thecoreacourier no.19

Page 1

THE

대한민국 유일의 무료 영자신문

COREA COURIER

Weekly News Tabloid THE COREA COURIER 코리아쿠리어 (No.19) 2013.06.17. ~ 2013.06.23. Contact Info. 02-6080-6139 www.coreacourier.com

The First & Only Free English Newspaper

Korea parties hard, again 들썩이는 한국

Early birds gather around stage on the second day of UMF Korea.

[The Corea Courier]

By Lee Seung-kon

The world’s greatest electronic music festival, Ultra Music Festival (UMF), filled the Olympic Stadium of Jamsil Sports Complex on June 14 and 15. This year commemorates* the 15th anniversary of the legendary electronic music festival, which has already been held in major locations such as Miami,

New York and Ibiza. This is the second time UMF has been held in Korea. Performing at the event were some of the world’s greatest DJs including Armin Van Buuren, Avicii, Carl Cox, Afrojack and Kaskade. oksk@coreacourier.com

세계 최고의 일렉트로닉 뮤직 페스티벌 ‘울트라 뮤직 페스티벌 코리아(UMF)가 지난 14, 15일 이틀에 걸쳐 잠실종합운동장 올림 픽주경기장을 가득 메웠다. 이미 미국 마이애미, 뉴욕, 스페인 이비자 등에서 열렸던 UMF는 올해로 15주년을 맞 이하여 국내에서는 두 번째로 개최되었다.

이번 공연은 아민 반 뷰렌, 아비치, 칼 콕 스, 아프로잭, 케스케이드를 비롯한 세계 최 정상급 DJ들의 참여로 관중의 뜨거운 반응을 이끌어냈다. 핵심용어 *commemorate: 기념하다

홈페이지: www.ysfli.com 문의전화: 02)2123-3452, 3475 이메일: ysfli@yonsei.ac.kr

다년간의 경험을 통해 얻어온 연세대학교 외국어학당만의 학습기법을 경험하실 수 있습니다. · 영어, 일본어, 중국어, 프랑스어, 독일어, 러시아어, 스페인어 회화 40여 년 역사를 지닌 연세대학교 외국어학당에서는 체계적인 시스템과 연구개발된 교과과정으로 다양한 외국어능력 과정들을 개설하고 있습니다.


2 Politics & Society

(No.19) 2013.06.17 ~ 2013.06.23

Comfort Women’s testimonies to be distributed throughout US ‘들리나요?’ 위안부 증언, 뉴욕서 번역해 미국 전역 배포 "일본의 우익정치인들의 파렴치한 거짓말 세계인에게 알릴 것"

THE COREA COURIER

Seoul subways will reduce services by 12.5% to save energy 서울지하철 운행 12.5% 감축, 서울시 '에너지절약 종합대책' 발표

By Hwang Yoon

‘ C a n Yo u H e a r U s ? Stories of Twelve Women,’ a collection of comfort women’s testimonies, will be distributed throughout the U.S. by this year when English translations of the book is complete. A N e w Yo r k - b a s e d translation team, Media Joha Ltd., signed an agreement* with the ‘Support Commission for the Resistance and Investigation of Japanese Forced Mobilization of Victims*’ for the English translations on June 10. The Support Commission is affiliated with Prime Minister Chung Hong-won. Published by the Support Commission in February, the book contains vivid* testimonies of 12 victims who were forced into sexual slavery for the Japanese

imperial forces. Media Joha composes of six people, including a Korean professor, student and an American. The translation of the book is planned for completion by November and published for distribution amongst major universities, research institutions, libraries and media companies by February. The Support Commission will publish approximately 2000 Korean language to supply KoreanAmerican associations. “Americans were concerned as much as Koreans on the comfort women issue when they attended the exhibitions and felt we the need for English translations of the book,” Han Ji-soo, representative of Media Joha, stated. “The world will become aware

of the insensitivity* and lies Japanese politicians make on comfort women if the book is published.” Han also helped plan the ‘Comfort Women of China’ photo exhibition at the New Jersey Palisades Park, and Steve Cavallo’s exhibition for the ‘Portrait of Comfort Women’ on April and May, respectively. Meanwhile, introduction for the English translation o f c o m f o r t w o m e n ’s testimonies in Korea is in full swing. Four translators including Park Hae-ran, whom are comprised as the ‘Association of Translators and Activists,’ are currently translating testimonies of comfort women that were gathered by the Ministry of Gender Equality.

위안부 구술집 ‘들리나요? 열두 소녀의 이야기’가 영어로 번역돼 이르면 올해 말 미국 전역에 배포 된다. 뉴욕의 번역팀인 미디어조아 (대표 한지수)는 10일 국무총리 소속 ‘대일항쟁기 강제동원 피해 조사 및 국외 강제동원 희생자 등 지원위원회’와 영문판 번역에 관

한 협약을 맺었다. ‘들리나요? 열두소녀의 이야 기’는 지원위원회가 지난 2월 국 문 발행한 것으로, 일제에 강제로 끌려가 성노예 생활을 강요당한 피해자 12명의 생생한 증언이 정 리돼 있다. 4.미디어조아는 한국인 교수 와 유학생, 미국인 등 6명으로 팀

을 구성했다. 올해 11월중으로 번 역을 마무리할 예정이며, 영문판 이 제작된다. 내년 2월까지 미국 의 주요 대학교, 연구기관, 도서 관, 언론사에 배포된다. 지원위원 회는 한글판도 2천여부 추가로 출 판해 미 한인회 등에 보급할 계획 이다. 한지수 대표는 “위안부 사진전 과 초상화전을 열며 한인들 못지 않게 미국인들의 관심이 많은 것 을 보고 상세한 영문 책자의 필요 성을 느꼈다” 며 “책이 만들어지 면 위안부 망언을 늘어놓고 있는 일본의 우익정치인들이 얼마나 파렴치한 거짓말을 늘어놓고 있 는지 세계인들이 알게 될 것”이라 고 말했다. 한 대표는 지난 4월 뉴저지 팰 리세이즈팍에서 연 ‘중국에 남겨 진 위안부’ 사진전과 5월 스티브 카발로 화가의 ‘위안부 초상화전’ 을 기획한 바 있다. 한편, 국내에서도 위안부 증언 을 영문으로 번역해 소개하는 작 업이 한창이다. 번역가 박혜란 씨 등 4명으로 이루어진 ‘번역활동가 모임’이 여성부에서 수집한 위안 부 피해자 증언을 추려 영문번역 을 진행하고 있다.

Comfort women's testimonies, "Can You Hear Us?"

[The Women's News]

hwangyoon@coreacourier.com

By Hwang Yoon

Seoul Subway services will be reduced by 12.5% during July and August. “The 2013 summer energy conservation plan will initiate to overcome power shortages by reducing Seoul subway services on July and August,” the Seoul government announced on June 10. As a result, subway services will be reduced from 1,050 to 919 on weekdays between 10 a.m. to 5 p.m. Besides the reduction, “Water pumping will be greatly decreased for Cheonggye and Jungnang Streams amongst others during peak hours to save energy, and fines up to 3 million won will be imposed*

on businesses running air conditioners while doors are open,” Seoul revealed. Due to temperatures predicted to be higher than the yearly average, leading to increased power consumption, Seoul will be taking such measures to prevent heightened possibilities of a major blackout. “Seoul’s self-sufficiency is only 3.0%,” Lim Okki said, who is chair of the Seoul Climatic Environment Headquarters*. “Wasting energy sent from provincial areas must be considered unethical, and Seoul residents should all participate in energy conservation.”

7~8월 서울지하철 운행 대수가 12.5% 감축된다. 서울시는 "최악의 전력수급 상황 을 극복하기 위한 '2013 여름철 에 너지절약 종합대책' 중 하나로 서울 지하철을 7~8월에 감축 운행한다"고 10일 발표했다. 이로써 평일 오전 10시~오후 5 시 지하철 운행 편수가 1,050대에서 919대로 12.5% 감축될 예정이다. 이외에도 서울시는 "에너지를 절 약하기 위해 피크시간대 청계천 및 중랑천 등에 내보내는 물의 양과 펌 프 가동을 대폭 줄일 것, 에어컨을 켠 채 문을 열고 영업하는 업소에 대

해 7월 1일부터 최대 300만원 과태 료를 부과할 것"이라고 밝혔다. 서울시가 이런 대책을 마련한 이 유는 올해 평균기온이 평년보다 높 아 전력사용량이 급증할 것으로 전 망되는 가운데 원전 가동이 중지돼 전력생산량은 줄어 대정전(블랙아 웃)이 발생할 가능성이 높기 때문이 다. 임옥기 서울시 기후환경본부장은 “서울은 전력 자급률이 3.0%에 불과 하다. 지방에서 어렵게 보내주는 전 기를 낭비하는 것은 비윤리적이라는 인식을 서울시민 모두가 갖고 에너 지 절약에 동참해 달라”고 말했다.

