THE
Weekly News Tabloid THE COREA COURIER
대한민국 유일의 무료 영자신문
코리아쿠리어
COREA COURIER
(No.15) 2013.05.20. ~ 2013.05.25. Contact Info. 02-6080-6139 www.coreacourier.com
The First & Only Free English Newspaper
Smells like college spirit 젊음의 향기
A cheerleading team spices things up at Kyung Hee University. [The Corea Courier]
A female student readies herself as a male student prepares to throw a water balloon at her. Students from a student organization were willing to have water balloons thrown at them for as little as 1,000 won. [The Corea Courier]
College students drink punch at the Yonsei University Daedong Festival held at Baekyang Road.
[The Corea Courier]
Last week, universities in Korea underwent the most dynamic week of festivals. Around this time of year, schools compete to hold the best festival with the trendiest* lineup of celebrities to raise the spirits of their students after a vigorous* week of midterms. A number of factors determined the past week as the ‘chosen week.’
Apart from midterms being over, it was also the end of Korea’s spring, which has the shortest span among all seasons in the peninsula* right before the heat of the summer and the rainy season approach. Popular celebrities were able to travel from college to college. Among others, hip-hop duo LeeSsang performed in numerous universities
on a single day, ranging from Hongik University to Kyung Hee University. Street vendors* and one night pubs were set up all over college campuses. The proceeds went to the respective funding for student councils and organizations. Intoxicated students passed out on the grass. Friends flagged down taxis for those that passed out.
There have been movements to put a halt to the drinking culture in universities. Some universities, such as Sejong University, put drinking on campus during the festival to a vote. Still, the majority determined that college festivals should require alcohol.
지난주 국내 대학들은 역동적인 축제의 기 간을 가졌다. 매해 이맘때쯤 대학가에서는 축제가 열리 는데, 대학들은 당대 최고의 연예인들을 섭 외하기 위해 치열한 경쟁을 벌인다. 많은 대학들이 지난 주에 앞다투어 축제를
치른 데는 이유가 있다. 중간고사가 끝난 무렵, 여름의 열기를 맞이 하기 전 한반도의 짧은 봄을 만끽할 수 있는 끝 무렵이었다. 특히 가수 섭외에 경쟁이 붙 는 반면, 섭외된 가수들이 축제를 순회하기 에는 훨씬 수월하다. 힙합그룹 리쌍은 하루
에 홍익대학교와 경희대학교를 비롯한 다수 의 대학들에서 초청공연을 벌였다. 거리에는 노점상과 일일 주점이 즐비했다. 매출은 학생회 및 동아리 활동 지원금으로 사용된다. 한편 술 없는 대학문화를 선도하려는 움직
임도 있었다. 세종대학교를 비롯한 몇몇 대학들은 캠퍼 스에 술을 허용할지를 놓고 찬반 투표를 벌 였다. 결국 과반수의 원칙에 의해 대학 내 술 반입이 허용됐다.
*trendiest: 최신 유행하는
*vigorous: 활발한, 격렬한
*peninsula: 반도
oksk@coreacourier.com
2 Politics & Society
THE COREA COURIER
(No.15) 2013.05.20 ~ 2013.05.25
President Park apologizes for 박대통령 “국민께 송구하다” 사과 Yoon scandal By Lee Bomi
President Park, for the first time, apologized to the Korean people for the alleged sex harassment by former presidential spokesperson, Yoon Chang-jung. Speaking at a meeting with her senior secretaries on May 13, Park said “Toward the end of my visit to the United States, an unacceptable incident was
President Park Geun-hye
[The Women's News]
committed by a public servant*. I feel extremely regretful to disappoint the people.” Park also issued a direct apology to the victim and her parents as well as to the Korean community in the United States. The President vowed to investigate the unsavory* incident thoroughly and actively cooperate
with the investigation by U.S. authorities. Park also pledged to tighten discipline* among government officials working for the Blue House. “If a similar incident ever happens again, all the senior secretaries must take responsibility,” she warned. bomi0810@gmail.com
며 “미국 측의 수사에도 적극 협조할 것” 말했다. 박 대통령은 “이번 일로 동포 여 박근혜(사진) 대통령이 윤창중 전 대변 이라고 사태 해결을 위한 의지를 내비쳤 학생과 부모님이 받았을 충격과 동포 여 인의 성추행 사건과 관련해 처음으로 “국 다. 또 “이번 사건을 계기로 비서실 등 청 러분의 마음에 큰 상처가 된 것을 진심으 민께 송구스럽게 생각한다”고 사과했다. 와대 직원들의 공직 기강을 바로 세우도 로 사과드린다”고 밝혔다. 13일 수석비서관회의를 주재한 자리에 록 하겠다. 앞으로 이런 일이 생기면 관련 이어 박 대통령은 “이 문제는 국민과 나 서 박 대통령은 “이번 방미 일정 말미에 수석들도 모두 책임져야 할 것”이라고 강 라에 중대한 과오를 범한 일로 어떠한 사 공직자로서 있어서는 안되는 불미스러운 조했다 유와 진술에 관계없이 한 점 의혹 없이 철 일이 발생해 국민 여러분께 큰 실망을 끼 저히 사실관계가 밝혀지도록 할 것”이라 쳐 드린데 대해 송구스럽게 생각한다”고 *public servant: 공무원 *unsavory: 불미스러운, 비도덕적인 *discipline: 규율, 훈육
The shadow of the centenarian, ‘divorce of the elderly’ 100세 시대 그림자, '황혼이혼'
Illustration of a divorced elderly couple
By Kim Hyo-jin
As Korean society is aging, the divorce rate for elderly couples is growing rapidly. According to the ‘2012 Statistics of Marriage and Divorce’ by Statistics Korea (KORSTAT), the highest divorce rate was 26.4%, and were couples who have been married for over 20 years, outnumbering divorces of couples who have been married less than four years. Lee Jae-won, head of the Vital Statistics Division at KOSTAT, explained that “I guess many elderly couples were tempted* to change their current miserable situation through divorce. As the population ages and increases
keeping their intimacy and not just focus on their children when raising a family. Park So-hyeon, head of the K L C F R a rg u e s , “ I f both wife and husband don’t converse because they don’t think it’s required, if they blindly trust each other because they’re married and if their marriage is unilateral commitment, conflict is inevitable.” Couples’ relationships can be better when they [The Women's News] communicate well. Also, exchange of emotions and building a relationship based on due to higher life expectancies, such trust are important as well. There is a typical symptom that a desire to change their situations we can have a premonition* of may be have also increases.” According to the Korea Legal divorce. Many of couples who Aid Center for Family Relations have divorce counseling have used (KLCFR), women’s divorce separate rooms. Once they never counseling cases reached 84.6% have any physical affections and (4575) and men comprised 15.4% conversation, it is very awkward to (834) of the total number (5409) rejoin their room together when they of divorce counseling in 2012. In are getting older. Experts advise that the case of women in their 60s and couples should not do anything so over, the percentage was 11.4% different from what their spouses do (521), which is higher than last not want to do, but if either never year’s 9.2% (402). For men in their yields, partners should reach an 60s and over, the percentage was agreement through conversation. hk6548a@american.edu 21% (175) of 834 cases. Experts emphasize that a husband and wife should do their best for
고령사회로 진입하면서 황혼이혼이 급격히 늘고 있다. 통계청의 ‘2012 혼인•이혼통계’에 따르면 결혼한 지 20년 이상 된 부부의 이혼이 전체의 26.4%로 가장 큰 비중을 차지했다. 20 년 이상 된 부부의 이혼은 4년 차 이하 부부의 이혼 건수를 추월한 상태다. 이재원 통계청 인 구동향과장은 “고령화로 노령 인구가 절대적 으로 늘었고, 평균수명이 늘어나다 보니 지금 의 상황을 바꿔보려는 유인이 더욱 커진 것 같 다”고 설명했다. 한국가정법률상담소에 따르면 2012년 기 준 이혼 상담 5409건 중 여성이 84.6%(4575 건), 남성이 15.4%(834건)를 차지했다. 여성 들의 이혼 상담을 분석하면 60대 이상 상담은 11.4%(521건)로 전년도 9.2%(402건)보다 늘 었다. 남성은 지난해 기준 834건의 상담 중 60 대 이상이 175건(21%)에 달한다. 전문가들은 부부가 친밀감을 유지할 수 있도 록 노력을 아끼지 말아야 한다고 강조한다. 자 녀들에게 가치를 두고 가정을 꾸려나가선 안 된다는 것이다. 박 부장은 “‘부부 간에 말 안 해도 알겠지’ ‘부부니까 믿으며 살겠지’ 하면서 아내가, 혹은 남편만 일방적으로 헌신해야 되 는 관계라면 결국 갈등은 불가피하다”고 지적 했다. 의사 소통을 잘하고, 마음을 서로 주고받 고 가꿔나가야 좋은 부부 관계가 된다. 이혼을 예감할 수 있는 징후도 있다. 이혼 상 담을 하는 부부 중 방을 따로 쓴 지 오래됐다는 부부가 적잖다. 스킨십도 하지 않고 대화도 단 절된 상태에서 냉담해졌는데 나이가 더 들면 새삼스레 방을 합칠 수도 없는 것이다. 가급적 상대방이 싫어하는 행동은 하지 않되 자신이 절대로 양보하지 못하면 대화를 통해 합의를 이끌어내야 한다는 조언이다. *tempted: 하고 싶어지다 *premonition: 예감
THE COREA COURIER
Politics & Society
(No.15) 2013.05.20 ~ 2013.05.25
Three short-range missiles launched from North By Hwang Yoon
maintaining a high-level of readiness. Arms Control Association based in the United States, *classify shortrange guided missiles traveling less than 1,000 kilometers. Previously, the United States and Korea believed the North was planning to test long-range ballistic missiles, of which were called the ‘Musudan,’ capable of up to 3,500 km. In other words, such a range can reach Guam. The North’s last short-range missile tests were in February and March.
국방부는 북한이 5월 18일, 3대의 단거리 유 도 미사일을 발사했다고 밝혔다. 동해 쪽 북동 방향에서 오전에 2대의 미사일을 감지했으며 나머지 한 대는 오후에 발사되었다고 말했다. 통일부 대변인 김형석은 “통탄스럽다”며 “책 임질 수 있는 행동을 하라”며 북한의 미사일 실험을 비난했다. 이번 발사로 인해 남한은 높 은 준비태세를 갖추며 북한의 움직임에 더욱
주시하게 되었다. 군축운동연합은 이번에 발 사된 단거리 유도미사일이 1000킬로미터 이 상은 날아갈 수 없다고 말했다. 이전에, 미국 과 한국은 북한이 ‘무수단’이라고 불리는 장거 리 미사일을 시험하려고 한다고 생각했다. 그 정도면 괌까지 닿을 수 있는 거리입니다. 북한 의 마지막 단거리 미사일 시험은 2월과 3월에 있었다.
