The MICE Travel nº11

Page 1

www.themicetravel.info

11

Helsinki

6,00 €

Nürnberg • Meetings Africa • TWA Hotel


Si elaboras y embotellas un producto excelente, no lo escondas.

PAU KOKURA

DiseĂąo y asesoramiento de marca especializado en bebidas premium, artesanas y ecolĂłgicas. kokuradesign.com


Director / managing Director Pau Morata Socías pmorata@themicetravel.info REDACTOR JEFE / editor In CHIEF Ramon Rovira colaboradores / contributors José Maicas, Sebastián Mut. Fotografías / Photo Air France, Aseet, Brisbane Marketing, Estonia Convention Bureau, Ifema, Juan Carlos Fernández, Kursaal, Lufthansa, morata group barcelona, Pau Morata, Roland Fischer, Twa Hotel, Uruguay Natural - Ministerio de Turismo. Diseño y maquetación/ Design and layout

AMM

Redacción / Drafting C/Villarroel 259, 08036-Barcelona. redaccion@themicetravel.info traducciones al inglés English translations

Lourdes Rodríguez

Gestión de producción Production manager

Françs Gori

Publicidad / Advertising publicidad@themicetravel.info marketing@rutassingulares.com Edita / PUBLISHER Rutas Singulares S.L. C/Villarroel 259 - 08036-Barcelona. contact@themicetravel.info Revista digital y web

Digital magazine and web

www.themicetravel.info www.facebook.com/themicetravelevents DEPÓSITO LEGAL: B 11097-2016 ISSN papel: 2462-523X ISSN web: 2462-5248 © Rutas Singulares s.l. VOL 4 2019, NUM 11 Reservados todos los derechos. Esta publicación puede ser reproducida en parte, o registrada y transmitida por un sistema de recuperación de información, en cualquier forma y medio, sea mecánico, fotoquímico, electrónico, por fotocopia o cualquier otra, previo permiso de la editorial. La rev ista no se hace responsable de las opin iones e x presadas por sus colaboradores. Printed on recyclable paper, produced without chlorine nor phosphates. The magazine is published every three months by Rutas Singulares, S.L. All rights reserved. Reproduction in whole or in part without prior written permission is prohibited. Liability. While every care is taken in the preparation of this magazine, the publisher cannot be held responsible for the accuracy of the information herei n, or a ny consequence a r isi ng from it. T he views and opinions expressed in this publication are not necessarily those of Rutas Singulares, S.L., the publication, or the publisher. The magazine cannot accept responsibility for the claims, goods, or services of advertisers.

Bienvenidos sean los museos de los viajes y turismo MICE Muchos empresarios y profesionales de nuestro sector, el del turismo y los viajes en general y de los eventos y las actividades MICE en particular, viven muy centrados en el presente y en el futuro. El pasado va quedando atrás, una vez consumidas etapas. Y salvo los de mayor edad y/o algunos nostálgicos, apenas se da valor al conocimiento de lo histórico. No obstante, hay hechos acaecidos en el pasado de los que a veces surgen testimonios que suelen aportar información -y conocimiento- a las generaciones más jóvenes. A aquellas que, como es lógico, no vivieron en unos momentos en los que aquel presente tenía otros protagonistas -o los mismos- en las primeras páginas de la actividad y de la actualidad. Conocer el pasado es importante no desde una óptica o enfoque romántico sino también, y sobre todo, por las lecciones implícitas que se desprenden. En esta edición recogemos el rescate de la marca TWA en forma de nuevo hotel en el aeropuerto JFK de Nueva York. Lamentablemente, hay profesionales jóvenes que desconocen tanto lo que fue TWA como qué significan las siglas JFK. También incluimos una información sobre los hoteles sudafricanos con la marca Maslow. Una palabra que, recientemente, comprobé que desconocían unos colegas. Y también describimos el anunciado final de la producción del A380. Lo que hoy es noticia también lo fue, en algunos casos, en el pasado. Del presente actual ¿qué quedará en el futuro? Por esto, bienvenidas sean las iniciativas que rescatan del olvido marcas, hechos, personas, episodios del pasado... Y ojalá se creen muchos museos del turismo, didácticos y que hagan permanecer parte de lo que ha sido nuestra historia sectorial.