Civilians ride inside a subway train.

hwangyoon@coreacourier.com

[The Women's News]

2,3면 핵심용어 *signed an agreement: 협약을 맺었다 *Support Commission for the Resistance and Investigation of Japanese Forced Mobilization of Victims: 대일항쟁기 강제동원 피해 조사 및 국외 강제동원 희생자 등 지원위원회 *vivid: 생생한 *insensitivity: 무감각, 둔감 *imposed: 부과하다(했다) *Seoul Climatic Environment Headquarters: 기후환경본부 *laborious: 힘든 *serene: 고요한 *reverberate: 울리다


THE COREA COURIER

Politics & Society

(No.19) 2013.06.17 ~ 2013.06.23

A piece of Korea’s musical past in the present 시대를 넘나드는 한국 전통 음악 By Becky Hale Photographs provided by the National Gugak Center

On June 12 at the National Gugak Center, Lee Yuna played Sanjo style music for a full house at the center’s new concert hall that recently opened in April. Ms. Lee played the traditional Korean gayageum, accompanied by Jeong Hwa-young who played the janggu drum. T h o u g h M s . L e e ’s varying delicate to strong plucks on the cords seemed laborious*, the music

itself was quite serene* with periodic dramatic moments. Featuring a wide range of clean sounds reverberating* mostly from a single instrument, the artist demonstrated the necessary focus and impressive skills required to play the gayageum as she moved up and down the body of the long instrument. The performance, titled ‘Simply Sanjo,’ is part of

a series called PungnyuSanbang, which features a different Gugak artist playing either the gayageum, daegeum, or the haegeum. The Pungnyu-Sanbang series will continue for the next two Wednesdays, in addition to the center’s regular full schedule of events. Find out more at www.gugak.go.kr.

6월 12일 수요일, 국립국악원 연희풍류극장 개관기념으로 이유 나 국립국악원 정악단 부수석의 가야금 산조 공연이 열렸다. 이날 연주를 함께한 정화영은 장구 연 주를 담당했다.

힘찬 가야금 연주에 비해 음악 자체는 고요했으며, 주기적으로 극적인 순간들을 동반했다. ‘무위자연(無爲自演)’이란 이름 아래 진행된 이번 공연은 ‘풍류산 방’의 일련으로써, 가야금, 대금,

혹은 해금을 연주하는 각기 다른 국악연주가들의 공연을 차례대로 보여준다. 더 많은 정보는 www. gugak.go.kr에서 확인할 수 있 다.

BeckyHaleKorea@gmail.com

Lee Yuna played Sanjo style music.

3


4

Politics & Society

THE COREA COURIER

(No.19) 2013.06.17 ~ 2013.06.23

Raising awareness about refugees* in Korea

A trip to the Garak market auction house

가락시장 경매 투어

난민 의식 개선 By Becky Hale

By Becky Hale

On June 15, the Korea Refugee Week, aimed at raising awareness* about refugees in Korea, kicked off with a festival in Gwanghwamun Square. The UN Refugee Agency (UNHCR), NANCEN, which is an NGO that provides legal and social services to refugees in Korea, as well as organizations educating people about refugees from Myanmar and Bangladesh, among others were present at the event. According to one of the UNHCR representatives, there are over 1,000 refugees in South Korea, including internally displaced persons, and it is important for Korean people to acknowledge these individuals and their hardships so that more

assistance and opportunities can be provided to them. In an effort to emotionally appeal to visitors, NANCEN volunteers walked around the square with willing listeners and, in the firstperson, role played telling the true stories of actual refugees living in Korea from China, Uganda, Syria, Ivory Coast, Bangladesh, Nigeria, the DRC and Cameroon. Korean and foreign groups presented musical and dance performances, which sparked many people’s curiosity and brought new visitors to the square to learn about the refugees in their communities.

세계 난민의 날(6월 20일)을 앞두고 서울 광화문광장에서 국내 난민들에 대한 의식 개선을 위한 축제가 15일에 열렸다. 유엔난 민기구를 비롯하여, 비정부기구, 그리고 난 민 교육에 힘쓰는 기관들이 이날 행사에 함

께했다. 이날 한 유엔난민기구 관계자는 현재 대 한민국에서 1000명이 넘는 난민들이 있는 데, 그들에게 더 많은 도움을 주고 기회를 제공하기 위한 노력이 계속되어야 한다는 것을 강조했다. 한편 국내외 단체 들이 음악과 춤 공연 을 선보이며 주변사 람들의 시선을 사로 잡았다.

BeckyHaleKorea@gmail.com

On a tour organized by a program that educates people about Korea’s agricultural* industry called, ‘Happy Busday,’ sponsored by the Ministry of Agriculture, Food and Rural Affairs, participants got a rare look into the auction warehouses of Garak Market, Korea’s largest agro-marine market, where usually only large-scale buyers and sellers are allowed. Though the tour was seemingly meant to impress visitors with the sheer* volume and time efficiency of its operations, it also served as an opportunity to see the damaging role of price-hiking middlemen in the agricultural industry, which President Park Geun-hye has vowed* to change. Essentially, growers ship products to the market and consign them to auction companies that then

sell the goods to wholesalers by the truckload. Wholesalers take the agro-marine products to supermarkets where consumers purchase them. At each stage, the goods pass through the hands of growers, auction companies, wholesalers and supermarkets resulting in price increases at each step until finally, it’s the grocery store shopper who pays the highest price. While President Park and past presidents have promised to improve this process in favor of more direct sales from farm to market, the change has yet to occur and, until it does, consumers will continue to pay high prices at the checkout counter.

농림축산식품부에서 후원하는 ‘해피버스 데이’ 프로그램 참가자들은 가락시장 창고 경매 현장을 경험할 수 있게 되었다. 이는 대개 대규모 구매자와 판매자들만 출입할 수 있는 국내 최대 농수산 시장의 일면을 보 여준 셈이다. 비록 이와 같은 프로그램은 특 정 방문자 층에 좋은 인상을 심어주기 위한 행사였지만, 농산 시장에서 중개업자들이

취하는 가격인상이 얼마나 큰 피해를 입히 는지에 대해 알리는 기회로 작용하기도 했 다. 박근혜 대통령은 이와 같은 악습을 근절 하겠다고 약속했는데, 농장과 시장간 직접 거래 체계를 만들기로 했다. 하지만 이와 같 은 방침이 실행되기 전까지 소비자들은 높 은 가격을 지불할 수 밖에 없다.

BeckyHaleKorea@gmail.com

Former Chinese diplomat believes North’s leader unlikely to collapse 탕자쉬안, 김정은 체제는 흔들리지 않을 것이다 By Hwang Yoon

Former Chinese State Councilor Tang Jiaxuan stated North Korean leader Kim Jong-un’s rule is unlikely to collapse as he has firm control over the country’s military and the ruling party. He made the remark during a breakfast meeting with members of the Korea-China Exchange Association. As an expert on Korean relations, Tang explained

that the current leader’s late father Kim Jong-Il laid all the groundwork before his death for his son to take over. He also mentioned that Chinese President Xi Jinping made clear during last month’s meeting with Pyongyang’s special envoy* that the North’s nuclear weapons are unacceptable. Despite China being the North’s foremost ally, the

former has taken a tougher stance to Pyongyang recently, especially after the North’s long-range missile launch in December and their third nuclear test in February. China backed a U.N. resolution since March for sanctions against the North and carried out more vigorous* restrictions.

탕자쉬안 전 중국 외교담당 국무위 원은 “북한 김정은 국방위원회 제1위 원장이 군과 당을 장악했기 때문에 섣 불리 붕괴하지 않을 것”이라고 밝혔 다. 그는 21세기 한중교류협회 회원들 과의 조찬에서 이와 같은 의견을 밝혔 다.

남북 관계 전문가인 탕자쉬안은 “고(故) 김정일 국방위원장이 생전에 (김정은 체제를) 이미 다 구축해 놓았 다”고 말했다. 그는 이어서 시진핑 중국 국가 주석 이 북한의 핵무기를 절대로 인정할 수 없고 지지하지 않는다는 점을 분명히

했다고 전했다. 탕자쉬안은 최근 중국과 북한간 관 계가 냉각되었다는 점을 언급했는데, 이는 특히 작년 12월과 올해 2월에 있 었던 장거리 미사일 발사로 인해 더욱 악화되었다고 말했다.

hwangyoon@coreacourier.com


THE COREA COURIER

(No.19) 2013.06.17 ~ 2013.06.23

Business & Economy

5

Samsung’s Galaxy S4 Zoom to be launched 삼성, 갤럭시 S4 줌 출시 발표 스마트폰 최초 10배 광학줌 장착, 카메라 기능 대폭 강화

Samsung's Galaxy S4 Zoom.

