thecoreacourier no.14

Page 1

THE

Weekly News Tabloid THE COREA COURIER

대한민국 유일의 무료 영자신문

코리아쿠리어

COREA COURIER

(No.14) 2013.05.13. ~ 2013.05.18. Contact Info. 02-6080-6139 www.coreacourier.com

The First & Only Free English Newspaper

South Korean rock band "Yellow Monsters" performed at the concert. [The Corea courier]

Slash is back in black By Lee Seung-kon

Legendary guitarist Slash performing at the UNIQLO-AX Hall.

전설적인 기타리스트 슬래쉬 (실 명: 사울 허드슨, 48)가 단독 콘서트 를 위해 5월 9일 내한했다. 이날 공 연은 광장동 유니클로 악스홀에서 치러졌다. 미국 락 밴드 '알터 브리지'의 마일 즈 케네디가 슬래쉬의 보컬로 공연 에 함께 참여했다. 뿐만 아니라, 한국 락 밴드 '옐로우 몬스터즈'도 이날 무대에 함께했다.

미국 하드락 밴드 '건즈앤로지스' 의 리드기타리스트로 가장 잘 알려 진 슬래쉬는 작년 락앤롤 명예의 전 당으로 추대되었다. 타임지에서 선 정한 최고의 일렉트릭 기타리스트 명단에 지미 헨드릭스에 이어 2위를 차지했다. 그는 2007년에 록 워크에 등재된 세계적인 기타리스트이다. 슬래쉬는 '건즈앤로지스'와의 활동 이외에도 솔로로 활동하며 다른 밴

[The Corea Courier]

Legendary guitarist Slash (birth name: Saul Hudson), 48, visited Seoul for the “Slash Solo Tour 20122013” at the UNIQLO-AX Hall on May 9. Myles Kennedy of American rock band Alter Bridge performed as Slash’s vocal. Also performing at the concert was South Korean rock band Yellow Monsters. Best known as the lead guitarist of the American hard rock band Guns N’ Roses, Slash was *inducted into the Rock and Roll Hall of Fame in 2012. He was listed as the *runner-up in “The 10 Best Electric Guitar Players” list in Time magazine, trailing only behind Jimi Hendrix.

드와도 일을 함께 해왔다. 미국 하드 락 밴드 '벨벳 리볼버'에 있을 당시, 그래미 상을 수상한 이력도 있다. 이번 공연은 슬래쉬의 첫 한국 방문 이 아니다. 그는 1999년에 마이클 잭 슨의 기타리스트로 내한했다. 2011 년에 최초로 개최된 한국에서의 솔 로 콘서트는 기타리스트로는 드물게 *inducted: 취임되다, 가입되다 전석을 매진시키는 위엄을 보였다. *runner-up: 2위

슬래쉬가 왔다 He was honored with a star on the Rock Walk of Fame in 2007. Apart from Guns N’ Roses, Slash has continued performing as a solo guitarist and has also performed with different groups. He has gained *recognition and has won multiple awards, including a Grammy Award as a member of the American hard rock band Velvet Revolver. Not being his first visit to Korea,Slash visited Seoul as Michael Jackson’s guitarist in 1999. Quite unusual for a guitarist, all of the tickets for his first Korean solo concert in 2011 sold out. oksk@coreacourier.com

*recognition: 인식, 인정


2 Politics & Society

(No.14) 2013.05.13 ~ 2013.05.18

THE COREA COURIER

Park Geun-hye and Obama: “North Korea’s provocations will not be compensated” 박근혜-오바마 "북, 도발에 보상 않을 것" 공감

By Hwang Yoon

President Park Geun-hye and Barack Obama held a summit at the White House on May 7, exchanging talks on a decisive response to urge North Korea’s change of attitude. Discussing President Park’s ‘*trustpolitik’ policy towards North Korea, Obama was quoted as saying, “President Park and myself very much share the view…we are not going to reward provocative behavior…but we remain open to the prospect of North Korea taking a peaceful [different] path.” “We are going to maintain a strong *deterrent

capability” Obama said. “If [North Korea] undergoes denuclearization, [abide] by international commitments and [rejoin] the international community, [we can guarantee] a gradual progression in which both security and prosperity for the people of North Korea can be achieved.” President Park emphasized again during the press conference that, “We will by no means, tolerate North Korea’s threats and provocations, which have recently been escalating further and that such actions only deepen North Korea’s

isolation.” In addition, the two leaders exchanged dialogue on major issues regarding the *Korea-U. S. Nuclear Agreement revision, and wartime operational control transition. Despite the two-year extension of the Korea-U. S. Nuclear Agreement, the two leaders agreed to conclude the agreements as soon as possible and not dwell on the extension period.

지난 7일 미국 워싱턴 백악관에서 정상회담을 가진 박 대통 령과 오바마 대통령은 북한의 태도 변화를 촉구하기 위한 단 호한 대응에 깊은 공감을 나눴다. 박 대통령의 대북정책인 '한반도 신뢰 프로세스'에 대해 오 바마 대통령은 "박 대통령의 접근 방식이 나의 접근방식과 매 우 유사해 공감할 수 있었다"면서 "중요한 것은 잘못된 행동 에 대해선 보상하지 않을 것이고 대응할 것이지만 북한이 다 른 길로 나아가고 있다는 그러한 행동을 보인다면 우리는 열

려 있다"며 지지 의사를 밝혔다. 이어 "박 대통령과 나는 방어능력을 강화할 것이고 도발적 인 행동을 보상하지 않을 것"이라며 "북한이 비핵화 경로로 나가고 국제사회에 동참한다면 북한 주민의 번영과 안보가 점진적으로 보장이 될 것"이라고 말했다. 박 대통령은 정상회담 후 가진 공동 기자회견에서 "두 정상 은 최근 고조되고 있는 북한의 도발과 위협을 결코 용납하지 않을 것이며 이는 북한의 고립만을 초래할 것이라는 점을 재

확인했다"고 거듭 강조했다. 아울러 두 나라 정상은 양국의 주요 현안인 한미 원자력협 정 개정과 전시작전통제권 전환에 대해서도 의견을 나눴다. 원자력협정 개정과 관련해 두 정상은 협상 기한이 2년 연장 되긴 했으나 연장 기한에 연연하지 않고 가능한 한 조속히 마 무리 짓기로 합의했다.

*Trustpolitik: 한반도 신뢰 프로세스

*Deterrent: 제지하는 , 전쟁 억지력 (방어능력)

The 2013 Daedong Festival at Yonsei 연세대학교 2013 대동제 By Hwang Yoon

T h e Yo n s e i U n i v e r s i t y Daedong Festival is one of the most famous in Seoul, carrying on for three days, and the last ending in what is popularly called, ‘AKARAKA.’ The festivities are held every second week of May to promote school spirit and culture, boosting for a healthier college life for students. Whether the students and professors are from the College of Engineering, Music, the Political Science Department or the Life Sciences, the Festival is one of the occasions where everyone can mingle to under the banner of Yonsei. Both the Sinchon and International Campuses will be filled with band performances, rides, drinking booths, games and food stalls. Such activities usually reflect on the humid weather, some attendees getting soaked to cool off. After the festivities, the AKARAKA concert is held

at the Sinchon Campus *amphitheater, where many K-pop celebrities perform songs for hours. K-pop artists or groups such as Dynamic Duo, Yoon Do Hyun Band (aka YB), 4Minute, Roy Kim, Apink and Verbal Jint are rumored to perform for the 2013 AKARAKA. The *purported origin of the word ‘AKARAKA’ comes from Chinese characters meaning, “Under music, under joy, we are one,” implying the unity of Yonsei students. Another possible origin may be the word itself is from West Africa meaning, “Hand” and “Destiny,” combined as in, “Destiny is in our hands.” The 2013 Daedong Festival will be held starting on May 13 at the International Campus, while the Sinchon Campus will begin on May 14 to 15. The AKARAKA concert will begin on May 16.

연세대학교 대동제는 서울에서 굉장 히 유명하다. 이 행사는 3일 간 진행되 며 마지막 날은 ‘아카라카’라고 불린다. 연세대은 보통 5월 둘째 주에 축제를 열 고 학교의 정신과 문화를 드높이며 학 생들의 건강한 대학생활을 장려한다. 학생들과 교수들이 공대이든 음대이든 정치학과든 생활과학과든 그 자리에서 는 연대라는 배너아래 한 마음으로 뭉

친다. 신촌과 국제캠퍼스는 모두 밴드 공연, 오토바이, 술자리, 게임 그리고 음식들로 가득 찬다. 이런 활동들은 보 통 습한 날들에 진행되며 어떤 사람들 은 열을 식히기 위해 자신의 몸을 물로 적시기도 한다. 행사가 끝나면, 노천극 장에서 아카라카 콘서트가 열리는데 많 은 한국 가수들이 노래를 부른다. 2013 아카라카에는 다이나믹 듀오, 윤도현

yoony0705@gmail.com

*Korea-U.S. Nuclear Agreement: 한미 원자력협정

Yoon Chang-jung admits sexual harassment 윤창중 전 청와대 대변인, 성추행 인정 By Lee Seung-kon

Upon his return to Korea, former presidential *spokesperson Yoon Chang-jung admitted that he touched the rear end of a young female intern. Differing from his earlier statements at a *press conference, he said, “I was not in my underwear when a female intern came up to my hotel room.” Yoon accompanied President Park Geun-hye on her first *summit in Washington with U.S. President

Barack Obama. Yoon was *suspected of sexually harassing a 21-year-old KoreanAmerican who was hired for the meeting by the U.S. embassy. Before this investigation, he had initially neglected all charges, explaining, “There was no intention of *sexual harassment. I simply touched her waist.”

