thecoreacourier no.13

Page 1

THE

대한민국 유일의 무료 영자신문

Weekly News Tabloid THE COREA COURIER 코리아쿠리어

COREA COURIER

(No.13) 2013.05.06. ~ 2013.05.11. Contact Info. 02-6080-6139 www.coreacourier.com

The First & Only Free English Newspaper

A jazz band performs at JJ Mahoney’s, located in the basement of Grand Hyatt Seoul.

[The Corea Courier]

It’s still hot in Itaewon

이태원의 타오르는 밤

By Lee Seung-kon

“Gangnam Style,” “Apgujeong Nallari,” “Itaewon Freedom,” the list goes on and on. The locations mentioned in these songs represent some of Korea’s more popular hangout places. Hence, they have often appeared as the subject matter

[The Corea Courier]

in the songs of famous artists. Itaewon ranks among the few places that have been steadily gaining popularity among young adults. The economic downturn is making people’s wallets lighter. Despite the *recession, people still crave for *exotic and *diverse experiences.

“I come here every week with a friend,” says Kim Young-jung, 35, who lives in Yeoksam-dong. “I’ve been coming here for the past four years because it’s a place where I can wind down and relieve stress from work.”

oksk@coreacourier.com

[The Corea Courier]

‘강남스타일,’ ‘압구정 날라리,’ ‘이태원 프리덤,’ 등 장소를 소제로 한 노래들이 많다. 위 노래들에서 언급된 장소들은 한국의 젊은 층이 즐겨 찾는 곳들이다. 때문에 그 장소들은 유명 가수들의 노래 소제 로 자주 등장한다. 이태원도 그 동안 꾸준히 젊은이들로부터 인기를 얻어왔다. 경기 침체는 사람들의 지갑을 더 가볍게 만들고 있다. 불경기임에도 불구하고, 아직 사람들은 이국적이고 다양한 경험 들을 추구한다. “저는 매주 친구와 함께 이곳을 찾아요,” 역삼동에 거주하는 김영정(35)씨가 말했다. “지난 4년 동안 저는 이곳을 꾸히 찾아왔는데, 생각해보니 긴장도 풀고 직장으로 인한 스트레스도 날려버릴 수 있어서였기 때문인 것 같아요.” *recession: 불경기

*exotic: 이국적인

*diverse: 다양한

[The Corea Courier]


2 Politics & Society

THE COREA COURIER

(No.13) 2013.05.06 ~ 2013.05.11

A teacher’s double-standard: “I hate private education, but my children attend” 교사의 두 얼굴, “사교육 싫은데 내 자식은 시켜”

Children are studying at a private institute.

By Hwang Yoon

A reportedly large number of teachers, who have difficulty teaching during class because of

교사 대다수가 사교육 때문에 수업에 어려움을 겪는다고 생 각하지만 자신의 자녀에게는 사교육을 시키고 있는 것으로 조사됐다. ‘사교육걱정없는세상’은 전국 초중고 현직 교사 690명을 설 문, 학부모와 교사 10명 심층인터뷰를 통해 ‘교사의 사교육 인식 실태’를 발표했다. 발표에 따르면 대부분의 교사가 사교육을 받고 온 학생들로 *Prerequisite learning: 선행 학습 (전제 조건)

private education, make their own children attend the private education institutes. Through surveys of 690 teachers from elementary, middle and high schools, along with 10 detailed interviews of 10 teachers and parents, the ‘No Worry for Private Education (civic group)’ reported teachers’ opinions and attitudes towards private education.’ 86% of teachers experience difficulty conducting classes filled with students who partake [The Women's News] in private education. Because the students lack attention (66%) and interest (61%) for *prerequisite classes (66%), due to excessive learning, teachers argue they are

the main causes for neglect of public education. Also, students who dozed off (42%), and others worked on private education assignments (32%) caused *hindrances. In their interviews, 75% of teachers suggested students not partaking in private education fearing decline in their self-directed learning abilities. On the other hand, 93% of teachers showed a *double standard by revealing that their own children attend private education institutes. Opinions on the usefulness of private education vary depending on which generation. More than half of teachers (55%) believe private education is helpful, while the rest (45%) believe it is not. The younger the teachers, the more likely they believe it is helpful. yoony0705@gmail.com

것을 우려해 사교육을 받지 말 것을 권했다. 반면, 교사 93% 인해 수업에 어려움(86%)을 겪고 있다고 토로했다. 그 이유 가 자녀에게 사교육을 시키고 있다고 답해 이중적인 모습을 로 선행학습으로 수업에 집중하지 않는 것(66%)이나 지나 보였다. 친 학습으로 수업에 흥미가 떨어지는 것(61%)등이 사교육이 사교육의 효용에 대한 의견은 세대에 따라 차이가 있었다. 공교육을 등한시하게 하는 원인이 된다고 생각했다. 또 수 교사 절반은 사교육이 도움이 된다(55%)고 생각했고, 나머 면 부족으로 졸거나(42%), 사교육 숙제를 수업 시간에 하는 지 반(45%)은 그렇지 않다고 여겼다. 나이가 적은 교사일수 (32%) 등 직접적인 학습 저해요인도 나타났다. 록 도움이 된다고 생각하는 비율이 높았다. 교사의 75%는 상담시 학생들의 자기주도 학습력이 떨어질 *Hindrances: 방해 (저해요인) *Double standard: 이중 표준

N Korean leader has over $1 billion in slush funds abroad 김정은, 해외에 10억 비자금 조성

The Kim family has secret bank accounts overseas amounting to $1 billion.

By Sooah Shim

North Korean leader Kim Jongun is believed to have more than US$1 billion in overseas secret bank accounts, according to a news report that cited an intelligence official. The Washington Times quoted

한 정보국에 의하면 북한 지도자 김정은이 해외 비자금으로 미국 달러 10억 이상이 있 다고 보도되었다. 워싱턴 포스트의 익명의 정보제공자는 김정 은과 그의 가족이 최소한 10억 달러를 스위 스, 오스트리아, 룩셈부르크에 비자금으로 *slush fund: 비자금

[The eSeoulpost]

the unnamed official as saying there are reports that Kim and his family maintain at least US$1 billion in slush funds in Switzerland, Austria and Luxembourg. The U.S. is trying to ratchet up financial pressure on Pyongyang

두고 있다고 한다. 미국은 평양에 경제적인 압박을 가하여 핵 미사일 프로그램들을 억제하길 바란다. 유엔 안정보장 이사회는 북한의 2월 12일 핵 실험을 기준으로 새로운 제재를 가하고 있 다.

*sanction: 제재

*communist: 공산당

to curb its nuclear and missile programs. The U.N. Security Council imposed new sanctions on the communist regime after its Feb. 12 nuclear test. The official argues an effective way to squeeze Pyongyang financially would be pressing it to repay its debts. Estimates put the amount of foreign debt owed by North Korea at $14 billion from some 30 countries. "Treasury has been using tools at its disposal to increase financial pressure on the North Korean regime

by targeting individuals and entities responsible for facilitating payments connected to North Korea's nuclear and ballistic missile program, as well as financial institutions such as the Foreign Trade Bank, which has served as a key node for the regime's foreign exchange," the Treasury official was quoted as saying.

한 공직자는 평양을 압박하기에 효과적인 방 법은, 그들의 빚독촉에 압력을 가하는 것이 라고 한다. 추정한 바로는 북한이 약 30개국에 140억의 빚을 지고 있다. 재무부는 북한과 북한 핵실험과 관련된 개개

인과 독립체들을 압박하기 위해 경제적 압박 을 더 강하게 해왔다. 특히 북한의 무역에 결 정적인 역할을 했던 무역은행과 같은 경제 기관을 압박해왔다.