Welcome to the MICE travel and tourism museums Many entrepreneurs and professionals of our industry, travel and tourism in general and MICE events and activities in particular, live focused on the present and the future. The past is left behind once that stage is finished. Except for the elderly or those who are nostalgic, we rarely value knowledge of history. However, there are events that have occurred in the past from which testimonies arise that can impart information and knowledge to the youngest generations: Those generations that, obviously, did not live in those moments when others were the protagonists – or sometimes the same - on the front pages of the newspapers. Learning about the past is important, not only from the romantic point of view but also, and above all, for the implicit lessons they bring forth. In the present issue we cover the revival of the brand TWA as a new hotel in the JFK airport in New York. Unfortunately, there are young professionals who ignore all that TWA was, as well as what the acronym JFK stands for. We also include some information about the South African Maslow hotels, a brand that was unknown to some colleagues, as I recently found out. We also feature the announced end of the manufacturing of the A380. What is news today, was also so in the past in some cases. From our present, what will remain in the future? This is why we welcome those initiatives that rescue past brands, facts or people from oblivion. Let us hope that many didactic tourism museums will be created, which allows part of the history of our industry to continue. Cordial greetings Pau Morata, Editor and Director

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

3


Hasta ahora ya han confiado en esta revista como soporte de comunicación publicitaria: To this day they have trusted this magazine as an advertising communication support:

Abertis autopistas Agencia Catalana de Turismo Comunicono Costa Brava Girona Convention Bureau dominicanexpert.com DS Voyages Fiatc Seguros Globalproevents Ibossim Iconotur Klaustres Kokura Design & Crafts Madrid Convention Bureau Madrid Marriott Auditorium Mal del cap - Festival MDC Ibiza Medieval Orbis - Pipeline Palau de Congressos - Palma - Mallorca/Meliá Hotels International RV Edipress Sallés Hotels Uruguay Natural - Ministerio de Turismo Viladecans Style Outlet

Y nuestro agradecimiento también, por su colaboración, a: And also our gratitude for their collaboration to: AC Bella Sky Copenhagen Aula Mediática Gran Hotel Los Abetos Literatura Empresarial Penta Leipzig Qué leo hoy Vinoturismo


DESENTONAR

SECTOR MICE | MICE SECTOR

“Dicho de una persona o de una cosa: contrastar con su entorno, por no estar acorde o en armonía con él” (Diccionario de la RAE)

Wifi gratis... pero menos

7 Eventos en programación / SOME SCHEDULED EVENTS 8-9 LA ACADEMIA DE ATENAS / The Academy of Athens 10-17 HELSINKI 18-21 NÜRNBERG 24-25 URUGUAY REFERENTE EN TURISMO MICE / URUGUAY reference in mice tourism 26-27 THE NORVAL FOUNDATION 28-29 NEW YORK JFK 30 HOTEL MASLOW / MASLOW HOTELS 32 HOTEL HILTON / hilton hotel 33 ESTONIAN CONVENTION BUREAU 34 IBERIAN MICE FORUM 36 MEETINGS AFRICA 2019 38 IPK INT. WORLD TRAVEL MONITOR 39 ASEET 40 kursaAl DONOSTIA 42 FITUR 2020 NUEVA DIRECTORA / FITUR 2020 new HEAD IFEMA más espacios / IFEMA more venues 43 Las dos pilotos pioneras de LH The Two First Women Pilots of LH 44 Debacle comercial del A380 The A380 commercial failure 45 REMBRANDT 2019 CHILLIDA LEKU 47 JAVIER BRUGUÉ JULIÁ 48 FINAL DE TRAYECTO / End of the journey 50 BUSINESS DIRECTORY

Cuando en la mayoría de los aeropuertos internacionales del mundo los viajeros pueden hacer uso de conexión a Internet vía Wifi de forma gratuita y sin demasiados requerimientos, desentona la situación del aeropuerto de Estambul. Allí se ofrece conexión gratuita... pero supeditada a que al pasajero se le exige que descargue un mensaje que contiene un código numérico. Y salvo para quienes residen en el país, esto obliga a conectar la itinerancia de datos, con lo que automáticamente se produce un consumo internacional. Algunas proveedoras, como por ejemplo la española Movistar, cobran esa itinerancia a precio de oro: 12 euros más IVA por cada mega descargada. Habida cuenta de que tras haber estado apagado o en modo avión el aparato del viajero deseoso de Wifi gratis, el consumo de datos más abundante no es el correo electrónico ni los mensajes sino el que efectúa el software interno en función de las aplicaciones activadas.

TO BE OUT OF PLACE “Out of place: Not comfortable in or not suitable for a situation” (Cambridge Academic Content Dictionary© Cambridge University Press)

Free Wi-Fi... Yes, but less Whereas in most international airports all over the world, the travellers can make use of free internet connection via Wi-Fi with not too many requirements, the situation at Istanbul airport is very obviously different. There, free Wi-Fi is offered but the passenger is required to download a message containing a numeric code. Except for those who reside in the country, users must connect via data roaming and are automatically charged international fees. Some suppliers charge data roaming at a very high price: 12 euros plus VAT for each downloaded mega. It should be taken into account that the traveller, who is eager to get free Wi-Fi after landing, will have had their phone off or in flight mode, and when they turn it on, the highest data consumption doesn’t occur because of e-mails or messages received but is instead used up by the work of the phone’s internal software and all the apps.