귀국 직후 이루어진 청와대 민정수석실 조사 에서 윤창중 전 청와대 대변인이 22살 여성 인 턴의 ‘엉덩이’를 만졌다고 진술한 것으로 밝혀 졌다. 한편 그는 ‘여성 인턴이 호텔방에 올라왔 을 때 속옷 차림이 아니었다’고 진술한 것으로 밝혀져 기자회견 때의 해명과는 엇갈리는 진술 을 내놓았다. 윤 전 대변인은 박근혜 대통령이 버락 오바마

미국 대통령과 워싱턴에서 갖는 첫 정상회담에 동행했다. 그는 그 곳에서 회의를 위해 고용된 한국계 미국인 여성 인턴을 성추행 한 혐의를 받았다. 이번 조사가 이뤄지기 전까지, 그는 성추행 혐의를 부인했으며, ‘성추행에 대한 의도는 없 었다. 나는 단순히 그녀의 허리만 만졌을 뿐이 다’고 주장했었다.

*Spokesperson: 대변인 *Press conference: 기자회견 *Summit: 정상(회담)

okso@coreacourier.com

*Suspected: 의심받다 *Sexual harassment: 성추행

yoony0705@gmail.com

밴드(YB), 포미닛, 로이킴, 에이핑크 그리고 버벌 진트가 출연한다는 얘기가 있다. ‘아카라카’란 단 어의 어원은 “음악 아래, 즐거움 아래, 우리는 하 나”라는 뜻의 한자에서 유래한 것이라는 말이 있 는데 이는 연세대학교 학생들의 하나됨을 보여 주는 것이라고 한다. 또 하나의 추측은 단어자체 가 서아프리카의 “손”과 “운명”이란 단어를 합친 “우리의 손에 운명이 달렸다.”란 뜻이라는 것이 다. 2013년 대동제는 5월 13일에 국제캠퍼스에서

시작하며, 신촌 캠퍼스에서는 14, 15일 열릴 것이 다. 아카라카 콘서트는 5월 16일날 열린다. *Amphitheater: 원형 극장 (연세대학교 노천 극장) *Purported: 알려진


THE COREA COURIER

(No.14) 2013.05.13 ~ 2013.05.18

Politics & Society

3

Sex offenders’ electronic anklet status to be made public 성범죄자 전자발찌 부착 여부 공개된다

Electronic anklet status will be made public.

[The Women's News]

By Kim Nayoung

The scope of personal information made public of sex offenders will become larger, allowing citizens to find out about someone’s electronic anklet status and sexual offence records. The government deliberated and settled on ‘the 2013 *Implementation Agenda for the 4th Women’s Policy Basic Plan’ that contains the above on the morning of May 7, at the first Women’s Policy Revision Conference on May 17 of the new administration, chaired by Prime Minister Jung Hong-won. Starting on June 19, by amending relevant laws, the government will expand the internet broadcasting of sex offenders’ personal 성범죄자 신상정보 공개 범위가 넓어져 전자발찌 부착 여 부와 성폭력범죄 전과도 알 수 있게 된다. 정부는 7일 오전 정홍원 국무총리 주재로 새 정부 첫 여성 정책조정회의(15차)를 열고 이 같은 내용을 포함한 ‘제4차 여 성정책기본계획 2013년도 시행계획’을 심의, 확정했다. 정부는 관련법 개정에 따라 6월 19일부터 인터넷에 공개하 는 성범죄자의 신상정보 범위를 현행 읍면동에서 도로명과 건물번호까지 확대하고, 성폭력범죄 전과와 위치추적전자장 치(전자발찌) 부착 여부도 공개한다. 우편고지 수령 대상도 교과목 교습학원, 지역아동센터, 청소년수련시설까지 확대 된다. 기존에는 해당동의 가구주, 학교, 유치원, 어린이집에 만 우편고지가 이뤄졌다. 올해 모바일 열람서비스도 개발해 이르면 내년부터 성범죄자 신상정보를 휴대전화에서 확인할 *Implementation Agenda: 시행계획 *Recipients: 받는 사람, 수령인

information from the present towns, townships, and neighborhood areas to include street names, building numbers, and display sexual offence records and electronic anklet status. Target *recipients of postal notifications will also expand to private academies, local children’s centers, and youth facilities. Previously, postal notifications only applied to householders of the district, schools, kindergartens, and nurseries. This year, a cell phone viewing service is under development and citizens can check the sex offenders’ personal information on their cellphones as early as next year. For the economic empowerment of women, the government will install the ‘Woman Talent Academy’ in June to support empowerment and networking so that middle managers could grow to be tomorrow’s core leaders. It has also raised the criterion for women workers and managers in *affirmative action businesses from 60% to 70% and declared to announce corporations that failed to follow this criterion. On the account of work family compatibility, the government is also modifying priority nursery admission standards so that those with actual demand, such as double-income families who

desperately need childcare, will be able to take advantage of nurseries. A plan to *departmentalize the present three evaluation grades into five or six in order to improve the quality of childcare service in nurseries is in the works. In addition, the government will increase support for medical bills to victims and their families, improve protective facilities for the disabled until their recovery, and children sexually abused by family members will be permitted to stay in such facilities for two more years after adulthood. To spread family-friendly work culture, the Women’s Policy Revision Conference resolved to bring relevant authorities and nongovernment experts under its umbrella and let them form and operate the ‘Gender Equality TFT’ for improvement of women’s representation and the international gender equality index, and the ‘Family-Friendly Work Culture TFT’ for work and family compatibility. Moreover, it decided to make use of women’s policy specialists placed in key ministries for creating policy agendas such as inspecting gender equality levels and reinforce interministerial collaboration.

수 있게 된다. 정부는 여성의 경제적 역량 강화를 위해 오는 6월 여성 중 간관리자가 미래 핵심리더로 성장할 수 있도록 역량강화 및 네트워크 지원을 위한 ‘여성인재 아카데미’를 설치한다. 적 극적 고용개선조치(AA) 사업장의 여성 근로자•관리자 기준 을 평균 60%에서 70%로 높이고 이를 이행하지 않은 기업도 공표하기로 했다. 일•가정 양립 지원을 위해 맞벌이 부부 등 어린이집 이용이 꼭 필요한 실수요 계층이 어린이집을 이용할 수 있도록 어린 이집 입소 우선순위 기준도 정비한다. 어린이집 보육서비스 의 품질 개선을 위해 평가 등급을 현행 3등급에서 5∼6등급 으로 세분화하고 평가 결과의 공개 범위도 넓히는 방안을 추 진 중이다.

이와 함께 성폭력 피해자와 가족에 대한 의료비 지원을 올 해 1만5000명으로 확대 지원하며 시설에서 장애인은 피해 회복시까지, 친족 성폭력 피해 아동은 성인(19세) 이후에도 2 년간 더 보호받을 수 있도록 개선한다. 이번 여성정책조정회의에서는 가족친화 직장문화 확산을 위해 향후 조정회의 산하에 여성대표성과 국제 성평등 수준 을 제고하기 위한 ‘양성평등 TFT’와 일•가정 양립문화 정착 을 위한 ‘가족친화 직장문화 확산 TFT’를 관계부처 국장 및 민간전문가 등으로 구성•운영하기로 했다. 또 주요 부처에 배치된 여성정책전담인력 등을 활용해 성평등 수준 점검 등 정책의제를 지속 발굴하고, 부처간 협업체계도 강화하기로 했다.

*Affirmative action: 차별 철폐 조처 *Departmentalize: 각 부문으로 나누다, 세분화하다

nayoungkim1990@gmail.com


4

Politics & Society

(No.14) 2013.05.13 ~ 2013.05.18

THE COREA COURIER

Forced exercise also effective for relieving anxiety and stress By Kim Nayoung

‘억지 운동’도 불안·스트레스 해소 효과

It has been found that exercise is effective regardless of *voluntariness. This result was published in the European Journal of Neuroscience by a research team from the University of Colorado Boulder. Professor Benjamin Greenwood of Boulder conducted an experiment to find out if ‘forced exercise’ is just as effective for relieving anxiety and stress as voluntary exercise. The research team put mice in a lab designed

to enable them to move on running wheels and observed moving and unmoving mice. They then divided the moving mice into two groups and let one group exercise freely and made the other group exercise according to a fixed schedule. Both groups exercised for the same amount of time, though under different *circumstances. Six weeks later, the research team measured the level of anxiety and stress of the two groups. It was found that both voluntary and *compulsory groups possessed the same immunity to stress and

스스로 하든 시켜서 하든, 운동을 하면 효과는 비슷한 것 으로 나타났다. ‘유럽 신경과학 저널(European Journal of Neuroscience)’에 실린 미국 콜로라도 대학교 볼더캠퍼스 연구팀의 실험결과다. 벤자민 그린우드 교수는 ‘억지 운동’도 자발적인 운동처럼 불안, 스트레스 해소에 효과가 있는지를 알아보기 위해 실험 을 진행했다.

연구팀은 러닝 휠에서 운동할 수 있도록 고안된 실험실에 생쥐들을 넣고, 운동하는 생쥐와 그렇지 않은 생쥐를 관찰했 다. 이후 운동을 하는 생쥐들을 두 그룹으로 나눠, 한 그룹은 운동을 하고 싶을 때 하게 했고, 다른 그룹은 정해진 일정에 따라 운동을 하게 했다. 조건은 다르지만 운동하는 시간은 서 로 같았다. 6주가 지난 후 연구팀은 두 그룹에 대해 스트레스와 불안증

*voluntariness: 자발성

*circumstances: 상황

*compulsory: 강제적인

Students play soccer at a soccer field.