*Launch: 발사하다
Traditional 'Coming-of-Age Day’ ceremony ‘전통 성년식’ 행사
3 대의 단거리 미사일 발사를 감행한 북한
North Korea launched three shortrange guided missiles on May 18, according to the Ministry of National Defense. The Ministry detected two missiles being *launched in the morning and one in the afternoon, targeting the northeastern direction of South Korea’s east coast border. Kim Hyung-suk, a spokesperson for the Ministry of Unification, condemned the North’s tests by stating they were “*deplorable” and urged the regime to “act responsibly.” Recent launches have enhanced the South’s monitoring of the North while
yoony0705@gmail.com
*Deplorable: 통탄한
*Classify: 분류하다
NKDB Forum to be held on May 20 북한인권정보센터, 20일에 포럼 개최
‘Traditional Coming-of-Age Day’ ceremony
congratulatory messages*. NKDB is dedicated to protecting the basic human rights of North Koreans living under the regime of the North Korea. Founded in 2003, NKDB works toward the improvement of North Korean human rights through a variety of methods including resettlement support, psychological* counseling, data collection and a n a l y s i s , a n d e ff o r t s t o r a i s e international awareness of the human rights situation in North Korea. oksk@coreacourier.com
북한인권정보센터 (NKDB)는 북한 인권에 대한 NKDB 포럼 2013 국제 연대를 5월 20일 오전 9시30분부터 오후 5시까지 대한상공회의소 국제회의장에서 개최한다. 인권 운동과 관련된 수많은 유명 인사들이 참석한 가운데, 황우여 새누리당 대표와 류길재 통일부장관이 이날 축 사를 전한다. *solidarity: 연대, 결속 *commerce: 무역, 상업 *prominent: 중요한, 유명한
[The Women's News]
By Yoo E-yeol
By Lee Seung-kon
The Database Center for North Korean Human Rights (NKDB) will host the 2013 NKDB Forum International Solidarity* for North Korean human rights on May 20 from 9:30 a.m. to 5:00 p.m. at the Korea Chamber of Commerce* & Industry. Many prominent* figures in the human rights movement are expected to attend this forum. Floor leader Hwang Woo-yeo of the New Frontier Party (otherwise known as the Saenuri Party) and Minister of Unification Ryoo Kihl-jae will deliver
3
A traditional ’Coming-ofAge Day*’ ceremony took place at the COEX Mall in Sa mse ong Ne ighb o r h o o d , Seoul. The young adults in their 20s were unfamiliar with wearing traditional Korean fulldress attire* at the ceremony.
The ‘Coming-of-Age Day’ is a traditional custom that has long been celebrated. Since 1985, people designated Monday of the third week of May as the ‘Coming-of-Age Day.’ yh961407@hotmail.com
이기도 했다. '성년의 날'은 오래전부터 '성년의 날'(20일)을 기념하여 서울 삼 이어온 전통 풍속으로 1985년부터는 5 성동 코엑스에서 강남구 주최로 '전통 성 월 셋째주 월요일을 성년의 날로 지정해 년식' 행사가 진행됐다. 전통 의상인 도 성년례를 갖고 있다. 포와 당의를 입은 만20세의 성년자들은 전통 의례가 낯설은지 어색한 모습을 보 *Coming-of-Age Day: 성년의 날 *Korean full-dress attire: 도포
한편 북한인권정보센터는 북한의 인권개선과 북한인권침해 (과거사) 청산을 주요 목표로 하 고 있으며, 북한인권침해 실태조사, 북한인권기록보존소 운영을 통한 북한인권침해 기록 DB 구축 및 관리, 북한인권침해 구제 및 예방, 북한인권피해자 보호와 정착 지원을 위해 2003년 에 설립되었다. *congratulatory message: 축사 *psychological: 정신의, 정신적인
4
Politics & Society
(No.15) 2013.05.20 ~ 2013.05.25
THE COREA COURIER
Decline in marriage of unemployed for fifth year in a row “백수면 결혼 안해”... 무직자 결혼률 5년째 하향새
By Hwang Yoon
Marriage rate of the unemployed has reached an all-time low. Last year, people who married ‘unemployed, as house workers or students (including non-students)’ increased 8.6% for women from 102,025 to 128,426. On the other hand, men dropped by 2.6% (500 men) to 108,731. According to Statistics Korea (KOSTAT), 39.3% of women married being unemployed compared to 5.7% of men who
married unemployed. The ratio of unemployed marriage for both genders has fallen dramatically. Since 2008, the rate has steadily dropped from 47.3% and dramatically fell from 42.7% to 39.3% last year. The same case was for men, but far less (6.8% to 5.7% from 2008 to 2012). Lee Jae-won, head of the Vital Statistics Division at KOSTAT, said, “People were able to marry early as employment applicants in the past,
focusing on each other’s future. As people are tending to marry later, they choose to delay it further, finding they do not have the right economic or financial conditions.” The average age for first marriages has been increasing since 1990, being 27.79 for males and 24.78 for females at the time. Last year’s average was 29.4 for women and 32.1 for men. Seoul women especially reached an all-time high at 30.2, reaching the 30s range for
the first time. Increased women’s preference for dual income families* rather than becoming homemakers is another factor. The employment rate for women aged between 25 and 29 was 53.7% in 2000, sharply rising last year to 68.0%. Women between 30 and 39 also rose to 54.5% from 52.5%.
무직자 결혼률이 역대 최저치를 기록했다. 지난해 '무직•가사•학생(이하 무직)' 상태로 결혼한 여성은 12만8천426명으로 전년보다 8.6%(1만2천25명), 남성은 1만8천731명으로 전년보다 2.6%(500명) 줄었다. 16일 통계청 발표에 따르면 지난해 무직 상 태로 결혼한 여성은 전체 혼인 대비 39.3%, 남성은 5.7%로 나타났다. 무직으로 결혼하는
비율이 남녀 모두 5년째 내리막을 걷고 있다. 이런 경향은 특히 여성에게서 훨씬 두드러졌 다. 2008년 47.3%에서 매년 조금씩 줄다가 지 난해 42.7%에서 39.3%로 급격해 줄었다. 남 성의 경우도 조금씩 줄고 있지만 그 차이가 미 미한 편(2008년 6.8%-> 2012년 5.7%)이다. 이재원 통계청 인구동향과장은 "과거에 결혼 을 일찍 할 때는 취업준비생이라도 서로 미래
를 보고 결혼할 수 있었지만, 초혼 연령이 늦 어지면서 경제적 여건이 갖춰지지 않으면 결 혼을 하지 않는 경향이 보인다"고 해석했다. 초혼 평균연령은 90년(남자 27.79세, 여자 24.78세) 이후 매년 높아지고 있다. 지난해 초 혼 평균 연령은 여자가 29.4세, 남자는 32.1세 였다. 특히 서울지역 여성의 초혼 연령은 30.2 살을 기록해 처음으로 30세를 넘었다.
전업주부가 되기보다는 맞벌이를 선택하 는 여성들이 늘어난 것도 원인이다. 25~29세 여성의 고용률은 2000년 53.7%에서 지난해 68.0%로 부쩍 높아졌고, 30~39세 여성의 고 용률도 52.5%에서 54.5%로 높아졌다.
*downhill: 내리막
yoony0705@gmail.com
*dual income families: 맞벌
‘The miracle of Hannah’ brings tears 안방극장 울린 '해나의 기적'
By Yoo E-yeol
The three-year-old once again brought tears to the screen. On May 13, MBC documentary, ‘The Miracle of Hannah 2’ was on air, which focused on the child born with *congenital tracheal agenesis. The program showed the process and result of stem cellbased artificial trachea* transplantation for 60 minutes. On May 6, ‘The Miracle of Hannah’ has moved viewers by showing Hannah’sstruggles, where she only can breathe through a tube and was only given two months to live at first. The story of Hannah, who can only Hannah and his parents
3살배기 아이가 안방극장을 다시 울렸다. 13일 방송된 MBC 다큐멘터리 ‘휴먼다큐 사랑’에서는 선천성 기도 무형성증을 안고 태어난 아이의 이야기를 다룬 ‘해나의기적’ 2부가 방송됐다. 이날 방송에서는 미국에서 줄기세포 인공기도 이식수술을 받는 과정과 수술경과가 60분간 그려졌다. 지난 6일 방송된 '휴먼다큐 사랑 해나의 기 적' 1부에서는 선천성 기도 무형성증 환자로
consume food through the tube, also gathered the attention from NBC from the U.S. Dr. Macchiarini, who has successfully made the trachea for four adults and one 13-yearold boy, declared the risks of the operation to Hannah’s parents. Not only is artificial trachea transplantation difficult due to Hannah’s small organ, but she also requires another operation due to other several malformations*. Hannah’s Canadian father, Darrel Warren, agreed with the operation by saying, “We know the risk. But her life was always a risk.” In
addition, Hannah’s mother Lee Young-mi, shed tears, saying, “We want to give her the best chance.” Wi t h m a n y h o p e s , Hannah’s tube was taken out after the major surgery, taking 12 hours. She demonstrated the miracle by breathing with her nose and eating with her mouth for the first time since her birth in 2010. Dr. Paulo Macchiarini said, “If this goes well, Hannah will be able to live a normal life after few months or a year. She will be able to swallow, breath and also speak.” yh961407@hotmail.com
[MBC]
숨관 없이는 호흡조차 할 수 없는 해나가 2 개월 시한부가 예고된 상황 속에서 꿋꿋하게 이겨내는 모습이 시청자들의 감동을 자아냈 었다. 기도가 없기 때문에 튜브로만 음식을 섭취 할 수 있는 해나의 이야기에 당시 미국 NBC 방송에서도 관심을 보였다. 성인환자 4명과 13살 소년 환자 1명의 기 도 생성에 성공한 마키아리니 박사는 당시
*Congenital tracheal agenesis: 선천적 기도 무형성증
*Trachea: 기관지
해나의 부모에게 수술의 위험성을 알렸다. 해나의 장기가 워낙 작아 인공기도가 이식이 어려울 뿐 아니라 여러 개 기형도 발견돼 또 다른 수술이 필요했기 때문이다. 해나의 아버지 대럴 워렌(캐나다)은 "위험 하다는 건 안다. 그러나 해나는 항상 큰 위험 을 안고 여기까지 왔다"며 수술을 원했고 어 머니 이영미 씨도 "해나에게 최고의 기회를 주고 싶다"고 눈물을 흘리며 말했다.
