Tenerife Today 37

Page 1

Nº37

The best international promo of Tenerife

READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT

NOVEMBER-NOVIEMBRE 2018 -

TRAVELER EDITION

AL S CI LE PE AT ES BE 2-7 E g. TH Pa

TENERIFE

Loro Parque: 45 years of commitment with the environment

2018 Award

Asc. Añavingo

pág.: 9

Arafo

Tourism Friendly

AWA R D 2017

Free copy / Kostenlose Kopie / Ejemplar gratuito

2|ON THE BEATLES TRAIL 10|AGENDA 16|SANTA CRUZ 18|LA LAGUNA 24|BEACHES SOUTH 29|BEACHES NORTH 30|SHOPPING IN STREET MARKETS 36|RESTAURANTS


2

LEISURE UNTERHALTUNG / OCIO

Nº37 NOVEMBER-NOVIEMBRE 2018

THROUGH THE YEARS, TENERIFE HAS WELCOMED ILLUSTRIOUS VISITORS who have chosen the island for their holidays or have come here for professional reasons. However, undoubtedly, one of the most interesting and curious visits was the one by the members of the legendary Beatles group in 1963: Paul McCartney, George Harrison and Ringo Starr (John Lennon opted for another destination) arrived in April of fifty-five years ago, all set to tour the island and enjoy its attractions during their ten-day stay.

PAULA ALBERICIO

TENERIFFA HAT IM LAUFE DER GESCHICHTE BERÜHMTE BESUCHER EMPFANGEN, DIE DIE INSEL WÄHLTEN, um ihre Ferien zu genießen oder die sogar aus beruflichen Gründen nach Teneriffa kamen. Zweifellos ist aber einer der Besuche, die am meisten Interesse erregen, der von den Mitgliedern der legendären Gruppe The Beatles im Jahr 1963: Paul McCartney, George Harrison und Ringo Starr (John Lennon entschied sich für einen anderen Urlaubsort) landeten im April jenen Jahres auf der Insel, um sie kennenzulernen und ihre Schönheiten während der zehn Tage ihres Aufenthalts zu genießen, dessen 55. Jahrestag wir in diesem Jahr 2018 feiern. TENERIFE HA RECIBIDO A LO LARGO DE LA HISTORIA A ILUSTRES VISITANTES QUE HAN ELEGIDO LA ISLA para disfrutar de sus vacaciones o que incluso llegaron por cuestiones de trabajo. Pero sin duda alguna, una de las que más curiosidad e interés puede suscitar es la que hicieron los componentes del mítico grupo The Beatles en el año 1963: Paul McCartney, George Harrison y Ringo Starr (John Lennon se decantó por otro destino) llegaron a la isla en abril dispuestos a recorrerla y disfrutar de sus bondades durante los diez días que su estancia se prolongó y de la que este año se celebra el 55 aniversario.

PUERTO DE LA CRUZ

ICOD DE LOS VINOS

LA OROTAVA LOS REALEJOS

IZAÑA PARADOR DEL TEIDE

LOS RODEOS SANTA CRUZ DE TENERIFE


LEISURE

Nº37 NOVEMBER-NOVIEMBRE 2018

UNTERHALTUNG / OCIO

3

Tras la huella de Los Beatles Paul, George y Ringo llegaron a la isla para disfrutar de unas merecidas vacaciones después de grabar su primer álbum Please, please me. Su amistad con el músico, diseñador y fotógrafo alemán Klaus Voomann, hizo que Tenerife fuese el destino elegido, pues el padre de Klaus tenía una casa en Los Realejos, y así fue como, tras aterrizar en Los Rodeos, la primera noche la pasaron en ese chalet ubicado en el barrio de La Montañeta del municipio norteño. Acompañados también por la fotógrafa Astrid Kirchherr, los británicos visitaron lugares emblemáticos de la isla como Santa Cruz de Tenerife, Icod de los Vinos, La Orotava, el observatorio de Izaña y el Parador del Teide. Quien visite estos lugares puede presumir de haber pisado por donde los miembros del grupo lo hicieron. Pero donde más tiempo pasaron fue en el Puerto de la Cruz, donde acudían habitualmente al hoy desaparecido Lido San Telmo (luego remodelado por César Manrique cuando creó el Lago Martiánez) y en el que no les dejaron actuar por considerar que su estilo y aspecto no se adaptaba a la clientela del lugar. Decisión de la que siempre se arrepentirá David Gilbert, el gerente del Lido en aquella época. Parece que este viaje fue de los últimos que los integrantes de Los Beatles pudieron hacer de forma casi anónima, pues solo dos días después de abandonar Tenerife, Please, please me lograba el número uno en las listas de éxito británicas y catapultaba al grupo a la fama internacional.

On the Beatles trail Paul, George and Ringo arrived on the island to enjoy a well-deserved holiday after recording their first album, Please, Please Me. Their friendship with German musician, designer and photographer Klaus Voormann made them decide for Tenerife, as Klaus’ father had a house in Los Realejos; and so it came about that, after landing in Los Rodeos, they spent their first night in his villa in the district of La Montañeta of this northern town. Also accompanied by photographer Astrid Kirchherr, the Britons visited such emblematic spots of the island such as Santa Cruz de Tenerife, Icod de los Vinos, La Orotava, the Izaña Observatory and the Parador del Teide. Whoever visits these places can boast having followed in the footsteps of the band members. However, they spent most of their time in Puerto de la Cruz, regularly going to the former Lido San Telmo (later remodelled by César Manrique to become Lago Martiánez) and where they were not allowed to perform because their style and appearance was not deemed compatible with the local clientele. David Gilbert, manager of the Lido at that time, will always regret this decision. It would seem that this journey was one of the last that the members of the Beatles could make almost unrecognised as, two days after leaving Tenerife, Please,Please Me climbed to number one in the British charts and shot the group to international fame.

Auf den Spuren der Beatles Paul, George und Ringo kamen auf die Insel, um einen verdienten Urlaub zu genießen, nachdem sie ihr erstes Album Please, please me aufgenommen hatten. Ihre Freundschaft zu dem deutschen Musiker, Designer und Fotografen Klaus Voomann war der Grund für die Wahl Teneriffas als Reiseziel, da der Vater von Klaus im Inselnorden, im Stadtteil La Montañeta von Los Realejos eine Villa besaß, in der sie nach der Landung auf dem Flughafen Los Rodeos die erste Nacht verbrachten.

Die meiste Zeit verbrachten sie jedoch in Puerto de la Cruz, wo sie häufig ins ehemalige Lido San Telmo gingen, das einige Zeit später von dem Künstler César Manrique zum Lago Martiánez umgewandelt wurde. Sie erhielten dort jedoch keine Erlaubnis aufzutreten, da ihr Stil und Aussehen vorgeblich nicht zu der Kundschaft des feinen Ortes passen würden. Diese Entscheidung hat David Gilbert, der damalige Manager des Lidos, sein Leben lang bereut.

Ebenfalls in Begleitung der Fotografin Astrid Kirchherr besuchten die Briten emblematische Inselorte wie Santa Cruz de Tenerife, Icod de los Vinos, La Orotava, das Izaña-Observatorium und das Hotel Parador del Teide. Wer diese Orte besucht, kann sich rühmen, auf den Spuren gegangen zu sein, auf denen einst die Beatles wandelten.

Die Reise war wohl die letzte, die die Beatles unternehmen konnten, ohne erkannt zu werden, denn kaum zwei Tage, nachdem sie Teneriffa verlassen hatten, erreichte Please, please me den 1. Platz der englischen Charts und katapultierte die Band zu internationalem Ruhm.

FUENTE Y FOTOGRAFÍAS EXTRAIDAS LIBRO LOS BEATLES EN TENERIFE DE NICOLÁS GONZÁLEZ LEMUS FURTHER INFORMATION / WEITEREDEL AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com/tenerifefilm/


4

Playa Jardín Muelle pesquero

PUERTO DE LA CRUZ

Nº37 NOVEMBER-NOVIEMBRE 2018

Paseo Martianez Ermita de San Telmo

Casa en calle La Ranilla

Festival de mimo en la calle

Calle La Ranilla

Playa Jardín


5

PUERTO DE LA CRUZ

Nº37 NOVEMBER-NOVIEMBRE 2018

LOPE AFONSO Alcalde del Puerto de la Cruz.

PAUL, GEORGE AND RINGO VISITED PUERTO DE LA CRUZ IN 1963. THEY SWAM IN PLAYA MARTIÁNEZ, WHICH STILL KEEPS THE ESSENCE OF FORMER TIMES. 1.- Is there anything left of the Puerto de la Cruz visited by the three Liverpudlians? Paul, George and Ringo visited Puerto de la Cruz in 1963. They swam in Playa Martiánez, which still keeps the essence of former times; they took pleasure in the swimming pools of the then-called Lido San Telmo which, despite renovations, still conserves the central island where they were photographed; and they drank coffee in the Bar Dinámico of Plaza del Charco, which also continues open in the same place and even with the same name. 2.- What visits do you recommend to get to know this popular destination? Any part of this tourist town has charm, even if Puerto de la Cruz is famous as tourist destination not only on account of the places to visit, but also of the possibility of interacting

with the locals and our fantastic climate all year round. These are our great strengths: the contact between tourists and locals and a climate which allows you to enjoy the town any time of the year. Rather than places, I would opt for urging you to live experiences, whether cultural, culinary, sports, festive, etc. 3.- Which magical spot is going to make us fall in love with Puerto de la Cruz? The renewed district of La Ranilla, the fishermen’s quarter of Puerto de la Cruz, which pools the typical old homes of the fishermen with a magnificent choice of places to eat and the possibility of visiting “Puerto Street Art”, an open-air museum consisting in impressive murals painted by world-renowned artists on the walls of the local houses.

“Cualquier rincón de nuestra ciudad turística tiene su encanto”

1963 BESUCHTEN PAUL, GEORGE UND RINGO PUERTO DE LA CRUZ. SIE BADETEN AN DER PLAYA MARTIÁNEZ, DIE SICH BIS HEUTE IHR FLAIR DER DAMALIGEN ZEIT BEWAHRT HAT. 1.- Ist noch etwas von dem Puerto de la Cruz erhalten, das die drei Jungs aus Liverpool besuchten? Paul, George und Ringo besuchten 1963 Puerto de la Cruz. Sie badeten an der Playa Martiánez, die noch immer den Reiz von damals bewahrt, und genossen die Pools des damaligen Hotels Lido San Telmo, das trotz der Renovierungen im Laufe der Jahre noch heute seine charakteristische Insel besitzt, auf der sie Fotos von sich machten. Sie tranken Kaffee in der Bar Dinámico an der Plaza del Charco, einem Lokal, das auch heute noch, sogar unter demselben Namen, existiert. 2.- Welche Orte empfehlen Sie, um diesen beliebten Urlaubsort kennenzulernen? Jeder Winkel unseres Urlaubsortes hat seine Reize. Doch Puerto de la Cruz begeistert die Besucher nicht nur wegen der vielen Sehenswürdigkeiten, sondern auch aufgrund der Herzlichkeit der Bevölkerung und des

fantastischen Klimas während des ganzen Jahres. Das sind unsere großen Stärken: die herzlichen Beziehungen zwischen Gästen und Bewohnern, sowie das herrliche Wetter, das es ermöglicht, die Stadt zu jeder Jahreszeit zu genießen. Anstatt den Besuch bestimmter Orte zu empfehlen, würde ich einen Urlauber eher dazu einladen, die Vielfalt der Kultur, Gastronomie, an Sport und Volksfesten zu erleben. 3.- In welches magische Plätzchen von Puerto de la Cruz werden wir uns verlieben? Der erneuerte Stadtteil La Ranilla, das alte Fischerviertel von Puerto de la Cruz, verbindet den Reiz der traditionellen alten Fischerhäuser mit einem großartigen gastronomischen Angebot und der Möglichkeit, die “Puerto Street Art” zu bewundern - ein wahres Freilichtmuseum mit eindrucksvollen, von weltberühmten Künstlern stammenden Wandmalereien an den Häusern des Viertels.

Plaza de la Iglesia

PAUL, GEORGE Y RINGO VISITARON PUERTO DE LA CRUZ EN 1963. SE BAÑARON EN PLAYA MARTIÁNEZ, QUE CONSERVA AÚN HOY EL SABOR DE ANTAÑO. 1.- ¿Queda algo del Puerto de la Cruz que visitaron tres de los chicos de Liverpool? Paul, George y Ringo visitaron Puerto de la Cruz en 1963. Se bañaron en Playa Martiánez, que conserva aún hoy el sabor de antaño, estuvieron disfrutando de las piscinas del entonces llamado Lido San Telmo, que a pesar de las renovaciones realizadas aún conserva la isla central en la que ellos se fotografiaron, y tomaron café en el Bar Dinámico de la Plaza del Charco, que también sigue funcionando en el mismo lugar e incluso con el mismo nombre. 2.- Para conocer este destino tan popular, ¿qué lugares me recomienda? Cualquier rincón de nuestra ciudad turística tiene su encanto, si bien el Puerto de la Cruz destaca como destino turístico no solo por los lugares a visitar sino también por la posibilidad de interactuar con la población y por nuestro

fantástico clima a lo largo de todo el año. Estas son nuestra gran fortaleza, la conexión entre el turista y el local y un clima que te permite disfrutar de la ciudad en cualquier época del año. Más que lugares, yo me decantaría por invitarles a vivir experiencias, ya sean culturales, gastronómicas, deportivas, festivas, etc. 3.- ¿Que rincón mágico nos va a enamorar del Puerto de la Cruz? La renovada zona de La Ranilla, el barrio de pescadores del Puerto de la Cruz, aúna el tipismo de las antiguas casas de pescadores con una magnífica oferta gastronómica y la posibilidad de contemplar “Puerto Street Art”, un museo al aire libre formado por impresionantes murales ejecutados por artistas de fama mundial en las paredes de las casas de la zona.