[The Women's News]

anxiety symptoms. Greenwood explained that “when applied to human beings, it could be said that people are compelled to exercise because of health reasons will receive equal *benefits as those who voluntarily exercise.” nayoungkim1990@gmail.com

을 측정했다. 그 결과 자발적이든 강제적이든 운동을 한 그룹 은 스트레스와 불안 증상에 대해 똑같이 내성을 가진 것으로 나타났다. 그린우드 교수는 “사람에게 적용해보면 건강을 위해 의무 감으로 운동을 하는 사람들도 스스로 운동을 하는 이들만큼 불안이나 우울증을 막는 데 효과를 보는 것이라고 볼 수 있 다”고 설명했다. *benefits: 이득

The miracle of Hannah 해나의 기적 By Yoo E-yeol

People sometimes encounter miracle and amazed by it. MBC human documentary love ‘The miracle of Hannah’, which broadcasted on 6th, introduced one another small child, who is making a miracle. Hanna Warren (3) is a child, who has born with the rare disease called ‘*Congenital *tracheal agenesis.” Even though Hannah’s parents endeavored hard to save her, as it was a rare disease, it was difficult for them to *scrutinize the solution. In this backdrop, they got to know Mark Holterman from children’s hospital in Illinois with the help of nurse Lindsay Son, who was visiting Korea. In addition, Dr. Holterman successfully communicated with the Dr. Paulo Macchiarini, who has made the world first success on artificial trachea transplantation

사람들은 살면서 가끔 기적을 목격하고 그것에 놀라워한 다. 지난 6일 방송된 MBC 휴먼다큐멘터리 사랑 ‘해나의 기 적’에서는 또 하나의 기적을 이뤄내고 있는 작은 아이를 소 개했다. 해나 워렌(3)은 ‘선천적 기도 무형성증’이란 희귀병 을 앓고 태어난 아이다. 그녀가 태어난 당시, 서울대병원에 서는 2개월 이상 살기 힘들 것이라는 진단을 내렸다. 하지만, 그녀는 튜브를 통해 숨을 쉬며 하루하루를 기적적으로 살아 *Congenital: 선천적인

It has been a miracle for Hannah to survive up till now. Will she be able to further her miracle?

[MBC]

through the *stem cell. ‘Hannah project’ started like this and initiated the process of Hannah’s operation. But, this complicating operation encountered numerous *hindrances, which lead many people to wait and wait. Finally, this 12-

hour operation is beginning. Hannah, who was living in the miracle for her lives, can she make another miracle? The result of the operation will be broadcasted on 12th in the MBC human documentary love ‘The miracle of Hannah 2.’

왔다. 해나의 부모님은 그녀를 살리기 위해 수많은 노력을 했으나 너무나 희귀한 병이라서 도움 받기가 힘들었다. 그러 던 도중, 한국을 방문하고 있던 교포 간호사인 린제이 손의 도움으로 일리노이아동병원의 홀트만 박사를 알게 되었다. 그리고 그는 세계 최초로 줄기세포를 통한 인공기관지이식 수술을 성공시킨 마키아리니 박사와도 연계하는데 성공했 다. ‘해나 프로젝트’는 이렇게 시작되었고 그녀를 위한 수술

은 차츰 수순을 밟기 시작했다. 하지만, 이 복잡한 수술은 여 러 난관을 맞이했고 사람들은 기다리고 또 기다렸다. 2년간 의 준비와 기다림 끝에 해나를 비롯한 사람들은 미국 행 비행 기에 오른다. 그리고 그 오랜 시간 기다려온 12시간의 수술 을 시작한다. 하루하루가 기적이었던 그녀, 또 한번의 기적 을 만들어낼 수 있을까? 수술의 결과는 오는 12일 방송되는 MBC 휴먼다큐멘터리 사랑 ‘해나의 기적 2’에서 방송된다.

*Tracheal agenesis: 기도 무형성증

*Scrutinize: (면밀히)조사하다

*Stem cell: 줄기세포

yh961407@hotmail.com

*Hindrance: 방해(요인)


THE COREA COURIER

Business & Economy

(No.14) 2013.05.13 ~ 2013.05.18

5

More people fall victim to acting academy contracts 연기·모델학원 계약 피해 증가 By Park Joo Young

As more and more teenagers dream of becoming stars and sign up for acting classes and model academies, the number ofvictims to those institutions has increased as well. The *Korea Consumer Agency reported that the number of people who received counseling service regarding acting & modeling school issues increased from 109 cases in 2010 to 127 cases last year. Especially in the first quarter of this year, the number of counseling services amounted to

68cases, an increase by 83.8% from the same period last year. Among the damage patterns, 80.6% are due to delaying refund upon cancelling a contract, and 19.4% are *over-deducting cancellation charges for profile shooting and membership fees. 83% of the contractors were children under 7years or teenagers under 19 years old. The contract fee amounts to at least half a million won and at most, 5.6 million won.

KCA official requested that “If one is offered entertainment activities from unknown institutions, one should necessarily check with CEMA (Corea Entertainment Management Association) or local departments for its registration. One should make clear of one’s point that he or she is willing to cancel the contract by mailing to the consumer counseling center with appropriate contents attached.”.

연예인을 꿈꾸며 연기학원이나 모델학원에 등록하는 청소 년이 늘면서 소비자 피해도 증가하는 것으로 나타났다. 한국소비자원은 최근 3년간 접수된 연기학원과 모델학원 관련 피해 상담이 2010년 109건에서 지난해 127건으로 늘었 다고 7일 밝혔다. 특히 올해 1분기 접수건은 68건으로 지난 해 같은 기간보다 83.8% 증가했다 .

피해 유형으로는 계약 해지 요청에 대한 환급 지연이 80.6%, 프로필 촬영비와 소속비 명목으로 위약금을 과다 공 제하는 경우가 19.4%를 차지했다. 계약자의 83%는 7세 이 하의 유아이거나 초•중•고생 등 19세 미만의 청소년이었다. 계약 금액은 최소 50만원에서 최대 560만원에 달했다. 한국소비자원 관계자는 “연예 활동을 제안받으면 한국연예

매니지먼트협회나 담당 교육청에 등록 여부를 확인해야 한 다. 학원업자가 계약 해지에 따른 환급을 지연 또는 회피하면 내용증명 우편으로 해지 의사를 분명히 밝힌 뒤 소비자상담 센터에 도움을 요청해야 한다”고 당부했다.

*Korea Consumer Agency: 한국소비자원

jyp803@naver.com

*Over-deducting: 과다공제

The Bank of Korea’s base interest rate down to 2.50% 한국은행, 기준금리 2.50%로

The bank of Korea's base interest rate down to 2.50%

By Yoo E-yeol

The *base interest rate of the Bank of Korea unexpectedly went down to 2.50%, the first time in seven months. The Bank opened the *Monetary Board under the supervision of President Kim

was weak while the increase rate of consumer prices maintained its low level of 1%. It was a response towards the concern of the government and the market. Like last year, the Board thought this year’s GDP growth would not meet the potential growth rate to trigger a fixation of low-growth, which can *drag down the growth [The Women's News] potential of the Korean economy as a whole. Lee Jun-hyup, a member of Hyundai Economic Institute, Joong-soo on May 9 and decided the said, “I expected the President to freeze the interest rate base interest rate as 2.50% a year, a0.25% as his perspective was the same until recently.” With the decrease. surprise, he evaluated that “It is an appropriate choice as the The decision was triggered by the effects of government policy can be positive when a *revised understanding that the economic recovery supplementary budget is along with the interest rate cut.”

한국은행의 기준금리가 시장의 예상을 깨고 연 2.50%로 떨 어졌다. 7개월 만의 인하다. 한국은행은 9일 김중수 총재 주재로 금융통화위원회(금통 위)를 열어 기준금리를 0.25%포인트 내린 연 2.50%로 결정 했다. 이번 인하 결정은 올해 들어 소비자물가 상승률은 1%대로 *Base interest rate: 기준금리

yh961407@hotmail.com

낮은 수준을 유지되면서 경기 회복세는 미약하다는 판단이 작용했다. 작년에 이어 올해도 국내총생산(GDP) 성장이 잠재 성장률 에 못 미치면서 저성장 고착화로 한국 경제의 성장 잠재력 자 체를 끌어내릴 수 있다는 정부와 시장의 우려에 화답한 셈이 다.

*Monetary Board: 금융통화위원회

*Drag down: 끌어내리다

이준협 현대경제연구원 연구위원은 "김중수 총재의 시각이 최근까지 바뀌지 않아 동결될 것으로 예상했다"면서 예상 밖 의 결정에 놀라움을 표시하고서 "추경과 함께 기준금리 인하 가 있어야 정부의 경제 정책이 제대로 효과를 볼 수가 있는 만큼 바람직한 결정"이라고 평가했다. *Revised supplementary budget: 추경예산


6

Sports

(No.14) 2013.05.13 ~ 2013.05.18

THE COREA COURIER

Prosecution requests 1-year of prison labor for Kim Yong-Man 검찰, 김용만에게 징역 1년 구형 By Yoo E-yeol

The prosecution has asked for a 1-year *prison labor term for TV personality Kim Yong-Man, who has been *charged without detention for suspicion of *illegal gambling. At the first *hearing, which took place in the Seoul Central District Court, prosecutors said “Though Kim has confessed and reflected on his crime, we asked for 1-year of prison labor

because of large sum he spent, amounting 1.3 billion won.” Kim’s *attorney pleaded that “My client did not a plan on gambling. He was just curious due to his enthusiasm for soccer.” He went to say, “Mr. Kim escaped his gambling activities two years ago.” At the final *testimony, Kim made *a plea for leniency saying, “I apologize for having caused

trouble and disappointment to the people closest to me. I sincerely regret my actions.” He has been charged without detention for suspicion of illegal sports gambling for three years since 2008. Meanwhile, Kim’s second hearing will be held on May 23.

