thecoreacourier no.22

Page 1

THE

Weekly News Tabloid THE COREA COURIER

대한민국 유일의 무료 영자신문

COREA COURIER

코리아쿠리어 (No.22) 2013.07.08. ~ 2013.07.14. Contact Info. 02-6080-6139 www.coreacourier.com

The First & Only Free English Newspaper

Saying 'NO' to the knife

성형미인과 자연미인

“I was baffled as to why these beautifully unique women would want to conform to the cookie-cut image seen on posters around the city.” -Aoife Casey, The Natural Beauty Project Seoul 2013

Plastic surgery facts: Plastic surgeries* performed in 2011

258,350 (4.1% of world total)

Ranking (country total compared to world)

#7

*Includes invasive surgical procedures. Excludes non-invasive procedures like Botox, laser treatments etc. Source: International Society of Aesthetic Plastic Surgery

By Becky Hale

Cut eyelids, narrowed jaw lines, reconstructed nose ridges, plumped lips, nip, tuck and a lift. Posters in Apgujeong Station full of before-andafter pictures of young girls who have gone under the knife. Before images show pimple-faced, sad-looking tomboys*. After images feature girls with pore-less complexions, glowing smiles, and, of course, a whole new, unrecognizable

face. But the pertinent question arises - Is there really an improvement from the before to the after? Photographer Aoife Casey, 33, examines this question in the Natural Beauty Project Seoul 2013. Though she has only been in Korea since the beginning of March, Casey quickly noticed the emphasis on superficial, popular ideas of beauty

압구정역에 즐비한 포스터들을 보면 성형수술을 받은 수 많은 여성들의 전후 비교 사진이 전시되어 있다. 수술 전 사 진은 대개 초라하고, 수술 후 사진은 알아볼 수 없을 정도로 바뀐 얼굴을 보여준다. 이때 제기되는 의문점이 있다. ‘진정 이들의 외모가 나아진 것일까?’ 이에 대해 사진가 이파캐씨

(33)가 ‘2013 서울 자연 미인 프로젝트’를 통해 그 답변을 찾 아 나선다. 올해 3월부터 서울에 거주한 캐씨씨는 유독 외모지상주의 적이며 대중적인 미의 기준에 부합하려는 한국 여성들에 관 심을 갖게 되었다. 개성과 자연미를 중시하는 그녀는 “고유

embraced by many Korean women and, as a woman who believes in celebrating individuality and natural beauty, she “was baffled as to why these beautifully unique women would want to conform to the cookie-cut image seen on posters around the city.” Learning that many young women are encouraged and pressured to get plastic surgery by even their parents really moved Casey to action and her project was born. BeckyHaleKorea@gmail.com

more on page 9 의 아름다움을 간직한 여성들이 왜 굳이 도시 전체에 만연한 ‘판에 박힌’ 미의 기준과 타협하려 하는지 의아했다”고 말한 다. 수많은 여성들이 심지어 부모로부터 성형수술을 권고 받 는 현실에 이와 같은 프로젝트를 시작하게 되었다고 한다. 9면에 계속

홈페이지: www.ysfli.com 문의전화: 02)2123-3452, 3475 이메일: ysfli@yonsei.ac.kr

다년간의 경험을 통해 얻어온 연세대학교 외국어학당만의 학습기법을 경험하실 수 있습니다. · 영어, 일본어, 중국어, 프랑스어, 독일어, 러시아어, 스페인어 회화 40여 년 역사를 지닌 연세대학교 외국어학당에서는 체계적인 시스템과 연구개발된 교과과정으로 다양한 외국어능력 과정들을 개설하고 있습니다.


2 Politics & Society

(No.22) 2013.07.08 ~ 2013.07.14

THE COREA COURIER

Egyptian president overthrown 이집트 대통령 축출

Egypt’s first democratically elected president, Mohamed Morsi, was ousted on Wednesday by his country’s military and is now being held under house arrest*, due to the floundering economy, increased crime rates and a lack of willingness to work with the opposition. Following days of anti-Morsi protests attended by millions that resulted in at least 16 deaths and hundreds if not thousands of injuries, including the reported rape of more than 90 women, General Abdel Fattah al-Sisi announced that a full military coup has been carried out. Many are calling the overthrow a second revolution, the first being that which started in January 2011. Both cases have been examples

of massive public protests resulting in political change. However, the first revolution pushed a dictator with a thirty-year rule out of office and the current one pushed a democratically elected president out of office, creating mixed feelings among the international community*. With the overthrow, the Egyptian constitution has been suspended and Adly Mansour, previously the top judge of Egypt’s Constitutional Court, has been sworn in as interim president* and given authority to make presidential decisions until a new president is elected. After various political groups agreed, General Sisi announced that presidential and parliamentary elections will take place as well as a review of the constitution, though it seems no dates have been set—leaving the international community feeling uneasy about Egypt’s future. In response to the situation, a number of Western nations including the US, Germany and France, have been avoiding the term ‘coup’ while expressing concern for what the overthrow means for Egypt’s political stability and advising the nation to make plans for a swift return to democracy. Within the Middle Eastern and Arab world,

reactions have been mixed. The United Arab Emirates, Iraq, Syria Qatar, and Saudi Arabia have congratulated the Egyptian people or Adly Mansour, while Tunisia and Turkey adamantly* condemn the overthrow. In addition to putting Morsi on house arrest, the top leaders of the Muslim Brotherhood, a religious, political and social movement to which Morsi belongs, were rounded up and are also being held for possibly “inciting the killing of protesters” that were in favor of the presidential overthrow. In response to the overthrow and other actions of the military, a group of Islamists led by the Muslim Brotherhood called for a ‘Friday of Rejection’ to demonstrate their discord. Morsi supporters took to the streets to show that they do not accept what is happening in Egypt’s political field. The pro-Morsi protests resulted in another thirty-seven deaths. Egypt’s tumultuous* political situations have been headlining the news over the past few years, starting with the revolution that began on January 25, 2011 resulting in the resignation of ex-president Hosni Mubarak, who is now serving a life sentence in prison.

경기침체, 범죄증가, 야당과의 협력 의사 부재 등으로 인해 이집트 최초의 민주적으로 선출된 대통령 모하메드 모르시 는 이집트 군에 의해 수요일에 축출되어 현재 자택에 연금되 어있다. 반모르시 시위에는 최소 16명이 사망하고 90건 이상의 강간 등 수백에서 수천 명이 부상을 입었다. 압델 파타 알시시 장 군은 군사 쿠데타를 실시했다고 발표했다. 많은 이들은 이번 축출을 지난 2011년 1월에 시작된 혁명에 이어 두 번째 혁명이라 부르고 있다. 두 경우 모두 정치적 변

화로 이어진 대규모 대중 시위의 예다. 첫 번째 혁명은 삼십 년간 이집트를 통치한 독재자를 축출한 것이었으며, 이번 두 번째 혁명은 민주적으로 선출된 대통령 을 축출하여, 이에 대해 국제 사회는 엇갈린 반응을 보이고 있다. 축출과 함께 이집트 헌법이 일시적으로 중단되어 전 이집트 헌법재판소 판사 아드리 만수르가 임시 대통령으로 취임하 여 새 대통령이 선출될 때까지 대통령의 결정을 내릴 수 있는 권한을 부여 받았다.

여러 정치 단체들의 동의를 얻어 시시 장군이 대통령 및 의회 선거를 치르게 될 것이라고 발표한 한편, 구체적인 날짜는 정 해지지 않아 이집트의 미래에 대해 국제 사회가 우려를 표하 고 있다. 이집트의 현 상황에 대해 미국, 독일, 프랑스 등 서방 국가들 은 이집트의 정치적 안정에 ‘쿠데타’가 시사하는 바가 무엇 인지 관심을 나타내는 한편 민주주의로의 신속한 복귀에 대 한 계획을 수립하기를 권고하고 있다.

Egyptian national flag.

By Becky Hale

BeckyHaleKorea@gmail.com

The Corea Courier is... The Corea Courier is Korea’s first and only freely distributed English newspaper. Aiming to overcome the English Divide, Cultural Divide and Generation Divide within Korean society, The Corea Courier ultimately aims to become the voice of Korea. ‘Corea’ is spelled with a ‘C’ to signify the importance of tracing back to Korea’s origins, and based on those origins, promoting inbound globalization. For instant updates, ‘like’ our Facebook page at www.facebook.com/TheCoreaCourier. For full articles, visit our website at www.coreacourier.com. 코리아쿠리어는 대한민국 유일의 무료배포 영자신문입니다. 대한민국의 영어격차, 문화격차, 세대격차를 완화하고자 하는 코리아쿠리어는, 세계에 우리나라의 목소리를 낼 수 있는 신문사로 거듭나는 것이 궁극적인 목표입니다. ‘Corea’를 ‘C’로 씀으로써, 우리나라 발자취를 거슬러 올라가는 것의 중요성을 강조하고, 그에 기반하여 세계화를 달성하고자 하는 뜻을 품고 있습니다. 실시간 업데이트는 www.facebook.com/TheCoreaCourier를 ‘좋아요’함으로써 확인하실 수 있습니다. 매주 새롭게 업로드 된 기사 및 콘텐츠는 www.coreacourier.com 홈페이지에서 접하실 수 있습니다.


THE COREA COURIER

Politics & Society

(No.22) 2013.07.08 ~ 2013.07.14

Korea opening the gates to more foreign workers? 외국인 노동자 확대 By Becky Hale

Korea is looking at its foreign workers to fill the workforce’s void*, caused by a low birthrate of 1.3 children per woman. Korea is looking into increasing its re-entry quota* for foreign workers from industries that require large amounts of manual labor such as agriculture*, livestock* and fisheries, as well as small-scale manufacturing. Additionally, workers in these areas currently have to wait six months to reapply for a visa if they let their visa expire. The proposed new regulations would allow them to reenter after just three months and it would no longer require foreign workers

to take the Korean language proficiency test. As the measure would create better opportunities for foreign workers in jobs that Korean workers deem largely undesirable, it could potentially be beneficial for not only foreigners in pursuit of employment, but the Korean economy as a whole, which has recently suffered from continued stagnation in growth.