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

5


Gracias, anunciantes, lectores y colaboradores, por hacerlo posible Thanks to our advertisers, readers and collaborators for making it possible

www.themicetravel.info

www.themicetravel.info

9

6

Girona

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

Bordeaux • København • Le Pouliguen

4,00 €


AGENDA

BRISBANE MARKETING

Algunos eventos venideros

Some scheduled events

La ciudad australiana de Brisbane ha sido designada sede de la 12ª edición de SIGGRAPH Asia 2019, que se celebrará durante cuatro días -del 17 al 20- del próximo mes de noviembre. Se trata del mayor evento congresual y expositivo sobre gráficos por ordenador. En él está prevista la participación de unos 6.000 profesionales de todo el mundo. Junto a las presentaciones y debates habrá demostraciones sobre técnicas interactivas y gráficos informatizados emergentes. Como parte de las actividades previstas, en el SIGGRAPH Asia’s Computer Animation Festival se mostrará una colección global de animación creativa puntera y trabajos de efectos visuales. Las anteriores ediciones de este evento se celebraron en Bangkok (2017) y Tokio (2018). Pacifico Yokohama estrenará un nuevo espacio para reuniones, cuya apertura está anunciada para 2020. Cuando entre en funcionamiento se habrá convertido en el mayor complejo para convenciones de todo Japón. Estará ubicado junto al agua, rodeado de zonas verdes y dotado de gran luminosidad. Estas son tres de las características de su futuro atractivo para la demanda MICE, según declaran sus responsables. A ellas cabe añadir su buena comunicación con Tokio, de cuyo aeropuerto internacional dista tan solo 30 minutos. En julio de 2021, la catedral de Burgos conmemorará sus ochocientos años de existencia. Antes de la llegada de dicha efeméride ya se han celebrado diferentes actos y actividades, y están programados numerosos más. Unos actos que cuentan con la estrecha colaboración entre instituciones y en cuya organización desempeña un rol destacado el catedrático de Historia del Arte de la Universidad de Burgos y presidente del Consejo Asesor de la Fundación del VIII Centenario de la Catedral de Burgos, René Jesús Payo Hernanz. Profesor que recientemente fue protagonista de una interesante entrevista en el número 68 de la revista MEDIEVAL.

The Australian city of Brisbane has been designated as the headquarters of the 12th gathering of SIGGRAPH Asia 2019, which will be celebrated for four days next November, from 17th to 20th. It is the major congress and exhibition event for computer graphics. The participation of around 6,000 professionals from all over the world is expected. Together with presentations and debates there will be displays on interactive techniques as well as emerging computerized graphics. As a part of the scheduled activities, a global collection of cutting-edge creative animation and visual effect works will be displayed at SIGGRAPH Asia’s Computer Animation Festival. The previous editions of this festival were celebrated in Bangkok (2017) and Tokyo (2018). Pacifico Yokohama will offer a new venue for meetings, due to open in 2020. When it starts functioning, it will be the largest convention complex in Japan. It will be located next to the sea, surrounded by green areas and with great luminosity. These are three of the characteristics of its future attractiveness for MICE demand, according to its managers. An additional factor is its good communication with Tokyo, with the international airport at only 30 minutes away. In July, 2021, the Cathedral of Burgos will commemorate its eight hundred years of existence. Before the anniversary date, several events and activities have already been celebrated and many more are scheduled. These events enjoy the close collaboration of several institutions, and in the organization of which the professor of Art History at the Burgos University and the president of the Advisory Board of the 8th Centenary of the Cathedral of Burgos Foundation, René Jesús Payo Hernanz, plays an important role. The professor, was recently the protagonist of an interesting interview in issue number 68 of the magazine MEDIEVAL.

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

7


Merece la pena ver... Worth a visit... REDACCIÓN MORATA GROUP BARCELONA

La Academia de Atenas Siendo una visita de breve duración, centrada en la fachada del edificio, es uno de los atractivos atenienses que muchos viajeros, en especial los interesados en la arquitectura, no deben pasar por alto. El edificio, de estilo neoclásico, lo firmó el arquitecto danés Theophil Hansen, y está considerado uno de los más bellos jamás construidos. Las estatuas que representan a Sócrates y a Platón, dos grandes filósofos griegos si no los más apreciados, parecen dar la bienvenida al visitante que se acerca a la escalera que conduce al majestuoso edificio. Tras ellos, y encima de dos columnas, aparecen sendas deidades clásicas, Atenea y Apolo, que parecen refrendar la bienvenida. La Academia ateniense comprende tres secciones -Ciencias; Letras y Bellas Artes; y Ciencias Políticas y Ética siendo la sala magna el lugar donde celebran sus periódicas reuniones. The Academy of Athens Despite the fact that it is a short visit, focused on the building’s façade, this is one of the attractions in Athens that travellers, especially those interested in architecture, should not miss. The building, in neoclassical style was designed by the Danish architect Theophil Hansen, and it is considered one of the most beautiful buildings ever built. The statues, representing Socrates and Plato, the two great and most appreciated Greek philosophers, seem to welcome the visitors who approach the stairs which lead to the magnificent building. Behind them, on two columns, the two classical deities, Athena and Apollo, seem to approve the welcome. The Academy of Athens comprises three sections - Science, Humanities and Fine Arts, and Political Science and Ethics with the Sala Magna the site for their periodical meetings. www.academyofathens.gr

8

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1


SUGERENCIAS | suggestions

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

9


Helsinki

Entre el pasado y el presente arquitectรณnico Past and present architecture PAU MORATA MORATA GROUP BARCELONA

Kampin Kappeli, capilla de oraciรณn en silencio/ silent prayer chapel.