6

PUERTO DE LA CRUZ

Nº37 NOVEMBER-NOVIEMBRE 2018

Paseo San Telmo Grafittis

JEDES JAHR VERSUCHEN WIR VERANSTALTUNGEN ZU ORGANISIEREN, DIE AN DEN URLAUB DER BEATLES AUF UNSERER INSEL UND IHREN BESUCH VON PUERTO DE LA CRUZ ERINNERN. 1.- Welche Rolle spielten die drei Beatles bei der weltweiten Promotion von Puerto de la Cruz? Als Paul, George und Ringo nach Puerto de la Cruz kamen, hatten sie noch nicht den Ruhm erlangt, den sie unmittelbar danach genießen würden. Dies war wahrscheinlich das letzte Mal, dass sie spazieren gehen, an den Stränden und öffentlichen Schwimmbädern baden und sogar eine Kleinigkeit auf der Terrasse eines Cafés essen konnten, ohne von Fans, Journalisten oder sogar Passanten belästigt zu werden. Im Jahr 2013 feierte Puerto de la Cruz den 50. Jahrestag des Besuchs der Vier von Liverpool mit zahlreichen Veranstaltungen, zu denen auch mehrere Ausstellungen gehörten. Jedes Jahr versuchen wir Veranstaltungen zu organisieren, die an den Urlaub der Beatles auf unserer Insel und ihren Besuch von Puerto de la Cruz erinnern. Von diesen Ferien des Jahres 1963 sind zahlreiche Fotos unseres Urlaubsortes erhalten und das Buch „Las vacaciones de los Beatles en Canarias“ (Der Urlaub der Beatles auf den Kanaren, d. Übers.) von Nicolás González Lemus erinnert in diesem Jahr an das 55. Jubiläum der Beatles auf Teneriffa, das wir 2018 feiern. 2.- Denken Sie, dass es möglich ist, dass die beiden lebenden Mitglieder Paul McCartney und Ringo Starr in diese Stadt zurückkehren? Warum nicht? Ich glaube, dass es eine Gelegenheit wäre, die Stadt nach so vielen Jahren wieder zu sehen und mit den Einwohnern und Gästen unserer Stadt ihre Erfahrungen und Erinnerungen zu teilen. Dieses Mal würden sie nicht unbemerkt

bleiben, so wie es 1963 bei ihrem Besuch geschah, als niemand auf der Insel die Beatles kannte. Schon kurz nach dem Besuch unserer Stadt und Insel wurden sie weltweit zu Idolen der Massen. Wer hätte sich das damals vorstellen können? 3.- Wie hat sich das touristische Bild dieses beliebten Reiseziels in den letzten Jahren modernisiert? Ich werde immer sagen, dass Puerto de la Cruz ein einzigartiger und unverwechselbarer Urlaubsort ist, dessen größte Stärke die herzliche Beziehung zwischen Einheimischen und Besuchern ist. Außerdem ist es ein Ort mit vielen reizvollen Winkeln, die zu jeder Jahreszeit etwas Besonderes sind. Wir haben stets mit einer klaren Zielsetzung eine enge Zusammenarbeit zwischen der Branche und den verschiedenen öffentlichen Verwaltungen gepflegt, nämlich Puerto de la Cruz über Sonne und Strand hinaus als Erlebnisurlaubsziel zu fördern. Mit dieser klaren Vorstellung und der gemeinsamen Arbeit der im Konsortium vereinten Institutionen haben wir unser touristisches Bild modernisiert: die Renovierung der Hotels, die lange Zeit überfällig gewesen war, die Stadterneuerung, sowie die Promotion und neue Positionierung auf dem Markt, die bereits erste gute Ergebnisse erzielt hat und von der wir hoffen, sie weiter zu verbessern. Es gibt noch viel zu tun, aber wir sind auf dem richtigen Weg, und die Partnerschaft zwischen dem öffentlichen und privaten Sektor ist erfolgreich. Die politische Stabilität hat es uns ermöglicht, das Vertrauen zurückzugewinnen und wir haben es geschafft, dass neue Investoren in Puerto de la Cruz investieren.


Nº37 NOVEMBER-NOVIEMBRE 2018

PUERTO DE LA CRUZ

7

EACH YEAR, WE ENDEAVOUR TO COMMEMORATE AND TO ORGANISE AN ACTIVITY ASSOCIATED WITH THE HOLIDAYS OF THE THREE BEATLES ON OUR ISLAND AND THEIR VISIT TO OUR TOWN. 1.- What was the role of the three Beatles in the international promotion of Puerto de la Cruz? When Paul, George and Ringo came to Puerto de la Cruz, they still hadn’t acquired the fame they enjoyed immediately afterwards. In fact, this was probably the last time that they would be able to stroll, swim in the beaches and public pools and even sip an aperitif in a pavement café without being hounded by fans, reporters or passersby. In 2013, the borough of Puerto de la Cruz celebrated the 50th anniversary of the visit of the four Liverpudlians with several commemorative events including exhibitions. Each year, we endeavour to commemorate and to organise an activity associated with the holidays of the three Beatles on our island and their visit to our town. As legacy of those holidays in 1963, there are photographs of our tourist town and a book written by Nicolás González Lemus called “Las vacaciones de los Beatles en Canarias”, coinciding this year with the celebration of the 55th anniversary of The Beatles in Tenerife.

DIMPLE MELWANI. Concejal de Turismo. Excmo. Ayuntamiento de Puerto de la Cruz.

2.- Do you think it’s possible that the two surviving members, Paul McCartney and Ringo Starr, would ever come back to this town? And why not? I think there would be a chance that they visit our town after so many years and give a first-hand account of their holiday experience here and share it with locals and tourists. This time, they wouldn’t pass unrecognised as

in their 1963 visit when nobody on the island knew of The Beatles. After visiting our town and island, it was not long before they became idols for the public at large. Who would have imagined that at the time? 3.- How has the tourist image of this popular destination changed in recent years? I will always say that Puerto de la Cruz is a unique tourist destination where the connection between the local and the tourist is our great strength, and that it’s a place with many special spots which makes it particularly attractive any time of the year. Joint efforts have been made with the consensus of the sector and the different public administrations with a clear strategy in view: to promote Puerto de la Cruz as an experience-based destination, over and above the sand and sea. With this clear idea and working conjunctly with the different administrations making up the Consortium, we have been able to renew our tourist image: renovation of hotels - our pending task, urban upgrade and promotion of a new target for tourism, which is bearing fruit and that we hope to continue to improve. There are still lots of things to do, but we’re on the right track and public/private cooperation is reaping good results. In this respect, political stability has enabled us to recover confidence and secure new investors for this tourist destination.

Lago Matianez CADA AÑO INTENTAMOS HACER UNA MENCIÓN Y ORGANIZAR ALGUNA ACTIVIDAD EN RELACIÓN A LAS VACACIONES DE LOS TRES BEATLES EN NUESTRA ISLA Y SU VISITA A NUESTRO MUNICIPIO. 1.- ¿Qué papel jugaron los tres Beatles en la promoción internacional de Puerto de la Cruz? Cuando Paul, George y Ringo vinieron al Puerto de la Cruz todavía no habían adquirido la fama de la que gozarían inmediatamente después. De hecho, probablemente esta fuera la última ocasión en la que pudieron pasear, bañarse en las playas y piscinas públicas e incluso tomar un aperitivo en la terraza de una cafetería sin ser acosados por fans, periodistas o transeúntes. En el año 2013 el municipio de Puerto de la Cruz celebró los 50 años de la visita de los cuatro de Liverpool con numerosos actos conmemorativos que incluyeron exposiciones. Cada año intentamos hacer una mención y organizar alguna actividad en relación a las vacaciones que hicieron en nuestra isla y su visita a nuestro municipio. De esas vacaciones en el año 63 quedaron fotos en nuestra ciudad turística y se ha escrito un libro por parte de Nicolás González Lemus “Las vacaciones de los Beatles en Canarias”, coincidiendo este año con la celebración del 55 aniversario de los Beatles en Tenerife, celebrado este año. 2.- ¿Cree posible que los dos miembros vivos, Paul Mcartney y Ringo Starr, regresen a esta ciudad? ¿Y por qué no? Creo que sería una oportunidad que pudieran visitar la ciudad después de tantos años, y contar en primera persona cómo fue su experiencia de

vacaciones en nuestra ciudad y compartir con locales y turistas. Esta vez, no pasarían desapercibidos como les ocurrió en su visita en el 63 que nadie en la isla conocía a los Beatles. No tardaron, después de esa visita a nuestra ciudad e isla, en ser los ídolos del gran público. ¿Quién lo hubiese imaginado en ese entonces? 3.- ¿Cómo se ha renovado en los últimos años la imagen turística de este destino tan popular? Siempre diré que el Puerto de la Cruz es un destino turístico único y diferenciado donde la conexión entre el local y turista es nuestra gran fortaleza y un lugar con muchos rincones especiales que lo haces especialmente atractivo en cualquier época del año. Se ha trabajado conjuntamente con el consenso del sector y las distintas administraciones públicas con una estrategia clara: promocionar el Puerto de la Cruz con un destino de experiencias, más allá de sol y playa. Con esta idea clara y el trabajo conjunto de las distintas administraciones que conforman el Consorcio hemos podido renovar la imagen turística: rehabilitación hotelera que era nuestra asignatura pendiente, renovación urbanística y la promoción y nuevo posicionamiento turístico que está dando sus frutos y esperamos seguir mejorando. Aún quedan muchas cosas por hacer, pero estamos en el buen camino y la colaboración publico privada está dando buenos resultados. Para ello la estabilidad política ha permitido recuperar esa confianza y que apuesten por el destino nuevos inversores.


LEISURE UNTERHALTUNG / OCIO

8

Nº37 NOVEMBER-NOVIEMBRE 2018

Siam Park, simply the best!

Nada de lo que leas es comparable a subidón de adrenalina que puedes experimentar en Siam Park, considerado el mejor parque de todo el mundo por TripAdvisor. Además de las 15 atracciones, disfrutarás de tiendas, restaurantes y hasta cabañas privadas. Para que vayas abriendo boca, te adelantamos algunos de sus récords: Mai Thai River: el río lento más largo y con mayor desnivel del mundo. Recorre el corazón del parque y un acuario de tiburones. Singha: montaña rusa acuática pionera en el mundo, con más de 240 metros de recorrido, curvas de alta velocidad y 14 cambios de dirección. Inaugurada el 17 de julio de 2015. The Wave Palace: la piscina de olas donde se forman las mayores olas artificiales del mundo.

e Wav ce pala

Y para los más pequeños: The Lost City: zona infantil que cuenta con múltiples torres unidas por puentes, redes,cascadas, 11 toboganes y juegos de agua que asemejan una pequeña ciudad infantil.

RAQUEL ÁLVAREZ

Nothing can compare to the rush of adrenalin you can feel in Siam Park, considered the best park in the world by TripAdvisor. Apart from its 15 attractions, you can enjoy shops, restaurants and even private cabins. To whet your appetite, here are some of its credentials: Mai Thai River: the longest lazy river and with the greatest drops in the world. It crosses the heart of the park and a shark aquarium. Singha: pioneering water roller-coaster in the world, over 240 metres long with high speed curves and 14 direction changes. Opened on 17th July, 2015. The Wave Palace: the pool with the biggest artificial waves in the world.

Nichts, was Sie gelesen haben, ist vergleichbar mit dem Adrenalinschub, den Sie im Siam Park erleben können, der laut TripAdvisor als der beste Park der Welt eingestuft wird. Zusätzlich zu den 15 Attraktionen genießen Sie Geschäfte, Restaurants und sogar private Hütten. Damit Sie sich schon im Voraus so richtig freuen können, verraten wir Ihnen einige Rekorde: Mai Thai River: Der weltweit längste Fluss langsamer Strömung mit dem größten Höhenunterschied verläuft durch das Herz des Parks und sogar ein Hai-Aquarium. Singha: Weltweit erste, 240 Meter lange Wasser-Achterbahn mit Hochgeschwindigkeitskurven und 14 Richtungswechseln: Eingeweiht am 17. Juli 2015. The Wave Palace: In dem Wellenbecken formen sich die größten künstlichen Wellen der Welt!

And for the younger set: The Lost City: children’s zone with many towers joined by bridges, nets, cascades and 11 slides and water games which resembles a mini city.

Und für unsere kleinsten Besucher: The Lost City: Eine Kinderstadt mit einer Vielzahl von Türmen, die über Brücken, Netze, Wasserfälle, 11 Rutschbahnen und zahlreiche Wasserspiele miteinander verbunden sind.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: web: www.siampark.net


Nº37 NOVEMBER-NOVIEMBRE 2018

FAUNA

9

TIERWELT / FAUNA

Loro Parque: 45 years of commitment with the environment LA LAGUNA

LORO PARQUE: 45 JAHRE DER UMWELT VERPFLICHTET LORO PARQUE: 45 AÑOS DE COMPROMISO CON EL MEDIO AMBIENTE

SANTA CRUZ DE TENERIFE

LA OROTAVA

EL TEIDE

ADEJE

Loro Parque celebrates its 45th birthday in a year when its commitment with wildlife and its efforts to protect and conserve species has earned it the ranking of best zoo in the world. Loro Parque’s commitment with nature goes beyond the conservation of biodiversity, and it is famous for the standards of its facilities and its environmental friendliness, which has earned it numerous national and international awards. Initially conceived as a haven for parrots, through the years it has become one of the most highly respected and acknowledged zoological institutions and genetic reserves of the world.

Loro Parque feiert den 45. Jahrestag seiner Gründung in einem Jahr, in dem ihn sein Engagement für die Natur und sein Einsatz für den Schutz und die Erhaltung der Arten zum besten Zoo der Welt gemacht haben. Das Engagement des Loro Parques für die Natur geht weit über die Erhaltung der Biodiversität hinaus, denn er ist weltweit für die hohe Qualität seiner Einrichtungen und seinen Respekt gegenüber der Umwelt bekannt, weshalb er mit zahlreichen nationalen und internationalen Auszeichnungen geehrt wurde. Anfänglich als ein Paradies für Papageien konzipiert hat er sich im Laufe der Jahre in eine der angesehensten und anerkanntesten zoologischen Institutionen und genetischen Reserven der Welt verwandelt. Loro Parque celebra su 45º aniversario en un año en el que su compromiso con la naturaleza y su labor por la protección y la conservación de las especies lo han convertido en mejor zoológico del mundo. El compromiso de Loro Parque con la naturaleza va más allá de la conservación de la biodiversidad, y es conocido por la calidad de sus instalaciones y por su respeto al medio ambiente, lo que lo ha hecho merecedor de numerosas distinciones a nivel nacional e internacional. Concebido inicialmente como un paraíso para papagayos, con el transcurso de los años se ha convertido en una de las instituciones zoológicas y reservas genéticas más respetadas y reconocidas del mundo.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.loroparque.com


10

Nº37 NOVEMBER-NOVIEMBRE 2018

AGENDA

november

WWW.TENERIFETODAY.ES

COMPAÑÍA DE TEATRO ABUBUKAKA

26.07-02.12 CASI EL AZAR: ÓSCAR DOMÍNGUEZ, LA DECALCOMANÍA Y SUS DERIVAS TEA Tenerife Espacio de las Artes, Santa Cruz de Tenerife www.teatenerife.es 14.10-04.11 MÁNDATE UNA TAPA Granadilla de Abona www.granadilladeabona.org 01.11-30.11 BIENAL DE ARTE CONTEMPORANEO EVA MARÍA ZIMERMMANN 2018 (BACOS) Exposiciones. San Miguel de Abona www.bacossanmiguel.com 02.11-18.11 XV CONCURSO DE TAPAS DE LOS REALEJOS PATAPA 2018 Gastronomía. Los Realejos www.patapa.es 04.11 ANTONIO OROZCO EN EL TEATRO GUIMERÁ Música. Teatro Guimerá, Santa Cruz de Tenerife. www.tomaticket.es 02.11- 30.11 DEGÚSTAME 2018 Gastronomía. Costa Adeje www.adeje.es

10.11 III MERCADO BARROCO DE CANARIAS Tradiciones Casco histórico de San Juan de la Rambla www.sanjuandelarambla. es 11.11 V MARATÓN INTERNACIONAL SANTA CRUZ DE TENERIFE Deporte. Santa Cruz de Tenerife www.maratondetenerife.com 17.11 NOCHE EN BLANCO LA LAGUNA 2018 Ocio. La Laguna www.aytolalaguna.com 17.11 REDUCTO COVACHA Teatro humor Espacio Cultural La Pirámide, El Sauzal. taquilla teatro y www.tomaticket.es 20.11-24.11 LUCÍA DE LAMMERMOOR (DONIZETTI) Ópera. Auditorio de Tenerife Adán Martín, Santa Cruz de Tenerife www.auditoriodetenerife.com

23.11-24.11 IV OPEN INTERNACIONAL DE PESCA SUBMARINA POR EQUIPOS Deporte. Muelle de Playa San Juan, Guía de Isora www.guiadeisora.org 24.11 DIOS SALVE A LA REINA TRIBUTO A QUEEN. TENERIFE Música. Pabellón Santiago Martín, La Laguna. www.tomaticket.es 24.11-25.11 FERIA DE LA CASTAÑA EN LA MATANZA Gastronomía Mercadillo del Agricultor, La Matanza www.mercadillodelamatanza.com 29.11-30.11 TABLAS DE SAN ANDRÉS Tradiciones. Icod de los Vinos www.icodelosvinos.es 29.11-02.12 V DE VENDETTA EN TENERIFE XV Salón Internacional del Cómic de Santa Cruz de Tenerife Centro de Arte La Recova, Santa Cruz de Tenerife www.santacruzdetenerife.es

LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.


