THE
대한민국 유일의 무료 영자신문
COREA COURIER
Weekly News Tabloid THE COREA COURIER 코리아쿠리어 (No.17) 2013.06.03. ~ 2013.06.09. Contact Info. 02-6080-6139 www.coreacourier.com
The First & Only Free English Newspaper
Sound of his laughter
그의 웃음소리뿐
50 thousand spectators gathered at the Jamsil Sports Complex on June 1.
Lee Moon Sae sang on a moving 'paper boat.'
'Daehanminguk Lee Moon Sae'
[The Corea Courier]
By Lee Seung-kon
Singer Lee Moon Sae (55) had a solo concert called, ‘Daehanminguk (Republic of Korea) Lee Moon Sae’ at Jamsil Sports Complex in Seoul on June 1. The living legend brought together a total of around 50,000 spectators*, a feat* which very few solo performers have accomplished. 32 celebrities participated in the event, including singers Kim Tae-woo, Lee Jung, Huh Gak, Jung Joon-Young, Roy Kim, Noel, Lee Soo-young, along with actors Ryoo Seung-ryong, Ahn Sung-ki, former baseball star Chan Ho Park, former soccer player Song
Chong-Gug, and broadcasters Park Kyung-lim, Park Soo Hong among many others. During the concert, Lee explained, “Frankly, Daehanminguk Lee Moon Sae doesn’t have some grandiose* meaning to it. It simply means Lee Moon Sae who grew up in Korea, Lee Moon Sae who sings in Korea, Lee Moon Sae who has many hit songs in Korea, and Lee Moon Sae who has the longest face in Korea.” Singers Yoon Do Hyun of YB and Kim Bum-soo sang together Lee Moon Sae’s song, ‘Sound of Her Laughter.’
가수 이문세(55)가 지난 1일 서울 잠실종합 운동장 올림픽주경기장에서 단독콘서트 ‘대 한민국 이문세’를 열었다. [The Corea Courier] ‘살아있는 전설’ 이문세는 총 5만 명의 관중 앞에서 무대를 선보였는데, 이는 단독 콘서트 로써는 보기 드문 업적이다. 이날 32명의 각계 각층 스타들이 이문세를 위한 무대에 섰다. 가수 김태우, 이정, 허각, 정준영, 로이킴, 노을, 이수영, 김완선, 알리, 소냐, 가희, 양동근, 배우 안성기, 류승룡, 영 화감독 류승완, 전 야구선수 박찬호, 전 축구 선수 송종국, 방송인 박경림, 박수홍, 하지영,
박슬기, 최유라, 아나운서 이금희, 김주우, 요 리연구가 에드워드권, 사진작가 조세현, 모델 강승희 등 다양한 분야의 유명 인사들이 자리 를 빛냈다. 공연 도중 이문세는 “사실 ‘대한민국 이문 세’가 그렇게 거창한 뜻은 아니었어요. 대한 민국에서 태어난 이문세, 대한민국에서 노래 하는 이문세, 대한민국에서 제법 히트곡이 많 은 이문세, 대한민국에서 얼굴이 제일 긴 이 문세라는 의미였어요,” 이라고 설명했다. 락밴드 YB 보컬 윤도현과 가수 김범수는 이 문세의 ‘그녀의 웃음소리뿐’을 합창했다.
[The Corea Courier]
*spectator: 관객
*feat: 업적
oksk@coreacourier.com
*grandiose: 거창한
2 Politics & Society
(No.17) 2013.06.03 ~ 2013.06.09
THE COREA COURIER
Yellow scouts, responsible of ladies’ safe way home in Seoul 노란 스카우트들, 서울여성 안전한 밤길 책임져 By Han So-young
New warnings and recommendations against the tick-borne virus 질병관리본부 '살인 진드기' 예방법 "야외활동 주의, 활동 후엔 청결 유지" By Kim Hong-ik
The Korea Centers for Disease Control and Prevention came up with some instructions about how to prevent infection from the fatal tick-borne virus, a virus which has become an issue of great concern across the nation. Some of the methods of prevention announced in a news report on May 24 by the KCDC include, “Wearing long-sleeved clothes to minimize skin exposure, not lying down on grass, cleansing the mat after use, shaking and washing clothes worn for outdoor activities and taking a bath.”
Moreover, the KCDC advised the public to stop using the word ‘killer tick virus’ since the chances of dying from the infection is only 6%, and also because only 0.5% of the ticks contain the Severe Fever with Thrombocytopenia Syndrome (SFTS). The tick-borne virus, which is a type of a haemaphysalis longicornis, differs from a house tick as it inhabits forests or the outskirts of urban areas instead of houses. This is the reason why it is also referred to as wild mites.
이른바 '살인 진드기'라 불리는 야생 진드 기(작은소참진드기). 현재까지 이 진드기를 통해 ‘중증열성혈소판감소증후군(SFTS)’ 바 이러스에 감염된 환자가 전국 곳곳에서 발 견, 사망해 시민의 불안감이 커지고 있는 가 운데 질병관리본부가 예방법을 내놓았다. 질병관리본부 측은 24일 보도자료를 통해 ▲피부노출을 최소화할 수 있는 긴 옷 착용 ▲ 야외 작업 시 소매와 바지 끝을 단단히 여 미고 토시와 장화 착용 ▲ 풀밭 위에 눕거나 잠을 자지 않을 것 ▲ 사용한 돗자리는 세척 할 것 ▲ 풀숲에서 용변을 보지 않을 것 ▲
야외활동 후 입었던 옷을 털고 세탁한 후 목 욕할 것 ▲ 야외활동 시 기피제 사용 등의 예 방법을 내놨다. 이어 치사율이 6%이고, 바이러스에 감염 된 진드기의 비율이 전체의 0.5%에 불과해 ' 살인 진드기'라는 용어를 사용하지 말 것을 당부했다. 덧붙여 작은소참진드기는 집에 서식하는 집먼지진드기와 다르게 주로 숲이나 시가지 주변 등 야외에 서식하기 때문에 '야생 진드 기'라는 명칭이 적절하다고 전했다.
Seoul announced that from next month 495 people will participate in a program that assures* a safer way home for women at the scout ceremony, which took place at the multi-purpose auditorium* of City Hall, Seoul at 10:30 a.m. on May 27. Seventy percent of scouts are women who are mostly 40 to 50 years old. Fifteen districts including Jongno, Jung (Central), Seongdong, Mapo, Dongjak, Gwanak and Gangdong were selected as trial* districts this year, deploying approximately 30 to 40 scouts in
each district. When applicants and scouts in yellow vests and hats meet, applicants will show identification cards* and scouts will patrol with them on the way home and walk one to two meters behind the applicants. For women who are willing to utilize* this service before arriving at a bus stop or a subway station, they should dial 120 or a control center* of the district. They will then receive the name of the accompanying scout and the expected arrival time.
서울시는 27일 오전 10시반 서울시청 다목 적홀에서 여성들이 안심하고 귀가할 수 있도 록 동행해 주는 여성 안심귀가 스카우트 발 대식을 열어 내달부터 495명이 활동을 시작 한다고 밝혔다. 여성 안심귀가 스카우트의 70%는 여성으로 40∼50대가 주축이다. 스 카우트는 올해 시범 시행지역으로 선정된 종 로구, 중구, 성동구, 마포구, 동작구, 관악구, 강동구 등 15개 자치구에 구별 30∼40명 안 팎으로 배치된다.
노란 조끼와 모자를 쓴 안심귀가 스카우 트는 신청자와 만나면 신분증을 제시한 후, 귀가 노선을 확인하고 1∼2m 뒤에서 함께 걷는다. 안심귀가 서비스를 이용하고 싶은 여성은 지하철역이나 버스정류장 도착 30분 전에 120 다산콜센터나 자치구 상황실에 전 화해 신청하면 동행해줄 스카우트의 이름과 도착 예정시간을 안내받을 수 있다.
*assures: 장담하다, 보장하다 *multi-purpose auditorium: 다목적홀 *trial: 시범
soyoungtot@hotmail.com
*identification cards: 신분증 *utilize: 활용(이용)하다 *control center: 상황실
bigplus1@hanmail.net
Yellow scouts in the street.
[The Women's News]
THE COREA COURIER
Politics & Society
(No.17) 2013.06.03 ~ 2013.06.09
3
Hawaii chosen as best destination 운항 승무원이 뽑은 최고의 신혼여행지는? '하와이' By Yoon Hae-jin
Airplane of the Korean Air.
[The Women's News]
운항 승무원이 뽑은 최고의 신혼여행지에 하와이가 1위를 차지했다. 대한항공이 자사 운항승무원 1300명을 대 상으로 실시한 설문 조사에서 하와이가 ‘최 *flight attendants: 운항 항공원
고의 신혼여행지’, ‘최고의 가족여행지’등 2 개 부문에서 1위에 올랐다. 대한항공은 세계 곳곳의 많은 여행지를 만 나는 운항승무원들이 추천하는 여행지인 만
*respondent: 응답자
Hawaii was chosen as the best place for a honeymoon by flight attendants*. Korean Air conducted a survey targeting its 1,300 flight attendants most of them choosing Hawaii as the best destination for honeymoons and family trips. The survey shows destinations recommended by flight attendants who travel all around the world. Considering this, Korean Air held
큼 해외 여행지를 가고자 하는 고객들이 참 고할 수 있도록 설문조사를 실시했다. 최고의 신혼여행지 부문에 전체 응답자 중 42%가 추천해 1위에 선정된 하와이는 자연
*natural landscape: 자연 경관
the survey in order to provide reference for consumers who are willing to go overseas for a vacation. 42% of respondents* chose Hawaii as the best for honeymoons, rated highly because of its natural landscapes* and activities, such as marine sports* and shopping. Hawaii was also chosen as the best destination for family trips by 30% of the respondents. hjjy0313@nate.com
경관 외에도 해양 스포츠와 쇼핑 등을 다양 하게 즐길 수 있다는 점이 높이 평가됐다. 가족과 함께 하고 싶은 여행지 부문엔 전체 응답자의 30%가 하와이를 1위로 꼽았다.