10

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1


DESTINO | DESTINATION

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

11


Musiikkitalo, auditorio y espacio para reuniones / auditorium and venues space.

L

a capital de Finlandia es un destino tan interesante para el viajero MICE como lo es para el turista de ocio. Ciudad de distancias cortas y con espacios abiertos, incita a pasear. Incluso en los meses más duros del frío invierno. Sus principales equipamientos e infraestructuras hoteleras y para reuniones están cerca unas de otras. Y son numerosos los espacios entre los que poder elegir donde organizar y celebrar actos. CIUDAD RENOVADA El trazado urbano de Helsinki se caracteriza por la yuxtaposición de construcciones de diferentes épocas y, en consecuencia, de diferentes estilos arquitectónicos. De los estudios de arquitectura de sus bien considerados profesionales siguen saliendo proyectos de edificios llamativos que dejan huella en la Historia mundial de la Arquitectura. Es imprescindible evocar la figura de Alvar Aalto, el arquitecto y artista que introdujo criterios y elementos de funcionalidad y racionalidad tanto en los edificios que proyectó como en la arquitectura interior y en el diseño de objetos tales como muebles y lámparas. Helsinki no sería, arquitectónicamente, la ciudad que hoy es sin lo que en ella dejó el mencionado arquitecto. Del mismo modo que se puede añadir que él no hubiera llegado a ser quien fue sin la libertad y la posibilidad de concebir proyectos para su ciudad. Si el visitante es aficionado a la

12

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

The capital of Finland is an interesting destination both for MICE and for leisure travellers. Cities with short distances and open spaces encourage walks even in the coldest winter months. Its main hotel and meeting facilities are close to each others and there are numerous spaces one can choose from to organise and celebrate events. RENOWNED CITY The urban design of Helsinki is characterised by the juxtaposition of buildings from different periods and, consequently, different architectural styles. Projects of stunning buildings that leave traces in the world history of architecture still come from the studios of highly regarded professionals. It is essential to evoke the figure of Alvar Aalto, the artist and architect who introduced functional and rational criteria and elements not only in the buildings he conceived but also in interior architecture and in the design of objects such as furniture and lamps. From an architectural point of view, Helsinki would not be the same today without the legacy of this architect. In the same way, we could say that he would not have become who he became without the freedom and the chance to conceive projects for his city. If the visitor is interested in the contemplation of architecture works, they must not miss, if they have the time, the visit of other


DESTINO | DESTINATION

Passio Musicae, monumento a Sibelius / sculpture to Sibelius.

contemplación de obras de arquitectura no debe dejar de visitar, dentro de su disponibilidad horaria, otras creaciones de Aalto. Por ejemplo la Librería Akademie…, la sede de Stora-Enso, o su casa estudio. Aalto no es el único arquitecto que ha dejado su huella y su firma en Helsinki. Hay otros que también le proporcionaron singularidad y poder de atracción visual mediante sus edificios. Notables son los edificios modernistas o Art Decó de la primera década del siglo XX que existen en el barrio Katajanokka. ARQUITECTURA CIVIL Imponente, aunque sencillo en su apariencia; monumental, aunque sumamente equilibrado en sus formas. Con estas breves afirmaciones calificamos el Finlandia Hall quienes contemplamos este gigantesco auditorio de fachadas blancas. Su interior acoge, como tantos otros auditorios en el mundo, desde conciertos musicales a congresos, convenciones y otros tipos de reuniones. La Casa de la Nobleza (1862) del arquitecto C. T. Chiewitz y el palacio Presidencial (1820), de Pehr Granstedt, son los edificios civiles más destacados del siglo XIX. El barrio Pur Vallila, alejado del centro, lo componen casas de madera construidas a principios del siglo XX, que siguen habitadas. Más casas de madera, de cuatrocientos años de antigüedad, se encuentran en Seurasaari, que las acoge como museo al aire libre.

creations by Aalto such as the Akademie Bookshop, Stora-Enso headquarters or his own home-studio. Aalto is not the only architect who has left his trace and his signature in Helsinki. There are others who also bestow singularity and visual attractiveness through their buildings. Remarkable also, are the Art Decó buildings from the first decade of the 20th century which can be found in the Katajanokka neighbourhood. CIVIL ARCHITECTURE Imposing, but with a simple appearance, monumental although utterly balanced in shape: With this statement we describe the Finlandia-Talo or Finland Hall when contemplating this huge auditorium with white facades. Inside, as in many other auditoriums in the world, music concerts, congresses, conventions and meetings of different kinds are hosted. The House of Nobility, (1862) by the architect C. T. Chiewitz and the Presidential Palace (1820), by Pehr Granstedt, are the most remarkable civil buildings from the 19 th century. The Pur Vallila area, far from the centre, was built with wooden houses, which are still inhabited, at the beginning of the 20 th century. More wooden houses, this time with four centuries old, can be found in Seurasaari, where they are exhibited as an open air museum.