*Malformation: 기형
많은 사람들의 간절한 바람끝에 해나는 12 시간의 대수술 끝에 튜브를 뺐다. 수술은 대 성공이었다. 2010년 태어난 후 코로 숨쉬고 입으로 음식물을 섭취하는 기적을 보여줬다. 파올로 박사는 "수술이 잘 되면 몇개월에서 1년 정도가 지난 후에 해나는 정상적인 삶을 영위할 수 있다. 삼킬 수도 있고, 숨도 쉴 수 도 있고, 말도 할 수 있다"고 말했다.
THE COREA COURIER
Business & Economy
(No.15) 2013.05.20 ~ 2013.05.25
5
Average age of first-time home owners becomes higher 내 집 마련 평균 나이 40.9세... 2010년보다 2.5년 늘어 By Kim Na-young
A lightened apartment
The average age of first-time home owners was found to be at age 41. The Ministry of Land, Infrastructure and Transportation revealed such results on May 13, based on a 2012 survey of the residential condition* of 33,000 households conducted* nationally from June to August, 2012.
According to the Ministry, the average age is 40.9, which is 2.5 years more than 2010, averaging 38.4. The percentage of respondents* who replied that ‘homeownership is a must’ also decreased 10.9% from 87.7% to 72.8% in 2010. Netizens reacted through comments such as, “I had known
that times were hard, but the survey results are gloomy,” “Has the average age of first-time home owners gone down because of the decrease of people who think home ownership is necessary” and “Just hearing about this is exhausting.”
내 집을 마련하는 평균 나이가 41세로 나타났다. 국토교통부는 13일 지난 2012년 6월부 터 8월까지 전국 3만 3000가구를 대상 으로 벌인 ‘2012년 주거실태조사’ 결과 를 이처럼 밝혔다. *residential condition: 주거 실태
국토교통부 발표에 따르면 내 집 마련 에 성공하는 평균 나이는 40.9세다. 이 는 지난 2010년 38.4세보다 2.5세 늘어 난 수치다. '내 집이 꼭 필요하다'고 답 한 응답자 역시 2010년 87.7%에 비해 10.9% 줄어든 72.8%로 나타났다. *conduct: 진행하다
이를 접한 누리꾼들은 "어려운 줄은 알 았지만 조사 결과를 놓고 보니 막막하 다", “집을 마련하겠다고 생각하는 사람 이 줄어 내 집 마련 평균 나이도 줄어든 건가", "얘기만 들어도 힘이 빠진다" 등의 반응을 보였다 *respondent: 응답자
nayoungkim1990@gmail.com
[The Women's News]
Korean Air to teach practical English for children 대한항공, “어린이들에게 생활 영어 가르쳐요” By Yoo E-yeol
Children in ‘Haneul Sarang’ English classroom
[The Women's News]
Korean Air is opening a ‘Haneul Sarang’ English classroom which teaches practical English to 30 or more students of Yong-yoo Elementary School nearby Incheon International Airport, from June 16 to 19, 10 classes for 6 weeks. The ‘Haneul Sarang’ English classroom is a volunteer service, which took place since 2008 for social contributions*. This time, English classroom
designated the elementary school nearby the airport, where afterschool extracurricular activities are difficult. Korean Air gave them opportunities to indirectly experience every-day English and an overseas trip at the same time. The company has chosen six employees all whom speak fluent English.
대한항공이 16일부터 6월 19일까지 6주간 10회에 걸쳐 인천국제공항 인근 용유초등학 교에서 1~3학년생 30여명을 대상으로 생활 영어를 가르치는 ‘하늘사랑 영어교실’을 연 다.하늘사랑 영어교실은 지난 2008년부터 대 한항공이 매년 지역 사회공헌을 위해 진행하
는 재능기부 봉사활동이다.이번 영어교실은 방과 후 과외활동이 힘든 공항 인근 초등학교 를 선정해 어린이들이 실생활 영어와 해외여 행을 간접 체험할 수 있는 기회를 제공하고자 마련했다.대한항공은 인천공항 근무 직원 중 영어회화에 능통한 직원 6명을 선발했다.
*social contributions: 사회 공헌
yh961407@hotmail.com
6
Entertainment
(No.15) 2013.05.20 ~ 2013.05.25
THE COREA COURIER
Angelina Jolie reveals her mastectomy 안젤리나 졸리, 유방 절제 고백…“세 아이 위한 선택” By Park Joo-young
Hollywood actress Angelina Jolie revealed that she has undergone a double mastectomy. She wrote in an opinion piece named, “My Medical Choice” in the New York Times that she had taken such a surgery last February. “My mother fought cancer for almost a decade and I didn’t want the same thing to happen to me…I made such a decision to minimize the risk of breast cancer,” Jolie said.
Because of a gene called BRCA1, she had an 87% risk of breast cancer, but has dropped to 5% after the surgery.
할리우드 톱스타 안젤리나 졸리가 양쪽 유방 절제 수술을 받은 것으로 알려졌다. 졸리는 14일 뉴욕타임즈에 ‘나의 의 학적 선택’이라는 제목의 칼럼을 통해 지난 2월 수술을 받은 사실을 고백했다. 그는 “10여년 동안 암 투병 끝에 56세에 돌아가신 어머니 와 같은 상황을 똑같이 겪고 싶지 않았다”며 “유방암에 걸릴 위험을 줄이고자 결정한 일”이라고 말했다.
졸리는 ‘BRCA1’으로 알려진 유전자 보유 때문에 유방암에 걸릴 확률이 87%에 달했었다. 하지만 이번 수술로 유방암 발 병률이 5%로 낮아진 것으로 알려졌다. 졸리는 “(여성으로서) 유방을 절제한다는 결정이 쉽지 않았 지만 다른 여성들에게 말하고 싶어 이 글을 쓴다. 나는 지금 행복하다. 아이들은 엄마를 잃을 두려움을 가지지 않아도 된 다”며 “수술을 지지해준 브래드 피트에게 감사한다”고 말했
Jolie said that she wanted to write this to tell other women that she is very satisfied and happy now. “Though it was not easy to make this decision living as a woman, my children do not need to fear that they will lose their mother to
cancer”, “I really thank my partner, Brad Pitt, who has supported me for every minute of the way,” Jolie said. Netizens who learned of Jolie’s surgery called her their everlasting idol and remarked that they hope to see her soon in the scene again. jyp803@naver.com
다. 한편 졸리의 유방 절제술을 접한 네티즌들은 “쉽지 않은결 정이었을 텐데 대단합니다”, “역시 나의 영원한 우상은 안젤 리나 졸리”, “스크린에서 얼른 보고 싶어요” 등 다양한 반응 을 보이고 있다
Seo Taiji announces marriage 서태지 ‘쇼크’, “터뜨리기만 하면 핵폭탄” By Hwang Yoon
Forty-one-year-old X-generation icon* Seo Taiji and his announced marriage to Lee Eunsung, 16 years his junior, has infected the internet. He announced his second marriage through his website, Seotaiji.com, under the title, , ‘To My Old Friends.’ He wrote, “I have finally waited for my soul mate, and I’m going to marry her because I love her so much. Eun-sung brings a smile to me and to everyone around. Both our families have given their blessings*, and we hope that you will look
upon us warmly, instead of having concerns for our future.” Lee said of Seo, “I thought he was amazing when I saw how he treated his friends and staff with so much respect at a shooting set for a music video. It felt like we were destined for each other, so I fell in love. I fell for his surprisingly homely and overly easygoing appeal.” Both have met on the music video set for ‘Bermuda Triangle’ in 2008, meeting on occasion. They were dating openly since the end of 2009.
Lee is known for her roles in drama series, including ‘Sharp,’ ‘Que Sera Sera,’ ‘Four Gold Chasers,’ ‘I Am Happy,’ and films such as ‘Four Horror Tales – Roommates,’ ‘Dasepo Naughty Girls,’ ‘The Old Garden,’ ‘Some Like it Hot’ and ‘The Devil’s Game.’ She especially received attention for her role in the 2009 film ‘Take Off,’ and was chosen as the model for Baskin-Robbins. Lee went on hiatus* after her brief rise to stardom.
X세대 대표가수 서태지(41)와 16세 연하의 배우 이은성(25) 의 결혼 소식이 인터넷을 달구고 있다. 15일 서태지는 서태 지닷컴 홈페이지에 ‘오랜 친구들에게’라는 글을 통해 자신의 두 번째 웨딩 소식을 알렸다. 서태지는 “오랫동안 기다려온 나의 짝을 찾았다. 그리고 이 제 그 사랑하는 나의 짝과 결혼을 하려고 한다”고 운을 띄웠 다. “은성이는 나를, 그리고 모두를 따뜻하게 웃게 해주는 좋 은 사람”이라며 “양가의 축복과 사랑도 듬뿍 받으며 잘 지내
고 있으니 이제는 걱정보다는 따뜻하게 지켜봐 주시길 바란 다”고 말했다. 이은성은 서태지에 대해 “뮤직비디오 촬영 현장에서 서태지 가 동료와 스태프를 대하는 모습을 보고 멋진 사람이라고 생 각했다”며 “운명처럼 그를 만나 사랑에 빠졌고 지금은 의외 로 평범하고 지나치게 소탈한 그의 매력에 푹 빠져 지낸다” 고 전했다. 두 사람은 지난 2008년 ‘버뮤다 트라이앵글’ 뮤직비디오 출
연을 계기로 서태지와 연을 맺었으며, 2009년 말부터 본격적 으로 만남을 가진 것으로 알려졌다. 서태지의 신부가 될 이은성은 드라마 '반올림', '케세라세라', '얼렁뚱땅 흥신소', '행복합니다' , 영화 '어느 날 갑자기', 다 세포 소녀', '오래된 정원', '뜨거운 것이 좋아', '더 게임' 등 영화에도 출연해왔다. 특히 2009년 개봉한 영화 '국가대표' 로 주목 받으며 베스킨라빈스31의 모델로 발탁돼 신예 스타 로 발돋움 했으나 이후 돌연 활동을 중단했다.
*icon: 우상
*blessings: 축복
*hiatus: 중단
yoony0705@gmail.com
THE COREA COURIER
Sports
(No.15) 2013.05.20 ~ 2013.05.25
7
Weekly Weather Source: Korea Meteorological Administration /출처: 기상청
The most difficult billiard table 난이도 최상 바나나 당구대 By Yoo E-yeol
Billiard table that resembles a banana
[The Women's News]
Banana shaped *billiard table, which posted on one online community, *garnered a lot of attention among visitors. America’s design media ‘Design boom’ introduced a banana shaped billiard table. This new banana billiard table has 4 holes, which is different from
normal rectangle billiard table. It is known to be more difficult than a normal billiard table. People said “Color is also yellow. It is fresh and cute.”, “Fruit series might come out.”, “It may smells like banana.”, and etc.