여성 1인당 1.3의 출산율을 보유한 한 국은 노동가능인구를 늘리기 위한 대책 을 세워야 한다.그에 대한 대안으로 외 국인 노동자로 노동인력을 대체하고자 하는 움직임이 나타나고 있다. 육체 노동을 수반하는 농업, 축산업, 어업, 소규모 제조업 등의 분야에 외국

인 노동자 할당 제도를 늘릴 방침을 검 토 중에 있다. 새로운 제도를 도입할 경우 6개월에 달하는 비자기간 만료 시 재 신청 대기 기간은 3개월로 단축된다. 뿐만 아니라 한국어시험도 면제된다.

BeckyHaleKorea@gmail.com

3

Sex education isn’t just for the young

노인을 위한 성교육

By Becky Hale

In a study carried out by the Ministry of Health and Welfare that was published last year, two-thirds of the elderly population was revealed to still be sexually active. Among the elderly that are sexually active, 36.9 percent have suffered from an STI* and among those who pay for sex, 72.6 percent said they only sometimes or never use a condom. To educate the elderly population, Yangcheon District Office has recently begun to offer sex education classes to the elderly and class attendance has been higher than expected, with the first class attended by 16 individuals. The District Office’s program is

not the first of its kind. In 2009 the Yeongdeungpo District Office pioneered the program at Seoul Senior Counseling Center and has received a lot of positive feedback. Workers at the programs speculate that high occurrences of STIs are the result of the use of prostitutes as many class participants wish to have sexual relations after their spouses pass away, but a lack of education on the subject and the taboo nature of it makes it difficult for the elderly to keep informed.

노인을 위한 성교육은 많은 이들에게 생소할 수 있다. 하지만 지난 해 발표된 보건복지부의 연구에 의하면, 노인 인구의 약 삼분의 이가 아 직 성적인 활동을 유지하고 있는 것으로 밝혀졌 다. 그 중 36.9%가 성병을 겪었으며, 성을 구매하 는 이들 중 72.6%가 가끔 혹은 전혀 콘돔을 사용 하지 않는 것으로 발표되었다. 이에 따라 양천구 청에서 노인들을 위한 성교육을 시행하게 되었

다. 그에 따른 첫 수업에 16명의 노인이 참가하 여 애초의 기대치 이상의 참석률을 보였다. 이에 앞서 지난 2009년 영등포구청이 노인상 담센터 운영을 통해 긍정적인 피드백을 받은 적 있다. 노인 성교육 담당자들은 노년층의 높은 성병 발병 사유를 배우자 사망 후 매춘부를 상대로 한 성행위를 꼽았다. 이와 같은 행위의 금기시와 교 육부족이 주된 확산 원인이었다.

BeckyHaleKorea@gmail.com

2,3면 핵심용어 *house arrest: 자택에 연금되다 *international community: 국제사회 *interim president: 임시 대통령 *adamantly: 단호하게 *tumultuous: 위란하다 (수선스러운) *void: 부재 *quota: 할당 제도 *agriculture: 농업 *livestock: 가축

*consider: 사려[고려/숙고]하다 *STI (sexually transmitted infection): 성병 (또는 STD: sexually transmitted disease)


4

Politics & Society

(No.22) 2013.07.08 ~ 2013.07.14

THE COREA COURIER

Government to improve N. Korean escapees' welfare 탈북자 포섭 체계 강화

By Hwang Yoon

The government announced on Wednesday their plans to revise laws to further protect jobs and assistance programs for North Korean escapees* who are adjusting and starting a new life in South Korea. Revisions to related laws passed by the National Assembly will improve protection of escapees, according to the Ministry of Unification. Lack of qualifications and adjustment to a new environment are the main issues faced by most

of the 25,000 escapees who are seeking good employment. Ministry spokesperson, Park Soojin, said, “Under the revised law, job protection for escapees will be extended to three years from the current two.” She explained of the responsibility of the government to successfully assimilate* escapees into the South. Park further added updates for support measures are necessary every three years to keep up with

social developments. The government will also employ experts to train and educate escapees. Changes to national health insurance law could permit more support for the escapees, as well. Routine checkups will be conducted on escapees to ascertain* how well they are adjusting to their new life in the South.

지난 수요일 정부는 탈북자들을 위한 일자리제공 및 도움 프로그램에 관한 법률 개정을 계획하고 있다고 발표했다. 통일부에 의하면 관련 법률 개정은 탈북자들의 신변 보호 를 강화할 것으로 알려졌다.

안정된 일자리를 추구하는 25,000 탈북자들이 직면하는 최대 난제는 능력부족과 새로운 환경에 대한 적응력의 부족 이다. 박수진 통일부 부대변인은 개정된 법률 아래 탈북자 보호

기간이 2년에서 3년으로 확대될 것이라고 밝혔다. 그 외에도 탈북자를 상대로 한 훈련 및 교육, 검진 등 남한 에서의 생활에 대한 적응을 체계적으로 관리할 방침이다.

hwangyoon@coreacourier.com

Business & Economy

Large conglomerates further undermine development of small and medium companies 중소기업의 발전을 저해하는 대기업 By Hwang Yoon

A small number of independent firms joined the ranks of the country’s top 500 companies, mostly conglomerates, measured in terms of sales for two decades after their foundation. According to CEO Score, a website that tracks conglomerates, financial firms and state-run companies, only 13 independent firms ranked on the 500 list. Companies including NHN Corp., 4,5면 핵심용어 *escapee: 도망자 *assimilate: 동화되다 *ascertain: 알아내다 *logistics: 실행 계획 *undermines: 약화시키다 *industrial ecosystem: 산업적 생태계 *stagnant: 침체된 *polemic: 격렬한 비판, 논쟁, 격론 *underdog: 약자 *hoard: 비축하다 *conglomerate: 대기업 *bourse: 증권 거래소

Nexon, and NCsoft Corp., joined those ranks. According to the website, 72 affiliated companies of the 33 major conglomerates were on the 500 list during the cited period. CEO Score listed eight of Hyundai Motor Group’s units, including Hyundai Glovis Co., a logistics* service provider, followed by SK Group, which has six of its units appearing on the list, including SK Broadband Co., a high-speed Internet service provider. Also appearing were five units of Samsung Group on the 500 list. Such conglomerate development undermines* startups, which face a tougher market where family-controlled conglomerates dominate a wide 몇몇 독립 기업이 설립 후 20년간의 매출로 측정된 대다수 대기업으로 이뤄 진 국내 500 대 기업의 대열에 합류했 다. 대기업, 금융 기관 및 국영 기업을 평 가하는 CEO 스코어에 의하면 500 대 기 업 중 독립 회사 비중은 13 기업에 불과 했다. ㈜NHN, 넥슨, ㈜엔씨소프트 등이 그 대열에 합류했다. 웹사이트에 따르면 500 대 기업 중 72개 기업은 33 대기업의 계열사인 것 으로 밝혀졌다.

range of businesses through their inter-affiliated trading. CEO Score said, “It's fair to say that there is little chance that independent companies can be created and grow as units of chaebol, like tentacles of an octopus, dominate the industrial ecosystem*.” Small and medium firms make up 99 percent of all companies and employ 88 percent of all workers in Korea. President Park Geun-hye has promised to shift the economy into one in which conglomerates and small firms can coexist, from one that is currently dependent on the exports of the large conglomerates.

또한 CEO 스코어에 물류업체 ㈜현대 글로비스 등 현대자동차그룹의 8개 계 열사가 등재되었다. 한편 SK그룹은 초 고속 인터넷 서비스 공급업체 ㈜SK브 로드밴드 등 6개 계열사를 명단에 올렸 다. 또한 500 대 기업 목록에는 삼성그 룹의 다섯 계열사가 포함되었다. 이와 같은 대기업의 발전은 신생 기업 들을 약화시킨다. 가족 단위로 운영되 는 대기업들은 계열사간 거래를 통해 신 생 기업들의 발전을 원천 봉쇄한다. CEO 스코어는 독립 회사가 재벌처럼

hwangyoon@coreacourier.com

성장하여 문어의 촉수처럼 산업 생태계 를 지배할 확률이 매우 낮다고 전했다. 중소 기업은 전체 기업의 99 %를 구 성하며 전국 노동자의 88 %를 고용한 다. 박근혜 대통령은 현재 대기업의 수 출에 의존하나, 대기업과 중소기업이 공존할 수 있는 하나의 경제를 구축하겠 다고 약속했다.


THE COREA COURIER

Business & Economy

(No.22) 2013.07.08 ~ 2013.07.14

5

Minimum wage to increase OECD기준 미달? 최저임금 인상된다 By Becky Hale

The Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) recommends that its member states maintain a minimum wage that is at least 50 percent of the average full-time salary. However, Korea, with a current hourly minimum wage of 4,860 won, only maintains one that represents 37 percent of the average full-time salary. In a positive step to raise workers’ compensation, the Ministry of Employment and Labor will soon announce more information about a planned increase of 7.2 percent which could bring the minimum wage up to 5,910 won per hour. 고용노동부가 최저임금 인상에 관한 발표 를 하게 될 예정이다. 그렇게 될 경우, 최저 임금은 7.2% 상향된 시급 5,910원에 달할 것으로 예상된다.

