THE
Weekly News Tabloid THE COREA COURIER
대한민국 유일의 무료 영자신문
코리아쿠리어
COREA COURIER
(No.16) 2013.05.27. ~ 2013.06.02. Contact Info. 02-6080-6139 www.coreacourier.com
The First & Only Free English Newspaper
Flea market freedom
파리 날리지 않는 벼룩시장
By Lee Seung-kon Pictures taken by Hong Kyung-gu
Flea markets in Korea are frequented by people from various age groups and backgrounds.
Customers scavenge for bargains.
[The Corea Courier]
A frugal* side to the world’s largest economy, the U.S., is garage sales. Garage sales are a part of American culture for the purpose of selling used goods at affordable prices. Recently in South Korea, flea markets, similar to garage sales, are becoming popular. Most Korean flea markets bring together sellers to hold flea markets at specific locations once a week or all through the month. Apart from buying and selling items, people also come for sightseeing.
Young artists display their handicraft*, some of which is also for sale. Famous flea markets have very high competition for people to be selected as sellers. They have transformed into cultural icons, frequented by people. Garage sales represent thrifty* lifestyles in America. Flea markets in Korea, on the other hand, have evolved beyond that; it is a place for cultural exchange.
세계 제일의 경제대국 미국에서 검소한 모습 중 하나가 중고 장터 (garage sale)이다. 중고장터에서는 여러 가지 생활 물 품을 처분목적으로 자신의 차고 앞 에서 파는 것이 일반적이다. 이것은 미국에서 일상화된 문화이다. 몇 년 전부터 한국에서도 중고장터와 비 슷한 벼룩시장(flea market)이 큰 유행을 타고 있다. 한국형 벼룩시장 은 판매할 중고 물건이 많은 판매자 를 모집하여 한 달이나 한 주에 한 번씩 특정 장소에서 벼룩시장을 개
최 하는 형태가 많다. 더불어 물건 판매뿐만 아니라 다양한 볼거리나 재능 있는 예술가들의 수공예 작품 들도 만날 수 있다. 유명한 벼룩시 장들은 판매자로 뽑히기 위한 경쟁 률도 치열할 뿐만 아니라 하나의 문 화 아이콘으로 발전하여 인산인해 로 발 디딜 틈이 없을 정도이다. 미 국에서는 중고장터가 검소한 문화 의 일면을 나타내지만, 한국에서의 벼룩시장은 문화교류의 장으로 성 장하고 있다.
*frugal: 검소한 [The Corea Courier] *handicraft: 수공예품
Assorted items and handicraft are displayed at a vendor.
oksk@coreacourier.com
*thrifty: 알뜰한
[The Corea Courier]
2 Politics & Society
THE COREA COURIER
(No.16) 2013.05.27 ~ 2013.06.02
Summit meeting between the US and Myanmar in 47 years 美ㆍ미얀마 47년 만의 화기애애한 정상회담 By Kim Hyojin
U.S. President Barack Obama and President Thein Sein of Myanmar held a summit on May 20 (local time) at the White House for the first time in 47 years. “We support President Sein’s reform and open policy even though our retained* relations have not been completely resolved.” “Over the last two years we have seen a sustained process in which political prisoners, including Aung San Suu Kyi, have been released and election has been incorporated into the democratic process” President Obama said. “Violence directed toward Muslim communities and religious riots must be stopped” he stated, regarding Myanmar ’s violation of human rights. President Obama treated
President Sein with honor*, by using the word “Myanmar” as the official name instead of “Burma,” which the U.S. formally used before. President Obama confused those two words when he visited Myanmar last November. Therefore, it is possible to infer that the summit had a warmer atmosphere. Despite the military authorities of Myanmar changing their name from Burma to Myanmar because their former name was the vestige of the colonial periods of the United Kingdom, the U.S. have kept using the name Burma, because of their refusal to acknowledge the military government by the coup*. “President Sein has shown his strong leadership
버락 오바마 미국 대통령과 테인 세인 미얀마 대통 령이 20일(현지시간) 미국 백악관에서 47년만에 화 기애애한 정상회담을 가졌다. 오바마 대통령은 양국정상회담 이후에 가진 공동 기자회견에서 “미국과 미얀마 간에 긴장관계가 완 전히 해소된 것은 아니지만 세인 대통령이 주도하는 개혁•개방정책을 지지한다”며 “지난 2년간 세인 대 통령의 지도력 아래 아웅산 수지 여사를 포함한 정 치범이 석방됐고 선거도 민주적 절차에 따라 정착되 고 있다”고 평가했다. 다만 “이슬람 소수인종에 대 한 폭력이나 종교 소요사태 등은 중단돼야 한다”며 미얀마 정권의 인권침해 우려를 지적했다. 오바마 대통령은 이날 공동 기자회견에서 미국이 그동안 공식적으로 써온 ‘버마’ 대신 줄곧 ‘미얀마’ 라는 국호를 씀으로써 세인 대통령을 각별히 예우하 는 모습을 보였다. 오바마 대통령은 지난해 11월 미국 대통령으로는 처음 미얀마를 방문했을 때 두 단어를 혼용한 바 있 다. 따라서 이날 정상회담 분위기가 좋았다는 추론 도 가능하다.1989년 미얀마 군부는 버마라는 국명
by leading Myanmar’s political and economic reform, even though tensions between the U.S. and Myanmar still exist,” Obama said. President Sein replied that “Myanmar has a lot of challenges ahead for reform, but we will finally solve all such issues.” The U.S. is expected to give Myanmar special benefits like lack of customs* regulation to goods made in Myanmar. The Washington Post analyzed that this visit underlined political calculation of the Obama Administration, which is making a diversion to China by building an amicable* relationship with Myanmar, which has high political and military dependence on China. hk6548a@american.edu
이 영국 식민지시대의 잔재라며 미얀마로 개칭했지 만 미 정부는 쿠데타로 집권한 군사정부를 인정하지 않는다는 명분으로 버마로 불러왔다. 오바마 대통령은 “미국과 미얀마 간 긴장이 완전 히 사라진 것은 아니지만, 세인 대통령은 미얀마의 정치 및 경제 개혁을 이끌면서 강한 지도력을 보여 줬다”면서 “지난 2년 간 아웅산 수치 여사를 포함해 정치범을 꾸준히 석방했고 민주적 절차의 선거도 정 착되고 있다”고 평가했다. 세인 대통령도 “미얀마가 개혁을 이행하는 데 많은 도전을 받고 있기는 하지 만 이를 해결하겠다”고 말했다. 세인 대통령은 “미얀마에 민주주의가 정착된 지 2 년밖에 되지 않았다”며 “미얀마가 개혁하는 데 많은 도전이 있지만 이를 해결하겠다”고 말했다. 미국은 세인 대통령의 방문을 통해 미얀마가 생산 하는 제품에 대한 무관세 적용 등 파격적인 혜택을 줄 것으로 전망된다. 이번 방문에는 중국에 대한 경 제적 군사적 의존도가 높은 미얀마와 우호관계를 구 축해 중국을 견제하려는 오바마 행정부의 계산이 깔 려 있다고 워싱턴포스트는 분석했다.
Students check their college entrance exam results. [The Women's News]
1 out of 5 Korean youth are NEET By Yoo E-yeol
한국 청년 5명 중 1명 니트족
It is said that one out of five Korean youth are ‘NEET.’ ‘NEET’ is shortened for ‘Not in Education, Employment or Training,’ which refers to the unemployed* youth who do not have endeavors to work. According to a 2013 report announced on May 20 by the International Labor Organization, the ratio* of ‘NEET’ within Korean youth
aged between 15~29, was 19.2%. Countries with a ratio of less than 10% were Japan at 9.9%; Switzerland at 9.7%; Slovenia at 8.8%; Norway at 8.5% and Luxembourg at 7.1%. France, the United States and the United Kingdom showed high rates with 16.7%, 16.1% and 15.9%, respectively.
한국 청년 5명 중 1명은 '니트족'인 것으로 조사됐다. ‘니트족’은 ‘Not in Education, Employment or Training’의 줄임말 로 일하지 않고, 일하려는 의지도 없는 청년 무직자를 뜻하는 말이다. 국제노동기구(ILO)가 20일 발표한 '2013년 세계 청년 고용 동향' 보고서
에 따르면 한국의 15~29세까지 청년 니트족 비율이 19.2%로 나타났다. 니트족 비율이 10% 이하로 낮은 국 가는 일본(9.9%), 스위스(9.7%), 슬 로베니아(8.8%), 노르웨이(8.5%), 룩 셈부르크(7.1%) 등으로 조사됐으며, 프랑스(16.7%), 미국(16.1%), 영국 (15.9%) 등이 높은 수치를 보였다.
*unemployed: 무직의
*retained: 보유하고 있는, 유지한 *honor: 명예 *coup (d’etat): 쿠데타
yh961407@hotmail.com
*ratio: 비율
*customs: 세관 *amicable: 우호적인
THE COREA COURIER
Politics & Society
(No.16) 2013.05.27 ~ 2013.06.02
3
Divorce and separation due to financial problems and violence increase 기혼 여성의 이혼 별거 이유, 2009년보다 '경제문제, 학대•폭력' 늘어 By Yoon Hae-jin
The biggest reason for divorce amongst married women turned out to be financial problems. Researcher Kim Yu-kyeong of the Korea Institute for Health and Social Affairs* presented a research on the reality of marriages and change of family periods*. The subjects of this research held in 2012 were 604 divorced or separated*
women out of approximately 9,500 married women above the age of 15. According to the research, the biggest reasons were financial problems, husband’s affair, personality differences, violence, negligence of family responsibilities and family troubles* in that order.
Compared to the results of 2009, the percentage of divorces and separations due to financial problems and violence increased 3.3% and 5.5%, respectively*.
기혼 여성의 이혼 별거 이유는 '경제문제'가 가장 큰 것으로 나타나 화제다. 한국보건사회연구원 김유경 연구원은 19일 '혼인실태와 가 족주기의 변화'에 대한 연구보고서를 내놓았다.