*regime: 정권

bocanlover16@naver.com

*treasury: 재무부

*ballistic: 탄도


THE COREA COURIER

Politics & Society

(No.13) 2013.05.06 ~ 2013.05.11

3

1 out of 3 married women in their 20s to 40s have difficulty getting pregnant 20~40대 기혼여성 3명중 1명 “1년 이상 임신 안돼” By Yoon Hae-jin

1 out of 3 married women in their 20s to their 40s experience difficulty in becoming pregnant after over a year’s effort. According to a 2012 survey on national trend of marriage and birth, 32.3% of 969 married women between the ages 20 to 44 who have stopped *birth control or have never taken in have experienced failure in becoming pregnant after at least a

year of effort. The percentage of pregnancy failure is 6.1% higher than in 2009. The percentage of pregnancy failure among married women with jobs is 6.7% higher than non-working married women. 49.3% of women and 75% of men who have been examined to have difficulties in pregnancy have not been able to find any particular causes.

우리나라 20~40대 기혼 여성 3명 중 1명은 임신을 시도하고 도 1년 이상 아이가 생기지 않는 ‘난임’을 경험한 것으로 조 사됐다. ‘2012년 전국 결혼 및 출산 동향 조사’에 따르면 현재 피임을 중단했거나 피임 경험이 없는 20~44세 기혼여성 969명 가 운데 32.3%는 “임신을 시도했음에도 최소 1년 동안 임신에

*birth-control 피임 *senior researcher 선임연구위원

Kim Seungkwon, a *senior researcher of *Korean Institute for Health and Social Affairs, stated that “Regarding the fact that married women are experiencing more difficulties in becoming pregnant, support for examination and cure of this difficulty must be enhanced.” hjjy0313@nate.com A woman entering a hospital.

실패한 경험이 있다”고 답했다. 이 같은 난임경험률은 지난 2009년 같은 조사 당시의 26.2%와 비교해 6.1%p 높은 수준 이다. 취업 여부에 따라서는 직장을 가진 기혼여성의 난임 경험률 이 36.0%로 비취업 상태(29.3%)보다 6.7%p나 높았다. 난임 진찰을 받은 기혼여성의 49.4%, 그 남편의 75.0%는 특별한

[The Women's News]

난임 원인을 찾을 수 없는 경우였다. 김승권 한국보건사회연구원 선임연구위원은 “기혼 여성들 의 난임 경험이 늘고 있는 만큼 지금의 난임 진단•치료 지원 을 늘릴 필요가 있다”고 말했다.

*Korean Institute for Health and Social Affairs 한국보건사회연구원

Teacher beats 17-month-old girl at a public daycare center in Busan 부산 공립 어린이집 교사가 17개월 여자아이 폭행... "우발적이었다" 진술 By Hwang Yoon

A child beat up at a daycare center.

*Indicted: 입건 (기소) 됬다

[The Women's News]

*Violation: 위반

A daycare center in the Minrak Area of Suyeong District, Busan has caused nationwide shock over the severe beating of a 17-month-old girl by her teacher. Two teachers of the daycare center and its director, who went by his surname Min, were *indicted without detention for *violation of the Child Welfare Act by the South Busan Police. One teacher, who went by her name Seo, is suspected of slapping the

17-month-old Ahn numerous times on the back and chest on two occasions because of her whining. “I was tired from working all day while she whined a lot, and I accidentally hit her.” Seo stated to police investigations. The incident occurred on April 18. The daycare center may face decertification and undergo strong measures by the police when investigations conclude.

부산 수영구 민락동의 한 공립 어린이집 교사가 생후 17개월 된 여자아이를 폭행한 것으로 알려 져 충격을 주고 있다. 부산 남부경찰서는 해당 어린이집 원장 민모씨와 교사 두 명을 아동복지법 위반 혐의로 불구속 입 건했다. 교사 서모씨 등은 18일 2차례에 걸쳐 어린이집 교실에서 생후 17개월 된 안모양이 징징댄다는

이유로 등과 가슴을 수차례 손바닥으로 때린 혐 의를 받고 있다. 서모씨는 경찰 조사에서 "종일 일하다 보니 몸이 피곤한 상태였는데 아이가 많 이 보채서 우발적으로 때렸다"고 진술했다. 부산 수영구는 경찰 수사 결과가 나오면 해당 어 린이집 인가 취소 등 강력한 조치를 취할 방침이 라고 밝혔다.

yoony0705@gmail.com


4

Politics & Society

THE COREA COURIER

(No.13) 2013.05.06 ~ 2013.05.11

University annual average tuition fee is over 6.67 million won 대학교 연평균 등록금 667만원… 학점 인플레는 ‘여전’ By Hwang Yoon

The university annual tuition fee average for 2013 reached 6,678,000 won. On April 25, the Ministry of Education and the Korean Council for University Education released information about the tuition fee, *grade assessment and 12 more of 173 Korean universities on the website (www.academyinfo.go.kr). According to the research, the government's policy of reducing tuition fees was hardly influential. The reduction being less than 0.46%, it was not a significant difference. In particular, the top 15 universities

with an annual tuition of 8 million won had price cuts lower than the average. 149 private universities had an average tuition fee of 7,339,000 won, 24 national/public universities having around half at 4,090,6000 won. Both made up 86% of universities. Eulji University had the highest at 8.52 million won, followed by Yonsei at 8.5 million won. Korea Aerospace (8.47 million won), Ewha (8.4 million won), Hanyang (8.35 million won), Sungkyunkwan (8.33 million won), Hongik (8.24

million won), Korea (8.17 million won) and Myongji (8.1 million won) Universities also exceeded the average, numbering over 8 million won. Analyzing last year's grade of graduates, the Ministry reported graduates of SNUacquired a grade A average at 59.5%. It was an increase than the reported 57.3% the previous year, and being *significantly higher than other 4-year universities nationwide. The ratio of grade A average students at SNU ranked fifth. The school with the most students

having a grade A average was Geumgang University at 85.1%. Hankuk University of Foreign Studies (63.3%), Ewha (58.9%) and Kyung Hee University (56.6%) ranked within the top ten. Though the ratio for grade distribution depends on university policy, the Ministry of Education decided to fund universities which have a lower grade average percentage to *restrain grade inflation. Universities having fewer students with an average of B and above receive points.

2013학년도 4년제 대학교 평균 등록금은 667만 8천원으로 조사됐다. 25일 교육부와 한국대학교육협의회는 전국 4년제 일반대학 173곳의 대학별 등록금 현 황, 성적 평가 결과 등 12개 부문의 정보를 ‘대학알리미(www.academyinfo.go.kr)’를 통해 발표했다. 조사결과 정부의 등록금 인하 정책이 큰 효 력을 발휘하지 못한 것으로 나타났다. 평균 등록금 인하율이 0.46%에 그쳐 사실상 예

전과 비슷한 수준이다. 특히 연간 등록금이 800만원대인 상위 15개 대학은 인하폭이 이 보다도 낮았다. 전체 대학의 86%를 차지하는 사립대 149곳 의 평균 등록금은 733만9,000원, 국ㆍ공립 대 24곳은 사립대의 절반에 가까운 409만6천원 이었다. 을지대가 연간 852만원으로 가장 높 았고, 그 뒤를 연세대(850만원)가 이었다. 한 국항공대(847만원)•이화여대(840만원) •한

양대(835만원)•성균관대(833만원)•홍익대 (824만원)•고려대(817만원)•명지대(810만 원)도 평균 등록금이 800만원을 넘었다. 한편, 지난 1년간의 졸업생 학점을 분석한 결과, 서울대학교 학생 중 졸업학점으로 A학 점을 받은 비율이 59.5%나 되는 것으로 나 타났다. 전년도 57.3%보다 더 높아졌고, 전 국 4년제 대학 평균인 33.2%보다 월등히 높 다. 서울대는 졸업생 중 A학점자 비율이 전 체 대학 중 다섯째로 높았다.