For workers, the increase is a disappointingly small victory as it remains insufficient for a quality standard of living in a country as advanced as Korea. Nevertheless, it represents a small step in the right direction for employees. For small business employers, however, it represents increased hardship as the current stagnant* economy has already left them struggling to survive. Small businesses also argue that the minimum wage has increased for more than a decade at twice the rate of consumer price inflation. Details of the plan to increase wages

경제개발협력기구(OECD) 에 따르면 회 원국가들이 최저임금을 평균 임금의 50% 이상으로 할 것을 권고한다. 현 최저임금인 4,860원은 대한민국은 평균 임금의 37% 선

Convenience store.

[The Corea Courier]

will be released in August. Firm disagreement can be expected when the polemic* increase is

밖에 이르지 못한다. 고용노동부의 방침이 일부 노동자들에겐 희소식일 수 있지만, 여전히 한국사회에서 삶의 질을 영위하기엔 역부족인 금액이다.

officially announced.

BeckyHaleKorea@gmail.com

최저임금 인상에 대한 계획은 8월에 발표 될 예정이다.

Platform for small and medium businesses, KONEX 중소기업을 위한 플랫폼 By Becky Hale

The principal economic goal of the Park Geunhye administration is to establish a creative economy in which more underdogs* from diverse industries may gain a larger piece of the economic pie currently being hoarded* by large conglomerates*. In an effort to link up angel investors as well as venture capitalists with upand-coming small businesses, the Korea New Exchange (KONEX) serves as a platform for those companies that are not large enough yet to

enter the tech-heavy KOSDAQ or Korea’s main bourse* known as KOSPI. The KONEX opened last Monday starting off with 21 listed companies. To get listed, companies must have 500 million won, 1 billion won in annual sales, or earn a net annual profit of 300 million won. On KONEX’s first day, it reported a total of 219,600 traded shares with a market value of 468.8 billion won.

According to the Korea Exchange (KRX), KONEX reached a daily trading volume of 254 million won on Wednesday, the market’s third day; a very positive indicator considering the OTC FreeBoard market, established in 2000, posted a trading volume of 190 million on the same day.

중소기업 전용 시장 ‘코넥스(Konex: Korea New Exchange)’는 코스닥과 코스피에 상장될 만큼의 규모가 되 지 않는 기업들을 위한 플랫폼이다. 이는 중소기업육성을 위 한 창조경제를 추구하는 현 정부와 상당부분 일치한다.

지난 월요일에 개장된 코넥스에는 21개 기업이 상장했다. 코넥스 진입요건은 다음 세가지 중 하나만 충족되면 된다. 자 기자본 5억원, 매출액 10억원, 순이익 3억원이 바로 그것이 다.

개장 첫날 거래대금은 13억7849만원, 거래량은 21만 9600주였으며, 시가총액은 4688억 5600만원에 달했다.

BeckyHaleKorea@gmail.com


6

Entertainment

(No.22) 2013.07.08 ~ 2013.07.14

THE COREA COURIER

World star Rain to be discharged from the military 전역 예정인 월드스타 비 By Hwang Yoon

Singer and actor Rain will be discharged from the military on July 10, completing his full 21-month service under the Defense Media Agency of the Ministry of National Defense. During his service in January, it was revealed that Rain was dating actress Kim Tae-hee, leading

to public accusations on ‘preferential treatment.’ Rain has already signed a contract with Cube Entertainment, most likely as a result of his relationship with CEO Hong Seung-sung, who was former president of JYP Entertainment. Also, Rain has recently filed suit against a

59-year-old woman, who goes by Park, for spreading rumors, claiming Rain sexually assaulted, blackmailed and robbed her last January. Prosecutors revealed a recommended a fine of up to 3 million won on July 7.

가수 비(본명 정지훈, 32)가 오는 7월 10일, 21개월간의 국 방홍보원 소속 군 복무를 마치고 예정대로 전역할 것으로 전 해졌다. 군복무중 배우 김태희와 열애중인 것으로 나타난 그는 특

별대우 논란을 받은 적 있다. 비는 큐브엔터테인먼트와 이미 계약을 한 상태이다. 이는 홍승성 대표 (전 JYP엔터테인먼트 대표)와의 인연 때문인 것 으로 알려졌다.

한편 비는 자신으로부터 성폭행을 당했다고 주장한 박모 씨(59∙여)에 대해, 허위사실을 퍼트려 명예를 훼손한 혐의 로 벌금 300만원에 약식 기소했다고 7일 밝혔다.

hwangyoon@coreacourier.com

Justin Bieber to perform in Korea for the first time

저스틴 비버 첫 내한 공연

By Hwang Yoon

Teen idol Justin Bieber, 19, will perform in Korea for the first time at Seoul Olympic Park’s Gymnastics Stadium on October 10. Bieber’s concert is part of his ‘Believe World Tour,’ touring 39 different countries including the Germany, Turkey, the UAE and the UK. He is scheduled to perform 151 shows, expecting to attract 1.8 million fans during his tour. His first hit single ‘Baby’ held the record for most viewed on YouTube for over two years, until finally being broken* by PSY’s ‘Gangnam Style’ last November. ‘Baby’ has over 870 million views

as of July 7. So far Bieber has won more than 80 music awards, 10 from Billboard and seven from the American Music Awards, having over 160 nominations*. Forbes magazine named him the third-most powerful celebrity in the world this year. Tickets for Beiber’s Seoul concert will go on sale on Tuesday noon, with a price range of 99,000 won to 132,000 won. Tickets will be available at interpark.com.

캐나다 출신 팝스타 저스틴 비버(Justin Bieber)가 오는 10 월 10일 서울 올림픽공원 체조경기장에서 첫 내한공연을 갖 는다. 그의 첫 히트곡 ‘베이비’는 2년 넘게 유투브에서 최다조회 동영상의 자리를 지켜왔다. 싸이의 ‘강남스타일’로부터 1위 를 탈환당한 그의 곡은 7월 7일 현재 8억 7천만 조회수를 기

록했다. 지금까지 80개 이상의 음악 상을 수상한 그는 포브스가 선 정한 세계 3대 영향력 있는 연예인으로 꼽혔다. 티켓 예매는 9일 정오부터 인터파크에서 시작된다. 티켓가 는 R석 13만 2000원, S석 11만 원, A석 9만 9000원이다. 공 연 문의는 (02)3141-3488

6,7면 핵심용어 *broken: (기록을) 깼다 *nominations: 후보에 오르다 *avenge: 복수하다 *lackluster: 밋밋하다

hwangyoon@coreacourier.com

Singer-actor Rain.

[The eSeoulPost]


THE COREA COURIER

7

Sports

(No.22) 2013.07.08 ~ 2013.07.14

Weekly Weather 8th Monday AM

PM

23

27

9th Tuesday

10th Wednesday

11th Thursday

12th Friday

13th Saturday

14th Sunday

AM

PM

AM

AM

AM

PM

AM

PM

AM

PM

AM

PM

23

26

23

29

23

28

24

26

23

27

23

28

Source: Korea Meteorological Administration /출처: 기상청

S. Korea to host Iran for rematch 한국·이란, ‘화해’의 친선 재경기 예정 By Hwang Yoon

A friendly match hosting Iran will take place later this year, an opportunity for the national team to avenge* their losses against Iran in the recent World Cup qualification tournament, officials said Friday. South Korea will play Iran on September 6 according to the Korea Football Association (KFA). The venue and time of the match have yet to be determined. "We couldn't really find a team from South

America or Europe because their regional World Cup qualifications will still be in play in September," a KFA official said. "We chose Iran because we wanted a chance for revenge." Iran defeated South Korea in both matches during the final round of the Asian qualification for the 2014 FIFA World Cup. Iran won 1-0 despite being a man short during the second half in October. On June 18, Iran again defeated the national team again 1-0 on home ground.

The Red Devils managed to qualify for the World Cup finals despite the loss, and faced heavy criticism for its lackluster* performance. South Korea went down three spots to no. 43 in the latest FIFA rankings announced on Thursday. Iran went up to no. 52. The Devils already have a planned friendly match against Peru on August 14.

지난 금요일, 한국축구협회 관계자들은 한국과 이란이 ‘화 해’를 도모하는 친선 경기를 오는 9월 6일에 가질 예정이라 고 전했다. 시간과 장소는 아직 미정이다. 한 관계자는 이를 ‘복수’를 위한 기회라 밝혀 화제가 되었다.

이란은 2014 FIFA 브라질 월드컵 진출을 위한 아시아 조별 예선전에서 한국과 치른 경기에서 두 번 모두 이겼다. 패배에도 불구하고 한국 축구대표팀은 월드컵 진출을 확정 지었다. 물론 기대에 못 미치는 성적에 대한 비판은 면치 못

했다. FIFA랭킹에서 한국은 2계단 떨어진 43위로 내려간 반면, 이 란은 52위로 등수가 올랐다.

Iran vs. S. Korea: will S. Korea be able to get its revenge?