조사대상은 15세 이상의 기혼 여성 9천500여명 중 이혼 또 는 별거한 여성 604명으로 2012년 조사했다. 연구보고서에 따르면 1위 경제문제 (26.1%)에 이어 배우자 의 외도(24.1%), 성격차이(22.2%), 학대•폭력(12.9%), 가족
부양의무 불이행(11.1%), 가족 간 불화(2.3%) 순으로 나타났 다. 이 중 2009년보다 '경제문제'와 '학대•폭력' 항목의 응답 비 율이 각각 3.3%, 5.5% 증가한 것으로 조사됐다.
*Separation: 별거 *Korea Institute for Health and Social Affairs: 한국보건사회연구원
*Family periods: 가족 주기 *Family troubles: 가정 불화
hjjy0313@nate.com
*Respectively: 각각
VANK, Comfort Girl statue and their project for awareness 위안부 소녀상, 반크와 국제 홍보 나서 By Yang Ji-yoon
The ‘Comfort Girl’* statue located in front of the Japanese Embassy in Jongro District, Seoul will start a digital promotion*by the nongovernmental organization, VANK (Voluntary Agency Network of Korea). VANK arranged for the ‘International Digital PR Project for Comfort Women’ to raise awareness of Japan’s unreflecting* history. The ‘Comfort Girl’ statue is credited for contributions to raising awareness of the comfort women issue to Koreans and the rest of the world. For this project, VANK produced 10 contents composed of the comfort girl as the main character.
Park Ki-tae, head of VANK, explained that the project is a response to the recent comments by Prime Minister Shinzo Abe and Mayor Toru Hashimoto of Osaka. “Claiming ownership of the Dokdo Islets by fabricating obvious historical records and ignoring vocal evidence of comfort women show Japan’s duplicity.” Also, he stressed that, “Believing that international society should know these facts, we decided to take action.” This project includes university students, who take VANK courses at Kwangwoon University, making various digital contents about
Japanese imperialism and their history of invasions*. The ‘Comfort Girl’ statue being the subject of such content, the students are working to spread their message through social network services. VA N K a n d K w a n g w o o n University will invite Kim Woonsung and Kim Seo-kyung (aged 49 and 48, respectively) to listen to their story of their ‘Comfort Girl’ statue’s creation for the last lecture on June 19. The lecture will be recorded and be used as promotional content.
서울 종로구 일본대사관 앞 '일본군 위안부 소녀상'이 사이버 외교사절단 반크와 디지털 홍보에 나선다. 반크는 일본의 반성하지 않는 역사를 위안 The comfort girl statue in front of the Japanese Embassy. [The Women's News] 부 소녀상을 통해 전 세계에 알리는 '일본군 위안부 디지털 국제 PR 프로젝트'를 마련했 다. 위안부 소녀상이 한국인과 세계인들에게 *comfort girl(woman): 위안부 위안부 문제에 대한 관심을 높이는 데 크게 *promotion: 홍보 기여했다는 판단에 따른 것이다. *unreflecting: 반사하지않는, 분별 없는 이를 위해 반크는 위안부 소녀를 주인공으 *imperialism: 제국주의 로 내세운 10개의 콘텐츠를 제작했다. *invasion: 침략
박기태 반크 단장은 "최근 하시모토 도루 시 장과 이베 총리가 망언을 하는 등 반성의 기 색을 전혀 보이지 않고 있어 이 프로젝트를 기획했다"고 설명했다. 또 "명백한 사료를 날 조해 독도 영유권을 주장하는 것이나 일본군 위안부의 육성 증언까지 무시하려는 것 자체 가 일본의 이중성을 잘 말해준다"면서 "이 사 실을 국제사회가 반드시 알아야 한다는 생각 에서 고발에 나서기로 했다"고 강조했다. 이번 프로젝트에는 광운대 '반크학과' 과목 을 듣는 대학생들이 동참하여 위안부 소녀상
을 소재로 일본 제국주의 과거 침략사를 다룬 다양한 디지털 콘텐츠를 제작해 페이스북, 트 위터, 유튜브, 플리커 등 소셜네트워크(SNS) 로 전 세계에 알리도록 하고 있다. 반크와 광운대는 다음 달 19일 '반크학과' 과목 종강 때 위안부 소녀상을 조각한 김운성 (49)•김서경(48) 부부를 초청해 소녀상 제작 이야기를 들려주기로 했다. 이들은 이날 수업 을 촬영해 홍보 콘텐츠로 활용할 예정이다.
helena93@hanmail.net
4
Politics & Society
(No.16) 2013.05.27 ~ 2013.06.02
THE COREA COURIER
Park calls for comprehensive blueprint 박대통령, 북극 계발 계획 지시 for Arctic policies By Yang Giw-hun
President Park Geun-hye.
[The eSeoulpost]
President Park Geun-hye ordered the government to put together a *blueprint for Arctic policies after South Korea won *permanent observer status at the Arctic Council on Wednesday. "In a situation where the *strategic and economic values of the Arctic increase, we will be able to take direct part in the decisionmaking process," Park said. The Arctic is one of the last-remaining regions in the world with large *reserves of
oil and gas as well as increasingly important rare *earth materials. Though its recovery is considered difficult, development possibilities have increased due to *global warming. Officials said Arctic routes, if realized, will cut shipping distances and time between Asia and Europe and will serve as a fresh *impetus for Northeast Asian economies
박근혜 대통령은 대한민국이 북극이사회 정식옵저버로 수요일 날 선정된 이후 정부에게 북극계발에 대한 계획을 제시하라고 지시하였다. 박대통령은 “북극의 전력적, 경제적 중요도가 높아지 는 이 때, 대한민국이 직접적인 영향력을 발휘할 수 있을 것” 이라고 말하였다. 북극은 지구에서 유일하게 많은 양의 석유, 기름, 그리
고 희토류를 보유하고 있는 곳이다. 어려울 것이라고 생 각해왔던 북극 계발이 지구온난화로 인하여 가능해지고 있다. 정부는 북극해 길이 현실화 된다면 아시아와 유럽간의 사육고도가 줄어들 것이며 북동아시아 경제 발전에 새로 운 자극제가 될 것이라고 말했다.
*blueprint: 계획 *permanent observer: 정식옵저버 *strategic: 전략적 *reserve: 보유
Business & Economy
yanb120@gmail.com
*earth material: 희토류 *global warming: 지구온난화 *impetus: 자극제
Apartment prices down 12% from 5 years ago 최근 5년래 6억원 이하 아파트값 12% ↓
By Kim Na-young
현재 6억 이하 아파트 과거와 비교해 가격 얼마나 떨어졌나 지역 (Area)
현재 평균매매 과거 평균매매 가격 가격 (Current average (Past average sale price) sale price)
변동률 현재전세 과거전세 (Change (Current charter) (Past charter) rate)
변동률 (Change rate)
Seoul
35,448
39,131
-9%
21,424
16,061
33%
Kyeonggi
25,145
29,056
-13%
15,316
11,464
34%
Incheon
20,217
23,286
-13%
11,398
9,440
21%
Capital area
27,490
31,220
-12%
16,571
12,534
32%
주) 2013.5.10일 6억원 이하 아파트 기준 2008.8월 시세 비교
<자료 : 부동산114>
The implementation of the April 1 Real Estate Policy has drastically lowered the threshold* for first time homeowners. Due to factors like the recession and an unstable financial market, the metropolitan* real estate market has turned bearish*. On May 21, a comparative study of past and present prices conducted by Real Estate 114 revealed that metropolitan apartments costing less than 600 million won have fell an average of 12% in prices than before the global financial crisis on August 2008.