한 온라인 커뮤니티에 바나나 모양의 당구 대가 누리꾼들 사이에서 화제다. 미국의 디자인 매체 '디자인붐'은 최근 바나 나 모양의 당구대를 소개했다. 직사각형인 일반 당구대와 달리 바나나 모양을 한 이 당 구대는 공이 들어가는 구멍이 4개다. 일반
당구대보다 난도가 높은 것으로 알려졌다. 게시물을 접한 누리꾼들은 "색깔도 노란색 이다. 신선하고 귀엽다", "이러다 당구대 과 일 시리즈 나오겠네", "주위에 가면 바나나 향기 날 것 같다"등의 반응을 보였다.
*Billiard table: 당구대
yh961407@hotmail.com
*Garner: 얻다
David Beckham announces retirement ‘축구스타’ 데이비드 베컴, 은퇴 선언 By Yoo E-yeol
David Beckham announced his *retirement at age 38. “I just feel that it’s the right time. I feel that I’ve achieved everything that I could in my career” He said. “Lastly, I give my thanks Paris Saint-Germain.” He started his career in 1993 at Manchester United and now has become one of legendary the players of the team. Beckham played for Real Madrid (2003), LA
Galaxy (2007) and also for AC Milan for two years since 2009. This year, he transferred to Paris SaintGermain and showed remarkable* performances, leading the team to the League top. Overall, he experienced the success at Manchester United, Real Madrid, LA Galaxy and Paris SaintGermain. He is the only English player who has won
trophies from four different leagues. Beckham said “Winning a trophy in the name of Manchester United becoming a member of a national team, and playing in world class teams were my goals when I was young. The proudest moment during my career was when I became captain of my national team.”
세계적인 축구스타 데이비드 베컴(38)이 은퇴를 선언했다. 베컴은 “지금이 선수 생활을 끝낼 적당한 시기”라며 “마지 막으로 파리 생제르맹 팀에 감사한다”고 말했다. 그는 1993 년 맨체스터 유나이티드에서 선수생활을 시작했으며 맨유의 전설 중 한 명으로 남아있다. 이후 베컴은 2003년 레알 마드
리드, 2007년 LA 갤럭시를 거쳤고 2009년부터 2년간 AC 밀 란 에서도 선수생활을 했다. 올해 파리 생제르맹으로 옮긴 그 는 다양한 활약을 했으며 팀을 우승으로 이끌며 마무리를 화 려하게 장식했다. 그는 맨유, 레알 마드리드, LA 갤럭시, 파 리 생제르맹에서 뛰면서 리그 정상을 경험했다. 이렇듯 4개
리그에서 우승을 차지한 영국 선수는 베컴이 유일하다. 그는 ‘맨체스터 유나이티드에서 우승까지 차지하고 국가대표를 거쳐 세계적인 명문팀에서 뛴다는 것은 나의 어린 시절 꿈이 었다”며 선수 생활을 하면서 가장 자랑스러웠던 것은 대표팀 주장을 했다는 것’이라고 소감을 밝혔다.
*retirement: 은퇴
*remarkable: 뛰어난
yh961407@hotmail.com
8
Lifestyle & Culture
(No.15) 2013.05.20 ~ 2013.05.25
THE COREA COURIER
Polish Constitution Day
Around the World Content provided by the Embassy of Poland Edited by Lee Seung-kon
폴란드 제헌절 The following is an excerpt from the speech of Krzysztof Ignacy Majka, 64, Ambassador of the Republic of Poland to the Republic of Korea. The Polish Constitution Day reception took place at the Millennium Seoul Hilton Grand Ballroom on May 15. “Yeorobun moduryl hwanyoung hamnida.”
Krzysztof Ignacy Majka, 64, Polish Ambassador to South Korea
[Embassy of Poland]
“여러분 모두를 환영합니다.” “폴란드 제헌절을 기념하기 위하여 이 자리에 모이신 여러분 모두를 따뜻이 환영할 수 있게 되어 대단히 영광스럽고 기쁩 니다. 폴란드 국민에게 있어 이 제헌절은 환희와 자랑스러움, 그리고 낙관의 시간입니다. 우리는 폴란드 국회 Sejm(세임) 에서 수년 동안 논쟁과 토론을 하고 협상을 거쳐 전 국민의 합의를 이끌어 냄으로써, 1791년 5월 3일 새로운 헌법을 승
“It is my great honor and pleasure to welcome warmly all of you gathered here to commemorate the Polish Constitution Day. For Poles that day is a time of joy, pride and optimism. After many years of debates, discussions and negotiations in the Sejm (i.e. Polish Parliament) a national settlement was reached and the new constitution was signed on May 3 1791. This was the first constitution in Europe and the second in
인했습니다. 이는 유럽에서는 첫 번째 헌법이었으며, 세계적 으로는 1787년 미합중국의 헌법에 이어 두 번째 헌법이었습 니다. 5월 3일의 헌법은 폴란드의 정치 체계를 바꾸었습니다. 즉, 오늘날 우리가 알고 있듯이 입법, 행정 및 사법 기능을 분 리하는 국가 통치의 새롭고 근대적인 길을 만든 것입니다. 그 러나, 이 헌법은 우리에게 비극적인 결과도 함께 가져다 주 었습니다. 유럽의 다른 국가들은 이 헌법을 열렬히 환영하지 않았습니다. 러시아와 프러시아, 그리고 오스트리아는 그들
the world, following the United States Constitution of 1787. The Constitution of May 3 changed the country, as we know it today, separating the legislative, executive and judiciary state functions. However, it brought us also the tragic consequences. The Constitution was not greeted with enthusiasm in other European capitals. Russia, Prussia and Austria banded together to wipe out and stop from spreading further what they called the ‘Polish cancer of freedom.’ Its adoption finally led to the Third Partition of Poland in 1795 and after that Poland was removed from the map of Europe and reinstated only after 123 years. Poland survived the dark days of partition and non-existence thanks to patriotism, courage and love for its own culture.” oksk@coreacourier.com
이 ‘폴란드 자유의 암’이라 부른 이 헌법을 완전히 없애고 더 이상 퍼져나가지 못하도록 함께 뭉쳤습니다. 이를 합의함으 로써 결국 1795년 폴란드에 대한 제3차 분할이 일어났으며, 그 후 폴란드는 유럽의 지도에서 사라졌다가 123년의 세월 이 지난 후에야 다시 제자리로 오게[ 된 것입니다. 폴란드는 애국심과 용기, 그리고 그 고유한 문화에 대한 사랑이 있었기 에 분할과 (지도상) 소멸이라는 어두운 시간들을 견뎌냈습니 다.”
Exhibition for Polish children’s book illustrations 폴란드 현대 어린이 책 일러스트레이션 전 The National Library for Children and Young Adults in Korea and the Polish Embassy are introducing Polish children's book illustrations, renowned* for being experimental and creative.
Famous young artists who have awarded many prizes such as the Bologna Ragazzi Award and the European Design Award, have selected their most fresh and beautiful artwork for this exhibition*.
Poland is a country that demonstrates the most innovative* illustrations and book design for children's books. Many works have been published regarding modern interpretation of traditional graphic design and illustrations of the socialist era, active since the 2000s.
Sixty-seven illustrations, 96 Polish and Korean books and cultural artifacts are displayed at the exhibition. Afterwards, all Polish children’s books will be donated to the Archives* of the National Library for Children and Young Adults.
국립 어린이청소년 도서관과 주한 폴란드 대사관은 그 실험 성과 독창성으로 세계적으로 이름을 날리고 있는 폴란드 어린 이 책 일러스트레이션을 소개한다. 폴란드는 최근 어린이 책에 서 가장 혁신적인 일러스트레이션과 책 디자인의 움직임을 보 여주는 나라이다. 사회주의 시절의 그래픽 디자인과 일러스트 레이션의 전통을 현대적으로 해석하는 많은 작품들이 2000년 대 이후 활발하게 출간되고 있다. 이 전시를 위해서 2000년 이
후 볼로냐 라가치 상과 유로피안 디자인 어워드 등을 석권한 많 은 젊은 작가들이 어린이들을 위해 만든 가장 신선하고 아름다 운 작품을 모았다. 이 전시에서는 일러스트레이션 67점, 폴란드와 한국 도서 96 책과 함께 폴란드 문화 관련 물품들이 전시되며, 전시 후 폴란 드 어린이 책은 모두 국립 어린이 청소년 도서관 자료실로 기증 된다.
*renowned: 유명한
*innovative: 획기적인
*exhibition: 전시회
*archive: 기록 보관소 [National Library for Children and Young Adults]
THE COREA COURIER
Lifestyle & Culture
(No.15) 2013.05.20 ~ 2013.05.25
9
To stamp out discrimination against defectors 탈북자들에 대한 차별근절 By Hwang Yoon
It is a fact that before and after the 1953 War, this land—that is taking the world by storm through the Korean Wave—was once so impoverished than the North itself at the time, and perhaps was comparable to a few African countries. We have Ethiopia to thank for, for being our allies during the bloody years.’ 1953년 전쟁을 전후로 이 나라가(한류로 세계를 흔들고 있 는) 북한보다 가난한 나라였고 아프리 카 국가들과 비교될 정도였다는 건 사실이다. 그런 힘든 시절에 우리의 동맹국이 되어준 에티오 피아에 감사를 해야 할 것이다.
The North had plenty of economic benefits thanks to the Soviet giant that almost went head to head against American might in Cuba during 1962. 북한은 1962년 쿠바위기 때 거의 미국과 비등하게 거대해 진 소련으로 인해서 엄청난 경제적 혜택을 받았었다.
Now, as we hear PSY’s latest song, ‘Gentleman,’ read about the recent sexual harassment scandal by the Blue House’s spokesperson and watch ‘variety’ TV shows, all the while being threatened by the North’s young (also, another overweight) leader with nukes… 이제 우리는 싸이의 최신 노래인 ‘젠틀맨’을 들으며, 청와 대 대변인의 성희롱사건을 읽으며, ‘다양한(버라이어티)’ TV 프로그램들을 보고 있다. 비록, 동시에 북한의 젊은 지도자 에게 핵으로 위협을 받고 있지만 말이다.