[The Women's News]

By Hwang Yoon

Samsung Electronics has announced its latest product, the Galaxy S4 Zoom. The S4 Zoom is a combination of the latest Galaxy S4 smartphone and a high-end compact camera. The smartphone camera is installed 삼성전자가 ‘갤럭시 S4 줌’ 출시를 발표했 다. ‘갤럭시 S4 줌’은 최근 출시된 갤럭시 S4 계열 제품으로 스마트폰과 하이엔드 콤팩트 카메라가 결합된 형태다. 스마트폰 카메라로는 최초로 광학 10배 줌 렌즈를 장착했고, 1600만 화소 CMOS 센 서, 제논플래시, 옵티컬이미지스태블라이저

with a 10x optical lens, 16 megapixel CMOS sensor, Xenon flash and an Optical Image Stabilizer (OIS) that supposedly helps keep the camera perfectly still when your hands are shaky. It is also loaded with a 960x540 적용 광학식 손떨림방지기능, 960x540 해상 도의 수퍼아몰레드 스크린이 탑재됐다. 통화 중에도 바로 사진을 찍어 상대방에게 이미지 전송이 가능한 ‘인-콜 포토 쉐어(InCall Photo Share)’, 외부 사진 라이브러리 와 연결되어 세계 어느 곳에서든 베스트 숏 을 촬영할 수 있는 최적의 장소와 위치를 추 천해주는 ‘포토 서제스트(Photo Suggest)’

resolution* Super AMOLED display screen. The ‘In-Call Photo Share’ can be activated to take a picture and share in the middle of a phone conversation. Also, the ‘Photo Suggest’ feature connects users to external photo libraries which helps recommend the ideal nearby location for a perfect shot. The phone operating system* runs on the Android 4.2 (Jelly Bean), with 3G and LTE. “People are becoming more dependent visually along with communication” Shin Jong-kyun (aka J.K. Shin) said, who is president of Samsung Electronics Mobile IT 기능으로 사진찍는 재미와 이를 공유할 수 있는 통로를 다각화했다. 운영체제는 안드로 이드 4.2 젤리빈이고, 3G와 LTE 버전이 모 두 출시된다. 신종균 삼성전자 IT모바일부문 사장은 “사람들간의 의사소통도 이제는 시각에 더 많이 의존하게 됐다 ”며 “콤팩트 카메라 수 준의 화질을 구현하는 갤럭시 S4 줌은 스마

Sector. He explained that “With the Galaxy S4 Zoom combining both a smartphone and a digital camera, it provides the best quality in one product.” The S4 Zoom will formally be unveiled at the Samsung Premiere 2013 GALAXY & ATIV event, to be held in London on June 20. Britain will be the first market to be available on sale this summer, while the release schedule and price tag for the domestic market have not been announced. hwangyoon@coreacourier.com

트폰이나 카메라 양쪽에 걸쳐 모두 최상의 품질을 보여주는 제품이 될 것”이라고 설명 했다. 갤럭시 S4 줌은 6월20일 영국 런던에 서 열릴 ‘삼성 프리미어 2013 GALAXY & ATIV’ 이벤트를 통해 정식 공개될 예정이다. 올 여름 영국에서 먼저 시판되며 국내 판매 일정과 출시가격은 아직 발표되지 않았다.

KORAIL to be partially privatized and split By Hwang Yoon

The government announced its plans on June 14 to split the staterun Korea Railroad (KORAIL) into three separate companies by 2017 to improve railroad services. Train services are currently monopolized* by KORAIL. According to the Ministry of Land, Infrastructure and Transport, a new subsidiary* will first be set up within

this year that will handle operations of a new KTX express train service set to be launched in 2015. Another subsidiary will be established next year to handle cargo train operations. Based on recommendations from a civilian review committee, the ministry said it will encourage competition between the two subsidiaries that will each operate

different sets of KTX train services. KORAIL itself will act as a holding company to handle repair and maintenance services, the ministry said. The ministry believes such reforms will save around 623 billion won annually and lower train fares.

국토교통부는 14일 코레일이 2017년까지 단계적으로 지주회사로 전환된다는 내용의 `철도산업 발전방안`을 발표했다. 현재로써 는 철도산업이 코레일에 의해 독점된 상태 이다. 국토부는 2015년부터 KTX를 운영하는

자회사를 올해 안으로 설립할 계획이라고 밝혔다. 이어서 내년에는 철도 화물 운송을 담당할 또 다른 자회사를 설립할 예정이라 고 전했다. 민간 심의위원회의 권고에 따라, 국토부 는 코레일의 각기 다른 KTX 철도 서비스를

담당할 두 자회사간 경쟁을 유도할 방침이 라 발표했다. 국토부는 이와 같은 경쟁체제를 도입하면 연간 6237억원 가량의 경제적 효과가 발생 할 것으로 기대하고 있다.

hwangyoon@coreacourier.com

4,5면 핵심용어 *refugee: 난민, 망명자 *awareness: 의식 *agricultural: 농업 *sheer: 순전한 *vow: 맹세 *envoy: 특사 *vigorous: 활발한, 격렬한 *resolution: 해상도 *operating system: 운영체제 *monopolized: 독점했다(하다) *subsidiary: 종속 회사, 자회사


6

Entertainment

(No.19) 2013.06.17 ~ 2013.06.23

THE COREA COURIER

Miranda Kerr’s latest visit to Korea 미란다 커, 내한 후 왕성한 활동 By Hwang Yoon

Miranda Kerr.

[The Women's News]

Australian model Miranda Kerr entered the country on June 11, Tuesday. She was invited to the Doosan Bears-SK Wyverns match on June 13 as an opening game pitcher*, which she attended and participated. Kerr wore a Doosan Queens Day pink jersey engraved with the number 9 for the opening pitch. Her third visit to Korea, she

made appearances in shows, such as KBS’ Gag Concert, tvN’s SNL Korea and MBC’s Section TV. She is also scheduled to appear in SBS E’s Star Beauty Show with Seo InYoung on June 18. Kerr is also known for her marriage to Hollywood actor Orlando Bloom and having a twoyear-old son together, named Flynn.

11일 호주출신 모델 미란다 커가 입국했 다. 두산베어스는 13일 서울 잠실 SK전 홈 경기에 세계적인 모델 미란다 커(Miranda Kerr)를 시구자로 초청하여 승리기원시구 행사를 진행했다. 미란다는 이날 등번호 9번이 새겨진 두 산의 퀸스데이 핑크 유니폼을 입고 잠실야 구장 마운드에 올랐다.

3번째 한국 방문인 미란다 커는 KBS'개 그콘서트,' tvN'SNL 코리아' MBC'섹션TV 인터뷰' 예능프로그램 출연 했었다. 18일 SBS E'서인영의 스타 뷰티 쇼' 에도 출연할 예정이다. 세계적인 모델로 최고의 인기를 누리는 미란다 커는 할리우드 배우인 올랜도 블룸 의 아내이자 아들 플린(2살)의 엄마로도 유 명하다.

hwangyoon@coreacourier.com

Bong Joon-ho’s latest film set for an August 1 release 봉준호 감독 신작 ‘설국열차’, 8월 1일 개봉 확정 By Hwang Yoon

Promotional poster for Snowpiercer.

6,7면 핵심용어 *opening game pitcher: 시구자 *distributors: 배급자 *ice age: 빙하시대 *evaluated: 평가하다(했다) *large margin: 큰 차이[차] (여백, 여유) *inning: 회 *debut: 데뷔

[The Women's News]

Bong Joon-ho’s latest film, ‘Seolkukyeolcha’ (Snowpiercer), is set for a global premiere. “Snowpiercer will be released this coming August 1 first in Korea, then worldwide” a representative for CJ Entertainment said. CJ is one of the distributors*, along with the Weinstein Company. Snowpiercer is set in the future where global warming has resulted in an ice age*. All survivors live

on a mega train that constantly travels around the world, the poor occupying the ‘back’ of the train, the rich occupying the ‘front.’ The poor start a revolution against the suppression of the regime. The film stars Song Kang-ho and Go Ah-sung alongside Hollywood actors, such as Chris Evans, Tilda Swinton, John Hurt and Jamie Bell.

봉준호 감독의 신작 ‘설국열차’가 전 세 계 최초 개봉 일정을 확정 지었다. 영화 배급을 맡은 CJ 엔터테인먼트는 12 일 "영화 ‘설국열차’가 오는 8월 1일 한국에 서 전 세계 최초로 개봉된다"고 밝혔다. 영화 ‘설국열차’는 지구가 빙하기를 맞이 한다는 가정하에 생존자들을 태우고 끝없

이 달리는 기차에서, 꼬리 칸에 탄 사람들 이 부자들과 공권력의 억압에 저항하며 앞 쪽 칸을 향해 한 칸 한 칸 향해가는 이야기 를 담았다. 영화에는 한국 배우 송강호, 고아성과 함 께 유명한 외국 배우 크리스 에반스, 틸다 스윈튼, 존 허트, 제이미 벨 등이 출연한다.

hwangyoon@coreacourier.com


THE COREA COURIER

7

Sports

(No.19) 2013.06.17 ~ 2013.06.23

Weekly Weather 17th Monday AM

PM

20

26

18th Tuesday

19th Wednesday

20th Thursday

21st Friday

22nd Saturday

23rd Sunday

AM

PM

AM

AM

AM

PM

AM

PM

AM

PM

AM

PM

20

23

20

29

20

29

20

30

20

30

20

28

Source: Korea Meteorological Administration /출처: 기상청

Messi twice as valuable as Ronaldo 메시, 호날두 몸값 2배 By Hwang Yoon

The International Centre for Sports Studies (CIES), an independent study center located in Neuchatel, Switzerland, launched its Football Observatory 2013 Annual Review. Of those evaluated*, Lionel Messi of FC Barcelona and Cristiano Ronaldo of Real Madrid took the top spots, but Ronaldo falling behind by a large margin*. Messi was estimated to be worth between 217 million euros (326 billion won) and 253 million euros (380 billion won), leading the way as the most expensive player in the world to purchase.