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

13


La catedral “blanca” / The “white” cathedral.

Librería Akademie / Akademie Bookshop.

Visitas para diferentes intereses Entre las visitas de interés turístico que pueden efectuarse en la capital de Finlandia cabe destacar el Mercado antiguo (1889), el monumento a Jean Sibelius -el compositor nacional por excelencia- de Eila Hiltunen, las saunas -unos tres millones en toda Finlandia, para menos de 6 millones de habitantes- y las piscinas -interiores o a cielo abierto- que abundan en cualquier zona de la ciudad. Destacan las piscinas de la calle Yrjönkatu, que son las más antiguas y se aproximan a su centenario -que solo abren de septiembre a mayo y en días separados hombres y mujeres-, la sauna Kotiharjun-de 1928- y la moderna Löyly. Visits for different interests Among the visits of tourist interest which may be made in the capital of Finland we must highlight the Old Market (1889), the sculpture to Jean Sibelius -the most notable national composer- by Eila Hiltunen, the saunas - around three million in a country of less than 6 million inhabitants - and the covered or open-air pools, which abound in every area of the city. We must highlight the pools in Yrjönkatu street, which are the oldest at nearly a hundred years old, - which are only open from September to May and on separate days for men and women - the Kotiharjun sauna from 1928, and the modern Löyly.

ARQUITECTURA RELIGIOSA Llamativa, de 11,5 metros de altura, tanto exterior como interiormente por sus fachadas y paredes de tres tipos de madera, es la Kampin Kapelli, capilla del silencio. Concebida por los arquitectos Mikko Summanen, Niko Sirola y Kimmo Lintula, es un lugar pensado para momentos de recogimiento religioso. Abierta todo el año, en ella no se celebran misas dominicales ni bodas o bautismos, salvo en casos especiales. De su interior solamente se autoriza tomar fotografías a periodistas profesionales acreditados, y a condición de que no aparezca ninguna persona en las fotografías. Al ser la Iglesia Evangélica Luterana de Finlandia la religión mayoritaria en el país -más del 70 % de la población- existen otros ejemplos de templos singulares y de alto valor arquitectónico. El más conocido es la famosa Catedral “blanca”, concebida por el arquitecto pru-

14

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

RELIGIOUS ARCHITECTURE The Kampin Kapelli, the silent prayer chapel, at 11.50 metres high, is striking outside and inside for its walls and facades that are made of three different kinds of wood. Conceived by the architects Mikko Summanen, Niko Sirola and Kimmo Lintula, it is a place conceived for religious retreat. It is open all year round and in it, Sunday masses, weddings or baptisms are not celebrated, except for special occasions. Only accredited professional journalists are allowed to take photos under the condition that nobody can appear in them. The Lutheran Evangelic Church of Finland is the main religion in the country -over 70% of the populationthis is why there are other examples of unique temples with a high architectural value. The most popular is the “White” Cathedral, conceived by the Prussian architect


DESTINO | DESTINATION Suomenlinna, excursión inevitable La fortaleza insular de Sveaborg (en sueco) y Suomenlinna (en finés) se ha convertido desde 1973 en la excursión inevitable para quienes visitan Helsinki. Aquel año fue desmilitarizada y cedida al ministerio de Educación y Cultura. Dieciocho años después, en 1993, fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Su historia contienen numerosas vicisitudes habiendo sido construida entre 1748 y 1750 por Suecia, conquistada por Rusia en 1808 y bombardeada por la flota anglofrancesa en 1855 y finlandesa en 1918 tras la independencia. En ella hay diversas salas de conferencias y de banquetes. Y recorrer sus pasos entre edificaciones suele ser una actividad complementaria de casi cualquier reunión o evento. Marina Congress Center.

Suomenlinna, a necessary excursion Since 1973, the insular fortress of Sveaborg (in Swedish) and Suomenlinna (in Finnish) has become a necessary excursion for those who visit Helsinki. That year it was demilitarised and transferred to the Education and Culture Ministry. Eighteen years later, in 1993, it was declared World Heritage by the UNESCO. Its history contains numerous vicissitudes, as it was built by Sweden between 17748 and 1750; it was later conquered by Russia in 1808 and bombed by the Anglo-French fleet in 1855, becoming Finnish in 1918 after its independence. Inside, there are numerous conference and reception halls. Walking among its buildings is usually a complementary activity at every meeting or event.