검찰이 불법 도박 혐의로 불구속 기소된 방송인 김용만에 게 징역 1년을 구형했다. 서울중앙지법에서 열린 첫 번째 공판에서 검찰은 “김씨가 혐의를 자백하고 반성하고 있지만 도박 금액이 13억원에 달 하는 거액인 점을 고려해 징역 1년을 구형했다”고 밝혔다.

김씨의 변호인은 “계획적으로 도박을 한 것이 아니라 평소 축구를 좋아해 호기심 차원에서 한 것”이라며 “2년 전부터 도박의 늪에서 빠져나왔다”고 항변했다. 김씨는 최후 진술에서 “사회적으로 물의를 일으키고 자신 을 아끼는 사람들에게 실망을 안겨 죄송하다”며 “진심으로

후회하고 있다”고 선처를 호소했다. 앞서 김용만은 지난 2008년부터 3년간 사설 스포츠 토토 등에 상습 불법 도박을 한 혐의로 불구속 기소됐다. 한편 징역 1년 구형을 받은 김씨의 두번째 공판일은 23일이 다.

*Prison labor: 징역 *Charge without detention: 불구속기소

*Illegal gambling: 불법도박 *Hearing: 공판

*Attorney: 변호사 *Testimony: 진술

yh961407@hotmail.com

*A plea for mercy: 선처호소

Park Jeong-Ah is recovering Son Dam Bi with the models, whose average heights from the thyroid cancer are 176cm 손담비, 평균신장 176cm모델들과 함께 operation 박정아, 갑상선암 수술받고 몸 추스리는 중

By Yoo E-yeol

Park Jeong-Ah went through a *thyroid cancer surgery. WM Company, a management company where she belongs to, said “Park found out that the thyroid cancer is in the early stage during her *medical checkup. She went through a simple *surgical removal procedure and is now in the process of

recovery.” After the news, people said, “Lucky to have found out in the early stage,” “Take care,” etc. Meanwhile, Park is expected to cast in the Chinese drama ‘Popcorn’ and also in Chinese drama ‘Women in Uniform’ in August, which is a joint production with CCTV.

박정아가 갑상선암 수술을 받은 사 실이 뒤늦게 알려졌다. 10일 박정아 소속사 WM컴퍼니 측 은 “박정아가 최근 건강검진을 받다 가 갑상선암 초기임을 발견, 현재 간 단한 제거수술 후 회복 중”이라고 밝 혔다.

박정아의 수술 소식을 접한 네티즌 들은 “초기에 발견해 다행이다” “건 강 챙기세요등 다양한 반응을 보였다. 한편 박정아는 올 하반기 방송 예정 인 중국 드라마 ‘팝콘’과 CCTV 공동 제작 중국드라마 ‘제복 입는 여인들’ 의 8월 촬영을 앞두고 있다.

*Thyroid cancer: 갑상선암 *Medical check-up: 건강검진

*Surgical removal: 제거수술

yh961407@hotmail.com

Son Dam-bi with the models, whose average heights are 176cm.

[The Women's News]

By Yoo E-yeol

Son Dam Bi, who attended the VIP *preview of the film ‘Dear Dolphin,’ uploaded a picture on her Twitter account with the model Lee Young-

영화 ‘환상 속의 그대’ VIP 시사회에 참석한 손담비는 모델 이 영진, 강승현, 이현이와 함께 찍은 사진을 트위터에 공개했다.

jin, Kang Seung-hyun and Lee Hyun-e. Though her height is 168cm, she was the shortest among the models whose average height was 176cm.

사진 속 손담비는 168cm의 큰 키임에도 불구하고 평균신장 이 176cm인 모델들 사이에서 키가 제일 작아 굴욕을 당했다. *Preview: 시사회


THE COREA COURIER

Entertainment

(No.14) 2013.05.13 ~ 2013.05.18

7

Weekly Weather Source: Korea Meteorological Administration /출처: 기상청

Ki Sung-Yueng of EPL’s Swansea City, chosen for Powerade’s latest ad 영국 프리미어리그 스완지 시티 기성용, 파워에이드 CF 모델 발탁

By Hwang Yoon

Coca Cola’s Powerade has chosen Ki SungYueng, midfielder for Swansea City AFC, to be their newest advertising model. Being a Group Two starter for Swansea City in the English Premier League, Ki was chosen for his endless challenging and *ardent performances filled with enthusiasm in every game, fitting well

with Powerade’s performance image. Ki is expected to demonstrate his shooting skills with the message, ‘Challenge power through Powerade!’ in Powerade’s next commercial. Ki moved to Swansea with a maximum transfer fee inAugust last year, and is being *regarded as a key player for his powerful performance across

the field. He has been ranking among the highest for his successful passes, and confirmed to the press his relationship with Han Hye-jin, eight years his senior, not long ago. Ki’s ‘Challenge Power’ commercial is planned to begin air on mid-May.

코카-콜라사는 세계적인 스포츠 음료 브랜드인 '파워에이 드의 새로운 광고 모델로 스완지 시티에서 언제나 파워 있는 존재감을 보여 주고 있는 축구선수 기성용을 발탁했다. 2군 선수로 시작하여 현재 영국 프리미어리그 스완지 시티 에서 활동하고 있는 스포츠 스타 기성용의 끊임 없는 도전과 매 경기마다 열정적인 모습으로 최고의 파워 있는 퍼포먼스 를 발휘하는 이미지가 파워에이드에 적합하여 모델로 발탁

된 것이다. 기성용은 이번 TV CF에서 '파워에이드로 파워에 도전하 라!' 는 메시지를 파워풀한 파워슈팅과 함께 보여 줄 예정이 다. 기성용은 지난 8월 최대 이적료를 받고 세계 3대 리그 중심 인 영국 프리미어리그 스완지 시티로 이적해 화제가 되었고, 그 중심에서 팀의 에이스로 주목 받고 파워풀하게 그라운드

를 누비고 있다. 최근에는 패스성공률 상위권을 기록하는 등 계속해서 좋은 모습을 보여주고 있으며, 얼마 전에는 8살 연 상인 배우 한혜진과의 공개열애로 언론을 뜨겁게 달궜다. 기성용의 '파워에 도전하라' 메시지를 전달하는 새로운 파 워에이드 TV CF는 5월 중순경에 전파를 탈 예정이다.

*Ardent: 불타는

yoony0705@gmail.com

*Regarded: 여겨지다 (인정 돼고 있다)

Alex Ferguson leaves Manchester United 맨유 떠나는 퍼거슨 감독 By Yoo E-yeol

Wo r l d f a m o u s s o c c e r manager Alex Ferguson, aged 72, announced his *retirement as manager of Manchester United. Through Manchester United’s official website, he stated that this season will be his last as a manager. He is known as the most successful manager, not only in Britain,

but also in the world. He started his career as a manager of Manchester United in 1986 until 2013, amounting a career of 27 years. He won a total of 38 titles including 13 in the Premier league, 2 in the Champions League, 5 in FA Cup and 4 in the League Cup. He greatly contributed

세계 최고의 명장 알렉스 퍼거슨 감독(72)이 은퇴를 선언했다. 퍼거 슨 감독은 맨체스터 유나이티드의 홈페이지를 통해 이번 시즌을 끝으 로 자신의 커리어를 마감하겠다는 말을 전했다. 퍼거슨 감독은 영국뿐 만이 아닌 세계에서 가장 성공한 감 독 중 한 명으로 통한다. 그는 1986

년 처음 맨체스터 유나이티드의 사 령탑을 맡았고 2013년 현재까지 무 려 27년간 팀을 이끌었다. 그는 프 리미어리그 우승 13회, 챔피언스리 그 우승 2회, FA컵 우승 5회, 리그컵 우승 4회 등 총 38번의 우승 트로피 를 품에 안았다. 그는 맨유라는 브랜 드 가치를 세계최고로 만들어 놓은

to the brand value of Manchester United, which is the soccer club that has the highest earning rate in the world. After this season, he will act as an *honorary ambassador of the team. David Moyes, the current manager of Everton, has been *appointed as Ferguson’s successor.

People run at the '2013 Women Marathon Competition'

[The Women's News]

yh961407@hotmail.com

장본인이며 맨유는 2013년 현재 세 계에서 돈을 가장 많이 버는 축구 클 럽이다. 퍼거슨 감독은 시즌이 끝난 후 맨체스터 유나이티드의 명예대 사로 활동할 예정이다. 퍼거슨 감독 의 후임은 현 에버턴 감독인 데이비 드 모예스(50)로 확정되었다.