A학점자 비율이 가장 높은 학교는 금강대 로 85.1%였고, 한국외국어대(63.3%) •이화 여대(58.9%)•경희대(56.6%)도 학점을 후 하게 주는 대학 10위안에 들었다. 연세대는 24.4%, 고려대는 47.3%였다. 학점 분포 비율은 대학들이 재량으로 정하도 록 돼 있지만 교육부는 학점 인플레이션을 억제하기 위해 재정 지원 대학을 선정할 때 B학점 이상 비율이 낮은 대학일수록 높은 점 수를 주고 있다.

*Grade assessment : 성적 평가

*Significantly: 월등히

yoony0705@gmail.com

*Restrain: 제지하다

‘Retirement Age Extension to 60 Act’ passes at the National Assembly By So-Young Han

People are working in the office.

[The Women's News]

*National Assembly: 국회 *Industrial complexes: 공단 *Plenary session: 본회의 *Penal provision: 벌칙 조항 *Retirement age: 정년 국회는 30일 오후 본회의를 열어 2016년부터 사업장 규모 에 따라 단계적으로 정년이 60세로 연장하는 내용의 일명 ‘정년 60세 연장법’을 가결했다. 정년 60세 규정은 2016년 1월 1일부터 공공기관, 지방공사,

‘정년 60세 연장법’ 국회 본회의 통과… 2016년 적용

On the April 30, the *National Assembly passed “Retirement Age Extension to 60 Act” at a plenary session. The Act extends the *retirement age to 60 depending on the size of the workplace. The regulation will apply to public institutions, public corporations, provincial *industrial complexes and workplaces that have over300 employees, starting on January 1, 2016.

지방공단, 300인 이상 사업장에 적용되며 2017년 1월 1일부 터는 국가와 지방자치단체, 300인 미만 사업장에 적용된 뒤 모든 사업장으로 확대된다. 사업주가 정년을 60세 미만으로 정해도 정년을 60세로 정한

Starting on January 1, 2017 the regulation will extend to national and local governments, and workplaces that have less than 300 employees, then to the entire workplaces. There will be a *penal provision that guarantees punishment to business owners setting the retirement age at under 60, and dismissing employees before the age of 60. soyoungtot@hotmail.com

것으로 본다는 내용을 포함해 사업주가 근로자를 60세 이전 에 내보낼 경우 부당해고로 간주해 처벌하는 벌칙 조항도 마 련했다.


THE COREA COURIER

Business & Economy

(No.13) 2013.05.06 ~ 2013.05.11

5

“Apply for employment subsidies, starting on May for a month.” NTS

국세청 “5월 한달 간 근로장려금 신청하세요”

By Hwang Yoon

To increase motivation for lowincome laborers, application for employment *subsidies will be introduced, starting on May for a month. The NTS announced on April 30 that they will accept subsidy applications for a month, starting on Labor Day. After application audits, subsidy payments will be handed out, ending on September 30.

Employment subsidies were low in 2009, and to increase motivation for low-income households, cash payments from 700,000 won up to 2 million won will be offered. *Conditions required for employment subsidies are: combined annual income of married couples with number of children (13 million won for no children, 17 million won for one child, 21 million won for

two children, 25 million won for more than three children); has more than one child who is under 18 years old or has a spouse; being homeless or owning a home valued under 60 million won; and total family members’ property valued under 100 million won. Starting this year, insurance recruiters, mutual aid recruiters, and salespersons can also receive

benefits from employment subsidy *institutions. Applying for employment subsidies can be done through the NTS website (www.eitc.go.kr), by the ARS service call (1544-9944) or the tax office within your address jurisdiction. The dial code is not required for inquiries (126).

저소득층의 근로 의욕을 높이기 위해 도입된 근로장려금 신청이 5월 한 달간 시행된다. 국세청은 근로자의 날인 5월 1일부터 한달 간 근로장려금 신청을 받고 심사를 거쳐 9월 30일까지 장려금을 지급할 계획이라고 30일 밝혔다. 근로장려금은 2009년 소득이 낮아 생활이 어려운 가구에 근로 의욕을 높이기 위해 도

입된 제도로 최소 70만원부터 최대 200만원 까지 현금으로 지급된다. 근로장려금 지원 대상은 △부부 합산 연간 총소득이 부양자녀 수에 따른 총소득기준 금 액 미만(0명 1300만원, 1명 1700만원, 2명 2100만원, 3명 이상 2500만원) △부양하는 18세 미만 자녀가 1인 이상 있거나 배우자 가 있는 경우 △무주택자 또는 6000만원 이

하 주택 한 채를 소유한 경우 △세대 전원의 재산 합계가 1억 원 미만 등의 조건을 충족 해야 지급받을 수 있다. 재산 합계에는 주택 이나 전세금, 승용차, 예금 및 기타 유가증권 등이 포함된다. 올해부터는 보험 모집원, 상조 모집원, 방문 판매원도 근로장려금제도의 혜택을 받을 수 있다. 단 국민생활기초수급을 3개월 이상 받

았거나 다른 거주자의 부양 자녀일 경우 제 외된다. 근로장려금 신청은 국세청 인터넷 홈페이지 (www.eitc.go.kr)와 ARS 전화(1544-9944), 주소지 관할 세무서에서 하면 된다. 문의는 국번 없이 126번

*Subsidies: 보조금

*Conditions: 조건 (또는 “상태”)

yoony0705@gmail.com

*Institutions: 제도

Korean Air selected as best business partner by Boeing 대한항공, 미국 보잉사 최우수 사업 파트너 선정 By Hwang Yoon

Korean Air was selected as the ‘best business partner’ by U.S. aircraft manufacturing giant, Boeing. Korean Air was selected for ‘this year’s Best Business Partner’ award for its ‘pioneering field’ at the Convention Center organized by Boeing in San Diego, California.

Out of over 11,000 p a r t n e r s f r o m 5 2 A Korean Air jetplane at the Incheon International Airport. countries, 17 are since 1986, starting with the wing awarded the Best Business Partner structure of B747s, accumulating for their significant efforts and the B717, B737, B767, B777, B787, accomplishments by Boeing. B747-8 and more. Korean Air has been *conducting “This award is a step forward for aircraft manufacturing businesses

대한항공(대표 지창훈)이 세계 최대 항공기 제작사인 미국 보잉사의 ‘최우수 사업 파트 너’로 선정됐다. 대한항공은 최근 미국 캘리포니아주 샌디에 고 컨벤션센터에서 보잉사 주관으로 진행된

‘올해의 최우수 사업 파트너’ 시상식에서 ‘개 척 부문’ 최우수 협력업체로 선정됐다. 최우수 사업 파트너상은 보잉사의 협력업 체 중 전 세계 52개국 1만1000여 협력업체 중 17개 부문에 걸쳐 괄목할 만한 노력과 탁

*Conducting: 수행하다 (또는 “지휘하다”)

*Aerospace: 항공우주

월한 성과를 보여준 업체에게 수여한다. 대 한항공은 1986년 B747 날개구조물 제작을 시작으로 B717, B737, B767, B777, B787, B747-8 등 항공기 구조물 제작 사업을 수행 해 오고 있다.

[The Women''s News]

the national *aerospace industry, and we will strive to be the best aerospace enterprise in Asia.” a Korean Air official said. yoony0705@gmail.com

대한항공 관계자는 “이번 수상을 계기로 국 내 항공업계의 기술이 한 단계 도약하고 향 후 아시아 최대 항공우주종합기업으로 성장 하도록 노력하겠다”고 밝혔다.


6

Sports

(No.13) 2013.05.06 ~ 2013.05.11

THE COREA COURIER

Weekly Weather Source: Korea Meteorological Administration /출처: 기상청

Ryu Hyun-jin gains his third victory: his best since his Major League debut 류현진, 시즌 3승 달성...ML 데뷔 ‘최고 활약’ By Hwang Yoon

Ryu Hyun-jin (26, LA Dodgers) is shines through his third season win. As a starter pitcher, Ryu managed a record of 3 hits, 2 runs and 1 walk in 6 innings, including 12 strikeouts during the home game against the Colorado Rockies on April 1. Victory for the Dodgers gained Ryu his third season Ryu Hyun-jin during the 2009 World Baseball Classic.