4.1부동산 대책 시행으로 생 애최초주택구입자의 내 집 마 련 문턱이 대폭 낮아졌다. 경 기 침체와 금융불안 등으로 수 도권 부동산 시장이 가격 약세 를 보인 것. 21일 부동산114가 현재 생 애최초 매입대상이 되는 수도 권 아파트를 대상으로 과거 와 가격 비교를 해 본 결과, 5 월 현재 6억원 이하의 수도권 아파트는 2008년 글로벌 위기 직전인 8월 매매가격과 비교 해 평균 12%가량 가격이 떨어 진 것으로 조사됐다. 반면, 전세가격은 평균 32% 정도 올라 매매가격 대비 전세 가격이 차지하는 비중은 60%
로 나타났다. 현재 6억원 이하로 생애최초 매입 대상이 된 수도권 아파트 는 경기(-13%), 인천(-13%), 서울(-9%) 순으로 모두 과거 와 비교해 집값이 하락한 상황 이다. 생애최초 지원 대상에서 제 외된 현재 시세가 6억원을 넘 는 아파트의 경우, 가격 하 락폭은 더 컸다. 2008년 8월 과 비교해 현재 매매가격이 6 억원을 넘는 수도권 아파트 는 2008년 8월 시세와 비교해 31%가량 가격이 하락했다. 인천(-31%), 경기(-27%), 서 울(-16%) 순으로 가격 하락이 두드러졌다. 중저가 아파트에
THE COREA COURIER
Business & Economy
(No.16) 2013.05.27 ~ 2013.06.02
On the other hand, lease prices have jumped an average of 32%, representing 60% of sale prices. As of now, prices of metropolitan apartments under 600 million won that are available for first time homeowners have all dropped compared to the past (Gyeonggi Province by 13%, Incheon by 13% and Seoul by 9%). As for apartments excluded from government assistance for first time homeowners due to costing more than 600 million won, the drop in prices are greater. Compared to August 2008, such apartments worth more than 600 million won have dropped by 32%. The drop in prices stands out in the order of Incheon at 31%, Gyeonggi Province at 27% and Seoul at 16%. The analysis is that these apartments have thinner demand than those with lower to average prices and have more sensitivity to market unrest or economic recessions. Yet, lease prices of apartments less than 600 million won aimed at first time homeowners have skyrocketed by 32% since August 2008 (Gyeonggi by 34%, Seoul by 33% and Incheon by 21%). On this, research has shown that the proportion of sale prices to lease prices of apartments for first time homeownership has reached 60%. It is a 20% increase compared to the 40% proportion of the same apartment complexes in August 2008. The drop in housing prices and the rise in lease prices have significantly increased the percentage of leases. Now the average lease price of metropolitan apartments targeted for first time home ownership is 167,510,000 won, which is
40,360,000 won more than 2008’s lease price of 125,340,000 won, and the sale price is 37,300,000 won less than before at 274,900,000 won. There are fewer burdens for the amount of extra funds that tenants must add to their lease deposit in order to make their current residence into their own home. This is in part because the lease prices have increased, but also sales prices have fallen, thus resulting in a lower threshold for first time homeownership. The implementation of the Real Estate Policy made it much easier for first time homeowners. Property acquisition taxes* are waived when purchasing housing under 600 million won, the early burden for funds has decreased because they can receive loans at low interest rates and current housing prices have fallen by more than 10%. For tenants concerned about buying their own housing, now could be the opportunity, while the basic condition for the transition of lease to purchase of low to middle-priced property amidst the continuous rise of lease prices. Real Estate 114 senior researcher Kim Eunseon commented, “Because of the house-poor, household debt and economic conditions that are stunting* market recovery and the changing awareness of real estate consumers, it is difficult to expect price rises of the past. Purchasers need to approach with a perspective of increasing their residential stability, choosing a steady dwelling by minimizing interest burdens instead of anticipating on investment returns.” nayoungkim1990@gmail.com
비해 수요층이 얇아 시장 불안 이나 경기침체에 따라 가격 하 락폭이 더 컸던 것으로 분석된 다. 반면, 현재 6억원 이하의 생 애최초 매입 대상 아파트의 전세가격은 2008년 8월과 비 교해 32%가량 상승한 것으 로 나타났다. 경기(34%), 서울 (33%), 인천(21%) 모두 전셋 값이 상승했다. 이에 현재 생애최초 매입 대 상 아파트의 매매가 대비 전세 가 비율(전세비중)은 60%에 달하는 것으로 조사됐다. 동일 단지가 2008년 8월 당시에는 전세비중이 40%였던 것과 비 교하면 20%P 전세비중이 늘 어난 것이다. 집값하락과 전셋값 상승으 로 전세비중이 크게 높아진 것 이다. 현재 생애최초 매입 대 상인 수도권 아파트의 평균 전 세가격은 1억6751만원으로 2008년 전세가격 1억2534만 원과 비교하면 4036만원 늘었 고, 매매가격은 현재 2억7490 만원으로 과거에 비해 3730만 원 줄었다. 이에 세입자가 살고 있는 전 셋집을 내 집으로 만들기 위해 전세보증금에 보태야 하는 추 가비용 부담은 낮아졌다. 전셋 값이 상승한 탓도 있지만 매매 *threshold: 문턱 *metropolitan: 수도권 *bearish: 약세
5
가격이 하락하면서 높기만 했 던 내 집 마련의 문턱이 낮아 진 것이다. 4.1 부동산 대책 시행으로 생 애최초 주택 구입자의 내 집 마련이 한층 수월해 졌다. 6억 원 이하의 주택을 매입할 경우 취득세는 전액 면제되고, 면적 에 따라 낮은 금리의 대출지원 을 동시에 받을 수 있어 초기 자금부담이 줄었고 현재 집값 은 과거와 비교해 10%이상 하 락해 내 집 마련할 수 있는 진 입장벽이 낮아졌다. 지속적으로 오르는 전셋값 상승으로 중저가 물건의 매매 전환을 고려해볼 수 있는 기본 적인 여건이 마련된 가운데 내 집 마련을 고민하고 있는 세입 자라면 지금이 기회가 될 수 있다. 부동산114 김은선 선임연구 원은 "하우스푸어, 가계부채, 경기여건 등이 시장 회복의 발 목을 잡고 있고 부동산의 소비 자 인식변화에 따라 과거와 같 은 가격 상승을 기대하기는 무 리가 있다"며 "이자 부담 등을 최소화해 투자수익 기대가 아 닌 안정적인 주거지를 선택하 는 기회로 주거 안정의 중요도 를 높이는 관점에서 매입 접근 이 필요하다"고 말했다.
*acquisition tax: 취득세 *stunt: 발목을 잡다, 저해하
Abercrombie’s controversial ‘Look Policy’ 아베크롬비, 외모 차별 논란...불매운동 확산 By Lee Bomi
Abercrombie and Fitch (A&F stirred controversy and boycotts by its discriminatory comments. A&F CEO Mike Jeffries interviewed with Salon Magazine in 2006 and has recently found new life in the media through the U.S.-based website, ‘Business Insider,’ causing a major uproar with consumers. Jeffries reportedly said, “In every school there are the cool and popular kids, and then there are the not-socool kids. Candidly, we go after the cool kids. A lot of people don’t belong [in our clothes], and they can’t belong.”
A&F does not stock larger than XL sizes for women's clothing because they apparently do not want overweight women wearing their brand. Local consumers are outraged by the company’s “Look Policy.” Celebrities such as Kirstie Alley told ‘The Star,’ "So Abercrombie clothes are for people who are cool and look a certain way and are beautiful and are thin? That would make me never buy anything from Abercrombie.” A&F also has a history of racial discrimination. The company overtly supported ‘Brand for the White’
in the early 2000s. They decided to expand in Asia after the global financial crisis, opening its Japanese store in 2010, Hong Kong in 2011 and South Korea just last year. In the U.S., lawsuits have been filed against the company due to alleged discriminatory employment practices, paying $40 million in settlements. Also, Jeffries was accused of age discrimination by expressing the intention of hiring younger pilots for the company’s private jet last October. Flooded with criticism and snarky comments, the company finally
responded to its critics. On May 15, while he believed the quote has been taken out of context Jeffries issued an apology saying, "I sincerely regret that my choice of words was interpreted in a manner that has caused offense.” “A&F is an aspirational brand that, like most specialty apparel brands, targets its marketing at a particular segment of customers,” he added.
젊은이들 사이에서 인기 있는 미국 캐주얼 의류브랜드 ‘아베크롬비 앤 피치’(이하 아베 크롬비)가 고객 외모 차별 논란에 휩싸이면 서 불매운동이 확산되고 있다. 마이크 제프리스 사장이 2006년 온라인매체 ‘살롱’과의 인터뷰에서 한 외모차별주의 발 언이 최근 ‘비즈니스 인사이더’ 등 매체에서 다시 소개되며 공분을 사고 있다. 당시 마이 크 제프리스는 “모든 학교에선 ‘쿨’하고 인 기 있는 애들이 있다. 그렇게 ‘쿨’하지 못한
애들도 있다. 솔직히 우린 이 인기 있는 애들 을 따라 한다. 많은 이들이 이 그룹에 속하지 못하고, 또 속할 수도 없다”는 발언을 했다. 아베크롬비는 ‘뚱뚱한 고객이 들어오면 물을 흐린다’는 이유로 엑스라지(X-Large) 이상 의 여성용 옷은 매장에 두지 않고 있다. 현지 소비자들은 외모 차별주의정책을 가진 아베크롬비에 격하게 반발하고 있다. 할리우 드 배우 크리스티 앨리도 한 매체와의 인터 뷰에서 “아베크롬비 옷은 멋지고 예쁘고 날
씬한 사람만 입어야 하느냐? 앞으로 아베크 롬비 옷은 절대 사지 않을 것”이라며 구매거 부 의사를 밝혔다. 인종차별 논란도 있다. 2000년대 초 만해도 아베크롬비는 공공연히 ‘백인을 위한 브랜 드’를 표방했다. 그러다 글로벌 금융위기를 맞자 2010년에는 일본, 2011년 홍콩에 이어 지난해 한국에도 입점했다. 자국에서도 아베크롬비는 키가 크고 늘씬한 몸매를 가진 ‘백인’ 남녀만을 매장 직원으로
고용했다가 소송을 당해 500억 원의 벌금을 낸 바 있다. 또 지난 해 10월에는 마이클의 전용기 조종사가 젊은 조종사를 쓰기 위해 자신을 해고했다며 나이차별 소송을 내기도 했다. 비난 여론이 거세지자 제프리스 사장은 지난 15일 사과문을 발표해 “2006년도 인터뷰 중 일부 발언이 문맥에서 벗어나게 인용되고 있 다고 생각한다. 그저 우리의 주 구매층을 설 명하기 위한 발언”이라고 해명했다.
*Uproar: 대소동, 소란, 엄청난 논란
*Candidly: 솔직히, 숨김없이
*Overtly: 공공연하게
bomi0810@gmail.com
*Lawsuits: 소송, 고소
6
Entertainment
THE COREA COURIER
(No.16) 2013.05.27 ~ 2013.06.02
PSY awarded 'Top Streaming Song' at Billboard 싸이 美 빌보드 수상, “빌보드 넘어, 이젠 그래미?” By Han So-young
PSY was awarded for ‘Top Streaming Song’ at the 2013 Billboard Music Awards that was held at MGM Grand Garden Arena, in Los Angeles on the May 19. The award that PSY received is presented* to the song that has the greatest number of playing records
of its online music video. He was also nominated for* four other sectors* such as ‘Top New Artist, Top Streaming Artist, Top Rap Artist, Top Rap Song and ‘Top Dance Song.’ In addition, PSY and Tracy Morgan performed ‘Gentleman’ to audience.
가수 싸이(본명 박재상)가 19 일(현지시각) 미국 라스베이거스 MGM그랜드가든 아레나에서 개최 된 '2013 빌보드 뮤직어워드'에서 ' 톱 스트리밍 송 비디오 부문'을 수 상했다. 싸이가 받은 '톱 스트리밍 송 비디 오 상'은 온라인에서 재생된 뮤직비 디오 중 가장 많은 재생 수를 기록
한 곡에게 수여하는 상이다. 싸이는 이 부문 외에도 '톱 뉴 아티스트', ' 톱 스트리밍 아티스트', '톱 랩 아티 스트', '톱 랩 송', '톱 댄스 송' 등 4 개 부문 후보에 더 올랐지만 수상하 진 못했다. 한편 이번 행사에서 싸이는 MC 트레이시 모건과 신곡 '젠틀맨'의 꽃게춤을 함께 추며 관객들의 웃음
*presented: 수여하다
Psy performed 'Gentleman' with Tracey Morgan at the awards.