*marine sports: 해양 스포츠
A part time job might yield 시간제일자리, 비정규직 양산 우려 By Yoo E-yeol
President Park Geun-hye announced at the Blue House senior secretary* conference that she will increase parttime jobs in order to reach an employment rate of 70%, which is one of the government projects. As part-time jobs are included in the government’s ‘job roadmap,’ which will be announced on June 4, more people are having keen interest. But the reaction towards the
government’s job policy is very frosty*. Since 2011, the government has advertised part-time jobs as a ‘relief pitcher*’ to increase the employment rate. Because of the circumstances, employment has increased for part-time jobs, while the employment rate for women have become steady. Labor groups and experts have criticized that the gap between women and men, a permanent
position* and a temporary position* should be reduced. On May 29, Moon Jae-in from the Democratic United Party posted on his Twitter that “Increasing employment through part-time jobs to achieve a 70% employment rate is just nonsense.” He also wrote that “What we have to do is to treat temporary positions like permanent positions.”
박근혜 대통령이 청와대 수석비서관 회의에서 국정과제인 ‘고용률 70%’ 달 성을 위해 시간제 일자리를 늘리겠다 고 밝혔다. 시간제 일자리는 6월 4일 발표 예정인 정부의 ‘일자리 로드맵’의 주요 정책에 포함돼 있어 더욱 관심의 대상이다. 하지만 정부의 시간제 일자 리 정책에 대한 반응은 싸늘하기만 하 다.
이미 정부는 2011년부터 반듯한 시간 제 일자리를 고용률 상승의 ‘구원투 수’처럼 홍보했지만 실제 2년이 지난 지금 시간제 일자리에 종사하는 근로 자는 늘어났으나 여성 경제활동참가 율은 그대로일 뿐이다. 노동계와 전문 가들은 고용률을 끌어올리기 위해 여 성과 남성, 정규직과 비정규직의 임금 격차부터 줄여야 한다고 지적한다.
민주당 문재인 의원은 29일 트위터에 “고용률 70% 달성 위해 시간제 일자 리 고용을 늘리자는 것은 현실을 너무 모르는 이야기”라며 “지금 우리가 할 일은 정규직의 절반 수준밖에 되지 않 는 처우를 정규직 수준에 가깝게 끌어 올리는 일”이라고 말했다
*senior secretary: 수석비서관 *frosty: 싸늘한
*relief pitcher: 구원투수 *permanent position: 정규직
yh961407@hotmail.com
*temporary position: 비정규직
A woman is applying for a job.
[The Women's News]
4
Politics & Society
(No.17) 2013.06.03 ~ 2013.06.09
New brain cells may hinder memories "새로운 뇌세포 형성이 기억력 방해" By Seok Joo-hee
It is claimed that formation of new brain cells* hinders* recalling past memories. Researchers of the University of Toronto have come up with evidence to explain why people have difficulty in remembering their childhood memories. Formation of neurons* in hippocampus* reaches its peak around birth, and steadily decreases during childhood and adulthood. The
researchers undertook an experiment testing the neural field and memory of three mice. Results turned out that increase of new neurons made the adult mouse forget past memories. The researchers accounted that development of new neurons can harm memories. The study was released by the Neuroscience Association of Canada.
새로운 뇌 세포의 형성은 옛 기억을 상기시 키는데 도움을 주지 못한다는 주장이 나왔다. 캐나다 토론토대학 연구진은 우리가 어린시 절의 추억을 기억하는 것이 어려운 이유는 탄 생 첫해에 신경세포의 높은 수준의 생산이 낮 아지기때문이라고 밝혔다. 신경, 또는 학습과 기억에 중요한 것으로 알 려진 해마에서 새로운 신경세포의 형성은 출 생 전후에 절정에 도달하며 아동기와 성인기 동안 꾸준히 쇠퇴한다. 연구진은 실험실에서 3마리의 마우스를 대
상으로 신경분야와 기억력을 테스트하는 연구 에 돌입했다. 그 결과, 성인 마우스에서는 기억 형성 이후, 새로운 신경의 증가는 지난 일들을 잊게 만드 는 것으로 나타났다. 연구진은 새로운 뉴런이 생성되면, 기억은 해당 프로세스에 의해 손상 될 수 있다고 설명 했다. 이번 연구 결과는 '캐나다신경과학협회'에 제출됐다.
*brain cells: 뇌세포 *hinder: 방해하다
jpp224@naver.com
*neuron: 신경세포 *hippocampus: 해마
People are demonstrating out in the street.
‘윤창중 스캔들’ 이후 제2의 윤창중을 막기 위한 공직사회의 움직임이 기대에 미치지 못하 고 있다. 지난 18일 정홍원 국무총리는 제2차 아시아• 태평양 물 정상회의에 참석하기 위해 태국 출 장길에 오르면서 지원 업무를 맡을 인턴 3명을 모두 남성으로만 뽑았다. 정부 관계자는 강행군인 일정 때문에 남성으
[The Women's News]
로만 선정한 것이지, 의도적으로 여성을 배제 한 것은 아니라는 설명을 내놨다. 또 정 총리는 19일 치앙마이 한인 대표들과 만난 자리에서 술 대신 오렌지 주스로 건배하 고, 출국 전에는 ‘술을 못 마시는 사람만 수행 원으로 데려갈까 하는 생각도 했다’는 말을 한 것으로 알려져 한껏 몸을 사리는 모양새다. 하지만 이런 공직사회의 움직임이 성폭력의
THE COREA COURIER
Preventing another Yoon Chang-jung scandal By Yoon Hwang
‘윤창중 방지책’ 강구
Measures to prevent another ‘Yoon Chang-jung scandal’ and reviving discipline within the government have not been handled well as expected. Prime Minister Jung Hongwon appointed three male interns to accompany him on his trip to Thailand for the Asia-Pacific Water Summit on May 18. A government official explained that the exclusive* appointment of males instead of female interns was due to a tight schedule. Also, the Prime Minister met with Korean representatives on May 19 at Chiang Mai, drinking orange juice instead of alcohol during a session. Before the trip, he thought of ‘appointing interns who are unable to drink,’ appearing to take care of his own health. But the disciplinary revival was distorting the essential message of sexual assault, and instead, reversing the responsibility to the victims. The exclusion of the female workers is placing responsibility on the sexual assault victims. Sexual assault is an issue of power and to eradicate it, we must raise sensibility of sexual assault and human rights. Excluding women reveals the superficial level of
awareness of eliminating women as the ‘cause’ of sexual assault. Also, prohibiting the personnel from drinking by substituting* alcohol for juice is indicating that alcohol is another cause for sexual assault. It is no different from many sex offenders ‘blaming alcohol’ for their mistakes. “Their conventional wisdom* of sexual assault is the wrong imitation” Lee Sun-mi pointed out. Lee is an activist at the sexual assault counseling center of the Korean Women Link. Lee continued by saying, “Placing the blame on alcohol is just an excuse, instead, sexual assault sensibility is crucial.” She emphasized that “Internal training and essential measures of senior officials must be prepared.” Netizens mocked the policies by writing, “How about appointing a female spokesperson for the Blue House? That’d be a better measure.” Another person wrote, “There is no differentiation between men and women when it comes to sexual harassment. If a male intern is sexually harassed, then who should be appointed?”
본질을 왜곡하고 피해자에게 책임을 돌리는 행 태라는 비난의 목소리가 높다. 여성 수행원을 배제하는 것은 성폭력의 책임 이 피해 여성에게 있다는 피해자유발론과 맥을 같이한다. 성폭력은 권력의 문제이고 성폭력 근절을 위 해서는 성폭력과 인권에 대한 감수성을 높여야 하는 것인데도 여성을 배제해 성폭력의 ‘원인’ 을 없애자는 천박한 인식 수준을 드러내고 있 다. 또 수행원들에게 사실상의 금주령을 내리고 술 대신 주스로 건배를 하는 퍼포먼스도 성폭 력 사건이 ‘술 때문’이라는 기존의 통념을 반복 하는 것이다. 수많은 성폭력 가해자들이 ‘술 때문에’ 일어 난 ‘실수’를 주장하는 것과 조금도 다르지 않은 모습이다.
