THE
Weekly News Tabloid THE COREA COURIER
대한민국 유일의 무료 영자신문
코리아쿠리어
COREA COURIER
(No.7) 2013.03.25. ~ 2013.03.30. Contact Info. 02-6080-6139 www.coreacourier.com
The First & Only Free English Newspaper
"The greatest harvest of 7 years"
By Lee Seung-kon After a more than lengthy process of 7 years for negotiations between Korea and Italia, the import of Italian kiwis has finally started. The main reason for delay was communication problems regarding health concerns on *parasites and fruit diseases. Furthermore, the Korean government’s *protectionism of the *domestic kiwi market was not in any way *favorable for the *penetration of Italian kiwi exporters. Since the 70’s, Italia is the second largest *exporter of kiwis in the world market, trailing only behind China, where kiwi was normally *originated from. “The *terroir and *topography of Italia is what creates the *distinct taste of Italian kiwi,” says Alessandro Fornari, Managing Director of Jingold, the exporter of Italian kiwis. Kiwis are known for their nutritional values. According to INRAN (www.inran.it), kiwis are rich in water, sugars (such as *fructose), and vitamins, including vitamin C, which is present in considerable quantity - around 85 mg per 100 g of kiwi. The high vitamin C content means that eating just one kiwi a day covers the daily requirement for vitamin C. Kiwis are also rich in potassium, calcium, *phosphorous and *antioxidants, such as vitamin E and vitamin C. Kiwis also contain a lot of fiber, both soluble and insoluble, which helps to regulate intestinal function. oksk@coreacourier.com 7년간의 한국과 이탈리아간 협상과정을 거쳐, 마침내 이탈리아산 키위가 국내에 수입되기 시작했다. 수입이 성사되기까지 7년이란 세월이 걸린 주된 원인은 기생충, 과일과 관련된 질병, 등 위생과 연관된 사안들에 관한 양국간의 소통이 원활히 이루어지지 못한 데 있다. 또한 내수시장에 대한 한국정부의 보호주의가 이탈리아 키위 수출업자들에게 진입장벽으로 작용했다. 70년대 이후로 이탈리아는 키위의 기원지인 중국을 제외한 세계 키위 시장에서 최대 수출국의 자리를 굳건히 지켜왔다. “이탈리아의 토양과 지형이 이탈리아산 키위만의 특별한 맛을 만들어냅니다,” 진골드 최고 경영자 알레산드로 포르나리가 전했다. 키위에는 상당한 영양소가 함유되어 있다. 인란에 의하면, 키위는 수분, 당분 (과당), 그리고 비타민이 많이 함유되어 있다. 이중 비타민 C는 키위 100g당 무려 85mg이나 함유되어 있어, 키위 하나만 먹으면 하루 필요 비타민 C를 모두 섭취하게 되는 셈이다. 키위에는 또한 불용성 및 수용성 식이섬유가 다량 함유되어 있어 소화기관의 작용을 돕는다. *parasite: 기생충 *protectionism: 보호주의
*domestic: 국내 *favorable: 호의적인
*penetration: 침투 *exporter: 수출업자
*originate: 기원하다 *terroir: 토양
*originate: 기원하다 *terroir: 토양
*topography: 지형 *distinct: 특별한
*phosphorous: 아인산 *antioxidant: 산화방지제
2 Politics & Society
THE COREA COURIER
(No.7) 2013.03.25 ~ 2013.03.30
Yuhan-Kimberly, outstanding family friendly index By Park Joo-young
유한킴벌리, 가족친화지수 매우 높아
Yuhan-Kimberly(CEO Choi Kyoo-bok) showed outstanding result in the employees’ *family friendly index. Yuhan-Kimberly is the first company to conduct family friendly index survey, and on 19th of this month the result reported that 91% employee, and 89% of their partners think positively of their family. The surveyed entities were 305 employees in 30’s~50’s and their partners working in headquarters, including Daejon, Chung ju, and Gimcheon factory. The survey consisted of online survey and group interviews.
The survey reported that employees felt great *job satisfaction especially in areas of their role within family, quality time with their family, social *prestige of their job, and respect from their family. On the other hand, they wanted to improve further in communication with their family, participation in community service, and balancing between life and work. The employees were found to go through different difficulties throughout different ages. Men in their 30’s were going through significant mental and psychological difficulties as they take responsibility
for their partners, parents, and their children as they form a family and live new lifestyle. In their One of the Yuhan-Kimberly families [The Women's News] 40’s, considering couples in 30’s helping their first that they are likely to be leaders infant care. For those in 40’s, they responsible for lots of jobs in their plan to create programs that offer work, they did not have enough time more flexible working hours and to communicate with their family. leave options. They are also looking In their 50’s, they have hard time forward to implementing senior communicating with their family, schools for those married couples in resulting in bad family relationship. their 50’s. Yuhan-Kimberly, based on its jyp803@naver.com survey result of family friendly index, plans to create programs for
유한킴벌리(대표 최규복) 사원들의 가족친화지수가 매우 높은 것으로 조사됐다. 유한킴벌리는 경영혁신을 가속화하기 위해 기업 최초로 가족친화지수 조사를 최초로 시행한 결과 직원의 91%, 직원 배우자의 89%가 ‘가족을 긍정적으로 생각한다’고 대답했다 고 19일 밝혔다. 조사는 본사 및 대전, 충주, 김천 공장에 근무하는 30~50대 사원 및 배우자 305명을 대상으로 온라인 설문과 집단 그룹 인터뷰를 통해 실시했다. 조사 결과 사원들은 가족 내에서의 역할, 가족과의 질적 시간, 직장으로서의 명성, 가족으로부터의 존중 등의 항목에서 특히 높은 만족도를 보였다. 반면 가족과의 의사소통, 사회활 동 참여, 일과 삶의 조화에 대해서는 좀 더 향상되기를 기대하는 것으로 나타났다. 특히 사원 가족들은 생애주기별로 다른 어려움을 겪고 있는 것으로 나타났다. 30대의 경우 새로운 환경, 가정을 형성함에 따라 새롭게 주어지는 부모 또는 배우자로서 책임과 역할, 육아에 따른 신체적�정신적 피로가 상대적으로 큰 것으로 분석됐다. 40대의 경우 회사에서 리더로서 가장 많은 역할이 부여되는 시기적 특성으로 가족과의 소통 기회가 부족하다는 점이, 50대는 가족 간 소통이 익숙지 않다는 점이 가족관계에 영향을 주는 주요인으로 분석됐다. 유한킴벌리는 가족친화지수 조사 결과를 토대로 “30대의 경우 첫 육아자를 대상으로 한 부부 프로그램을, 40대는 유연근무제 활성화와 휴가문화 정착에 초점을, 50대는 예비 시니 어 부부학교를 시행하는 등 세대별로 더욱 차별화된 프로그램을 마련할 계획”이라고 밝혔다. *Family friendly index: 가족친화지수
*Job satisfaction: 직업만족도
*Prestige: 특권
Japan’s Abe Syndrome, Economic Restoration brought up Prime Minister Abe’s Popularity from 52% to 70%
By Shim Soo-ah
일본 아베 신드롬, 경기회복 바람에… 아베 총리 인기 52%로 시작한 지지율, 석달새 70%로 급등
According to the 16th-17th opinion poll from the Japanese newspaper Mainichi, *Prime Minister Shinzo Abe’s popularity has rocketed to 70%. This is about 18% higher than the last year December when Prime Minister was appointed. Usually, once a Prime Minister is appointed in Japan, their popularity drastically falls and this pattern has been continued. Recently Prime Minister Abe has shown unexpected breakaway from this pattern. This is thanks to Abe’s new economic policy, Abenomics.
There have been 30% increases in the stock market and the wage increases policy turned into favorable factors to his cabinet.
The rise of consumption taxes is expected next year April but the steps are taken to catch the ‘*deflation mentality’.
- Psychological warfare and new economic policy ideas To escape from deflation, the Abe *cabinet promoted *omnidirectional *flat-out efforts, which have made the emergence of ‘rising stock market, low yen’, increasing wages and improving consumption psychology. Recently the Japanese government decided to ban ‘Return sale on consumption taxes.’