Nº37 NOVEMBER-NOVIEMBRE 2018

11

AGENDA

LUCÍA DE LAMMERMOOR (DONIZETTI)

26.07-02.12 ALMOST CHANCE: ÓSCAR DOMÍNGUEZ, DECALCOMANIA AND ITS DERIVATIONS TEA Tenerife Arts Space www.teatenerife.es 14.10-04.11 TAPAS TIME Gastronomy. Granadilla de Abona www.granadilladeabona.org 01.11-30.11 EVA MARÍA ZIMERMMANN CONTEMPORARY ART BINENNIAL 2018 (BACOS) Exhibitions. San Miguel de Abona www.bacossanmiguel.com 02.11-18.11 15TH LOS REALEJOS TAPAS COMPETITION - PATAPA 2018 Gastronomy. Los Realejos www.patapa.es 04.11 ANTONIO OROZCO IN THE GUIMERÁ THEATRE Music. Guimerá Theatre, Santa Cruz de Tenerife. www.tomaticket.es 02.11-09.12 DEGÚSTAME 2018 Gastronomy. Costa Adeje www.adeje.es 10.11 3RD CANARY ISLANDS’ BAROQUE MARKET Traditions. Old part, San Juan de la Rambla www.sanjuandelarambla.es 11.11 5TH SANTA CRUZ DE TENERIFE INTERNATIONAL MARATHON Sport. Santa Cruz de Tenerife www.maratondetenerife.com 17.11 LA LAGUNA WHITE NIGHT 2018 Leisure. La Laguna www.aytolalaguna.com

17.11 REDUCTO COVACHA Comedy Theatre. La Pirámide Cultural Space, El Sauzal. Theatre ticket office and www.tomaticket.es 20.11-24.11 LUCIA DI LAMMERMOOR (DONIZETTI) Opera. Adán Martín Auditorium, Santa Cruz de Tenerife www.auditoriodetenerife.com 23.11-24.11 4TH TENERIFE INTERNATIONAL UNDERWATER FISHING TEAM COMPETITION Sport Playa San Juan fishing harbour, Guía de Isora www.guiadeisora.org 24.11 GOD SAVE THE QUEEN - TRIBUTE TO QUEEN. TENERIFE Music. Santiago Martín Arena, La Laguna. www.tomaticket.es 24.11-25.11 CHESTNUT FAIR IN LA MATANZA Gastronomy. Farmers’ Market, La Matanza www.mercadillodelamatanza.com 29.11-30.11 ST ANDREW’S NIGHT RIDING OF THE BOARDS Traditions. Icod de los Vinos www.icodelosvinos.es 29.11-02.12 V FOR VENDETTA IN TENERIFE XV Salón Internacional del Cómic de Santa Cruz de Tenerife Centro de Arte La Recova, Santa Cruz de Tenerife www.santacruzdetenerife.es

SÍGUENOS EN: facebook.com/visittenerife youtube.com/turismodetenerife twitter.com/twitenerife twitter.com/visit_tenerife flickr.com/photos/turismodetenerife instagram.com/visit_tenerife/

www.webtenerife.com


HISTORY GESCHICHTE / HISTORIA

12

Nº37 NOVEMBER-NOVIEMBRE 2018

CATALINA LERCARO JOSÉ ANTONIO PARDELLAS

VICTOR JAUBERT

The Legen. After the conquest of Tenerife by the Castilians, a prominent family of Genoese merchants, the Lercaro

family, settled on the island. This surname is associated to one of the most mysterious stories of the Canary Islands: the ghost of the Lercaro Mansion. Catalina, daughter of this wealthy family, was forced to enter into a marriage of convenience in favour of her father’s financial interests. She was made to marry a rich nobleman of the island, much older than her and with a reputation for being high handed, against her will. On her wedding day, Catalina decided to take her own life by throwing herself into the well of the mansion. The body was recovered, but the rules of the Catholic Church did not allow her to be buried in a Christian cemetery. The family decided to bury her in one of the rooms of the mansion and, since then, there are those who assure that they have seen the ghost of young Catalina roaming the rooms and corridors of the building. Nowadays, the Lercaro Mansion, in Calle San Agustín 22, receives many visitors and is one of the centres of the History and Anthropology Museum.

Die Legende von Catalina Lercaro

Nach der Eroberung der Insel Teneriffa durch die Kastilier ließ sich die bedeutende genuesische Kaufmannsfamilie Lercaro auf Teneriffa nieder. Und dieser Familienname gab einer der mysteriösesten Geschichten der Kanarischen Inseln seinen Namen: Das Gespenst des Lercaro-Palastes. Catalina - die Tochter der wohlhabenden Familie - wurde aufgrund finanzieller Interessen ihres Vaters gezwungen, eine Zweckehe mit einem reichen Adligen der Insel einzugehen, der wesentlich älter als die junge Frau war, den eines Ruf Despoten hatte und bei dem schönen Mädchen Abscheu erzeugte. Am selben Tag der Trauung entschied Catalina, sich ihr Leben zu nehmen und stürzte sich in deM Brunnen des väterlichen Hauses zu Tode. Der Leichnam konnte geborgen werden, durfte aber gemäß den Regeln der katholischen Kirche nicht auf einem christlichen Friedhof begraben werden. Deshalb entschied die Familie, sie in einem der Zimmer des Palastes zu bestatten. Und seitdem gibt es immer wieder Personen, die beschwören, den Geist der jungen Catalina gesehen zu haben, wie sie durch die Räume und Flure des Gebäudes spukt. Heute ist der Palast Lercaro ein wichtiges Besucherzentrum von San Cristobal de La Laguna in der Straße Calle San Agustin, 22 und einer der Sitze des Museums für Geschichte und Anthropologie Teneriffas.

La Leyenda de Catalina Lercaro

Tras la conquista de la isla de Tenerife por los castellanos, se estableció en Tenerife una importante familia de comerciantes genoveses, los Lercaro. Este apellido es el que da nombre a una de las más misteriosa historias de las Islas Canarias: El fantasma del Palacio de Lercaro. Catalina, hija de esta familia de buena posición, fue obligada a casarse, un matrimonio de conveniencia por intereses dinerarios de su padre, con un rico noble de la Isla, de edad mucho más avanzada que la de la joven, con fama de despótico y que producía el rechazo

de la bella muchacha. El mismo día de la ceremonia nupcial, Catalina decide quitarse la vida lanzándose al pozo de la casa-palacio. El cuerpo fue rescatado, pero la Iglesia católica, como es su norma, no permitió que fuera enterrada en un cementerio cristiano. La familia decide que sea sepultada en una de las habitaciones de la mansión. Y, desde entonces, hay quien afirma haber visto el fantasma, el espectro de la joven Catalina, vagando por las estancias y corredores del edificio. Hoy la Casa Lercaro es centro importante de visitas en San Cristóbal de La Laguna, Calle San Agustín, 22, y una de las sedes del Museo de Historia y Antropología.



CRUISES KREUZFAHRTEN / CRUCEROS

14

Nº37 NOVEMBER-NOVIEMBRE 2018

SANTA CRUZ IN 7 HOURS / SANTA CRUZ IN 7 STUNDEN / SANTA CRUZ EN 7 HORAS

San Andrés: beach, fish, wrinkled potatoes and great people San Andrés: Strand, Fisch, Kanarische Runzelkartoffeln und nette Menschen / San Andrés: playa, pescado, papas arrugadas y buena gente JUAN MANUEL PARDELLAS

SALVADOR AZNAR

PANORÁMICA DE LAS TERESITAS

Nur 10 Minuten entfernt und für weniger als 10 € mit dem Taxi erleben Sie einen unvergesslichen Urlaubstag. Zunächst ein erfrischendes Bad am Strand Playa de Las Teresitas mit seinem goldenen, aus der Sahara stammenden Sand und kristallklarem, ruhigem Wasser. Ideal für Kinder. Um einen Aperitif zu nehmen, gehen Sie am besten zum ersten Kiosk El Caracol. Sein Besitzer, Eloy, ist ein fröhlicher Jungunternehmer und Chicharrero (heimische Bezeichnung für die Einwohner von Santa Cruz) mit einem ansteckenden Lächeln. Es ist Zeit, sich zum Mittagessen in das anliegende Fischerdorf San Andrés zu begeben. Auf dem Weg werden Sie die Reste einer Burg aus dem siebzehnten Jahrhundert sehen, die von entscheidender Bedeutung bei dem Angriff von Admiral Nelson im Jahr 1797 war. Der riesige, sich in Bau befindende Deich schützt die 3100 Einwohner des Ortes bei Hochwasser vor Überschwemmungen (wie dies jedes Jahr in Venedig passiert). Empfohlene Restaurants: Los Pinchitos - Fragen Sie nach Gloria und der Himmel wird sich Ihnen öffnen - ; El Túnel, El Rubí, La Cofradía de Pescadores und La Pandorga, das auch von TripAdvisor empfohlen wird. Als Vorspeisen: Meeresfrüchte (Napfschnecken, Miesmuscheln, Garnelen und Krabben) und dann frischer Fisch, wie Zackenbarsch, Medusen-, Papagei- oder Thunfisch, dazu natürlich als Beilage die berühmten kanarischen Runzelkartoffeln mit grüner und roter Mojo-Soße und ein Wein von Teneriffa. Sie werden wieder kommen!

10 minutes away and for less than 10€ by taxi, you’re in for an unforgettable experience. First of all, a refreshing dip in the beach of Las Teresitas, with its golden sands imported from the Sahara desert, and clear and calm waters – ideal for children. For your aperitif, go to the first seaside bar, El Caracol. Its owner, Eloy, is a young and fun-loving businessman from Santa Cruz with a contagious smile. The time has come for lunch in the fishing village of San Andrés. Here, you will see the ruins of a 17th century castle, which played an essential defence role against Nelson in 1797. The enormous seawall under construction will protect 3,100 inhabitants from floods (as occurs in Venice each year). Recommended restaurants: Los Pinchitos –ask for Gloria and the experience will be heavenly, El Túnel, El Rubí, Cofradía de Pescadores and La Pandorga –recommended by TripAdvisor. To start, seafood (limpets, mussels, prawns and shrimps) and then some delicious fresh fish, such as wreckfish, blue butterfish, parrot fish or tuna, all accompanied by the typical wrinkled potatoes, green and red mojo sauces and local wine. You’ll be back.

BARCOS DE PESCA

A 10 minutos y por menos de 10€ en taxi, vivirá una experiencia inolvidable. Primero, un buen chapuzón en la Playa de Las Teresitas, de arena rubia traída del desierto de Sahara, con aguas cristalinas y plácidas. Ideal para niños. Para el aperitivo, vaya al primer chiringuito, El Caracol. Su dueño, Eloy, es un divertido y joven empresario chicharrero (gentilicio de los habitantes de Santa Cruz) con una sonrisa contagiosa. Llega la hora de comer en el pueblito pesquero de San Andrés. Verá los restos de un castillo del siglo XVII, vital para repeler el ataque de Nelson en 1797. El enorme dique que se construye protege a sus 3.100 habitantes de las inundaciones del mar (como ocurre con Venecia cada año). Restaurantes recomendados: Los Pinchitos –pregunte por Gloria y se ganará el cielo-, El Túnel, El Rubí, la Cofradía de Pescadores y La Pandorga –recomendado por TripAdvisor-. Para empezar, marisco (lapas, mejillones, gambas y camarones) y continúe con un buen pescado fresco, como cherne, pámpano, viejas, atún, todo acompañado de las típicas papas arrugadas, mojos (verde y rojo) y vino de Tenerife. Volverá.


15

Nº37 NOVEMBER-NOVIEMBRE 2018

PARQUE GARCÍA SANABRIA

ZONA CENTRO - CALLE DEL CASTILLO

MERCADO NTRA. SRA. DE ÁFRICA

WWW.TENERIFETODAY.ES

TOP 5 MUSEUMS IN TENERIFE

TOP 5 SITES (BY CAR)

BURGUER KING

WAR

LA LAGUNA UNESCO WORLD HERITAGE SITE

NATURE. MUSEO DE LA NATURALEZA Y EL HOMBRE

LORO PARQUE

CONTEMPORARY ART. TEA

SIAM PARK

BEACH (PLAYA DE LAS TERESITAS)

SCIENCE AND COSMOS (BY CAR).

HARD ROCK CAFE

FOOT PATH (SENDERO DE LOS SENTIDOS)

WINE (BY CAR).

TEIDE

BEACH (BENIJOS)

BUS PUBLIC SERVICE (TITSA)

TOP 3 CHARMING PLACES


16

Nº37 NOVEMBER-NOVIEMBRE 2018

ALTEHRWÜRDIGE GEBÄUDE / EDIFICIOS CON SOLERA PLAZA DE ESPAÑA

Buildings with character SYLVIA MADERO

SALVADOR AZNAR

We start this tour in the Nuestra Señora de África market, an imposing neo-classical building dating from the 1940s. For breakfast, we have a stewed meat and cheese sandwich in one of its most well-known cafeterias, El Cantábrico. We cross the Serrador Bridge and after passing Calle de La Noria we arrive at the Cabildo, of the same decade and by the same architect as that of the market: José Enrique Regalado. In the area of Plaza de España, we find the Real Casino de Santa Cruz and the Palacio de Carta, magnificent examples of handsome, monumental buildings. We take a break for lunch in Cafetería Olympo and then continue along Calle Castillo until we reach the corner with Calle Teobaldo Power to see the Canary Island Parliament. We carry on walking to Calle San Lucas, home of the Masonic Temple, one of the most emblematic buildings of Santa Cruz. Meandering along, we arrive at the neo-classic building housing the Town Hall in Calle Viera y Clavijo, and this is where our tour ends, but not before having dinner just across the street in the pleasant terrace of Gastrotasca Panzaburro, weather permitting. Wir beginnen unseren Stadtrundgang auf dem Markt Unserer Lieben Frau von Afrika - ein imposantes Gebäude aus den 40er Jahren von betont neoklassizistischem Stil. Zum Frühstück bestellen wir am besten ein typisches Sandwich mit zerfasertem Fleisch und Käse in einem seiner bekanntesten Cafés: El Cantábrico. Wir überqueren die Brücke Puente Serrador und gehen über die Calle de La Noria zum Gebäude der Inselregierung, dem Cabildo, das aus dem selben Jahrzehnt und von demselben Architekten wie die Markthalle stammt: Jose Enrique Regalado. In der Zone der Plaza de España betrachten wir das Real Casino de Santa Cruz und den Palacio de Carta, großartige Beispiele schöner Architektur von Großgebäuden. Wir kehren zum Mittagessen in die Cafeteria Olympo ein und gehen dann frisch gestärkt weiter die Calle Castillo entlang bis zur Straße Teobaldo Power, in der wir das Parlament der Kanarischen Inseln finden. Weiter gehend gelangen wir in die Calle San Lucas, wo sich der alte Freimaurertempel, eines der charakteristischsten Gebäude der Stadt befindet. Gemütlich führt uns die Route dann weiter zum neoklassischen Gebäude der Stadtverwaltung in der Calle Viera y Clavijo, wo unser Rundgang endet. Um den Tag gemütlich ausklingen zu lassen, können wir hervorragend direkt gegenüber in der Gastrotasca Panzaburro zu Abend essen, natürlich am besten auf der schönen Terrasse, wenn es das Wetter erlaubt.