한국여성민우회 성폭력상담소 이선미 활동 가는 이러한 일련의 모습에 대해 “성폭력에 대 한 잘못된 통념을 답습하고 있다”고 지적했다. 이 활동가는 “술 때문이라는 것은 핑계를 공 고히하는 방식이고 이는 성폭력에 대한 그 정 도의 감수성을 보여주는 것”이라며 “고위 공직 자들에 대한 내부 교육과 본질적인 대책을 마 련해야 한다”고 강조했다. 일부 네티즌들은 “차라리 청와대 대변인을 여자로 뽑으라. 그게 더 확실한 처방 아닌가” 라며 조롱 섞인 글을 올리기도 했다. 또 다른 이는 “요즘 성추행에는 남녀가 따로 없다”며 “남자 인턴이 성추행 당하면 그땐 누 굴 뽑을 텐가”라고 비난했다
yoony0705@gmail.com
*exclusive: 독점적인, 전용의 *substituting: 대리하는 *conventional wisdom: 일반 통념
THE COREA COURIER
Business & Economy
(No.17) 2013.06.03 ~ 2013.06.09
5
UAE-Korea Economic Partnership Forum 대한민국 아랍에미리트 경제협력 포럼 By Yoo E-yeol
The Third Edition of the UAEKorea Economic Partnership Forum (EP Forum), held under the patronage* of Vice President and Prime Minister and Ruler of Dubai, Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum, concluded in Seoul. The event shed light on* investment and trade opportunities between South Korea and the UAE, and the important role of the latter as a business hub in the MENA* Region. The Forum offered a great opportunity for both countries to present different industrial opportunities that they can offer and also exchange expertise in terms of planning new and unique businesses. The Korea Chamber of Commerce and Industry hosted a Gala Dinner attended by Abdulla Gubash and a number of high ranking officials from both sides. 아랍에미리트의 부통령이자 총리 그리고 두바이의 통치자인 셰이크 모하메드 빈 라시 드 알 막툼의 후원아래 열린 대한민국 아랍 에미리트 경제협력 포럼이 서울에서 막을 내 렸다. 이 행사는 대한민국과 아랍에미리트 사이의 투자와 무역기회에 빛을 밝혀줬고, 후자가 MENA(중동 및 북아프리카) 지역의 비즈니스 허브로써 중요한 역할을 할 수 있 음을 분명히 하였다. 이 포럼은 두 국가가 모 두 색다른 산업기회들을 보여줄 수 있는 기 *patronage: 후원
He reiterated* the value and benefit of bilateral relations between the two countries which have been developing over the past few years, and especially the fact that the UAE is considered a vital strategic partner to South Korea in the Gulf and Middle East. He expressed his deep appreciation to the South Korean Government for their generosity* and excellent hospitality since the arrival of the UAE delegation and he also thanked the Korea Chamber of Commerce and Industry for supporting the forum from the start. In addition, he appreciated the efforts extended by the Korean Embassy in the UAE for facilitating the travel procedures of the delegation and participants. "There are more than 300 Korean companies present in the UAE market at this time. This by itself
The UAE-Korea Economic Partnership Forum.
reflects the strategic geographical location of the UAE as a central hub to access MENA markets," said Gubash. Representatives of UAE participating companies praised the forum for providing them with valuable
회를 제공했으며 새롭고 독특한 기업들에 관 한 전문성을 공유할 수 있는 자리였다. 한국 상공회의소는 갈라디너(공식축하만찬)를 주 최했는데 이 자리에는 압둘라 구바시를 포함 한 두 나라의 고위 간부들도 많이 참석했다. 그는 최근 몇 년간 발전하고 있는 두 나라의 상호적인 관계의 가치와 이점에 대해서 얘기 하였다. 특히, 그는 아랍에미리트가 걸프와 중동에서 대한민국의 필수적인 전략적 파트 너가 되었다는 사실을 강조하였다. 그는 아
*shed light on: 빛을 비추다
랍에미리트 대표단이 도착했을 때부터 대한 민국 정부가 보여준 관대함과 환대에 깊은 감사를 표명했다. 또한, 그는 포럼을 시작부 터 많이 지원해준 한국 상공회의소에도 감사 를 전했다. 게다가, 그는 아랍에미리트에 있 는 한국 대사관에도 대표단과 참가자들의 여 행절차를 용이하게 해줌에 있어서의 감사함 을 표현했다. 구바시는 말하길 “현재 아랍에 미리트에는 300개가 넘는 한국 회사들이 있 습니다. 이 자체가 MENA 시장으로의 접근
*MENA: Middle East and North Africa(중동과 북아프리카)
[e-Seoulpost]
opportunities to meet with their peers from Korea, and for the opportunity to attract investors to the UAE. yh961407@hotmail.com
에 아랍에미리트가 얼마나 전략적, 지형적 위치에 자리잡고 있는 지를 증명해주고 있 는 것입니다.” 참가했던 아랍에미리트 회사 들의 대표들은 포럼이 한국에 있는 사람들과 만날 좋은 기회를 제공해준 것과 아랍에미리 트로 투자자들을 끌어올 수 있는 기회를 동 시에 준 것에 감사함을 표명했다.
*reiterate: (반복)강조하다
*generosity: 관대함, 너그러움
Electric power reserve rate less than 10% for 55 days 전력예비율 10% 미만 이미 55일째 By Yoo E-yeol
It has been reported that the electric power reserve rate* was less than 10% once in every three days. The reserve rate shows power reserve levels for a stable power supply in case of an unexpected accident and should maintain its level over 10%. A few nuclear power plants stopped the operation as well. In this backdrop, if power demand drastically increases in the summer, major ‘blackouts*’ may be possible. On May 30, the Electric Power Statistics Information System and KB Investment Securities said that the
reserve rate has gone under 10% for 55 days (36.9%) out of 149 days, which was until May 29 since the start of the year. It is once in every three days. The weather center forecasted that high temperatures* will be pervaded after June to the fall season. Last year on August 6, the reserve rate went down to 3.8%, which was the lowest in 2012. “To solve the problem, we need to supply energy or decrease demand. But additional operation increasing supplies are
difficult due to the current circumstances” Kim Ji-won said, a researcher at KB Investment Securities. “The most appropriate solution will be demand control of the smart grid.” The smart grid is a nextgeneration power grid technology, where suppliers and consumers exchange information through integrating information technology with the existing electrical grid*. yh961407@hotmail.com
올해 들어 사흘에 한 번꼴로 전력 예비율이 10%를 밑돈 것으로 나 타났다. 전력예비율은 돌발 사고 등에 대 비해 안정적인 전력 공급을 유지 하도록 비축한 예비전력 수준을 보여주는 것으로 통상 10%선 이 상을 유지하는 것이 바람직하다. 일부 원자력발전소 가동까지 중 단돼 여름철 전력수요가 급증하 면 대규모 정전사태인 '블랙아웃' 이 현실화할 수 있다는 우려가 커 지고 있다. 30일 전력통계정보시스템과 KB 투자증권에 따르면 올해 들어 이 달 29일까지 149일 가운데 전력 예비율이 10% 아래로 떨어진 것 은 36.9%인 55일에 달했다. 사흘 에 한 번꼴이다.
기상청은 6월 이후로도 평년기온 보다 높은 고온현상이 가을까지 지속할 것으로 예보한 상태다. 작년 전력예비율이 가장 낮은 것 은 한여름인 8월 6일로 3.8%까지 떨어진 바 있다. 김지원 KB투자증권 연구원은 "문 제를 해결하려면 에너지를 공급 하거나 수요를 줄여야 하는데 지 금 당장 원전 추가 가동도 어렵고 공급을 늘리긴 쉽지 않다"며 "스 마트그리드를 통한 수요 조절이 해결책일 것"이라고 말했다. 스마트그리드는 기존 전력망에 정보기술(IT)을 접목해 전력 공급 자와 소비자가 양방향으로 실시 간 정보를 교환, 에너지 효율을 최적화하는 차세대 지능형 전력 망이다.
*electric power reserve rate: 전력예비율 *black out: 정전 *high temperature: 고온현상 *electrical grid: 전력망
6
Entertainment
THE COREA COURIER
(No.17) 2013.06.03 ~ 2013.06.09
Yoo Se-yoon turns himself in for DUI 유세윤 음주운전 자수 By Yoo E-yeol
Comedian Yoo Se-yoon is gaining attention by turning himself in to local police for driving under the influence. Ilsan Police Station has stated that, “Yoo Seyoon turned himself in after a night of drinking nearby Sinsa Station at around 4 a.m. and drove 30 kilometers to the police station.” His blood alcohol level* at the time was 0.118,
which is high enough to have one’s driver’s license revoked*. The police booked him without detention under violation of the Road Traffic Act. His stated that his “guilty conscience” was the reason for turning himself in to the police.
개그맨 유세윤이 음주운전 사실을 자수해 누리꾼들의 관심 을 끌고 있다. 경기 고양시 일산경찰서는 29일 "개그맨 유세윤이 오늘 오전 4시께 서울 지하철 3호선 신사역 부근에서 음주한 뒤, 일산경 찰서까지 30여km를 운전해온 사실을 자수했다"고 밝혔다.
당시 유세윤의 혈중알코올농도는 0.118로 면허 취소 수준이 었다. 경찰은 현재 유세윤을 도로교통법 위반 혐의로 불구속 입건했다. 유세윤은 경찰에 자수한 이유를 “양심의 가책을 느꼈기 때 문"이라고 진술한 것으로 알려졌다.
yh961407@hotmail.com
*blood alcohol level: 혈중알코올농도 *revoked: 면허취소
Comedian Yoo Se-yoon
[The Women's News]
Yoona’s birthday party photo released 소녀시대 윤아 생일 축하 인증샷 공개 By Yoo E-yeol
Girl’s generation at Yoon-a’s birthday
[the Women's News]
Tae-yeon of Girls’ Generation released* a photo of Yoona, who celebrated her 23rd birthday on May 30. Tae-yeon uploaded the photo writing, “Yoona, I love you so much. Happy Yoona’s day” on Instagram. Girls’ Generation members such as Tiffany, Hyo-yeon, Seohyeon, Sunny and Tae-yeon
were in the photo, celebrating Yoona’s birthday. Yoona is at the front of the fruit cake, while other members are smiling. People commented, saying, “Yoona’s face is shining*,” “Happy birthday Yoona” and “Who took this picture?”