Finlandia-talo / Hall, centro de congresos y eventos / congresses and events centre.

siano Carl Ludwig Engel y concluida por el también prusiano Ernst Bernhard Lohrmann. Este templo, con tres órganos distintos, recibe anualmente medio millón de visitantes, la mitad de los cuales son turistas extranjeros. No tan visitada, pero igualmente sorprendente es la Temppeliaukio, iglesia excavada en las rocas. Otro ejemplo de arquitectura religiosa deslumbrante es la imponente catedral ortodoxa rusa de Uspenski, de 1818, firmada por el arquitecto ruso A. M. Gordnostaje. Aunque son menos del 2 % los finlandeses practicantes de esta religión, se trata de la mayor iglesia ortodoxa de toda Europa oriental.

Carl Ludwig Engel and finished by his countryman Ernst Bernhard Lohrmann. This temple, with three different organs, welcomes five hundred thousand visitors every year, half of which are foreign tourists. Not so much visited but equally surprising is the Temppeliaukio, a church which is carved in the rocks. Another example of awesome religious architecture is the striking Russian Orthodox cathedral Uspenski, from 1818, signed by the Russian architect A. M. Gordnostaje. Although less than 2% of Finns practise this religion, it is the largest Orthodox Church in the east of Europe.

MUSEOS La capital de Finlandia es una ciudad con una oferta museística amplia, dentro de la que predominan el arte y el diseño. A los museos del Diseño, Kiasma, HAM, Nacional y de la Ciudad se ha añadido recientemente el Amos Rex, abierto el pasado mes de agosto.

MUSEUMS The capital of Finland is a city with a broad offering of museums, among which Art and Design are the highlights. To the Design Museums Kiasma, HAM, National and the Museum of the city, the Amos Rex Museum has been added recently, opened last August.

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

15


OODI El más reciente edificio es la espectacular nueva biblioteca pública Oodi. Un gigantesco edificio tras cuyas líneas estilizadas y armónicas en su fachada alberga una singular complejidad y variedad en las secciones de su interior. De tres plantas, baja y dos por encima, la segunda acoge la biblioteca en sentido estricto. Y en la primera hay una variada segmentación en función de las actividades que pueden celebrarse: desde salas de estudio y de reunión a estudios de grabación de video y de sonido, además de espacios didácticos como por ejemplo los dedicados a explicar y demostrar el funcionamiento de la impresión 3D. El edificio fue inaugurado el pasado día 5 de diciembre y en sus primeras semanas ejerció un alto poder de atracción, siendo visitado por numerosas personas deseosas de conocerlo en unos casos, y como usuarios habituales de la red de bibliotecas públicas finlandesas en otros. OODI The most recent building is the astonishing new public library Oodi. It is a huge building that, behind its sleek and harmonic lines in its facade, hosts a unique complexity and variety in the different sections of its interior. With three floors, the ground floor and two more above, on its second floor there is a proper library. On the first floor there is a varied segmentation in accordance to the different activities which may be celebrated: from study or meeting rooms to video and sound recording studios in addition to educational spaces, such as those dedicated to explain and show how 3D printing works. The building was inaugurated last December 5th and in its first weeks it had a high attraction power, being visited by numerous people eager to see it in some cases, and as regular users of the network of Finnish public libraries in other cases.

Oodi, fachada principal / main facade.

Oodi, espacio de lectura / reading area.

16

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

Oodi, escalera interior en espiral / indoor spiral staircase.


DESTINO | DESTINATION

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

17


18

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1


DESTINO | DESTINATION Castillo Imperial /Imperial Castle

Nürnberg José Maicas

MORATA GROUP BARCELONA

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

19


Museo Nacional Germano / The National German Museum.

H

ay ciudades, como esta, que poseen un buen conjunto de variados atractivos para el viajero, sea este de la condición que sea, ya turista de reuniones ya turista de ocio: desde los encantos de cinco siglos atrás de su ciudad medieval, con su relevante Castillo Imperial, y la que fue casa-estudio del artista Alberto Durero -hoy convertida en museo- hasta los más recientes relacionados con los lugares donde Hitler hacía grandes concentraciones de masas seguidoras poco antes del inicio de la Segunda Guerra Mundial a los juicios -el Proceso- a los más destacados criminales de guerra del nazismo, pasando por sus antiquísimos mercadillos navideños. Junto a ellos, otros atractivos más acordes con las actividades el sector MICE y de los eventos son los congresos que acoge y las ferias que organiza su institución ferial, entre las cuales las dedicadas a alimentación y bebidas orgánicas -BioFach- y al juguete son de las más destacadas.