- Opposition party helps the Abe cabinet Prime Minister Abe won the election of the *House of Representatives but there are still more opposition party in the *House of Councilors. There were many predictions that *administration management would not be easy. But, Abe succeeded in getting cooperation with the opposition
party. He chose members of the administration, whom were difficult to oppose to, and also cooperated with minor parties as well. However, if the low yen effect and rising stock markets do not make the peoples’ lives to improve., Abe’s popularity might drop at anytime. Mitani Hideki, an economic critic, criticized “It is a mistake to believe that the *economic restoration would be possible with just low yen and inflation in the absence of a rise in *enterprise competitive power.” bocanlover16@naver.com
일본 마이니치(每日)신문은 16~17일 여론조사 결과 아베 신조(安倍晋三·사진) 총리 내각 지지율이 70%로 치솟았다고 18일 보도했다. 일본에선 총리가 취임하고 나면 얼마 안 가 지지율이 급락해 총리가 1년 만에 사임하는 패턴이 반복돼왔다. 그런 일본 정가에서 요즘 아베 총리가 이변을 일으키고 있다. 조선일보에 보도에 따르면 아베의 지지율 급상승 비결은 아베노믹스 즉 획기적인 경제 정책덕이다. 소비세 인상이 내년 4월로 예정돼 있는데도 벌써 대책이 나온 것은 '디플레 심리'를 잡겠다는 '선제적 심리전'이다. 아베 총리는 지난 총선에서 중의원(하원)에서 압승했지만, 참의원(상원)은 여전히 '여소야대(與小野大)'이다. 당초 국정 운영이 쉽지 않을 것이라는 전망이 많았다. 하지만 아베 총 리는 추경예산안 통과, 일본은행 총재 임명 동의 등에서도 민주당 등 야당의 협조를 이끌어내는 데 성공했다. 하지만 금융 완화와 재정 투입 확대라는 아베노믹스(아베 총리의 경제정책)가 촉발한 엔저와 주가 급등이 일반인들의 생활 개선으로 이어지지 않으면 지지율은 언제든지 급락할 수 있다. 경제 평론가 미타니 히데키(神谷秀樹)씨는 "기업들의 경쟁력 향상 없이 엔저와 인플레만으로 경기가 회복될 것이라는 주장은 위험한 착각"이라고 비판했다. *Economic restoration: 경기회복 *Prime Minister: 수상, 총리 *Psychological warfare: 심리전 *Omnidirectional: 전방위
*Flat-out efforts: 총력전 *Cabinet: 내각 *Deflation: 디플레이션 (경기침체현상) *House of Representatives: 중의원 (하원)
*House of Councilors: 참의원 (상원) *Administration management: 국정 운영 *Enterprise competitive power: 기업 경쟁력
THE COREA COURIER
Politics & Society
(No.7) 2013.03.25 ~ 2013.03.30
3
North Korea has missile that can reach US By Yoo E-yeol
북한은 미국까지 닿는 미사일을 보유하고 있다
Regardless of the victim's age, enlarging the target of chemical castration [The eSeoulpost]
Ballistic missile of North Korea
Nuclear-armed North Korea has a ballistic missile that could hit the United States, the leading lawmaker on the US House of Representatives intelligence committee warned Sunday. *Congressman Mike Rogers also raised concern that North Korea's young leader Kim Jong-Un is trying to prove himself to his military and that Washington could not be sure of his "*stability." "They certainly have a *ballistic missile that can reach US shores," Rogers told the CNN news network, without specifying whether he was referring to the more exposed US states of Alaska and Hawaii or to America's west coast. "You have a 28-year-old leader, who is trying to prove himself to the military, and the military is eager to
[The eSeoulpost]
have a *saber rattling for their own self-interest, and the combination of that is proving to be very, very deadly." North Korea has tested missiles that could strike South Korea or Japan but has yet to demonstrate it has the capability to fire *long-range missiles that could reach the continental United States. It is also not clear how close North Korea is to being able to convert one of the nuclear devices that it has tested to function as a *missile warhead. On Friday, the United States said it would *beef up its defenses against a possible North Korean missile strike a week after Pyongyang threatened a "pre-emptive" nuclear attack against its arch enemy. Defense Secretary Chuck Hagel said 14 more
*Congressman: 국회위원(특히 하원 위원) *Stability: 안정성 *Ballistic missile: 탄도 미사일 *Saber rattling: 무력과시
*interceptors would be stationed in Alaska by 2017, increasing by almost half the number already deployed along the California and Alaska coastlines. Pyongyang has threatened to *unleash a second Korean War -- backed by nuclear weapons -- in response to UN sanctions imposed after its third atomic test last month and to joint South Korea-US military maneuvers. "This is something that we have to take seriously, and you can see that they're looking for some *provocations, not just along the border, but there are some islands that they're interested in," Rogers said.
*Long-range missile: 장거리 미사일 *Missile warhead: 미사일 핵탄두 *Beef up: 보강하다 *Interceptor: 요격기 *Unleash: 단행하다
yh961407@hotmail.com
*Provocation: 도발
Regardless of the victim’s age, chemical castration can now be enforced to every sex offenders. The ministry of justice announced on 17th that they will widen the range
of chemical castration from 19th “Enlarging the scope from existing under age 16 targeted sex offenders to all sex offenders.” yh961407@hotmail.com
피해자 나이에 관계없이 모든 성폭력 범죄자에게 화학적 거세를 시행 할 수 있게 됐다. 법무부는 오는 19일 부터 화학적 거세 범위를 “기존 16세 미만 아 동·청소년 피해자 대상 성폭력범죄자에서 모든 피해자 대상 성폭력 범죄자로 확대 한다”고 17일 밝혔다. 지난 일요일, 핵으로 무장한 북한은 미국을 타격할 수 있는 탄도미사 일을 보유하고 있다고 말했다고 미국 하원 정보위원장 마이크 로저스(Mike Rogers)는 또한 북한의 젊은 지도자인 김정은이 군사력으로 자신을 증명하려 하고 있으며 미 국은 그의 “안정성”에 의문을 가지고 있다고 말했다. 로저스 하원 위원은 CNN뉴스와의 인터뷰에서 “그들은 분명히 미국의 해안을 타 격할 수 있는 탄도미사일을 보유하고 있다”고 얘기를 했지만 더 노 출되어 있는 미국의 알래스카, 하와이 또는 미국의 서쪽해안을 말하 는지는 밝히지 않았다. “28살의 지도자는 군사력을 통해 자신을 입 증하려 하고 군사들은 그들 자신의 이익을 위해서 무력과시를 갈망하 고 있다. 그리고 이 둘의 조합은 매우, 매우 치명적일 것이다.” 북한 은 남한 또는 일본을 타격할 수 있는 미사일을 시험했지만 아직 미국 을 타격할 만한 장거리 미사일을 쏠 만큼의 능력을 보유한 지는 증명 되지 않았다. 또한 북한이 자신들이 실험했던 핵 장치들을 미사일 핵탄두로써의 기 능 변환을 할 수 있는 기술에 얼마나 근접했는지는 명확하지 않다. 북 한이 불구대천의 원수에게 ‘선제’ 핵 공격을 하겠다고 위협한 후 일주일이 되던 금요일, 미국은 북한의 미사일 공격에 대비해서 자신 들의 방어체계를 강화하겠다고 밝혔다. 국방장관인 척 헤이글(Chuck Hagel)은 2017년까지 알래스카에 14개의 요격기가 추가적으로 배 치될 것이라고 했고 이는 이미 캘리포니아와 알래스카의 해안선을 따 라서 배치되어 있는 숫자의 절반 정도라고 말했다. 북한은 지난 달에 있었던 3차 핵실험 이후 가해진 UN의 제제들과 한미연합훈련을 빌미 로 핵무기들을 사용해서 제2차 한국전쟁을 단행하겠다고 협박을 했 다. 로저스는 “이건 우리가 심각하게 생각해야 합니다. 그들은 단지 국경뿐 만이 아니라 그들이 눈 여겨 보는 몇몇 섬들에 대해서 도발을 감행하려 하고 있습니다.” 라고 말했다.
4
Business & Economy
THE COREA COURIER
(No.7) 2013.03.25 ~ 2013.03.30
Putting an end to fixed-rate system? Only three months after they raised the payment? 음악 정액제 폐지? 음원료 올린 지 3달 만에... By Park Joo-young
The Korea Association of Phonogram Producers are holding an *inauguration ceremony on 21th of this month at 4 o’clock in order to protect the rights and interests of musicians. The Korea Copyright Commission was quoted as saying that “The purpose of this session is to resolve the long term conflict and feud between the *stakeholders that has deterred the development of music market and music producers’ right.” The new system raised the price of streaming services
to 12 won apiece and music downloading services to 6oo won apiece. They also decided to raise the price of *fixed-rate payment for more than 100music to 105 won (currently 60won) per song. Upon implementation, it brought about 10~20% more benefits for songwriters, musicians, and producers. However, music producers have continually claimed putting an end to fixed-rate payment since then through campaigns like ‘stop dumping music’, because the hold back system still
allows the producer to implement either fixed-rate payment or pay-per-stream. After the bill as revised, the online music websites discounted the fixed-rate payment by 50%, beating the pay per-stream-system. Following constant requests from the people in music industry, the Phonogram association plans to discuss new downloading service, cloud service, pop song services etc as a part of reducing fixed-rate music system in the first half of the year. Changing the system
only after three months they revised the bill seems to be part of Park Geun-hye government’s plan which states that revising the phonogram policy, including the unlimited music streaming based on a fixedrate payment is *inevitable.