*nominated for: 후보에 오르다
Netizens reacted to PSY’s awards by commenting that “Maybe it’s time for a Grammy?” and “Isn’t he a genuine world star?” One person noted the fact that “he has a new Youtube record.”
soyoungtot@hotmail.com
을 자아내기도 했다. 싸이의 수상 소식을 접한 누리꾼 들은 “빌보드 넘어, 이젠 그래미?”, “이만하면 진짜 월드스타 아닌가”, “유튜브 신기록을 가지고 있으니 놀랄 일도 아니구먼” 등 반응을 보 였다.
*sectors: 부문
[The Women's News]
Son Ho-young attempts suicide 손호영, 자살시도 ‘충격’ By Yoo E-yeol
Singer Son Ho-young attempted suicide* after his girlfriend’s death, shocking the nation. According to the police, he intended to kill himself with gas poisoning inside his car, which was parked near Onnuri Church at Seobinggo
Neighborhood, Yongsan District. However, when the car caught fire, he backed away. A passerby* walking down the street called the police. He was last seen at Soonchunhyang University Hospital in Yongsan District. It is
known that he is in a psychologically unstable condition.
가수 손호영이 여자친구의 죽음 이후 자살을 시도하며 사회 적인 충격을 주고 있다. 경찰조사에 따르면 24일 오전 4시경 서울 용산구 서빙고동
온누리교회 인근 공용주차장에서 자신의 카니발 차량 안에 서 번개탄을 피우고 자살을 시도했다. 하지만, 번개탄이 차로 옮겨 붙자 그는 차 밖으로 몸을 피했
으며 주변을 걷던 시민의 신고로 목숨을 구할 수 있었다. 현 재 손호영은 서울 용산구 순천향대학교 병원에서 치료를 받 고 있으며 심신이 매우 불안정한 상태라고 알려졌다.
*attempted suicide: 자살시도
*passerby: 지나가는 사람(통행인)
yh961407@hotmail.com
THE COREA COURIER
Sports
(No.16) 2013.05.27 ~ 2013.06.02
7
Weekly Weather
Source: Korea Meteorological Administration /출처: 기상청
Son Yeon-jae wins multi-medals 손연재, 멀티 메달획득 By Yoo E-yeol
Son Yeon-jae won multi-medals at the Belarus Minsk World Cup. [The Women's News]
S o n Ye o n - j a e , Korean star of rhythmic gymnastics*, won two silver medals in the final of the Belarus Minsk World Cup. Hosted by the Fédération Internationale de Gymnastique (FIG), Son reached the finals
of both the hoop and the Indian club*.. Official records were 17.7167 points for the hoop and 17.3333 points for the Indian club. The points of the hoop were 0.2833 points less than Daria Svatkovskaya, who won the first place. The
points of the Indian club were 0.25 points less than Melitina Staniouta, who tied for second place with Yana Kudryavtseva. This was the first time for Son to win multimedals at the finals of the FIG World Cup.
Along with this, she set a record to win medals in four consecutive* competitions.
한국 리듬체조의 간판 손 연재(19 • 연세대) 선수가 벨 라루스 민스크월드컵 종목 별 결선에서 은메달 두 개를 획득했다. 손 선수는 국제체조연맹 (FIG)이 주최한 벨라루스 민
스크월드컵에서 4종목(후 프, 리본, 곤봉, 볼) 모두 결 선에 진출해 후프와 곤봉 종 목에서 은메달을 획득했다. 기록은 후프 종목 17.7167 점, 곤봉 종목 17.9333점이 다. 후프는 1위를 차지한 스
밧코프스카야(러시아) 선수 보다 0.2833점 모자란 기록 이다. 곤봉은 야나 쿠드랍체 바(러시아)와 공동 2위로 1 위 멜리티나 스타니우타(벨 라루스) 보다 0.25 뒤졌다. 손 선수가 FIG 리듬체조 월
드컵 종목별 결선에서 멀티 메달을 딴 것은 이번이 처음 이다. 이번 메달로 손 선수는 4개 대회 연속 메달을 따내는 기 록도 세웠다.
*rhythmic gymnastics: 리듬체조 *Indian club: (체조용의) 곤봉
yh961407@hotmail.com
*consecutive: 연속적인
Bayern Munich conquers world soccer
바이에른 뮌헨, 세계축구를 제패하다
By Yoo E-yeol
Bayern Munich crushed Dortmund at the Champions League winning for the first time in 12 years. They noticed the fierce* competition after defeating Barcelona and Real Madrid in the semi-finals. The match was very close from the start and it went on
with good defense* competition of two goalkeepers. Manuel Neuer of Bayern Munich defended against numerous shots, while Roman Weidenfeller of Dortmund defended the goal by throwing himself around. The balance between the two teams
broke at the 15th minute of the second half. Bayern Munich‘s Mario Mandzukic scored the first goal after receiving a low cross from Arjen Robben. But Dortmund once again, set up the balance only after eight minutes with the penalty shootout
from Ilkay Gundogan. When people started to think of extra time*, Robben scored the final goal after a fantastic dribble. It is Bayern Munich’s fifth title Champions title.
유럽 축구 최고의 축제인 챔피언스리그 결승 전에서 바이에른 뮌헨이 도르트문트를 제압 하고 12년 만에 세계 정상을 차지했다. 준결승에서 각각 바르셀로나와 레알 마드리 드라는 거함들을 무너뜨리고 올라온 두 팀은 치열한 경기를 예고했다. 전반 시작부터 팽
팽하게 시작된 경기는 양팀 골키퍼간의 선방 대결로 그 열기를 더했다. 바이에른 뮌헨의 노이어 골키퍼는 도르트문 트의 예리한 슛들을 그대로 막아냈고, 도르 트문트의 바이덴펠러 역시 온 몸을 던지며 골문을 지켰다. 무너지지 않던 두 팀간의 균
형은 후반 15분이 되어서야 깨졌다. 바이에른 뮌헨은 로벤이 낮게 올린 크로스를 만주키치가 놓치지 않고 선제골을 성공시켰 다. 하지만, 8분 후 도르트문트는 권도간의 페널티킥으로 금방 균형을 맞췄다. 모두 연장전으로 넘어가는 경기를 예상하고
있을 때, 바이에른 뮌헨의 해결사 로벤은 환 상적인 드리블에 이은 슛으로 결정적인 골을 성공했다. 결국, 경기 1분을 남기고 들어간 이 골로 인해서 바이에른 뮌헨은 12년 만에 챔피언스리그 우승을 하며 통산 5번째로 우 승컵을 들어올리는 쾌거를 이뤄냈다.
*fierce: 치열한
*good defense: 선방
*extra time: 연장전
yh961407@hotmail.com
8
Lifestyle & Culture
Around the World
THE COREA COURIER
(No.16) 2013.05.27 ~ 2013.06.02
International Solidarity for North Korean Human Rights: Challenges and Opportunities 북한 인권을 위한 국제연대: 도전과 과제
Content provided by the Embassy of Poland Edited by Lee Seung-kon
(member of the National Assembly, New Frontier Party leader) giving congratulatory remarks. NKDB is dedicated to protecting the basic human rights of North Koreans living under the regime of North Korea. Founded in 2003, NKDB works toward the improvement of North Korean human rights through a variety of methods including resettlement support; psychological counseling; data collection and analysis; and efforts to raise international 북한인권정보센터 (NKDB)는 북한 인권 에 대한 NKDB 포럼 2013 국제 연대를 5월 20일 대한상공회의소 국제회의장에서 개 최했다. 이는 2013년 3월 21일 제네바에서 열린 Minister of Unification Ryoo Kihl-jae spoke at the NKDB forum on May 20. [The Corea Courier] 유엔인권이사회 이후 북한 인권을 단독적 으로 다루는 최초의 외국 대사들과 전문가 The 2013 International Solidarity* the first session included Kim Young들이 참석한 국제 회의였다. 이날 있었던 for North Korean Human Rights ho (South Korean Ambassador for ‘인권 대사들의 북한 인권 선언’은 관련 분 hosted by the Database Center Human Rights), Robert R. King (U.S. 야 대사들이 최초로 시도한 북한 인권에 대 for North Korean Human Rights Special Envoy for North Korean 한 선언이었다. (NKDB) was held on May 20 at Human Rights Issues), Jun Shimmi 제 1부에서는 북한 인권 개선을 위한 유 the Korea Chamber of Commerce (Japanese Ambassador in charge 엔의 역할과 관련하여 이재춘 전 EU대사가 International Conference Center in of UN Affairs), Uffe Wolffhechel 사회를 맡은 가운데, 김영호 한국 인권대 Seoul. (Danish Ambassador for Human 사, 로버트 킹 미국 북한인권특사, 준 심미 Rights) and Bill Paterson (Australian 일본 유엔담당대사, 유페 오토 울프헤셀 덴 마크 인권대사, 빌 패터슨 주한 호주대사가 The 2013 International Solidarity Ambassador to South Korea). 참가했다. was the first international conference 제 2부 북한 인권 개선을 위한 국제협력 participated by ambassadors and The second session consisted of a
experts from different countries for the sole issue on North Korean human rights since the UN Human Rights Council in Geneva on March 21, adopted by consensus for a resolution* to establish a Commission of Inquiry to investigate human rights violations in North Korea. Moreover, there was a ‘Human Rights Ambassadors’ Declaration of North Korean Human Rights,’ a first-attempted declaration regarding North Korean human rights by ambassadors in that field. The conference held two main sessions. The first session was on the ‘Main Tasks and Challenges on North Korean Human rights.’ Participants of
group discussion on ‘International Cooperation on Improving North Korean Human Rights Situations’ with four North Korean experts: Bernhard Seliger (representative of HSF Korea), Ha Tae-kyong (member of the National Assembly, New Frontier Party), Thomas Smith (Professor at the University of South Florida) and Yoon Yeo-sang (Chief Director of the NKDB).