REAL CASINO DE SANTA CRUZ

Empezamos este recorrido en el Mercado de Nuestra Señora de África, un imponente edificio de la década de los 40 de marcado estilo neoclásico. Para desayunar, un bocadillo de carne mechada y queso en una de sus cafeterías más conocidas, El Cantábrico. Cruzamos el Puente Serrador y atravesando la Calle de La Noria llegamos al Cabildo, de la misma década y arquitecto que el Mercado: José Enrique Regalado. En la zona de la Plaza de España se encuentran el Real Casino de Santa Cruz y el Palacio de Carta, magníficos ejemplos de edificios de gran porte y belleza. Hacemos una parada para almorzar en la Cafetería Olympo y continuamos por la Calle Castillo, para llegar a Teobaldo Power y conocer el Parlamento de Canarias. Avanzamos hasta la Calle San Lucas, donde se encuentra el Templo masónico, uno de los edificios más emblemáticos de la ciudad. Callejeando llegamos hasta el edificio neoclásico que alberga el ayuntamiento de la ciudad en Viera y Clavijo y es aquí donde acaba nuestra ruta, no sin antes cenar justo enfrente en la gastrotasca Panzaburro, en su agradable terraza si la noche acompaña.

PARLAMENTO


17

Nº37 NOVEMBER-NOVIEMBRE 2018

THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA

Santa Cruz ushers in the liveliest November

SANTA CRUZ HEIST EINEN SEHR UNTERHALTSAMEN NOVEMBER WILLKOMMEN SANTA CRUZ RECIBE EL NOVIEMBRE MÁS ANIMADO José Manuel Bermúdez Esparza

Mayor of Santa Cruz de Tenerife Bürgermeister von Santa Cruz de Tenerife Alcalde de Santa Cruz de Tenerife

We welcome November with a wide range of activities for whoever visits Santa Cruz de Tenerife. The capital city commences the month with a new edition of ‘Ven a Santa Cruz’ which will once again convert the city into a hub for leisure, good food, shopping and culture with events catering for all the family. Santa Cruz de Tenerife has joined the circuit of big cities with a marathon, with its fifth edition programmed on the 11th, an unmissable appointment for all running enthusiasts. I invite you to take a dip in our beaches with golden sand (Las Teresitas) or volcanic sand (Almáciga y Benijo) and let yourselves be embraced by the fresh Atlantic waters, whether alone, with your partner or as a family. Later, try our famous wrinkled potatoes with red or green ‘mojo’ sauce and seafood in the fishing village of San Andrés. Plus, the city prepares to receive the yuletide celebrations with the popular switch-on of the Christmas lights which will illuminate the streets as from the end of November. I hope you enjoy your stay.

WWW.TENERIFETODAY.ES

Wir begrüßen den November mit einer sehr großen Auswahl an Veranstaltungen für alle diejenigen, die Santa Cruz de Tenerife besuchen. In der Hauptstadt beginnt der Monat mit einer neuen Ausgabe von „Ven a Santa Cruz“, Komm nach Santa Cruz, die wieder zum Mittelpunkt von Freizeit, Gastronomie, Shopping und Kultur für die ganze Familie werden wird. Santa Cruz hat sich den großen Städten angeschlossen, die einen Marathon veranstalten, der dieses Jahr am 11. November zum fünften Mal stattfindet und ein Muss für alle Freunde des Laufsports ist. Ich lade Sie herzlich ein, an unseren goldenen Sandstränden (Las Teresitas) oder schwarzen Vulkansandstränden (Almáciga und Benijo) ein wohltuendes Bad in den erfrischenden Gewässern des Atlantiks zu genießen: allein, mit Ihrem Partner oder Partnerin oder der ganzen Familie. Auf dem Rückweg sollten Sie dann unbedingt unsere berühmten „Papas arrugadas“, Runzelkartoffeln, mit roter und grüner Mojo-Soße, frischem Fisch und Meeresfrüchten im Fischerdorf San Andrés probieren. Darüber hinaus bereitet sich die Stadt auf die Weihnachtszeit vor, für die ab Ende November die beliebte Weihnachtsbeleuchtung die Herzen aller erfreuen wird. Ich hoffe, Sie genießen Ihren Aufenthalt. Damos la bienvenida a noviembre con una gran alternativa de actividades para quienes visitan Santa Cruz de Tenerife. La capital comienza el mes con una nueva jornada de Ven a Santa Cruz, que volverá a convertirse en centro de ocio, gastronomía, shopping y cultura con eventos para toda la familia. Santa Cruz de Tenerife se ha sumado al circuito de grandes ciudades que cuentan con un maratón, que este año celebra su quinta edición el día 11, una cita ineludible para los aficionados al running. Le invito a darse un chapuzón en nuestras playas de arena rubia (Las Teresitas) o de arena volcánica negra (Almáciga y Benijo) y dejarse abrazar por las frescas aguas del Atlántico, solo, en pareja o en familia. De regreso, pruebe nuestras célebres papas arrugadas con mojo rojo y verde, pescados y mariscos en el pueblo marinero de San Andrés. Además, la ciudad se prepara para recibir las fiestas navideñas inaugurando el popular encendido de las luces de Navidad que iluminarán las calles desde finales de noviembre. Espero que disfruten de su estancia.

PARQUE RURAL DE ANAGA

PLAYA DE ALMÁCIGA

TAGANANA

5 MILLONES DE TURISTAS. SI NO TE ANUNCIAS AQUÍ, NO SABRÁN QUE EXISTES PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

Desde el Sur

110

Desde El Puerto

103

Desde La Laguna Desde

015

Santa Cruz a Anaga

946

MERCADO NUESTRA SEÑORA DE ÁFRICA


18

LA LAGUNA

Nº37 NOVEMBER-NOVIEMBRE 2018

Mansions of La Laguna PAULA ALBERICIO

TURISMO DE TENERIFE

La Laguna offers a wide range of activities that are perfect for a day out with the family. We recommend you start the day in the Municipal Market of La Laguna to buy the typical products of traditional Canary cuisine. Only around five minutes away on foot, you can walk to the Parque de la Constitución, an ideal park for the kids to spend time enjoying fun and games or, if you prefer, take a stroll along Camino Largo, one of the emblematic spots of the city. When lunchtime approaches, the pedestrian streets feature many restaurants with pavement tables where you can try typical Canary food or else international cuisine. In the afternoon, you can visit the Cabrera Pinto Museum, a favourite with children and consisting in three halls: one on natural science, another on scientific instruments and a third on anthropology. To complete the day, do some shopping in any of the charming stores full of personality where you will find everything from fashions, crafts, technology, sports…And if you still want more, enjoy a family dinner in the area of La Concepción.

PALACIO DE NAVA

Paläste La Lagunas Wir beginnen den Tag in der Calle Nava y Grimón der Palacio de Nava, der derzeit zwar geschlossen ist, aber durch seine eklektische Fassade aus Basaltstein besticht. Nur ein paar Schritte weiter empfängt uns das Palais Rodríguez Azero, im dem das Kasino von La Laguna untergebracht ist. Bemerkenswert sind insbesondere die verglasten Balkone der Fassade, das zentrale Treppenhaus, das die Besucher empfängt, sowie sein Hof mit einer schönen Terrasse, wo man im Schatten der Palmen etwas zu sich nehmen und dem Murmeln des zentralen Springbrunnens lauschen kann. Wenn wir dann in die Calle San Agustin abbiegen, können wir an der Kreuzung mit der Calle Viana ein schmackhaftes Mittagessen im Bodegón Viana zu uns nehmen, um danach den Lercaro Palast zu besuchen, der das Museum für Geschichte und Anthropologie von Teneriffa beherbergt. Der Legende nach spukt in ihm der Geist von Catalina de Lercaro, die sich das Leben nahm, als sie erfuhr, dass sie gegen ihren Willen verheiratet werden sollte. Wenige Meter entfernt können wir den Palast Salazar betrachten. Er ist Sitz des Bistums von Teneriffa und musste im Jahr 2009 umfassend renoviert werden, nachdem ein verheerender Brand drei Jahre zuvor das Gebäude bis auf die Fassade fast vollständig zerstört hatte. Für das Abendessen empfehlen wir Ihnen, in die Zone der historischen Kirche La Concepción zu gehen, wo Sie sich die berühmten Crêpes des La Bohème munden lassen sollten. PALACETE RODRÍGUEZ AZERO PALACIO SALAZAR

Palacios laguneros Comenzamos en la Calle Nava y Grimón, donde se encuentra el Palacio de Nava, un edificio actualmente cerrado al público que destaca por su ecléctica fachada de piedra basáltica. Avanzando unos pasos nos recibe el edificio que acoge el Casino de La Laguna: el Palacete Rodríguez Azero. Destacan los balcones acristalados de la fachada y la escalinata que recibe a los visitantes en su interior, así como su patio, con una agradable terraza donde tomar algo bajo la sombra de las palmeras escuchando el murmullo de su fuente central. Si tomamos la Calle San Agustin y en el cruce con la Calle Viana, podemos almorzar en el Bodegón Viana, para después visitar el Palacio Lercaro, que alberga el Museo de Historia y Antropología de Tenerife. En él, según dice la leyenda, vive el fantasma de Catalina de Lercaro, quien acabó con su vida tras conocer que debería casarse por obligación… A unos pocos metros está el Palacio Salazar, sede del Obispado de Tenerife y reformado en 2009 tras el incendio que lo arrasó, dejando prácticamente solo la fachada en 2006. Para cenar recomendamos llegar hasta la zona de La Concepción para degustar una de las famosas crêpes de La Bohème.


19

LA LAGUNA

Nº37 NOVEMBER-NOVIEMBRE 2018

THE TOWN COUNCILLOR RECOMMENDS DIE STADTRÄTIN EMPFIEHLT / LA CONCEJAL RECOMIENDA

November in white WEISER NOVEMBER

NOVIEMBRE EN BLANCO María José Castañeda

Town Councillor for Culture, Economy, Enterprise and Employment and Head Councillor for Tourism and the Municipal Office for Consumer Information of the City of La Laguna

This month, La Laguna bathes in autumn splendour, with the aroma of chestnuts and seasonal hues pervading the streets. If you are around on 17th November, I invite you to come to our Nuit Blanche, when thousands of islanders and tourist can enjoy our cultural, leisure and culinary options until the early hours, and participate in the myriad of activities catering for all the family. Wander around our streets and take the opportunity to try our delicious food in ‘guachinches’, restaurants, bars and cafés. Don’t leave without a stroll around the city, admiring the urban landscape which has earned us a World Heritage listing by UNESCO. I hope you enjoy your stay and that you come back soon. Welcome!

1. PLAZA DEL ADELANTADO 2. CONVENTO DE SANTA CATALINA 3. CONVENTO LAS CLARISAS 4. CASA SALAZAR / OBISPADO DE TENERIFE 5. IGLESIA NTRA. SRA. DE LA CONCEPCIÓN 6. CATEDRAL DE LA LAGUNA 7. IGLESIA Y EXCONVENTO DE STO. DOMINGO 8. SANTUARIO DEL CRISTO

WWW.TURISMODELALAGUNA.COM

La Laguna erlebt in diesem Monat die Pracht des Herbstes mit dem Duft von gerösteten Kastanien und den bunten Farben der Jahreszeit in allen ihren Winkeln. Wenn es mit Ihrem Besuch zusammenfällt, lade ich Sie am 17. November ein, die verkaufsoffene „Weiße Nacht“, Noche en Blanco, zu genießen, in der sich Tausende von Einheimischen und Urlaubern an unserem kulturellen, Freizeit- und gastronomischen Angebot bis in den frühen Morgen erfreuen und an den zahllosen Aktivitäten für die ganze Familie teilnehmen. Bummeln Sie durch unsere Straßen und nutzen Sie die Gelegenheit, sich die traditionelle Küche der Insel in unseren typischen Gaststätten, den “Guachinches“, den Restaurants, Bars und Cafés schmecken zu lassen. Machen Sie einen Spaziergang durch die historische Altstadt und bewundern Sie das Stadtbild, das uns die Ehre zuteilwerden ließ, zum Weltkulturerbe der UNESCO erklärt zu werden. Ich wünsche Ihnen einen herrlichen Aufenthalt bei uns. Kommen Sie bald wieder. Herzlich willkommen!

La Laguna vive durante este mes el esplendor del otoño con olor a castañas asadas y los colores propios de la estación llenando las calles. Si coincide con su visita, el 17 de noviembre le invito a disfrutar de La noche en blanco, donde miles de tinerfeños y turistas disfrutan de nuestra oferta cultural, de ocio y gastronómica hasta altas horas de la madrugada y participan de la infinidad de actividades pensadas para toda la familia. Piérdase en nuestras calles y aproveche para degustar las bondades de la gastronomía de la isla en nuestros guachinches, restaurantes, bares y cafeterías. No se vaya sin dar un paseo por la ciudad admirando el paisaje urbano que nos ha merecido ser Patrimonio Unesco de la Humanidad. Espero que disfruten su estancia y que regresen pronto. ¡Bienvenidos!

WWW.TENERIFETODAY.ES

PALACIO LERCARO

Desde S/C

015 105

Desde el Sur 110 + 015 Desde

El Puerto de la Cruz

102


MAP KARTE / MAPA

20

Nº37 NOVEMBER-NOVIEMBRE 2018

BUS ST INTERCAM

WWW.TENERIFETODAY.ES

BUS STATION INTERCAMBIADOR

107 107 GOLF BUENAVISTA

107

Teleférico/Cable Car

477

COSTA ADEJE

111 343 BUS STATION INTERCAMBIADOR


MAP

Nº37 NOVEMBER-NOVIEMBRE 2018

BUS STATION INTERCAMBIADOR

21

KARTE / MAPA

105 TAGANANA

910

TATION MBIADOR

BUS STATION INTERCAMBIADOR

Volcano Teide Teleférico/Cable Car

Observatorio del Teide / Observatory

Transporte público / Bus www.titsa.com

TENERIFE READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT

www.tenerifetoday.es


22

COSTA ADEJE SIAM PARK

SIAM PARK TF-1 S/C de Tenerife 822 070 000

COSTA ADEJE

C.C. PLAZA DEL DUQUE

C.C. GRAN SUR

Nยบ37 NOVEMBER-NOVIEMBRE 2018


Nº37 NOVEMBER-NOVIEMBRE 2018

23

ADEJE

THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA

A smart and committed tourist destination EIN INTELLIGENTES UND VERANTWORTUNGSBEWUSSTES REISEZIEL UN DESTINO TURÍSTICO INTELIGENTE Y COMPROMETIDO José Miguel Rodríguez Fraga Mayor of Adeje Bürgermeister von Adeje Alcalde de Adeje

A few weeks ago we found out that the Ministry of Economy and the European Union have accepted the Adeje Smart Tourist Destination project. Furthermore, it received the best marks from among all the proposals submitted by dozens of local authorities from all over Spain. The end goal of this idea is to attain a town and a destination which can optimise its resources to the full, and which is environmentally efficient and sustainable, reducing our carbon footprint and contaminating emissions. We will work towards improving waste collection, watering of our parks and gardens, public lighting and our beach services, among many other interventions, generating a wide network of digital sensors in order to create a database and information that we can use to improve efficiency. We have been focused on this idea for a long time in order to improve the quality of life of persons, but we are going to need the implication of all the townspeople, whether residents or not, to meet the objective of guaranteeing the future of our town, the islands and the planet.