A person protesting with the picket
[The Women's News]
jyp803@naver.com
음악 창작자의 권익 보호를 위해 ‘음원전송사용료개선협의회(이하 음원협의회)’가 21일 오후 4시 저작권위원회 본원에서 출범식을 연다. 저작권위원회는 "온라인 음악시장에서 이해관계자 간 대립과 갈등이 상당기간 반복되면서 음악 창작자의 권익과 시장의 발전이 저해되는 상황이 지속됐다. 이를 타개하기 위해 협의회를 발족하게 됐다"고 취지를 밝혔다. 개정된 음원 징수안은 한 곡당 스트리밍은 12원ᆞ다운로드는 600원, 100곡 이상의 정액제 상품의 경우 한 곡당 약105원(현재 약60원)으로 올랐다. 수익의 10~20%가 저작자 와 실연자, 제작자 등 창작자의 몫으로 더 늘어났다. 하지만 음원 창작자들은 이후에도 ‘스톱 덤핑 뮤직’ 운동 등을 통해 음원 정액제의 폐지를 지속적으로 주장해왔다. 제작자 가 종량제와 정액제 중에 선택 판매할 수 있도록 한 홀드백 제도 때문이다. 징수 개정안 결정 후 음원사이트들은 묶음상품(정액제)을 반값에 할인하는 제도를 내놓아 종량제를 무 색케 했다. 음원협의회는 이런 현실을 반영해 올 상반기 안에 음원 정액제를 축소하는 방향으로 개선안을 내고, 다운로드 서비스, 클라우드 서비스, 해외음악 서비스 등 각 플랫폼에 맞는 사 용료 기준을 세울 방침이다. 음원 징수안이 바뀐 지 채 3달이 되지 않아 개정을 서두르는 것은 "무제한 정액제 폐지를 비롯한 음원 정책 수정이 불가피하다"는 새 정권의 국정과제안이 반영된 것으로 보인다. *Inauguration ceremony: 출범식
*Stakeholder: 이해관계자
*Fixed-rate payment: 정액제
*Inevitable: 필수불가결한
New way to protect smart phone bank fraud ‘Smishing’ 스마트폰 신종 사기 '스미싱' came out. 피해 구제 길 열려
By Yoo E-yeol
Diverse smart phones
The way to help newly increasing smart phone *bank fraud ‘Smishing’ will come out soon. Smishing is formed from the words “SMS”
cyber money and converts them into cash. According [The Women's News] to ‘the law regarding the and “Phishing”. It is a new promotion of information fraud, where hacker installs a *malicious code inside the a n d c o m m u n i c a t i o n smart phone and subtracts network use and protection personal information, and of information’, as it is then buys game item or applicable to the action,
where user faced a loss while giving out *telecommunications billing service, *Korea Consumer Agency acknowledged the liability for damages to a *mobile carrier. Korea Consumer Agency said “This case gave out message to the unprotected *mobile retail payment system and also convey
warning to the businesses to strengthen and protect their personal information from *leakage and hacking.” It added “Consumers have to set limit to the mobile retail payment and need to take more concern about their personal information.” yh961407@hotmail.com
최근 급증하고 있는 스마트폰 금융사기 ‘스미싱’ 피해 구제의 길이 열릴 전망이다. 스미싱은 문자메시지(SMS)와 피싱(Phishing)의 합성어로, 해커가 스마트폰에 악성코드를 설치해 개인정보를 빼간 뒤 게임 아이템이나 사이버머니 구입을 하고 현금화 과정을 거치 는 신종 사기 수법이다. 소비자원은 이동통신사업자에게 ‘정보통신망 이용촉진 및 정보보호 등에 관한 법률’에 근거해 통신과금서비스를 제공함에 있어 이용자에게 손해가 발생한 경우에 해당한다고 손해 배상책임이 있다고 인정했다. 소비자원은 “이번 조정결정은 모바일 소액 결제 시스템의 안전 미비를 지적하고, 사업자들에게 개인정보 유출과 해킹에 대한 보안 강화·예방에 경각심을 줬다는데 의미가 있다"며 아울러 소비자들도 ”평소 모바일 소액 결제 한도를 설정하고, 본인의 개인정보가 유출되지 않도록 각별한 주의가 필요하다”고 당부했다. *Bank fraud: 금융 사기 *Malicious code: 악성 코드 *Telecommunications billing service: 통신과금서비스
*Korea Consumer Agency: 소비자원 *Mobile carrier: 이동통신사업자 *Mobile retail payment system: 모바일 소액결제 시스템
*Leakage: 유출
THE COREA COURIER
Business & Economy
(No.7) 2013.03.25 ~ 2013.03.30
5
Women with the frequent late Intermittent fasting, prevents nights: high risk of having an the cancer and obesity ovarian cancer. 간헐적 단식, 암과 비만을 예방한다 야근 잦은 여성, 난소암 위험 높다
By Yoo E-yeol
SBS special ‘Meal rebellionsecond part, Full fasting, Secret of IF’ has stated that *IF (Intermittent Fasting) prevents the cancer and obesity, according to the research results done by the foreign academics. Dr. Valter Longo, who was introduced in the second part, announced the research result ‘*Suppressing cancer occurrence can be possible, when fasting.’ If IGF-1 hormone, which involves in the development, is to decrease, it repairs the cells that have been damaged. He stated that this is why the people with *dwarfism have less chance of having cancer and no A woman checking her health in the hospital
[The Women's News]
By Yoo E-yeol
The study says that women with the frequent late nights have higher risk of having an *ovarian cancer. Fred Hutchinson Cancer Research Center in U.S stated that these results came out after *scrutinizing total of 3,320 people. Those include 1,101 people of *progressive ovarian cancer, 389 people of *borderline ovarian cancer and 1,832 people of the control group without an ovarian cancer. The study showed that the women with the frequent late nights have the 24% and 49% higher risk of having progressive ovarian cancer and borderline
ovarian cancer independently when contrast to the women who worked for normal time. Average length of late nights was 2.7~3.5 years, and the *occupational category includes health and medical treatment, food, administration support, service. D r. P a r v e e n B h a t t i , w h o participated in research, described “When work after hours, it affects the *secretion of melatonin, which is a *neurotransmitter of a brain, which controls estrogen. This seems to have an influence on increasing the risk of an ovarian cancer.”
*Ovarian cancer: 난소암 *Scrutinize: 정밀히 보다 *Progressive ovarian cancer: 진행성 난소암
yh961407@hotmail.com
chance of having diseases regarding aging. Also, Michelle Harvie (Genesis Breast Cancer Prevention Center), who has studied the Intermittent Fasting for 7 years, has introduced the ‘5:2 *diet therapy’ that can prevent the breast cancer. During the week, people eat normally for 5days and small amounts for 2days. The *production crew met the novelist Kate Harrison and the sheriff Roberta, and looked into their changed lives after the Intermittent Fasting. yh961407@hotmail.com
SBS 스페셜 ‘끼니 반란 - 2부, 배부른 단식, IF의 비밀’에서는 외국학자들의 연구 결과 를 인용, 간헐적 단식 IF(Intermittent Fasting)가 암과 비만을 예방한다고 밝혔다. 2부에서 소개된 발터 롱고 박사(미국 남캘리포니아 의대)는 '단식 시 암 발생을 억제할 수 있다'는 연구 결과를 발표했다. 성장에 관여하는 IGF-1 호르몬이 감소하면 우리 몸속 손상 된 세포를 수리하는데, 왜소증 환자들이 암에 걸릴 확률이 낮고, 노화로 인한 질병이 생기지 않는 이유가 바로 이 때문이라고 말했다. 또한, 7년간 간헐적 단식을 연구해온 미셸하비(제너시스 유방암 예방센터)는 유방암 예방 식습관으로 5:2 식이요법을 소개했다. 이는 일주일 중 5일은 정상대로 먹고, 나머지 2일은 먹는 양을 줄이는 식사방법이다. 제작진은 소설가 케이트 헤리슨과 보안관 로베르타를 만나 간헐적 단식 후 달라진 삶을 들여다봤다. *IF(Intermittent Fasting): 간헐적 단식 *Suppressing: 억제하다 *Dwarfism: 왜소증
*Diet therapy: 식이요법 *Production crew: 제작진
야근이 잦은 여성은 난소암에 걸릴 확률이 높다는 연구 결과가 나왔다. 미국 프레드 허친슨 암연구소는 진행성 난소암 1101명, 경계성 초기 난소암 389명, 난소 암이 없는 대조군 1832명 등 총 3천320명을 대상으로 조사 분석한 결과 이 같이 나왔다고 밝혔다. 연구결과 야근이 잦았던 여성은 진행성 난소암 위험이 정상 시간대에 근무한 여성에 비해 24% 높았고 경계성 난소암 위험은 49% 높은 것으로 나타났다. 야근한 기간은 평균 2.7∼ 3.5년이었으며 직종은 보건의료, 식품, 행정지원, 서비스 등이었다. 연구에 참여한 파르빈 바티 박사는 “야근을 하면 여성의 생식호르몬, 특히 에스트로겐을 조절하는 뇌의 신경전달물질인 멜라토닌 분비에 영향을 미쳐 난소암 위험을 높이는 것으 로 보인다”고 설명했다
*Borderline ovarian cancer: 경계성 난소암 *Occupational category: 직종 *Secretion: 분비
*Neurotransmitter: 신경전달물질
6
Sports
(No.7) 2013.03.25 ~ 2013.03.30
THE COREA COURIER
Weekly Weather Source: Korea Meteorological Administration /출처: 기상청
Gala show of ‘Returned queen’ Kim Yuna '돌아온 여왕' 김연아의 갈라쇼
By Yoo E-yeol
‘Returned Queen’ Kim Yuna attracted the world with *fascinating Gala show, while *dressing up like a man. In ‘2013 International
Skating Union (ISU) Figure Skating World Championship’ Gala show, which was held in Budweiser gardens (London, Ontario, Canada),
she performed in the song ‘All of me’ of Michael Buble. yh961407@hotmail.com
'돌아온 여왕' 김연아가 갈라쇼 무대에서 매혹적인 남장연기를 선보여 또 한번 전세계 인들을 매료 시켰다. 김연아는 캐나다 온타리오주 런던의 버드와이저 가든스에서 열린 '2013 국제빙상연맹(ISU) 세계 피겨선수권' 갈라쇼에서 마이클 부블레 '올 오브 미'에 맞춰 화려한 무대를 선보였다
Kim Yuna performs in the galla show
*Fascinating: 매혹하는
[The Women's News]
*Dress up like a man: 남장연기
Retirement of famous Korean basketball player ‘Seo Jang-hoon’ By Yoo E-yeol
Famous Korean basketball player Seo Jang-hoon has finished his *farewell match. After ‘2012-2013 Regular season: Busan KT versus Jeonju KCC’, a farewell ceremony. With scoring 33points, he made a grand finale of his last match as a player. Since 1993, when he was a freshman of Yonsei University, he was *on a par
한국 농구 국보급 센터 서장훈 은퇴 with a *national treasure as a center of Korean basketball. He entered the professional field in the name of SK in the year 1998. He played 688 games during 15seasons and became the player, who has scored the most (1,3231points) in the history of professional basketball. After a farewell match, he mentioned about his
behavior inside the court, where he made loud voices and *exaggerated gestures. And he seeks the public’s understanding with saying “I will apologize for those actions if it was hard to see, but the court is a place where players *contend for victory instead of doing variety show.” yh961407@hotmail.com
한국 농구의 간판스타 서장훈(39·부산KT)이 은퇴경기를 마쳤다. 19일 부산 사직체육관에서 열린 '2012-2013 정규시즌 부산KT 대 전주KCC' 경기 후 은퇴식을 했다. 서장훈은 이날 경기에서 33점을 쏟아 부으며 선수로서 마지막 경기를 멋지게 장식했다. 그는 1993년 연세대 1학년 때부터 한국 농구 센터 자리를 굳건히 지킨 국보급 선수다. 1998년 SK에서 프로 무대 에 데뷔해 15시즌 동안 688경기를 뛰며 역대 프로농구 통산 개인 득점 1위(1만 3231점)를 기록했다. 은퇴 경기 후 마련된 자리에서 그는 그 동안 코트에서 과도한 몸짓과 큰 소리를 냈던 점을 언급하며 팬들에게 "보기 에 불편했다면 사과 드리고 싶다. 하지만 농구장은 버라이어티 쇼를 하는 곳이 아니라 치열하게 승부를 가리는 곳" 이라며 이해를 구했다. *Farewell match: 은퇴경기 *On a par with: ~와 동등한 *National treasure: 국보
*Exaggerate: 과장하다 *Contend for victory: 승부를 겨루다
Poster for the upcoming women marathon
[The Women's News]
THE COREA COURIER
Entertainment
(No.7) 2013.03.25 ~ 2013.03.30
7
“Teaching English to a 19 month old child?”