소녀시대 멤버 태연(24)이 5월 30일 에 생일을 맞이한 멤버 윤아(23)의 생 일 축하 인증 사진을 공개해 화제를 모 으고 있다. 태연은 30일 새벽 자신의 SNS 인스 타그램에 "윤아야, 언니가 많이 사랑 해. Happy Yoona's day"라는 글과 사 진을 게재했다. 사진에는 소녀시대 멤버 티파니, 효
연, 서현, 써니, 태연이 윤아의 생일을 함께 축하해주는 모습이 담겼다. 이날 의 주인공인 윤아 앞에는 과일 생크림 케이크가 놓여 있고, 멤버들은 모두 환 하게 웃고 있다. 이 사진을 접한 누리꾼들은 "윤아 얼 굴에서 빛이 난다", "윤아씨, 생일 축하 합니다", "그런데 이거 찍어준 사람을 누구?" 라는 반응을 보였다
*release: 공개하다 *shining: 빛나다
yh961407@hotmail.com
THE COREA COURIER
Sports
(No.17) 2013.06.03 ~ 2013.06.09
7
Weekly Weather
Source: Korea Meteorological Administration /출처: 기상청
Ryu Hyun-jin, 6th victory with the first shutout 류현진 첫 완봉승으로 6승 By Yoo E-yeol
Ryu Hyun-jin accomplished the first shutout* for the Dodgers’ sixth victory within Major League. He showed the perfect pitching during the match against the LA Angels, which was held at the LA Dodgers Stadium. Ryu started the game by putting out three hitters
with consecutive* fly balls. The first hit came out in the second inning by Howie Kendrick. But Ryu did not lose the point as he got all other batters with poor battings. He also has demonstrated his ability at the bat. At the third inning, he made the huge two-base hit* to
the right. The Dodgers scored during the fifth and sixth innings. Even with the three points, the Ryu’s pitching lead the team to outweigh the game. He threw 101 balls until the eighth inning, and finished the game, putting out three batters with the one-two-three order* in the ninth
inning. During the interview after the game, he stated, “I am so happy and it is just like a dream. I am very delighted as I contributed to the victory at the home stadium.”
류현진(26ㆍLA다저스)이 미국 로스앤젤레 스 다저스타디움에서 열린 LA 에인절스와의 경기에서 단 1점도 허용하지 않은 완벽 피칭 을 선보이며 ML 6승을 '완봉승'으로 따냈다. 류현진은 1회에 등장한 상대 팀 세 타자를 모두 뜬공 처리해 가뿐하게 경기를 시작했
다. 안타는 2회 등장한 하위 켄드릭에게 처 음으로 허용했다. 위기를 겪는가 싶었지만 후속으로 나온 타자들을 모두 범타로 잡아내 실점하지는 않았다. 류현진은 타석에서도 힘을 발휘했다. 3회 말 타석에 들어선 류현진은 우익수 방면의
큼직한 2루타를 날렸다. LA다저스의 점수 는 5회, 6회에 났다. 3점이 전부였지만, 류현 진이 상대 타석을 완벽하게 제압했기 때문에 승리할 수 있었다. 류현진은 8회까지 101구를 던지고 9회에 도 등판해 세 타자를 삼자범퇴로 처리, 경기
를 마무리했다. 류현진은 경기 직후 가진 인터뷰에서 “너 무 기분이 좋고, 꿈만 같다. 홈구장에서 이런 귀중한 승리를 거두게 돼 기쁘다”고 소감을 전했다.
*shutout: 완봉승
*consecutive: 연속적인
*two-base hit: 2루타
yh961407@hotmail.com
*one-two-three order: 삼자범퇴
Two stars to emerge for Barcelona 바르셀로나, 두 개의 별이 뜬다 By Yoo E-yeol
The most powerful two-top combination in the world will take form. Brazilian star Neymar’s move to Barcelona has been finalized. His official joining ceremony* will take place on June 3. At an interview with ESPN, Neymar said, “I don’t have
any problems in playing with Messi. Together, we can create history.” He also stated, “Messi is a great player and I am also a fan of his. I hope to adapt quickly to his soccer style,” showing excitement. Among numerous offers from
other noteworthysoccer clubs, he finally decided to join Barcelona. This summer, he was anticipated to be the ‘hot potato’ in the transfer window*. His final decision has made possible the strongest two-top combination in the world. Many fans
are already waiting to see the two superstars play together. Barcelona’s next season has high expectations, especially with the combination of Brazilian new star Neymar and ‘Messiah’ Messi.
세계에서 가장 강력한 투톱이 탄생했다. ‘브 라질 스타’ 네이마르의 바르셀로나행이 확정 된 것이다. 오는 6월 3일, 입단식을 치르는 네이마르는 미국ESPN과의 인터뷰를 통해 “메시와 함께 플레이 하는 데에는 아무 문제
가 없고 메시와 함께 엄청난 새 역사를 창조 할 수 있다고 생각한다”며 성공적인 결과를 자부했다. 그는 또한 “메시는 정말로 환상적 인 선수다. 나 또한 메시의 열렬한 팬이며 빨 리 메시의 축구 스타일에 적응할 수 있길 바
란다”라며 흥분을 감추지 못했다. 여러 명문 구단들의 러브콜을 받고 있던 그는 결국 마 지막에 바르셀로나를 선택하였다. 올 여름, 이적시장의 최대 이슈였던 그의 선택은 결국 최강의 투톱형성에 기여했으며 벌써부터 많
은 팬들은 두 슈퍼스타의 콤비플레이를 손꼽 아 기다리고 있다. ‘브라질 신성’ 네이마르와 ‘메시아’ 메시의 조합은 과연 어떠한 파괴력 을 보여줄 지 바르셀로나의 다음 시즌이 기 대된다.
*joining ceremony: 입단식
*transfer window: 이적시장
yh961407@hotmail.com
8
Lifestyle & Culture
Opinion Editorial
(No.17) 2013.06.03 ~ 2013.06.09
THE COREA COURIER
Contemplation upon the ‘Entertainment soldier’ ‘연예병사’에 대한 고찰
By Kim Nam-chul (Debatestudy 대표)
Serving in military is always hot potatoes in Korea. Politicians who avoided mandatory service always fall under criticism, failing their political careers. Over ten years ago, former Korean-American popstar “Yoo Seungjun (aka Steve Yoo)” was deported from Korea because he avoided the military service. (It was a very complicated issue: he was deported not only because he did not fulfill his military service, but he also repeatedly stated that he will fulfill his military service. The Korean government thought the issue was more than just a lie). 대한민국에서 군대를 간다는 것은 항상 큰 이슈이다. 군 복무를 이행해야 했음에도 그 렇지 않은 정치인들은 비난을 받으며 제대로 인정을 못 받는 경우가 많다. 몇 년 전, 한국 가수 ‘유승준’은 군 복무를 회피하려 했다는 이유로 대한민국에서 추방당하였다. (굉장히 복잡한 사건인데, 그는 군대를 안 갔다는 이 유뿐만 아니라 계속해서 군대에 가겠다고 자 신을 홍보했기에 추방당한 것이다. 결국, 한 국 정부는 이를 거짓말보다 더한 행동이라 생각한 것이었다)
Today, Korea is undergoing a similar controversial issue due to world famous singer, ‘Rain.’ He went to the military as an ‘entertainment soldier,’ which has the purpose of entertaining other soldiers and promoting the military to the public. The ‘entertainment soldier’ itself has never been a problem, but after the public found out that ‘entertainment soldiers’ have vacations (leaves) than other soldiers, the controversy began. People condemn the system of the ‘entertainment soldier,’ because they argue that it is unfair to other soldiers, while some take more extreme measures to show that the ‘entertainment soldier’ should be abolished. As a discharged soldier, I do not think it is good idea to abolish it.
현재, 한국 사회는 세계적으로 유명한 가수 ‘비’ 때문에 비슷한 상황을 경험하고 있다. 그는 다른 장병들을 즐겁게 해주고 대중들에 게 군대를 홍보하는 목적을 가진 ‘연예병사’ 라는 보직을 달고 군생활을 하고 있다. ‘연예 병사’라는 보직이 문제가 된 적은 없었다. 하 지만, 사람들이 ‘연예병사’라는 보직이 다른 일반적인 군인들보다 많은 휴가를 나간다는 사실을 알았을 때, 논쟁이 시작된 것이다. 사 람들은 ‘연예병사’라는 시스템자체를 비난 하는데, 이는 보직자체가 다른 군인들이 보 았을 때 불공평하기 때문이다. 어떤 사람들 은 그냥 ‘연예병사’라는 보직을 없애버리자 는 말을 하기도 한다. 하지만 군대를 갔다 온 입장에서 이를 없애버린다는 것은 그리 좋은 것 같진 않다.