When looking at the numbers, this mountainous slab of land has become one of the largest economies in the world (however, the CIA Factbook has lowered the rank to 15th last year). 숫자로만 보자면, 이 거대한 땅덩어리는 세계에서 가장 큰 경제력을 가진 나라 중 하나가 되었다. (그러나, 지난해 CIA 페이스북은 순위를 15위로 낮췄다)
Unfortunately, it is the rapid development that is so-called, ‘Miracle on the Han River’ that likely contributed to the slagging social development in one sector that we must fix ourselves: discrimination towards North Korean defectors. 불행히도, 소위 ‘한강의 기적’이라고 불리는 급격한 발전은 우리가 꼭 고쳐야 하는 사회발전을 야기했고 그건 바로 북한 탈북자들에 대한 차별이다.
If both the northern and southern governments agree that the Korean people are one—which is also widely accepted by the citizens themselves— then why is there so much prejudice* and ostracizing of our fellow Koreans? 만약 북한정부와 남한정부가 동시에 한국사람들은 하나라 는 사실에 동의한다면 (시민들도 당연히 동의한다는 전제로) 왜 같은 한국인들에게 막대한 차별과 배척이 난무하는 것일 까?
Especially in schools where North-Koreandefector students have difficulty adjusting to the social norms and behavior, we are not doing enough to fully accompany them to the freedoms they are so grateful for.
Such discrimination indicates the lack of embracement and understanding of these defectors. The government is doing sufficiently to aid the defectors to adapt and start a new life in the South.
Children of North Korean defectors deal with bullying and isolation, due to cultural differences and their backgrounds. 7% of children drop out.
Yes, many Koreans face their own problems, struggling to put food on the table, struggling to put their children through school and eventually, college, struggling to make a profit. But if our fellow Koreans are discriminated against, is that not the most counter-productive?
북한탈북자 학생들이 특히나 사회적인 규범과 행동에 적응 하기 힘들어하는 학교라는 공간에서, 우리는 그들이 정말로 필요로 하는 자유라는 것에 다가갈 수 있게 충분한 도움을 주 지 않고 있다.
문화적 차이와 그들의 배경들로 인해서 북한탈북자들의 아 이들은 괴롭힘을 견뎌야 하며 왕따를 당한다. 그 중 7%의 아 이들은 학교를 그만둔다.
Defectors who attend universities also have difficulty with their academics. According to lawmaker Hong Jung-wook of the National Assembly Committee for Foreign Affairs, Trade and Unification, “135 out of 475 North Korean students who admitted to Konkuk, Dankook, Sogang, Seoul National, Sungshin Women's, Soongsil, Chung-Ang, Korea National Open, and Hanyang universities and Hankuk University of Foreign Studies dropped out.” (The Chosun Ilbo, 2010)
대학교에 진학하고 있는 탈북자들도 학업을 정상적으로 유 지하는 데 어려움을 겪는 실정이다. 외교통상통일위원회 홍 정욱 위원은 “건국대, 단국대, 서강대, 서울대, 성신여대, 숭 실대, 중앙대, 고려대, 한양대, 한국외대에 합격한 475명의 북한 학생들 중 135명이 진학을 포기했다.”고 밝혔다(조선일 보, 2010)
Their fear of English and the special admission channel that limits their major selection are the two primary reasons for their dropout. 영어에 대한 두려움과 그들의 전공선택을 제한하는 특수한
입학절차가 그들이 중퇴하는 2가지 주된 이유였다.
The government is doing sufficiently to aid the defectors to adapt and start a new life in the South. The training program at the Hanawon Center, which is designed for defectors to know the ways of southern society, is government-funded. Once the defectors are deemed ready, the government provides them with 3 million won in cash, and a rented flat. Sufficient yes, but not enough.
정부는 이 나라에서 탈북자들이 적응하는 걸 도와주고 새 로운 삶을 영위할 수 있도록 충분한 지원을 하고 있는 상황이 다. 탈북자들이 남쪽 사회를 이해할 수 있도록 만들어진 하 나원의 트레이닝 프로그램은 정부지원을 받고 있다. 탈북자 들이 어느 정도 준비되었다고 생각되면, 정부는 현금 300만 원과 임대아파트를 제공해준다. 괜찮다고 생각은 되지만 충 분하다고 할 수는 없는 실정이다.
이런 차별은 탈북자들에 대한 이해와 포옹이 얼마나 부족 한 지 보여주는 척도가 되고 있다. 정부는 탈북자들이 남한 에서 적응하고 새로운 삶을 살아가는데 충분한 도움을 주고 있다.
그렇다, 많은 한국 사람들은 자기자신들과 싸우고 있다. 식 탁에 음식을 올리려고, 아이들을 학교에 보내며 궁극적으로 대학에 보내려고, 이익을 만들려고 최선을 다하고 있다. 하 지만, 만약 우리와 같은 한국인들이 차별을 당하고 있다면, 이게 가장 큰 역효과를 만들고 있는 건 아닐까?
What we need is to have proper education on not just tolerance. We need to do away with the homogeneity that is so prevalent in Korea. Specifically, we must do away with the thought process of our country being homogeneous. 우리에게 필요한 건 단순히 관용에 대한 게 아닌 진정한 교 육을 받는 것이다. 우리는 한국에서 너무나 일반적으로 퍼져 있는 동질성에 대한 생각을 버려야 한다. 구체적으로, 우리 나라가 균등하다고 인식하는 생각의 방식을 버려야 한다.
That is not to say that Korean homogeneity is wrong per se. If Korea is to become a developed nation and be acclaimed* by the international community, such problems must be fixed from the inside. 한국의 동질성이 잘못되었다고 말하는 것은 아니다. 만약 한국이 더욱 발전하고 국제사회에서 인정을 받고 싶다면, 이 런 문제들이 안에서부터 고쳐져야 한다는 뜻이다.
It is sad to note that South Koreans have a reputation for deep racism. Even towards defectors, our homogeneity is not only based on race, but more on cultural background. A North Korean defector is out casted for his/her lack of adjustment and understanding of contemporary culture and society, not for his/her blood.
남한 사람들이 인종차별을 한다고 알려져 있는 것은 참으 로 유감스러운 일이다. 탈북자들한테도, 우리의 동질성은 인 종을 기반으로 한 것이 아닌 문화적 배경을 기반으로 하고 있 다. 북한 탈북자들은 그/그녀의 혈통이 아닌 문화와 사회에 대한 그/그녀의 적응과 이해의 부족으로 따돌림 당하고 있는 것이다.
This must stop.
이건 멈춰줘야 한다.
yoony0705@gmail.com
10
Lifestyle & Culture
(No.15) 2013.05.20 ~ 2013.05.25
THE COREA COURIER
Column
vol.12 보나파이드 뮤직 By Travis Bonafide
How ya’ll doing? It’s getting hot these days and we can feel that summer is already on its way. Summer always gives us energy and a vibrant vibe. It also makes all the lazy ones come out of their comfort zones to enjoy the outside. I always wished it was summer all year around, but I figured if it was warm all the time, you wouldn’t appreciate it as much. A person who lives in cold areas can go places warm to enjoy it, but others who live in warm climates don’t adapt to cold weathers that well. This is why I’ve decided to live in a place where there are all four seasons; to mix things up and make going on vacation even more enticing. 안녕하십니까? 더워지는 걸 보니 여름이 다가오는 걸 몸소 느낄 수 있는 것 같습니다. 여름은 언제나 역동적인 느낌과 충만한 에너 지를 주는데, 겨우내 집에 틀어박혀있던 게 으름뱅이들도 밖에 나오게 되지요. 일년 내 내 여름이었으면 하는 바람도 있었지만, 늘 덥고 따뜻하면 그만큼 여름을 반기지 않았겠 지요? 추운 지방에 사는 사람이 더운 지방으 로 갈 순 있어도, 더운 지방에 있던 사람들은 추운 지방에 적응을 잘 못하더군요. 저는 그 래서 나중에라도 사계절이 뚜렷한 곳에서 살 기로 결정했답니다. 계절도 골고루 느끼고 휴가 가는 것 또한 더 특별할 테니까요.
Summer is probably one the most celebrated seasons of the year and many people like to hit the clubs or bars for entertainment. I also like to go to clubs to enjoy the music and meet new people. But in Korea all the high end clubs are electronic clubs. This is kind of sad for me in a way, because I can’t enjoy the music as much because electronic music just doesn’t cut it for me. I understand the beat makes you want to move and the climax just makes your heart rush, but it leaves no
memories. I never remember what kind of song was on when I was having fun. But when it comes to hip-hop songs, I always remember which one I sang along to, and laughed with friends. So when I feel nostalgic, I go and listen to it again. My buddies and I often use quotes from lyrics just to spice up conversations and we always have a blast. And believe it or not! I have a song related to every girl I ever dated! So if ever one of the songs is played, it triggers my brain and brings back old priceless memories. Artists put a lot of time and effort in giving you a message in their songs. So whether they are shallow or deep, it’s still worth listening to. So this week’s playlist has some songs I would like to hear in a club. I know my homies and I would enjoy every second of it. Peace.
여름은 아마 사람들이 가장 많이 여가생활 을 즐기는 계절이라 봅니다. 술집이나 클럽 에 가는 사람도 부쩍 늘고요. 저도 종종 클럽 에 가는걸 즐긴답니다. 클럽에 가서 노래도 듣고 춤도 추고 새로운 사람들도 만나는 게 즐거움을 주지만, 한국 클럽은 대다수가 일 렉클럽인 것이 참 아쉽습니다. 물론 일렉은 심장을 뛰게 만들고 클라이맥스에는 미쳐버 릴 것 같은 폭발감을 선사해주지만, 저는 한 번도 기억에 남는 일렉 노래가 없었습니다. 그냥 그날이 지나면 머릿속에 하얀 지우개로 지우듯 노래에 대한 기억이 없어지죠. 하지 만 힙합클럽이나 힙합노래를 들으며 놀 때는 그 노래들이 생생히 기억이 납니다. 이 노래 를 들으며 친구들과 시끌벅적 놀고 따라 부 르던 게 그리워지면, 그 노래를 또 다시 찾아 들으면 그 추억속에 빠지곤 하죠. 믿거나 말 거나, 저는 사실 지금까지 사귀었던 모든 여 자들에 각각 연관된 특정한 노래들이 있습 니다. 물론 다 힙합노래는 아니지만, 그 노래 를 우연히 듣게 되면 아련한 추억 속에 빠지 기도 합니다. 같이 들었던 노래, 컬러링, 벨 소리 등등. 과거에 얽매이는 건 좋지 않은 습 관이지만 추억이란 건 돈 주고도 살 수 없는 거라고 생각합니다. 아티스트들이 항상 좋은
내용의 가사를 담는 건 아니지만, 그래도 시 간과 노력을 많이 투자하니, 많이 듣고 사랑 해 줍시다. 이런 노래들이 클럽에 나오는 그 날까지!