The Corea Courier

[The Corea Courier]

코리아쿠리어 영자신문사

서울시 성북구 성북동1가 115-27 404호 TEL. 02-6080-6139 발행인 · 편집인 인쇄인 광고문의

hwangyoon@coreacourier.com

이승곤 현재오 02-6080-6139

2013년 1월 28일 창간. 등록번호 서울,다10564

The Trickeye Museum, located in Seoul Mapogu, Seogyo-dong and Busan Oncheon-dong, is short for ‘Trick of the eye,’ which originates from the French expression ‘Trompe-l’oeil.’

www.coreacourier.com

The Corea Courier shares contents with The eSeoulpost, and Culture Welfare Newspaper. For inquiries regarding content share, e-mail us at oksk@coreacourier.com


8

Lifestyle & Culture

Opinion Editorial

(No.22) 2013.07.08 ~ 2013.07.14

THE COREA COURIER

“Hannah, rest in peace, you were a miracle”

By Yoo E-yeol

Last December, one big item came to me, which was translating subtitles for MBC. I was the one responsible to translate subtitles, a five month long project. It was the MBC special program called ‘The Miracle of Hannah,’ which was about the little girl Hannah, who has born without a trachea. For this little girl, who was having breathing difficulties, the renowned Drs. Paulo Macchiarini and Mark Holterman promised to perform an artificial trachea transplant. Even though it was a very complex operation, she endured well, and the operation was successful. This program was aired in two parts. In part two, we can see the miraculous moment, where Hannah tasted candy for the first time in her life after the operation. But, when everybody thought that she will soon recover and return to Korea, she was not able to bear the aggravation of the after-effects following surgery. Today, when I received grievous news that she passed away, it was heartbreaking for me. The sky is pouring rain and many people are continuously expressing their sorrow over her. In this backdrop, I would like to leave a letter to our lovely Hannah, rather than an editorial. “Hannah, it has been eight months since I have first known you. I still remember your pretty smiling face from an article on the Internet when I first searched for you after receiving the item. It was heartbreaking news that such a lovely child like you has no trachea and must bear breathing complications. When I also heard that you never have been to your house due to your physical circumstances, I wished you could soon recover and rest at your home. One day in February, when two doctors came to Korea through Incheon Airport, I was there to do interpretations and then saw a gleam of hope. It was hope that you might be able to breathe and speak. A few days later, I went to the hospital with doctors and saw you for the first time. Your angel-like face has 지난 12월, MBC에서 자막번역을 하고 있던 필자에게 큰 아 이템이 하나 들어왔다. 5개월짜리 장기 프로젝트의 자막번역 을 맡게 된 것이다. MBC 스페셜 휴먼다큐멘터리 사랑 “해나의 기적”이란 프로그램이었는데 기관지가 없이 태어난 해나라는 작은 아이의 이야기를 다루는 것이었다. 숨 쉬는 것조차 힘든 아이에게 세계적인 의사인 파울로 마키아리니 박사와 마크 홀 트만 박사는 인공기관지 이식수술을 해주기를 약속한다. 굉장 히 복잡한 수술이었지만 해나는 잘 버텨주었고 수술은 성공적 으로 끝났다. 1부와 2부로 나눠진 프로그램 중 2부에서는 그녀 가 수술 후에 사탕 맛을 처음으로 보는 장면이 나오면서 감동 적인 모습을 보여주었다. 하지만, 건강하게 회복을 하고 곧 한 국으로 돌아올 줄 알았던 해나는 갑작스런 건강 악화를 버티지 못했다. 그녀가 하늘로 갔다는 소식을 접한 오늘, 가슴이 찢어 질 듯 아프다. 하늘에서도 비가 내리고, 많은 사람들의 애도가 끊이질 않고 있다. 이번 주는 우리 예쁜 해나에게 글 하나를 남 기며 사설을 대신한다.

“해나야, 너를 알게 된 지는 이제 8달 정도가 되었구나. 처음 방송국에서 아이템을 받고 인터넷에서 기사를 쳐보는데 너무 나 예쁘게 웃는 네 모습이 아직도 기억에 남는구나. 이렇게 예 쁜 아이가 기관지가 없어서 숨 쉬는 것조차 버겁다는 말을 들 었을 때 너무 마음이 아팠어. 몸이 아파서 한 번도 집에 못 가 봤다는 얘기를 들었을 땐 꼭 건강해져서 편히 집에서 쉴 수 있 으면 좋겠다는 생각도 했단다. 2월의 어느 날, 너에게 수술을 약속했던 파울로 마키아리니 박사와 홀트만 박사가 인천공 항을 통해 입국할 때, 나는 공항에서 그들의 수행통역을 하면 서 한 줄기의 희망을 보았어. 잘하면 네가 편하게 숨을 쉴 수

“해나야, 이제는 편히 쉬어, 너는 기적이었어” moved me a lot. How can this adorable baby staying in the hospital since birth and never go outside? When you were undergoing physical examination, your soundless tears gave me the feeling that you are so strong. After all, at the moment when doctors and your parents decided to perform the surgery, I was there to interpret and believed that great things will happen soon. Every time when I was translating your video at MBC, I prayed for you, saying, “You will do a very well.” Sometimes, interviews of your parents and other family members made me form tears in my eyes unconsciously. In addition, I hoped that when this program is broadcasted in Korea, many people could receive strength and also pray a lot for you by seeing the story. One day, the producer told me that your operation has started and asked me to pray. A few days after your successful surgery, the delightful news that you tasted candy for the first time and in a state of recovery gave time to have a breather. As might have been expected, I thought my prayers and many others gave you the power and courage. When a video of your state of recovery arrived, it was unbelievable and I could only say, “Thank God” while translating the subtitles. The moment when you tasted chocolate candy and orange candy in turn, I thought this was the miracle that people were coveting for. Just like the program’s title, ‘The Miracle of Hannah,’ your mind of steel gave people a moment to once again think about the authentic meaning of the word ’miracle.’ After all my work, I watched the program on time for two weeks in a row. Even though the program only dealt with you for about two hours, its feeling for me was so much different from others as I saw way more content (over a hundred hours) before editing during translation. Therefore, you can guess how impressive this program was for me than others, right? When the program finished, I received a sense of accomplishment that I was

able to do something for you. Moreover, while you were ranked number one on the Internet search list with many interests from the people, I wished you to soon return to Korea with a smiley face. A few months later, when I was thinking of your health status, I was shocked by the news telling me that you are were a bad situation. At the same time, I was relieved when I heard more news that you were getting better after a while. But today’s news was unbelievable. When the producer was hoping to film a third episode at the time that you came back to Korea, the news that you left us was too heartbreaking for me. Hannah, you showed us a real miracle during your three years of life. Please rest in peace. Talk a lot, eat a lot, sing a lot and also do the things that you were not able to do freely in this world. Many people, including me, will never forget your smile and bright face. In your next life, be the healthiest person and shine the world. Smile from now on and never cry, or get sick again.” “Hannah, rest in peace, you were a miracle.”

도, 말을 하게 될 지도 모른다는 그런 것 말이야. 며칠 후, 그들 과 함께 병원에 들러서 너를 처음 보았고 너무나 천사 같은 모 습은 내 마음을 찡하게 하더라. 어떻게 이런 아름다운 아이가 태어날 때부터 병원 밖을 못 나가고 이러고 있는지 가슴이 먹 먹했다고 할까? 여러 검사를 받을 때, 목소리를 낼 수 없어서 눈물만 흘리는 네 모습을 보면서 너무나 강인하단 느낌도 받 았어. 최종적으로, 의사들과 너의 부모님이 수술결정을 내리 는 그 순간, 옆에서 통역을 하고 있던 나는 이제 곧 좋은 일들 이 생길 거라고 굳게 믿었단다. 매일 MBC에 출근해서 네가 찍 힌 비디오를 번역하면서 항상 기도했지, “꼭 잘해낼 거라고”. 너의 어머니와 아버지, 그리고 다른 가족들의 인터뷰들을 보 면 나도 모르게 눈물이 고이더라. 그리고 방송이 나갈 때면, 정 말 많은 사람들이 너의 사연을 보고 힘을 얻고 많은 기도를 해 줬음을 바랬어. 하루하루, 너의 소식을 받아보던 어느 날, PD 님은 네가 드디어 수술에 들어갔다고 마음을 담아 기도하자는 얘기를 하시더라. 성공적인 수술이 끝나고 며칠이 지난 뒤, 네 가 처음으로 사탕을 먹게 되었고 점차 회복을 하고 있다는 소 식은 내게 안도의 한숨을 내쉬게 만들었지. 역시, 나를 포함한 많은 사람들의 기도와 희망은 너에게 힘과 용기를 줬다고 생각 을 했거든. 회복하고 있는 너의 비디오가 도착했고, 그 모습을 보며 자막번역을 하던 나는 정말 다행이다 라는 말 밖에 나오 지 않더라. 초콜릿 맛 사탕, 오렌지 맛 사탕을 번갈아 가며 맛 보던 너의 모습은 정말 기적이란 게 이런 거구나 라는 생각이 들게 했어. “해나의 기적”이라는 프로그램의 제목처럼 3살 밖 에 안 되는 네가 보여준 강인한 정신력이 기적의 의미를 사람 들에게 되새김질 해주는 순간이었지. 모든 자막번역이 끝나고 방송이 하는 2주 동안 한 순간도 빼먹지 않고 본방사수를 했단

다. 방송에서 나오는 건 2시간 남짓 한 분량이었지만 실질적으 로 내가 본 건 편집하기 전 몇 백시간의 분량들이었기에 와 닿 는 느낌도 다른 사람들과는 사뭇 달랐단다. 그렇기에, 내가 느 끼는 감동 또한 몇 배였다는 걸 알겠지? 2부작의 프로그램이 끝나고 뭔가 내가 너를 위해 최소한의 도움을 줬구나 라는 생 각이 들었을 때 행복한 성취감이 들었어. 여러 포털 사이트에 서 검색어 1위를 하고 많은 사람들이 응원을 해줄 때 네가 얼 른 웃는 모습으로 한국으로 돌아왔으면 좋겠다고 생각했단다. 몇 달의 시간이 지나고, 조금 더 건강해진 너의 모습을 생각하 고 있었는데 갑자기 네가 많이 안 좋다고 하는 뉴스가 나오더 라. 다행히 조금 호전되었다는 소식이 연이어 들려서 조금 마 음을 놨어. 근데 오늘 내가 들은 소식은 믿기지가 않더라. 조금 더 나아져서 한국에 돌아오면 3번째 에피소드를 찍을 수도 있 다는 PD님의 바램도 있었는데 네가 하늘나라로 갔다는 소식은 참 나를 힘들게 하는구나. 지금까지 3년을 살면서 수많은 기적 을 보여준 강인한 해나야, 그 곳에 가서는 편안하게 쉬길 바란 다. 말도 많이 하고, 맛있는 것 도 많이 먹고, 노래도 많이 부르 고, 이 세상에서 네가 하고 싶어했던 그런 모든 것들을 하면서 말이야. 나를 포함한 세상 사람들은 너의 웃음과 밝은 모습을 평생 잊지 못할 거야. 다음 생에는 누구보다 건강한 모습으로 태어나서 세상을 빛내주는 사람이 되었으면 좋겠어. 더 이상 울지 말고, 아파하지 말고 웃어.” “해나야, 이제는 편히 쉬어, 너는 기적이었어.”