To begin with the discussion of unfairness, it is understandable why some may feel that way. Most of the soldiers who go to military get same amount of vacations and probably work more than ‘entertainment soldiers.’ On the contrary, ‘entertainment soldiers’ receive more leaves than the average soldier and it looks like that their occupational specialty* is easier than most others. But in the status quo, the Korean government recognizes different specialties within the military. There are military doctors (army surgeons) and even military sports teams. Within that framework, some of the soldiers receive benefits, like less drill training or maintaining their careers because of certain aspects of their position. (Military doctors stay in military hospitals and train less, while athletes can maintain their careers through military sports teams which other soldiers cannot have). The Korean government allows different kinds of specialties because they believe military service itself maintains national security. The ‘entertainment soldier’ should be interpreted in the same way. They perform late into the night, and have to move all
around the peninsula since they are required to visit all the military bases and camps (It is quite reasonable to give them more vacations since they work more hours), and they have to sleep outside of their camp because they practice in their practice rooms. Their performance in the army is very beneficial to boost morale of the soldiers. Soldiers have a very limited life inside of their camps. Therefore, enjoying performances by ‘entertainment soldiers’ and radio broadcasting can be a major factor to relieve their stress. 불공평하다는 생각에 대해서 나는 그렇게 생각하는 사람들의 입장이 이해가 되기는 한 다. 군대에 있는 대부분에 장병들은 비슷한 일수의 휴가를 받으며 ‘연예병사’들보다 훨 씬 열심히 일을 하기 때문이다. 대조적으로, ‘연예병사’는 일반 장병들보다 더 많은 휴가 를 제공받으며 이는 사람들로 하여금 그들이 훨씬 편한 군생활을 하는 것처럼 보이는 것 이다. 하지만 현재 한국 정부는 군대에서 서 로 다른 보직들이 어떠한 방식의 기여를 하 는 지에 대한 인식은 하고 있는 실정이다. 군 대에는 군의관(군에서 복무하는 의사)이란 보직이 존재하며 스포츠 팀도 있다. 이런 구 조아래, 어떠한 보직들은 그들의 특수성 때 문에 훈련을 덜 받으며 자신들의 경력을 쌓 는 경우가 있는 것이다. (군의관들은 군병원 에서 근무하며 훈련을 덜 받고, 군복무를 하 는 운동선수들은 다른 장병들과 달리 스포 츠 팀에서 자신의 경력을 유지한다) 한국 정 부가 이렇게 서로 다른 형식의 기여를 허용 하는 이유는 군복무를 한다는 것은 결국 국 가안보를 지키는 것이기 때문이다. ‘연예병 사’도 이에 걸맞게 해석되어야 한다. 그들은 밤낮으로 자신들의 일을 하며 모든 군부대를 방문해야 하기에 전국을 돈다 (그들은 항상 밤낮으로 일을 하기에 어찌 보면 더 많은 휴 가를 준단 것이 이해되기도 한다). 또한 그들 은 연습실에서 연습을 해야 하기에 부대 밖 에서 잠을 자야 한다. 그들의 공연은 장병들 의 사기를 높여주는 데 있어서 굉장한 힘이 되기 때문이다. 군인들은 부대 안에서 굉장 히 제한된 삶을 살고 있다. 그렇기에, ‘연예 병사’들의 콘서트 같은 공연을 즐기는 것과 라디오 방송을 듣는 것은 그들의 스트레스를 해소하는 데 주된 요소가 되기도 하는 것이 다.
Furthermore, I do not think anger toward ‘entertainment soldiers’ is about the ‘entertainment soldier’ system itself, but rather about the image of each individual ‘entertainment soldier.’ People try to project the image of each individual ‘entertainment soldier’ and then they generalize their blame to all of them. It is not coincidental that Rain was backlashed more after people discovered that he was dating Kim Tae-hee. The angry people were mostly men, since they believe Rain ‘stole’ Kim Tae-hee from them. So here is the conclusion. We should not abolish the ‘entertainment soldier’ system. We need to balance the benefits they receive, like vacations and contact outside of the military. I believe it is much better than current system. 게다가, 나는 ‘연예병사’에 대한 분노는 ‘연 예병사’란 보직자체의 문제가 아닌 ‘연예병 사’ 개인의 이미지에 대한 것이라고 생각된 다. 사람들은 ‘연예병사’ 개인의 이미지를 투 영하려 하고 ‘연예병사’를 비난하고 있는 것 이다. 비가 ‘김태희’와 만나고 있단 사실을 알고 난 이후 더 많은 비난을 받은 것은 우연 의 일치가 아니다. 특히 남성들은 비가 ‘김태 희’를 빼앗아 갔다는 이유로 더 화를 내고 있 는 것이다. 결론은, ‘연예병사’라는 보직을 없애기보다 그들이 누리고 있는 혜택(더 많 은 휴가와 잦은 외부와의 접촉 등)을 조금 더 공평하게 하자는 것이다. 그렇게 하면 지금 보다는 나아질 것이라고 장담한다.
ncjeju83@gmail.com
*entertainment soldier: 연예병사 *leaves: 휴가 (미군 용어) *(military) occupational specialty: 보직 *training exercise: 훈련
THE COREA COURIER
Lifestyle & Culture
(No.17) 2013.06.03 ~ 2013.06.09
9
Apgujeong’s Solbin Super Dog By Hwang Yoon
압구정의 솔빈 슈퍼핫도그
For those of you who are looking for that fill-in-your-empty-stomach-quick kind of meal or snack, stumbling upon Solbin’s Super Dog is worth every single bit of your cash for that distinct taste. The hotdog stand has been around for seven years, receiving all the recognition* for its taste. Still, the place deserves a revival of its status a hot spot. Located across Pascucci in Apgujeong’s Rodeo Drive, the place wreaks of flavor just by strolling passed the stand. Solbin’s opens from 7 p.m. to 5:30 a.m. Having a bite after a night’s worth of fun is advised. yoony0705@gmail.com
허기진 배를 빨리 채울 수 있는 음식을 찾으시는 분들께서는 슈퍼핫도그를 찾 아가세요. 그 독특한 맛에 한입 베어먹을 때마다 감탄을 하실 것입니다. 7년이 된 이 곳은 맛으로 정말 유명해진 곳입니다. 아직도 이곳은 놀라운 핫도그 가게라는 명성에 맞는 맛을 보여줍니다. 압구정 로데오거리에 있는 파스쿠치 건너편에 위 치하고 있으며 가게를 지나는 것만으로도 맛을 느낄 수 있답니다. 영업시간은 저 녁 7시부터 새벽 5시30분까지입니다. 즐거운 밤을 지새우고 한 입 먹는 것을 추 천합니다. *recognition: 인정
Agujjim, a makeover for the ugly anglerfish By Hwang Yoon
아구찜, 못생긴 아구의 변신
If you can handle the spice, you must try ‘agujjim,’ otherwise translated as ‘braised angler.’ Placing that chewy piece of angler meat tangled by the dominating bean sprouts, all splattered with the red-hot-chili-pepper sauce gives that spectacular flavor of refreshment and oral pain. Of course, before you place the meat, you must dip it in some soy sauce mixed with a dab of wasabi.
Molto delizioso*. On occasion, you may even prolong your stimulated taste buds by washing it down with a shot of soju. Personally, I enjoy my proper meals without any soju. And agujjim is just one of those that must be eaten with rice. Or you can finish the remnants of your agujjim by asking for ‘bokkeumbap’ (Korean-style fried
rice). Ideally two bowls are enough to cause your already stuffed belly to explode. The dish may be a challenge for expats and even some Koreans unfamiliar with the taste. For some, the fierce spice hits too soon to spell out ‘mm,mmm…’ Still, the delicacy* is worth a shot.
매운 걸 잘 드신다면 ‘아구찜’ 또는 ‘삶은 아구’라고 불리는 이 음식을 꼭 한 번 드셔보세요. 콩나물에 의해 무쳐지고 고 추장으로 양념된 한 조각의 먹음직스러운 아구는 그것만의 독특한 맛과 입안의 고통을 제공해줍니다. 물론, 한 조각을 먹기 전에, 와사비와 섞인 간장에 찍는 것을 잊지 마세요. 정 말 맛있을 것 같네요. 가끔, 당신은 한 잔의 소주를 마시며 계
속해서 미각을 자극할 수 도 있습니다. 개인적으로, 전 일상 적인 식사는 소주 없이 먹는 걸 선호한답니다. 그리고 아구찜 은 꼭 밥과 함께 먹어야 하는 음식 중에 하나입니다. 당신은 ‘볶음밥’(한국식 볶음밥)을 주문하며 아구찜의 마지막을 장 식할 수 있습니다. 이상적으로 2인분 정도를 시키면 이미 배 부른 당신을 더 배부르게 해줄 것입니다. 이 음식은 외국인이
나 이 맛에 익숙하지 않은 한국인들에게 도전일 수 도 있습니 다. 어떤 사람에게 미치도록 매운 맛은 ‘음음음음….’이란 말 을 내뱉게 할 수도 있습니다. 하지만, 그래도 한 번 정도는 시 도해 볼 만한 맛입니다.