Ronaldo fell behind by twice as much, his transfer fee being between 102 million euros (153 billion won) and 111 million euros (166.7 billion won). CIES evaluates on all players from Europe’s top five leagues. Variables such as the player’s age, achievements, current team and contract length, activeness, international experience and official historic transfer fees are all taken into account for the player’s transfer fee.

스포츠 조사기관 ‘CIES’가 2013년 축구 관측 평 가 결과를 발표했다. 그중 리오넬 메시(26, 바르셀로나)와 크리스티 아노 호날두(28, 레알 마드리드)의 가치 비교가 많 은 이들의 주목을 받았다. 1위는 단연 ‘메시아’ 리오넬 메시가 차지했다. 그는 2억 1,700만 유로(약 3,260억원)에서 2억 5,300만 유로(약 3,800억원) 사이의 가치로 평가 받아 최고 몸값의 사나이임을 입증했다. 2위 호날두는 생각보다 메시와 큰 가치 차이가

났다. 호날두의 몸값은 1억 200만 유로(약 1,530 억원)에서 1억 1,100만 유로(약 1,667억원) 사이 로 평가되어, 1위 메시와 약 두 배 가량의 차이가 났다. ‘CIES’는 매년 유럽 최고의 다섯 개 리그에 소속 된 모든 선수들의 가치를 평가한다. 선수의 나이, 기록, 현 소속팀과의 계약기간, 선수의 활약도, 소 속 구단과 국가대표에서의 경력 등을 종합해 선수 의 가치를 평가한다.

The Corea Courier

hwangyoon@coreacourier.com

코리아쿠리어 영자신문사

서울시 성북구 성북동1가 115-27 404호 TEL. 02-6080-6139 발행인 · 편집인 인쇄인 광고문의

이승곤 현재오 02-6080-6139

2013년 1월 28일 창간. 등록번호 서울,다10564

www.coreacourier.com

Lee Seung-yeop ties KBO home run record 이승엽 351호 홈런, 통산 최다홈런 타이 By Lee Seung-kon

Lee Seung-yeop of Samsung Lions tied with Yang Joonhyuk on the career home run record on Saturday. Lee hit his 351st home run for the Samsung Lions off NC Dinos’ Lee Jae-hak during the top of the eighth inning* at Changwon, South Gyeongsang Province. Yang Joon-hyuk retired in 2010 after 18 seasons, his last game playing for the Samsung Lions. Yang played 2,057 games to reach 351 home runs. For Lee,

he played 1,321 to tie Yang. Despite Lee’s 351st home run, the Dinos won by8-3. After eight seasons in Japan since his 1995 debut, Lee rejoined the Lions last year, which makes it his 11th season in the KBO. Lee set the record for most home runs in a season with 56 during 2003. Also, he is the only KBO player to hit at least 50 home runs in two separate seasons, having 54 home runs in 1999.

이승엽(37•삼성)이 개인 통산 351번 째 홈런으로 한국프로야구 최다홈런 타이기록을 세웠다. 이승엽은 15일 경남 창원 마산구장에 서 열린 NC 다이노스와의 방문경기에 서 8회 1사 NC 투수 이재학을 상대로 솔로 홈런을 터트렸다. 이로써 이승엽은 은퇴한 양준혁이 보 유한 국내 최다홈런 기록과 타이를 이 루고 이제 신기록 달성에 접어들었다.

2003년부터 2011년까지 일본에서 8 년 동안 뛰며 159홈런을 작성한 이승 엽의 한•일 통산 홈런은 510개로 늘었 다. 이날 이승엽의 홈런에도 불구하고 승 리는 NC의 몫이었다. 이승엽은 한국프로야구 통산 한 시즌 최다 홈런 기록(56)을 보유하며, 두 개 시즌에 50번이 넘는 홈런을 기록한 유 일한 선수이기도 하다.

oksk@coreacourier.com


8

Lifestyle & Culture

(No.19) 2013.06.17 ~ 2013.06.23

THE COREA COURIER

Around the World

Participants gathered at the COEX Convention Center Hall.

[The Corea Courier]

[The Corea Courier]

Creative economy and innovation, the NEXT Conference

창조경제와 혁신, 넥스트 컨퍼런스 개최 By Lee Seung-kon

Corporate leaders, thinkers, and innovators gathered to discuss the creative economy and innovation at the NEXT Conference, held at the Seoul COEX Conference Hall on June 14. This event brought together some 20 speakers and 400 audiences. Ray Ozzie, founder and CEO of Talko, kicked off the talk with a fireside chat*. Following were discussions with Pat Kinsel (co-founder and CEO of Spindle) and Tomer Kagan (CEO of Quixey) on ‘Search’s Next Big Thing.’ Gene Wade (CEO of UniversityNow) and Jeremy Johnson (co-founder and president of 2U) discussed the

‘Future of Education.’ Pavan Nigam (co-founder of HealtheonWebMD), Kai Huang (co-founder of RedOctane) and Catherine Mohr (director of Medical Research at Intuitive Surgical) talked about ‘Innovations in Healthcare.’ The afternoon session covered ‘The Ultimate Accelerators: Cities as Engines of Growth,’ ‘Trends in Cloud Computing’ and ‘Innovations in Mobile.’ SparkLabs, which hosted this event, is a start-up accelerator* for those wishing to start their own business as well as those who already have.

각 분야 최정상의 기업가들과 사상가, 그리고 혁신가 들이 창조경제와 혁신 그리고 미래를 논하기 위해 개최 한 제 1회 넥스트 컨퍼런스가 2013년 6월 14일 서울 코 엑스 컨퍼런스홀에서 열렸다. 이날 행사는 20여명의 연 사들과 400여명의 관객들이 참여한 가운데 치러졌다.

오후세션에는 칼 월드크란즈(Tictail CEO 겸 공동설 립자), 조나단 레빈(라쿠텐그룹 CIO 겸 최고기술책임자), 티보 빌레(Glamour Sales China의 CEO)와 리테일의 미래에 대해 논하고, 앤드류 킨(‘Digital Vertigo’의 저자) 와의 대화가 이어졌다.

Talko 설립자 겸 CEO인 레이 오지(Ray Ozzie)와의 노 변담화로 시작하여, 이어 팻 킨셀(Spindle의 공동 창업 자 겸 CEO), 토머 카간(Quixey의 CEO)와 탐색의 혁신 에 대해 논했다. 진 웨이드(유니버시티나우 CEO), 제레 미 존슨(2U의 공동설립자 겸 회장)과 교육의 미래에 대 한 담화 후 곧이어 파반 니갬(Healtheon/WebMD의 공 동설립자), 카이 후앙(기타 히어로의 공동 설립자), 그리 고 캐서린 모어(Intuitive Surgical Medical Research 디렉터)와 헬스케어의 혁명에 대한 이야기가 이어졌다.

Ray Ozzie started with a fireside chat.

[SparkLabs]

oksk@coreacourier.com Susan Lee MacDonald mediated the discussion on healthcare.

[The Corea Courier]

Kai Huang spoke about his insights on healthcare.

[The Corea Courier]

그 외에도 ‘최고의 가속기: 성장의 엔진역할을 하는 도 시들,’ ‘클라우드 컴퓨팅의 혁신,’ ‘모바일의 혁명’에 관 한 세션들이 이어서 진행되었다. 넥스트 컨퍼런스 주최측 스파크랩은 한국에 있는 창업 자들을 위해 창업자들이 설립하고 운영하는 스타트업 엑 셀러레이터이다. 핵심용어 *fireside chat: 노변한담 *accelerator: 가속장치


THE COREA COURIER

Lifestyle & Culture

(No.19) 2013.06.17 ~ 2013.06.23

9

The raw music of Rah K

본연의 음악

By Hwang Yoon Photographs taken by Sousuke Kurayami (暗闇総介)

Growing up overseas with a much more multicultural background, Wesley’s alter ego Rah K would not have been born and molded by any other environment than 90s Vancouver. More affectionately called, ‘Wes,’ he tells us his experience during the 90s, the ‘Golden Age of Hip-Hop.’ Starting from humble steps, Wes first recorded his music in exchange for providing some furniture for his manager’s new studio space. In his 10th grade, ‘Naked Hatred’ was recorded. It was the birth of Rah K. “The reason why I started listening was because I was amused by the sound of a voice flowing in a rhythmic pattern based on rhymes and word-play,” he said. “I started…to keep myself a journal.” He believes that a man needs to keep his emotions to himself, something his father taught him since childhood. Through his music, he expresses his emotions. Rah K during a performance.