*solidarity: 연대
방안 전문가 그룹 토론은 박흥순 선문대 교 수가 사회를 맡은 가운데, 베른하르트 젤리 거 한스 자이델 재단 소장, 하태경 새누리 당 국회의원, 미국의 토마스 라이트 스미스 교수, 윤여상 북한인권기록보존소 소장이 자리를 함께 했다. 이날 김상헌 북한인권정보센터 이사장이 개회사를 맡았으며, 신현식 북한인권정보 센터 후원회장이 인사말을 전했다. 곧이어 류길재 통일부 장관과 황우여 새누리당 대 표가 축사를 전했다. 북한인권정보센터는 북한의 인권개선과 북한인권침해 (과거사) 청산을 주요 목표로 하고 있으며, 북한인권침해 실태조사, 북한 인권기록보존소 운영을 통한 북한인권침해 기록 DB 구축 및 관리, 북한인권침해 구제 및 예방, 북한인권피해자 보호와 정착 지원 을 위해 2003년에 설립되었다.
*resolution: 결의안
The opening statements were given by Kim Sang-hun (Chairman of NKDB), followed by Shin Hyunsik (President of NKDB Supporters’ Association) giving welcoming remarks, and Ryoo Kihl-jae (Minister of Unification) and Hwang Woo-yeo From the left, Uffe Wolffhechel, Ryoo Kihl-jae, Hwang Woo-yeo and Bill Paterson.
[The Corea Courier]
THE COREA COURIER Opinion Editorial
Lifestyle & Culture
(No.16) 2013.05.27 ~ 2013.06.02
9
Korean cultural alcoholism 한국의 술 문화
By Hwang Yoon
Every time you step into a Korean pub or restaurant where they serve pork belly on a grill known as ‘samgyeopsal,’ your eyes never miss that green 375 milliliter bottle sitting beside the grill on almost every table. Of course, there’s always those shot glasses in front of the hungry and drunk late teenagers, college students, professors, businessmen, elders and countless more. And every time whether you enter such a place or are sitting down munching on that grilled small slice dipped with ‘ssamjang’ and a little piece of garlic and some other veggies stuck to it, wrapped around lettuce… as soon as you’re done chewing and moaning, you take a shot of that water-looking booze, sometimes tasting sweet, bitter, and yet, mostly satisfying. It’s safe to say that it may be the most common anti-depressant in Korea. Soju may be just one example of how often we really drink, but still, 불판 위에 돼지고기를 굽는 ‘삼겹살’이라고 불리는 음식을 대접해주는 한국식 술집이나 음식점을 들어갈 때면 당신은 거의 모든 테 이블 위 불판 옆에 375ml의 초록색 병을 볼 수 있다. 당연히, 배고프고 취한 청소년들, 대학생들, 교수님들, 직장인들, 어르신들 그 이외에 수도 없는 사람들 앞에는 조그만 잔 도 항상 있다. 그리고 당신이 그런 자리에 착석하거나 앉 아서 조그만 조각을 ‘쌈장’과 작은 마늘 그리 고 다른 야채들과 함께 상추에 싸서 먹을 때 마다, 그 조그만 조각을 씹고 음미하는 순간, 당신은 자기도 모르는 사이 물처럼 생긴 그 술을 한 잔 마시게 된다. 가끔은 달고, 쓰고 또 만족스럽기도 한다. 한국에서 가장 흔한 우울증 치료제라고 생각하면 좋을 것 같다. 소주를 단지 우리가 자주 마시는 음료 중에 하나라고 생각할 수도 있지만 사실 이 커다 란 초록색 병은 평균적인 한국인의 삶 속에 자연스레 녹아있다. 처음으로 한국에 온 외국인이나 관광객들 은 이런 문화를 꽤나 독특하게 생각할 수도 있다. 첫째로, 한국인들은 자신의 동료들과 술 마시는 것을 사랑한다. 다른 사람의 잔이 비었을 때마다 그걸 채우려 하는 모습은 그 들이 그 공허함을 참지 못하는 데서 비롯된 다. 게다가, 한국사람들은 모두가 술잔을 비 웠을 때 한 사람이 술잔을 비우지 않는 걸 참 지 못한다. 이건 한국문화의 가장 근간이라 고 할 수 있다. 그리고 거기서 멈추지 않는다. 외국인들이 나 방문객들이 술을 마셨다고 하는 건 한국 인들에게는 마신 것도 아니다. 단지 ‘한 잔
it’s a gigantic green bottle in the lives of the average Korean. Newly arrived expats and visitors may find this culture quite particular. First, Koreans just love to drink with their fellow man. The performance of filling up another’s glass whenever it’s empty is all because they can’t tolerate the emptiness. But what’s more, we can’t stand it when one fellow doesn’t finish his drink when all the others have turned the shot glass upside down. This is the essence of Korean culture.
per person. So are Koreans alcoholic? Probably in the traditional or technical sense no. Alcoholism by definition is an abnormal physical desire to consume alcohol beyond their capacity to control it, regardless of all rules and common sense. Alcoholism means compulsive and uncontrolled consumption of alcoholic beverages, risking one’s health, personal relationships, and social standing.
And it doesn’t stop there. What expats or any visitors believe to be rounds of drinks, Koreans don’t count as a round. We just call it, ‘another glass’ or ‘another bottle.’ ‘Another round’ would be moving to another spot to drink some more. And another place. And another. Long story short, this can go on up to four to six rounds. One round is drinking for at least one to two hours. And in that period, at least one bottle is emptied
Again, Koreans cannot be generalized as an alcoholic bunch. It’s just the cultural attitude towards particular occasions that may reflect us as such.
더’ 또는 ‘한 병 더’를 외칠 뿐인 것이다. ‘또 한번(예를 들어 1차, 2차)’ 이란 것은 더 마시 기 위해서 다른 장소로 옮김을 뜻한다. 그리 고 또 다른 장소로, 또 다른 장소로 말이다. 간단히 말하자면, 거의 4차~6차까지도 갈 수 있다. 한 장소에서 적어도 1~2시간 동안 술 을 마신다. 그리고 그 동안, 적어도 한 사람 당 한 병의 술을 마신다.
군가의 생일을 축하하기 위한 자리든 어떤 개인적인 일이든 그냥 일상적인 술자리든 말이든 우리는 그 공허함을 채우기 위해 술을 마시는 것이다.
그러면 한국인들은 모두 알코올중독인가? 아마도 전통적 또는 기술적인 면에서 아닐 것이다. 알코올중독을 정의해보자면, 모든 법과 상식을 배제한 체 자신의 능력 이상의 술을 마시고 싶어하는 비정상적인 육체적 갈 망을 의미한다. 알코올중독은 자신의 건강과 인간관계 그리고 사회적 지위를 버리고 강박 적으로 컨트롤이 안될 정도의 술을 마시는 것을 뜻한다. 다시 말하자면, 한국인들이 알코올중독이 라고 일반화 시키면 안된다는 것이다. 이는 단순히 특별한 장소에서 그런 모습으로 보여 질 수 있는 문화의 한 단면일 뿐이다. 그리고 소주는 이를 불러일으키는 한 요소 인 것이다. 우리는 또한 보드카, 위스키, 데낄라, 럼 그 리고 맥주를 사랑한다. 사실 시중에 나와있 는 모든 걸, 우리는 마신다. 일반적으로, 우 리는 취하는 데에 있어서는 어떠한 차별도 하지 않는다. 그러나, 한국인들은 집단적인 것을 좋아하기에, 우리는 정신상태를 채우기 위해 암묵적인 동의를 하는 것이다. 그게 누
And soju may be that contributing factor. We also love to consume vodka, whiskey, tequila, rum, and of course, beer. Pretty much anything that’s out
우리가 술을 그렇게 많이 또 자주 마 시는데 또 다른 이유가 있을까? 급속 하게 전개된 경제발전으로 인해서 전 형적인 한국의 사무직 종사자들과 육체 노동 자들은 밤이 되어야만 술 마실 시간이 생기 게 된다. 주말에 술을 마시지 않는 한국인들 은 없다. 우리는 다른 여가활동을 위한 시 간을 내지 못하는데, 이는 우리가 알코 올 중독이기 때 문이 아니라 그 게 그들이 여가 시간을 보낼 수 있는 유일한 시 간이기 때문이 다. 그리고 그들 은 그 순간에 최선을 다한다. 내 생각에 이게 오늘 날의 문화 를 만든 가장 근 본적인 원인이 아닐 까 생각한다. yoony0705@gmail.com
there, we drink. Generally, we don’t discriminate on what’s available to get intoxicated on. However, since Koreans are so collective, we always have an unspoken agreement on what to fill our mental state, whether it’s a celebration for someone’s birthday or birth, or some personal issues composed of trials and tribulations— or just some casual drinking session to fill in that void. Why else do we drink so much and often? Due to the rapid economic growth, typical Korean white-collar or blue collar workers only have enough time for drinking into the night. No Korean has a weekend without alcohol in their hands. We don’t find the time for other leisure activities, not because we’re so into alcohol, but because that’s all they can afford to take their time off for. And they make the best out of it, which what I believe to be the most contributing reason to the culture that is shown today.