“19개월 아이에게 웬 영어?”
By Yoon Hae-Jin
Parents spending too much money on their children's English education
Park Mi-jung(30), who has been sending her 19 month old child to a nursery since the beginning of March, was surprised by a letter sent by the *nursery. It announced that a hundred thousand won had to be paid every month for special activities. Park said “When I went to get counseling, they never mentioned about the special activities. This is absurd,” and “Why are they teaching English to a child who can’t even speak its native language? Although free education is in practice, there is still a lot of money to be spent which is *burdensome.” From this year on, the government is distributing
220 thousand won a month to children between the age of 3 and 5, but many parents did not acknowledged that their burdens have been lifted. This is because nurseries and private preschools have unjustly raised the tuition under the name of special activities. According to the “Preschool Informer”, which is an official preschool site, the average annual fee for private preschools measured this February increased by 6.9% compared to that of last September. In Seoul, the annual *tuition for private preschools went over 10 million won which is higher than the university tuitions
that are 7 to 8 million won. On March 10, the*Ministry of Education, Science, and Technology announced that they have ordered offices of education to inspect preschools that have raised tuition excessively without following the guidelines set by the offices of education. The guidelines states that tuition should be raised at minimum according to the inflation rates. The Ministry of Education, Science, and Technology has decided to revise a law in order to set a maximum preschool tuition increase rate. hjjy0313@nate.com
이달 초부터 19개월 아이를 어린이집에 보낸 박미정(30)씨는 얼마 전 가정통신문을 받고 깜짝 놀랐다. 매달 특별활동비로 10만원을 내야 한다는 내용이었다. 박씨는 “상담할 때 특 활비가 있다는 말을 못 들었는데 어이가 없더라”며 “우리말도 못 하는 아이에게 왜 영어를 가르치냐. 무상보육이 시행됐지만 돈이 자꾸 들어가 부담스럽다”고 했다. 올해부터 정부가 만 3~5세 아동에게 1인당 월 22만원을 지급하고 있지만 지원금 체감 효과를 느끼지 못하는 부모들이 많다. 어린이집과 사립 유치원이 특별활동비를 인상하는 편법 으로 비용을 올렸기 때문이다. 유치원 공시 사이트인 유치원알리미에 따르면 올해 2월 전국 사립 유치원의 연평균 비용은 만 5세 기준 지난해 9월 공시 때보다 약 6.9% 올랐다. 서울지역에서는 사립 유치원 연 교 육비가 1000만원이 넘어 700만∼800만원인 사립대 등록금을 웃도는 사례도 있었다. 교과부는 시도교육청이 정한 가이드라인을 어기고 과도하게 원비를 올린 유치원에 대해 특정감사에 착수하라고 시도교육청에 통보했다고 10일 밝혔다. 시도교육청 가이드라인은 물 가상승률 범위에서 최소한만 원비를 올리도록 하고 있다. 교과부는 이와 함께 유치원비 인상률 상한제 도입을 위한 법 개정을 추진키로 했다. *Nursery 어린이집 *Burdensome: 부담스러운
*Tuition 교육비 *Ministry of Education, Science, and Technology 교육과학기술부
Strong and provocative Anna Karenina 강인하고 도발적인 안나 카레니나 By Han So-young
'Anna Karenina' has returned in 2013 version after being recreated by movies and TV programs more than 10 times. The director of 'Pride and Prejudice', Joe Wright is directing with Keira Knightley and Jude Law playing the leading role. Anna Karenina that was introduced in Korea was performed by Vivian Hartley and Sophie Marceau. These two actresses are famous
for their innocent beauty, whereas Keira Knightley who is playing as Anna in upcoming movie is rather provocative and sensual. The director and production crew believed that this piece will be an adventure for Keira Knightley and she will hit the cushion. The main character 'Anna' is charming Russian noblewoman in 19th century. She has everything: beauty, social status, a
loving husband (Jude Law) and her lovely son. Then she unexpectedly meets young officer Bronsky (Aaron Johnson) and falls in dangerous love. Anna leaves everything behind due to love and she gets down to bedrock. The director depicts the beginning of the destructive love between Anna and Bronsky in detail. The scene where two characters waltz is particularly worthy of
Keira Knightly in the movie 'Anna Karenina'
notice. Strong attraction to each other and emotional interaction was described solely by movements without a dialogue. This movie was awarded in Academy Awards the Best Achievement in Costume
[The Women's News]
Design as it described clothing of Russian high society in 19th century well. Also, it was selected as the best movie this year by Times. soyoungtot@hotmail.com
키이라 나이틀리와 주드 로가 주연을 맡은 ‘안나 카레니나’가 2013년 버전으로 돌아왔다. 조 라이트가 이 영화의 감독을 맡았으며 키이라 나이틀리가 이 영화를 잘 해낼 것이라 고 믿는다. 영화 속 주인공 안나는 갑작스럽게 맞이한 위험한 사랑으로 인해 모든 것을 버리게 되고 결국 파멸에 이르게 된다. 조 라이트 감독은 이 파괴적 사랑을 세밀하게 잘 표현 했다. 이 작품은 19세기 러시아 상류사회의 의상을 잘 표현해 2013년 아카데미상 의상상을 받았으며 타임지가 선정 올해 최고의 영화에 오르기도 했다. provocative 도발적인 sensual 관능적인
hit the cushion 잘 해내다 noblewoman 귀족여인
get down to bedrock 바닥에 이르다 be worthy of notice 주목할 만하다
8
Lifestyle & Culture
Around the World By Dang Viet Thai
(No.7) 2013.03.25 ~ 2013.03.30
Global Eateries in Seoul
THE COREA COURIER
서울의 국제적인 먹거리들
Korean food is great; there is no doubt about that. There is such a diverse array of Korean dishes that it could be a long time before we’ve enjoyed all that hanshik has to offer. But sooner or later we will probably get tired of the novelty of mixing bibimbap or gnawing on a live octopus. What then? I am sure we all have our favorite burger or pizza joints or other place where we can wallow in the familiar. But sometimes, in an adventurous mood, we can feed our desire for different flavors by embarking on a gustatory trip and sampling new delights around the world. In this article, we introduce four international restaurants located in the heart of Seoul serving delicious and affordable eats from Russia, South Africa, the Middle East, and South America. What easier way is there to become “international” than trying different foods from across the globe? get to the end of this alley, turn left. Copacabana will be on your left in about 15 meters. 6호선 이태원역 1번 출구입니다. 오른쪽에 있는 첫 번째 언덕으 로 올라가세요. 그리고 이 골목에 끝에서 왼쪽 으로 꺾어서 15m정도 걸어오면 왼쪽에 코파 카바나가 보일 거에요.
