worst? 6.- You said, we did: write about something that bothered you or that you found wrong during your holidays, something that can be improved; we will forward it to the person responsible and will send you his/her answer. Send answers to concurso@barabaracomunicacion.com Find contest rules in:
PREGUNTAS
1.- ¿Qué secciones te gustan más de TENERIFE TODAY? 2.- Siéntete parte de nuestro equipo, ¿qué echas en falta o incluirías? 3.- De 0 a 10, ¿cómo valorarías TENERIFE TODAY? 4.- ¿Qué es lo mejor de tus vacaciones en Tenerife? 5.- ¿Y lo peor? 6.- You said, we did: escribe algo que te haya molestado o hayas encontrado mal durante tus vacaciones, algo que se puede mejorar, lo trasladaremos al responsable y te enviaremos su respuesta. Envía las respuestas a concurso@barabaracomunicacion.com Conoce las bases del concurso en:
32
AGENDA
Nº35 SEPTEMBER-SEPTIEMBRE 2018
septiembre
WWW.TENERIFETODAY.ES
13.07-20.09 NATURAL Exposiciones Exconvento de Santo Domingo, La Laguna www.culturaymusicadelalaguna.es 31.08-02.09 XXXIII FERIA PINOLERE Tradiciones Parque Etnográfico de Pinolere, La Orotava www.pinolere.org
El Socorro, Güimar www.guimar.es 07.09 LIBREA DE TEGUESTE Tradiciones Tegueste www.tegueste.es 15.09 RELIVING Música Paraninfo Universitario, La Laguna www.tomaticket.es 15.09 XXIII ROMERÍA DE SAN JOSÉ, SAN JUAN DE LA RAMBLA Tradiciones San Juan de la Rambla www.sanjuandelarambla.es
01.09-30.09 FIESTAS EN HONOR AL SANTÍSIMO CRISTO DE LA LAGUNA Tradiciones La Laguna www.aytolalaguna.com 02.09 IV TRIATLÓN SPRINT GUÍA DE ISORA Deporte Playa de San Juan, Guía de Isora www.guiadeisora.travel 06.09-07.09 ROMERÍA EN HONOR A NUESTRA SEÑORA DEL SOCORRO Tradiciones
22.09 MILLA DE FUEGO 2018 Deportes San Juan de la Rambla www.aytosanjuandelarambla.es
20.09-23.09 FESTIVAL INTERNACIONAL BOREAL 2018 LOS SILOS Festival Los Silos www.festivalboreal.es 21.09-29.09 FIMUCITÉ 12 Música Tenerife www.fimucite.com 22.09 28 CROSS POPULAR TAMAIMO SANTA ANA Deportes Santiago del Teide www.deportesantiagodelteide.com
FIESTA DEL CRISTO DE LA LAGUNA
23.09 XXXV ROMERÍA DE SAN MIGUEL DE ABONA Tradiciones San Miguel de Abona www.sanmigueldeabona.es 29.09 IV CARRERA SOLIDARIA Ocean Cross UNICEF – Sheraton La Caleta Deporte La Caleta, Costa Adeje www.canaryrun.com 29.09 PLENILUNIO Ocio Santa Cruz de Tenerife www.pleniluniosantacruz.com
ROMERIA DEL SOCORRO-GÜÍMAR
Nº35 SEPTEMBER-SEPTIEMBRE 2018
33
september
AGENDA
ROMERÍA SAN JUAN DE LA RAMBLA
13.07-20.09 NATURAL Exhibitions Old Convent of Santo Domingo, La Laguna www.culturaymusicadelalaguna.es 31.08-02.09 33RD PINOLERE CRAFTS FAIR Traditions Pinolere Ethnographic Park, La Orotava www.pinolere.org 01.09-30.09 FIESTAS IN HONOUR OF THE CHRIST OF LA LAGUNA Traditions La Laguna www.aytolalaguna.com 02.09 4TH GUÍA DE ISORA SPRINT TRIATHLON Sport Playa de San Juan, Guía de Isora www.guiadeisora.travel
San Juan de la Rambla www.sanjuandelarambla.es 20.09-23.09 BOREAL INTERNATIONAL FESTIVAL 2018 - LOS SILOS Festival Los Silos www.festivalboreal.es 21.09-29.09 FIMUCITÉ 12 Music Tenerife www.fimucite.com 22.09 28TH SANTA ANA CROSS-COUNTRY RUN, TAMAIMO Sport Santiago del Teide www.Sportsantiagodelteide.com 22.09 FIRE MILE 2018 Sport San Juan de la Rambla www.aytosanjuandelarambla.es
06.09-07.09 OUR LADY OF SUCCOUR ROMERÍA Traditions El Socorro, Güimar www.guimar.es