JUEGOS Y JUGUETES La tradición juguetera de la ciudad se remonta a la Edad Media. Además de la celebración de la feria, Núremberg cuenta con el museo del Juguete -Spielzeugmuseum-, que contiene un “mundo en miniatura” sobre una superficie expositiva de 1.400 metros cuadrados. Muñecas de todo tipo y materiales, desde las más antiguas a las modernas encuentran allí su lugar en permanencia. Junto a los artesanales o pre-industriales hay también juguetes de algunas marcas actuales muy conocidas, como Barbie y juguetes de Lego, Matchbox y Playmobil, entre otras. La ciudad posee, por otro lado, un extraordinario centro de documentación e investigación, además de archivo, sobre juegos de mesa, el Deutsches Spielearchiv Nürnberg. Abarca juegos desde 1945 hasta la actualidad, y alberga

20

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

There are cities, such as Nürnberg, which have a great variety of attractions for visitors of any kind, both meeting or leisure travellers: from the charm of its 500 years of medieval town with its impressive Imperial Castle as well as what was once the artist Albrecht Dürer's home-studio - today converted into a museum to more recent places such as the sites for Hitler's great gatherings of followers shortly before the Second World War, the Nazi war crime trials or its very old Christmas Markets. In addition, there are other attractions more in accordance with MICE sector activities and events; the congresses that this city hosts and the fairs which are organised by its Trade Fair Institution. Among these, the exhibitions dedicated to organic food and drinks– BioFach- and toys are the most relevant. GAMES AND TOYS The toy tradition of this city dates back to the Middle Ages. In addition to the aforementioned fair, the city of Nürnberg has a Toy Museum -Spielzeugmuseumthat contains a “miniature world” in an exhibition that covers a surface area of 1,400 square metres. All kinds of dolls made from all kinds of materials, old and modern, find their permanent home here. Together with artisan or pre-industrial toys, there are also toys from some very well known brands today such as Barbie, as well as Lego, Matchbox and Playmobil toys, among others. The city also has an extraordinary documentation and research centre, as well as an archive, dedicated to board games, the Deutsches Spielearchiv Nürnberg. It comprises games from 1945 to today and has around 30,000 conveniently catalogued. Its aim is not only to preserve and disseminate knowledge on these game


DESTINO | DESTINATION

Muralla de la ciudad / City’s old wall.

Sala 600 del proceso / Trial Courtroom 600.

unos 30.000 convenientemente catalogados. Su misión es no solo preservar y divulgar el conocimiento sobre esos productos elaborados por la industria de los juegos sino también ofrecer actividades de entretenimiento durante las sesiones de juego celebradas por las tardes. Otro museo cercano al juego es el Museum Industrekultur. Está dedicado a exponer hitos de la industrialización de la ciudad desde el siglo XIX hasta la actualidad. Se ubica en un edificio que hace cien años fue una fábrica de tornillos. En él destacan explicaciones sobre la fabricación de lápices, la impresión, juegos de ordenador pasados y actuales y una zona de motocicletas de época.

industry products but also to offer leisure activities during their evening game sessions. Another museum related to toys is the Museum Industrekultur. It is devoted to exhibiting the milestones of the industrialisation of this city from the 19 th century to the present day. It is located in a building that was a screw factory a hundred years ago. We must highlight the explanations on pencil manufacturing, the printing process, past and current computer games and it also has an area where vintage motorcycles are exhibited.

FERIAS Y CONGRESOS La institución ferial de la ciudad, NürnbergMesse es una de las quince más activas del mundo, al nivel de Las Vegas, Milán, Moscú o Shanghái y la tercera de Alemania, tras Frankfurt y Dusseldorf. Anualmente organiza unos 120 salones feriales internacionales especializados y congresos. Además, cuenta con filiales en China, América del Norte, Brasil e Italia. Su actividad atrae a la ciudad más de un millón de participantes con 24.500 expositores de 160 países. Sus instalaciones comprenden un centro de congresos -CCN Congress Center Nürnberg- con una capacidad de hasta 11.000 participantes. RICA GASTRONOMÍA En Núremberg hay, como en otras ciudades de Baviera y del centro de Europa, una larga tradición de varios siglos en la elaboración de cervezas, tanto artesanales como industriales, entre las que sobresale la roja (Rot). Por otro lado, allí se elaboran y consumen sus típicas y peculiares salchichas cocidas para asar, tipo Bratwurst: las pequeñas y llenas de es-

TRADE FAIRS AND CONGRESSES The Trade Fair Institution of the city, NürnbergMesse, is among the fifteen most active in the world, on a level with Las Vegas, Milan, Moscow and Shanghai. It is also ranked third in Germany, behind Frankfurt and Dusseldorf. It organises around 120 international specialised trade fairs and congresses. Moreover, it has branches in China, North America, Brazil and Italy. Its activity attracts over one million participants to the city with 24,500 stands from more than 160 countries. Its facilities include a congress centre -CCN Congress Center Nürnberg- with capacity of up to 11,000 participants. A RICH GASTRONOMY In Nürnberg, there are -as in other cities in Bavaria and Central Europe- a centuries-old tradition of beer brewing, both artisan and industrial, the red beer (Rot) being one of the most significant. This is also where the typical and peculiar boiled sausages to be grilled, the Bratwurst type, are made and consumed: the small and spicy Nürnberger Rostbratwürste, with

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

21


pecias Nürnberger Rostbratwürste, con Indicación Geográfica Protegida. Y en las semanas navideñas son famosos los Lebkuchen, panes de genjibre que ya se elaboraban hace 600 años. Antes de concluir, merece la pena dejar constancia de que Núremberg acoge el Museo Nacional Germánico, creado en 1852. Este museo es el mayor de toda Alemania y el que contiene la mayor colección de obras de arte y culturales.