South America: One word – Churrasco. In case you are wondering what that means, Churrasco is a type of roast meat popular across Latin America. There are several Churrasquerias (Brazilian Steakhouses) in Seoul, but the one I find myself frequenting is Copacabana in Itaewon. The cost? 29,000 won. Now, this might sound costly, but it gets you unlimited refills of pork, chicken, sausage, and, most importantly, numerous different cuts of top quality beef. All cuts of meat roasted over an open flame, allowing you to enjoy the pure, unadulterated flavor of the meat. While the bacon-wrapped chicken is juicy, the sausages plump and flavorful, and their version of samgyeopsal crisp from the fire pit, it is the beef that really stands out. The top sirloin is tender, juicy and packed full of meaty goodness, while the bottom sirloin is perhaps even more flavorful, with a bit more grease mixing with the meat juices – choose the medium rare option! Do try not to stuff yourself on the meat, however, as you will want to save a bit of room for the cinnamon sugarcovered grilled pineapple,
Central Asia: Believe it or [Photo by Dang Viet Thai] n o t , c u i s i n e s from former whose flavor, unexpectedly, is only enhanced by the Soviet republics are among leftover juices on your plate. the cheapest foreign eats you can find in Seoul. 남아메리카: Fortunately, the low prices 한 단어면 됩니다 - 슈하스코. 이 are not reflected in the 게 무슨 뜻인지 궁금해 하실 것 quality of the food, which 같은데, 슈하스코는 라틴아메리 is excellent! At Gostiny 카에서 유명한 구운 고기의 한 종 Dvor, in the Dongdaemun 류입니다. 서울 안에는 슈라스케 area, chosen as one of the 이아스(브라질 스테이크 하우스) best Russian eateries in 가 몇 군데 있는데, 제가 자주 가 Seoul by CNN Go, you are 는 곳은 이태원에 위치하고 있는 코파카바나(Copacabana)입니 certain to enjoy an authentic 다. 가격이요? 29000원입니다. and filling meal at a very 이게 조금 비싸게 들릴 수도 있지 reasonable price in a home만, 무한정의 돼지고기, 닭고기, like atmosphere. It is hard 소시지 그리고 가장 중요하게 여 to choose the best dish from 러 다른 부위의 소고기를 제공해 their long menu, but perhaps 줍니다. 모든 고기는 직화구이로 you can whet your appetite 구어지며, 그 고기만의 순수하고 with borscht, a hearty beet 완전한 맛을 즐길 수 있도록 해줍 and cabbage based soup. 니다. 베이컨을 두른 닭고기는 감 The pelmni, Russian style 칠맛이 나고, 소시지들은 탐스럽 고 맛나며, 화덕에서 나오는 특유 lamb dumplings topped with 의 바삭바삭한 삼겹살은 정말 최 sour cream, may not win any 고라고 칭할만한 소고기입니다. awards for visual appeal. 설로인의 윗부분은 연하고, 감칠 But when you bite into them 맛이 나며, 고기로써의 좋은 점을 and see how well the tangy 많이 가지고 있는 반면에, 아랫부 sour cream goes with the 분은 더 다채로운 맛을 지녔으며 seasoned ground lamb, 꽉 차있는 즙이 윤기를 만들어줍 you will be a convert. If 니다- 미디엄 레어를 고르세요. you feel the urge to add 고기로써 배를 다 채우려고 하지 마세요. 시나몬과 설탕으로 둘러 some greens to your diet, 진 파인애플 구이를 위해 조금은 selyodka, a traditional 배를 비워놓아야 할 것입니다. 왜 salad should serve you 냐하면 이 맛은 남아있는 고기 즙 well. Whatever you do, 에 의해서만 강해지기 때문이에 however, make sure to save 요. a spot in your stomach for their mouth-watering blini, Subway line 6, Itaewon pancakes stuffed with your station, exit 1. Take the first choice of caviar, cottage right up the hill. When you cheese, mushrooms, or
minced meat. As a desert, the cottage cheese blini cannot be beat. The cottage cheese filling is sweet, with just a hint of tanginess, that lingers pleasantly even after you've ended you meal. 중앙아시아: 믿기 힘드시겠지만, 예전 소련연 방국에서 먹던 음식들은 서울에 서 찾아볼 수 있는 외국음식 중에 가장 싼 음식들 중에 하나입니다. 운 좋게도, 낮은 가격들이 음식의 질에는 반영되어 있지 않습니다. 정말 좋은 거죠. 동대문 근처에 있는 Gostiny Dvor(고스티니 디 볼)은 CNN Go에서 서울에서 가 장 맛있는 러시아 음식점 중에 하 나라고 뽑은 곳이에요. 당신은 정 말 집 같은 분위기에서 아주 합당 한 가격으로 실질적이고 배부른 음식을 즐길 수 있을 것이에요. 그들의 긴 메뉴판에서 최고의 음 식을 고르는 것은 어려운 일이지 만 아마도 당신은 빨간 무와 양배 추를 기반으로 하고 있는 보르시 치 수프에 반할 것입니다. 펠메니 라고 불리는 사워크림을 위에 얹 은 러시아식 양고기 만두는 겉모 습 자체는 별로일지 모릅니다. 하 지만, 그걸 한 입 무는 순간, 양념 에 잘 베인 양고기가 짜릿한 사워 크림과 얼마나 잘 맞는지를 느끼 게 될 것이고, 당신의 생각은 한 순간에 바뀔 것입니다. 만약 당신 의 다이어트를 위해서 푸른 채소 들을 급히 추가해야 한다면, 셀요 드카라고 불리는 전통적인 샐러 드가 당신의 구미에 맞을 겁니다. 근데, 어떤 걸 선택하든, 당신이 고른 캐비어, 카티즈 치즈, 버섯 또는 다진 고기 등을 가져 당신을 군침 돌게 하는 블리니라고 하는 팬케이크를 위해서 배를 남겨놓 아야 합니다. 디저트로써 카티즈 치즈 블리니는 단연 최고입니다. 속은 정말 달콤하며 톡 쏘는 맛이 감미 되어있으며, 그 맛은 식사를 끝낸 당신의 입안에서 기분 좋게
맴돌 것입니다.
Subway Line 2,4 and 5, Dongdaemun History and Culture Park, exit 7. Take a U-turn to the right as you come out. Gostiny Dvor is down the first alley to the left. 2,4,5호선 동대문운동장역의 7 번 출구에 있습니다. 나오자마자 오른쪽으로 유턴하세요. Gostiny Dvor은 첫 번째 골목아래 왼쪽에 위치하고 있습니다.
Middle East: There is no shortage of Middle Eastern restaurants in Seoul, but Petra in Noksapyeong always tops the list Just as you can judge a Korean restaurant by the number of Koreans that frequent it, you know you are in the place by observing the continuous groups of Middle Easterners crowding into Petra. Perhaps they are there for the lovely décor, with its brightly lit lamps and huge open windows, or perhaps it is the traditional atmosphere with a distinctive Arabic flair. Myself, I go for the range of delicious foods at decent prices. Try their most popular dish – Makloba – and you will be amazed. The lamb chops are braised until the meat is falling off the bone, tender and delicately seasoned. The coriander and cumin that spices this dish are not at all
[Photo by Dang Viet Thai]
THE COREA COURIER
hot, and it is easy to miss them if you do not slow down and really savor the food. If you do, however, you will be startled by how a little bit of seasoning can really change the dining experience. The Kebabs with couscous are another excellent choice, consisting of succulent spiced ground lamb or chicken along with vegetables and couscous, a wheat-based dish that is a nice break from the white rice that is ubiquitous in Korea. Every dish is tasty and affordable and the portions are large—so good that it’s hard to not imagine returning as you walk out the door. 중동 : 서울 안에 중동음식점들이 부족 하지는 않습니다. 근데, 녹사평에 위치하고 있는 페트라(Petra)는 항상 최고 중에 하나로 뽑히는 곳 입니다. 얼마나 많은 한국 사람들 이 있는 지로 한국 음식점을 평가 한다면 당신은 Petra에 얼마나 많 은 중동사람들의 무리가 연속적 으로 오는 지를 보면서 음식점을 평가할 수 있을 것입니다. 아마도 그들은 예쁘게 빛나는 등불들과 크고 열려있는 창문들이 있는 아 름다운 장식 때문에 왔을 수도 있 고, 어쩌면 독특한 아랍의 성향을 가지고 있는 전통적인 분위기 때 문일지도 모릅니다. 제 자신은 좋 은 가격에 다양하고 맛있는 음식 들을 먹기 위해서 갑니다. 마클로 바(Makloba)라고 불리는 그들 의 가장 맛있는 음식을 먹어보면 정말 깜짝 놀랄 것입니다. 고기 가 뼈에서 떨어져서 부드럽고 섬 세하게 양념이 될 때까지, 양 조 각들을 삶습니다. 이 음식을 맵 게 만드는 고수와 커민은 그리 맵 지는 않습니다. 하지만, 너무 급 히 음식을 먹으면서 제대로 음미 하지 않는다면 그 맛을 빼먹을 수 있습니다. 근데, 만약 맛을 음미한
Lifestyle & Culture
(No.7) 2013.03.25 ~ 2013.03.30
stuffed into lamb casings, which give a chewy texture, they are quite tender, with the spices kicking on your tongue. Av a i l a b l e i n a variety of ways, my favorite version is a sandwich, topped with their caramelized onions and stewed tomatoes. And did I mention the staff? They are among [Photo by Dang Viet Thai] the friendliest and 다면, 조금의 양념이 어떻게 한번 most cheerful I have met 의 식사를 바꿀 수 있는지에 대해 in any restaurant. If not 굉장히 놀랄 것입니다. 쿠스쿠스 와 함께 먹는 케밥은 또 다른 좋 too busy, the server will sit 은 선택입니다. 야채들, 쿠스쿠스 down with you and chat 와 함께 매콤하고 즙이 많게 조리 about your food options, 된 양고기나 닭고기는 한국 안에 giving careful explanations 흔히 있는 흰밥에서 잠깐 쉬어갈 and recommendations. 수 있는 밀을 기반으로 한 음식 을 제공합니다. 모든 음식들은 맛 있고, 가격도 적당하며 양도 많습 니다. 너무 맛있어서 누구라도 나 가면서 다시 오고 싶은 생각이 들 겁니다.
Subway line 6, Noksapyeong station, exit 3. Take the overpass over the road and walk up the hill. Petra is on your left, up a flight of steep stairs. 6호선 녹사평역 3번 출구에 있습 니다. 육교를 통해 길을 걷고 언 덕으로 올라가세요. 페트라는 왼 쪽에 위치하고 있을 거고 높은 계 단을 올라가셔야 합니다.