Travis Bonafide
Weekly playlist Vol. 12 Forever – Drake, Lil Wayne, Kanye West, Eminem A single that was included in Lebron James’ documentary, “More Than a Game.” It was also included in Eminem’s Relapse: Refill album. A great collaboration, this is one of Drake’s early songs before he rose to fame.
농구선수 르브론 제임스 의 다큐멘터리에 추가되 었던 노래이고, 에미넴의 앨범에도 나와있는 노래 입니다. 조화로운 합작으 로 드레이크가 관심을 받 게 된 노래입니다.
Clique – Kanye West, Jay-Z, Big Sean Billboard hit song Clique. Big Sean is not really my favorite rapper, but this song is awesome with swag! Jay-Z just killed it with his lyrics. Ain’t nobody messing with my #### Clique!
빌보드차트를 휩쓸었던 노래 클릭. 빅션은 제가 그 리 좋아하는 랩퍼는 아니 지만, 이 노래는 정말 스웨 거가 충만합니다. 개인적 으로 제이지의 가사를 정 말 좋아해서 50번은 반복 해서 들었던 것 같습니다.
Beautiful Lasers (2 ways) – Lupe Fiasco This song is in the album ‘Lasers’ by Lupe Fiasco. This album first had some difficulties of getting released due to the record label but thank God it was released. I saw Lupe in a Korean concert and it was epic. This is my favorite song in his album.
이 노래는 루페의 ‘레 이저’라는 음반의 수록 곡입니다. 이 앨범은 소 속사와의 갈등으로 인해 출시가 어려워졌으나 결 국엔 잘 성사되어 나오 게 됐는데, 군대에서 정 말 즐겨 듣던 노래입니다. 예전에 한국에 내 한공연 온 루페를 보고 난 후에는 더욱 사랑 하게 되었습니다. 이 앨범에서 제가 제일 좋 아하는 노래입니다. 즐감하세요!
notorious.tk@hotmail.com
THE COREA COURIER
By Won Hyung-kyu
Lifestyle & Culture
(No.15) 2013.05.20 ~ 2013.05.25
11
The nuclear question: why a nuclear-armed South Korea is a nonstarter 핵으로 국민단합하자는 모순된 논리에 대하여
One can only marvel at the leaps and turns that define the consensus of the far rightward fragment of South Korean political discourse, sometimes found to be bucking* their own interior logic to maintain their parochial* self-interest cavorting as nationalistic patriotism. It is also, to put it mildly, alarming; for the advocates of nuclear arms are hardly fringe elements. They count among their ranks personages and institutions as influential as Chung Mong-joon, Hyundai scion, New Frontier Party heavyweight and chairman of Asan Institute; leading columnist Cho Gap-je; and the Chosun Ilbo itself. Driving public debate with a view to stoking* nationalist sentiments, their arguments go something like this: Seoul already possesses the means to build nukes, as well as harness the requisite* uranium and nuclear fuel; Seoul needs credible deterrence against nuclear North Korea; Seoul can always abandon said deterrence once nuclear North Korea disarms (how and why the North would disarm faced with such a development, not to mention how the South would manage to build enough mutual confidence to convince Pyongyang of the veracity of such an intention is unclear); therefore, Seoul needs to pull out of various international commitments and constraints such as the Treaty on the NonProliferation of Nuclear Weapons (NPT) and even a bilateral nuclear agreement with the U.S. (an ally usually so imposing that renegotiating even a free trade agreement could not be countenanced hitherto); draw from Seoul’s already impressive diplomatic capital (the U.N. Secretary-General is our native son after all) and persuade the world that (1) since it failed in deterring Pyongyang from going nuclear, it is only right that we take matters into our own hands, and (2) that we are somehow not to be classed in the august* company of global luminary* states viz. apartheid-era South Africa, Israel, Pakistan, pre-Bush India and Pyongyang; draw legitimacy for the program (and create a welcome distraction from other minor irritants such as governmental ineptitude, lackluster welfare, and corruption) from public consensus; and build up national morale and stature by embarking on such a bold and independent endeavor, even if we are to expect a little pain (the economy, national prestige, isolation—small change) for our troubles - sound familiar? Hardly. It seems that the utility of the U.S. nuclear umbrella, which sufficed the Free World in the darkest days of the Cold War, has, after over half a century, expired on the Korean peninsula, so that we do not bat an eyelid at the thought of acquiring weapons capable of obliterating our very way of life. We can now sit with Washington as equals, having successfully hosted the G20 Summit and the 2012 Nuclear Security Summit (my emphasis) – the latter the brainchild of a *bucking: 저항하다, 책임을 전가하다 *parochial: 지방적인 *stoking: 돋우다
president who wrote forcefully for worldwide nuclear disarmament in his youth – and challenge our longstanding bilateral agreement prohibiting nuclear reprocessing. Our fledgling* domestic nuclear industry, so impressive that it attracts cash-flush Middle Eastern clients known for their scientific and technological prowess (the U.A.E. for one) has apparently gained such maturity and self-sufficiency that it can withstand U.S. withholding of nuclear fuel and related supplies as well as censure* from the Nuclear Suppliers Group of the International Atomic Energy Agency or IAEA (I suppose it can only help that its current Director General is Japanese), perhaps in the confidence that we can always mine our indigenous natural deposits of the yellow stuff – that is, when they are discovered. Our nuclear might would certainly convince Pyongyang that its efforts were in vain and not, say, actually compel them to expand their currently meager and relatively primitive arsenal from the resulting disparity because as we know, Pyongyang has been most amenable* to militaristic saber-rattling and displays of force; it is clear that they resorted to building atomic bombs out of an unshakeable sense of security. Also, a nuclear-armed South Korea in a neighborhood already bristling* with atomic powers—China, Russia, and on-the-brink Japan—would be a reassuring presence and a harmonizer, and perhaps our neighbors might consider our “regional balancer” doctrines and rhetoric a lot less hostilely this time. To give you some context, four in ten Japanese are concerned about a military threat to them from Seoul according to a Gallup poll. And there can be no doubt about the consistency of our message to our friends in Washington; we do not want to transfer wartime operational command because we are all too aware of our strategic limitations and not ready to be independent on that front, but there is no question we do not want, as Mr. Cho Gapje claims, “the life of a slave” and hence are more than ready to add ourselves to a club exclusively composed of states who are singularly capable of self-reliant defense, and none of whom are dependent on another for their own security. We risk stunting our civil nuclear capacities and technologies, and given the spate of forecasts about energy shortages and potentially even blackouts, fueled by industrial demand, we can scarce afford compromising our standards and progress at this juncture. We endanger what little credibility we may claim at present, as an honest broker and respected middle power to the region and the international community. It is not just a question of dodging a few wayward sanctions hurled our way. The U.S. has endorsed India’s status and even Pakistan’s (the latter conveniently aided by the opportune tragedy of 9/11), so South Korea will not, in fairness, be destined for the
*requisite: 필수의 *august: 존엄한 *luminary: 발광체
*fledgling: 풋내기 *amenable: 잘 따르는 *saber-rattling: 무력의 과시
role of international pariah. But it speaks to our collective complacency if we consider ourselves on a par with the likes of the U.K. and France— not even they escaped worldwide condemnation when De Gaulle tested the bomb in 1960. It is no secret that we are heavily reliant on the U.S. for strategic conventional arms and efficient force deployment. Haggling over the allowed range of our ballistic missiles with Washington is a regular feature of our alliance, the occasional easing and extension seen as diplomatic coups. Negotiating a new nuclear deal with them to secure rights to a full nuclear fuel cycle, especially when the U.S. has been persistently advancing the gold standard—a binding ban on nuclear enrichment and reprocessing—would not be easy. Doubtless Mr. Chung Mong-joon had this in mind when he fearlessly made the case for Seoul’s departure from the NPT as a precursor to nuclear armament at the Carnegie International Nuclear Policy Conference in Washington D.C. in April, the best possible venue for such a noble announcement. Rather than actively mull relegating Seoul to the world’s gallery of rogue states (for who in good conscience can consider a state possessive of such destructive power to be anything but?) let us reflect on the words of Kim Gu. “I want our nation to be the most beautiful in the world. By this I do not mean the most powerful nation. Because I have felt the pain of being invaded by another nation, I do not want my nation to invade others. It is sufficient that our wealth makes our lives abundant; it is sufficient that our strength is able to prevent foreign invasions. The only thing that I desire in infinite quantity is the power of a noble culture.” Surely this is the nationalism we should strive for. There are evils, and necessary evils, to be sure. A formidable conventional force lies at our disposal and the greatest power of the age stands by our side. What is needed is the voice of reason and pragmatism in addition to our innate idealism. Even conservative broadsheets like the JoongAng Ilbo have been appealing to the Korean public’s common sense, calling for restraint and pause. In our haste to react to Pyongyang, we are neglecting our responsibility of informing the public about what it really means to possess weapons of mass destruction—a senseless holocaust, serving as, in somebody’s words, “imagined self-defense.” Contributing to global nuclear proliferation and escalating a domino effect goes against who we are as a country. Our elders charged with steering this country have a mandate to prevent war, not shun peace and lose control. They can start by confronting the status quo and working to enforce predictability, neutral to the demands of an unreasonable few. hkw1990@naver.com
*bristling (with): 가득한 *censure: 비판 책망 한글요약은 www.coreacourier.com에서 보실 수 있습니다.