July 7, 2013 From, Derek Yoo

Hannah and her sister, Dana.

2013년 7월 7일 유이열

[MBC]


THE COREA COURIER

Lifestyle & Culture

(No.22) 2013.07.08 ~ 2013.07.14

The models that Casey photographs are volunteers that fit two criteria*—they are native Korean women and they have not undergone any plastic surgery. Aside from that, her models are of all different backgrounds and ages, having thus far ranged from a student studying Hebrew, to an accountant, to a set designer, among others. When asked about what she wants to learn and teach with this project, Casey commented, “I suppose I'm asking [people] to reflect on their own beauty, and make up their own mind. I ask them if they would like to wake up one morning to a different face. During the shoots, some girls do pass comments such as, ‘Did you notice there's something wrong with my jaw, ears or nose?’ I explain to them that where I'm from, ‘something wrong’ means that it's not working correctly and I usually point to my own face highlighting the fact that one eye is half an inch higher than the other, and [explaining that] I wouldn't change it for the world. No face or body is symmetrical. We’re just not made that way.” The reasons for which women undergo plastic surgery are fairly standardized, as is the popular concept of beauty in this country. Most women will point out that beautiful women have large

eyes, a narrow V-line, and a high nose ridge. The reason is echoed again and again. Korean society tells women that they must be beautiful to find a marriage partner as well as to be hired by a good company. But, again, does cosmetic surgery actually result in improvements? Do women feel better looking in the mirror at a face that is not naturally theirs? How does a woman feel being deemed attractive by a potential romantic partner who has never really seen her? Better yet, how does a woman feel being judged professionally based on her physical appearance? Shouldn’t there be more of a fight to change people’s attitudes about such superficiality*? Why aren’t there louder voices advocating for acceptance and the celebration of differences and natural beauty? Once completed, Casey’s project will be put on public display for visitors to ask themselves these questions. Casey also hopes to have a bilingual forum for exhibit visitors to examine questions and opinions regarding plastic surgery and concepts of beauty. Search for Natural Beauty Project Seoul 2013 on Facebook to be updated on the project and exhibit dates.

캐씨씨의 사진에 등장하는 지원자들은 두 가지 기준에 부합 한다. 그 어떤 성형수술도 받지 않은 현지 한국 여성이어야 한 다. 그 외에는 모델들간 뚜렷한 공통점은 찾기 힘들다. 히브리 어를 공부하는 학생, 회계사, 디자이너 등 그들의 직업군은 다 양하다. 어떻게 이와 같은 프로젝트를 진행하게 되었는지에 대해 캐 씨씨는, “ 전 그저 (사람들이) 자신의 아름다움에 대해 재고해 보고 결정했으면 하는 바람이에요. 전 그들에게 다음날 아침 일어났을 때 얼굴이 바뀌어있으면 좋을지에 대해 묻곤 하지 요. *tomboys: 남자들이 하는 활동을 즐기는 처녀, 말괄량이 *criteria: 규준, 표준, 기준 *superficiality: 천박, 피상

Aoife Casey.

[The Corea Courier]

9


10

Lifestyle & Culture

(No.22) 2013.07.08 ~ 2013.07.14

THE COREA COURIER

Column

vol.19 보나파이드 뮤직 By Travis Bonafide

How’re my people doing? It’s your boy, Bonafide. Today I would like to talk about some of the rappers that died recently. People have all heard about 2Pac, Notorious B.I.G., Big L, Big Pun, etc.—the legendary rappers who died several years back, but there are rappers who’s demise was not as well noticed but should be recognized. 안녕하십니까? 보나파이드 입니다. 오늘은 지난 몇년사이에 이세상을 떠난 랩퍼들을 소개하려합니다. 투팍,비기, 빅엘 등 등 유명한 랩퍼들은 들어봤으리라 믿습니다. 하지만 이랩퍼들 도 한세기의 한획을 그었던 분들이라 꼭 소개해 드리고 싶습니 다.

Guru was the co-founder of the group ‘Gangstarr.’ It was a one MC one producer group with my favorite producer, DJ Premier. I have introduced some of DJ Premier’s songs throughout my articles (It’s All Real by Pitch Black, Shake This by Royce da 5’9”) but DJ Premier had always been loyal to his best buddy, Guru. Guru was born in Boston, Massachusetts. His father was a judge and his mother was the co-director of libraries for the Boston public school system, he was raised in a well-educated family. He graduated college in Atlanta, and even went to graduate school at F.I.T. (Fashion Institute of Technology), but later dropped out for his music career. He was known as the ‘King of Monotone’—he didn’t have much of a range of tone or pitch when he rapped, which might have made the audience think he had a shortcoming, but it was more phenomenal how his lyrics made up for it. His smooth voice and numerous songs have always inspired people throughout the years. He first started the duo in 1987 and left us through a cardiac arrest in 2010 at the age 48. 구루는 갱스타라는 그룹을 1987년에 디제이 프리미어와 함께 결성했습니다. 이전에도 디제이 프리미어노래들을 소개한적이 있었는데요, 이분의 단짝이라고 보시면 됩니다. 구루는 보스톤 에서 태어나, 아버지는 판사 어머니는 공립학교 도서관장으로 일했습니다. 유복한 가정에서자라나 뉴욕 F.I.T에서 석사까지 공부했으나, 석사과정을 마치지않고 음악 세계로 뛰어들었습 니다. 구루는 모노톤의 왕이라 불리웠는데, 목소리톤이 거의 내 내 같게 랩을해서입니다. 이게 어떻게보면 약점이 될수있지만, 노래가사와 부드러운 목소리로 수많은 이들에게 감동을 안겨 줬습니다. 하지만 2010년에 심장마비로 48살의 나이로 이세상 을 떠났습니다.

Nate Dogg has probably been heard by most people, since his unique voice covers of songs have

made hits. He was born in Mississippi, but later moved to Long Beach, California. He is Snoop Dogg’s cousin and Warren G’s friend. The three later made a group called ‘213’ and was discovered by Dr. Dre with their demo track. He has been featured in numerous albums and songs, beginning with Dr. Dre’s ‘The Chronic.’ He is known more by his singing voice rather than his skills as a rapper. Songs like Shake That and ‘Till I Collapse by Eminem, Area Codes by Ludacris and The Next Episode by Dr. Dre are some of the more popular examples. I am sure you have heard some of these before. After all of the success he achieved in his career, due to medical complications with multiple strokes, his life ended in 2011.

네이트 도그의 목소리나 노래는 누구나 한번쯤 들어봤을 겁 니다. 독특한 목소리로 많은 히트곡을 내세웠습니다. 네이트도 그는 미시시피주에서 태어나 나중에 캘리포니아 롱비치로 이 사를 가게됬습니다. 이때 자기 친구 워렌지와 사촌 스눕독을 만 나게되어 “213”이라는 그룹을 결성했습니다. 이 그룹의 노래 가 나중에 닥터드레의 귀에 들어가, 닥터드레가 스카웃해갔습 니다. 그이후로 네이트도그는 에미넴, 루다크리스, 닥터드레, 제이지 등등 힙합의 거장들의 노래에 피쳐링을 하게되었습니 다. 하지만 그의 인생도 여러차례의 발작으로인해 숨을 거두게 되었습니다.

The name Chris Kelly probably doesn’t ring a bell for most of you readers in this generation. However, his duo, called Kris Kross’s hit song ‘Jump’ is still a popular song and will always be thought of as a song to ’jump’ to. The two members were originally discovered by Jermaine Dupri at a shopping mall in Atlanta. Dupri himself was only 19 years old at the time, and the duo were even younger. In 1992 they came out with the song Jump, and it was the longest a hip hop song had stayed on the Billboard Top 100 at that time. It also sold 100,000 copies of VHS single videos, which eventually led to their multi-platinum record. However, they were not recognized with further songs. Chris Kelly died this year in his home after struggling through severe drug problems throughout his life. R.I.P. Chris Kelly, we still jump to your song. 크리스 켈리는 사실 여러분들에게 생소한 이름일수 있을겁니 다. 하지만 그의 히트곡은 모르는 사람이 없다해도 과언이 아닙 니다. 청소년 힙합듀오 크리스 크로스의 “점프” 라고 해도 모르 시겠지만, 5초만 들으면 다 압니다. 이 듀오는 그당시 19살이였 던 저메인 두프리가 발굴해낸 그룹입니다. 1992년에 이노래로

Travis Bonafide

빌보드차트에 역사상 가장 오래 자리를 지킨 힙합노래로 선정 되었고 VHS비디오도 100,000 개 이상 팔렸으며 그 후로 멀피플래티넘 노래가 되었습니다. 유감스럽게도, 그중 한명인 크리스 켈리는 그동안 마약문제가 심각해져 34살의 나이로 집에서 죽은채로 발견되었습니다. 길이 크리스 크로스의 노래가 기억 될것입니다.