Africa: South African cuisine is known as the “rainbow cuisine” for its multicultural variety of origins and tastes. In Seoul, you can try this singular amalgamation of flavors at Braai Republic in Itaewon. The restaurant specializes in meat, and is serious about it. The lamb chops are thick, juicy, and grilled to perfection. Unlike those at Petra, these are not spiced, but rather left untouched, with a side of sweet onion chutney/ marmalade. The sausages, however, are well-spiced and made in-house. For those of you used to the “meat-on-astick” from 7-11, these are a revelation, and the best I have ever eaten. Loosely
아프리카: 남아프리카의 먹거리는 그것의 다문화적인 기원과 맛을 통해서 “무지개 음식”이라고 알려져 있습니다. 서울에서, 당신은 이 두 드러진 혼합된 맛을 이태원에 있 는 Braai Republic에서 느껴볼 수 있습니다. 이 음식점은 고기로써 유명하고 여기에 굉장한 자부심 을 가지고 있습니다. 여기의 양고 기는 참으로 오동통하고 감칠맛 이 나면서 완벽하게 구어 져서 나 옵니다. 페트라에서와는 달리, 여 기의 음식들은 맵지 않습니다. 대 신, 있는 그대로 양파처트니와 마 멀레이드와 함께 나옵니다. 하지 만 소시지들은 수제이고 맵게 조 리되어 있습니다. 7-11에 있는 꼬치구이에 익숙해져 있는 분들 은 굉장히 놀랄 것입니다. 제가 먹어본 것 중에 가장 맛있었기 때
문이죠. 질감 좋은 양고기들은 꽤 나 부드럽고, 매운 맛은 당신의 혀를 자극할 것입니다. 다양한 방 식들로 제공되는데, 제가 가장 좋 아하는 방식은 카라멜로 둘러싸 인 양파들과 끓여진 토마토가 올 려진 샌드위치입니다. 아, 제가 거 기 직원들에 대해서 얘기했나요? 그들은 제가 음식점들에서 만난 분들 중에 가장 친절했고 좋은 사 람들이었습니다. 너무 바쁘지 않 다면, 직원 분이 당신 옆에 앉아 서 설명들과 추천들을 하면서 당 신에게 음식들의 종류에 대해서 얘기를 할 것입니다.
Subway line 6, Itaewon Station exit 4. Walk straight and turn left just before McDonald's. Walk through the intersection. Braai Republic is on your left. 6호선 이태원역 4번 출구로 나오 세요. 쭉 걸어오시다가 맥도날드 직전에 왼쪽으로 꺾으세요. 사이 로 들어오시면 왼쪽 편에 Braai Republic이 있습니다.
So, there you go: four remarkable eateries from different continents, all within the Seoul city limits and easily accessible via subway. We hope this will keep your food options more versatile and exciting. But that is not all. The most fun part is that there are many more diverse types of cuisines to discover. How does Ethiopian food sound to you? What about Moroccan kebab? A taste of Spain perhaps, or a visit to Bulgaria via Seoul? Your options are limitless. So,
9
happy eating and discovery in this multiculturally vibrant city of Seoul! *To find out more about Thai’s musings on the culinary scene in Seoul, check out her blog at www. lacrymamosa.wordpress. com *This article was originally published in the Winter 2013 Edition of The UIC Scribe, the official studentrun magazine of Yonsei University’s Underwood International College (UIC). 자, 이제 아시겠죠? 이 다양한 나라들의 정말 특별한 4가지의 먹거리들은 모두 서울도 심 안에 있고 모두 지하철을 통해 가는데 무리가 없습니다. 이 정보 가 당신의 음식 종류들을 더욱 다 채롭고 흥미롭게 만들어 준다면 좋겠네요. 근데, 이게 다가 아닙 니다. 가장 재미있는 사실은 서울 안에는 이런 다양한 종류의 먹거 리들이 훨씬 더 많다는 사실입니 다. 에티오피아 음식은 어떻게 들 리시나요? 모로코 케밥은요? 스 페인의 맛 또는 서울 안의 불가리 아는 또 어떤가요? 당신이 고를 수 있는 범위는 끝이 없습니다. 이 다문화적이고 생기 넘치는 서 울도시에서 행복하게 드실 수 있 는 곳들을 많이 찾아보세요. *더 많은 정보를 원하시 면, 그녀의 블로그인 www. lacrymamosa.wordpress.com 를 방문해주세요. *이 글은 연세대학교 UIC에서 학 생들이 공식적으로 운영하는 The UIC Scribe의 2013 겨울호에 기 재된 것입니다.
[Photo by Dang Viet Thai]
10
Lifestyle & Culture
(No.7) 2013.03.25 ~ 2013.03.30
THE COREA COURIER
Column
BONAFIDE MUZIK 보나파이드 뮤직 By Travis Bonafide
Ladies and Gents! Hope you enjoyed some of the underground songs I listed last week, and my thoughts towards the music industry. I’ve been getting a lot of great feedback from my subscribers out there and I’m so flattered! I won’t stop keeping it real! 신사 숙녀 여러분! 지난 주에 제가 소개해드린 언더그라 운드 노래들과 요즘 음악계에 대한 저의 의견에 대해 공감 하셨는지 궁금합니다. 작은 칼럼이긴 하지만 여러분께 호 평을 받아 감사의 말씀을 전하고 싶습니다. 계속해서 진실 된 글을 쓰도록 노력하겠습니다.
Back on track, I did emphasize on “keeping it real” and “real Hip-Hop,” but never allowed for you to really comprehend the meaning of such vague phrases. Well, I’ll verify the phony ones. *Phony artists rap or sing about things that are not true. You can hear so many hip-hop songs that talk about them shooting, *fornicating, abusing drugs and *exaggerating themselves to be a greater person than they are. Don’t get me wrong; some artists were actual gangsters, pimps and drug dealers. For instance, Biggie’s song “Juicy”; it talks about how broke and harsh his life was, but later on he became rich and famous. So, them talking about such matter is actually *kosher, since that was how their lives were like. But there are so many rappers out there, pretending and copying the *pioneers of Hip-Hop. If you don’t
have a mansion or a Ferrari, then stop talking about them! It is also fake when they talk about love songs. “OH baby I love you so much, I would do anything for you” kind of stuff, you feel me? Numerous artists are *promiscuous, lousy people when it comes to being in a relationship, so they are feeding you lies to make you open your wallet. So, the bottom line is, speak the truth, and if you want to talk about someone else’s story, just say so! Don’t lie to your audiences and to yourself. Because there are no story lines that are more dramatic and magnificent than true-life stories. (I’m a big fan of “based on a true story” movies too.) keeping it real 하고 진짜 힙합에 대해 몇 번 언급한 적이 있었는데, 한번도 자세하게 설명한적이 없어 이 글을 쓰게 되었습니다. 짝퉁 힙합에 대해 먼저 말씀드리면 이해 가 빠를것 같습니다. 짝퉁 아티스트들은 사실이 아닌 노 래와 가사를 씁니다. 수많은 랩퍼들은 총기난사, 간음, 마 약남용, 자기 신격화 등 자신의 이야기가 아님에도 불구하 고 이런 내용을 담습니다. 물론, 어떤 랩퍼들은 갱멤버, 포 주 또는 마약을 파는 사람들이긴 했습니다. 비기의 Juicy 라는 노래는 자신이 어려서 힘들고 가난한 시절 마약을 팔 다가 나중에 부와 인기를 얻은 얘기가 나오는데, 이런 내용 은 사실입니다. 하지만 그렇지 않음에도 불구하고 이런 선 구자들의 스타일을 따라하기 위해 거짓말을 하는 랩퍼들 이 허다합니다. 사랑노래들도 그렇습니다. 오 너를 너무 사랑해, 널 위해 모든 걸 할 수 있어. 이런 노래들을 쓰는 아티스트들을 보십시오. 바람기 넘치고 한 사람과 제대로 연애도 못하는 사람들이 이런 가사를 쓰고 노래하는 건 바 람직하지 않다고 생각합니다. 저한텐 그 냥 돈 벌려는 수작으로 밖에 보이지 않 습니다. 그러니까, 사실만 얘기하고, 남 의 얘기면 남의 얘기라고 말했으면 좋겠 습니다. 아무리 잘 짜인 이야기라도 실 제의 일보다 더 감동적이고 드라마틱할 수는 없습니다.
As we have seen above, it’s not that hard to “keep it real.” Rappers are urban poets, not people with PhDs in Philosophy. In Hip-Hop there are no degrees, *hierarchies, statuses, boundaries or rules. Anyone can be a rapper; no music lessons or tutoring needed. All you need is a beat, your voice and the right set of mind to speak the truth! This is why I feel so fond of this genre. So today I am going to give you a list of some groovy songs that give similar vibes. They are *wicked *chill songs that you can just sit down on a couch and listen to all day long. While you’re at it, try to digest some of the lyrics too.These people speak
Travis Bonafide
nothing but the truth. PEACE. 위에서 봤듯이, keeping it real 은 그리 어려운 것이 아 닙니다. 랩퍼들은 도시의 시인들이지, 철학 박사들이 아닙 니다. 힙합에는 학위, 계층, 신분, 경계나 규칙이 없습니다. 누구든지 랩퍼가 될 수 있고, 음악 레슨이나 과외가 필요 없습니다. 비트와 목소리, 그리고 사실을 말하려는 곧은 마 음가짐만 갖추면 됩니다. 이런 이유들 때문에 제가 이 장르 를 더욱 사랑하게 되었습니다. 그래서 오늘은 그루비하고 비슷한 분위기를 풍기는 노래들을 소개하려 합니다. 부드 럽고 편안한 노래들이라 그냥 하루종일 앉아서 차분히 들 으셔도 좋을 것 같습니다. 들으시는 김에, 가사도 한번 음 미해 보십시오. 이 아티스트들은 진실만을 말하기 때문입 니다. 그럼 이만.