*Retirement: 은퇴 *Honorary ambassador: 명예대사

*Appoint: 지정되다


8

Lifestyle & Culture

Around the World

Contents provided by Embassy of Portugal Edited by Lee Seung-kon

Ten years after the *demise of the Portuguese film director João César Monteiro, the Embassy of Portugal in Seoul and Seoul Art Cinema organized, from May 8 to the 30, the retrospective “João César Monteiro and his Companions,” which also marks the 11th anniversary of Seoul Art Cinema. This will be the first opportunity for the Korean public to watch all of Monteiro’s *feature films on the big screen, in a program *complemented by works of other contemporary Portuguese directors who were close to Monteiro or shared with him some influences and aesthetical preferences: Margarida Gil, Pedro Costa, João Pedro Rodrigues, Miguel Gomes and João Tabarra. A total of 20 films will be screened throughout the month. This *initiative includes as well the visit to Seoul of film directors Pedro Costa and João Tabarra, who will lecture about their own works and the legacy of Monteiro in contemporary Portuguese cinema. The first contact of the Korean public with the work

(No.14) 2013.05.13 ~ 2013.05.18

THE COREA COURIER

*Retrospective “João César Monteiro and his companions” 주앙 세자르 몬테이로 회고전 of Monteiro also took place 10 years ago at the Gwangju Film Festival, having awakened an interest which got only *sporadic responses until now. With this retrospective, the cinema lovers in Korea will have the chance to have a full and dully contextualized contact with the *oeuvre of one of the undisputed masters of European cinema in the second half of the 20th century. Monteiro directed 12 feature films, always elegant, *lyrical, sensual and *evocative—and never shying away from showing the underside of it all. *Polemical at home and abroad, his cinema opened up a space of narrative freedom, retaining a particular blend of classicism and unflinching *subversion, generously sprinkled with a particular sense of humor. The program and schedule can be consulted at http://www.cinematheque. seoul.kr/ oksk@coreacourier.com

Posrer for retrospective "Joao Cesar Monteiro and his companions"

[Embassy of Portugal]

포르투갈 영화감독 주앙 세자르 몬테이로 별세 10 년째인 올해, 주한 포르투갈 대사관이 5월 8일부터 30일까지 그의 회고전을 연다. 회고전이 열리는 서울 아트시네마는 올해로 11주년을 맞이했다. 이는 한국 대중이 몬테이로 감독의 장편 극영화들을 대형 스크 린으로 볼 수 있는 최초의 기회이다. 이 프로그램은 몬테이로 감독과 친분이 있었거나, 영향을 받았거나, 미적 선호도를 공유했던 다른 포르투갈 감독들의 작 품들도 더해진다. 이와 관련하여 포르투갈 영화에 있어서의 몬테이로 감독에 대한 강의와, 자신들의 작품 소개 차 페드로 *retrospective: 회고(전) *demise: 죽음, 사망 *feature film: 장편 극영화 *initiative: 계획 *complement: 덧붙이다, 보완하다 *sporadic: 산발적인

코스타 감독과 주앙 타바라 감독이 내한한다. 한국 대중에게 몬테이로 감독의 작품이 처음 소개된 시점 은 약 10년 전 광주국제영화제에서 이다. 본 회고전 에서 한국의 영화 애호가들은 유럽 영화 거장의 전작 을 만나볼 수 있다. 몬테이로 감독은 우아하고 서정 적이며, 관능적이고 생각을 떠올리게 하는 총 12개의 장편 극영화를 감독했다. 늘 격론을 벌이는 그의 작 품은 서술에 대한 자유 공간을 확보하고, 고전주의와 파멸을 유머 있게 담아냈다. 프로그램 스케줄은 http://www.cinematheque. seoul.kr에 나와있다.

*oeuvre: 모든 작품 *lyrical: 서정적인, 아름답고 열정적인 *evocative: 환기시키는, 상기시키는 *polemical: 격론을 벌이는 *subversion: 전복, 파괴, 멸망


THE COREA COURIER

Lifestyle & Culture

(No.14) 2013.05.13 ~ 2013.05.18

9

Plagiarism is not taken seriously in Korea 표절 인식이 부재한 한국 By Hwang Yoon

Korean culture emphasizes on the value of higher education, which may be the major contributing factor to the painstaking workload students across the southern peninsula must go through to enter college. And not just any college; mostly the ones in Seoul, KAIST and POSTECH are highly regarded by the middleaged parents who tend to brag about their own children attending such institutes, whether openly or discretely. Though higher education is socially accepted as a means for success—and when I mean success, I am referring of course, to the *mainstream ideal of having a stable job at a conglomerate, law firm, public office, sciences, engineering or a doctorate position—college students tend to not be wellinformed of the consequences of plagiarism. Allegations of plagiarism have come under fire. For example, Moon Dae-Sung of Saha District, Busan resigned as lawmaker last year after his alma mater (Kookmin University) confirmed he plagiarized his doctoral thesis. Yeom Dong-yeol, another lawmaker of the Saenuri Party, was also accused of plagiarism in his dissertation. In 2007, Korea University President Lee Phil-sang resigned over allegations of plagiarism.

Is Korea lacking education on plagiarism? Or is it the lack of attention given to the seriousness of simply copy-pasting? To be more specific, plagiarism is openly practiced among students when writing their papers to hand to their professors. The professors themselves do not bother to analyze whether the work is copied from other sources without proper *bibliography. In fact, some look the other way. “I feel that many of the professors here do not seem to enforce the policy and does not seem to take it seriously” said Hyunwoo Kim, a junior at Yonsei University. “Students can take works online and paraphrase or literally copy and paste many of the works online.” “It is severe in Korea because many students copy seniors’ reports or projects.” Kyuho Lee of Chung-Ang University said. “Moreover, easy access of [the] internet use makes it easier than ever to copy.” Though colleges do educate freshmen on plagiarism, it is not enough. Mainstream high school education does not highlight on the importance of citing sources, and writing bibliography. The burden of passing the college entrance exam is far too much. So what

can we do? For some students who attended high school overseas, it is a different story. “In high school (American Embassy School for me) I was taught that if we get caught attempting plagiarism then we will be suspended” Lee explained. Though colleges do educate freshmen on plagiarism and have their own regulations, it is not enough. Kim of Yonsei said, “While I attended [the] University of Toronto for a brief amount of time, strict rules of plagiarism was enforced and was not tolerated.” One solution to reduce plagiarism is to address students of the *consequences it has—such as ruining one’s career, to the damages it can do to one’s alma mater—by the temptations of copying and pasting whole sections of another’s work. Professors must be trained to warn students that plagiarism will not be tolerated. Korean higher education can work on such regulations by taking foreign universities as role models.

한국문화는 고등교육의 가치를 강조하며 이는 대한민국에 서 힘들게 공부하는 학생들이 대학을 가기 위해서 꼭 거쳐야 하는 관문이다. 그냥 아무 대학이 아니다: 서울에 있는 대학 들, 카이스트 그리고 포스텍 정도가 자기 자식들이 이런 학 교를 다닌다고 자랑하고 싶어하는 중년인 부모님들이 원하 는 곳이다. 비록 고등교육이 사회에서는 성공을 위한 수단으 로 여겨지긴 하지만-여기서 성공이란 의미는 당연히 대기업, 로펌, 정부, 과학, 기계 쪽에 관련되어 있거나 박사학위를 지 니고 있음을 의미함-대학생들이 표절이 야기할 수 있는 문제 들에 대해선 잘 모르고 있는 게 사실이다. 표절의혹들이 줄을 잇고 있다. 예를 들어, 부산 사하구의 국회의원이었던 문대 성은 작년 자신의 모교(국민대학교)에서 그의 박사논문에 대 한 표절을 확정 지은 후 사임했다. 새누리당의 또 다른 국회 의원인 염동열 또한 논문표절로 고발당했다. 2007년에는 이 필상 고려대 총장이 표절의혹으로 사임한 경우도 있었다. 표 절에 대한 한국인들의 교육이 부족한 것일까? 아니면 단순한 붙여 넣기의 심각성에 대한 인식이 부족한 것일까? 구체적

으로 얘기를 하자면, 표절이란 것은 학생들이 교수들에게 과 제를 낼 때 자연스레 연습되고 있다. 교수들은 그 과제(글)들 이 제대로 된 참고문헌을 가지고 인용한 것인지에 대한 신경 을 많이 쓰지 않는다. 사실, 어떤 사람들은 다른 방식으로 보 기도 한다. 연세대 3학년에 재학 중인 김현우 씨는 “제 생각 에는 많은 교수님들이 그런 방식을 강조하지도 않고 그걸 심 각하게 생각하지도 않는 것 같다.” 라며 “학생들은 온라인에 서 작업을 하면서 인터넷 상의 많은 문서들을 다른 말로 바꾸 든지 있는 그대로 복사해서 붙여 넣는다.”라고 덧붙였다. 중 앙대에 재학중인 이규호 씨는 “많은 학생들이 선배들의 리포 트나 프로젝트를 복사해서 사용하기 때문에 한국에서는 이 게 굉장히 심각한 문제인 것 같다.” 라며 “또한 인터넷에 대 한 접근성이 좋아지면서 어느 때보다 복사하는 게 쉬워진 것 도 사실이다.” 라고 말했다. 비록 대학교에서 신입생들에게 표절에 대한 교육을 하기는 하지만 충분하지 않은 게 현실이 다. 주된 고등교육은 출처를 써놓고 참고문헌을 적어 넣는 것 의 중요성을 강조하고 있지 않다. 대학교를 가기 위해 시험

준비를 하는 부담이 훨씬 더 큰 것이다. 여기서 우리가 할 수 있는 건 무엇인가? 고등학교를 해외에서 다녔던 학생들에게 는 이건 또 완전 다른 이야기이다. 이 씨는 “고등학교 때(저 의 경우에는 미국대사관학교) 저는 표절을 하다가 걸리면 정 학 당한다고 배웠어요.” 라고 말했다. 비록 대학교에서 신입 생들에게 표절에 대한 교육을 하고 그들만의 규율이 있기는 하지만 그걸로는 충분하지가 않다. 김 씨는 “제가 토론토대 학에 잠깐 있을 때, 표절에 대한 엄격한 규율이 있었고 용서 받지 못했어요.” 라고 말했다. 표절을 줄이는 하나의 해결책 은 이것이 야기할 수 있는 결과들을 학생들에게 공지하는 것 이다. 다른 사람 글의 한 부분을 복사해서 붙여 넣고 싶은 유 혹을 뿌리치지 못하면 인생을 망칠 수도 있고 자신의 모교에 먹칠을 할 수도 있다는 사실 말이다. 교수들은 학생들에게 표 절은 용서할 수 없다는 주의를 줘야 한다. 한국의 고등교육은 다른 외국 대학들을 롤모델로 삼고 이와 같은 규칙들에 대해 연구해야 한다.