WWW.TENERIFETODAY.ES

Vor einigen Wochen erfuhren wir, dass das Spanische Wirtschaftsministerium und die Europäische Union das Projekt Adeje Destino Turístico Inteligente, Adeje – intelligenter Urlaubsort, bewilligt haben. Außerdem wurde es mit der besten Note aller gestellten Anträge dutzender lokaler Kommunen ganz Spaniens bewertet. Ziel ist es, eine Stadt und einen Urlaubsort zu schaffen, der seine Ressourcen maximal optimiert, der effizient und ökologisch nachhaltig ist, sowie seinen CO2-Ausschuss und die Schadstoffemissionen reduziert. Wir arbeiten über viele andere Initiativen hinaus daran, die Abfallentsorgung, die Bewässerung unserer Parks und Gärten, die öffentliche Beleuchtung oder die Dienstleistungen an den Stränden zu verbessern, die zusammen ein großes Netzwerk digitaler Sensoren zur Schaffung einer Informations- und Datenbank bilden werden, welche uns helfen wird, unsere Effizienz zu erhöhen. Seit langem verfolgen wir mit viel Engagement diese Idee, um die Lebensqualität der Menschen zu verbessern. Aber wir werden auch genau die Beteiligung aller Bürgerinnen und Bürger benötigen, sowohl der Bewohner, als auch unserer Besucher, um das Ziel zu erreichen, die Zukunft unserer Bevölkerung, der Inseln und des Planeten zu garantieren. Hace pocas semanas conocimos que el Ministerio de Economía y la Unión Europea han aceptado el proyecto Adeje Destino Turístico Inteligente. Lo hicieron, además, con la mejor nota de todas las propuestas presentadas por decenas de entidades locales de toda España. El objetivo final de esta idea es lograr una ciudad y un destino que optimice al máximo sus recursos, que sea eficaz y sostenible ambientalmente, reduciendo nuestra huella de carbono y las emisiones contaminantes. Trabajaremos para mejorar la recogida de residuos, el riego de nuestros parques y jardines, la iluminación pública o los servicios que ofrecemos en las playas, entre otras muchas iniciativas que formarán una gran red de sensores digitales para crear una base de datos e información con la que trabajaremos para mejorar nuestra eficiencia. Llevamos mucho tiempo empeñados en esta idea para mejorar la calidad de vida de las personas; pero vamos a necesitar, precisamente, la implicación de toda la ciudadanía, residente o no, para lograr el objetivo de garantizar el futuro de nuestro pueblo, las islas y el planeta.

YOU CANNOT MISS/ WAS SIE NICHT VERPASSEN SOLLTEN/ NO TE PUEDES PERDER:

2/30

Gastronomy. Degusta. me 2018. Food tasting in Adeje. All around the borough from 2nd to 30th November. Further info in www.adeje.es. Gastronomie. Degusta. me 2018. Gastronomische Kostproben aus Adeje. In der ganzen Gemeinde vom 2. bis zum 30. November. Mehr Informationen unter www.adeje.es. Gastronomía. Degusta. me 2018. Muestras gastronómicas de Adeje. En todo el municipio del 2 al 30 de noviembre. Más info en www.adeje.es.

16/17

21

Degusta.me. „Food Trucks On Tour Costa Adeje“. 16. und 17. November auf

www.adeje.es.

Degusta.me. “Food Trucks On Tour Costa Adeje”. 16th and 17th November in Plaza de Salytien.

der Plaza de Salytien. Degusta.me. “Food Trucks On Tour Costa Adeje”. 16 y 17 de noviembre en la Plaza de Salytien.

Theatre. 21st Theatre and Dance Festival of Adeje. Every Friday of November in the Theatre of Centro Cultural de Adeje. Consult programme in Theater. „21. Theater- und Tanzfest Adeje”. Jeden Freitag im November im Theater vom “Kulturzentrum Adeje”, Centro Cultural de Adeje. Veranstaltungsprogramm unter www.adeje.es. Teatro. XXI Festival de Teatro y Danza de Adeje. Todos los viernes de noviembre en el Teatro del Centro Cultural de Adeje. Consulte la programación en www.adeje.es.


BEACHES SOUTH STRÄNDE IM SÜDEN / PLAYAS SUR

24 • PLAYA DEL DUQUE •

Nº37 NOVEMBER-NOVIEMBRE 2018

Desde S/C

Natural elegance

Desde

110 467

El Puerto de la Cruz

Desde

Costa Adeje

343 + 467 / 103 + 110 + 467 467

NATÜRLICHE ELEGANZ / ELEGANCIA NATURAL

ALVARO MORALES One of the most elegant beaches enhanced by the best services of the South is found in an equally select location in terms of tourism and amenities. Playa del Duque crowns a series of bays in Costa Adeje, made up by Torviscas, Fañabé, La Pinta and Troya, among others. Perfectly accessible, with a generally calm and attractive sea, the multiple services, numerous luxury hotels and assortment of shops make this a highly attractive option for all preferences, especially on account of the almost permanent guarantee of invigorating sunshine. The limestone of southern Tenerife enhances the features of the left hand side with a cape that protects the bay from transverse currents and also allows romantic shore-side strolls. Feel like a duke.

Einer der elegantesten und besten Strände des Inselsüdens und mit herausragenden Service-Leistungen liegt auch aus der Sicht von Tourismus und Infrastrukturen an einem auserlesenen Ort. Der Strand Playa del Duque bildet den Abschluss einer breiten Palette von Buchten in Costa Adeje, zu denen u. a. die von Torviscas, Fañabé, La Pinta und Troya gehören. Ein einfacher Zugang, ein in der Regel ruhiges, zum Bad einladendes Meer, Liegen, zahlreiche Dienstleistungen, viele Luxushotels, eine Vielzahl von Geschäften und vor allem die fast vollständige Garantie herrlich belebenden Sonnenscheins bilden ein höchst attraktives Angebot für alle Arten von Vorlieben. Der im Süden typische Kalkstein stellt eine weitere Charakteristik des Strandes dar, denn er bildet auf der linken Seite eine Landspitze, die den Strand vor Strömungen schützt und zu gemütlichen Spaziergängen einlädt. Man fühlt sich fürwahr wie ein Duque, ein Fürst.

RECOMMENDATION:

Una de las playas más elegantes y con mejores servicios del Sur se enclava también en un lugar selecto desde la óptica del turismo y los equipamientos. Playa del Duque remata una amplia oferta de calas en Costa Adeje, compuesta por Torviscas, Fañabé, La Pinta o Troya, entre otras. Una perfecta accesibilidad, un mar generalmente en calma y apetitoso, hamacas, múltiples servicios, numerosos hoteles de lujo y tiendas variadas componen una oferta muy atractiva para todo tipo de preferencias, sobre todo por la garantía casi permanente de un sol revitalizador. La piedra caliza sureña amplía los atributos en la franja izquierda con un cabo que protege le cala de corrientes cruzadas y que permite también sugerentes paseos. Como para sentirse un duque.

FACTSHEET LOCATION: Costa Adeje. LIFEGUARDS: yes. SURF BEACH: not usually, but there may be surfers at certain times. SNACK BAR: refreshment stands and rich and varied culinary options in nearby bars, hotels and shops. TOILETS: yes. SHOWERS: yes. SUNSHADES AND DECKCHAIRS: yes. ADAPTED FOR THE DISABLED: yes . CAR PARKS: nearby, yes. PUBLIC TRANSPORT: bus. DOGS: no.

INTERESSANTE FAKTEN LAGE: Costa Adeje. RETTUNGSSCHWIMMER: Ja. SURFER-STRAND: im Allgemeinen nicht. STRAND-BAR: Kioske und eine reichhaltige, abwechslungsreiche Gastronomie in Bars, Hotels und anliegenden Geschäften. TOILETTEN: Ja. DUSCHEN: Ja. SONNENSCHIRME UND LIEGEN: Ja. BEHINDERTENGERECHT: Ja. PARKPLÄTZE: Ja, in der näheren Umgebung. ÖFFENTLICHE VERKEHRSMITTEL: Bus. HUNDE: Nein.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com


Nº37 NOVEMBER-NOVIEMBRE 2018

TURISMO

Join the wine feast of Tenerife! During the month of November in Tenerife, wines are in the limelight. The volcanic nature of the island, its climate and the grape varieties make local wines unique. 20th November is St. Andrew’s day and marks the date when the local wineries are opened. Any restaurant, ‘guachinche’ or winery is perfect for tasting these wines and it is the perfect occasion to make the most of the different celebrations. In Icod de los Vinos, the highlight of the fiesta involves the spectacle of local lads helterskeltering downhill along the steep streets of the town on boards. Meanwhile, in Puerto de la Cruz, the ‘Fiesta del Cacharro y la Castaña’ has the locals dragging pots and pans and other old household objects along the streets to draw attention. The party concludes with roasted chestnuts for all and tasting of local food products, including wines from Tenerife.

ERLEBEN SIE DIE WEINFESTE TENERIFFAS! Im Monat November stehen auf Teneriffa die Weine im Mittelpunkt. Der vulkanische Ursprung der Insel, ihr Klima und die Vielfalt der Rebsorten machen sie im Vergleich zu allen anderen Herkunftsgebieten weltweit einzigartig. Am 29. wird der Sankt-AndreasTag gefeiert, an dem die Weinkeller auf Teneriffa geöffnet werden. In allen Restaurants, traditionellen Gaststuben, „Guachinches“ genannt, oder auf den den Weingütern selbst können Sie sich die guten Tropfen munden lassen und haben gleichzeitig Gelegenheit, die aus diesem Anlass allerorts stattfindenden Weinfeste zu erleben. In Icod de los Vinos stürzen sich die jungen Leute auf Holzbrettern die steilen Straßen der Stadt hinab und in Puerto de la Cruz ziehen Alt und Jung beim „Fest der Klapperdosen und Kastanien“ allerlei Blechzeug und alte Töpfe lärmend durch die Straßen, um alle auf das Fest aufmerksam zu machen. Zum Abschluss werden dann Esskastanien und Kostproben von typischen Erzeugnissen der Inselküche und natürlich ein gutes Gläschen TeneriffaWein gereicht. ¡PARTICIPA EN LA FIESTA DE LOS VINOS DE TENERIFE! En el mes de noviembre, en Tenerife el protagonismo lo toman los vinos. Su carácter volcánico, el clima o la variedad de las uvas los hacen únicos respecto a los de cualquier otro lugar. El 29 se conmemora a San Andrés, y es el día elegido para la apertura de las bodegas tinerfeñas. Cualquier restaurante, guachinche o bodega es perfecto para probarlos, y a la vez, la ocasión se presenta como una oportunidad excelente para aprovechar diferentes celebraciones. En Icod de los Vinos, la atracción son las tablas en las que los jóvenes se lanzan cuesta abajo por las empinadas calles de la localidad. Mientras, en Puerto de la Cruz, la Fiesta del Cacharro y la Castaña lleva a los vecinos a arrastrar cacharros y otros objetos viejos por las calles para llamar la atención. Todo concluye con una castañada y degustaciones de productos de la gastronomía isleña, incluyendo a los vinos tinerfeños.

ALL THE OPTIONS ARE IN / DAS GANZE ANGEBOT UNTER / TODA LA OFERTA EN: HTTP://WWW.WEBTENERIFE.COM/QUE-HACER/CULTURA/TRADICIONES/FIESTA-CACHARRO-CASTANA.HTM HTTP://WWW.WEBTENERIFE.COM/QUE-HACER/CULTURA/TRADICIONES/FIESTAS-SAN-ANDRES.HTM

25


NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE

26

PAULA ALBERICIO

Nº37 NOVEMBER-NOVIEMBRE 2018

Ruta del Agua, Los Realejos

TURISMO DE TENERIFE AYTO. LOS REALEJOS

ROUTE DES WASSERS, LOS REALEJOS - RUTA DEL AGUA, LOS REALEJOS

LOS REALEJOS SENDERO DEL AGUA

RAMBLAS DE CASTRO

PLAYA EL SOCORRO

Desde S/C: 108 103 + 353 Desde La Laguna: 102 + 353 Desde Pto. De la Cruz: 353 Desde Costa Adeje: 343 + 353

PLAYA DE LA FAJANA

The natural surroundings of Los Realejos stand out as one of the most stunning of the island; it is one of the best conserved areas of Tenerife, with perfect spots for relaxing and others that cater for the more adventurous visitors. Therefore, a visit to this northern borough is a must in every island tour. Guided routes around Los Realejos are a good option to get to know this chunk of paradise of northern Tenerife. The footpath known as Sendero del Agua allows us to skirt most of the Rambla de Castro Conservation Area and its different sceneries as well as to admire the beauty of the coastline of Los Realejos, with its beaches, coves and rock and sea pools. The footpath enters one of the loveliest spots of the island, where nature, history, landscape and legends combine along an itinerary sprayed with beauty and the ever-present sound of water. It includes the famous palm grove, Casona de Castro, San Fernando fort and the Gordejuela water elevator. It leaves the square of the church of Our Lady of Guadalupe in Toscal-Longuera and ends on the beach of El Socorro. The itinerary features places of interest such as Playa de Los Roques, Romántica II, Romántica I, La Gordejuela water elevator, La Merina, Godínez Ravine, El Mayorazgo, Hacienda de Las Cuatro Ventanas and chapel of El Socorro, among other interesting milestones of the walk which illustrates the natural, historic, defensive and industrial importance of the area in the past.