[The Women's News]

류현진(26•LA 다저스)이 공수에서 맹활약하며 시즌 3승을 기록했다. 류현진은 1일(한국시간) 미국 캘리포니아 주 로스앤젤레스 다저스타디움에서 열린 콜로라도 로키스와의 홈경기에 선발 출전해 6이닝 3안타 2실점 1볼넷 12탈삼진의 기록했다. 경기는 다저스가 6-2로 승리해 류현진은 시즌 3승(1패)을 챙

win and one loss. His performance was a *cream of the crop play as both pitcher and batter since his first batted run in the League. Facing the Rockies with the best batting average and ranking first in RBI ratings, Ryu’s performance shined even more. Leading the team by 6-2, Ryu retired his mound to Ronald Belisario

*Cream of the crop: 알짜배기 활약

겼다. 또 이날 타석에서도 메이저리그 데뷔 첫 타점을 신고하는 등 투타 양면에서 알짜배기 활약을 보여줬다. 이날 상대한 콜로라도는 팀타율, 타점이 리그 1위인 최고의 공격력을 갖춘 팀이기에 류현진의 활약은 더욱 빛났다. 류현 진은 팀이 6-2로 앞선 7회 로널드 벨리사리오에게 마운드를

during the 7th inning. Belisario and Kenley Jansen appeared as relief pitchers, maintaining Ryu’s winning score through three *stable and scoreless innings. Ryu’s next match will be against the San Francisco Giants on May 6 (local time). yoony0705@gmail.com

*Stable: 안정적인 넘겼다. 구원투수로 등장한 벨리사리오와 켈리 얀센은 안정적인 투 구로 3이닝을 무실점으로 막고 류현진의 승리를 지켜냈다. 한편 류현진의 다음 등판은 6일 샌프란시스코와의 원정 경기 가 될 것으로 보인다.

A Champions League fiesta for German soccer

독일축구의 축제가 되버린 챔피언스리그

By Yoo E-yeol

The semi-finals of the 20122013 Champions League did not allow Spanish teams a miracle, the match between Real Madrid and Dortmund being very *intense. Real Madrid *launched a series of attacks towards Dortmund since the first half with their home advantage, losing with a score of 1-4. But, Dortmund was difficult team to score a goal against. Though Real Madrid was leading the match, they did not acquire a single goal. Real Madrid put Kaka and Karim

Benzema at during the second half to finalize the game. F i n a l l y, t h e y s c o r e d *consecutively during the 38thand 43rd minutes, but their miracle was short-lived. Dortmund beat Real Madrid of 4-3 for the first and second rounds, moving on to the finals. The next day, a somewhat different result came out between Barcelona and Bayern Munich. Barcelona came out without an injured Lionel Messi, suffering from the strong push by Bayern Munich since the start.

Barcelona needing 4 goals, lost to Munich with by 0-4 in the first round. During the second half, Bayern crushed Barcelona by Robben’s first goal. *To make matters worse, Pique scored an own goal during the 27th minute of the second half, and Thomas Muller scored the third goal with a header during 31st minute. Bayern Munich defeated Barcelona with an aggregate of 7-0 in first and second rounds, also advancing to the finals facing Dortmund.

2012-2013 챔피언스리그 4강 2차전, 스페인 팀들을 위한 기적은 일어나지 않았다. 먼저 열린 레알 마드리드와 도 르트문트의 경기는 굉장히 치열했다. 앞선 1차전에서 4대1로 패한 레알마드 리드는 홈 구장의 이점을 살리며 전반 부터 엄청난 파상공세를 퍼부었다. 하 지만 도르트문트의 골문은 그리 쉽게 열리지 않았다. 경기를 주도했음에도 불구하고 전반은 아무 득점 없이 끝났 다. 카카와 카림벤제마를 투입하며 총

공세를 펼친 레알마드리드는 결국 후반 38분과 43분에 연속 골을 넣으며 희망 의 불씨를 살렸지만 기적은 없었다. 도 르트문트는 1,2차전 합계 4-3으로 레 알 마드리드를 누르고 챔피언스리그 결 승에 진출했다. 다음 날 열린 바르셀로 나와 바이에른 뮌헨은 또 다른 경기결 과가 나왔다. 메시가 부상으로 교체명 단에 이름을 올린 채 경기를 시작한 바 르셀로나는 뮌헨의 거센 압박에 좀처럼 자신들만의 플레이를 하지 못했다. 앞

선 1차전에서 4대0으로 패한 바르셀로 나는 최소4골을 넣어야 희망을 가질 수 있는 상황이었다. 하지만, 후반 3분 로 벤의 선제골은 바르셀로나를 침몰시키 는 순간이었다. 설상가상으로 후반 27 분, 수비수 피케의 자책골과 후반 31분, 토마스 뮐러의 헤딩 골로 3대0이란 스 코어가 성립되고 말았다. 결국 뮌헨은 1,2차전 합계 7대0으로 바르셀로나를 누르고 결승전에 진출했다.

*Intense: 치열한 *Launched a series of attacks: 파상공세를 퍼붓다

Ryu Hyun-jin pitches in the LA Dodger's dugout.

[The Corea Courier]

Ryu Hyun-jin says hi to his fans.

[The Corea Courier]

yh961407@hotmail.com

*Consecutive: 연속적인 *To make matters worse: 설상가상으로


THE COREA COURIER

Entertainment

(No.13) 2013.05.06 ~ 2013.05.11

7

SBS ‘Healing Camp’ apologizes to Jang Yoon-jeong for exposure By Hwang Yoon

장윤정에게 사과의 말을 전한 SBS ‘힐링캠프’

The production crew of ‘Healing Camp’ on SBS apologized for exposing trot singer Jang Yunjeong’s personal matters. Her mother *squandered Jang’s money into her younger brother’s business ventures for the past 10 years. On April 2, the production crew stated that “Ms. Jang poured her heart and soul to the crew regarding her personal life. We had no *intention to reveal it publicly. We feel *regretful exposing such matters through the

program.” “The matter was revealed through a pre-interview, somehow leaking the private matter.” They bowed saying, “We sincerely apologize to Ms. Jang and her family.” According to the production crew of ‘Healing Camp’, they listened to Jang on matters related to her marriage to KBS announcer Do Kyung-wan, and proceeded with a pre-interview. “When asked about her parent’s

filing for divorce, Jang responded with difficulty that it was true, and her father suffered a stroke because of the debt.” The crew said. “During discussion about the rumors of her fiancé marrying Jang for her money, she talked about her current financial condition, stating that it was a separate matter, having to do with her parents’ divorce.”

SBS 힐링캠프 제작진은 트로트 가수 장윤정 의 개인사를 노출시킨 것에 대한 사과의 말을 전했다. 지난 10년간 그녀의 어머니가 장씨 의 남동생의 사업에 돈을 무리하게 썼다는 사 실이 공개되었기 때문이다. 힐링캠프 제작진은 2일 “장윤정씨가 자신의 문제를 허심탄회하게 털어놨다. 우리는 이를 공개적으로 드러내려 하지 않았는데 프로그 램을 통해 이런 방식으로 공개된 것에 후회하

고 있다” 라고 말했다. “사전인터뷰 한 개인적인 내용이 어떤 식으 로 유출되었는지 모르겠다.” “장윤정씨와 그 녀의 가족들한테 진심으로 사과의 말씀을 전 한다.” 라고 고개 숙여 말했다. 힐링캠프 제작진에 의하면 그들은 장씨가 KBS의 도경완 아나운서와 결혼한다는 얘기 를 듣고 사전인터뷰를 감행했다고 한다. “부모님의 이혼소송이 사실인가라는 질문에

그녀는 그 사실을 어렵사리 인정했고 그녀의 아버지가 뇌경색으로 쓰러졌다는 사실도 밝 혔다.”고 말했고 “약혼자가 그녀의 돈을 보고 결혼했다는 루머에 대해 얘기하던 중 그녀는 현재 재정상태에 대해 언급했고 그건 부모님 의 이혼과는 별개의 문제라고 얘기했다.”고 말했다고 한다.