Weekly Playlist Vol.19 Moment of Truth – Gangstarr Probably the most popularized s ong by Gangstarr. Their style is more down-to-earth hardcore hip hop, but this song I feel is safe to throw out there for all audiences. 21 Questions – 50 Cent feat. Nate Dogg Too bad that most of Nate Dogg’s best output of music was mostly him featuring, but hey, his voice made this song more epic. Although I’m not a huge fan of 50 Cent, Nate Dogg made this song one of my favorites to listen to when I was in high school. Jump – Kris Kross No need to elaborate to this song. A hands down popular hip hop song that is still played in clubs once in a while for the perky beat. It is awesome when a teenager lives a teenager’s dream.


THE COREA COURIER Kaleidoscope

Lifestyle & Culture

(No.22) 2013.07.08 ~ 2013.07.14

11

This week, we look at the world through the ‘kaleidoscope’ of…

The new kid on the block Meet Renae Hilborn. After dabbling in a number of industries and not really finding any suitable career opportunities, the 27-year-old Oregonian (from Oregon, USA) decided to give teaching a try in Seoul, where she has been living for a month. Though she has only been here a short time, Renae has really come to enjoy easily accessible hiking as well as the nightlife; and not just the party scene but the night markets, 24-hour restaurants and shops that are open late even in residential neighborhoods.

What do you think of the drinking culture here? To preface, I come from the beer capital of the US, so drinking is our culture. However, from what I have noticed drinking is THE way to deal with stress. My second day here an older man passed out on my shoulder on the subway, and a few days later I was at a bar and girls were literally falling out of the door with men hovering over them. It was a slightly uncomfortable feeling.

What was your first impression of Korean culture? Koreans are very disconnected yet connected at the same time. Everyone on the subway is plugged into their phones watching TV or what not. Not many ‘live’ conversations. Also, I almost immediately noticed that the younger people in general seem to be put through insane amounts of schooling and studying, and have very busy schedules.

Any funny or awful stories yet? When I first moved into my apartment, no one told me how the door lock worked. I had plans to meet my friend in Myeongdong and at the time I had no phone and no Internet, so I HAD to be at our decided meeting point on time or else I would never find her. I shut my door but the automatic lock fell into place before the door was closed and I couldn’t shut it. It’s a secured building and there is surveillance everywhere, so I left. When I got back that evening, my door had been shut and all was well. Nothing was missing.

Do you speak any Korean? I can only say a couple of things. I’ve been studying Hangeul on my own so I can read a bit. Even with the language barrier I haven’t found it too difficult to get around. How do you get around in terms of transportation? I prefer walking when I have the time, even though it has been quite hot, it has been the best way to get to know my neighborhood. Otherwise, for long distance travel, I choose the subway. My only complaint—why does it close at midnight on weekends?

How do you expect your experience in Korea to change you or your outlook? What do you hope to gain? I think teaching in Korea will let me know if education is a career I want to continue with. After Korea my plan is to go to graduate school, however, that seems far away. Right now I just want to soak up all the experiences I can.

BeckyHaleKorea@gmail.com

Renae Hilborn is enjoying her first month in Korea.

[The Corea Courier]


12

Lifestyle & Culture

(No.22) 2013.07.08 ~ 2013.07.14

THE COREA COURIER

Social Explorer Network Today’s idea: mutual communication as the foundation for innovation

Han Soul, Kim Myung-joon, In Soo-hwan

Do any readers know the 'No-AtHome-Work Policy' decision made by Yahoo that turned the American IT world upside down last March? When Marissa Mayer became CEO of Yahoo!, she looked around the parking lot and found that it was totally empty. She thought, “This isn't going to work” and that's why she made the 'No-At-Home-Work Policy' decision. In the world of IT, especially in Silicon Valley, this decision was very controversial. The controversy arose from the fact that the common culture among many companies in Silicon Valley are based on the ‘Result Only Work Environment’ (ROWE), in which workers are given a lot of freedom to encourage their creativity and innovation for productivity. The predominating atmosphere was to respect workers’ freedom as long as quality results were produced.

오늘의 아이디어 Day 17.5(1): 혁신의 거름이 되는 상호소통 네트워크 Then, why did Marissa Mayer go against the predominating views and make such a decision? She sent an explanation of the 'No Remote Working Employee' decision, in an email to workers: "Speed and quality are often sacrificed when we work from home. Some of the best decisions and insights come from hallway and cafeteria discussions, meeting new people and impromptu team meetings." Also, in an interview with a media she said, "Although working alone can increase productivity, to achieve cooperation and innovation, it is better to be working side-by-side." So, what do you think about the issue?

Consequently, there were many criticisms toward Mayer's decision. There were a lot of criticisms including one saying the decision could degenerate the flexible culture of the eccentric geniuses of Silicon Valley, cause unnecessary convention/ relationship inside of the company and hinder worker efficiency. Bill Gates of Microsoft also said that, "Yahoo's 'No Remote Working Employee' decision is a retrogression of the trend of giving more flexibility to workers.”

Are we simply thinking of the process as many ideas becoming one by collecting opinions from people through the process of 'addition’? If we consider the process of decisionmaking consisting of meeting with individuals to discuss ideas during a set time (in the form of a conference, for example), as is the addition process, the Work At Home Policy could be effective in some sense.

여러분! 혹시 지난 3월에 미국 IT계를 발칵 뒤집어놓은 야후의 '재택근무 폐지' 결정에 대 해 아십니까? 마리사 메이어(Marissa Mayer) 는 야후의 CEO가 되고 나서 주차장을 둘러보 았더니 주차장이 텅텅 빈 것을 발견했고, '이래 선 안 되겠다' 싶어서 그와 같은 결정을 내렸다 고 합니다. IT의 세계, 특히 미국의 실리콘밸리에서는 정말 많은 논란이된 결정이었습니다. 그 이유 는, 지금까지의 실리콘밸리의 많은 기업들의 공통된 문화는 성과집중형 업무환경(ROWE: Result Only Work Environment)이었고, 또 한 일의 특성상 근무자들의 창조성, 혁신을 장 려하기 위해 많은 자유를 주어왔기 때문입니 다. 그만큼 재택근무든, 자유시간이든, 성과만 좋다면 근무자들의 자유를 존중하는 것이 지 배적 분위기였습니다. 그렇기 때문에 메이어의 결정에 대한 비판 도 많았습니다. 대체적으로 실리콘밸리의 괴 짜 천재들의 유동적/자유로운 문화에 대한 위 기가 도래한 것이 아니냐는 비판, 회사 내에서 불필요한 관례/관계, 그리고 비용이 효율성을 저해하지 않을까 하는 등의 온갖 비판이 다 있 었습니다. MS의 빌 게이츠도 "야후의 재택근 무 금지 결정은 직원에게 더 많은 유연성을 주 려 하는 트렌드에 역행하는 것이다”라며 비판

했습니다. 그렇다면 마리사 메이어는 도대체 왜 지배 적인 반대 의견을 거슬러서 이와 같은 결정을 내린 것일까요? 그녀는 재택근무 금지 결정의 이유를 직원 들에게 보내는 메일에 다음과 같이 썼다고 합 니다. “집에서 일하다보면 일하는 속도와 품질이 나빠진다. 종종 좋은 결정들은 차를 마시며 나 누는 토론, 사람들과의 만남, 즉석 팀 미팅에서 나온다.” 또한 언론과의 인터뷰에선 다음과 같이 말 했지요. "사람들은 혼자 있을 때 생산성이 향상 되기는 하지만, 협동성과 혁신을 일구어내는 데는 같이 얼굴을 맞대고 일하는 것이 유리하 다.” 여러분들은 어떻게 생각하시나요? 우리는 사람들의 의견이 수렴되어 하나의 아이디어로 만들어지는 과정을 '덧셈'으로만 생각하는 것이 아닐까요? 개개인이 각자 집에 서 따로 생각을 해와서 한정된 시간에(회의와 같은 형태로) 모여 의사 결정을 내리는 과정을 '생각을 더하는' 과정이라고만 생각한다면 재 택근무제가 효과적일 거라는 생각을 할 수도 있다고 생각합니다. 하지만 사실 저는 상호작용 속에서 하나의

But rather, it seems more suitable

to interpret the process of many ideas becoming one through interactions as 'multiplication,’ or synergy. With mutual communication through criticism and feedback, individual ideas grow. So in effect, the process of creating ideas from the constant interaction between people for new possibilities and overlooked facts has a higher chance of yielding improved results than just the simple process of 'addition.’ Having remote working employees might cause difficulties in the interactions of everyday lives and the exchange of ideas. Therefore, to complete the process of 'multiplication,’ it is crucial to create a culture where people can put their heads together, bump into each other in daily life, and have meals with each other to freely discuss ideas. Such cultures can be the source of innovation and creativity. But, this is nothing new. When we look at the history of Florence, where the Renaissance flourished, it is easy to see the same story. The 2012 SBS documentary “Florence, City of Geniuses” intensively explores the question of how at least 20 artistic geniuses appeared in such a small place in such a short period of time. One very interesting point can be found in the common saying 'innate' inspiration

of geniuses neither 'comes out of the blue like lightning,' nor is it achieved by the 'consistent build-up of efforts.' The documentary points out that the reason for such phenomena was the 'network between geniuses.’ Of course, the financial support from the Medici family (who ruled Florence at that time) attracted those artistic geniuses. A more important factor, however, was that all artists of that period had close relationships with one another through intimate friendships or master/pupil relationships. The network was created by geniuses acknowledging other geniuses, having mutual interactions and handing down teachings. All of those commonly known geniuses, such as Michelangelo, Leonardo da Vinci, Giotto, Donatello, Botticelli, Lorenzo Ghiberti and Brunelleschi, did not just work alone but had close relationships with one another for mutual interaction and communication. Through this process, each artist’s spark of inspiration ignited that of all the others and created the golden era, or the Renaissance. I think that the power to connect innovative energy and the talented inspiration of Yahoo!’s eccentric geniuses and 16th century artists in Florence comes from the network that allows people to freely communicate and interact with one another.