ELEVADOR DE AGUAS DE GORDEJUELA

PISCINAS NATURALES DEL GUINDASTE

Die Natur- und Kulturlandschaften rund um Los Realejos zählen ohne Zweifel zu den schönsten und am besten erhaltenen der Insel. Sie sind ideal, um in ihren herrlichen Winkeln sowohl Entspannung und Ruhe, als auch atemberaubende Erlebnisse zu finden. Kein Teneriffa-Urlauber sollte einen Besuch dieser Gemeinde im Norden der Insel versäumen. Eine Wanderung auf den ausgeschilderten Routen durch die Landschaften von Los Realejos ist eine gute Möglichkeit, dieses Stück Paradies im Norden Teneriffas kennenzulernen. Auf der Wanderroute des „Sendero del Agua“, Wanderweg des Wassers, kann man so beispielsweise fast vollständig das Landschaftsschutzgebiet von Rambla de Castro mit seinen sehr interessanten Sehenswürdigkeiten entdecken und darüber hinaus die wilde Schönheit der Gemeindeküste mit ihren Stränden, Buchten und Meeresschwimmbecken genießen. Der Weg führt begleitet von dem ständigen Murmeln des Wassers durch einen Landstrich, der zu den schönsten der Insel zählt, in dem Natur, Geschichte, Landschaft und Legenden voller Liebreiz und Charme miteinander verschmolzen sind: der berühmte Palmenhain, das altherrschaftliche Gutshaus der Familie Castro, die Küstenfeste San Fernando und die Ruinen des Wasserhebewerks von Gordejuela. Ausgangspunkt der Wanderung ist die Plaza der Marienkirche Nuestra Señora de Guadalupe de Toscal Longuera und Zielpunkt der Strand El Socorro. Besondere Sehenswürdigkeiten sind u. a. Playa de Los Roques, Romántica II, Romántica I, das Wasserhebewerk von La Gordejuela, La Merina, die Schlucht Barranco de Godinez, El Mayorazgo, die Hacienda Las Cuatro Ventanas und die Kapelle von El Socorro. Alle sie erzählen uns auf unserem Weg von der Natur, Geschichte und Verteidigung der Insel, sowie der industriellen Bedeutung, die Los Realejos einst innehatte. PLAYA DEL SOCORRO

El entorno natural de Los Realejos destaca por ser uno de los más privilegiados de la isla, es una de las zonas mejor conservadas de Tenerife, con rincones ideales para el descanso y otros que harán las delicias de los más aventureros, por lo que una visita a este municipio norteño no debe faltar en ningún itinerario. Realizar alguna de las rutas guiadas por Los Realejos es una buena forma de conocer este trocito de paraíso del norte de Tenerife. El conocido como Sendero del Agua permite recorrer casi en su totalidad los límites del Paisaje Protegido de la Rambla de Castro con sus diferentes enclaves y además apreciar la belleza de la costa del municipio de Los Realejos, con sus playas, callaos, calas y piscinas naturales. El sendero se adentra en uno de los rincones más bellos de la Isla, donde la naturaleza, la historia, el paisaje y las leyendas se funden en un trayecto salpicado de belleza con el rumor siempre presente del agua. El famoso palmeral, la casona de Castro, el fortín de San Fernando y el elevador de aguas de Gordejuela. Partiendo de la plaza de la iglesia de Nuestra Señora de Guadalupe de Toscal Longuera y finalizando en la playa de El Socorro. El recorrido integra puntos de interés como Playa de Los Roques, Romántica II, Romántica I, elevador de aguas de La Gordejuela, La Merina, Barranco de Godínez, El Mayorazgo, Hacienda de Las Cuatro Ventanas y ermita de El Socorro, entre otros hitos imprescindibles del camino que hablan de la importancia natural, histórica, defensiva e industrial que ha tenido el lugar.

FURTHER INFORMATION AND REGISTRATION / DAS GANZE ANGEBOT UNTER / MÁS INFORMACIÓN E INSCRIPCIONES: WWW.LOSREALEJOS.TRAVEL


NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE

Nº37 NOVEMBER-NOVIEMBRE 2018

THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA

27

WWW.TENERIFETODAY.ES

The ‘Sendero del Agua’ unveils the coast of Los Realejos DER WANDERWEG „SENDERO DEL AGUA“ ENTDECKT DIE KÜSTE VON LOS REALEJOS WIEDER

EL SENDERO DEL AGUA REDESCUBRE LA COSTA REALEJERA Manuel Domínguez Mayor of Los Realejos Bürgermeister von Los Realejos Alcalde de Los Realejos

The borough of Los Realejos not only boasts extensive pine forests and conservation areas, but is also blessed by the Atlantic waves which have sculpted an extraordinary coastline through the ages. This is the home to an extraordinary footpath called ‘Sendero del Agua’ which joins the Toscal-Longuera district with the beach of El Socorro. The unquestionable natural, urban and historic heritage of this area is now illustrated in a brochure published by the Tourism Department of the Town Council to provide locals, visitors and hiking enthusiasts with the tools to discover and interpret the stunning surroundings. This is a low difficulty footpath of around 5.6 kilometres which crosses the beach of Los Roques, Las Románticas, the Gordejuela water elevator, La Merina, Godínez Ravine, El Mayorazgo, Hacienda de las Cuatro Ventanas and the chapel of El Socorro, ending at the beach of the same name, after providing a chance to admire the breathtaking Rambla de Castro area.

Die Gemeinde Los Realejos besitzt das immense Privileg, mit ihren ausgedehnten Wald- und Naturschutzgebieten, sowie der atemberaubenden Küste wahre Schätze der Natur zu bewahren. Entlang der von den Wellen des Atlantischen Ozeans über Jahrtausende gemeißelten Küste verläuft der sogenannte Wanderweg des Wassers, Sendero del Agua, der das Gebiet von Toscal Longuera mit dem Strand El Socorro verbindet. Der Reichtum an Naturschätzen, Kulturerbe und Geschichtsdenkmälern des Landstrichs wurde kürzlich in eine vom Stadtrat für Tourismus herausgegebenen Broschüre aufgenommen, um Einwohnern, Besuchern und allen begeisterten Wanderern den Schlüssel zur Entdeckung und Erklärung solcher Wunder an die Hand zu geben. Der Weg hat mit einer ungefähren Länge von 5,6 Kilometern einen geringen Schwierigkeitsgrad und führt entlang des Strandes von Los Roques, über Las Románticas, das Wasserhebewerk von La Gordejuela, La Merina, der Schlucht Barranco de Godínez, El Mayorazgo, der Hacienda de las Cuatro Ventanas und der Kapelle von El Socorro bis zum gleichnamigen Strand, wo wir am Ziel angekommen den herrlichen Landstrich von Rambla de Castro in seiner Gesamtheit kennen gelernt und bewundert haben.

El municipio de Los Realejos atesora el simultáneo privilegio de su extenso bosque y superficies de parajes naturales protegidos con el del baño del Océano Atlántico que a lo largo de los años ha esculpido un extraordinario litoral. Sobre él discurre el llamado Sendero del Agua, uniendo la zona de Toscal Longuera con la playa de El Socorro. La indiscutible riqueza natural, patrimonial e histórica de este entorno ha quedado recogida en la edición de un folleto por parte de la Concejalía de Turismo para facilitar a los realejeros, a los visitantes y a los amantes del senderismo las herramientas para descubrir e interpretar tales maravillas. Se trata de un sendero de dificultad baja, con una distancia aproximada de 5,6 kilómetros que atraviesan la playa de Los Roques, las Románticas, el elevador de aguas de La Gordejuela, La Merina, el Barranco de Godínez, El Mayorazgo, la Hacienda de las Cuatro Ventanas y la ermita de El Socorro, hasta llegar a la playa del mismo nombre, habiendo admirado en su conjunto el preciado paraje de Rambla de Castro.

LORO PARQUE Av. Loro Parque, s/n. Pto. de la Cruz. 922 373 841

ROMERÍA - LOS REALEJOS

PLAYA EL BOLLULLO PLAYA EL SOCORRO

LOS REALEJOS

PLAYA DE EL SOCORRO


28

INSTAGRAMER

Tenerife segĂşn:

Take a selfie or post a photo of yourself in Tenerife on Instagram with the hashtag #tenerifetoday. The more daring, sexier and more original, the better. We will publish the most original ones every month.

NÂş37 NOVEMBER-NOVIEMBRE 2018


BEACHES NORTH STRÄNDE IM NORDEN / PLAYAS NORTE

Nº37 NOVEMBER-NOVIEMBRE 2018

Costa de Rojas, El Sauzal 101

PAULA ALBERICIO FRANK CASTRO

This beautiful spot on the coastline, nestled within the conservation area of the Acentejo cliffs, is one of the many attractions of the borough of El Sauzal which is well worth a visit. You will fall in love with the wild and almost virgin landscape; and you will be hypnotized by the splendid views of northern Tenerife provided by this spot. A swim in its clear waters will make you feel free and in direct contact with nature. It is a marvellous experience that will help you disconnect and feel reinvigorated. This stretch of the coastline of El Sauzal also features a charming promenade of around 2.5 kilometres, perfect for relaxing will admiring one of the most beautiful sunsets of Tenerife.

Dieser wunderschöne Küstenwinkel liegt inmitten des Landschaftsschutzgebietes der Klippen von Acentejo und stellt einen der vielen Reize der Gemeinde El Sauzal dar, die fürwahr einen Besuch wert ist. Die Küste „Costa de Rojas“ verzaubert den Besucher mit ihrem wilden, fast unberührten Charakter und schlägt ihn mit wundervollen Ausblicken auf den Norden von Teneriffa in ihren Bann, die man von diesem privilegierten Winkel aus sehen kann. Ein Bad im offenen Meer mit seinem kristallklaren Wasser stellt ein wunderbares Erlebnis dar und schenkt einem das Gefühl von Freiheit im direkten Kontakt mit der Natur. Hier schaltet man vom Alltag ab und erwacht zu neuem Leben. Dieser Küstenabschnitt von El Sauzal verfügt außerdem über eine sorgfältig gepflegte Uferpromenade von etwa 2,5 Kilometern Länge, die sich ideal zu einem entspannenden Spaziergang eignet, während Sie einen der schönsten Sonnenuntergänge Teneriffas beobachten.

Este hermoso rincón costero que se encuentra dentro del paisaje protegido de los acantilados de Acentejo, es uno de los muchos atractivos que ofrece el municipio de El Sauzal y que bien merece una visita. La Costa de Rojas enamora por su carácter salvaje y casi virgen. Hipnotizan las maravillosas vistas del norte de Tenerife que se alcanzan a ver desde este privilegiado rincón. Nadar en mar abierto en sus aguas cristalinas para sentir la libertad y el contacto directo con la naturaleza es una experiencia maravillosa que hace desconectar y revitaliza. Este trozo de la costa de El Sauzal dispone además de un cuidado paseo de unos 2,5 kilómetros aproximadamente, perfecto para relajarse mientras observa una de las puestas de sol más bonitas de Tenerife.

29


8 30

SHOPPING IN STREET MARKETS SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS

Nº37 NOVEMBER-NOVIEMBRE 2018

Tegueste farmers’ market BAUERNMARKT VON TEGUESTE / MERCADILLO DEL AGRICULTOR DE TEGUESTE

PAULA ALBERICIO One of the indisputable charms of Tegueste is undoubtedly its Farmers’ and Crafts Market. Located just at the entrance of the town, the market has 34 stalls to tempt you with fresh and locally grown products; indeed, its motto is “Eat fresh, eat local”. Fruit, vegetables and pulses, together with a wide selection of the best meats, make this one of the most popular markets of Tenerife, attracting each weekend thousands of persons who come to stock up their larders. If what you are looking for are traditional Canary products, here you can also buy honey, sweets, mojo sauces and bread. You can also delight in the flower stalls and others displaying intricate local crafts. Furthermore, inside the Market, there is a space for the promotion of local products, such as La Cocina de Aquí, punto de valorización de los productos locales, with events featuring foremost professionals in Canary cuisine. Plus, the Market also has a small playground for the kids and a bar for some quiet refreshment.

Einer der unbestrittenen Reize von Tegueste ist zweifellos der Bauern- und Handwerkermarkt des Städtchens, der sich direkt am Ortseingang befindet und über 34 Stände verfügt, an denen man frische heimische Erzeugnisse kaufen kann. So lautet sein Wahlspruch auch nicht umsonst: “Ernähre dich frisch, ernähre dich heimisch!”. Gemüse, Obst, Hülsenfrüchte und eine große Auswahl der besten Fleischspezialitäten machen diesen Markt zu einem der beliebtesten Teneriffas, auf dem jedes Wochenende Hunderte von Menschen ihre Speisekammern auffüllen. Wenn Sie Produkte der traditionellen kanarischen Küche suchen, können Sie hier auch Honig, Süßigkeiten, Mojo-Soßen, sowie Brot und Gebäck erwerben. Besonderen Gefallen finden auch die Blumenstände und die traditionell hergestellten Handwerksartikel. Darüber hinaus gibt es auf dem Markt einen eigenen Raum für Werbung und Förderung heimischer Erzeugnisse, wie zum Beispiel Die heimische Küche – die Güte lokaler Produkte, in dem zahlreiche führende Fachleute der kanarischen Küche zu Gast waren. Schließlich verfügt der Markt über eine Spielzone für Kinder, sowie ein Bistro mit Terrasse, auf der man in aller Ruhe eine Kleinigkeit zu sich nehmen kann.

Uno de los atractivos indiscutibles de la Villa de Tegueste es sin lugar a dudas el Mercadillo del Agricultor y Artesanía. Ubicado justo a la entrada del municipio, el Mercadillo cuenta con 34 puestos en los que adquirir productos frescos y locales, no en vano su lema es “Consume fresco, consume local”. Verduras, frutas, legumbres y hortalizas junto con una amplia selección de las mejores carnes convierten a este mercado en uno de los más populares de Tenerife al que cada fin de semana acuden miles de personas para abastecerse y llenar la despensa. Si lo que busca son productos de la gastronomía tradicional canaria aquí también podrá adquirir mieles, dulces, mojos y panes. También se podrá deleitar con los puestos de flores y otros en los que encontrar laboriosos trabajos artesanos. Además, dentro del propio Mercado se dispone del espacio de promoción y valorización del producto local como es La Cocina de Aquí, punto de valorización de los productos locales, por el que han pasado los profesionales más destacados de la gastronomía canaria. Como añadido, el mercado cuenta con una zona de recreo dedicada a los más pequeños de la casa y con una cantina en la que parar a tomar algo tranquilamente.

FOTOS: F. C.


Nº37 NOVEMBER-NOVIEMBRE 2018

SHOPPING IN STREET MARKETS SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS

31

Farmer’s market ADEJE

Calle Archajara, s/n, in front of Makro Saturday/Sunday 8am – 2pm / Wednesday 3pm – 7pm Telephone: 922 775 200

ALCALÁ

Plaza de Llano Monday 8am – 1pm Telephone: 922 850 100

ARAFO

Plaza San Juan Degollado Thursday 8am – 1pm Telephone: 922 511 711

EL ROSARIO

Carretera General del Norte, la Esperanza Saturday/Sunday/festivals 8am – 4pm Telephone: 922 010 160

EL SAUZAL

Hoya de la Vida, next to the church, Ravelo Friday/Saturday/Sunday 7.30am - 2pm Telephone: 922 584 657

GÜÍMAR

Plaza del Ayuntamiento Sunday 8am – 1pm Telephone: 922 526 105

Porís de Abona Sunday 8am – 1pm Telephone: 676 159 034

ARONA

Valle San Lorenzo, Carretera General 122 Saturday and Sunday 8am – 2pm Telephone: 922 761 600

Telephone: 922 360 788

LA LAGUNA

Plaza del Cristo Tuesday/Thursday/Saturday 6am – 2pm Telephone: 922 601 100 / 922 253 903

Telephone: 922 577 120

Telephone: 922 505 014

EL MÉDANO

Plaza Principal Wednesday 8am – 2pm Telephone: 922 759 966/62

Paseo El Bufadero Wednesday 8am – 1pm Telephone: 922 850 100

PUERTO DE LA CRUZ

Avenida Blas Pérez González, 4 Wednesday to Saturday 8am – 2pm Telephone: 922 386 158

SAN ISIDRO

SAN MIGUEL DE ABONA

Carretera General TFS km 49 Saturday/Sunday 8am – 3pm

Telephone: 922 129 030

Next to council offices Wednesday 8am - 2pm Saturday 8am – 2pm.