*Squandered: 낭비하다

*Intention: 의도

yoony0705@gmail.com

On May 4, Snoop Dogg aka Snoop Lion performed at the Olympic Stadium in Seoul with 2NE1 of YG Entertainment.

*Regretful: 후회하는

Lee Hyori releases a teaser of ‘Miss Korea’ 이효리 자작곡 ‘미스코리아’ 티저 영상 공개 By Hwang Yoon

Lee Hyori will release her new single album on May 5.

[The Women's News]

Lee Hyori released a teaser video for her new song ‘Miss Korea,’ and is *attracting many viewers. As the songwriter, Lee Hyori released ‘Miss Korea’ through a Youtube channel on the B2M Agency website. The video starts off by a man saying “It is a tense moment for Miss Chungbuk Lee Hyori for the Miss Korea title.” It is

followed by a *confident Lee smiling, then singing, “Because I’m a Miss Korea, I’m the grandest girl in the world arena.” The song and video will be released on Youtube and other online sources by noon May 6, and Lee’s full album will be on sale on May 21.

가수 이효리가 신곡 ‘미스코리아’ 티저 영상을 공개 해 누리꾼들의 관심을 끌고 있다. ‘미스코리아’는 이효리의 자작곡으로 2일 정오 온라 인 음원 사이트와 소속사 B2M 공식 유튜브 채널을 통 해 공개됐다. 영상은 “긴장된 순간, 올해 미스코리아는 미스 충북

진 이효리”라는 남성 목소리로 시작된다. 이어 이효 리는 당당하고 기쁜 표정으로 댄서들과 호흡을 맞추 며 “Because I'm a Miss Korea. 세상에서 제일 멋진 걸이야”라며 노래를 이어간다. ‘미스코리아’ 전곡과 뮤직비디오는 6일 낮 12시 온라인 음원 사이트와 유 튜브를 통해 공개되며 정규 앨범은 21일 발매된다

*Attracting: 끌리는

yoony0705@gmail.com

*Confident: 자신감 (당당한)


8

Lifestyle & Culture

Around the World

By Lee Seung-kon Pictures taken by Michael Broers

(No.13) 2013.05.06 ~ 2013.05.11

THE COREA COURIER

The last Queen's Day and the beginning of King's Day 마지막 퀸즈데이, 그리고 킹즈데이의 시작 The Embassy of the Kingdom of the Netherlands in Korea *hosted the last Queen’s Day *reception on April 30. Numerous guests, ranging from corporate leaders to university exchange students, joined to celebrate the birthday of Queen Beatrix, her abdication and the *coronation of King WillemAlexander.

Queen Beatrix *abdicated on that day, and her eldest son, Willem-Alexander Prince of Orange, became King WillemAlexander. Since then, her official title has changed to “Her Royal Highness Princess Beatrix of the Netherlands, Princess of OrangeNassau.” She is now *addressed

as “Your Royal Highness.” Starting from next year, King’s Day will be celebrated on King Willem-Alexander’s birthday, which is April 27. Since April 27, 2014 is a Sunday, it will be celebrated on April 26 as an *exception.

4월 30일, 네덜란드 대사관저에서 마지 막 퀸즈데이 리셉션이 열렸다. 당일 행사 에는 각계 주요 인사들부터, 대학교 교환 학생들에 이르기까지, 다양한 사람들이 모여 베아트릭스 여왕의 생일, 그리고 퇴 위식과 빌럼알렉산더르 국왕의 즉위식을

기념하기 위해 모였다. 이날 베아트릭스 여왕은 퇴위하고, 여왕 의 장남 오라녜 공 빌럼알렉산더르가 빌 럼알렉산더르 국왕으로 즉위했다. 이후로 그녀는 “네덜란드 베아트릭스 공 주 전하, 오라녜-나사우 공주”로 칭호가

바뀌었다. 그녀는 전하로 불리게 된다. 내년부터는 빌럼알렉산더르 국왕의 생 일에 킹즈데이가 기념된다. 이는 4월 27 일인데, 내년 4월 27일은 일요일이기 때 문에 이례적으로 4월 26일에 기념하게 된 다.

*host: 주최하다 *reception: 연회 *abdicate: 퇴위하다

*coronation: 대여식, 즉위식 *addressed: 불리다 *exception: 예외

oksk@coreacourier.com

*recipient: 수령인 *promote: 홍보하다 *awards ceremony: 시상식

Ambassador Paul A. Menkveld welcomes guests at the Queen's Day reception. [The Corea Courier]

An overview of the Queen's Day reception at the Residence of the Ambassador of the Kingdom of the A singer sings the Dutch national anthem. A guest eats Herring, a popular food in the Netherlands. Netherlands. [The Corea Courier] [The Corea Courier] [The Corea Courier]

Come up with a name for the new tulip and win your trip to the Netherlands!

지금까지 세상에 없던 새로운 튤립에게 이름을 지어주세요!

Tulip Award, awarded to the person who names the tulip (1 person): Round-trip airplane ticket to the Netherlands Popularity Award, awarded to participants who receive the most “likes” on the Embassy of the Netherlands in Korea Facebook page (https://www.facebook.com/dutchembassykorea) (10 people): 2 Everland tickets Honorary Ambassador Award, awarded to those who “share” and *promote this event (10 people): 2 Everland tickets How to participate 1. “Like” the Embassy of the Netherlands in Korea Facebook page (https://www.facebook.com/dutchembassykorea) 2. Write a response on the tulip posting, including the name of the tulip and its brief explanation This event ends on May 20. Award *recipients will be announced at the *awards ceremony on May 26 at the Suncheon Bay Garden Expo 2013. 특징: 2가지 색상이 혼합 배열된 화려한 색 튤립상, 이름을 지어준 당선자 (1명): 네덜란드 왕복항공권 인기상, 댓글의 “좋아요”를 가장 많이 받은 참여자 (10명): 에버랜드 자유이용권 2매 게시물 공유를 열심히 해준 홍보대사 (10명): 에버랜드 자 유이용권 2매


THE COREA COURIER

Lifestyle & Culture

(No.13) 2013.05.06 ~ 2013.05.11

9

SIWA Charity Gala targets 20 million won for fundraising 2천만원 모금을 위한 SIWA 자선 행사

Lee Bock-hee, SIWA VP Fundraising and 2012 SIWA The SIWA Charity Gala brought together the expatriate and Korean communities for an evening of food, drinks, dancing and fun. Bazaar Chair, was awarded the 2013 SIWA Volunteer of the Year award. [The Corea Courier]

The Seoul International Women’s Association (SIWA) Charity Gala “Friday Fiesta” was held on April 26 at the Grand Hyatt Hotel.

with the proceeds from the 2012 SIWA and Diplomatic Community Bazaar, are distributed through the SIWA Welfare Program.

cosmetic gift *hampers and designer handbags. The Piñata Raffle gave a new twist on the standard raffle with a fabulous trip as its grand prize.

The SIWA Charity Gala brought together the *expatriate and Korean communities for an evening of food, drinks, dancing and fun with the singular goal of raising money to fund SIWA’s *philanthropic work helping the most disadvantaged throughout Korea.

Attending the event were civic, community, *diplomatic and *corporate leaders who support SIWA in its fundraising efforts.

Guests were provided with the opportunity to learn about and contribute directly to three of SIWA’s most deserving charities.

The Friday Fiesta included various ways for guests to help meet SIWA’s fundraising goal of 20 million won. The Silent Auction featured highvalue items such as Persian carpets,

The SIWA Welfare Program identifies researches and recommends organizations to receive its support. In 2011, grant *recipients included Chungju

Funds raised at the event along

[The Corea Courier]

Seongmo School for the Blind, New Light John’s House, St. Benedict’s Sheltered Workshop for Young Women with Disabilities, Francisco Home for the Elderly, Seton Shelter for Immigrant Women, Maeshil Orphanage, International Mongolian School, Peace House, Seoul Shelter for Women, Emmaus Center, Love Diner for the Elderly, Asia Multicultural School and Myongdo Workshop Shelter.