yoony0705@gmail.com
*Molto delizioso: 매우 맛있다 (이탈리아어) *delicacy: 별미
10
Lifestyle & Culture
(No.17) 2013.06.03 ~ 2013.06.09
THE COREA COURIER
Column
vol.14 보나파이드 뮤직 By Travis Bonafide
How y’all doing? I’m having a blast in Korea, the fluorescent light and lively atmosphere just pumps me up! Working during the day and partying all night just makes me feel like I’m living the life. Last Wednesday, I went to a recreational forest with my parents and grandparents. We had a barbecue going, went on hiking in the forest, had a campfire, it was great. My grandfather is 80 years old now, and he seems to be healthy due to his good habit and diet, but I can sense him growing older every year. It makes me sad to think about that he won’t be around forever, and it even makes it worse when he wants to give me things that he owned. He even said, “I keep wanting to give you things, Travi” It made me look back on myself on how selfish and inconsiderate I was to my grandparents and parents too, since I really didn’t want to go to the resort with my family when I could have go out and party. Parental love is unconditional and one of the greatest love that a person can encounter in their lifetime. Which made me think how unfortunate orphans are and how blessed I am. I personally donated 100,000 won to an orphanage the other day, and wished it could help out the children even if it will never replace what they are missing. So today I would like to introduce you to some songs that show parental love towards their children. One of the most famous songs that Koreans know is probably ‘Isn’t She Lovely’ by Stevie Wonder, but there are numerous rappers who talk about their love for their children without being corny. Enjoy. 안녕하십니까? 저는 한국에서 정말 즐거운 시간을 보내는데요, 네온싸인들과 분주한 한 국을보니 신이납니다. 낮에일하고 밤에는 신나게 노는게 정말 즐겁습니다. 저번주 수요일 날 용인쪽에 휴양림을 할머니 할아버지, 그리고 부모님과 가게되었는데요, 고기도 구워먹 고 산책도하고 간만에 좋은 가족시간을 보냈습니다. 저희 할아버지도 이제 여든이 넘으셨 어요, 아직 정정하시긴 한데, 매년 조금씩 늘어나는 주름살이 가슴을 아프게합니다. 특히 나 사실 휴양림에 가족이랑 가기싫고 친구들이랑 술이나 마시며 놀고 싶어했던 저를 뒤돌 아 보게되었습니다. 할아버지는 항상 저에게 계속 무엇인가를 주고 싶다하시고 매번 지갑 을 여시는데, 할아버지같은 구두쇠가 저에게는 무엇이든지 해주고싶어하는거 보면 마음이 찡합니다. 언젠간 조부모님도, 부모님도 안계실텐데, 더 잘해야겠다는 생각이 들더군요. 그 래서 이번주에 고아원에 적지만 십만원을 기증했습니다. 부모님의 사랑을 절대로 대신할순 없지만 적게나마 도와주고 싶더라고요, 세상에서 부모님의 사랑을 못받아본 사람만큼 안타 까운 사람도 없으니까요. 그래서 이번주는 자식에 향한 사랑노래를 중심으로 하고싶습니 다. 한국에서도 유명한 스티비 원더의 “Isn’t She Lovely”가 있지만, 사실 수많은 랩퍼들도 자식사랑을 표현해냈는데요, 너무 식상하지않고 힙합적인 노래들을 소개합니다.
Weekly playlist Vol. 14 Just the Two of Us – Will Smith Original song by Bill Withers, Will Smith remixed the song and talked about his son, It is actually very warming, considering there is also the movie ‘After Earth’ that recently came out which shows a journey of father and son. Eminem also made a song called, ‘Just The Two Of Us,’ but was not included in this list because it talked more about hatred towards his ex-wife rather than loving his daughter..
빌 위더스의 원곡으로 윌 스미스가 아들을 위해 만 든 노래입니다. 얼마전에 도 윌스미스와 아들이 같 이 합작한 영화 애프터어 스도 나왔는데요, 윌스미 스의 아들사랑을 보여주는 노래입니다. 에미넴또한 이노래를 샘플링해 서 만들었지만, 그노래는 자식사랑보다는 전 부인에 대한 증오가 더 느껴져서 이번주 리 스트에 부적합하다는 생각이 들었습니다.
Hailie’s Song – Eminem Eminem, renowned as a rapper, actually sings for most this song. It also includes his hatred towards his ex-wife, Kim, but still shows his inner struggle with life that can be washed away by having his daughter, Hailie.
에미넴은 랩퍼로 유명하 지만, 이노래에서는 유독 노래하는 비중이 큰데요, 자기 전부인에대한 증오도 조금 표현되었지만, 내적 갈등으로인해 고통받던 에 미넴이 딸 헤일리로 인해 정신을 되찾았다는 훈훈한 노래입니다.
Travis Bonafide
Like Father, Like Son – The Game The Game known as one of the remaining gangster rappers, raps about his son being born and how he wants him to grow up better than him. It still states his son is going to be a bad boy like he was, but I think it is more of the gangster influence rather than his actual intention. Dope song, enjoy.
더 게임은 강한 힙합 갱 스터 랩으로 유명한 랩 퍼인데요, 자신의 아들 이 태어나는것과 자신이 가지지 못한것들을 주고 싶다는 내용의 노래입니 다. 중간에 자기아들도 배드보이라며 랩하는부분도 있지만, 그건 갱 스터 랩의 요소이지 진정한 아버지의 마음은 아니라는 생각이 듭니다.
notorious.tk@hotmail.com
THE COREA COURIER
Lifestyle & Culture
(No.17) 2013.06.03 ~ 2013.06.09
11
Enough with the restrictions on smoking 흡연에 대한 과도한 제제
By Hwang Yoon
Though our country is on a path to promoting a healthier lifestyle, such as policies encouraging against smoking, the process is more of a discrimination against smokers themselves instead of the intended purpose of the campaign. Considering the figures, South Korea had the second highest smoking rate amongst OECD countries in 2009. At least one in four smokers was classified as a heavy smoker, consuming at least 15 cigarettes a day. Yes, cigarettes do cause lung cancer; yes they 우리나라가 더 건강한 생활방식을 추구하 고 있는 건 사실이다. 하지만, 담배에 반(反) 하는 정책들이 캠페인의 의도된 목적과는 달 리 흡연자들을 차별하고 있다는 것 또한 사 실이다. 통계치를 보면, 한국은 2009년에 OECD 나 라들 중에서 두 번째로 높은 흡연률을 보였 다. 적어도 4명 중 1명은 골초로 분류되었고 하루에 최소 15개피의 담배를 피우는 것으 로 나타났다. 그렇다, 담배는 폐암을 야기하 고, 간접흡연으로 환자들에게도 폐암을 유발 한다. 결국, 담배란 것은 자기자신과 남들에 게 굉장히 많은 피해를 주는 건 사실이다.
do cause lung cancer in patients through second-hand smoke; overall, yes they cause much more harm to oneself and others. Not taking into serious consideration the consequences of such policies that are driving the smokers out of public buildings may cause serious economic damage for thousands of venues and locations for social gatherings. For example, the Korean PC room culture always have smokers that enjoy their own leisure
time through online games, some puffing away while playing Starcraft (nowadays, League of Legends seems to be the ‘it’ game). The hours they put—wasting their own precious time depending on the severity of their game addictions—the smoker-gamers contribute immensely to the profits of the PC room business. The same applies to bars, pubs and certain night clubs. The more you drink, the more you smoke. So, if all PC room venues become non-smoking zones by June 8 (as announced by the Ministry of Health and Welfare), the venues will certainly have fewer customers, and many will eventually end with bad business. What is at stake is not the business of such venues, but the right to smoke in such places. Of course, separating non-smokers and smokers is a must for the sake of individual well-being.
제대로 생각하지 않고 정책을 시행한다면 많은 흡연자들은 공공장소에서 나가게 될 것 이고, 이는 수많은 만남의 장소들에 심각한 경제적 타격을 줄 것이 분명하다. 예를 들어, 한국 PC방 문화는 항상 온라인 게임을 즐기며 자신들만의 여가시간을 즐기 는 흡연자들의 공간이었고 사람들은 담배를 피우면서 스타크래프트를 즐긴다. (요즘은 리그오브레젠드가 ‘그’ 게임이 된 것 같다). 비록 심각한 게임중독에 빠져서 자신들의 소 중한 시간을 버리는 것이긴 하지만, 그들은 PC방 사업에 엄청난 이득을 가져다 줬다. 유 명한 바들, 술집들, 그리고 나이트 클럽에도 이 논리는 똑같이 적용된다. 더 많은 술을 마
The solution is not to squeeze out nonsmokers. The solution is to impose facilitative structures on such venues to require proper segregation of smokers from non-smokers. Some coffee shops like the Tom N Tom’s franchise has been doing a wonderful job of providing such facilities for smokers to enjoy their coffee while smoking and conversing with their confidante. This is exactly what needs to be done. The government has gone too far by further reducing areas where smokers are free to puff on their tobacco without any repercussions apart from their health. A citizen’s right to smoke is compromised by such restrictions, which is no different from banning smoking altogether. yoony0705@gmail.com
시면, 더 많은 담배를 피우는 것이다.
시킬 수 있는 용이한 구조를 만드는 것이다.
그렇기에, 만약 모든 PC방들이 6월 8일부 터 금연구역이 된다면 (보건복지부에서 공지 하였듯이), 이 장소들은 많은 고객들을 잃게 될 것이고, 사업이 제대로 돌아가지 않을 가 능성이 많다.
탐앤탐스와 같은 몇 몇 커피숍들은 흡연자 들이 담배를 피우며 커피를 마시고 그들의 친구들과 함께 좋은 시간을 보낼 수 있는 환 상적인 장소를 제공해준다. 이런 게 필요한 것이다.
그런 장소들에서 이루어지는 사업이 주된 이유가 아니고 그런 장소에서 흡연할 권리 가 문제가 되는 것이다. 당연히, 개인적인 건 강을 위해서 흡연자와 비흡연자를 구별 짓는 것은 맞는다고 본다. 비흡연자들을 내쫓는 게 해결책은 아니다. 실질적인 해결책은 흡 연자들을 적절하게 비흡연자들로부터 격리
정부는 계속해서 흡연자들이 자신의 건강 말고는 여러 신경 쓰지 않고 자유롭게 담배 를 피울 수 있는 공간들을 줄이며 너무 심한 제제를 가하고 있는 것이다. 국민들이 담배 를 피울 수 있는 권리는 그런 제한들에 의해 타협되고 이는 아예 담배를 금하는 것과 다 를 바 없는 것이다.