우리들이 '타고 났다'라고 말하는 이 천재들의 아이디어가 형성되는 과정을 설명하는 데는 ' 각자의 영감은 '번개 맞듯이 번쩍하고 나타난 곱셈'이라는 비유가 더 적절하다고 생각합니 것'도 아니고 '성벽 쌓듯이 차곡차곡' 쌓은 노 다. 서로가 서로의 아이디어를 비판하고 공감 력의 결과도 아니라고 합니다. 하는 상호적 소통과 협력은 서로의 아이디어 바로 '천재들 간의 네트워크' 때문이라고 합 를 성장하게 해줍니다. 자신이 간과한 부분들 니다. 물론 메디치 가문 (당시 피렌체를 지배했 과 새로운 가능성들에 대해 실시간으로 부딪 던 가문)의 경제적 후원이 천재 예술가들을 끌 치며 아이디어를 나누는 것은, 각자 떨어져서 어들였습니다. 하지만 더 중요한 점은, 이 시기 생각한 아이디어를 더하는 것보다 생산적일 의 예술가들은 모두 친구관계 혹은 사제지간 가능성이 높다고 생각합니다. 등, 아주 긴밀한 관계를 지녔다고 합니다. 천재 아무래도 재택근무를 하다보면 일상생활의 가 천재를 알아보고 서로 상호교류, 그리고 가 치열한 상호작용과 아이디어 교류가 일어나 르침을 전수하면서 네트워크를 형성했다는 것 기 힘들기 마련입니다. 그렇기 때문에 아이디 입니다. 우리가 아는 미켈란젤로, 레오나르도 어를 형성되는 과정을 '곱셈'으로 완성 시켜주 다빈치, 지오토, 도나텔로, 보티첼리, 기베르 는 것은, 서로가 머리를 맞대며 함께 (일상에서 티, 브루넬레스키 등이 다 따로 활동한 것이 아 도) 부딪치며, 식사하며 자유롭게 토의할 수 있 니라 일상생활에서 긴밀한 관계를 지니며 상 는 문화를 형성하는 것이 아닐까 싶습니다. 호소통을 하였고, 각자가 지닌 영감의 '스파 이런 문화가 혁신의 창조성의 원천이 된다 크'로 서로가 서로를 찌릿하게 자극했다는 것 는 사실은 단지 현재의 이야기만은 아닌 것 같 입니다. 습니다. 이는 과거 르네상스가 꽃핀 피렌체를 야후의 괴짜 인재들과 16세기 피렌체의 예 생각해봐도 알 수 있습니다. 술 천재들이 뿜어내는 혁신의 에너지와 천재 2012년에 SBS를 통해 상영된 다큐멘터리, 적 영감을 잇는 점은 이렇게 자유롭게 상호소 <천재들의 도시 피렌체> 에선 어떻게 비교적 통 할 수 있는 네트워크의 힘이 아닐까 싶습니 으로 짧은 기간에 이탈리아의 피렌체라는 아 다. 주 좁은 공간에 예술적 천재들이 최소 20명 이 상 등장할 수 있었는지에 대한 문제를 집 https://www.facebook.com/groups/socialexplorer 중적으로 탐구합니다. 참 흥미로운 점은,


THE COREA COURIER

Lifestyle & Culture

(No.22) 2013.07.08 ~ 2013.07.14

Screen English

13

A Bittersweet Life (2005) 달콤한 인생 (2005)

By Lee Seung-kon

One autumn night, a disciple who had just awoken from his sleep was crying. The master, who found this odd, asked the disciple, “Did you have a nightmare?” “No, master.” “Then, did you have a sad dream?” “No, master. I had a sweet dream.” “Then why are you crying so sadly?” Wiping his tears from his eyes, the disciple said quietly, “It is because the dream can’t be realized.” 어느 깊은 가을밤, 잠에서 깨어난 제자가 울고 있었다. 그 모습을 본 스승이 기이하게 여겨 제자에게 물었다. “무서운 꿈을 꾸었느냐?” “아닙니다.” “슬픈 꿈을 꾸었느냐?” “아닙니다. 달콤한 꿈을 꾸었습니다.” “그런데 왜 그리 슬피 우느냐?” 제자는 흐르는 눈물을 닦아내며 나지막이 말했다. “그 꿈은 이루어질 수 없기 때문입니다.”

Illustration by Lee Eui-kon

Watch movie clip by scanning the QR code. QR코드를 입력하시면 영화장면을 보실 수 있습니다.

대한민국의 영어교육은 어휘와 문법, 듣기에만 초점이 맞춰져 있습니다. 그러나 영어를 하나의 언어로써, 문화로써 배우고 싶다면, 교과서 영어로는 한계가 있습니다. 이러한 한계를 극복할 방법을 소개해 드리고자 저희 코리아쿠리어에서 노래 감상을 통해 편한 마음으로 공부할 수 있도록 매주 유명한 팝송의 영자와 한글 가사를 발행합니다.

Heal Me, I'm Heartsick

-No Vacancy

Trivia.

Famous for its feature in the 2003 American musical comedy film, The School of Rock, No Vacancy is an imaginary band that was constructed for the sake of the movie. The band’s songs, sung by lead vocal Adam Pascal, was a major success and the original soundtrack (OST) received nominations for Grammy Awards as well as Teen Choice Awards.

날 치유해줘, 난 마음의 병을 앓고 있어 -노 베이컨시

Heal me, I'm heartsick I'm hungry and I'm broken I'm haunted, and weeping The blood of heaven flowing like a river tonight, tears I can't fight on my own I'm a haunted, heaving, I'm hung and barely breathing The drowning ocean, snuff the sun in motion. There’s a pill on my tongue, a shot from a gun, the bottle’s bottom I'm lonely as a star 날 치유해줘, 난 마음의 병을 앓고 있어. 난 굶주리고 만신창이가 되었어. 난 겁에 질려 눈물을 흘리고 있어. 오늘밤 천국의 피는 마치 강처럼 흐르고 있어. 나 혼자서는 내 눈물을 멈추게 할 수 없어. 난 겁에 질렸고, 숨을 거칠게 내쉬며, 겨우 목숨을 부지하고 있어. 물에 빠진 바다, 움직이는 태양을 들이쉬지. 내 혓바닥 위의 알약, 총알의 발사, 병은 바닥나고. 난 하늘의 별만큼 외로워.

(Chorus) So heal me, I'm heartsick Hungry, thought I could survive on you Heal my heartsick hungry cries I'm heartsick

(후렴구) 그러니 날 치유해줘, 난 마음의 병을 앓고 있어. 굶주린 나는 너 하나로 생명을 부지할 수 있을 줄 알았어. 마음의 병을 앓고 있는 나의 굶주린 울음소리를 치유해줘 난 마음의 병을 앓고 있어

Father, free me. Mama, woman, feed me. Child of fury, lost his way but don't worry. I won't stop till the dawn, No I'm in too long on the run I grow strong restless as a storm (Chorus)

QR코드를 입력하시면 Youtube영상으로 곡을 음성으로 들으실 수 있습니다. You can listen to the music by scanning the QR code on your smartphone.

아빠, 날 자유롭게 해줘. 엄마, 내게 밥을 먹여줘. 분노에 가득 찬 아들, 비록 길을 잃었지만 걱정하지 말아요. 동이 틀 때까지 멈추지 않을 거야. 너무도 많이 달린 난 점점 더 강해져, 폭풍처럼 안절부절 못하지. (후렴구)

Heal me I'm heart sick I'm hungry and I'm broken I'm haunted, and weeping The blood of heaven flowing like a river tonight Tears I can't fight on my own (chorus)x2

날 치유해줘. 난 마음의 병을 앓고 있어. 난 굶주리고 만신창이가 되었어. 난 겁에 질려 눈물을 흘리고 있어. 오늘밤 천국의 피는 마치 강처럼 흐르고 있어. 나 혼자서는 내 눈물을 멈추게 할 수 없어. (후렴구)x2


14

Education

(No.22) 2013.07.08 ~ 2013.07.14

THE COREA COURIER

Day 8

효과적인 영어발음 학습을 위한 네가지 필수요소 1탄 From SELI. 03. 음소부터 단락까지 단계별로 학습하자 Step 1: Single Sound Level Step 2: Word Level Step 3: Sentence Level Step 4: Paragraph Level Step 5: Casual conversation - Native Level 1 Step 6: Oral presentation - Native Level 2

Step1: Single Sound Level 효율적인 발음교정을 위해서는 단계별로 체계적인 학습이 필요합니다. 그 첫 번째로 각 음소(Single Sound)별로 정확한 발음법을 알아야 합니 다. 각 발음기호에 따라 혀와 입술의 위치, 움직임이 어떤지를 이해하고 발음하는 원리를 먼저 이해해야 하는 것입니다. 정확한 [r] 발음법을 먼저 알아야 car, girl, world 같은 단어들을 바르게 읽을 수 있습니다.

·영어의 리듬감

Step2: Word Level 각 발음기호들에 대한 정확한 발음을 터득한 후에는 이를 단어에 대입시킵니다. 단어 수준부터는 주변 소리들과의 위치 및 원리에 따라 발음할 때 충돌이 일어납니다. 그래서 원래의 소리에서 바뀌어 발음될 수도 있습니다. 때문에 원래의 소리에서 어느 정도까지 바뀌었을 때까지를 원래의 소리로 생각해야 할지 이해해야 합니다. 예를 들면 [t] 발음은 혀의 앞쪽 1/4 부분인 혀 앞부분을 윗잇몸에 막은 뒤 터트려서 발 음하는 소리이지만 water(워러r), tree(츄뤼), twins(투윈ㅅ), mountain(마운은)처럼 주변 소리에 영향 을 받아서 다양하게 소리가 변화될 수 있습니다. 이러한 차이까지 이해해야만 정확하게 말하고 알아들을 수 있는 것입니다. 영어 단어는 우리말과 다르게 강세가 아주 중요한 역할을 합니다. 우리말은 단어를 읽을 때 딱히 강약과 장단의 차이가 없지만 영어에서 모음이 두 개 이상인 단어들은 항상 강세를 받는 부분이 있기 때문에 특 정 모음이 더 크고 길어집니다.