23.09 35TH SAN MIGUEL DE ABONA ROMERÍA Traditions San Miguel de Abona www.sanmigueldeabona.es
07.09 TEGUESTE BATTLE RE-ENACTMENT 2018 Traditions Tegueste www.tegueste.es
29.09 4TH OCEAN CROSS UNICEF CHARITY RUN – SHERATON LA CALETA Sport La Caleta, Costa Adeje www.canaryrun.com
15.09 RELIVING Music Paraninfo Hall, University of La Laguna www.tomaticket.es 15.09 23RD ROMERÍA IN HONOUR OF ST JOSEPH, SAN JUAN DE LA RAMBLA Traditions
29.09 PLENILUNIO (FULL MOON FESTIVAL) Leisure Santa Cruz de Tenerife www.pleniluniosantacruz.com
SÍGUENOS EN: facebook.com/visittenerife youtube.com/turismodetenerife twitter.com/twitenerife twitter.com/visit_tenerife flickr.com/photos/turismodetenerife instagram.com/visit_tenerife/
www.webtenerife.com LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.
DIRECTORY ADRESSBUCH / DIRECTORIO
34 SECURITY AND EMERGENCIES SICHERHEIT UND NOTFÄLLE EMERGENCIAS
Nº35 SEPTEMBER-SEPTIEMBRE 2018
112
Consulates / Konsulate / Consulados
Consulate of the United Kingdom in the Canaries / Konsulat von Großbritannien auf den Kanaren / Consulado Reino Unido en Canarias: Plaza Weyler 8, 1º, Santa Cruz de Tenerife .............................................................. 922 286 863 German Consulate / Konsulat der Bundesrepublik Deutschland / Consulado Alemania: Urbanización Jardines La Quintana, Calle Guillermo Rahn, 4. Puerto de la Cruz .............................................................. 922 248 820
Security / Sicherheit / Seguridad Domestic violence /
Notrufnummer bei Gewalt gegen Frauen/ Atención violencia de género.................016 National Police Force / Nationalpolizei - Policía Nacional / Policía Nacional.....................091 Guardia Civil.....................................................062 Traffic Guardia Civil / Verkehrspolizei der Guardia Civil / Guardia Civil de Tráfico....922 283 157 Public Safety / Zivilschutz / Protección Civil.............................922 256 344 Toxicological information / Information bei Vergiftungen / Información toxicológica ...............................................................915 620 420 Emergencies at Sea / Seenotfälle / Urgencias Marítimas........................................900 202 202
Transport / Verkehr / Transporte
Shipping lines / Schiffsverbindungen / Líneas marítimas FRED OLSEN EXPRESS: ...............922 628 200 Web: www.fredolsen.es NAVIERA ARMAS:.......................... 922 534 050 Web: www.navieraarmas.com Airlines / Fluggesellschaften / líneas aéreas BINTER: ...............922 635 644 / 922 635 646 Web: www.binternet.com CANARYFLY:.................................... 902 808 065 Web: www.canaryfly.es Transporte público / Bus TITSA....................................................922 531 300 Web: www.titsa.com Tranvía:..............................................900 700 750 Web: www.metrotenerife.com
STAFF
Healthcare / Gesundheit / Sanidad
DIRECTOR: JUAN MANUEL PARDELLAS
HOSPITEN
COORDINADORA DE REDACCIÓN: PAULA ALBERICIO
Puerto de la Cruz
COLABORADORES EN ESTE NÚMERO: PAULA ALBERICIO,
Hospiten Bellevue
JOSÉ ANTONIO PARDELLAS, LUA DELGADO, RAQUEL ÁVAREZ,
C/ Alemania, 6. 38400................. 922 383 551
SYLVIA MADERO, JOSÉ LUIS REINA PADRÓN, TERESA NICOLÁS,
Hospiten Tamaragua
TIBY_DGZ, JUAN MANUEL PARDELLAS, AARÓN RODRÍGUEZ
Calle Agustín de Bethencourt, 30.