10
Lifestyle & Culture
(No.16) 2013.05.27 ~ 2013.06.02
THE COREA COURIER
Column
vol.12 보나파이드 뮤직 By Travis Bonafide
Ladies and gents! It’s your weekly dose of Bonafide. Lately, I am very proud that Korean rappers are becoming more skillful and more appreciated. The era of the electronic music is fading quickly and a lot of popular music is now filling with rap lyrics. I remember when I used to hear rap songs from old Korean pop groups, and I couldn’t understand a single word they were saying. Rap was like filler or an intermediate to prepare for the catchy chorus. So in karaokes people never knew the rap part, nor did they try to listen to what it even said. Although Hip-Hop has a long way to go in this nation, people realize that words are sometimes more meaningful than melodies. It is scientifically proven that the rapper’s brain has more interaction when performing, compared to a normal pop singer. If one rapper wants to rap about a simple subject, for example, the corruption of a government or the discrepancy of the society, one must do research. This includes looking up articles, reading books, interviewing people or even experiencing by theirselves. Besides doing research, writing lyrics also requires rhetorical devices such as similes and metaphors. If a rapper talked about the ‘63 building in Korea,’ although it is not the tallest building in the world, to the general Korean population it symbolizes grandiose size and stature. So rappers have to study more and think more than most other artists, since rappers have to say more than just “oh I love you, and I miss you.” I actually encourage people to try to write their own lyrics on an instrumental. They will all realize how difficult it is, and realize
how brilliant the successful rappers actually were. For the first time, this week, I will introduce you to three songs that have the same instrumental but are from different artists. The first song will be familiar to most Koreans since it was a huge hit in the past by Drunken Tiger. Even to this day, Drunken Tiger is a pioneer of Korean Hip-Hop and is also my top 5 Korean rappers of all time. Let me know which song you enjoy best, since they all have distinct colors. 안녕하십니까? 보나파이드입니다. 요즘 한 국 랩퍼들이 점점 더 인기를 얻고 실력도 느 는걸 보니 뿌듯합니다. 이제 점점 일렉이 죽 어가고 힙합이 인기를 얻고 있습니다. 예전 에 가요에서 랩이 소개되기도 했는데 사실 후렴부분을 준비하기 위해 중간에 곁들여 넣 었던 게 랩이었지만, 이제는 점점 더 랩이 중 요해지고 있습니다. 한때는 노래방에서도 사 람들이 랩부분은 넘겨짚거나 대충 부르는 경 우도 많았지요. 하지만 이제 랩하는 사람도 많아지고 가사를 제대로 듣는 사람도 많아져 서, 한국힙합도 점점 더 발전하고 있다는 생 각이 듭니다. 랩퍼들이 랩을 할 때 다른 아티 스트들보다 두뇌활동이 더 활발하다는 걸 아 십니까? 만약 어떤 랩퍼가 특정한 것에 대해 랩하고 싶으면 그것에 대해 조사하고 공부해 야 합니다. 예를 들어 사회를 비판하거나 정 부의 부패에 대해 얘기하고 싶으면 마냥 비 방하기 보다는 조사를 하고 공부를 하여 구 체적인 걸 알고 난 후에 가사를 씁니다. 조사 뿐만 아니라 국어나 영어시간에 배우는 은유 법 같은 것도 사용합니다. 한국의 63빌딩은 세계에서 가장 높은 빌딩은 아니지만, 가사 에 63빌딩 내용을 적으면 사람들의 머릿속에 서는 자연스레 가장 높은 또는 장대한 느낌 을 주기에, 그런 뉘앙스를 캐치하는 것 또한 중요합니다. 그래서 이번주는 똑같은 MR에 다른 랩퍼들이 랩한 노래들을 소개하려 합니 다. 그 중 한 명은 한국에서도 유명한 드렁큰 타이거입니다. 그는 한국힙합의 선구자 중 하나이며 지금까지도 제가 좋아하는 5대 한 국랩퍼중 하나입니다. 어떤 랩퍼들이 이 비 트를 가장 잘 활용했는지 얘기해주십시오,
여러분의 생각이 궁금합니다. 그럼 좋은 한 주 되세요!
Weekly playlist Vol. 12 나는 널 원해 – Drunken Tiger
This is a classic Korean Hip-Hop song from the album ‘Year of the Tiger(1999).’ It is one of the original songs with DJ Shine until they separated in 2005. Tiger JK still uses the group name Drunken Tiger to show the friendship they cherished. 한국 고전 힙합의 대 표작중 하나로 1999년 ‘Year of the Tiger’의 수 록 곡입니다. 디제이샤인 이 2005년 탈퇴하기 전에 함께 했던 곡입니다. 타이 거 제이케이는 지금도 드 렁큰 타이거라는 이름을 쓰는 이유는 그때의 우정 때문이라고 합니다.
Whenever You Need Me – Nick Cannon Mariah Carey’s husband, who has been in several movies such as ‘Drumline’ and ‘Men in Black,’ made this song in 2003. The chorus was well developed. I think it gives a good message to appreciate your loved ones.
머라이어 캐리의 남편이 자 ‘드럼라인’과 ‘맨인블 랙’과 같은 영화에도 출연 한 랩퍼 닉 캐논. 이 노래 는 2003년도에 만들어졌 으며 애인에게 잘해주라 는 훈훈한 메세지를 담은 노래입니다.
Travis Bonafide
Black Connection – Camp Lo Camp Lo is a Hip-Hop duo that formed in 1995 in Bronx New York. They grew fame through the album ‘Uptown Saturday Night.’ He is a forgotten rapper that started with this beat and came all the way to inspiring a Korean classic.
캠프로는 1995년 뉴 욕 브롱크스에서 결성 된 그룹으로 ‘Uptown Saturday Night’이란 앨범으로 흥행했으나 많 이 잊혀진 그룹입니다. 그래도 이런 노래가 한 국 힙합인의 가슴에 남을 수 있었으니 다시 들어봐야 한다고 생각합니다. notorious.tk@hotmail.com
THE COREA COURIER
Lifestyle & Culture
(No.16) 2013.05.27 ~ 2013.06.02
11
Contemplation on tax haven 조세피난처에 대한 고찰 By Kim Nam-chul (Debatestudy 대표)
Due to fiscal deficits* of many countries, hidden bank accounts in tax havens such as Switzerland and the Cayman Islands became the heated issue. Former French Budget Minister Jerome Cahuzac resigned after prosecution announced a probe into a Swiss bank account he allegedly used to hide assets from tax authorities. People were outraged by the selfishness of the ‘haves’ who were trying to avoid their basic societal duties when the populace was struggling due to the financial crisis. It was possible for the ‘haves’ to avoid their tax duties through hidden accounts in tax havens because some countries like Switzerland use that as their strategy to attract capital. Tax havens exploit loopholes of international law which can’t intervene in domestic laws. But after the U.S. threatened to sue Swiss banks unless the banks hand over the list of tax-dodging clients, the situation is changing. Switzerland 많은 국가들의 재정적자로 인해서 스위스 나 케이맨제도와 같은 조세피난처의 비밀계 좌들이 사회적으로 크게 대두되고 있다. 프 랑스의 전 예산부 장관인 제롬 카위작은 세 금을 회피하기 위해 자금을 숨겨놓았던 스위 스 은행의 계좌를 검찰이 조사한다고 밝히자 사임했다. 사람들은 평범한 사람들이 경제적 위기로 인해 고생할 때, 가진 자들은 사회의 기본적인 의무를 피하려 한다며 그들의 이기 심에 격분했다. 가진 자들이 조세피난처에 비밀계좌를 가 지면서 세금납부의 의무를 피하는 것이 가능 했던 이유는 스위스를 비롯한 몇 몇 국가들 에서는 이를 자본을 유인하기 위한 전략으로 쓰고 있기 때문이다. 조세피난처는 국내법 을 침범하지 못한다는 국제법상의 허점을 이 용한다. 하지만, 미국이 세금을 회피하고 있 는 사람들의 리스트를 공개하지 않으면 스위 스 은행을 고소하겠다고 밝히며 상황은 바뀌 고 있다. 스위스와 싱가포르는 고소를 당할
and Singapore announced their change in policies by not accepting suspicious clients because of fear of lawsuits. It is a step forward. However, I don’t believe that such actions are enough to solve the root cause of the problem. There are many ways to hide assets and avoid tax duties. We need to understand why people create such bank accounts in foreign countries to avoid taxes. There are two kinds of people who use tax havens: people who are engaged in illegal activities for profit, and legitimate earners avoiding taxes. Obviously, we must find the former people’s accounts and punish such misconducts without any compromise. But the latter people are a different issue. They are not your elite criminals. Many countries are trying to solve the problem of fiscal deficits by imposing heavy taxes on the rich. The rich open a bank account in tax havens at the risk of being punished by the government. Punishment is 까 두려워서 의심이 되는 고객들은 받아들이 지 않는 방식으로 정책을 바꿀 것이라고 말 했다. 이건 굉장히 긍정적인 움직임이다. 그러나, 나는 이런 긍정적인 움직 임이 문제의 실질적인 핵심을 건들기에는 충 분하지 않다고 생각한다. 비밀계좌를 만들고 세금의무를 회피하는 데는 정말 많은 방법들 이 있다. 우리는 먼저 왜 사람들이 세금을 내 지 않기 위해 외국에 은행계좌를 만드는 지 에 대해 생각해봐야 한다. 조세피난처를 사 용하는 사람에는 두 부류가 있다. 첫 번째는 불법으로 돈을 번 뒤 그런 행위를 숨기려고 이런 계좌를 사용하는 부류이고, 두 번째는 합법으로 돈을 번 뒤 세금을 내기 싫어하는 부류이다. 전자의 경우에는 그 계좌를 찾아 야 함이 명백하고, 어떠한 합의 없이 처벌해 야 한다. 하지만 후자의 경우는 조금 다르다. 이 사람들은 뭘 잘못한 것이 아니다. 많은 국 가들은 부자들에게 세금을 많이 징수하며 재 정적자문제를 해결하려 한다. 부자들은 정부
not a small risk, but in the status quo, many of the rich calculate that heavy taxes are worse than the possibility of being punished. If government imposes reasonable amount of taxes, the rich will no longer open such bank accounts because the risks outweigh the benefits since the risk will only include not only criminal history but also social stigma* which make their businesses ventures more difficult. The government should not solve fiscal deficit problems by imposing heavy taxes on the rich. It is immoral that the government pushes their own citizens to be criminals because they believe heavy taxes are an easier way to solve fiscal deficits. Also, the government is practically losing more. According to the Economist, the government is losing more money because of such investigations, and sometimes those investigations are harming diplomatic relations between countries. If the government does 에 의해 처벌받을 수 있다는 위험이 있단 걸 알면서도 조세피난처에 은행계좌를 개설한 다. 처벌받는 것이 작은 위험은 아니지만, 현 재 부자들은 처벌보다 무거운 세금을 짊어지 는 걸 싫어한다. 만약 정부가 적당한 세금을 부과한다면 장점들보다 위험요소가 크기에 부자들은 아마 (비밀)계좌를 개설하지 않을 것이다. 왜냐하면 그 위험요소에는 범죄경력 뿐만 아니라 그들의 사업을 힘들게 할 수 있 는 사회적 낙인이라는 요소도 포함되어 있기 때문이다. 정부는 부자들에게 세금을 부과하며 재정 적자 문제를 해결하려고 하면 안된다. 재정 적자라는 게 재정적자를 해결하는 쉬운 길이 라고 해서 국민들을 범죄자가 되도록 떠미는 것은 부도덕한 것이다. 또한, 실질적으로 정 부가 더 많이 잃는 것이다. Economist에 의 하면, 정부는 비밀계좌를 찾는 데에 특별조 사를 해야 하고 그 조사단이 국가들간의 외 교관계를 망가뜨리기도 함으로 많은 돈을 잃
not impose heavy taxes and prevent hidden accounts, the government will benefit more. Firstly, the government does not have to waste their money on investigations for misbehavior, and diplomatic relations will not be harmed as a result. Second, since less people will flee to tax havens, the government can take almost the same amount of tax money from a larger number of the rich even under less tax rates. Finally, if the rich can save their money through domestic accounts, then money can be used for investments which can bring economic growth of the countries. I understand the outrage of citizens when it comes to hidden bank accounts. But I think it is more important to solve the by imposing reasonable amount of taxes because it can bring more benefit to society. ncjeju83@gmail.com
는다. 만약 정부가 무거운 세금을 부과하지 않으면 그들이 비밀계좌를 개설하지 않게 만 들 수 있고 그것으로 인해 정부는 많은 이득 을 얻을 것이다. 첫째로, 정부는 부정 행위 를 찾느라고 돈을 낭비할 필요 없고, 외교적 관계를 망칠 일도 없다. 둘째로, 조세피난처 로 회피하려 하는 사람들이 줄어들기에 정부 는 덜한 세금률을 가지고 더 많은 부자들에 게 비슷한 수준의 세금을 받을 수 있는 것이 다. 마지막으로, 만약 부자들이 그들의 나라 에 있는 은행에 돈을 저축한다면 이를 나라 의 경제발전을 가져다 줄 수 있는 투자에도 사용할 수 있는 것이다. 나는 비밀계좌 얘기가 흘러나올 때 사람들 이 격한 반응을 보이는 게 이해가 된다. 하지 만, 적당한 정도의 세금을 부과하면서 문제 를 해결하는 것이 더 중요하다. 왜냐하면 그 렇게 하는 것이 사회에 더 많은 이득을 가져 다 주기 때문이다.