yoony0705@gmail.com


10

Lifestyle & Culture

(No.14) 2013.05.13 ~ 2013.05.18

THE COREA COURIER

Column

vol.11 보나파이드 뮤직 By Travis Bonafide

Travis is in the building! This is the first column I am writing after I got back to Korea. It is always great to be back to see family and friends even if I do see them every six months. Just like anyone who lives away from family, coming home and having no one waiting for you or greeting you can be quite exhausting and lonesome. I have been living away from my family for over 10 years. I was a gregarious kid, so I didn’t mind being alone for my first couple of years, but the longer I stay away it seems like I always have this void in my heart. It feels like something that can’t be filled by being around friends or partying, an itch that can’t be scratched, a longing that can’t be satiated. The only reason I can talk about this is because I am actually feeling better and have realized how important family can be. When you are living with your family, you might be annoyed by some of them or feel that your freedom is compromised, but I’m telling you! Don’t take them for granted! They are the only haven you can have. I guess this is why people get married and have children, since it’s the most important social group you will ever have. I have been getting wedding invitations more frequently these days and the more I see people get married, it makes me wonder what kind of woman I will marry and what kind of husband/father I am going to be. I guess it’s just me growing older and thinking out loud, but I’m sure all the single ladies and gents would have felt the same way. Who am I going to marry? What am I going to do for a living? Besides being all caught up on the future,

why don’t we all go home and give our appreciation to our family who has been always there for us. This week’s playlist is kind of like a “low-key,” “cozy” type of song that reminds me of home. The lyrics don’t necessarily relate to domestic issues. But it still gives me the vibe of it. Enjoy. 안녕하십니까? 한국에 돌아온 이후에 처음 쓰는 기사입니다. 간만에 친구와 가족들을 만나는 건 언제나 좋은 일 같습니다. 누구나 그렇겠지만 가족과 떨어져서 살고 혼자 사는 사람들은 외로움을 느낄 거라고 생각합니다. 집에 돌아왔는데, 기다려주거나 반겨주는 사 람 하나 없는 삶은 결코 쉽지 않을 거라는 것 을 잘 알고 있습니다. 저 또한 부모님과 떨어 져 산지가 10년이 넘어가는데요, 어렸을 때 는 사교적인 성격에 친구도 많이 사귀어서 못 느꼈지만 나이를 하나 둘씩 먹어가며 마 음속의 공허함이 점점 느껴진답니다. 지금 에서야 이런 진솔할 이야기를 할 수 있는 것 도, 지금이나마 가족과 오랜 친구들과 함께 할 수 있어서 많이 호전된 모습이기 망정이 지, 미국에서 이런 글을 썼으면 더 쓸쓸했을 거란 생각도 듭니다. 물론 가족과있으면 불 편도 있고 자유가 더 적을 순 있으나, 가족은 그 누구보다도 중요합니다! 절대 과소평가하 지 마세요! 사실 그래서 요즘 “아, 이래서 사 람들이 결혼을 하는구나” 라는 생각도 듭니 다. 모든 사회적인 조직에서 가족이 가장 기 본이 되니까요. 요즘 청첩장도 많이 받고 결 혼식에도 자주 참석하게 되는데요, 보면 볼 수록 남의 일 같지 않아 고민에 빠지게 됩니 다. “누구와 결혼을 할 것이며, 나는 어떤 남 편/아버지가 될까?” 제가 슬슬 결혼 적령기 가 되서 그러는 건지 몰라도, 모든 싱글 남녀 들은 비슷한 생각을 한번쯤은 해봤을 거라 믿습니다. “나는 무엇을 하고 누구와 살 것인 가?” 젊은 사람들의 가장 큰 두 이슈이지만, 가끔은 갑갑한 미래 보다는 지금 나에게 주 어진 것들을 돌아보는 시간도 필요한 것 같 습니다. 그래서 이번 주는 그런 수수한 느낌 의 노래를 한번 모아봤습니다. 오월은 가족 의 달이니 모두 집으로 가서 가족들에게 사 랑을 전합시다.

Weekly playlist Vol. 11 Brother (Watching) – Shad Shad is a Canadian rapper who was born in Kenya. He is fluent in English and French and has a bachelor’s degree in business and a master’s degree in liberal studies. Probably one of the most educated rappers, he encourages other black people to pursue education more so they can become more than what the media wants them to be. Very smooth rapper with great rhymes and messages.

쉐드는 케냐에서 태어났 지만 캐나다 국적을 가진 랩퍼로서, 불어와 영어 모 두 완벽히 구사하고, 석사 학위까지 수료한 정말 유 능한 인재입니다. 사실 랩 퍼 중에 이렇게 가방끈이 긴 랩퍼도 드문데요, 다른 흑인들에게 교육 과 미래에 더 치중하고 힘쓰라는 유익한 노 래입니다. 아주 부드럽고 매력적인 라임과 훈훈한 내용을 담은 노래입니다.

Maybe One Day – Blu & Exile This is an American Hip-Hop duo that rose to fame around 2007. Blu is the MC and Exile is the producer. I personally think they are highly underrated in the Hip-Hop scene, and this song portrays their talent and wit.

블루 앤 엑자일은 2007 년도에 같이 공동제작한 앨범으로 인기를 얻기 시 작했는데요, 블루가 랩을 맡고 엑자일이 프로듀싱 을 맡고 있으며 죽이 잘 맞 는 듀오입니다. 저는 아직 도 이 듀오가 과소평가되었다고 생각합니다. 이 노래는 둘의 재능과 위트를 보여주는 노

Travis Bonafide

래입니다.

Breath – The Grouch The grouch was born in Oakland California. He is a “low-key” underground rapper, but this song made me write the whole theme of this week’s column. I personally recommend listening to his song with the lyrics up on another screen. It truly makes you think about life and how people should feel about it. Everything is in this short song.

그라우치는 오크랜드 캘리포니아 에서 태어났 으며, 아주 소박한 언더 그라운 랩퍼입니다. 사 실 이 노래에 요즘 다시 빠지게 되어 이번 기사 주제도 이 노래 때문에 적게 되었습니다. 여러분께서 가사를 곱씹으 며 이 노래를 들어줬으면 합니다. 정말 인생 의 모든 것을 이 짧은 노래에 담은 느낌이라 너무나 훈훈하고 가슴 따듯해지는 노래입니 다.

notorious.tk@hotmail.com


THE COREA COURIER

Lifestyle & Culture

(No.14) 2013.05.13 ~ 2013.05.18

11

The 6th Seongbuk Global Food Festival 제6회 성북 다문화 음식 축제

By Lee Seung-kon

People from multicultural backgrounds display their traditional foods for sell at the "6th Seongbuk Global Food Festival." Renowned singer Insooni was awarded a certificate of appointment as [Seongbuk Foundation for Arts and Culture] Honorary Multicultural Library Director. [Seongbuk Foundation for Arts and Culture]

Children pound on rice cakes. There were many hands-on activities at the festival.

39 embassies, exchange students from 8 universities, *multicultural families and *indigenous families *collaborated to celebrate the “6th Seongbuk Global Food Festival,” organized by the Seongbuk District Office and supervised by the Seongbuk Foundation for Arts and Culture, and ‘Nurimasil’ on May 12. Attending the festival were some 15,000 people. ‘Nurimasil’ means ‘a festival where the world comes together.’ A total of 49 teams from 26 countries participated to sell traditional food, provide hands-on

[The Corea Courier] Foreigners cook kebabs on a grill.

[The Corea Courier]

activities, and show performances. During the opening ceremony, renowned singer Insooni was awarded a certificate of appointment as Honorary Multicultural Library Director. Seongbuk District resident Moon Ok-ju, aged 39, said, “This is my third consecutive year of visiting the Seongbuk Global Food Festival. I enjoy it because diverse food is provided at a single place. I hope to keep visiting festivals like this in the future.”

1만5천여 명이 참가한 가운데 성북 다문화 음식축제 누리마실이 지난 일요일에 열렸다. 6회째를 맞이한 이번 축제는 성북구청에서 주최하고 성북문화재단과 누리마실친구들이 주관한 가운데 39개 대사관, 8개 대학교의 교 환학생, 다문화 가정, 그리고 선주민 가정의 참여 속에 이뤄졌다. ‘누리마실’은 ‘온 세상이 모이는 축제’라는 뜻을 가졌다. 취지에 맞게 총 26개국 49개 팀

이 먹거리와 볼거리, 그리고 체험거리를 제공 하기 위해 참가했다. 한편 개막식 때 가수 인순이는 다문화도서 명예관장으로 임명장을 수여했다. 축제에 참가한 성북구민 문옥주씨(30)는 “다양한 음식들을 한자리에서 접할 수 있기에 다문화축제에 3년째 찾아오고 있다. 앞으로 도 이런 축제가 계속 이어졌으면 좋겠다”라고 말했다.