PLAYA DE SAN JUAN

LA GUANCHA

Telephone: 922 815 700 / 922 447 938

LA MATANZA DE ACENTEJO

CANDELARIA

Telephone: 922 840 004

Calle Key Muñoz 5 Monday/Friday 8am – 2pm

BUENAVISTA DEL NORTE

Plaza de San Sebastián Opening times: Saturday 8.30am – 2pm

Plaza de la Luz, Los Silos Sunday 9am – 2pm

Mercado del Agricultor de Granadilla Off the roundabout leading to El Médano Saturday/Sunday 8am – 2pm

ICOD DE LOS VINOS ARICO

LOS SILOS

Ctra. General del Norte Saturday 8am – 3pm, Sunday 8am – 2pm

LA OROTAVA

Calle Educadora Lucía Mesa Saturday 8am – 1.30pm Telephone: 922 336 804 / 681 277 633

LOS REALEJOS

Camino Viejo de San Benito, Finca el Llano, Realejo Alto Saturday/Sunday 9am – 2pm Telephone: 922 346 234

Telephone: 922 759 966

P.I. Las Chafiras, San Miguel de Abona, next to the fire station Saturday/Sunday 8am – 2pm, Wednesday 2pm – 7.30pm Telephone: 922 735 386

SANTA CRUZ DE TENERIFE Avenida José Manuel Guimerá Sunday 8am – 1pm Telephone: 922 606 000

SANTA ÚRSULA

Carretera General, near the town hall Saturday 8am – 1pm Telephone: 922 301 640

TEGUESTE

Calle de Asuncionistas, 6 Saturday/Sunday 8.00am – 2pm Telephone: 922 316 100

VILAFLOR

Plaza de Vilaflor Monday to Thursday 8am – 1pm Telephone: 922 709 002


FOOTPATHS WANDERWEGE / SENDEROS

32

Güímar

Nº37 NOVEMBER-NOVIEMBRE 2018

Barranco Hondo-Igueste de Candelaria

AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geographer. Technician of the Inventory of Traditional Footpaths of Santa Cruz de Tenerife. Verfasser des Inventars historischer Pfade von Santa Cruz de Tenerife Geograf. Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife.

This walk, of just 3 kilometres, links these two towns of south-eastern Tenerife along the best preserved stretch of the ‘Camino Viejo de Candelaria’, a path which - since the beginning of the 16th century - joins the city of San Cristóbal de La Laguna and the home of the basilica of Our Lady of Candelaria, patroness of the Islands. The walk starts beside the Barranco Hondo football ground, at the end of Calle La Angostura and continues following the contour lines to Igueste, bypassing the interesting hamlet of Pasacola and crossing the Gotera, Bocho, Garruncho, Porqueras and Cajarche ravines, with impressive views overlooking the Güímar valley.

Die nur 3 Kilometer lange Wanderung verbindet diese beiden Orte im Südosten Teneriffas, wobei sie über den am besten erhaltenen Streckenabschnitt des historischen Fußpfades führt, der vom frühen 16. Jahrhundert an den Wallfahrtsort der Schutzheiligen der Kanarischen Inseln, Candelaria, mit der Stadt San Cristóbal de La Laguna verband. Die Wanderung beginnt direkt neben dem Fußballplatz von Barranco Hondo am Ende der Straße La Angostura und verläuft über einen serpentinenreichen Weg nach Igueste. Auf dem Weg lernen wir den interessanten Weiler Pasacola kennen und kreuzen die Schluchten von La Gotera, Bocho, Garruncho, Las Porqueras und Cajarche mit herrlichen Ausblicken über das Tal von Güímar.

Este recorrido de apenas 3 kilómetros enlaza estos dos núcleos del sureste de Tenerife, utilizando para ello el tramo mejor conservado del Camino Viejo de Candelaria, una senda que une desde comienzos del siglo XVI la ciudad de San Cristóbal de La Laguna y la Villa Mariana, residencia de la patrona del Archipiélago. El trayecto comienza junto al campo de fútbol de Barranco Hondo, al final de la calle de La Angostura y discurre siguiendo las curvas de nivel hacia Igueste pasando por el interesante caserío de Pasacola cruzando los barrancos de La Gotera, Bocho, Garruncho, Las Porqueras, y Cajarche, con impresionantes vistas sobre el valle de Güímar.


Nº37 NOVEMBER-NOVIEMBRE 2018

STARGAZING

STERNENBEOBACHTUNG / OBSERVAR LAS ESTRELLAS

The Queen’s Slipper Tenerife is one of the best places for stargazing thanks to its privileged location and clear skies. The proposal this month is the Queen’s Slipper observation point, with unbeatable views of the Ucanca Valley, Pico Viejo and Mount Teide. ENRIQUE E. DOMÍNGUEZ

33

November gives us the chance of observing, during the early hours of the night, the constellations of Cassiopeia and Draco (northwards), Andromeda and Perseus (eastwards), Capricornus and Sagittarius (southwards) and Hercules and Ophiuchus (westwards). In order to help identify them, we can use a Smartphone app such as Google Sky Maps, whereby we can interpret what we are seeing just by pointing the phone at the sky. Recommendations: • See table to know the best nights for stargazing • Check the weather forecast • Take warm clothing • Never stray from the road or signposted paths • Respect and look after the environment • Enjoy the spectacle of the Tenerife sky.

Zapatilla de la Reina Teneriffa ist dank seiner Lage und seines klaren Himmels einer der besten Orte für astronomische Beobachtungen. Der Vorschlag dieses Monats ist der Aussichtspunkt Zapatilla de la Reina, der auch herrliche Blicke auf das Tal Valle Ucanca und die Gipfel des Pico Viejo und Teide bietet. Der November bietet uns in den frühen Nachtstunden u. a. die Möglichkeit, die Konstellationen der Kassiopeia und des Drachen (im Norden), Andromeda und Perseus (im Osten), Steinbock und Schütze (im Süden), sowie Herkules und Ophiuchus (im Westen) zu beobachten. Um sie zu identifizieren kann uns eine App für Smartphones wie Google Sky Maps helfen. Es genügt das Gerät in Richtung Himmel zu halten, um eine Vielzahl von Informationen über den gerade sichtbaren Nachthimmel zu erhalten. Empfehlungen: • Tabelle der besten Nächte zur Beobachtung konsultieren. • Prüfen Sie die Wettervorhersage. • Nehmen Sie warme Kleidung mit. • Verlassen Sie nie die Straße und markierte Wanderwege. • Schützen und achten Sie Natur und Umwelt. • Genießen Sie das Schauspiel, das uns der Nachthimmel Teneriffas bietet.

Zapatilla de la reina Tenerife es uno de los mejores lugares para disfrutar de la observación astronómica gracias a su privilegiada situación y la limpieza de sus cielos. La propuesta de este mes es el mirador de la Zapatilla de la Reina, con unas inigualables vistas del Valle de Ucanca, Pico Viejo y el Teide.

Foto: Enrique E. Domínguez

El mes de noviembre nos ofrece la oportunidad de observar a primeras horas de la noche, entre otras, las constelaciones de Casiopea y Dragón (al Norte), Andrómeda y Perseo (al Este), Capricornio y Sagitario (al Sur) y Hércules y Ofiuco (al Oeste). Para identificarlas podemos ayudarnos de una App para smartphones como Google Sky Maps, bastando orientar el teléfono hacia el cielo para interpretar lo que estamos viendo. Recomendaciones: • Ver tabla para saber las mejores noches de observación. • Consultar la previsión metereológica. • Llevar ropa de abrigo. • No alejarse nunca de la carretera o senderos señalizados. • Respetar y cuidar el entorno. • Disfrutar del espectáculo que nos ofrece el cielo de Tenerife.


34

TEIDE

Nº37 NOVEMBER-NOVIEMBRE 2018

Ascent of Mount Teide AUFSTIEG ZUM TEIDE / ASCENSO AL TEIDE

AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geographer. Technician of the Inventory of Traditional Footpaths of Santa Cruz de Tenerife. Verfasser des Inventars historischer Pfade von Santa Cruz de Tenerife Geograf. Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife.

This 9 kilometre path starts in the car park at the base of Mount Teide and is one of the most famous of the Canaries. It requires good physical condition to tackle the ascent to an altitude of 3,718 metres, under intense sunshine and low temperatures during certain hours of the day and seasons of the year. But the reward is the scenery from the highest point of Spain and of the entire Atlantic Ocean: the peak of Mount Teide. It starts with an easy 4 kilometre track and, from the summit of Montaña Blanca, it becomes a path which leads to the Peak via the Altavista Shelter. The walk is included in the Path Network (paths 7, 11 and 10) and, in order to cover the full stretch, you need to apply for a permit in the offices of the Teide National Park. • ALTAVISTA SHELTER 922 010 440 / www.telefericoteide.com • TEIDE CABLECAR 922 010 440 /www.telefericoteide.com • VOLCANO LIFE EXPERIENCE www.922 010 440 / www.volcanoteide.com • LAS CAÑADAS DEL TEIDE NATIONAL PARADOR 922 386 415 / www.parador.es canadas@parador.es

Die 9 km lange Wanderung beginnt am Parkplatz zu Füßen des Teide. Ohne Zweifel ist sie eine der bekanntesten Wanderstrecken der Kanarischen Inseln. Wanderer/innen müssen aber in guter körperlicher Verfassung sein, um den Aufstieg in die Höhe von 3718 Metern zu bewältigen. Außerdem führt er durch eine Landschaft mit hoher Sonneneinstrahlung und niedrigen Temperaturen zu bestimmten Tages- und Jahreszeiten. Aber die Belohnung ist groß: Sie genießen wundervolle Blicke vom höchsten Gipfel Spaniens und des gesamten Atlantiks aus, vom Pico del Teide. Die Wanderung beginnt zunächst mit einer 4 km langen, bequem zu gehenden Piste, die sich nach dem Gipfel des Montaña Blanca in einen Pfad verwandelt, der an der Bergund Schutzhütte von Altavista vorbei zum Gipfel führt. Die Strecke ist in das Wanderwegnetz Teneriffas integriert (Wanderwege 7, 11 und 10). Allerdings benötigen Sie für den Aufstieg zum Gipfel eine Genehmigung, die Sie in den Büros des Teide-Nationalparks beantragen müssen. • BERGHÜTTE VON ALTAVISTA 922 010 440 / www.telefericoteide.com • SEILBAHN ZUM TEIDE 922 010 440 / www.telefericoteide.com • VOLCANO LIFE EXPERIENCE 922 010 440 / www.volcanoteide.com • PARADOR NACIONAL LAS CAÑADAS DEL TEIDE 922 386 415 / www.parador.es canadas@parador.es

Este sendero de 9 kilómetros se inicia en el aparcamiento situado en la base del Teide y es uno de los más famosos de Canarias. Requiere estar en buena condición física para afrontar el ascenso hasta los 3.718 metros de altitud, y discurre en un ambiente con alta insolación y bajas temperaturas en determinadas franjas horarias y épocas del año. Pero la recompensa es la panorámica desde el techo de España y de todo el Océano Atlántico: el Pico del Teide. Comienza con una cómoda pista de 4 kilómetros, y desde la cima de Montaña Blanca se transforma en un sendero que lleva hasta el Pico pasando por el Refugio de Altavista. La ruta está integrada en la Red de Senderos (senderos 7, 11 y 10) y para realizarlo en su totalidad es necesario solicitar permiso en las oficinas del Parque Nacional del Teide.

• REFUGIO DE ALTAVISTA 922 010 440 / www.telefericoteide.com • TELEFÉRICO DEL TEIDE 922 010 440 / www.telefericoteide.com • VOLCANO LIFE EXPERIENCE 922 010 440 / www.volcanoteide.com • PARADOR NACIONAL LAS CAÑADAS DEL TEIDE 922 386 415 / www.parador.es canadas@parador.es


TEIDE

Nº37 NOVEMBER-NOVIEMBRE 2018

Volcano Teide Experience Exclusive outings and activities in Mount Teide for groups of up to 15 people or private tours. Ausflüge und exklusive Erlebnisse auf dem Teide für Gruppen von bis zu 15 Personen und Privatbuchungen. Excursiones y actividades exclusivas en el Teide para grupos de hasta 15 personas o en privado. volcanoteide.com

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.volcanoteide.com

35


RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES

36

Nº37 NOVEMBER-NOVIEMBRE 2018

Restaurant Recommendations FRANCISCO BELÍN HARD ROCK CAFE CASA EGON

Hard Rock Cafe (Playa de las Américas).

BRUNELLI’S

Brunelli’s (Punta Brava).

Brunelli’s steakhouse is situated in the north of Tenerife in the pinturesque village of Punta Brava near Puerto de la Cruz and has quickly become the meeting place for all lovers of meat.

Calle Bencomo, 50. Puerto de la Cruz. 922 062 600

Brunelli’s (Punta Brava).

Das Steakhouse Brunelli’s liegt im Norden von Teneriffa im malerischen Dorf Punta Brava bei Puerto de la Cruz und ist, in kurzer Zeit, zum Treffpunkt aller Fleischkenner und –liebhaber gewor-den.

Brunelli’s (Punta Brava). Situado en Punta Brava con un

paisaje pintoresco del norte de Tenerife, Brunelli’s Steakhouse es el restaurante que se ha convertido en punto de encuentro obligatorio para los amantes de la carne.

Casa Egon (La Orotava).

If we talk about emblematic bakeries in Tenerife, then this is undoubtedly the place, located in the historical centre of La Orotava and with over a century in business. Just by entering, you can perceive the aromas of a bakery which repeats with passion decades-old recipes, some of them unchanged in time. This is a wonderful place to sip a tea, coffee or hot chocolate, and to be tempted by the traditional cakes and pastries of the area. And while we’re at it, we can take home some of Casa Egon’s homemade biscuits, egg rings, puff pastries or almond cakes. “The sweets are as good as they always were” remarks manager Ángel Luis Rocío.

Calle León, 5, La Orotava. Contact: 922 330 087

This brand is synonymous with a good time enjoying late lunches or even a tribute to brunches. It also excels in high teas or early suppers, where guests not only savour sweets (confectionery classics and ice-creams), but also savoury snacks that are both light and full of flavour: salads, sandwiches, hamburgers and, of course, desserts. Just to tickle your fancy, how about trying some vanilla ice-cream with hot chocolate, cheesecake, fresh apple cobbler or 3- layer carrot cake? The atmosphere here is great.

Avenida de Las Américas, S/N; Pirámide de Arona. Telephone: 922 055 022

La Posada del Pez (San Andrés, S/C de Tenerife).

Casa Egon (La Orotava).

Ctra. San Andres-Taganana, 2. San Andrés Bookings: 922 591 948.

Wenn wir über Wahrzeichen der Bäcker- und Konditorkunst auf Teneriffa sprechen, dann gehört dieser Ort im historischen Zentrum der Stadt mit mehr als einem Jahrhundert Geschichte zweifellos ebenfalls zu ihnen. Schon beim Eintritt begeistern uns die Aromen einer Backkunst, die auf Rezepten lang vergangener Zeiten ruht, viele von ihnen unverändert seit Jahrzehnten. Das zugehörende Café lädt wärmstens dazu ein, einen Tee, Kaffee, oder heiße Schokolade zu genießen, zu denen man nur schwer den süßen Versuchungen der Backkunst von La Orotava widerstehen kann. Versäumen sollte man dann aber auch nicht, sich ein Tablett mit hausgemachten Keksen, Ölkringeln, Blätterteig- und Mandelplätzchen oder Tambores mit nach Hause zu nehmen. “Das Gebäck ist so, wie es schon immer war“, sagt der Geschäftsführer Ángel Luis Rocío.

La Tasca de Cristian (La Laguna).

Calle León, 5, La Orotava. Kontakt: 922 330 087

Carlos Villar is the resident chef of this restaurant in the fishing village of San Andrés, which has become consolidated among the best of Santa Cruz and of the island, and has also undertaken big changes with the engagement of Tadashi Tagami who, until recently, worked in Kazan, the Japanese restaurant with a Michelin star and two Guía Repsol suns. Tagami has now joined this restaurant where he prepares dishes of oriental inspiration. Fish at its finest and sophisticated dishes are the features which attract guests to this culinary establishment, which has a cellar stocked with great wines. This is a veritable culinary cathedral in San Andrés, where seafood is the main enticement.