12
Lifestyle & Culture
Opinion Editorial
(No.15) 2013.05.20 ~ 2013.05.25
THE COREA COURIER
The meaning of marriage 결혼의 의미
By Yoo E-yeol
The word ‘marriage’ does not easily touch one’s heart at earlier age. However during one’s 20s, people acknowledge the fact that marriage itself is not a simple concept as thought before. We need a consecutive contemplation as marriage is a process where you try to find a lifelong partner. It is a very different procedure from a date, where you usually meet a person for only a month or a year. Sometimes, people deny or think that marriage is unnecessary. However, I personally think that marriage is one of the necessary factors that are essential in our lifetime. When you are dating someone, there is no stability, as there is no legal binding power and no absolute responsibility for each other. Therefore, people go for marriage registration when they find a lifelong partner to define the relationship by establishing a boundary under legal means. When two people marry, they encounter a new boundary. We should not think of this
as a restraint, where one’s life is restricted. Responsibility arises for husband, wife and children and this becomes the purpose for one’s life. As you are having responsibility while doing what you want to, you should not think there are restrictions. Sometimes, people announce the so called, ‘Ode to single,’ not to restrict their freedom. Still, I think this is also a narrow-minded perspective. People in their 20s to 30s are most outgoing and meet numerous people. In this backdrop, people get to think that their lives are not lonely, and living alone is not uncomfortable. Rather than having lifetime commitments, they enjoy meeting and parting ways in relationships. But, it is unclear whether this kind of uncertain relationship can fulfill one’s life. People tend to depend on someone as they get older. It is important to think about the person who you can preferentially depend upon. When the person who
결혼이라는 단어가 어릴 때는 잘 와 닿지 않는다. 단순히 서로를 너무나 사랑하는 남자, 여자가 같이 살게 되는 것 그 이상 그 이하도 아니라고 생각한다. 하지만, 20대를 보내면 서 사람들은 결혼이라는 게 그리 단순한 개념이 아니라는 사 실을 깨닫는다. 짧으면 몇 달, 길면 몇 년을 만나는 연애와 달리 결혼은 평 생을 같이 할 동반자를 찾는 것이기에 끊임없는 심사숙고가 필요한 것이다. 간혹, 결혼이라는 것을 부정하거나 필요하지 않다고 여기 는 사람들이 있다. 하지만, 나는 인생에서 가장 필요한 것 중 에 하나가 결혼이라고 생각한다. 연애를 하면서 누군가를 만 날 때는 안정성이 없다. 법적인 구속력도 없고 서로에 대한 절대적인 책임도 없기 때문이다.그렇기에, 정말 자신과 평 생을 함께 할 사람을 찾으면 혼인신고를 하고 법이란 테두리 안에 둘의 관계를 규정짓는 것이다. 남녀가 결혼을 하면 가정이라는 새로운 울타리가 생긴다. 이걸 구속이라고 생각하고 자신의 삶이 제한된다고 생각하
면 안된다. 자신의 남편 또는 아내 그리고 자식들을 위한 책 임감이 생기는 것이며 그게 삶의 목표가 되는 것이다. 자신 이 하고 싶은 일을 하는 동시에 이런 책임감을 부여 받는 것 이기에 뭔가를 잃는다고 생각을 하면 안된다. 가끔 사람들은 자신의 자유가 제한된다는 이유를 통해 소위 “솔로예찬”을 한다. 하지만, 나는 이 또한 편협적인 관점이라고 생각을 한다. 2,30대에 사람들은 가장 활발하고 가장 많은 사람들을 만난 다. 이런 배경에서, 사람들은 자신이 외롭지 않으며 혼자만 의 생활이 그리 불편하지 않다고 느끼게 된다. 누군가와 평 생을 약속하기 보다는, 자연스런 만남과 헤어짐을 즐기는 것 이다. 하지만, 이런 불확실한 관계들의 연속이 평생 자신을 채워 줄 수 있지는 않을 것 같다. 나이가 들면서 사람들은 누군가 에 의존하려는 경향이 생긴다. 가장 우선적으로 자신이 의존 할 수 있는 사람이 누구인지 생각해보는 게 중요하다. 자신 이 만나오던 그 많은 사람들도 가정이 생기면 누구든 우선순
you meet, becomes family, their priorities would inevitably change. That’s the main reason why lonely people become lonelier. Nobody cares about you more than your family. In other words, no family means instability. The one that will be by your side for a lifetime, and children that will have dreams and goals by looking up to you, isn’t this the mainspring of your life? So marriage is not a choice but a must. I am not saying that marry whoever you love. It is also an important process for you to meet people diversely and to find the right one for you. You must look at various prospects of a person while dating. You should experience a big fight or take some time off and also weigh up the pros and cons. After all, if you think he/she is the one, you don’t have to hesitate from then on. Therefore, marriage is not a question of do it or not, but a question of with who. yh961407@hotmail.com
위가 바뀔 수 밖에 없다. 혼자인 사람은 점점 외로워질 수 밖 에 없는 이유이다. 가족보다 자신을 챙겨주는 사람들은 없다. 가정이 없다면 자신의 삶이 불안정할 수 밖에 없는 것이다. 평생 자신의 편 이 되어줄 사람 그리고 자신을 바라보고 꿈을 키워가는 아이 들, 그런 게 삶의 원동력이 아닐까 생각한다. 이런 의미에서 결혼은 선택이 아닌 필수라고 생각한다. 누군가를 사랑한다 고 무조건 결혼을 하라는 뜻은 아니다. 다양한 사람들을 만 나면서 자신과 가장 조화로운 사람을 찾는 것도 한 단계이 다. 한 사람과의 만남을 통해 여러 가지 측면을 바라보는 게 우 선이다. 크게 싸워도 보고, 시간도 가져보고, 서로에 대한 장 단점을 파악하는 것 말이다. 그 이후에도 ‘이 사람이다’라고 생각이 된다면 그 순간 더 이상 고민할 필요가 없다는 뜻이 다. 결국, 결혼은 ‘해야 할까?’를 고민하는 게 아니고 ‘어떤 사람이랑 해야 할까?’를 생각해야 하는 것이다.
THE COREA COURIER
Lifestyle & Culture
(No.15) 2013.05.20 ~ 2013.05.25
Screen English
13
Love actually (2003) 러브 액츄얼리 ( 2 0 0 3 )
By Yoo E-yeol
With any luck, by next year I’ll be going out with one of these girls But for now, let me say Without hope or agenda
운이 좋으면, 내년까지 난 이 여자들 중 하나와 만날 거에요 하지만 지금은, 어떠한 희망이나 조건 없이 말할게요
Just because it’s Christmas (And at Christmas you tell the truth)
그냥 크리스마스니까요 (크리스마스에는 진실을 얘기하잖아요)
To me, you are perfect
내게, 당신은 완벽해요
And my wasted heart will love you Until you look like this
헛된 마음이라도 당신을 사랑할 거에요 당신이 이렇게 변할 때까지요
Merry Christmas
메리 크리스마스
Watch movie clip by scanning the
QR code. QR코드를 입력하시면 영화장면을 보실 수 있습니다.
대한민국의 영어교육은 어휘와 문법, 듣기에만 초점이 맞춰져 있습니다. 그러나 영어를 하나의 언어로써, 문화로써 배우고 싶다면, 교과서 영어로는 한계가 있습니다. 이러한 한계를 극복할 방법을 소개해 드리고자 저희 코리아쿠리어에서 노래 감상을 통해 편한 마음으로 공부할 수 있도록 매주 유명한 팝송의 영자와 한글 가사를 발행합니다.
Just the way you are
-Bruno Mars
Oh her eyes, her eyes Make the stars look like they’re not shining Her hair, her hair Falls perfectly without her trying 오 그녀의 눈, 그녀의 눈은 별들이 마치 빛나지 않는 것처럼 만들어요 그녀의 머리카락, 그녀의 머리카락은 만지지 않아도 완벽하게 내려와있죠
She’s so beautiful And I tell her every day
그녀는 너무 예뻐요 그리고 저는 매일 그걸 얘기해주죠
Yeah I know, I know When I compliment her She won’t believe me And it’s so, it’s so Sad to think she don’t see what I see 네 알아요, 알아요 내가 칭찬하면 그녀는 믿지를 않는다는 걸 말이에요 그리고 그건 참, 그건 참 제가 보는 걸 그녀가 못보고 있는 건 슬프죠
But every time she asks me do I look okay I say 하지만 매번 그녀가 자기 모습이 괜찮냐고 물으면 저는 이렇게 말을 해요
When I see your face There’s not a thing that I would change Cause you’re amazing Just the way you are And when you smile, The whole world stops and stares for awhile Cause girl you’re amazing Just the way you are (chorus) 당신의 얼굴을 보면 내가 바꿔야 할 곳이 하나도 없나요 왜냐하면 당신은 환상적이기 때문이죠 당신 모습 그대로 말이에요 그리고 당신이 웃음지으면 온 세상이 멈추고 모두 당신을 쳐다봐요 왜냐하면 당신은 환상적이기 때문이죠. 당신 모습 그대로 말이에요
당신 모습 그대로 -브루노 마스 QR코드를 입력하시면 Youtube영상으로 곡을 음성으로 들으실 수 있습니다. You can listen to the music by scanning the QR code on your smartphone.
Her lips, her lips I could kiss them all day if she’d let me Her laugh, her laugh She hates but I think it’s so sexy
그녀의 입술, 그녀의 입술은 만약 그녀가 허락한다면 하루종일 키스할 수 있어요. 그녀의 웃음, 그녀의 웃음은 그녀는 싫어하지만 제 생각엔 너무 섹시해요.
She’s so beautiful And I tell her every day
그녀는 너무 예뻐요 그리고 전 매일 그걸 얘기해주죠
Oh you know, you know, you know I’d never ask you to change If perfect is what you’re searching for Then just stay the same 오 당신은 알죠, 당신은 알죠, 당신은 알죠 내가 바뀌라고 한 적 한 번 없단 걸요 만약 당신이 완벽을 찾아 헤매고 있다면 그 모습 그대로 있으면 되요.
So don’t even bother asking If you look okay You know I say 그러니 물어보지 않아도 되요 당신이 괜찮다면 내가 뭐라고 할 지 알잖아요
(chorus) The way you are The way you are Girl you’re amazing Just the way you are
당신 모습 그대로 당신 모습 그대로 당신은 환상적이에요 당신 모습 그대로 말이에요
(chorus)
14
Education
THE COREA COURIER
(No.15) 2013.05.20 ~ 2013.05.25
D a y 2
영문법 공부는 ‘죽어도’ 해라 !