*Multicultural: 다문화 *Mndigenous: 선주민 *Collaborate: 합작하다

˅ Women tap dance to Latin music. [The Corea Courier]

oksk@coreacourier.com

˅ Turkish ice-cream is served to a girl [Seongbuk Foundation for Arts and Culture] Pakistani men smile in front of a camera [The Corea Courier]


12

Lifestyle & Culture

Opinion Editorial

(No.14) 2013.05.13 ~ 2013.05.18

THE COREA COURIER

Continuing the relationship 관계의 지속

By Yoo E-yeol

People meet someone while walking down the street or working in the office. They start to think about the continuous relationship when *coincidence ties them. Like this, often times, love starts without calculation. People encounter parting after that kind of love. At that moment, some people want to remain as a friend, while some wants to ultimately *cut off the relationship. I am personally on the side of the former. Factors like whom you met, how long that relationship was, how deep that love was and etc are not important. Because we cannot deny the fact that he/she was once the most important person to your life. It is clear that people have to acknowledge the reality, where the relationship in the name of love has ended. But, it is uncertain that whether this fact can be the justification of clearing the personal relationship as a whole. Separation indirectly means erasing the time and moment with that person, it’s really a scary thing. One after another, people get into the relationship. As there is a saying that love is forgetted by love, past emotions of the people *die down as time goes by. It is lucky thing when a person once was the closest to you is remaining as a friend in the absence of emotion. As that person is the one who can provide you with the most appropriate and realistic advice when you are meeting the next person. If one can contact him/her without any *hesitation in the presence of good news or bad news, it’s enough. After parting, it is reasonable for people to cut the connection and *keep the distance for a while. But, at that moment, total eradication of a person from one’s *boundary seems incorrect. We lost lots of thing, when we tried to confront once an important person like an unknown. Therefore, continuity of relationship after parting is needed for a degree. But, there exists exception. When opponent does not want to maintain a relationship like that, all things that I have mentioned above turns out to be *meaningless.

"Because we cannot deny the fact that he/she was once the most important person to your life." "그 사람이 잠깐이나마 내 인생에서 가장 소중한 사람이었다는 사실은 부인할 수 없기 때문이다. "

사람들은 누군가를 만난다. 그게 길 거리를 걷는 도중이 될 수도 있고, 같 이 일을 하는 도중일 수도 있다. 우연 이 인연이 된다면 그들은 지속적인 만 남을 원하기 시작한다. 연애는 그렇게 계산적이지 않게 시작될 때가 많다. 그 런 한 번의 연애가 끝나면 사람들은 이 별을 맞이한다. 그 순간, 어떤 사람들 은 편안한 친구 관계로 남기를 원하고, 또 어떤 사람들은 영영 남남이 되는 걸 원한다. 나는 개인적으로 전자를 선택 하는 게 맞다 생각한다. 누구를 만났 든, 그 지속기간이 얼마나 되었든, 사 랑의 깊이가 얼마나 되든, 그건 중요 한 요소가 아니다. 그 사람이 잠깐이나 마 내 인생에서 가장 소중한 사람이었 다는 사실은 부인할 수 없기 때문이다. 헤어짐, 그리고 연인으로서의 인연이 끝났다는 건 인정해야 함이 분명하다. 하지만, 그게 인간관계의 정리를 정당 화하는 명분이 되는지는 불분명하다. 남남이 된다는 건 간접적으로 그 사람 과의 시간, 순간들을 지워버린다는 뜻 인데, 그건 참 무서운 것이다. 사람에게는 한 번의 인연 다음에 또 다른 인연이 찾아온다. 사랑은 또 다른 사랑으로 잊어버리라는 말이 있듯, 차 츰 과거의 감정은 사그러드는 것이 사 람이다. 나와 한 때 가장 가까웠던 사 람이 이성적인 감정은 배제된 채 편 한 친구로 남아있다는 것은 행운이라 고 생각을 한다. 다음 사람을 만나는 데 가장 현명한, 현실적인 조언을 해 줄 수 있는 게 바로 그 사람이기 때문이다. 좋은 일이든 나쁜 일이든, 가끔 생 각날 때 거리낌없이 연락할 수 있다는 것, 그 정도면 충분하다. 이별 후, 잠시 그 사람과의 거리를 두고 연락을 끊는 건 당연하다고 생각한다. 하지만, 그 순간, 나란 사람의 울타리 안에서 그 사람을 완전히 빼버린 다는 것은 옳지 않은 선택이다. 소중했던 사람을 모르는 사람처럼 대하는 순간, 많은 것을 잃 는다. 그렇기에, 이별 뒤의 적당한 관계지속은 필요하다고 생각한다. 하지만, 예외상황은 있다. 상대방이 그런 관계를 원치 않는 순간, 위에서 언급한 모든 말은 무의미해진다. yh961407@hotmail.com


THE COREA COURIER

Screen English

Lifestyle & Culture

(No.14) 2013.05.13 ~ 2013.05.18

13

He's Just Not That Into You (2009) 그는 당신에게 반하지 않았다 ( 2 0 0 9 )

By Yoo E-yeol

지지: 그가 전화를 했는데 제가 못 받은 걸 수도 있고 제 전화번호를 잃어버린 걸 수도 있고 도시 밖에 있을 수도 택시에 치였을 수도 할머니가 돌아가셨을 수도 있는 거죠.

Gigi: But maybe he did call and I didn’t get the message or maybe he lost my number or he is out of town or got

hit by a cab or his grandma died

알렉스: 아니 그냥 다시 당신을 보기 싫어서 연락을 안 하는 걸 수도 있죠.

Alex: Or maybe he just didn’t call because he has no interest in seeing you again Watch movie clip by scanning the

(중략) 알렉스: 법칙을 알려줄게요. 법칙은 이래요. 만약 남자한테 전화가 안온다면 그건 당신한테 전화하기 싫은 거예요.

Alex: No, in fact, you’re the rule. And the rule is this. If a guy doesn’t call you, he doesn’t want to call you. (중략) 알렉스: 저를 믿어요. 남자가 당신에게 아무 관심이 없는 듯 대한다면 그는 정말로 당신한테 아무 관심이 없는 거예요. 예외는 없어요.

QR code. QR코드를 입력하시면 영화장면을 보실 수 있습니다.

Alex: Trust me, when I say. If a guy is treating you like he doesn’t give a ****, he genuinely doesn’t give a ****. No exceptions.

대한민국의 영어교육은 어휘와 문법, 듣기에만 초점이 맞춰져 있습니다. 그러나 영어를 하나의 언어로써, 문화로써 배우고 싶다면, 교과서 영어로는 한계가 있습니다. 이러한 한계를 극복할 방법을 소개해 드리고자 저희 코리아쿠리어에서 노래 감상을 통해 편한 마음으로 공부할 수 있도록 매주 유명한 팝송의 영자와 한글 가사를 발행합니다.

What’s up

-4 Non Blondes

Twenty-five years and my life is still Trying to get up that great big hill of hope For a destination 내 나이 25살, 제 삶은 아직도 희망이라는 큰 언덕을 넘으려 하고 있어요

무슨 일이야 -포 논 블론즈 QR코드를 입력하시면 Youtube영상으로 곡을 음성으로 들으실 수 있습니다. You can listen to the music by scanning the QR code on your smartphone.

목표를 위해서 말이죠

I realized quickly when I knew I should That the world was made up of this brotherhood of man 내 삶을 생각하며 저는 재빨리 깨달았어요

세상은 형제애로 이루어졌다는 사실을 말이죠

For whatever that means And so I cry sometimes When Im lying in bed Just to get it all out What's in my head 그게 무슨 뜻인지는 모르지만 저는 가끔 침대에 누워서 울고는 해요

제 머릿속에 있는 것들 떨쳐내기 위해서요

And I, Im feeling a little peculiar And so I wake in the morning And I step outside 그리고 느낌이 조금 이상해져서 아침 일찍 일어나서 밖으로 나가요

And I pray, oh my god do I pray I pray every single day For a revolution 신이시여, 나는 노력하고 있어요 항상 이런 상황에서 노력하고 있어요 신이시여, 저는 기도하고 있어요

혁명을 위해 저는 항상 기도하고 있어요

And so I cry sometimes When Im lying in bed Just to get it all out What's in my head 저는 가끔 침대에 누워서 울고는 해요

제 머릿속에 있는 것들 떨쳐내기 위해서요

And I, Im feeling a little peculiar And so I wake in the morning And I step outside 그리고 느낌이 조금 이상해져서 아침 일찍 일어나서 밖으로 나가요

And I take a deep breath and I get real high And I scream at the top of my lungs

And I take a deep breath and I get real high And I scream at the top of my lungs

그리고 저는 목청껏 소리쳐요

그리고 저는 목청껏 소리쳐요

숨을 깊이 들어 마시면 기분이 좋아져요

What's going on? (And I say, hey hey hey hey hey hey hey I said hey, what's going on? And I say, hey hey hey hey hey hey hey I said hey, what's going on?)(Chorus) 무슨 일이죠? (그리고 말하죠, 저기요 저기요 저기요, 무슨 일이죠? 그리고 말하죠, 저기요 저기요 저기요, 무슨 일이죠?)

Ooh, ooh ooh Ooh, ooh ooh And I try, oh my god do I try I try all the time, in this institution

숨을 깊이 들어 마시면 기분이 좋아져요.