12
Lifestyle & Culture
Opinion Editorial
(No.16) 2013.05.27 ~ 2013.06.02
THE COREA COURIER
The Duplicity of KakaoTalk 카카오톡의 이중성
By Yoo E-yeol
The emergence of the cell phone has made people to experience a new world. It was an innovative technology, which allows us to contact someone farther away. As time goes by, people were astonished with the technology called ‘text messaging,’ as leaving a message itself was cutting-edge technology. At the end of the 2000s, a program called ‘KakaoTalk’ was revealed through the smartphone, which further provides people with both convenience and effectiveness until now. But, does this new program only give out benefits to the people? I found three demerits from the three merits that people usually think of. First, KakaoTalk is free. Not like the text message that costs 30 won each, just like the program such as Nate-On on the internet, KakaoTalk 처음 핸드폰이 나왔을 때 사람들은 새로운 시대와 조우했다. 누군가와 원거리에서 연락 을 할 수 있다는 건 정말 혁신적인 기술이었 기 때문이다. 시간이 흐르고, 사람들은 또 문 자라는 기술에 놀랐고 메시지를 남겨놓을 수 있다는 사실은 획기적이었다. 2000년대 후 반, 스마트폰을 대두로 한 카카오톡이란 프 로그램은 지금까지도 사람들에게 편리함과 유용성을 동시에 제공해주고 있다. 하지만, 과연 이 카카오톡이라고 불리는 최신의 프로 그램은 사람들에게 이점만을 제공하고 있을 까? 필자는 사람들이 생각하는 장점 3가지 를 통해 단점 3가지를 유추해냈다. 첫째, 카카오톡은 무료다. 한번 보낼 때 30 원이 들었던 문자와는 달리 인터넷 상의 네 이트온과 같은 프로그램처럼 카카오톡은 메
is free for all. But as it is not burdensome, people are more easily addicted to this program. Because it is free, people continuously send and receive messages without concentrating on their own lives. Unlike the text message which needs shortening efforts, people send messages on KakaoTalk without second thought. This is another root cause of the addition. Second, people can find out whether the counterpart received the message or not within KakaoTalk. It will be hard to find the people, whom never give any meaning to the number ‘1,’ which is right beside the message. As we cannot find out whether the counterpart received the message or not when using text messages, we then simply must wait. But, as KakaoTalk itself has 시지를 보낼 때 돈이 들지 않는다. 하지만, 이처럼 부담이 되지 않기에 사람들은 더욱 쉽게 중독이 된다. 무료라는 이름아래 자신 의 실질적인 삶에 집중하지 못하고 계속해서 메시지를 주고 받게 되는 것이다. 메시지 하 나에 생각을 압축하려 노력했던 문자와는 달 리, 생각나는 대로 그냥 보낸다는 것도 중독 의 가장 근본적인 원인이라고 할 수 있다. 둘째, 카카오톡은 상대방의 수신여부를 확 인할 수 있다. 카카오톡을 사용하는 사람이 라면 메시지 옆에 떠있는 1이란 숫자에 의미 를 부여하지 않은 사람은 드물 것이다. 문자 는 단순히 전송을 한 후, 그 사람의 수신여부 를 알 수 없었기에, 우리는 단순 기다림으로 일관할 때가 많았다. 하지만, 카카오톡에는 수신확인기능이 장착되어 있기에 사람들에
that function, it gives out increased misunderstanding and stress. In other words, people readily mistake the situation when the counterpart receives the message but does not send any. In this backdrop, consecutive affairs can trigger excessive stress. Third, group chat is available on KakaoTalk. When using text messages, we need to add each person by using a search function to send them all the same message. But KakaoTalk makes it possible to invite numerous people to the one chat room, sending one message to spread to all the members. Nevertheless, it brings a huge side effect. When people are talking too much, and when topics are increased, the KakaoTalk alarm rings ceaselessly. Regardless of when we 게 더 큰 오해와 스트레스를 가져다 준다. 수 신확인이 되었는데 답이 안 오면 짜증이 나 고 괜한 오해를 하게 되며, 이와 같은 일들의 연속은 과도한 스트레스를 야기할 뿐이다. 셋째, 카카오톡은 단체대화가 가능하다. 문 자를 사용할 때는 여러 사람에게 동시에 얘 기를 하려면 검색기능을 이용해 일일이 사람 들을 추가해야 했다. 하지만 카카오톡에는 단체방을 개설하여 사람들을 초대할 수 있으 며 메시지 하나를 보내면 자연스럽게 모두에 게 전달이 된다. 하지만, 이는 굉장히 큰 부 작용을 낳게 된다. 사람들이 쓸데없이 말이 많아지고, 주제가 다양해 질수록, 핸드폰에 는 끊임없이 카카오톡 수신 알림이 난무하게 된다. 비록, 알림 기능을 꺼놓으면 이를 어느 정도 해결할 수는 있지만 신경 쓰이는 건 마
turn off the alarm function, it is the same that we constantly have to be bothered to check the messages. Just like this, this technology has been placed within our daily lives. Despite convenient phases, it was the main reason for the unnecessary and unconscious stresses. Absolute deletion is almost impossible as we cannot live without KakaoTalk, which is used by virtually everyone. But don’t we have to scrutinize the way to minimize this problem? For this, I think the most effective alternative for this problem is to concentrate more on one’s life and work, which can add one’s own time rather than constraining to one’s KakaoTalk all day long—as time never comes back once it is gone. yh961407@hotmail.com
찬가지이다. 이처럼, 우리가 마주하고 있는 신기술은 일 상적인 삶 속에 자연스레 자리잡고 있다. 편 리한 면들에도 불구하고 사실 알게 모르게 우리 생활 속 쓸데없는 스트레스의 원인이 되기도 하는 것이다. 모두가 쓰는 카카오톡 을 배제하며 살 순 없기에 완전한 근절은 불 가능하다. 하지만 문제점을 최소화 할 수 있 는 방책이 있어야 하지 않을까? 이에 나는 하루종일 카카오톡에 얽매이지 않고 자신의 삶과 일에 더욱더 몰두를 하며 자신의 시간 을 만드는 것, 그것이 가장 효율적인 대안책 이 아닐까 생각된다. 한 번 돌아온 시간은 다 시는 돌아오지 않기 때문이다.
THE COREA COURIER
Screen English
Lifestyle & Culture
(No.16) 2013.05.27 ~ 2013.06.02
13
Titanic (1997) 타이타닉 ( 1 9 9 7 )
By Yoo E-yeol
Ruth: You find that sort of rootless existence appealing, do you? Jack: Well, yes, ma'am, I do... I mean, I got everything I need right here with me. I got air in my lungs, a few blank sheets of paper. I mean, I love waking up in the morning not knowing what's gonna happen or, who I'm gonna meet, where I'm gonna wind up. Just the other night I was sleeping under a bridge and now here I am on the grandest ship in the world having champagne with you fine people. I figure life is a gift and I don't intend on wasting it. You don't know what hand you're gonna get dealt next. You learn to take life as it comes at you... to make each day count.