[The Corea Courier]

Nas is one of his most respected artists, still influencing Rah K’s lyrical style and rhyming schemes. “[The] way he presented his story was an extraordinary experience. Lyrically, I am heavily influenced by his writings, even to this day. “Mos Def is one of my favorite MCs of all time. Despite his intellect and ability to play with words, he mixes a lot of melodies into his raps.”

Rah K performed with Pinnacle at an underground club.

[The Corea Courier]

해외에서의 다양한 문화적 경험 없이 웨슬리의 분신 ‘Rah K’가 탄생하긴 힘들었을 것이다. 그의 첫 녹음 기회는 매니저의 새로운 스튜디오에 비치 할 가구를 제공한 대가로 얻게 되었다. 10학년 때 녹음한 ‘Naked Hatred’을 통해 Rah K는 음악인의 길을 걷게 되 었다. 그는 어릴 적부터 아버지로부터 남자는 감정을 절제해 야 한다고 배웠다. 하지만 그는 음악을 통해 감정을 표현 한다.

look up to is 2Pac,” he pointed out. “Based on his real life experiences, some of the contents that he spoke of were eye-opening, which made me fall in love with hip-hop more and more.” His name stands for ‘Raw Knowledge,’ indicating his pursuit for the truth and demonizing falsehood. He was rejected to sign with three record labels he was offered in Korea, criticizing its musical direction and instead, stuck to his ‘raw’ image choosing, according to him, “freedom of control over money and fame.” “All three labels [in Korea] wanted to change me from being ‘raw’ to being completely artificial,” He explained. “For example, one record label wanted to make me the Korean 50 Cent. That is what they literally said. The best experience for me was to set up my own independent label.” When asked what his future goals were, he said, “To guide and help people make their own music. By ‘their own music,’ I mean the music that they really do want to pursue.” He expressed interest in “promoting musicians in the long-tail niche market,” and “[focusing] on making an environment where ‘raw’ music can be marketed efficiently and listened to by the mass.” Some of Rah K’s well known songs include Brown Dress, Working Girl and Dear God with Pinnacle, featuring Ji Hyun Shin.

Still, there is another he looks up to the most. “Like most MCs, the number one artist that I

hwangyoon@coreacourier.com

그가 가장 존경하는 아티스트 중 하나는 Nas이다. 그는 지속적으로 Nas로부터 가사와 리듬에 대한 영향을 받고 있다. 그가 가장 좋아하는 MC중 하나는 Mos Def이다. 하지만 최고로 존경하는 이는 따로 있다. 바로 2Pac이다. Rah K란 ‘Raw Knowledge,’ 즉 본연의 지식을 뜻한다. 인공적이고 싶지 않은 것이 그의 음악 철학이다. Rah K의 유명 곡으로 ‘Brown Dress,’ ‘Working Girl’ 그리고 ‘Dear God’이 있다.

Rah K and Pinnacle.

[The Corea Courier]


10

Lifestyle & Culture

(No.19) 2013.06.17 ~ 2013.06.23

THE COREA COURIER

Column

vol.16 보나파이드 뮤직 By Travis Bonafide

Wud up! This is your weekly dose of Bonafide. I attended the UMF (Ultra Music Festival) and had a great time with my friends. Thousands of people were there and it was quite a show. Especially when most Korean clubs are electronic, I could see that this festival was highly anticipated. I did enjoy being a bit tipsy and dancing to the beats that made my heart rate rise, but needed to leave a bit early, since it started giving me headaches. So for this week, I decided to look up some music that can pump you up, But not give you these side effects (at least for my standards). Songs that get you excited is essential from time to time. In my case, I love to listen to hard beats when I work out. I actually have a CD of 15 songs I personally chose that I exclusively listen to when I exercise. It is totally epic when you are boxing or watching a boxing video. It makes me feel like I'm a heavyweight champion that cannot be taken down. Speaking of boxing, boxing is actually closely related to hip-hop than you would anticipate. First of all, boxing is about beating and winning to become a champion, so having some swagger or pride is very crucial (for both the show business and inner confidence). Famous boxers like Mike Tyson and Muhammad Ali were also known for this ‘swagger’ they had, being similar like rappers who would boast about their wealth or skills. Secondly, many hip-hop artists or rappers love to watch boxing and are acquainted with boxers. The currently undefeated champion Floyd Mayweather is well known for his friendship with 50 Cent, and Roy Jones who has captured many world titles, even has his own album! I know the most known boxing film of all time is Rocky and Sylvester Stallone is not quite a hip-hop-loving African-American, but black people are more dominant in the boxing world. I know boxing is not as popular in Korea, just like hip-hop, but I will always cheer for the underdog and its charm that keeps me writing. Peace. 안녕하십니까? 보나파이드입니다. 이번 주 유엠에프에 참석했었는데요, 한국이 일렉을 좋아하다 보니, 정말 많은 사람들이 모였더군요. 저도 지인들과 즐거운 시간을 보내고, 힘 찬 비트와 노래에 맞춰 신나게 춤도 췄습니다. 근데 역시나, 몇 시간 후에 머리가 아파오면 서 자리를 일찍 뜨게 되더군요. 가끔 신나는 음악을 듣는 것도 너무 좋아하는데, 두통이 오 지 않는 저만의 노래들이 듣고 싶어지더군요. 그래서 이번 주에는 제가 개인적으로 운동할 때나 신나는 음악을 듣고 싶을 때 듣는 노래를 선곡하려 합니다. 다른 운동도 좋지만 저는 복싱할 때 이 노래들이 가장 듣기 좋았습니다. 가끔 제가 헤비급 챔피언이 된듯한 느낌을 주곤 하거든요. 복싱에 대해 얘기가 나와서 말인데요, 사실 복싱은 힙합과 나름 긴밀한 관 계를 맺고 있습니다. 첫째로는 상대를 이기고 승리자가 되는 자신감입니다. 자신감이 과하 면 언젠가 해가 되어 돌아온다는 건 여러분 모두 아시겠지만, 힙합이나 복싱에 그런 노골적 인 자신감 또는 자만감은 정말 중요합니다. 랩퍼나 복싱선수나 그런 말과 행동을 하면, 동 방예의지국인 우리나라에선 탄압을 받을 수 있지만, 미국에서는 관중이나 청취자들이 오히 려 더 열광합니다. 모하메드 알리나 마이크 타이슨 같은 유명한 복싱선수들도 자신감 넘치 는 자랑을 하기로 유명합니다. 두 번째 이유는, 많은 랩퍼들과 복싱선수들이 친분이 많기로 알려져 있기 때문입니다. 아무래도 힙합이나 복싱 둘 다 흑인이 많다 보니 흑인관중이 많 고, 또 랩퍼들과 복싱선수들도 서로의 사업에 대해 응원을 많이 해줍니다. 아직 무패의 신 화를 만들어가는 플로이 매이웨더도 50센트랑 두터운 우정을 자랑하고, 월드 타이틀을 수 차례 딴 로이 존스는 자신의 앨범을 발표할 정도로 다재 다능해서 많은 인기를 누리고 있 습니다. 물론 세계에서 가장 유명한 복싱영화는 실베스터 스탈론의 록키 이겠지만, 실베스 터는 힙합과 흑인문화에 젖어있는 사람이 아니지 않습니까? 흑인이 주가 되는 이 스포츠와 음악 장르, 한국에서는 둘 다 인기종목이나 장르가 아니지만 저는 항상 이 두가지를 응원하 고 추천할 것입니다. 그럼 좋은 한 주 보내십시오.

Weekly playlist Vol. 16 Remember the Name - Fort Minor Linkin Park's vocalist Mike Shinoda formed a group called Fort Minor which has been successful throughout the years. This song talks about keeping it real and how it’s not just about the fame or wealth you acquire. A very nice song to work out! "50% Pain and 100% reason to remember the name!"

Travis Bonafide

Breath - The Prodigy This is actually not a hip-hop song, but this English electronic duo's song has a place in my pump up song list. There are not much lyrics, but the background beat and the swords clashing just makes you wanna move or knock someone out! notorious.tk@hotmail.com

Tao of the Machine -The Roots feat. BT A song produced by Black Thought and covered by the Roots, this song was chosen to be a theme song in Blade II. I was a fan of the movie Blade and couldn't forget the rush of adrenaline that went through my veins while listening to this song. Although difficult to rap on fast electronic beats, BT nailed it. Enjoy.