This is one of those places which seduce you as soon as you enter on account of the décor and the atmosphere which promises a great evening out. Quality holds strong in a dish list where, although not extensive, each preparation shines for one reason: it is not conceived to show off the proprietor’s skills but to really please the guest. This is why this establishment in La Laguna usually gets very high reviews from the public in general, with proposals that are highly convincing such as salads (the cured duck breast salad is splendid), clams, aubergine puff pastry, magnificent Iberian pork shoulder or the T-bone steaks marked by simplicity, excellent kitchen and service tandem and value for money.

Hard Rock Cafe (Playa de las Américas).

Marqués de Celada, 17, San Cristóbal de La Laguna. Bookings: 922 256 588

Avenida de Las Américas, S/N; Pirámide de Arona. Telefon: 922 055 022

Die Marke steht für ausgezeichnete Stunden, wenn es um “spätes Mittagessen” geht oder um eine Hommage an einen Brunch. Aber eigentlich kann der Tischgast in diesem Konzept alle Arten von Mahlzeiten genießen: ein frühes Abendessen, Kaffee und Kuchen (einschließlich traditionellen Gebäckspezialitäten und Speiseeisklassikern), aber auch Erfrischungen einer leichten Küche, die eine Fülle von Aromen und Geschmacksknospen zu bieten hat: Salate, Sandwiches, Hamburger und natürlich die Desserts. Zum Beweis: Vanilleeis mit heißer Schokolade, Cheesecake, Fresh Apple Cobbler oder der 3 Layer Carrot Cake. Großartiges, entspanntes Ambiente.

¿CÓMO LLEGAR A MILES DE TURISTAS POR MENOS DE LO QUE PIENSAS? ANÚNCIATE AQUÍ PUBLICIDAD@ BARABARACOMUNICACION.COM


RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES

Nº37 NOVEMBER-NOVIEMBRE 2018

La Posada del Pez (San Andrés).

Carlos Villar, der Chefkoch dieses Restaurants in dem Fischerdorf San Andrés, hat seine Marke unter den bedeutendsten Küchen von Santa Cruz und der gesamten Insel platziert und er hat darüber hinaus auch begonnen, wichtige Änderungen mit der Verpflichtung von Tadashi Tagami vorzunehmen, der bis vor kurzem für die Gerichte des japanischen Restaurants Kazan verantwortlich war, das im Besitz eines Michelin-Sterns und von zwei Sonnen des Repsol-Restaurantführers ist. Tagami hat seine Dienste bereits in dem Restaurant aufgenommen, in dem er orientalisch inspirierte Gerichte zubereitet. Fischgerichte in ihrem höchsten Ausdruck in fein abgestimmten Zubereitungen ist einer der Anreize, die der Tischgast als Referenz dieses gastronomischen Ortes besitzt, der über einen Weinkeller mit herausragenden Tropfen verfügt. Eine wahre kulinarische Bastion in San Andrés, wo Fisch und Meeresfrüchte die höchsten Reize darstellen.

Adresse: Ctra. San Andres-Taganana, 2. San Andrés, Santa Cruz de Tenerife. Reservierungen: 922 591 948.

La Tasca de Cristian (La Laguna).

Schon beim Betreten der Tasca spürt man, dass es sich um einen kulinarischen Raum handelt, in dem durch die Anordnung der dekorativen Elemente eine Atmosphäre geschaffen wurde, um angenehmste Stunden zu verbringen. Der nicht sehr umfangreichen Speisekarte steht eine herausragende Qualität vor, bei der jedes Gericht auf eine aufschlussreiche Tatsache hinweist: Sie sind nicht erdacht, um der Eitelkeit des Gastronomen zu huldigen, sondern dem Tischgast zuzusagen. Das Lokal La Lagunas erzielt in der Regel sehr gute Bewertungen seiner Gäste, weil es sehr überzeugende Geschmacksargumente zu bieten hat, so z. B. bei den Salaten (herausragend der mit Entenschinken); Venusmuscheln, Auberginen Millefeuille, großartiges iberische Schweinefleisch oder die Riesenkoteletts, die sich durch ihre Schlichtheit auszeichnen. Eine hervorragende Kategorie durch die ausgezeichnete Verbindung von herausragender Küche und Service und Preis- Leistungsverhältnis.

Marqués de Celada, 17, San Cristóbal de La Laguna. Reservierungen: 922 256 588

RESPONDE Y GANA UN JA

Si hablamos de emblema de la pastelería tinerfeña, este es sin duda el espacio ubicado en el casco histórico de la Villa, con más de un siglo de historia. Sólo entrar ya percibiremos los aromas de un obrador que repite con sentimiento las recetas de décadas atrás –algunas inmutables a pesar del paso del tiempo-. Fenomenal lugar para tomar un té, café, chocolate,… con las clásicas fuentes en las que cada uno sucumbirá, a buen seguro, a las tentaciones dulces de la confitería orotavense. De paso, podremos llevar una bandejita de sus galletas artesanales, roscos de yema, milhojas, almendrados, tambores…”Los dulces son los de siempre”, afirma el responsable, Ángel Luis Rocío.

La Tasca de Cristian (San Cristóbal de La Laguna).

Calle León, 5, La Orotava. Contacto: 922 330 087

Hard Rock Cafe (Playa de las Américas).

Marqués de Celada, 17, San Cristóbal de La Laguna. Reservas: 922 256 588

La marca es sinónimo de pasar un rato excelente en lo que se refiere a “almuerzos tardíos”, o digamos un homenaje al modo brunch. También merienda o cena temprana, en este concepto el comensal puede disfrutar no sólo del dulce (incluidos clásicos de repostería y helados), sino los refrigerios de una cocina ligera no exenta de sabores y guiños gustativos: ensaladas, sándwiches, hamburguesas y, por supuesto, los postres. Para muestras, botones y podemos apuntar al helado de vainilla con chocolate caliente, el cheesecake, fresh Apple cobbler o el 3 layer carrot cake. Estupendo y sosegado ambiente.

Avenida de Las Américas, S/N; Pirámide de Arona. Teléfono: 922 055 022

La Posada del Pez (San Andrése).

Carlos Villar, el chef titular del establecimiento del pueblo pesquero, ha afianzado esta marca entre lo más relevante de la cocina santacrucera y de la Isla y también se ha puesto a acometer cambios importantes con la incorporación de Tadashi Tagami, quien hasta hace poco defendía los platos del japonés Kazan, restaurante que cuenta con una estrella Michelin y dos soles de la Guía Repsol. Tagami ya se ha incorporado a este restaurante donde elabora platos de inspiración oriental. El pescado en su máxima expresión y afinadas preparaciones es uno de los acicates que el comensal tiene como referencia de este restaurante gastronómico, que cuenta con una bodega con grandes vinos.

QUESTIONS

!

MÓN

1.- Welche Teile oder Sparten von TENERIFE TODAY gefallen Ihnen am besten? 2.- Seien Sie Teil unseres Teams: Was vermissen Sie oder würden Sie aufnehmen? 3.- Von 0 bis 10 (beste Note): Wie würden Sie TENERIFE TODAY bewerten? 4.- Was ist das Schönste Ihres Teneriffa-Urlaubs? 5.- Und das Schlechteste? 6.- You said, we did: Gibt es etwas, was Sie während Ihres Urlaubs gestört hat oder als schlecht erachten und das verbessert werden könnte. Schreiben Sie uns und wir werden es an die Verantwortlichen weiterleiten und Ihnen deren Antwort übersenden. sendet die Antworten an concurso@barabaracomunicacion.com Lesen Sie Teilnahmebedingungen auf:

Dirección: Ctra. San Andres-Taganana, 2. San Andrés, Santa Cruz de Tenerife. Reservas: 922 591 948. Es uno de esos espacios que cautivan ya solo al entrar, por la disposición de los elementos y la atmósfera que predispone a pasar un buen rato. La calidad preside una carta no muy dimensionada pero sí en la que cada emplatado tiene su sentido en un hecho revelador: no concebidos para lucimiento del restaurador sino para agradar realmente al comensal. Es así que este local lagunero suele generar muy buenas valoraciones del público en general pues aporta argumentos gustativos muy convincentes con las ensaladas (estupenda la de jamón de pato), almejas, la milhoja de berenjena, un presa (cerdo) ibérico magnífico o los chuletones que se caracterizan por la sencillez y categoría de ese conjunto que es cocinaservicio sala-relación calidad y precio.

N SIE EINEN SCHINKEN

FRAGEN

Todo un baluarte culinario en San Andrés, donde los frutos del mar son el reclamo.

Casa Egon (La Orotava).

m a h f o g le a in w d n a ly Rep GEWINNE ANTWORTEN SIE UND

37

1.- Which are your favourite sections of TENERIFE TODAY? 2.- Feel part of the team, what do you miss and what would you include? 3.- From 0 to 10, how would you rate TENERIFE TODAY? 4.- What was the best part of your holidays in Tenerife? 5.- And the worst? 6.- You said, we did: write about something that bothered you or that you found wrong during your holidays, something that can be improved; we will forward it to the person responsible and will send you his/her answer. Send answers to concurso@barabaracomunicacion.com Find contest rules in:

PREGUNTAS

1.- ¿Qué secciones te gustan más de TENERIFE TODAY? 2.- Siéntete parte de nuestro equipo, ¿qué echas en falta o incluirías? 3.- De 0 a 10, ¿cómo valorarías TENERIFE TODAY? 4.- ¿Qué es lo mejor de tus vacaciones en Tenerife? 5.- ¿Y lo peor? 6.- You said, we did: escribe algo que te haya molestado o hayas encontrado mal durante tus vacaciones, algo que se puede mejorar, lo trasladaremos al responsable y te enviaremos su respuesta. Envía las respuestas a concurso@barabaracomunicacion.com Conoce las bases del concurso en:


DIRECTORY ADRESSBUCH / DIRECTORIO

38 SECURITY AND EMERGENCIES SICHERHEIT UND NOTFÄLLE EMERGENCIAS

Nº37 NOVEMBER-NOVIEMBRE 2018

112

Consulates / Konsulate / Consulados

Consulate of the United Kingdom in the Canaries / Konsulat von Großbritannien auf den Kanaren / Consulado Reino Unido en Canarias: Plaza Weyler 8, 1º, Santa Cruz de Tenerife .............................................................. 922 286 863 German Consulate / Konsulat der Bundesrepublik Deutschland / Consulado Alemania: Urbanización Jardines La Quintana, Calle Guillermo Rahn, 4. Puerto de la Cruz .............................................................. 922 248 820

Security / Sicherheit / Seguridad Domestic violence /

Notrufnummer bei Gewalt gegen Frauen/ Atención violencia de género.................016 National Police Force / Nationalpolizei - Policía Nacional / Policía Nacional.....................091 Guardia Civil.....................................................062 Traffic Guardia Civil / Verkehrspolizei der Guardia Civil / Guardia Civil de Tráfico....922 283 157 Public Safety / Zivilschutz / Protección Civil.............................922 256 344 Toxicological information / Information bei Vergiftungen / Información toxicológica ...............................................................915 620 420 Emergencies at Sea / Seenotfälle / Urgencias Marítimas........................................900 202 202

Transport / Verkehr / Transporte

Shipping lines / Schiffsverbindungen / Líneas marítimas FRED OLSEN EXPRESS: ...............922 628 200 Web: www.fredolsen.es NAVIERA ARMAS:.......................... 922 534 050 Web: www.navieraarmas.com Airlines / Fluggesellschaften / líneas aéreas BINTER: ...............922 635 644 / 922 635 646 Web: www.binternet.com CANARYFLY:.................................... 902 808 065 Web: www.canaryfly.es Transporte público / Bus TITSA....................................................922 531 300 Web: www.titsa.com Tranvía:..............................................900 700 750 Web: www.metrotenerife.com

STAFF

Healthcare / Gesundheit / Sanidad

DIRECTOR: JUAN MANUEL PARDELLAS

HOSPITEN

COORDINADORA DE REDACCIÓN: PAULA ALBERICIO

Puerto de la Cruz

COLABORADORES EN ESTE NÚMERO: PAULA ALBERICIO,

Hospiten Bellevue

RAQUEL ÁVAREZ, JOSÉ ANTONIO PARDELLAS, LUA DELGADO,

C/ Alemania, 6. 38400................. 922 383 551

JUAN MANUEL PARDELLAS, SYLVIA MADERO, ÁLVARO

Hospiten Tamaragua

MORALES, TURISMO DE TENERIFE, SHEYLA RODRÍGUEZ,

Calle Agustín de Bethencourt, 30.

AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ, ENRIQUE E. DOMÍNGUEZ,

................................................................922 386 711

FRANCISCO BELÍN. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: FRANK CASTRO Y CHELY G-T.

Arona

FOTOGRAFÍAS: PIXABAY, TURISMO DE TENERIFE, SIAM

Hospiten Sur

PARK, LORO PARQUE, AYUNTAMIENTO DE EL SAUZAL,

Calle Siete Islas, 8 38660...........922 750 022

AYUNTAMIENTO DE GUÍA DE ISORA, AYUNTAMIENTO DE SAN

Santa Cruz

JUAN DE LA RAMBLA, SALVADOR AZNAR, AYUNTAMIENTO

Hospiten Rambla

DE ADEJE, AYUNTAMIENTO DE LOS REALEJOS, SHEYLAARP,

Rambla de Santa Cruz, 115........922 291 600

FRANK CASTRO, AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ, ENRIQUE E. DOMÍNGUEZ, .

Hospitals / Krankenhäuser / Hospitales

ILUSTRACIONES: CHELY G.-T., LUA DELGADO, VÍCTOR JAUBERT. TRADUCTORES: NINA GARCÍA (INGLÉS) Y REINHARD DLUGAY

Hospital Nuestra Señora

(ALEMÁN).

de la Candelaria

ASISTENCIA TÉCNICA: 2INFORMÁTICA.

Carretera del Rosario, 145,

IMPRIME: INFORCASA.

38010 Santa Cruz de Tenerife. centralita: ...............

922 602 000 /602 010/602 132 PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA

Hospital Universitario de Canarias(H.U.C.) dirección: Ctra. Ofra s/n La Cuesta,

CRUCEROS

38320 La Laguna

TAXIS DE PUERTOS Y AEROPUERTOS

HOTELES Y APARTAMENTOS

centralita: .......................................922 67 80 00 STREET MARKETING ARONA, ADEJE, PTO. DE LA CRUZ

información: ................................. 922 67 82 83 urgencias: ...................................... 922 67 82 84 Hospital San Juan de Dios Carretera General Santa Cruz -La Laguna, 53. Santa Cruz de Tenerife. .............................................................. 922 64 55 11

AYUNTAMIENTOS

OFICINAS DESCENTRALIZADAS

DE AFLUENCIA TURÍSTICA

WWW.TENERIFETODAY.ES/DISTRIBUCION EN COLABORACIÓN CON: HALCOURIER Y TURISMO DE TENERIFE.

COLABORA:

EDITA: BARA BARA COMUNICACIÓN TENERIFE EXPRESS: es una producción de BARA-BARA 3.0 SL.

Portada: VÍCTOR JAUBERT

SÍGUENOS: www.tenerifetoday.es y en Facebook, Twitter e Instagram. DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 SL. C/Puerto Escondido 5, 6º Izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE TODAY y BARA-BARA 3.0 SL no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.

Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte. Reservados todos los derechos.

PUBLICIDAD: publicidad@barabaracomunicacion.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.