영어는 문장을 읽을 때 문장 내의 의미의 중요도에 따라 총 4단계로 강약을 조절합니다. 그래서 우리말 과는 달리 올록볼록 굴곡진 리듬감이 생기는 것이죠. 이걸 알게 되면 문장을 읽을 때 어디서 힘을 주고 빼 야 할지 알 수 있어 영어식 리듬으로 자연스럽게 말할 수 있게 됩니다. 문장강세 A dog is chasing a little cat 구강세 (little cat) 단어강세 (dog, chasing, little, cat) 기능어 (a, is) ·영어의 억양

한국어 모델 토마토 개런티

영어

model tomato guarantee

영어에서의 강세는 우리말과 다르게 단어 내에서 소리를 밀고 당기게 함으로서 우리말에는 없는 영어만 의 리듬감을 만들게 되죠. 그렇기 때문에 영어의 리듬감을 이해하려면 강세의 원리를 알고 적용해야 합니 다. 다행스럽게도 영어의 80% 이상의 단어들이 강세에 있어 일정한 패턴을 가지고 있습니다. 때문에 강 세법칙을 배우게 되면 발음기호를 보지 않아도 원어민과 똑같은 소리를 낼 수 있게 되니 걱정할 필요는 없습니다.

억양은 문장을 말할 때의 음의 높낮이(picth)입니다. 이를 통해서 의미를 바꾸거나 특정 부분을 강조하 는 것입니다. 심지어는 감정의 변화를 보여주기도 합니다. 우리말은 말을 할 때 음의 높이에 큰 변화가 없 지만, 영어에서는 문장 내의 높낮이에 따라 다양한 의미 차이를 만들기 때문에, 영어의 억양 패턴을 알아 야 오해없이 상대방의 말을 제대로 이해할 수 있는 것입니다. 불행하게도 우리말과 영어의 억양은 같은 부분이 하나도 없습니다. 그래서 무의식적으로 한국어와 같은 억양으로 영어를 말하면 의미가 다르게 전달되어 원어민이 오해를 살 경우가 많습니다. 예를 들어 영어에 서는 What 으로 시작하는 질문에서 마지막 억양이 올라가면 다시 물어보는 뜻이 됩니다. 그걸 모르면 다 음 그림과 같은 어색한 상황이 연출될 수 있지요. 그런 이유 때문이라도 영어를 기왕 배우려면 영어식 억 양 패턴을 공부해야 하는 것입니다.

Step3: Sentence Level 단어들을 정확하게 발음할 수 있게 되면 세 번째 단계는 문장 수준에서 적용해야 합니다. 영어 문장을 원어민처럼 읽고 싶다면 영어의 연음, 리듬, 억양을 이해해야 합니다.

· 영어의 연음현상 우리말도 “그냥 해!”라는 말을 빨리 하면 “기냥 해!” 또는 “걍 해!”가 되어 버리죠? 영어도 문장을 빠르 게 말하다 보면 소리가 연결이 되면서 일부의 소리가 사라지거나 바뀌게 되는 연음현상이 일어나게 됩니 다. 우리는 한국어를 모국어로 사용하고 있기 때문에 의식하지 않아도 한국어에서의 소리가 바뀌는 연음 현상들은 어려움 없이 이해합니다. 살아가면서 무수히 경험해보았기 때문이지요. 하지만 영어에서의 연 음현상은 많이 경험해보지 못했기 때문에 알지 못하면 알아들을 수가 없습니다. 어떠한 상황에서 연음이 일어나 소리가 변하게 되는지 시간과 노력을 투자해 공부해야 한다는 뜻입니다. 그렇게 해서 영어의 연음 현상이 어떠한 상황에서 일어나는지 알게 되면 아무리 영어발음이 많이 변해도 원래의 의미를 정확하게 유추할 수 있게 됩니다.

What's your name? Have we met before? (마지막 단어의 억양이 올라감) (우리 이전에 만난 적 있나요?) (당신 이름이 뭐였죠? 내가 예전 에 들었는데 기억이 잘 안 나네요)

한국인: No! It’s our first time. Why? (아니요 이번이 처음 보는 거잖아요. 그걸 왜 물으세요?) 원어민: Oh! Okay. (뭐야 이 사 람? 왜 나 아는 것처럼 말하는 거 야?)

→What's yout name? (마지막 단어의 억양이 내려감) 이 되어야 원래의 의미로 ‘이름이 어떻게 되시 죠?’ 가 됩니다.

Step4: Paragraph Level 문장 수준이 완성되면 그 다음 신경 써야 할 발음은 문장의 묶음인 ‘단락’입니다. 이때부터 내용이 많이 길어지기 때문에 흔히 ‘유창성’이라고 이야기하는 템포, 끊어 읽기, 발성, 호흡의 조절이 필요합니다. 영 어와 우리말은 끊어 읽는 부분이 다를 때가 많습니다. 또한 말을 할 때의 발성과 호흡 조절에도 큰 차이가 있습니다. 때문에 우리말을 하듯이 영어를 말하면 말이 중간에 자주 끊어지는 느낌이 들고, 영어를 말할 때 왠지 더 숨이 차는 듯한 느낌을 받게 됩니다. 하지만 영어와 우리말의 차이를 이해하고 영어식 발성법 으로 호흡을 조절하게 되면 훨씬 더 자연스럽게 말할 수 있게 되지요.

*&^%#&^%@# (영어로 대화하는 중)

가라 게리럽 투 고우허닝 커쥬리러라럽허닝웕포륌? 도대체 몇 십번을 들어도 무슨 말인지 모르겠네?

도대체 무슨말이지?

You got to get him up to go hunting because you did a lot of hunting work for him.

Step5: Casual conversation 원어민과의 대화를 할 때 영어식 발음, 리듬, 연음, 억양, 호흡이 원어민과 80% 이상 비슷할 정도가 되 면 흔히 원어민 수준에 도달했다고 이야기합니다. 한국어를 모국어로 살아온 우리가 원어민의 영어발음 과 100% 동일하기란 매우 어렵습니다. 하지만 영어발음 전문가에게 지속적으로 교정을 받으면서 꾸준 하게 3~6개월 정도 노력을 한다면 충분히 원어민과 유사한 수준의 영어발음에 도달할 수 있습니다. 즉 궁 극적으로 우리에게 필요한 수준은 외국인과 자연스럽게 의사소통할 수 있을 만한 수준의 영어발음, 리듬, 억양, 호흡을 갖추는 것이죠. 예전에 방영되었던 TV프로그램 〈미녀들의 수다〉를 생각해보세요. 어눌하긴 했지만 그녀들의 한국어 실 력은 자신이 말하는 바를 상대방에게 이해시키고 자신의 감정표현을 오해 없이 밝힐 수 있었습니다. 영 어도 마찬가지입니다. 그 정도 수준이 되면 되는 것입니다. 그리고 바로 이 단계가 여러분의 최종 목표단 계입니다. 앞으로 연재되는 내용을 토대로 단계별로 꾸준하게 노력하다 보면 원어민과 80% 이상 유사한 수준의 영어발음에 도달할 수 있을 겁니다.

Step6: Oral presentation

왜, 이 쉬운 표현이 생각했던 것 보다 너무나 다르게 들리지?

아하! 영어의 연음에 익숙하지 않아서 그랬던 거구나!

이 단계는 영어 전문가 또는 영어를 많이 사용하는 직장인들에게 필요한 단계입니다. 원어민과 90% 이 상 발음, 리듬, 연음, 억양, 호흡이 유사한 단계이죠. 영어로 발표를 할 때도 원어민과 별 차이가 없는 수준 으로 내용을 전달할 수 있을 뿐만 아니라 몸짓(gesture), 청중과의 눈맞춤(eye contact) 등 메시지의 올 바른 전달을 위해 발음 외적인 부분까지 원어민과 비슷해지는 단계입니다. 열심히 노력하면 도달할 수 있 지만 영어식 문화를 이해하고 영어환경에 다양하게 노출하여 학습하여야 하므로 단기간 내 습득은 불가 능합니다. 지속적인 노력이 필요한 단계라고 할 수 있습니다.


THE COREA COURIER

(No.22) 2013.07.08 ~ 2013.07.14

Education

15


16

Advertisement

(No.22) 2013.07.08 ~ 2013.07.14

THE COREA COURIER

누구나 참석이 가능한 생생한 실제 LIVE수업! 어디에서도 배울 수 없었던 진짜 영어! SELI어학원에서 만나보세요! 신청은 전화 ☎ 02-557-0582 공개강의 참여후 수강등록시 수강료 10% 할인 (전화예약자 및 신규수강생에 한함)

상담 및 청강신청 문의

코리아쿠리어 구독자들을 위한 특별혜택! *본 혜택이 게재된 코리아쿠리어를 지참 후 SELI어학원에 방문하여 토익점수보장반 프로그램을 신청할 경우 프로그램별로 수강료 50~60%할인!

2개월 보장과정 (60%OFF) 1개월 일반과정 (50%OFF)

원 ▶ 원 ▶

02-557-0582

원 원

끝없는 영어고민, 반드시 해결해드립니다!

SELI어학원 | 서울시 강남구 역삼동 817-23 시티타워 2층 | 02-557-0582 | WWW.SELIEDU.COM | WWW.IPCKEVIN.COM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.