<Weekly Playlist Vol. 4> The field – Sound providers Originally a trio group with two producers and one MC. The rapper left the group shortly before they were signed by ABB records. This song is from the album “Looking backward 1998-2001” which includes the rapper “Profile.” Smooth song. 원조 멤버는 3명이였으나 (랩퍼명 프로필 ) ABB 레코드 와 계약 후 랩퍼가 탈퇴함. 하지만 이 앨범의 노래는 되돌 아 본다는 의미에서 세 명 다 포함된 아주 부드럽고 좋은 노래입니다.
What they do – The roots American Grammy award winning group from Philadelphia, the main MC “Black Thought” is respected by all ranges of artists. This is their first hit song on the billboard which only made it to #34. How could it only have made it to #34?! 미국 그래미 상을 탔던 필라델피아 출신 그룹 더 룻츠, 메 인 랩퍼 블랙 쏘트 는 수 많은 아티스트들에게 영감을 주 었습니다. 그들의 첫 히트송인데 빌보드에서 34위 밖에 못 했답니다. 어째서 이런 명곡이 그 정도밖에?!
1999 – Common (Feat. Talib Kweli & Sadat X) This song was produced by HI-Tek in 1999 (obviously). Common was a highly influential rapper in the underground during the 90’s. He released several great albums and also acts in numerous movies and TV shows. 하이텍이 1999년에 제작한 곡. 커먼이라는 랩퍼는 90년 대에 언더그라운드에서 영향력 있는 사람이었습니다. 그 는 수 많은 명곡을 내놓기도 했으며 요즘엔 배우로서 영화 와 드라마에 종종 출연합니다. notorious.tk@hotmail.com
*Phony: 가짜의 *Fornicating: 간음의 *Exaggerating: 과장의, 부풀린 *Kosher: 합당한, 정식의 *Pioneers: 선구자 *Promiscuous: 난잡한 *Hierarchy: 계층 *Wicked: 사악한 (은어로는 엄청나게, 어마어마하게 라는 뜻) *Chill: 차가운, 침착한
THE COREA COURIER
Lifestyle & Culture
(No.7) 2013.03.25 ~ 2013.03.30
11
Screen English
When Harry Met Sally(1989) 해리가 샐리를 만났을 때 By Yoo E-yeol
Harry and Sally’s meeting was extraordinary from the beginning. Their relationship started unconsciously, while bickering. One day, they became acquainted with each other And one day, they became friends. After a while, Harry went to Sally, who was feeling loneliness. He honestly expresses himself to her.
첫 만남부터 예사롭지 않았던 해리와 샐리 티격태격하면서 그들의 인연은 자신들도 모르게 시작된다. 어느 순간 아는 사이가 되었고 어느 순간 친구가 되었다. 우연히 키스를 나누게 되고 자신들의 감정을 드러낸다. 그리고 얼마 후, 송년회에서 외로움을 느끼고 있는 샐리를 찾아간 해리. 그는 그녀에게 자신을 솔직하게 드러낸다.
"I love that you get a little crinkle above your nose when you are looking at me like I'm nuts. I love that after I spend a day with you I can still smell your perfume on my clothes. And I love that you are the last person I want to talk to before I go to sleep at night." 나를 바보처럼 바라보고 있을 때 콧등에 작은 주름이 생기는 너를 사랑해. 하루종일 너와 함께 보내고 나서 내 옷에 남은 네 향기를 맡을 수 있어서 너를 사랑해. 밤에 잠들기 전에 마지막으로 대화하고 싶은 사람이 바로 너이기에 너를 사랑해.
대한민국의 영어교육은 어휘와 문법, 듣기에만 초점이 맞춰져 있습니다. 그러나영어를 하나의 언어로써, 문화로써 배우고 싶다면, 교 과서 영어로는 한계가 있습니다. 이러한 한계를 극복할 방법을 소개해 드리고자 저희 코리아쿠리어에서 노래 감상을 통해 편한 마음으 로 공부할 수 있도록 매주 유명한 팝송의 영자와 한글 가사를 발행합니다.
Cherry Blossom Ending 벚꽃엔딩
그대여 그대여 그대여 그대여 그대여
Oh darling, darling, darling, darling, darling 오늘은 우리 같이 걸어요 이 거리를 밤에 들려오는 자장노래 어떤가요 (oh yeah) 몰랐던 그대와 단 둘이 손 잡고 알 수 없는 이 떨림과 둘이 걸어요
Today, let’s walk this path together. How does it feel to listen to the night’s lullaby? (oh yeah) I hold hands with you, who I didn’t know, and walk together with an unknown fluttery feeling. 봄바람 휘날리며 흩날리는 벚꽃 잎이 울려 퍼질 이 거리를
(Uh uh) 둘이 걸어요 Spring breezes are in the air. Cherry blossoms fall from the sky. It spreads throughout this path, which we walk together. 봄바람 휘날리며 흩날리는 벚꽃 잎이 울려 퍼질 이 거리를
( UhUh ) 둘이 걸어요 Spring breezes are in the air. Cherry blossoms fall from the sky. It spreads throughout this path, which we walk together. (oh yeah) 그대여 우리 이제 손 잡아요 이 거리에 마침 들려오는 사랑 노래 어떤가요 (oh yeah) 사랑하는 그대와 단둘이 손잡고 알 수 없는 이 거리를 둘이 걸어요
Song and lyrics by Jang Bum-joon (장범준) Performed by Busker Busker (버스커 버스커)
Oh darling let’s hold hands now in this path. How is the love song that you hear? (oh yeah) I hold hands with you my love, and walk together this unknown path.
There are many lovers. There are many unknown friends. There are many cherry blossoms. I like it.
봄바람 휘날리며 흩날리는 벚꽃 잎이 울려 퍼질 이 거리를
봄바람 휘날리며 흩날리는 벚꽃 잎이 울려 퍼질 이 거리를 둘이 걸어요
(Uh uh) 둘이 걸어요 Spring breezes are in the air. Cherry blossoms fall from the sky. It spreads throughout this path, which we walk together. 봄바람 휘날리며 흩날리는 벚꽃 잎이 울려 퍼질 이 거리를
(Uh uh) 둘이 걸어요 Spring breezes are in the air. Cherry blossoms fall from the sky. It spreads throughout this path, which we walk together. 바람 불면 울렁이는 기분 탓에 나도 모르게 바람 불면 저편에서 그대여 니 모습이 자꾸 겹쳐 오 또 울렁이는 기분 탓에 나도 모르게 바람 불면 저편에서 그대여 니 모습이 자꾸 겹쳐
When the wind blows, I unknowingly develop butterflies in my stomach. When the wind blows, I see your overlapping figure from afar. Oh, I unknowingly get butterflies in my stomach. When the wind blows, I see your overlapping figure from afar. 사랑하는 연인들이 많군요 알 수 없는 친구들이 많아요 흩날리는 벚꽃 잎이 많군요 좋아요
Spring breezes are in the air. Cherry blossoms fall from the sky. It spreads throughout this path, which we walk together. 봄바람 휘날리며 흩날리는 벚꽃 잎이 울려 퍼질 이 거리를 둘이 걸어요 (oh yeah)
Spring breezes are in the air. Cherry blossoms fall from the sky. It spreads throughout this path, which we walk together. (oh yeah) 그대여 그대여 그대여 그대여 그대여
Oh darling, darling, darling, darling, darling
12
Lifestyle & Culture
(No.7) 2013.03.25 ~ 2013.03.30
THE COREA COURIER
Cup of coffee brings new opportunities for North Korean defectors 탈북자들에게 기회를 열어준 커피 한잔
By Ko Min-seok
With the cling of coins cuddling into each other, a customer drops her 100 won change into a donation box. La Paz, a café located near Ewha Womans University Station, donates 3 percent of its income to support North Korean defectors. Though 3 percent may sound small, the prices of products are half that of large franchise coffee shops, which makes the number valid. Also, the main objective of La Paz is to provide a work place for North Korean defectors and to foster a stable settlement into the community in the South. Firmly believing that raising awareness on the issue of North Korean defectors adapting to life in the South is the first step to helping the community, owner Koo Yoon-hoe has set up a small campaign of his own where he returns 100 won from the paid cost and allows customers to donate the money directly into a donation box. Thus, customers can take part in the motif of the café and see for themselves. “By actively putting the coin in the box and taking another glance at it can help them realize where the money is being sent to, and who is benefitting from their donation,” Koo said. Ultimately seeking to prepare for the future
La Paz works to support the settlement of North Korean defectors. [Photo by Kwon Eun-bi]
when the two Koreas unite, helping defectors settle into society is the main objective. Of the numerous burdens that North Korean defectors encounter, employment is at the top of the list. Opportunities within the spectrum of employment are narrow for defectors as the skills they can learn are also limited. 이화여자대학교 부근의 카페 라 파즈는 수입의 3퍼센트를 탈북자 후원금으로 기부한다. 대형 프랜 차이즈 커피점의 절반밖에 되지 않는 가격에 제품을 판매하는 라 파즈로서는 적지 않은 금액을 후 원하는 셈이다. 라파즈는 탈북자 들을 위한 일자리를 제공함으로 써 안정적으로 남한에 정착할 수 있도록 하는 것을 목적으로 삼고 있다.