THE COREA COURIER

Lifestyle & Culture

(No.19) 2013.06.17 ~ 2013.06.23

11

Social Explorer Network Liberate your T-Shirts: from billboard to platform for self-expression and social statement 티셔츠에 자유를 허하라: ‘광고판’에서 개성표현, 그리고 사회적 발언의 장으로

Han Soul, Kim Myung-joon, In Soo-hwan 코리아 쿠리어 독자 여러분, 티셔츠 입는 것 좋아하시나요? 전 아주 좋아해요. 왜냐 고요? 전 특별한 종류의 티를 입으면서 제가 표현하고 싶은 감정, 좋아하는 예술 형식, 그 리고 제 고유의 성격을 잘 드러내 줄 수 있다 고 생각하거든요.

Each month, they select one major news and/or issue, design it into forms of a magazine cover, and print the designed format into T-shirts. So technically, it is a T-shirt covered with an issue. Doesn't it sound awesome?

Do you like wearing T-shirts? I personally like it a lot. Why? I think that through wearing special types of T-shirts, I am able to reveal my feelings that I want to express, art forms that I like and my inherent personality.

두 번째는 'Otpor' 티셔츠라고 하는데요, 검은색 바탕에 꽉 쥐여진 주먹이 정말 강렬해 보입니다. Otpor는 과거 세르비아의 독재자 슬로보단 밀로셰비치를 몰아내기 위한 민중 운동을 했던 단체입니다. 그들은 이 티셔츠를 입으면서 자신들의 저항의지를 불태웠다고 합니다. 점점 많은 사람들이 이 티셔츠를 입 으며 서로간의 연대를 확인할 수 있었고, 때 문에 서로를 엮어줄 수 있는 하나의 상징이 되었지요.

최근 옷장을 정리하면서 느낀 점이 있는데 요, 제가 입는 티셔츠 중에도 특정 브랜드가 커다랗게 박혀있는 옷이 좀 있습니다. 왜 굳 이 제가 그 티셔츠를 입으면서 회사들을 길 거리에서 홍보하고 있는 건지 영문도 모른 채 입었던 것 같아요. 물론 자신이 좋아하는 브랜드를 입는 것이 꼭 나쁜 일은 아니지요. 하지만 티셔츠에 박혀있는 커다란 브랜드들 때문에 제 자신을 표현할 공간이 만약에 너 무 많이 빼앗겼다면, 그건 불행한 일이겠지 요.

Recently, I had a moment of epiphany while I was cleaning up my closet. I had just found out that I had some T-shirts printed with big logos of certain brands. I was wearing T-shirts without realizing that I was advertising those certain brands out on the streets. Having favorite brands, of course, may not be a bad thing. But if you have been deprived too much of the spaces to express yourself because of those big brand logos, it may be a bad idea.

저는 티셔츠가 정말 다양한 표현을 할 수 있는 영역이라고 생각해요. 자신의 개성을 표현하는 수단 일수도 있고, 강력한 사회적 발언대가 될 수도 있겠죠.

I think of a T-shirt as a sphere that enables you to express diverse expressions. It could be a means of expressing individuality, or it could become a strong social podium.

특이하고 참신한 티셔츠들이 많지만 제가 소개해드리고 싶은 것은 두 가지입니다.

There are a lot of interesting and

unique T-shirts out there, but I would like to introduce two of them. 첫 번째는 '입는 잡지 티거진(T-gazine)'입 니다. 동국대학교 학생들이 합심해서 만든 티 셔츠라고 하는데요. 매달 한가지 주요한 뉴 스/이슈를 선정해 잡지 표지 형식으로 디자 인해 인쇄한 티셔츠라고 합니다. 이슈를 입는 티셔츠, 멋있지 않나요?

The first is a T-shirt called 'T-gazine,' a ’wearing magazine.’ The T-shirts have been made by students of Dongguk University.

The second one is the 'Otpor' T-shirt. One example of it has a clenched fist on a black background. Otpor was an organization that led Serbian citizens to remove their former autocrat Slobodan Milosevic from power. By wearing the T-shirt, they demonstrated their indomitable will to resist the dictator. As more and more people identified their solidarity through wearing the T-shirts, it became one of the symbols that connected one citizen with another. Social Explorer 여러분께서는 어떤 티셔 츠를 좋아하시나요? 그리고 그 티셔츠들이 자신의 어떤 모습을 반영하나요?

Social Explorers! Do you own T-shirts that you really like? And if the answer is yes, how do those T-shirts reveal something about you?

https://www.facebook.com/groups/socialexplorer


12

Lifestyle & Culture

Opinion Editorial

THE COREA COURIER

(No.19) 2013.06.17 ~ 2013.06.23

Idol culture is going nowhere 방향성 잃은 아이돌문화

By Yoo E-yeol

In the mid of the 1990s, our society encountered a new culture called the ‘idol.’ This word, which originally had a meaning of an icon, developed into a word which designates teenagers who are fanatical towards singers. Popular rhythms, offbeat lyrics and flakey hairstyles have soon created the ‘idol syndrome’ and it eventually fixated the ‘Fandom culture.’ First generation idols such as H.O.T., S.E.S., Sechs Kies and Fin.K.L had their own balloon colors, which made a magnificent view of colorful balloons in joint concerts. In the 2000s, second generation idol groups such as g.o.d., TVXQ, Wonder Girls and Big Bang came out. The distinctive features of the first and second generation idol singers were appropriately interlinked musically with their prominent appearances. At the times when their was no concept of a single album, people endeavored hard to concentrate musicality towards every song within the album, which at the end helped many excellent pieces of music to come out. H.O.T.’s ‘Candy,‘

S.E.S.’s ‘I‘m Your Girl‘ and g.o.d.’s ‘The Road‘ were smash hits that had popular appeal, which triggered eveyone in the country to hum to the songs. But as time goes by, it seems true that the idol culture is losing its direction and faltering in the status quo. In 2013, where more idol singers are formed than the past, many more popular songs should come out in accordance with normal logic. But the reality is opposite. Humming songs have decreased dramatically and hit songs within the year also have decreased. If you look at the recent music programs, you can easily scrutinize the reason. While the first and second generation idol singers were pretentious, but also possessed musicality, the new generation idol singers are lacking it. Similar catchy songs and cheesy lyrics make people change the channel and question where the catchy songs come to mind. Those songs, which sound all the same, make people forget easily rather than to attract them. The performance, which seems to cover these demerits, only makes people to think that they

are a fashion-victim. Even though many idol singers come out, famous groups like Big Bang and Beast are always at the top. It does have comprehensive reasons behind such phenomena. The answer is that they receive popular enough songs from famous composers and also possess proper performance along with it. A few days ago, I was very surprised about the new group to become number one on a music program. The rookie group to become number one was not an issue. The issue was that I got to know that group and sing for the first time for that moment. Generally, the number one song of the music program is very familiar to the people and it creates numerous issues along with it. But the fact is that this song is out of the top 30 charts in the most famous internet music sites in Korea. Also, when I was searching for some comments, it was not only a problem for me, but also many other people were flustered about this. All comments were saying that they were surprised about this unfamiliar song to become number one in the

1990년대 중반, 우리 사회는 아이돌(Idol)이라 는 새로운 문화를 만난다. 우상이라는 뜻을 지닌 이 단어는 청소년들이 열광하는 가수들을 뜻하 는 의미로 진화했으며 많이 이들은 이에 열광하였 다. 대중적인 리듬, 색다른 가사, 튀는 헤어스타일 은 곧 ‘아이돌 신드롬’을 만들었고 소위 ‘팬덤문화’ 를 정착시키기에 이른다. 아이돌 1세대로 불리는 H.O.T, S.E.S, 젝스키스, 핑클 등은 자신들의 고유 한 풍선색깔을 가지고 있었고 합동콘서트 장에는 형형색색의 풍선들이 장관을 이루기도 했다. 2000 년대로 들어오면서 아이돌 2세대로 불리는 가수들 인 G.O.D, 동방신기, 원더걸스, 빅뱅 등이 등장한 다. 1세대와 2세대 가수들의 특징이라고 하면 튀 는 외모와 적절히 맞물려 있는 음악성이었다. 요 즘과 같이 싱글앨범의 개념이 없었던 그 시절엔 노 래 한 곡 한 곡에 음악성을 버무리려 노력했고 그 결과 수많은 명곡들이 탄생했다. H.O.T의 ‘캔디’, S.E.S의 ‘I am your girl’, G.O.D의 ‘길’ 등은 대히 트를 한 곡이었고 대한민국 국민 누구나 다 따라부 를만큼 대중성을 갖춘 곡들이었다. 하지만 시간이 지나며 아이돌문화는 방향성을 잘못 잡고 흔들리 고 있는 게 사실이다. 예전보다 훨씬 더 많은 아이 돌가수들이 등장하고 있는 2013년 현재, 정상적인 논리에 의거하자면 훨씬 더 많은 명곡들이 나와야 한다. 하지만, 현실은 정반대이다. 사람들이 흥얼 거리는 음악들은 현저히 줄어들었으며, 한 해에 히 트곡으로 불릴 만한 노래들은 점차 줄어들고 있다. 요즘 하고 있는 음악프로그램들을 보면 그 원인을 찾을 수 있다. 1세대와 2세대 아이돌가수들이 겉멋 과 음악성을 같이 지니고 있었다면 요즘 새로운 세 대는 음악성이 배제되어 있다. 비슷한 후크(hook)송, 오그라드는 가사는 사람 들로 하여금 채널을 돌리게 하며, 어떤 부분을 흥 얼거려야 하는지에 대한 의문점이 들게 한다. 이렇 듯 개성을 잃은 노래들은 사람들을 매료하지 못하 고 쉽게 잊혀지는 것이다. 이를 커버하기 위해 더