12
Lifestyle & Culture
Opinion Editorial
(No.17) 2013.06.03 ~ 2013.06.09
THE COREA COURIER
Goodbye for Now
잠시만 안녕
By Won Hyung-kyu
Many budding writers place inordinately high expectations on their labor, hoping for as much as their callow imagination would allow, and often despair at the hollowness of their words and the stolidly* pedantic tenor of their prose. But they still persist in the face of such limitations, not simply to eke out a living, or to indulge in the hope that such sustained exercise would redress such shortcomings, or even to inform others, but to make sense of their lives and their minds, and measure their concordance* with the collective experience, be it kin, fraternity, or the Habermasian* public sphere. We engage with the written word because it is, after all, an account of ourselves, almost a mathematical function of choices and calling, family, geography and twists of fate. So it has been for an undergraduate as myself, meager in talent and restlessly aware of it. But for all my pent-up skepticism and wariness, especially of homilies*, I choose to accept the axiom that we can all, to a man and woman, make a difference. While I never anticipate that the pieces I pen would inspire letterwriting campaigns or some sort of action, I am drawn by the enticement of moving minds and consciences, however fleetingly. What could be more meaningful, I ask myself and others, than roiling slack and numbed hearts clouded by gauzy indifference
and social Darwinism? Of course, words in themselves are never, can never be enough. Assembling pretty words on a page or voicing lofty rhetoric to a crowd often amounts to little but cheap thrills and a complacent sense of accomplishment. Only experience or firsthand insight, and sojourns* through time can cure one of such vanities by impersonally enforcing the requisite distance, guiding agitation that is not blind and mindless but alloyed to purpose. Similarly, some hide from themselves because they are fearful of seeing their fragile will overrun, of meeting a gash to their soul, and lash out by compromising their longings or their ambitions, eventually settling at an intolerably grim cynicism. It is to avoid such a fate, I think, that we stray sometimes, even as disappointments, or laughter, appear and ebb, and we faintly hear a cry in the stillness that says we are but human, and we shouldn’t drown if we remembered to slough off our stiltedness from time to time. And in words we are pulled along in the wake of countless others who have heeded this call, who walked on broken roads but laughed raggedly and sang softly, shepherding their spirits from flagging as an example for those who followed. In the weeks leading up to the present, I had in my mind a
program, a rigorous itinerary of topics close to my interests that I hoped to talk about. Following a comprehensive criticism of the nuclear arms lobby, I would analyze the emerging specter of drone warfare, general elections in Pakistan, the Middle East and the arguments for divestment from* Israel, the challenges of grassroots organizing, labor rights, and the liberal project, the statis in the macroeconomic debate over austerity and debt, the constraints of ruthless economism and an unapologetic plutocracy, the elusive postneoliberal framework, and the Korean Democratic Party’s bid for triangulation. But of these I will write another time, for June beckons us to final exams and the welcome respite of summer. These days, when the weather is not stormy, I would much rather sit on a stoop and watch dusk wash blue over the city, its hills teeming with pines and its lovingly crafted apartments, waiting for night to fall in place, smoking cigarettes with my roommate and contemplating lyrics pitched to my mood than discuss a moribund world, a world which refuses to cohere and whose answer changes for the very question you ask, like the Heisenberg principle*. And on that sentimental note, I say goodbye for the present.
(You’d Be So) Easy to Love (Frank Sinatra) 당신을 사랑하기는 너무나 쉬워 You'd be so easy to love, so easy to idolize all others above So worth the yearning for, so swell to keep every home fire burning for and we would be so grand at the game, Carefree together that it does seem a shame That you can't see your future with me, 'Cause you'd be, oh, so easy to love you’d be so easy to love, Easy to idolize all others above So worth the yearning for, so swell to keep all the home fires burning for We’d be so grand at the game, so carefree together that it does seem a shame That you can't see your future with me, 'Cause you'd be, oh, so easy to love Easy to love, easy to love 당신을 사랑하는 것은 너무나 쉬워, 모든 사람보다 우 상화하는 것도 너무나 쉬워 그토록 간절해하는 마음은 정말 당연해, 당신을 위해 서라면 집집마다 벽난로 불을 다 때워야지 우리는 아주 잘될 수 있었는데, 같이 너무나 즐거웠을 텐데, 참 아쉽다 당신이 나와의 미래를 볼 수 없다는 것을, 왜냐면 당 신을 사랑하기는 너무나 쉬워 사랑하기 쉬워, 사랑하기 쉬워 hkw1990@naver.com
*stolidly: 둔감하게, 무신경하게. *concordance: 일치하여 *Habermasian: Jürgen Habermas에 관계된 *homilies: 설교 *sojourns: 체류 *divestment from: 애서 매각 *Heisenberg principle: (uncertainty principle) 불 확정성 원리
THE COREA COURIER
Lifestyle & Culture
(No.17) 2013.06.03 ~ 2013.06.09
Screen English
13
How do you know (2010) 에브리띵 유브 갓 ( 2 0 1 0 )
By Yoo E-yeol
This stuff was invented by this man in Central Ohio as white goo ... used it to remove soot off wall paper for old-fashioned heating. When gas and electric heating came in there was no longer a need for the cleaning goo so you know the guy was going under and his sister in law was a nursery school teacher. The man’s name was Joe McVicker and his sister in law was Kay Zufall. So, Kay Zufall discovered that her little kids liked squeezing the goo a lot more than hard modeling clay so she suggested to her brother in law Joe that they color the stuff and call it playdoh. So I have kept this for a long time as proof that we are all just one small adjustment away from making our lives work.
‘플레이도’ 이 점토완구는 원래 오하이오에 사는 어떤 사람이 발명했어요. 원래 흰색 물질인데 그걸로 옛날 석탄을 쓰던 때 벽에 묻은 검댕이를 지웠대요. 근데 가스를 쓰고 전기난로가 생기면서 이런 건 필요 없게 됐고 망할 처지가 되 었다고 해요. Watch movie clip by 그런데 유치원에서 일하던 처제가 유치원 아이들이 딱딱한 찰흙보다 이걸 더 좋 scanning the 아하자 처제는 여기에 색깔을 넣자고 했고 ‘플레이도’라는 이름을 붙여 팔았죠. QR code. 그래서 난 이걸 오랫동안 간직하면서 늘 명심했어요. 우리 인생을 성공적으로 QR코드를 입력하시면 바꾸는 데는 작은 변화가 필요할 뿐이라는 사실 말이에요. 영화장면을 보실 수 있습니다.
대한민국의 영어교육은 어휘와 문법, 듣기에만 초점이 맞춰져 있습니다. 그러나 영어를 하나의 언어로써, 문화로써 배우고 싶다면, 교과서 영어로는 한계가 있습니다. 이러한 한계를 극복할 방법을 소개해 드리고자 저희 코리아쿠리어에서 노래 감상을 통해 편한 마음으로 공부할 수 있도록 매주 유명한 팝송의 영자와 한글 가사를 발행합니다.
When I Was Your Man
-Bruno Mars
Same bed but it feels just a little bit bigger now Our song on the radio but it don’t sound the same When our friends talk about you, all it does is just tear me down Cause my heart breaks a little when I hear your name 같은 침대지만 이제는 조금 더 커진 느낌이에요 라디오에서 나오는 우리의 노래는 예전 같지 않네요 내 친구들이 당신 얘기를 할 때면, 그냥 무너져버려요 왜냐하면 당신의 이름을 들으면 가슴이 조금씩 무너지거든요
*It all just sounds like oooooh… Mmm, too young, too dumb to realize That I should have bought you flowers And held your hand Should have gave you all my hours When I had the chance Take you to every party Cause all you wanted to do was dance Now my baby is dancing But she is dancing with another man*(Chorus) 그냥 모든 소리가 오… 라고 들려요 깨닫기엔 너무 어렸고 너무 어리석었어요 당신께 꽃을 사줬어야 하는데 당신의 손을 잡아줬어야 하는데 말이에요. 내 모든 시간을 당신에게 주었어야 하는데 제게 기회가 있을 때 말이에요. 당신을 모든 파티에 데려갔어야 해요. 왜냐면 당신이 원하던 건 춤추는 거였으니까요. 이제 내 사람은 춤을 추고 있네요. 다른 남자랑 함께 말이죠.
My pride, my ego, my needs, and my selfish ways Caused a good strong woman like you to walk out my life Now I never, never get to clean up the mess I made, ohh…… And it haunts me every time I close my eyes 내 자존심, 내 자만심, 내 욕구 그리고 내 이기적인 방식들이 당신과 같은 착하고 강한 여자를 나에게서 떠나고 만들었어요. 지금 아니면 안 되는데, 내가 만든 엉망으로 만든 걸 되돌릴 순 없어요 그리고 그게 내가 눈을 감을 때마다 나를 괴롭혀요.
*(Chorus)
내가 당신의 남자였을 때 -브루노 마스 QR코드를 입력하시면 Youtube영상으로 곡을 음성으로 들으실 수 있습니다. You can listen to the music by scanning the QR code on your smartphone.
*(Chorus) Although it hurts Ill be the first to say that I was wrong Oh, I know I’m probably much too late To try and apologize for my mistakes But I just want you to know 비록 아프긴 하지만 제가 잘못했다고 먼저 말을 할게요. 제가 너무 늦은 걸 알고 있어요. 제 잘못에 대해 용서를 구하려는 것 말이에요. 근데 이것만은 알아줬으면 해요.