러스 : 떠도는 생활에 만족하시나 보죠? 잭: 네, 그럼요. 필요한 걸 전부 다 가졌거든요. 제가 숨 쉴 공기와 빈 종이도 몇 장 있죠. 무슨 일이 일어날지, 누굴 만날 지, 어디로 가게 될지 모른 채로 아침을 맞이하 는 걸 좋아하거든요. 어제까지만 해도 다리 밑에서 자고 있었지만, 지금은 세계 최고의 배에서 여러 분과 함께 샴페인을 들고 있잖아요. 삶이란 축복이란 걸 알았기에 낭비하지 않으려고요. 미래는 아무도 모르거든요. 그대로 받아들이는 법을 배워야 해요. 매 순간을 소중하게 만들기 위해 말이죠.
Watch movie clip by scanning the
QR code. QR코드를 입력하시면 영화장면을 보실 수 있습니다.
대한민국의 영어교육은 어휘와 문법, 듣기에만 초점이 맞춰져 있습니다. 그러나 영어를 하나의 언어로써, 문화로써 배우고 싶다면, 교과서 영어로는 한계가 있습니다. 이러한 한계를 극복할 방법을 소개해 드리고자 저희 코리아쿠리어에서 노래 감상을 통해 편한 마음으로 공부할 수 있도록 매주 유명한 팝송의 영자와 한글 가사를 발행합니다.
Its gonna be me
-N sync
You might been hurt babe That ain't no lie You've seen them all come and go I remember you told me That it made you believe in no man, no cry Maybe that's why 당신은 상처받았을지도 몰라요 그건 거짓말이 아니죠 그들이 오가는걸 봤잖아요 당신이 말했던 걸 기억해요 남자가 없다면 울 일이 없다고 믿고 있단 거요. 어쩌면 그게 이유일지도 모르죠.
*Every little thing I do never seems enough for you and you don't wanna lose it again But I'm not like them Baby when you finally Get to love somebody Guess what? It's gonna be me*(Chorus)
내가 하는 모든 사소한 것들이 당신에게는 절대 충분해 보이지 않았어요 그리고 당신은 다시 한 번 잃기 싫어했죠 하지만 나는 그들과 달라요 결국 당신이 누군가를 사랑하게 된다면 누굴까요? 그건 내가 될 거에요
You got no choice babe but to move on and you know there ain't no time to waste The future's too blind to see but in the end you know it's gonna be me And you can't deny so just tell me why
당신은 움직일 수 밖에 없어요 당신은 낭비할 시간이 없다는 걸 알고 있기 때문이죠. 미래를 내다본다는 게 아직은 힘들지만 결국 마지막에는 내가 될 것이란 걸 당신은 알고 있죠 당신은 부정하지 못할 거에요. 그러니 얼른 나에게 이유를 말해줘요
그건 제가 될 거에요 -엔 싱크 QR코드를 입력하시면 Youtube영상으로 곡을 음성으로 들으실 수 있습니다. You can listen to the music by scanning the QR code on your smartphone.
*(Chorus) There comes a day when I'll be the one you see It's (gonna gonna gonna gonna gonna) It's gonna be me 그런 날이 올 것이에요 당신이 바라보는 게 내가 되는 날 말이죠. 그건 내가 될 거에요
All that I do Is not enough for you Don't wanna lose it But I'm not like that When finally you get to love Guess what?
내가 하는 모든 것이 당신에게 부족할지도 몰라요. 잃기 싫을 수도 있지만 저는 그렇지 않아요. (그들과 달라요) 당신이 결국 사랑하게 된다면 누굴까요?
*(Chorus) x2
14
Education
(No.16) 2013.05.27 ~ 2013.06.02
THE COREA COURIER
D a y 2
Give & Take 식 서구문화 이해하기 give-and-take n. ‘공평한 조건에서의 교환, 타협, 호양(互讓), 협조
미
국 문화의 가장 큰 특징 중의 하나가 바로 “Give & Take” 즉 “주는 만큼 받고 받는 만큼 준다” 입니다. (보다 일반적인 표현으로 "You get what you pay for."라고 더 많이 예기하죠.) 특히나 상대방과 친하지 않거나 전혀 유대 관계가 없는 경우에는 무언가 사소한 도움을 받 더라도 미국인들은 그만큼의 대가로 꼭 보답하기를 원하죠. 미국에서는 이러한 문화가 너무 당연시 되고 있어서 대부분의 미국인들이 아주 사소한 일 이라도 잘 모르는 이에게 도움 받는 것 자체를 별로 달가워하지 않습니다. 부득이한 경우로 도움을 받은 경우에는 어떻게든 그에 상응하는 대가를 지불하려 합니다. 한 예로 미국에서 제가 대학생활을 하던 시절, 도서관 주차장에서 핸드폰을 주운 적이 있었 습니다.
초면이거나 혹은 이전에 만나서 소개를 받은 적은 있지만 아직 서로에 대하여 잘 모르는 미국인과 대화를 할 때 많은 분들이 어떻게 보다 대화를 자연스럽고 원활하게 진행해 나갈 수 있을지 궁금해 하십니다. 이에 대한 해답 중의 하나가 바로 이 “give & take”라는 문화를 정확하게 이해하고 대화 를 진행해 나가는 것이지요. 먼저 여러분의 진정한 모습을 보여주면 당연 히 상대방도 그 만큼에 대한 상대방의 모습을 보여줘야 한다는 예기죠. 아마도 대부분의 여러분들은 “How are you?”, “How are you doing?, 또는 “How’s it going?” 이라고 외국인이 인사했을 때 단순하게 “Good, how are(about) you?” 또는 “I’m fine thank you, and you?” 라고 하 시죠? 교과서에서 배운 대로 어찌보면 너무나 당연한 응답 표현이라고 생각하 시겠지만 사실 이렇게 예기했을 때 상대방에게 돌아오는 대답은 당연히 여러분의 응답과 마찬가지로 “Good” 이나 “I’m okay” 정도밖에 기대하 실 수 없습니다. 이러한 경우, 상대방이 붙임성 있는 미국인이 아니어서 먼저 이야기꺼 리를 꺼내지 않으면 그 다음 대화를 진행해 나가기가 참 쉽지 않습니다. 여러분의 개인적인 이야기를 꺼내는 것 도 잘 모르는 사람에게 결례인 것 같고 상대방에게 질문을 하더라도 사생활을 침해하는 것은 아닌가 걱정 이 되고 도대체 무슨 말로 대화를 이어나가야 할지 답답해 하시죠.
왜 더 이상 대화의 진전이 어려운 걸까요? 사실은 처음 인사할 때부터 여러분은 여러분 자신에 대해서 이야기 할 수 있는 기회를 “Good” 이라는 형식적이고 딱딱한 표현을 쓰면서 놓쳐 버리시는 겁니다. 앞으로 외국인이 여러분에게 “How are you doing?” 이라고 인사할 때, “I am doing great because I will meet my girl friend to celebrate her birthday!”
아니나 다를까 그 전화로 계속 전화가 오길래 받아보니 핸드폰의 주인이더군요. 도서관 앞 에 있다고 하니 핸드폰 가지러 금방 오더군요. 사실 저는 한 5분도 채 안되는 시간을 그 친 구가 오기까지 기다려 준 것이 다인데 오자 마자 고맙다는 말과 동시에 저에게 20불을 주더 군요. 제가 극구 괜찮다고 거절 했지만 곧바로 저에게 “You are worth getting it because you’ve been waiting here for me.”라고 하며 억지로 저에게 돈을 쥐어주고 갔습니다. 너의 시간을 내가 빼앗은 만큼 당연히 그 대가를 지불해야 한다는 것이죠. 실제로 한번은 보험회사에서 한 아주머니가 너무 많은 시간을 기다려서 직장에 못 가고 있 다고 불평하니 담당자가 그 자리에서 바로 그 아주머니에게 두 시간치 일당을 물어보고 현금 으로 주더군요. 그 아주머니는 물론 너무나 당연하다는 식으로 돈을 받았고요. 이러한 상황뿐 아니라 미국에서 “give & take” 문화는 어떠한 상황에서든 기본적으로 지켜 야 하는 일종의 에티켓이라고 생각하는 것 같습니다. 그렇기 때문에 일상 대화에서도 이러한 원칙이 지켜지고요.
“I feel terrible because I hit a squirrel while I was driving home” 같은 식으로 여러분의 일 상에 대한 가벼운 내용과 함께 응 답해보세요. 상대방에게도 여러 분의 그러한 여러분의 일상에 대 해서 보다 부담 없고 편안하게 물 어보면서 대화를 시작할 수 있습 니다. 그리고 나서 “How about you” 라고 물어보시면 “Give & Take!” 상대방도 “good” 같은 형식적 응 답보다는 당연히 여러분과 마찬 가지로 “Good. I am going to visit my grand father’s home” 또는 “ I feel bad because I lost my bag in the library.” 처럼 가벼 운 주제의 개인적인 일상에 대한 내용과 더불어 응답을 할 거에요. 이럴 때 “How is your grand father doing?” 또는 “I guess you should contact librarians to make sure that they keep your bag in their lost and found (분실물 보관소)” 라고 예기하시면 자연 스레 대화의 공통된 화제도 생기고 상대방에 대한 믿음도 쌓이게 되면서 보다 친근감 있는 대화를 하실 수 있겠죠. 항상 미국인과 대화를 나누실 때 “Give & Take” 를 염두하시고 대화해 보세요. 여러분이 대화에서 여 러분 자신을 보여주는 만큼 상대방도 마음에 문을 열고 보다 편하게 자신의 이야기를 합니다. 잊지 마세 요. “Give & Take”
Kevin 강 강남역 SELI어학원 영어발음/리스닝 대표강사 ‘특허출원’ IPC 발음교정 프로그램 개발 前) Memphis Speech & Hearing Center 언어치료사 前) 강남 이익훈어학원 영어발음 전문강사 Univ. of Memphis 영어발음 박사과정 1년수료 Illinois State Univ. 언어치료학과 최우수 졸업 www.ipckevin.com
THE COREA COURIER
(No.16) 2013.05.27 ~ 2013.06.02
Education
15
16
Advertisement
(No.16) 2013.05.27 ~ 2013.06.02
THE COREA COURIER
The Corea Courier shares contents with The Women's News, The eSeoulpost, and Culture Welfare Newspaper. For inquiries regarding content share, e-mail us at tcc@coreacourier.com