서울국제여성협회 (SIWA) 자선 갈라가 4월 26일 그랜드 하얏트 호텔에서 열렸다. 이날 행사는 외국인들과 내국인들을 대상으로 한국의 불우한 이웃들을 돕는 후원금 모금행사였다. 시민, 사회, 정치, 경제 부문 유명 인사들이 참석한 가운데 자선 행사가 치러졌다. 목표액 2천만원을 모금하기 위해 경매, 피냐타 래플티켓 판매, 그리고 직접적인 후원도 있었다. *expatriate: 국외 거주자 *philanthropic: 자선의, 박애의

*diplomatic: 외교의 *corporate: 기업의

*hamper: 바구니 *recipient: 수령인


10

Lifestyle & Culture

(No.13) 2013.05.06 ~ 2013.05.11

THE COREA COURIER

Column

vol.10 보나파이드 뮤직 By Travis Bonafide

Travis is in the building! I just got done with my finals and I’m heading to Korea for a summer vacation. I can’t wait to embrace the motherland. This week I had lunch with my church’s deacon. I honestly haven’t been to church in a while, and being busy and lazy to wake up early was my general excuse. Surprisingly, he hasn’t asked why I haven’t been to church or try to “encourage” me as I expected. It felt like I was having lunch with a life mentor who shared his hardships quite openly. He was neither preachy nor boring, and it made me want to go back to church. Having faith in something is always great for you, because it encourages self-development and hope. I understand that everyone has different beliefs and ideas about life, but I am sure that everyone believes in something, and belief is a very powerful tool that we use. It changes our lives in every aspect, even celebrities. Rapper Lecrae only chooses to praise Jesus despite of his talent to gain fame, Snoop Dogg changes his name to Snoop Lion and makes peaceful reggae music over the old school gangster raps, Tom Cruise went through divorce because of his enforcement of religion on his daughter. As we see, it’s a freedom that everyone has, and they should not be judged or condescended, but you also have to remember you shouldn’t bother anyone else and be responsible for your actions. That being said, I will give you this week’s playlist without talking more about beliefs and religion, since it may offend my readers. Peace.

안녕하십니까? 저도 이번 학기 기말고사를 마치고 한국에 가게 되어 너무나 행복합니 다. 이번 주에 저희 교회 집사님과 점심을 함 께 했었습니다. 피곤하다, 바쁘다는 핑계로 한동안 교회를 안 나가게 돼서 내심 만남이 부담스러웠습니다. 교회를 나오라는 말씀 한 번 없이 오히려 인생의 멘토로서 조언을 주 고 집사님의 개인 경험담을 해주셔서 편하고 뜻 깊은 시간이 되었습니다. 그로 인해 다시 느낀 건데 믿음이 있다는 건 정말 좋은 것이라는 생각이 들었습니다. 자 기발전과 삶에 대한 생각을 하게 만들어주기 때문입니다. 누구나 믿는것과 삶에 대한 생 각이 다르지만, 모두 무언가를 믿고 있다는 점은 의심치 않습니다. 신념 또는 믿음이라 는건 아주 강력합니다. 한 사람의 인생을 바 꿔놓기 때문입니다. 르크레이는 부와 명예를 얻을 수 있음에도 불구하고 예수님을 위해 랩을하고, 스눕독은 자메이카에 갔다 온 후 스눕라이언 이라 개 명하고 평화로운 레게음악으로 전향하고, 톰 크루즈는 자기 딸을 자신의 종교로 입교 시 키려다 이혼을 당했습니다. 위에서 본 것과 같이 무언가를 믿는 건 모두 의 자유이지만, 남에게 피해를 주지 않고 자 신의 행동에 책임을 질 수 있어야 한다고 생 각합니다. 그래서 저 또한 남에게 피해나 누를 끼치지 않기 위해 믿음이나 종교의 얘기는 이만줄이 고 이번주 플레이 리스트를 소개하겠습니다.

Weekly playlist Vol. 10 Storm – Lenny Kravitz Ft. Jay-Z (Just Blaze Remix) The storm in this song is a metaphor of the hardships of life and confessing how God is his strength to go through. Lenny also stars in the movie “Hunger Games” as the gay designer. This explains his bisexual influence. Even in his music video he dresses more femininely than most black artists, and considering how homosexuality is a taboo in Christianity, this artist inspired me on how he was open about his religious belief and personal style. Great song great lyrics and great remix by Just Blaze.

이 노래에서 말하는 폭 풍은 인생의 고난에 대해 설명 하고, 하나님의 힘이 필요하다고 고백하는 노 래입니다. 레니 크래비츠 는 영화 ’헝거게임’에 양 성애자 캐릭터로 나오는 데, 사실 본인도 그런 취향이 없지않아 더 잘 소화해냈다고 합니다. 이 노래 뮤직비디오에 서도 다른 흑인 아티스트들과 사뭇 다른 복 장을 보여줍니다. 동성애가 용납되지 않는 기독교임에도 불구하고 자신의 신념과 종교 를 둘 다 자신감 있게 표현한다는 게 인상적 이었습니다.

Just like you – Lecrae A famous Christian rapper, who has proven his skills in the Grammys, has been faithful to his belief of praising Jesus. I know it may sound a bit iffy how hip-hop and Christian songs can fuse, but this shows a great example of how hip-hop should sound with your own

Travis Bonafide

belief imprinted. This song clearly states how the biblical manhood should be like.

미국의 유명한 기독교 랩퍼로 그래미 어워드에 서도 출중한 실력을 뽐 냈으나, 오직 예수님을 위해 랩을 하게된 랩퍼. 보통CCM과 힙합이 합 쳐지는 게 상상이 되지 는 않으나, 이 노래는 그것에 대한 좋은 표본 이라고 할 수 있습니다. 성경에 나온 남자의 태도와 삶을 그린 노래입니다.

Faithful – Common This song is produced by Kanye West, in the album “Be.” The first verse personifies God as a woman, and how he would treat her and want her. It is quite clever and inspiring. The second verse talks about a man being faithful to his wife even under temptation. Both lyrics are well written. “What if God was a her? If I was with her would I still be wanting my ex? The lies, the greed the weed the sex.” The song is just epic.

칸예 웨스트가 프로듀 싱한 노래로, 첫 소절은 하나님을 여자에 빗대어 묘사하고, 두번째 소절 은 유부남이 받는 유혹 을 떨쳐내는 것을 묘사 하였습니다. 두 소절 다 참신한 가사로 감동을 주었습니다. 가사내용 중 “ 하나님이 여자였으면 어땠을까? 그녀를 만나도 내 전 여자친구들이 그리워졌을까? 거짓말, 욕심, 대마초 그리고 섹스”

notorious.tk@hotmail.com


THE COREA COURIER

(No.13) 2013.05.06 ~ 2013.05.11

Lifestyle & Culture

11


12

Lifestyle & Culture

Opinion Editorial By Kim Nam-chul (Debatestudy 대표)

After the Boston terror, the world witnessed two responses from the media. One was the response towards the casualties of U.S. citizens about praising the heroic acts of Americans such as Carlos Arredondo who were at the bomb scene running back into the rubble to help the wounded. The other was about how U.S. will cope with such actions and how the next Boston Marathon will take place. However, when reading such articles, I was impressed by the bravery of the citizens, but at the same time could not help but think that something was missing.

보스턴 테러 공격 직후, 세계는 미디어의 두 가지 반응을 볼 수 있었다. 한 가지는 부 상당한 사람들을 도와주기 위해 잔해 속으로 다시 뛰어들어간 카를로스 아레돈도의 영웅 과 같은 모습을 찬양하는 것이었다. 또 다른 반응은 미국이 이와 같은 일에 어떻게 대처 할 것이며 다음 보스턴 마라톤은 이런 상황 에도 불구하고 열릴지에 관한 것이었다. 그 러나, 나는 이런 글들을 읽으며 시민들의 용 감함에 감명을 받았고 동시에 뭔가가 부족하 다는 것을 느꼈다.