What's going on? (Chorus) 무슨 일이죠? (후렴반복)

Twenty-five years and my life is still Trying to get up that great big hill of hope For a destination 내 나이 25살, 제 삶은 아직도 희망이라는 큰 언덕을 넘으려 하고 있어요 목표를 위해서 말이죠


14

Education

(No.14) 2013.05.13 ~ 2013.05.18

THE COREA COURIER

D a y 1

6개월 째인 이**씨, ESL 건물 밖으로만 나가서 영어로 대화 할 때면 항상 혀가 경직되고 앞이 깜깜해 지면서 말이 잘 안 나옵니다. 미국 유학 2 어학연수 년차인 늦깎이 유학생 김**씨, 토론 중심의 수업의 경우에 항상 꿀먹은 벙어리가 됩니다. 대기업 직장인 박**씨, 업무와 관련하여 외국기업체의 직원과 의 영어로의 전화 통화가 두려워 항상 이메일로만 연락을 주고 받습니다. 이 세분들 모두 그동안 꾸준히 영어공부를 열심히 하신 분들 입니다. 하지만 머리 속 에 생각하고 있는 말들을 적절한 순간에 적절한 영어표현을 사용하여 입 밖으로 내보내기가 쉽지가 않다고 이구동성으로 하소연들을 하십니다. 도대체 이분 들 모두 왜 영어로 말하기가 잘 안 되는 걸까요? 외국 유학 및 기업의 신입사원 채용 시 영어 말하기 능력이 중요시되고 IBT TOEFL, TOEIC, OPIC 등의 영어 능력 평가에서 말하기 능력이 중시 되면서 자 연스레 영어 스피킹 능력 개발이 점점 큰 화두가 되어가고 있습니다. 하지만 영어 스피킹 학습에 관심은 많지만 막상 시작하려니 도대체 어디서부터 어떻게 해 야 할 지 감이 잘 안 잡히시는 분들이 많으실 텐데요. 지금부터 저 Kevin과 함께 효과적인 영어 회화/스피킹 학습법에 대하여 알아보겠습니다.

Kevin 강 강남역 SELI어학원 대표강사

영어 스피킹이 리딩, 라이팅, 리스닝 보다 어려운 이유 한나라의 언어를 학습하려면 일반적으로 어휘, 문법, 발음 및 그 나라의 문화적 차이를 고루고루 학습하고 이해해야 합니다. 리딩과 라이팅 능력의 경우 이 네 가지 중 어휘와 문법학습이 무 엇보다도 중요하죠. 하지만 리스닝과 스피킹 능력의 경우 발음이 가장 중요한 영향을 미치게 되고, 거기에 어휘와 문법의 기초 지식이 있어야 제대로 알아듣고 원하는 데로 영어로 표현 할 수 있습니다. 또한 스피킹의 경우에는 제한된 시간 내에 상대방의 문화적 차이까지도 고려하면서 적절한 타이밍에 적절한 표현을 써야 하기 때문에 가장 힘들 수 밖에 없습니다.

왜 영어로 대화 시에 원하는 말을 못하고 망설이게 되는 걸까요? 1. 부정확한 영어발음 정확한 영어발음의 사용은 여러분이 영어로 대화시에 자신감을 불어 넣어주고 영어로 표현을 할 때 명료도를 향 상시켜 줌으로서 효과적인 영어스피킹을 가능케 해줍니다. “scratched”, “ski board”, “aloe”, “theme”, “entrée”, “suite”, “aisle”. “coyote” 등의 단어들을 한국어식으로 발음하게 되면 외국인들이 무슨 여러분들이 무슨 말을 하는 지 전혀 알아 들을 수가 없습니다. 가장 큰 원인은 우 리말과 영어의 소리체계의 차이 때문입니다. 이러한 소리 체계의 차이를 이해하게 되면 보다 더 효과적으로 영어 스피킹을 하실 수 있을 겁니다.

2. 어휘 선택의 실수 실제 일상 회화시에 사람들은 자기가 알고 있는 단어전체의 20% 정도만을 사용한다고 합니다. 미국 대학생의 평 균 단어능력이 10,000여 단어라고 하니 보통 성인이면 2,000여 단어의 가장 일반적으로 사용되는 단어를 주로 사 용하는 셈이죠. TOEFL, TOEIC, TEPS 등 시험 중심의 영어 공부에 익숙해져 있는 대부분의 우리나라 영어 학습자 들은 어휘 전 반에 대한 지식은 상당한 편이지만 단어의 사전적인 의미 자체에 치중하는 경향이 크고 또한 어떤 단어가 일상생 활에서 가장 유용하게 사용되는지, 그리고 같은 의미의 단어라도 각 단어들이 어떠한 뉘앙스의 차이가 있는지 이 해하는데 많은 어려움을 느끼죠. 한 예로 미국에서 수많은 한국학생들이 “진짜” 라는 의미로 표현할 때 “original”을 쓰는 경우를 많이 봐왔습니다. 실제 “original”이라는 단어는 원시의, 시 초의 라는 의미로 주로 사용되기 때문에 “genuine” 또는 “authentic” 같은 단어를 사용해야 정확한 표현이 됩니다. 영어 스피킹을 잘하고 싶으신 분들은 실제 미국에서 가장 많이 사용하는 2,000여 단어들의 정확한 의미와 각 단어의 정확한 뉘앙스를 먼저 학습하시는 게 효과적입니다.

3. 문법적인 지식의 부족

4. 타 문화에 대한 이해 및 배려의 부족

가장 대표적인 경우가 영어로 말할 때 제대로 된 문장을 잘 만들지 못하고 단어 하나 하 나만을 언급하시는 분들입니다. 영어 스피킹의 기본은 여러분의 의사를 정확하고 간결하 게 전달하는 것입니다. 그렇기 때문에 영문법의 기초라고 할 수 있는 영어의 8품사 및 구 와 절(문장의 5가지 형식) 정도만 확실하게 이해하셔도 간결하고 적절한 표현을 효과적 으로 만드실 수 있습니다.

문화의 차이는 어느 나라든지 존재합니다. 우리나라와 달리 영어권 국가에서는 남이 보는 앞에서 트림을 하는 것은 아주 큰 결례로 봅니다. 우리나라에서는 다른 나라보다 나이의 차 이가 사회적으로 아주 중요해서 비슷한 연령대이더라도 반말로 이름을 부르면 큰 결례가 되 죠. 그렇기 때문에 손자가 할아버지의 이름을 반말로 부르는 영어권 국가들의 사람들은 어느 연령대 어느 상황에서는 격이 없는 표현을 사용한다고 오해를 하시는 분들이 많은데요.

한문장안에 주절 이외에 다양한 종속절(관계절, 부사절 등)이 포함된 복잡한 구조의 문 장의 표현은 정확한 의미 전달에 지장을 줄 수 있기 때문에 회화/스피킹시에는 가급적 삼 가시는 것이 좋습니다. 또한 우리나라 사람들이 많이 하는 실수로 “~ 하는 것은 어때” 라 는 제안의 표현으로 “had better~”를 사용하는 경우를 많이 봤는데요. 사실 문법에서 제 안을 할 때 이야기하는 “had better~” 라는 표현에는 “이렇게 하지 않으면 안좋을 텐데” 라는 권고의 뉘앙스가 있어서 잘못 사용하면 듣는 이가 오해를 하거나 거부감을 느낄 수 도 있습니다. “should”나 “I would suggest” 같은 표현들이 좀더 부드러운 제안이 되겠 죠. 이러한 표현들의 정확한 의미를 이해하시고 사용해야 듣는 이가 오해하지 않겠죠?

아닙니다! 영어에도 우리나라의 존댓말처럼 엄연한 격이 존재합니다. 특히나 학계나 비즈 니스에서 종사하시는 분들께서는 상대방을 존중해주기 위해서 이러한 격식 있는 표현들도 학습하셔야 합니다. 현지에 있는 미국인들에게 한국사람들은 영어를 쓸 때 너무 단정적이 고 자기 중심적인 표현들을 많이 쓴다는 예기를 많이 듣습니다. 실제로 문장을 현재 시제로 사용하면 단언문(statement)이 되어 이러한 오해를 많이 일으킵니다. 영어식 존칭에 관심 이 많으신 분들은 “조동사”를 중점적으로 공부해 보세여. 사실 “might”(추측), “could”(가능 성), “would”(가정) 같은 조동사들이 현재 시제를 쓰는 단언문 형식보다 다양한 의사의 가능 성을 열어 놓음으로써 남을 더 배려하는 격식을 갖춘 표현으로 사용됩니다. 또한 어떠한 것 들이 외래문화에서는 결례가 되는지 다양한 에티켓들을 알아 놓으시면 상대방을 좀더 배려 하면서 대화 하실 수 있겠죠.

지금까지 언급했듯이 유창한 영어말하기의 비결을 간단합니다. 정리해보면 영어 스피킹을 위해서는

󰊝 정확한 영어발음의 학습 󰊞 2,000여 단어의 실생활에서 많이 쓰는 어휘들과 여러 동의어들이 어떤 의미로 어떠한 상황에 주로 사용되는지 정확한 뉘앙스를 이해 󰊟 간결한 문장을 만들어 낼 수 있을 정도의 기초 영문법 학습 󰊠 문화의 차이의 이해하고 타 문화를 배려하는 에티켓 및 격식을 갖춘 표현들의 학습 이상의 네 가지 사항의 조화롭게 학습되었을 때 효과적인 영어 스피킹을 하실 수 있습니다. 다음편에서는 영어권 사람들과 한국인들의 문화와 사고방식에 차이에서 다루어 볼께요.


THE COREA COURIER

(No.14) 2013.05.13 ~ 2013.05.18

Education

15


16

Advertisement

(No.14) 2013.05.13 ~ 2013.05.18

THE COREA COURIER

The Corea Courier shares contents with The Women's News, The eSeoulpost, and Culture Welfare Newspaper. For inquiries regarding content share, e-mail us at tcc@coreacourier.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.