As a small campaign of his own, owner Koo Yoon-hoe returns 100 won to customers to place in one of the donation boxes. [Photo by Kwon Eun-bi] 점주 구윤회씨는 탈북자들에 대 한 인식을 높이는 것이 지역사회 를 돕는 첫 단계라고 확신한다. 구 씨는 손님들이 100원씩 기부하는 후원금을 모금하는 캠페인을 시 작하였다. “동전을 모금함에 넣은 후, 다시
한번 모금함을 바라보았을 때 그 후원금이 어디로 보내지는지, 그 리고 누가 수혜자인지 손님들이 인지를 하게 됩니다.” 궁극적으로 남한과 북한이 통일 되기 희망하는 구씨는 탈북자들 이 사회에 정착할 수 있도록 하는
것을 목표로 하고 있다. 탈북자들 이 부딪히게 되는 수많은 장애물 중에 고용이 최우선순위로 꼽힌 다. 그들은 고용 측면에서 많은 제 약을 받고 있고, 또한 습득할 수 있는 능력 마저 제한되어 있기 때 문이다.
THE COREA COURIER
Cafe Lapaz
“It is also the preconception that people have of North Korean defectors that limits their chances,” Koo said. “We often picture defectors working in restaurants or construction sites—not at a café. For this reason, people have a negative response toward us at first.” The café works to help the settlement of defectors not only through donation but also by hiring them. Up until a few months
Lifestyle & Culture
(No.7) 2013.03.25 ~ 2013.03.30
[The Corea Courier]
ago, La Paz had a fulltime barista, but due to her personal concerns, the café is left with one part- timer. The part-time worker who is a North Korean defector is currently a university student in the South. Her appearance is no different from that of any other female university students in the South, which has surprised a few customers of La Paz. “Some customers would
show interest in our parttime worker, and once they hear that she is from the North, they fall in disbelief,” Koo said. “People have a fixed image of North Korean defectors—gaunt looking, undersized, and somewhat different from people in the South. We wish for people to look upon the defectors without a jaundiced eye.” In the near future, La Paz plans to develop into a social enterprise. The way it
functions is already closely in the form of a social enterprise as all profit is used to support programs arranged for the defectors. “By becoming a social enterprise we can have more North Korean defectors work here,” Koo said. “Also rooting from this, we wish to create an environment where the defectors can run the café on their own—as an early step to starting their own business.” Another project being prepared is a barista education program for the defectors. Those who wish to learn more about coffee and, have meaning in opening a café are welcomed. The regulations and structure of the employment system of North Korean defectors are trapping the people in a vicious circle, which eventually leaves the defectors to give up on getting a job. However, Koo sees a light amongst this darkness from the younger generation. “Defectors under the age of 35 still have dreams they wish to fulfill—they continue to walk forward and strive for acheiving their goal of studies and employment,” Koo said. “To further invigorate this dream of defectors, a diverse job pool is needed. La Paz seeks
13
to work as a vision for these people.” “탈북자들에 대한 선입견이 그 들의 기회를 제한해 버립니다,” 구씨는 말했다. “우리는 대개 탈 북자들이 식당이나 공사 현장에 서 일할 것을 상상하지, 카페에서 일할 거라고는 상상을 못합니다. 그 이유 때문에 카페를 처음 시작 했을 때는 사람들이 부정적인 반 응을 보였습니다.” 라파즈는 후원을 통해서뿐만 아 니라 고용을 통해서도 탈북자들 의 정착을 돕고 있다. 몇 달 전 까지만 해도, 라파즈는 풀 타임 바리스타를 고용했었다. 하지만 그녀의 개인적 사정으로 인해 현재 라파즈는 파트타임 직 원 한 명 밖에 남지 않았다. 파트타임 직원은 탈북자로서, 현 재 남한의 대학생이다. 그녀의 모 습은 남한의 그 어느 여대생과도 특이할 만한 차이점이 없다. 이 때문에 라파즈를 찾는 손님들이 적잖이 놀랐다. “사람들은 탈북자들에 대한 고 정관념을 갖고 있습니다. 수척하 고, 작은 체구에 남한 사람들과 다를 거라고 예상합니다. 이러한 선입견 없이 탈북자들을 바라보 았으면 좋겠습니다, 구씨는 전했 다. minseok_ko@hotmail.com
14
Education
Opinion Editorial
(No.7) 2013.03.25 ~ 2013.03.30
THE COREA COURIER
Relief in the Subway
Won Hyung-kyu
Few aspects of Korean urban life are as ubiquitously communal as the subway system. Breathtakingly convenient, economical, straightforward, and undeniably suffocating for rush-hour commuters, it is an integral means of movement for Koreans and foreigners alike. Indeed, one might say it offers a daily snapshot of the country at conversation with itself, the faces and coats, the smells. Teenagers excitedly chatting away and thumb-scrolling their Galaxys and iPhones. Middle-aged ajeossi hoarsely hawking
celebrity-vetted neck-warmers and hiking socks. Parties of padding-clad mountain climbers wearing the glow of sweat and soju. Gaunt figures in suit and tie wearily clutching their briefcases, either contemplating the green floor in silence or animatedly discussing the grievances of the day with their colleague. The young woman silently browsing her stack of English notes. Tall young men in khaki fatigues and black berets on their heads, standing solemnly, backs rigid and hair closely cut. A frizzy-haired ajumma determinedly steps into each compartment proclaiming the kingdom of God and demanding repentance in flat incantation. Buildings, apartments, motels steal past our eyes in a gray blur. The pale expanse of Han-kang, motionless, calm, icy blue. Stretches of coal black windows replaced in moments by throngs of watchful people, poised to stream in at the sliding of the door. The coolly polite female voice that stirs you out of your reverie in four languages - "Shinchon. Shinchon eki des." A shrill piercing of air as the train sets off, soon settling into a hum, noisily clanking along the way, and then sleekly bumping to a halt. The race for metallic seats which are never enough, and infrequently yielded, the budging and pushing, the customs of Confucius uneasily coming into play with the impetuous future in a tense compromise. Such scenes and sensations are familiar to us, veteran subway riders that we are. As formulaic and routinized these rides are, however, they also have meditative benefits
to offer. In a metropolis as densely populated and concentrated as the one we live in, a few minutes spent in a hollow tube, listening to dull thuds at uniform intervals and observing other similarly occupied people may amount to something of an escape, a temporary relief from the mad, frenetic pace of society. The passenger is forced to take a break, to sit idle and reflect in their momentary space, at peace to take stock of their day. Others seek a different kind of relief altogether. The picture of a Yonsei University student in school jumper, allegedly a sophomore, urinating on an empty subway seat, apparently in a state of inebriation, has been doing the rounds in the media lately, and has naturally become a part of campus folklore. The nation's robust internet culture has long found the subway to be a fertile ground for "name and shame" campaigns and inquisitions, a cause for setting aright public morality and articulating society's indignation. These stray digital photographs have arguably provided moments of national pause, and of course, outright hilarity, while also fueling debates about privacy and the problems of online "witch trials." As a sunbae of sorts, it is unfortunate that the young man's private humiliation has been compounded into a national one. On a personal note, if ever there was an opportune time for military service, this is it, my friend. Here's to them beating some sense into ya. Cheers. hkw1990@naver.com
한국, 특히 도심생활 속에서 떼래야 뗄 수 없는 일상은 지하철이용이다. 간편하고 사방으로 연결된 지하철은 교통수단만으로써 역할 뿐만 아니라 사회 구성원들이 대화하는 모습을 지켜보기에도 적합한 공간이다. 들 떠있는 등산객들, 사는 게 마냥 즐거운 어린이들, 지친 샐러리맨들, 분주한 주부들, 기독교를 권면하는 전도 인들, 등 다양한 시민들이 지나간다. 자리를 얻기 위한 치열한 눈치싸움, 그 속에서 유교와 현대 사이의 긴장 도 느껴질 때가 있다. 정신 없게 회전하는 현대인의 삶이란 소용돌이 속에서, 그리고 우리 나라 특유의 ‘빨 리빨리’ 문화가 도사리는 가운데에서도 잠사나마 모든 일을 멈추고 숨을 돌릴 기회를 주는 의미에서 어쩌 면 지하철이라는 건 우리에게 고마운 존재일지도 모른다. 이렇게 지하철에서 안식을 찾는 사람이 있는가 하 면, 가끔가다 ‘연쉬남’과 같이 발작을 일으키는 이들도 있다. 학교점퍼를 입은 연세대학교 학생이 2호선 에서 소변을 보는 사진이 인터넷을 돌고 있다. 잘 알려졌듯이 네티즌들이 이런 현장사진을 보고 분노하며 정 의의 사도인 양 주범의 신상정보를 찾아내서 공개하는 등 마녀사냥을 상기시키는 인터넷상 재판을 강행하곤 한다. 세간의 화제가 되어버린 연쉬남, 참으로 안타깝다. 아직 군미필인 그는 자격조건이 된다면 가까운 시 일 내에 군대 다녀오기 좋은 때가 아닐까 싶다. 필자는 같은 학교 선배로서 말하고 싶네, 가서 혼쭐나고 정신 차려서 복학하길.
THE COREA COURIER
(No.7) 2013.03.25 ~ 2013.03.30
Education
15
16
Advertisement
(No.7) 2013.03.25 ~ 2013.03.30
THE COREA COURIER
The Corea Courier shares contents with The Women's News, The eSeoulpost, and Culture Welfare Newspaper. For inquiries regarding content share, e-mail us at tcc@coreacourier.com