The United States is suffering from a tragic attack and its citizens are bravely coping with the difficult situation, but there is little coverage of other tragedies, which happened simultaneously. 미국은 비극적인 공격에 고통을 받고 있고 시민들은 어려운 상황에 용감하게 대처하고 있다. 하지만 이와 동시에 다른 나라들에서 일어난 참사들은 조명을 받지 못하고 있다.

Talking about the little coverage of other tragedies is not to say the Boston attack was overly publicized. It was an atrocity in which many people were sacrificed, and such an incident should never happen again. However, there were other incidents that happened in other parts of the world. In Iraq, over 50 people were killed in a suicide bombing, and in Bangladesh, a building was demolished to kill over 300 people. When simply looking at the numbers, some incidents receive

THE COREA COURIER

(No.13) 2013.05.06 ~ 2013.05.11

The responsibility of the media more attention than their absolute size. Of course, a country tends to focus more on domestic issues than international issues as it is easier to humanize the incident.

다른 비극적인 일들이 주목 받지 못했다고 말을 하는 건 굳이 보스턴 공격이 너무 과장 되게 다루어졌다는 뜻은 아니다. 이는 많은 사람들이 희생된 참극이었고 다시는 일어나 지 말아야 할 사건이었다. 하지만, 다른 나 라들에서도 여러 사건들이 발생했다. 이라 크에서는 폭탄테러로 50명이 넘는 사람들이 죽었고, 방글라데시에서는 건물이 붕괴되며 300명이 죽었다. 단순히 숫자만을 보자면 어 떤 사건들은 그들의 절대적인 크기에 비해 더 큰 관심을 받는다. 당연히, 국가들은 국제 적인 사건들보다 인도적으로 만들기 쉬운 국 내 사건들에 더 많은 관심을 갖는 경향이 있 다

That focus leads the media to cover more about domestic issues since the media also needs to make the public to read them. However, I think the media has more responsibility on having a balanced coverage than just following popularity. The government and citizens trust the media to serve their responsibility, and that is why we give them many benefits. The media gets tax benefits from the government. In addition, there is a certain place where only media-related people can enter and sometimes we give them legal immunity for their convenience. 이런 관심은 미디어가 국내 사건들에 대해 더 다루게 만든다. 왜냐하면, 미디어는 대중 들 또한 이를 읽게 해야 하기 때문이다. 하지 만, 내 생각에 미디어는 대중성을 따라가기 보다 균형 잡힌 보도를 할 책임이 있다. 정부 와 시민들은 미디어가 자신들의 책임을 다할 것이라고 생각하기에 그들에게 많은 혜택을 주는 것이다. 미디어는 정부로부터 세금혜 택을 받는다. 게다가, 미디어와 관련된 사람 들만의 출입이 허가되는 곳들이 있고 그들의 편의를 위해서 정부는 법적 면제를 부여하기 도 한다.

Also, the media should not follow the interest of citizens. The media creates an issue as they have the ability to do that but generally they cannot just go out and cover issues. So, when the media designates

something as an issue, it will become important to society. For example, when an earthquake happened in Haiti, people cared about the terrible incident even though it was not part of the U.S. People humanized the casualties of Haiti as the media covered this incident. At the same time, there were more casualties in Northern Congo due to the civil war. However, since the media did not provide much information about Congo’s civil war, people were less interested in it.

또한, 미디어는 시민들의 관심에 영향을 받 으면 안된다. 미디어 자체는 어떤 이슈를 생 성해낼 능력이 있지만 일반적인 시민들은 그 렇게 하기가 힘들기 때문이다. 그렇기에, 미 디어가 어떤 것을 이슈라고 명명했을 때, 그 것이 사회에서 중요한 의미를 갖게 되는 것 이다. 예를 들어, 아이티에서 지진이 일어났 을 때, (미국)사람들은 (아이티가)미국의 일 부가 아니었음에도 불구하고 그 잔혹했던 사 건에 대해 우려를 표명했다. 사람들은 미디 어가 이 사건을 다루고 있었기에, 아이티의 사상자들을 인도적으로 바라보았다. 그 순 간, 내전으로 인해 북 콩고에서는 더 많은 사 상자가 발생한 상황이었다. 그러나, 미디어 는 콩고의 내전에 대해서는 많은 정보를 제 공하지 않았기에, 사람들은 그에 대한 관심 이 현저히 저조했다.

The second thing that the media missed was little or no mentioning of who these terrorists were, and who drove them to do such actions. We know that the suspects of the Boston incident are related to the Chechen liberation movement. But the media stopped there. As a citizen who lives in a liberal democratic society, we have an obligation to know the actions of the government. When it turns out to be inappropriate, citizens should change the government by voting. Those facts are not easily disclosed, as the government does not want to accept those actions as an inappropriate. We don’t think the government is doing improper actions on purpose. They truly believe that sometimes the government has to take such actions for the national interests. However, I think that moral calculations should

언론의 책임감

be done by the citizens and not the government since misbehavior of the government represents the citizen’s morality. Moral calculation must be adapted to the Boston incident as well. If people recognize something is wrong with Chechen and if they believe it is not worth the sacrifice, then they will change. But if people do not want to change, it is right for people to know why they are in danger.

미디어가 놓쳤던 두 번째 것은 이 테러리스 트들이 누구인지, 누가 이들의 배후에 있었 는지에 대한 언급이 적거나 아예 없었다는 것이다. 우리는 보스턴 사건의 용의자들이 체첸독립운동과 연관되어 있다고 알고 있다. 하지만 미디어는 거기서 멈췄다. 자유 민주 주의 사회 안에 살고 있는 시민으로서, 우리 는 정부의 행동들을 알 권리가 있다. 뭔가가 부적절하다고 드러난다면, 시민들은 투표를 통해서 정부를 바꿔야 한다. 정부는 자신들 의 행동이 부적절하다는 것을 인정하기 싫기 에, 그런 사실관계들은 쉽게 밝히지 않는다. 우리는 정부가 의도적으로 그런 행동들을 한 다고 생각하지는 않는다. 정부는 국가를 위 해 가끔은 그런 행동들이 필요하다고 생각할 것이다. 하지만, 도덕적인 계산은 정부가 아 닌 시민들에 의해서 규정지어져야 한다고 생 각한다. 왜냐하면, 정부의 올바르지 못한 행 동은 시민들의 도덕성에서 비롯되기 때문이 다. 도덕적인 계산은 보스턴 사건에도 적용 되어야 함이 분명하다. 만약 사람들이 체첸 에 대해 무언가가 잘못되었다는 인식을 하기 시작하고 그게 희생할 가치가 없음을 알게 된다면 그들이 바뀔 것은 분명하기 때문이 다. 하지만, 만약 사람들이 바뀌기를 거부한 다면, 사람들은 그들이 왜 위험에 처해있는 지 정도는 아는 게 마땅하다.

The media is provided with many privileges as society believes that the media somehow makes society better. They have to be in place to act as checks and balances to the government. It is time for the media to do a proper job by providing appropriate information that society wants. 사회는 미디어가 어떤 식으로든 사회를 더 나은 곳으로 만들어 줄 것을 믿기에 그들에 게 많은 특권을 제공한다. 그들은 정부에 대 한 상호 견제와 균형의 역할을 해야 함이 분 명하다. 이제 미디어는 사회가 필요로 하는 적절한 정보를 제공하며 자신들의 올바른 역 ncjeju83@gmail.com 할을 해야 한다.