GONZÁLEZ, FRANCISCO BELÍN, .
................................................................922 386 711
DISEÑO Y MAQUETACIÓN: FRANK CASTRO Y CHELY G-T.
Arona
FOTOGRAFÍAS: TURISMO DE TENERIFE, SIAM PARK,
Hospiten Sur
LORO PARQUE, SALVADOR AZNAR, ÁLVARO MORALES,
Calle Siete Islas, 8 38660...........922 750 022
AYUNTAMIENTO DE LOS REALEJOS, TIBY_DGZ, TURISMO DE
Santa Cruz
LA GOMERA, TURISMO DE LA LAGUNA, AYUNTAMIENTO DE
Hospiten Rambla
GÜIMAR, AYUNTAMIENTO DE ADEJE, AYUNTAMIENTO DE SAN
Rambla de Santa Cruz, 115........922 291 600
JUAN DE LA RAMBLA. ILUSTRACIONES: CHELY G.-T., LUA DELGADO, VICTOR JAUBERT.
Hospitals / Krankenhäuser / Hospitales
TRADUCTORES: NINA GARCÍA (INGLÉS) Y REINHARD DLUGAY (ALEMÁN).
Hospital Nuestra Señora de la Candelaria
ASISTENCIA TÉCNICA: 2INFORMÁTICA.
Carretera del Rosario, 145,
IMPRIME: INFORCASA.
38010 Santa Cruz de Tenerife. centralita: ...............
922 602 000 /602 010/602 132 PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA
Hospital Universitario de Canarias(H.U.C.) dirección: Ctra. Ofra s/n La Cuesta,
CRUCEROS
38320 La Laguna
TAXIS DE PUERTOS Y AEROPUERTOS
HOTELES Y APARTAMENTOS
centralita: .......................................922 67 80 00 STREET MARKETING ARONA, ADEJE, PTO. DE LA CRUZ
información: ................................. 922 67 82 83 urgencias: ...................................... 922 67 82 84 Hospital San Juan de Dios Carretera General Santa Cruz -La Laguna, 53. Santa Cruz de Tenerife. .............................................................. 922 64 55 11
AYUNTAMIENTOS
OFICINAS DESCENTRALIZADAS
DE AFLUENCIA TURÍSTICA
WWW.TENERIFETODAY.ES/DISTRIBUCION EN COLABORACIÓN CON: HALCOURIER Y TURISMO DE TENERIFE.
COLABORA:
EDITA: BARA BARA COMUNICACIÓN TENERIFE EXPRESS: es una producción de BARA-BARA 3.0 SL.
Portada: SALVADOR AZNAR
SÍGUENOS: www.tenerifeexpress.es y en Facebook, Twitter e Instagram. DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 SL. C/Puerto Escondido 5, 6º Izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE TODAY y BARA-BARA 3.0 SL no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.
Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte. Reservados todos los derechos.
PUBLICIDAD: publicidad@barabaracomunicacion.com