By, 설유진 (강남역 SELI어학원 영문법 대표강사)
영어의 시대. 언어를 포함한 자국 문화에 대한 자부심이 유달리 강한 프랑스 젊은이들 사이에서도 영어 배우기 바야흐로 가 한 창인 지금, 토익 970점 이상이 대기업 커트라인이 되어 버린 지금, 스펙 쌓기란 곧 영어 실력 쌓기가 되어 버린 지 금, 출신 학교 보다 유창한 영어 회화 실력이면 어디서든 당당해질 수 있는 지금, 대한민국은 영어로 인해 몸살을 앓고 있다. 세 계의 경제 패권을 미국이 쥐고 있다 보니 한국어를 배우기도 전에 영어부터 배우고 있는 우리나라 아이들.... 세상을 탓하지는 말자. 세상은 우리를 탓하지 않는다, 다만 우리에게 요구할 뿐이다. 기회를 줄 테니 능력을 보여 달라고. 어떤 현상이든 긍정적인 면과 부정적인 면이 있기 마련인데 영어 배우기의 긍정적인 면만을 확대 해석해 보면 시간과 노력을 들일만한 충분한 가치가 있다. 어떤 면에서 언어 구사 능력의 다른 표현은 소통의 가능성이다. 소통이란 곧 정보 수집 가능성과 동의어다. 한국어만 한 줄 알면 국내 사정 흐름만 읽을 수 있지만 영어 실력이 성장하면 세계의 흐름을 읽어 낼 수 있다. 영어를 알지 못하는 사람 보다 훨씬 더 빨리 그리고 많이. 인터넷이라는 손에 잡을 수도 없는 그물이 이미 세상을 하나로 묶어버렸고 삶에 필요한 양질의 정보는 평생을 바쳐도 흡수할 수 없는 정보가 곳곳에 있다. 이런 세상에서 영어라는 무기 하나를 제대로 검어 쥔다면 여러분의 인생은 성장을 넘어 발전하게 된다. 감히 전쟁터를 방불케 하는 한국의 취업 시장에서 한 발짝 물러나 더 많은 연봉을 누리며 해외에서 근무를 할 수도 있고 국내에 있는 외국계 기업에서 근무할 수도 있다. 실제로 많은 수강생 분들이 스스로가 만족할 만큼의 영어 실력이 쌓여다 싶으면 서슴없이 곧 바로 해외로 나가시곤 한다. 자기를 알아봐주고 찾아가 주길 기다리는 기회는 생각보다 훨씬 많다. 영어 강사라는 직업인으로 살아 온 지 올 해 11년째다. 7년간의 유학 생활을 마치고 한국으로 돌아와 잠시 쉬는 동 안 아르바이트로 했던 ‘기업체 출강’ 그 것도 아파서 강의를 못하게 된 친구 대 신으로 하루만 강의할 거였는데 여기까 지 오게 됐다. 한국에서만 공부했다고 는 믿기 힘들만큼 영어 실력이 유창한 한 거대 언론사 기자부터, 은퇴하면 통 역 없이 자유롭게 해외여행 다니고 싶 어 영어 배우신다는 유명 증권사CEO, 초등학교 5학년 때 담임 선생님의 납득 할 수 없는 체벌을 이유로 자퇴를 하고 미국 홈-스쿨링 프로그램으로 학교 공 부를 대신 했던 16살 소녀 수강생, 고등 학교 때 영어 선생님이 너무 싫어서 영 어를 아예 포기해버렸다가 우연히 내
특강을 듣고 영어에 대한 새로운 각오 를 다지고 be 동사부터 다시 시작해서 지금은 호주 공인 회계사 자격증을 따
영문법 공부를 해야 하는 이유, 그리고 무엇 을 제대로 공부해야 영어를 제대로 알게 되는 지, 그리고 어떻게 하면 효과적인지에 대한 방 법론은 물론 한국식 사고 가 빚어낸 콩글리쉬에서 Perfect English could save your LIFE. 무엇이 왜 잘못 되었는지 Perfect Grammar makes Perfect English. 아주 구체적으로 짚어나갈 것이며 영문법 오류에 대 서 현지에서 회사 생활을 하고 있으며 한 설명도 하나씩 해나갈 계획이니 꾸준히 읽 지금도 꾸준히 연락해주고 있는 고마운 어주면 분명 영어를 정복하는데 큰 도움이 될 한 때 휴학생이었던 *지현양, 등 영어 것이라 믿는다. 에 대한 다양한 이야기를 간직한 수많 청소년기 혹은 그 이후에 영어를 배우기 시 은 사람들에게 영어 회화, 청취, 그리고 작한 사람이라면, 영어를 정말 잘 하고 싶다면 영문법을 가르쳐 오면서 생긴 확고한 얼마만큼의 시간이 걸리더라도 무슨 일이 있 생각들을 이 공간을 통해 하나씩 들려 더라도 영문법 공부는 ‘죽어도’해라 그것도 가 드리려 한다. 물론 영문법에 관한 이야 능하다면 많이 하고 제대로 해라. 그래야 정 기다. 복 할 수 있다. 영어 !
그럼 어떻게 공부하는 것이 시간 대비 효율적이고 확실할까 ? 영문법 실력 향상의 핵심은 ‘왜?’ 라는 질문에서 이루어 진다.
평균 IQ는 108로 세계 3위이지 한국인의 만 역대 노벨상 수상자를 가장 많이 배
출했고 하버드 대학 전체 학생 수의 30% 이 상을 차지하는 유대인들의 평균 IQ는 98로 세 계 8위이다. 세상에서 가장 똑똑한 도둑이 절 대 속일 수 없는 유일한 사람이 유대인의 어 머니라는 말이 있을 정도로 교육에 관한한 유 대인의 교육 방식은 오랜 기간 동안 모든 세 계인들의 닮고 싶은 모델로 인식 되어 왔다. 유대인 교육 방식의 핵심은 은 ‘왜?’ 라는 질 문과 토론이다.
암기력 또한 사고력의 일부 일 수는 있겠으 나, 사고력의 핵심은 이해력이다. 사교육을 포함한 한국 교육 방식의 가장 큰 줄기는 바로 ‘암기’이다. ‘왜’ 라는 질문을 생 략 하고 무조건 이건 이렇고 저건 저렇다는 식으로 외운다. 물론 자연 과학 분야는 예외 이겠지만 그 나머지는 암기가 곧 배움으로 자 리를 잡은듯해서 참으로 안타깝다. 모국어 구사를 외워서 하는 사람은 없듯이 언어 학습 에 있어서 암기가 필요한 부분은 어휘 공부, 딱 그 하나라고 보면 된다. 실은 어휘도 잘 외우려면 적확한 문장을 통해 소리와 함께 읽 혀져야 효과적으로 외워지는데 시험 영어 단 어 공부 하는 하는 학생 들 중 상당수가 연습 장에 빼곡히 적는 비효율적인 공부를 한다. 조선 시대 우리 선조들이 서당에서 소리 내어 읽으 며 공부 하시던 모습을 떠올려 보라. 효과적인 언어 학습 방식을 이미 터득 하고 계셨음이 틀림 없다.
a, an, the의 쓰임새를 정확하게 몰라도 독해는 만점 받을 수 있다 ! 하지만 회화와 영작에선 어떨까 ? a, the에 대 해 제대로 몰라도 지장이 없을까 ? 천만에 말씀 !! a가 있고 없음에 따라 문장의 의미가 전혀 바뀌는 것이 영어다. The를 쓸 때와 쓰지 않을 때가 엄연히 구분 되어 있기에 사용 유무에 따라 문장의 의미 또 한 완전히 달라지는 것이 영어이다. 매우 초급 적인 내용이긴 하나 한국인 영어 학습자들이 흔히 하는 실수 이자 또 명확한 이유는 잘 설명 하지 못하지만 그냥 그렇게 쓰는 거 아닌가 하고 넘어 가는 내용을 하나 소개 하자면. 그는 의사이다 라는 문장을 영어로 옮기면 He is a doctor.
직업 앞에는 a나 an 사용. 이렇게 외워봤을 것이다.
그러면 그는 한국인이다 라는 문장을 영어로 옮기면
He is Korean. 인지 He is a Korean. 인지 혼돈 하
시는 분들이 의외로 꽤 많다. 혼돈 하는 이유는 a의 존재 이유와 그 기능을 모르고 그저 몇 가지 문장 을 그대로 외우기만 했기 때문이다.
나는 한국 요리를 좋아 합니다.를 영어로 옮기면 I like Korean food. 이다.
한국어 표현은 분명 한국 요리인데 왜 Korea food
가 아니라 Korean food 라고 하는 걸까. 이 문장의 핵심은 한국이 아닌 요리다. 요리라는 명사를 꾸며 주는 한국은 이 문장에선 형용사인 것이다. 형용사 에 개수 개념이 있나 ? 없으니 a를 쓰면 안 되는 것 이다.'
개념과 원리를 따져 가며 배우는 영어 학습의 강점은 예전에 배우지 않은 내용에 대해서도 70% 이상은 맞출 수 있게 된다.
‘ 왜 ’를 따져보는 영문법 학습은 조동사와 현 재시제의 근본적인 차이점을 이해 시킨다.
할 수 있다는 의미를 가진 조동사 can과 be able to 는 같은 의미라고 설명한 책들도 많고 그렇게 설명하는 강사도 많이 있다. 과연, 정말 의미 차이가 없을까 ? 업무 부탁에 대한 답변을 할 때 우리말이 ‘ 우리는 이번 주 금요일까지 끝낼 수 있어요. ’ 라고 말하는 경우가 보통이다 보니 이 말 을 그대로 영어로 옮겨 ‘ We can finish the job by this Friday. ’ 라고 영작을 해서 보내면 본사 혹은 영어로 만 일을 진행 하는 곳에서 ‘ Are you sure ? ’ 하고 묻는 답 메일을 받게 되는데 왜 그들 은 이렇게 되묻는지 모르겠다며 이유를 물 어 오는 수강생 분들은 영문법 전문 강사 설 유진의 GIU ( Grammar in Use ) 의 조동사 (Modal Verbs) 첫 수업을 듣고 시원한 답을 얻어 간다. Can과 Be able to는 어떻게 다 르게 사용 되어야 할까 ? 전치사가 어렵다고 느껴지기 시작하면 그 사람의 영어 실력은 이미 중급을 넘어서고 있다는 반증이다. in, at, on, by, with처럼 문장
마다 등장하는 이 전치사들이 쉬운 때는 오 로지 영어를 막 시작한 초급 일 때뿐이다. 전치사의 개념들을 하나씩 설명하며 이해시 키는 시간이 상당히 길다 보니 정규 수업 때 는 시간을 할애하기 힘들어 매월 마지막 금 요일엔 무료 전치사 특강을 한다. 초급부터 고급 학습자까지 모두 들어도 된다. 개념은 초중 고급이 따로 없으니 핵심을 설명하고 쉬운 예문 속에서 전치사를 이해하는 특강이다. 전치사가 쉬워질 때, 그 때까지 영어 꾸준 히 하면 반드시 여러분들도 영어로 대화 하 고 영어로 회의 하고 영어로 프리젠테이션 하는 날의 주인공이 될 것이다.
*설유진의 전치사 정복하기 무료 특강 일시 : 2013년 5월 31일 금요일 저녁 7시30분 ~ 9시 30분 장소 : 강남역 셀리 어학원 (강남역 11번 출구에서 3 분거리) 신청방법 : www. ipckevin.com 에서 온라인 신청 또는 전화예약 (02-557-0582)도 가능 ●
특강 참석 직후 설유진의 영문법 (초, 중급) 등록 할
시엔 10% 할인혜택을 드립니다. (신규 수강생에 한함)
THE COREA COURIER
(No.15) 2013.05.20 ~ 2013.05.25
Education
15
16
Advertisement
(No.15) 2013.05.20 ~ 2013.05.25
THE COREA COURIER
The Corea Courier shares contents with The Women's News, The eSeoulpost, and Culture Welfare Newspaper. For inquiries regarding content share, e-mail us at tcc@coreacourier.com