THE COREA COURIER

Screen English By Yoo E-yeol

Lifestyle & Culture

(No.13) 2013.05.06 ~ 2013.05.11

13

Temperature of Love (2013) 연애의 온도 ( 2 0 1 3 )

현실연애는 사실 그리 달콤하지만은 않다. 연애의 온도는 항상 일정하지만은 않기 때문이다. 뜨겁게 사랑하다가도, 차갑게 돌아설 수도 있다. 헤어지고 어느 정도의 시간이 흘렀고, 동희와 영, 그들은 다시 사랑할 생각을 한다.

Real love is not always sweet, as the temperature of love is not consistent. Sometimes hot, sometimes cold. With time having passed after the break-up, Dong-hee and Young are trying to get back together.

“많은 연인들 중 82%가 헤어졌다가 다시 만난대. 그 중에서 계속 만나게 될 확률은 3%고, 나머지 97%는 다시 헤어진대. 같은 이유로. 로또 1등 당첨될 확률이 814만분의 1이래. 그래도 매주 몇 명씩 당첨되잖아. 그러니까 그 3%는 정말 큰 거야.”

“82% of couples get back together after a break-up. Among them, 3% move on and 97% break up again for the same reasons as before. The odds of winning first prize at the lottery are one in 8.14million. But few people win the prize every week. So 3% is a really big number.”

대한민국의 영어교육은 어휘와 문법, 듣기에만 초점이 맞춰져 있습니다. 그러나 영어를 하나의 언어로써, 문화로써 배우고 싶다면, 교과서 영어로는 한계가 있습니다. 이러한 한계를 극복할 방법을 소개해 드리고자 저희 코리아쿠리어에서 노래 감상을 통해 편한 마음으로 공부할 수 있도록 매주 유명한 팝송의 영자와 한글 가사를 발행합니다.

I.O.U (I Owe You)

-Carry & Ron

You believe that I have changed your life forever. And you’re never gonna find another somebody like me. 당신은 제가 당신의 삶을 영원히 바꿔놨고

아이 오 유 -캐리 앤 론 QR코드를 입력하시면 Youtube영상으로 곡을 음성으로 들으실 수 있습니다. You can listen to the music by scanning the QR code on your smartphone.

저 같은 사람을 다시는 찾지 못할 거라고 믿고 있잖아요

And you wish you had more than just a lifetime, To give back all I have given you, and that’s what you believe. 그리고 당신은 한 평생 이상의 시간을 바라고 있어요. 내가 당신에게 준 모든 것을 돌려주기 위해서 말이죠. 그게 당신이 믿고 있는 거잖아요.

But I owe you, the sunlight in the morning, And the nights of honest loving, that time can’t take away. 근데 제가 당신에게 빚을 지고 있어요.

아침의 햇살과 시간이 흘러도 변하지 않을 사랑스런 밤들을 말이죠.

And I owe you, more than life now, more than ever. I know that it’s the sweetest debt, l will ever have to pay. 그리고 제가 당신에게 빚을 지고 있어요. 단순한 삶 그 이상의 것들을 말이죠.

이건 제가 평생 값아야할 정말 달콤한 빚이란 걸 알고 있어요.

I’m amazed when you say it’s me you live for. You know that when I am holding you, You’re right where you belong. 당신이 저 때문에 산다고 얘기할 때 놀라워요 제가 당신을 안고 있을 때, 당신은 있어야 할 곳에 있다는 걸 알고 있죠.

And my love, I can’t help but smile with wonder, When you tell me all I have done for you, ’Cause I have known all along. 내 사랑, 저는 의아함에 웃음지을 수 밖에 없어요. 당신에게 제가 해준 모든 걸 말해줄 때는요. 왜냐하면 저는 혼자만 알고 있는 줄 알았거든요.

That I owe you, the sunlight in the morning, And the nights of honest loving, That time can’t take away.

그래서 제가 당신에게 빚을 지고 있어요.

아침의 햇살과 시간이 흘러도 변하지 않을 사랑스런 밤들을 말이죠.

And I owe you, more than life now, more than ever. I know that it’s the sweetest debt, I will ever have to pay. 그리고 제가 당신에게 빚을 지고 있어요. 단순한 삶 그 이상의 것들을 말이죠.

이건 제가 평생 값아야할 정말 달콤한 빚이란 걸 알고 있어요.

Oh, I owe you, the sunlight in the morning, And the nights of honest loving, That time can’t take away. 제가 당신에게 빚을 지고 있어요.

아침의 햇살과 시간이 흘러도 변하지 않을 사랑스런 밤들을 말이죠.

And I owe you, more than life now, more than ever. I know that it’s the sweetest debt, I will ever have to pay. 그리고 제가 당신에게 빚을 지고 있어요. 단순한 삶 그 이상의 것들을 말이죠.

이건 제가 평생 값아야할 정말 달콤한 빚이란 걸 알고 있어요.


14

Education

(No.13) 2013.05.06 ~ 2013.05.11

THE COREA COURIER

Im Wha Kong celebrates her 60th anniversary 임화공 여사, 데뷔 60주년 기념 By Lee Seung-kon

On May 3, the Garden Club of Seoul held the Jubilee Flower Show to *commemorate the highly *renowned Mrs. Im Wha Kong. At this event, club members displayed their *flower arrangements as *tribute to Mrs. Im’s 60 years of practice. The event was held at Raemian Gallery, located at Unni-dong. Mrs. Im Wha Kong, a master of Korean Traditional Flower arrangement, was born in Gangwon Province in 1924. Mrs. Im is the owner of a garden named “Wha Kong Weon,” located in a *suburb of Seoul. 5월 3일, 서울 가든클럽에서 임화공 여사의 데뷔 60주년을 기리는 꽂꽂이 전시회가 개최되었다. 1924년 강원도에서 태어난 임화공 여사는 한국 전통 꽃꽂이 의 대가로서, 국내에서는 꽂꽂이. 임 여사는 서울 외곽에 위 치한 ‘화공원’을 소유하고 있다.

“All I did was enjoy flowers. I lived amongst them.” – Mrs. Im Wha kong

[The Corea Courier]

[The Corea Courier]

‘화공회’ 이사장으로 있는 임화공 여사는 첫 전시회를 1960년에 열었으며, 그 후 육영수 여사 등 영향력 있는 여성들에게 꽂꽂이를 전수했다. 서울 가든클럽은 1957년 1월에 설립된 이래로, 한국 토양 *commemorate: 기념하다 *renowned: 유명한, 명성 있는 *flower arrangement: 꽃꽂이 *tribute: 헌사 *suburb: 교외

The garden boasts an *abundance of plants and flowers, and it also contains a fire-burning *kiln where she produces white porcelain flower containers of her original design. Mrs. Im’s students formed the “Wha Kong Hae” Flower Arrangement Society. Mrs. Im held her first *exhibition in 1960 followed by numerous exhibitions worldwide. She has taught flower arrangement to influential women such as the late Yuk Youngsoo. The Garden Club of Seoul was established on November 1, 1957.

The purpose of the club is to stimulate interest in the study of soil and climatic conditions in relation with trees, shrubs and flowers in Korea. The club focuses on programs that include lectures, garden shows, flower arrangements, *excursions and planting trees. It is also involved in local *charities. The Garden Club of Seoul is affiliated with the National Council of Garden Clubs of USA. oksk@coreacourier.com

과 기후에 관한 연구에 대한 사람들의 인식을 높이기 위 해 노력하는 단체이다. 지역 자선행사에도 참여하는 서울 가든클럽은 미국 가든 클럽 국가 협의회와 연계되어있다.

*abundance: 풍부 *kiln: 가마 *exhibition: 전시회 *excursion: 여행 *charity: 자선

[The Corea Courier]

[The Corea Courier]


THE COREA COURIER

(No.13) 2013.05.06 ~ 2013.05.11

Education

15


16

Advertisement

(No.13) 2013.05.06 ~ 2013.05.11

THE COREA COURIER

The Corea Courier shares contents with The Women's News, The eSeoulpost, and Culture Welfare Newspaper. For inquiries regarding content share, e-mail us at tcc@coreacourier.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.