music program. The direction has been twisted too much. All the songs that people hum have been pushed aside while songs that have many hits and the albums that have sold out by their fan clubs are prevailing. In this backdrop, Korea’s idol culture seems shabby. Middle and high school students might want idol singers to dress up sensationally. But the average Korean citizen supports them for their superior musicality rather than their appearance. The song, which helps us to reminisce about that time, never makes us to feel fed up with it. People are waiting for this kind of music. Idol singers should literally become an icon for the people. We have to wait for the album and also can become absorbed in that music. I wish many idol singers would moderate their appearance, find their own color and express individuality, which can contribute much more to the diversity of Korean music. yh961407@hotmail.com

욱 심혈을 기울인 듯한 퍼포먼스는 단지 사람들에 게 겉멋만 들었다는 생각을 주입시킬 뿐이다. 그 많은 아이돌이 나와도 빅뱅이나 비스트와 같은 아 이돌이 자리를 뺏기지 않는 데는 그만한 이유가 있 다. 그들은 유명한 작곡가에게 충분히 대중성을 갖 춘 노래들을 받으며 그에 걸맞은 퍼포먼스를 하는 데 이게 명백한 답인 것이다. 얼마 전, 유명한 음악 프로그램에서 신인가수가 1위를 하는 장면에 놀라 움을 금할 수 없었다. 신인이 1위를 한단 사실에 놀 란 것이 아니다. 단지, 그 가수와 노래를 그 순간 처 음 알게 되었다는 게 놀라운 것이었다. 보통 음악 프로그램에서 1위를 하는 노래들은 사람들 입에 서 수없이 오르락내리락하고 많은 이슈를 뿌리고 다니는 게 정상이다. 하지만, 이 노래는 현재 다수 의 유명 인터넷음악차트들에서 30위권 안에도 들 지 못하고 있다. 또한 몇 몇 포털사이트의 댓글들 을 확인한 순간 나만 그런 생각을 한 게 아니구나 란 걸 알게 되었다. 모두 하나같이 한번도 들어본 적 없는 노래가 1위를 하는 건 처음 본다 라는 댓글 들이었다. 방향성이 틀어져도 한참 틀어진 것이다. 실상, 사람들이 흥얼거리고 있는 노래들은 뒷전이 고 팬클럽에 의해 많은 조회수를 기록한 그리고 많 이 팔린 앨범이 판을 치고 있는 것이다. 이런 순간 에는 한국의 아이돌문화가 초라해 보이기도 한다. 중고등학생들은 아이돌가수가 더 많이 꾸미고 나 오는 것을 원할 수도 있다. 하지만, 평균적인 대한 민국의 국민들은 그보다 음악성을 기대하고 그들 을 응원하고 있는 것이다. 시간이 지나도 그 시대 를 추억할 수 있게 해주는, 언제 들어도 질리지 않 는, 그런 음악을 기다리고 있는 것이다. 아이돌은 말 그대로 사람들의 우상이 되어야 한다. 앨범이 나오는 게 기다려져야 하며, 그들의 노래에 심취할 수 있어야 한다. 많은 아이돌가수들이 겉멋을 절제 하고 자신들만의 색깔을 찾고 개성을 표현하며 한 국음악의 다양성에 많은 기여를 할 수 있었으면 좋 겠다.


THE COREA COURIER

Screen English

Lifestyle & Culture

(No.19) 2013.06.17 ~ 2013.06.23

13

Rocky Balboa (2006) 록키 발보아 ( 2 0 0 6 )

By Lee Seung-kon

Rocky : The world ain't all sunshine and rainbows. It's a very mean and nasty place and I don't care how tough you are, it will beat you to your knees and keep you there permanently if you let it. You, me, or nobody is gonna hit as hard as life. But it ain't about how hard ya hit. It's about how hard you can get it and keep moving forward. How much you can take and keep moving forward. That's how winning is done! Now if you know what you're worth then go out and get what you're worth. But ya gotta be willing to take the hits, and not pointing fingers saying you ain't where you wanna be because of him, or her, or anybody!

록키 : 세상은 햇빛과 무지개처럼 늘 아름답지만은 않아. 아주 비열하고 추악 한 곳이지. 네가 아무리 강하더라도 세상은 네가 무릎 꿇을 때까지 너를 두들겨 팰 거야. 만약 네가 그렇게 하도록 내버려 둔다면, 넌 영원히 그 자리에서 일어 서지 못 할거야. 너랑 나를 포함한 그 누구도 인생만큼 세게 때리진 못해. 하지만 Watch movie clip by 네가 얼마나 세게 때리는지가 중요한 게 아니야. 네가 얼마나 세게 두들겨 맞고, scanning the 계속 앞으로 나아갈 수 있느냐가 관건이지. 얼마나 견뎌내면서 앞으로 나아갈 수 QR code. 있는지, 그게 바로 승리하는 법이야! 네 가치를 네가 안다면, 세상으로 나가서 네 QR코드를 입력하시면 가 받아야 마땅한 것을 가져가. 하지만 얻어맞을 각오를 해야 해, 그 누구에게도 영화장면을 보실 수 책임을 전가하지 말고, 그 사람 때문에 네가 있고 싶은 곳에 있지 못한다는 것에 있습니다. 대해.

대한민국의 영어교육은 어휘와 문법, 듣기에만 초점이 맞춰져 있습니다. 그러나 영어를 하나의 언어로써, 문화로써 배우고 싶다면, 교과서 영어로는 한계가 있습니다. 이러한 한계를 극복할 방법을 소개해 드리고자 저희 코리아쿠리어에서 노래 감상을 통해 편한 마음으로 공부할 수 있도록 매주 유명한 팝송의 영자와 한글 가사를 발행합니다.

Creep

-Radiohead When you were here before, Couldn't look you in the eye, You're just like an angel, Your skin makes me cry;

예전에 당신이 이 곳에 왔을 때, 전 당신의 눈을 차마 바라보지 못했죠. 당신은 천사와도 같아요.

당신의 피부는 제가 눈물을 흘리게끔 만들어요.

You float like a feather, In a beautiful world, I wish I was special, You're so f*****’ special; 당신은 깃털처럼 떠다니죠, 아주 아름다운 세상 속에. 전 제가 특별했으면 좋겠어요. 당신은 정말로 특별해요.

But I'm a creep, I'm a weirdo, What the hell am I doin' here? I don't belong here;

하지만 전 괴물이에요. 저는 완전히 괴짜에요. 대체 제가 여기서 무얼 하고 있는 것일까요? 여기는 제가 있을 곳이 아니에요.

I don't care if it hurts, I wanna have control, I want a perfect body, I want a perfect soul;

아프더라도 상관없어요. 전 주도권을 갖고 싶어요. 전 완벽한 몸을 갖고 싶어요.

전 완벽한 영혼을 갖고 싶어요.

But I'm a creep, I'm a weirdo, What the hell am I doin' here? I don't belong here, ohhhh, ohhhh

크립 -라디오헤드 QR코드를 입력하시면 Youtube영상으로 곡을 음성으로 들으실 수 있습니다. You can listen to the music by scanning the QR code on your smartphone.

당신이 알아챘으면 좋겠어요, 제가 당신 곁에 없을 때를요. 대체 제가 여기서 무얼 하고 있는 것일까요? 여기는 제가 있을 곳이 아니에요. 오. 오.

She's running out again, She's running, She runs runs runs runs... Runs...

그녀는 다시 뛰쳐나가고 있어요. 그녀는 달리고 있어요. 그녀는 달리고 달리고 달리고 달리고… 달리죠…

Whatever makes you happy, Whatever you want, You're so f*****’ special, I wish I was special; 당신을 기쁘게 하는 그 무엇이든, 당신이 원하는 그 무엇이든, 당신은 정말로 특별해요.

But I'm a creep, I'm a weirdo, What the hell am I doin' here? I don't belong here, 하지만 전 괴물이에요. 저는 완전히 괴짜에요.

대체 제가 여기서 무얼 하고 있는 것일까요?

I don't belong here...

여기는 제가 있을 곳이 아니에요.