I hope he buys you flowers I hope he holds your hand Give you all his hours When he has the chance Take you to every party Cause I remember how much you loved to dance Do all the things I should have done When I was your man Do all the things I should have done When I was your man
난 그가 당신에게 꽃을 선물해주면 좋겠고 그가 당신의 손을 잡아줬으면 해요. 그가 모든 시간을 당신에게 줬으면 해요. 그에게 기회가 있을 때 말이죠. 당신을 모든 파티에 데려갔으면 좋겠어요. 왜냐하면 당신이 얼마나 춤추는 걸 좋아하는지 기억하거든요. 내가 했어야 하는 걸 해줬으면 해요. 내가 당신의 남자였을 때 말이에요 내가 했어야 하는 걸 해줬으면 해요. 내가 당신의 남자였을 때 말이에요
14
Education
(No.17) 2013.06.03 ~ 2013.06.09
THE COREA COURIER
D a y 3
Give & Take 식 서구문화 이해하기 Kevin의 네이티브 영어발음 비법노트
한
국어식 된장 영어발음! 외국인과 보다 정확한 의사 전달을 위해서 고치고는 싶은데 어떻게 해야 할지 답답하시죠. 여러분 대부분은 아마도 한국에서 태어나서 한국어로 영어를 공부한 사람들 은 한국사람 특유의 이러한 고질적인 액센트들을 고치기는 것이 불가능하다고 생각하고 계실 텐 데요. 하지만 사실 전문가에게 체계적으로 영어 발음 교정 훈련을 받으시면 네이티브 스피커수준의 90% 이상의 영어 발음도 가능합니다. 교정 훈련 없이 몇 가지 발음 법칙들만 확실하게 이해하고 영어로 말하 실 때 이러한 법칙들만 잘 적용하셔도 지금 보다 몇 배 더 정확한 영어 발음으로 말하실 수 있습니다. 자, 그럼 지금부터 미국 현지 언어치료사 출신의 영어발음 교정 전문가 Kevin과 함께 영어발음의 세계로 빠 져보시죠. 1. 한국인의 영어 엑센트의 가장 큰 주범은 ‘으’ 와 ‘이’의 삽입 현상! 미국의 스키 리조트에 놀러간 민수씨, 카운터 직원에게 영어로 ‘ski board’ 를 빌려 달라고 말했지만 막상 직원이 가져온 것은 사케 술병(saki bottle) 이었습니다. ‘ski board’를 한국식으 로 발음하다 보면 우리도 모르게 '으’ 라는 소리를 ‘s’ 와 ‘k’ 사이 그리고 ‘d’ 다음에 집어넣어 서 ‘스키보드’ 로 발음하게 됩니다. 먼저 영어에 ‘으’ 라는 소리는 없습니다. 그 대신에 ‘으’ 라 는 소리와 음가가 비슷한 []라는 소리가 있어서 ‘으’를 ]로 간주하게 되죠. 마지막의 [l] 의 음가도 역시 ‘으’와 비슷하기 때문에 완전히 다른 사케병을 주문한 것으로 오인하게 된 것이죠. 이렇듯 우리도 모르게 한국어식으로 발음하게 되면 자연스레 ‘으’ 또는 ‘이’가 삽입되는 경우가 많습니 다. 이러한 경우들을 정리 해보면. 1) 단어 안에 ‘sp’, ‘sk’, ‘st’ 이 포함되어 있는 경우에 “으”를 삽입. ex: speaking (스피킹), skate (스케이트), steak (스테이크), crisp (크리스프) 2) 단어 안에 ‘br’, ‘cr’, ‘dr’, ‘fr’, ‘pr’, ‘tr’ 이 포함되어 있는 경우에 “으”를 삽입 ex: brush (브러쉬), crack(크랙), drum(드럼), free (프리), pride(프라이드), truck (트럭) 3) 단어 안에 ‘bl’, ‘cl’, ‘fl’, ‘gl’, ‘pl’, ‘sl’, 이 포함되어 있는 경우에 “으”를 삽입 ex: blind (블라인드), clip (클립), flower (플라워), glass (글라스), plaza (플라자) 등 4) 단어가 ㅁ(m), ㄴ(n), ㅇ(ng), ㄹ(l 또는 r)을 제외한 다른 자음으로 끝났을 때 - sh, ch , ge 로 끝났을 경우에는 “이” 를 삽입 ex: fish (피쉬), beach (비치), bridge (브릿지), page (페이지) - 나머지 자음의 경우 “으” 를 삽입 ex: price (프라이스), parade (퍼레이드), soup 수프) 실제로 위에 언급된 영어 단어들의 발음을 들어보시면 ‘으’ 나 ‘이’ 가 전혀 삽입되어 있지 않습니다. 이 러한 단어들의 원어민식 발음을 신경 써서 들어보시고 ‘으’ 와 ‘이’ 소리를 빼고 원어민과 유사하게 발음 하시는 연습만 하시더라도 여러분의 발음의 명료도는 훨씬 좋아집니다. 모음이 하나밖에 없는 1음절 단 어인 ‘scratched’ 라는 단어의 경우 한국어식으로 발음하셔서 “스크래치드” 라고 하시면 원어민에게는 모음이 다섯 개인 5음절의 전혀 다른 단어로 들리게 되어서 못 알아듣죠. ‘으’ 와 ‘이’, 앞으로 영어로 말 할 때는 꼭 빼고 발음하세요!
2. 미국 / 캐나다의 북미 영어에서 ‘a’ 는 ‘아’ 소리로 발음되는 경우가 거의 없다. 북미식 영어발음에서는 오로지 아래의 예들에서만 스펠링 ‘a’가 ‘아’ 가 됩니다. (그러나 영국식 영어에서는 스펠링 ‘a’를 ‘아’ 로 발음할 경우가 많음) 1) 감탄사 ‘ah’ 또는 ‘a-ha’ 의 경우 2) ‘a’ 다음에 ‘r’ 또는 이 오는 경우: bar, far, park, star 3) 일부’-alm’또는 ‘-age’ 로 끝나는 단어들: palm, calm, balm, almond, garage, massage 4) ‘b’, ‘m’, ‘p’ 다음에 ‘a’ 가 오는 일부 단어의 경우 ex: mama, macho, Obama, pasta, spa 5) 기타: 위에 언급한 단어 이외에 북미식 영어 발음에서 ‘a’ 가 ‘아’ 로만 발음되는 경우는, ex) father, watch, salsa, Nacho, taco, yahoo, yacht 가 거의 전부입니다. 위의 단어들 이외에 aloe, banana, ballet, jasmine, wax, macro, mascot, pastel, shampoo 등 의 단어들을 한국식 ‘아’ 로 발음하게 되면 발음자체가 틀려져서 원어민이 알아듣기 힘들게 되죠. 또한 Sarah, Tina, Honda 등 ‘-ba, -ma, -pa’ 이외의 ‘a’ 로 끝나는 단어들도 사실은 []로 발음해야 맞는 발음입니다. 북미식 영어에서 스펠링 ‘a’ 가 ‘아’ 가 되는 경우는 보시다시피 아주 지극히 제한 되어있 습니다. ‘a’ 가 들어있는 대부분의 단어들의 경우 각 단어의 생김새에 따라 아래의 발음 법칙대로 발음합니다. 1) []: 자음 + a + 자음 (bat) 또는 a+자음+ 자음 (act) 2) []: a +자음+모음 (ace) 3) []: ‘a’로 시작하는 단어 중 ‘a’에 강세가 없는 경우 (about) 또는 b, m, p 이외의 자음 뒤에 ‘a’ 가와서 단어가 끝나는 경우 (pizza) 일반적으로 영어 스펠링 ‘a’ 가 북미식 영어에서는 ‘아’ 가 아니라는 것 유의하시고 발음하세요.
미국/캐나다 북미 영어발음에서는 'A'는 '아' 소리로 발음 되는 경우가 거의 없습니다!!
3. [] 소리는 ‘어’로 발음하는 것이 영어 원어민 발음과 가장 유사하다. 우리말에는 []가 없어서 비슷한 음가를 가진 여러 가지 한국어 소리들을 차용해서 발음하 게 되는데요. 크게 1)‘오’ (audio, auction), ‘아’ (balsam), 3) ‘아우’ (sauna, Audi) 4) ‘어’ (launching, August) 등으로 바꾸어 말하죠. 음성 분석을 해보면 이상의 여러 소리들 중에 우리말 ‘어’ 가 []와 가장 가깝습니다. 앞으로 [] (au, aw, all, ought, off 가 들어있는 단어 들) 소리를 발음하실 때 한국말 ‘어’ 로 바꾸어서 말해보세요. 원어민이 여러분의 발음을 훨씬 더 편하게 알아듣습니다.
이상의 세 가지의 발음공식들만 적용해서 영어발음을 하셔도 원어민이 여러분의 영어를 들을 때의 이해도는 몇 배로 향상됩니다. 추가적으로 원어민 식의 영어발음 시, 혀의 위치 에 보다 관심이 있으신 분들은 http://www.uiowa.edu/~acadtech/phonetics/english/ frameset.html 에서 북미식 영어에 있는 모든 소리들의 혀의 위치를 학습 하실 수 있습니 다. 네이티브 영어발음, 다양한 발음법칙들과 혀의 위치의 차이만 정확하게 이해하시고 연습하 시면 생각보다 그리 어렵지 않습니다. 이상 영어발음 교정 전문가 Kevin 이었습니다.
THE COREA COURIER
(No.17) 2013.06.03 ~ 2013.06.09
Education
15
16
Advertisement
(No.17) 2013.06.03 ~ 2013.06.09
THE COREA COURIER
The Corea Courier shares contents with The Women's News, The eSeoulpost, and Culture Welfare Newspaper. For inquiries regarding content share, e-mail us at tcc@coreacourier.com