14

Education

(No.19) 2013.06.17 ~ 2013.06.23

THE COREA COURIER

D a y 5

‘내가 말하는 것이 바로 그거야.’ 하고 콕 찍어 알기 쉽게 해 주는 ‘ The ’ From SELI. a, an, the의 쓰임을 정확하게 몰라도 독해와 듣기엔 별 지장이 없지만 a, an, the의 쓰임을 모르면 회화와 영작엔 무척 지장이 있다 !

비롯한 독해 위주의 시험 영어는 사실 보는 영어지 내가 직접 구사 하 토익,토플을 는 영어는 아니다 보니 시험 영어 학습자들로부터 a, an, the에 관한 질문을

받는 일은 흔하지 않다. 반면, 외국인과인 직접적인 소통을 주로 하는 (예를 들면, 회화와 이메일 영작) 영어 학습자들이 가장 많이 하는 질문은 시제와 a, an, the 관련이 있는 경우 가 가장 많다. 그 말은 회화나 영작을 통한 직접적인 소통을 할 때 가장 많이 쓰게 되는 표현이 바로 a, an, the이며 한국인 학습자들이 제대로 정확하게 배우지 않았다는 의미이기 도 하다. 그리고, 또 다른 이유 하나는 우리의 모국어, 한국어에서는 이 a, an, the와 같은 표현을 많이 쓰지 않다 보니 쓰임에 대한 이해가 확실해 지는데 어려움이 따르기 마련이 란 의미이기도 할 것이다. 예를 들면, 우리말과 구조와 의미면에서 비슷한 점이 많은 일본어를 배울 때 한국인이 느끼는 어려움과 미국이나 영국인이 느끼는 어려움은 분명 차이가 클 것이다. 한국어엔 잘 사용되지 않는 어떤 무엇이란 의미의 a, an 그리고 바로 그 무엇이란 의미의 the를 어떤 이유로 영어에서는 그렇게나 중요할까 ? 영어는 기본적으로 어느 나라의 언어인가 ? 미국 ? 캐나다 ? 아니면 호주 ? 물론 이 나라들의 모국어도 영어이긴 하나 이 언어가 태어난 곳은 영국이다. 인간이 만든 모든 이념들 중에서 가장 실질적이라는 이유로 지금까지 살아남은 자본주의 (capitalism ; 한 나라 의 수도를 영어를 capital이라 하지. 그 나라 자본의 중심이 그 곳일 가능성이 크기 때문에 그 어휘를 쓴다.), 그 자 본주의 발상지가 영국이며 그들의 생업은 한국이나 일본, 중국처럼 농업이 아니고 상업이었다. 물건을 사고 팔며 생업을 이어온 그들에겐 물건의 개수를 정확히 세는 일은 그 무엇 보다 중요했을 것이다. 예를 들어, 한국어는 책 한 권, 책 세 권, 사과 열 개 등 다수를 표현 할 때 하나, 셋, 열의 표현으로 여러 개임을 한 번 표현 하고 말지만 영어는 a book, 3 books, 10 books처럼 s를 붙여서 복수임을 한 번 더 명확하게 표현 을 해둔다. 왜 ? 수에 대해, ‘셈’에 관해 정확해야 하니까. 장사를 할 땐 그것이 매우 중요하니까. 그리고 또 하나, 그런 것들은 세상에 수도 없이 많은데 내가 의미하는 것은 바로 그 것이야 라고 콕 집어 정확하게 알게 하는 the의 빈번한 사용역시 물건을 사는 buyer에게 친절해야 하는 seller들의 언어 습관을 잘 보여주는 좋 은 예라 할 수 있다. 영어에서 왜 그토록 a, a, the의 쓰임에 있어 정확하려 애쓰는지 조금은 더 이해가 됐으리라 믿는다. 그리고 정 말 영어다운 정확한 영어를 멋지게 유창하게 구사하려면 그 무엇보다도 a, an, the에 대해 많이 배워야할 이유도 이해했을 것이라 믿는다.

예를 들면, Look at the pictures on the wall. [ 벽에 있는 그림들 좀 봐. ] I like the curtain in the living room. [ 거실에 있는 커튼이 마음에 드는군요. ] The carpet on the floor is from New Zealand. [ 바닥에 깔린 카펫 뉴질랜드 산이예요. How much was the sofa in the living room ? [ 거실이 있는 소파는 얼마였어요 ? ] The flowers in the garden look beautiful. [ 정원에 있는 꽃들이 아름답군요. ] 위 문장들에 있는 명사들이 왜 The와 함께 쓰여져야 하는지 알겠지 ? 자, 그럼 이 글을 읽고 있는 여러분들도 분명 같은 경험을 해 본 적이 있었으리라 짐작이 되며, 가장 많이 질문하 는 내용 중의 하나를 더 예를 들어 보겠다. 왜 태양 앞에는 그리고 달 앞에는 the를 붙여야 할까 ?

그럼, 한국식 영문법이 주로 강조하는 학습법이 바로 암기인데 한국인 영어 학습자들의 절대 취약점 중 하나인 ‘a, an, the’의 쓰임을 과연 암기로 해결 할 수 있을까 ? 어느 정도, 혹은 아주 조금은 가능 할 것이다. 그리고, 또 암기로 해결해야 하는 부분도 분명 있다. 내가 강조 하는 싶고 권유 하고 싶은 방법은 가능하면 암기보다는 훨씬 확실하며 장기적인 효과가 있는 ‘이해’로 알 아가는 것이다. 이해 ? 어떻게 ? 자, 일상생활에서 가장 많이 쓰게 되는 공간에 대한 표현을 예로 들어 보겠다.

우주라는 공간에 속한 은하계 (Galaxy), 그 은하계에 속한 태양계 (Solar System)에는 우리 지구가 속한 태양 계를 포함해 매우 많은 태양계들이 있다. 우리가 생활 생활에서 ‘ 오늘은 해가 나왔네. ’ 라든가 ‘ 저 빛나는 태양을 좀 봐.’ 라는 말 속에 있는 해 혹은 태양은 우리 지구를 비롯한 수성, 화성, 금성, 목성들이 맴돌고 있는 그 태양을 의 미 하는 것이고 ‘ 오늘은 보름달이 떴네. ’ ‘ 저는 달 보는 것을 무척 좋아해요.’ 라고 말 할 때 의미하는 그 달은 태양 계에 떠도는 수많은 달 들 중에 우리 지구의 위성인, 지구 주위를 맴도는 그 달을 의미하기에 반드시 The 가 붙여야 하는 것이다.

학교에서 돌아온 제인이 집에 와서 엄마를 찾는다. “ Mom ~~ where are you ? ” 제인의 엄마는 지금 부엌에 있다고 가정해 보자. 한국어는 “엄마, 부엌에 있어.” 라는 표현이면 충분 하지만 영어 는 어떨까 ? “ I am in kitchen~~~ ” 이라고 할까 ? 저 그림 속 우리집 뒤에 있는 많은 집들을 보라. 부엌, kitchen이라는 이름의 공간이 우리 집에만 있을까 ? 우리 옆집에도 있고 우리 뒷집에도 우리 앞 집에도 있을 것이다. 하지만 제인의 엄마가 계신 곳은 제인이 사는 집 의 부엌을 말해야 하니까, 다른 집의 그 곳와 구분해 주어야 듣는 이가 혼돈 하는 일이 없을 테니까 대화를 할 때 화자와 청자가 있는 공간의 특정 부분을 지칭 할 때 반드시 the를 붙여야 하는 이유이다.

우리 집에 있는 공간들 이름 앞에 The를 써서 명확한 경계를 표현 했듯이 지구라는 별 안에 있는 특정 공간인 하 늘을 the sky로 땅을 the ground로 바다를 the sea로 표현 하는 이유가 이해 되었으리라 믿는다. 나는 한국에서 고등학교 1학 때 학교에서 배웠던 영어의 대부분을 지금도 기억 하고 있다. 많은 부분을 잘못 배웠고, 엉터리로 배웠음을 내가 가르치기 위해 연구 하면서 알게 됐기에 ... 관사를 배우면서 외웠던 대표적인 것 중 하나가 지구 앞에 항상 the라는 문구 였는데 지금도 이 문구를 외워며 시간을 허비 하고 있는 영어 학습자들이 여전히 많은 걸로 안다. 지구 앞엔 항상 the ? 천만에 !! 써야 할 때가 있고 쓰면 안 될 때가 있다. 그 이유가 궁금하고 The에 대해 더 알고 싶은 분들, 영어를 정말 정확하게 잘 하고 싶은 분들은 내 강의실로 와라. The가 이해 될 것이다.


THE COREA COURIER

(No.19) 2013.06.17 ~ 2013.06.23

Education

15


16

Advertisement

(No.19) 2013.06.17 ~ 2013.06.23

THE COREA COURIER

The Corea Courier shares contents with The Women's News, The eSeoulpost, and Culture Welfare Newspaper. For inquiries regarding content share, e-mail us at tcc@coreacourier.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.