Protected Geographical Indication. In the Christmas weeks Lebkuchen, a type of ginger bread which has been produced for 600 years, is very popular. Before concluding, it is worth mentioning that Nürnberg hosts the German National Museum, created in 1852. This museum is the biggest in Germany and contains the greatest collection of cultural and art works.

La casa de Durero Es el edificio donde desde 1509 vivió y trabajó durante sus casi últimos veinte años de vida el más conocido artista alemán, nacido en 1471 y fallecido en 1528. Es una de los pocos edificios que han permanecido en pie no solo en la ciudad sino también de las casas de artistas de los siglos XV y XVI existentes en media Europa. Fue la primera casa museo de un artista en Alemania, al haber sido fundada en 1828. Además de las obras de arte originales o reproducciones hay una recreación con muebles de época en las habitaciones, para mostrar cómo era su vivienda y su taller. Y en una de las salas está ubicada una réplica de su taller en la que se ofrecen demostraciones en vivo sobre las técnicas de grabado. Dürer’s house This house is the building where the most famous German artist (1471 - 1528) lived and worked from 1509, for the last almost twenty years of his life. This is one of the few buildings that once belonged to artists from the 15th and 16th centuries which still remain standing, not only in the city but in half of Europe. Founded in 1828, it was the first homemuseum devoted to an artist in Germany. In addition to original art works or reproductions, the rooms are recreated with furniture of the period with the aim of showing visitors what his home and workshop would have looked like. In the room where the replica of his workshop is located, live demonstrations of etching techniques take place.

22

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1


SUSCRÍBASE A LA REVISTA:

4 números por 22 € Correo: Revista Medieval. C/Aragó 108, bajos. 08015 Barcelona Web: www.revistamedieval.com E-mail: redaccion@ammedieval.org Teléfono: 93 163 02 1 The75 EVENTS & MICE travel & tourism magazine

23


Punta del Este Centro de Convenciones / Convention Center.

Uruguay

Se consolida como referente en turismo Mice Consolidates as a reference in mice tourism RV Edipress Uruguay Natural - Ministerio de Turismo

M

ontevideo, Colonia del Sacramento y Maldonado son los principales destinos para convenciones y reuniones. Uruguay destaca por las infraestructuras diversificadas y de calidad para la celebración del turismo de congresos y reuniones. Cuenta con un moderno centro en Punta del Este para acoger a más de 2.000 personas. Montevideo ha inaugurado a finales de 2018 el Antel Arena, una plataforma multifuncional con capacidad para 12.000 personas. Un paso más que sitúa al país austral como un destino atractivo para ferias, congresos y eventos culturales. Uruguay se encuentra en el puesto 48 del ranking mundial ICCA, y en el ranking de ciudades de América, Montevideo ocupa el puesto 16, mientras que Punta del Este se ubica en el 43. El país cuenta con una infraestructura diversificada y de calidad para celebrar congresos, así como una amplia oferta de actividades complementarias en entornos naturales y urbanos. Las cortas distancias entre los principales destinos, la seguridad, la accesibilidad, la tecnología y la calidad de vida son algunos atractivos que permiten captar estos eventos. Además,

24

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

Montevideo, Colonia de Sacramento and Maldonado become the main destinations for conventions and meetings Uruguay stands out for its quality diverse infrastructure for the celebration of tourism congresses and meetings. It has a modern centre in Punta del Este to host over 2,000 people. Montevideo inaugurated the Antel Area at the end of 2018, a multi-functional platform with a capacity for 12,000 people. A step forward which places this Austral country as an attractive destination for fairs, congresses and cultural events. Uruguay now occupies the 48th position in the ICCA world ranking. Montevideo is in the 16th spot in the Cities of America ranking, whereas Punta del Este is ranked number 43. The country offers a diversified and quality infrastructure for celebrating congresses, as well as a broad offering of complementary activities in a rural and urban environment. The short distance between the main destinations, its security, accessibility, technology and quality of life are some of the attractions which allow the acquisition of these events. Moreover, there are additional tax benefits, such


PUBLIRREPORTAJE | ADVERTORIAL

Antel Arena.

Reuniones / Meetings.

Eventos / Events.

se unen los beneficios fiscales que, como la exoneración de IVA para la contratación de salas y servicios relacionados, sitúan al país como un referente en la celebración de congresos. A su vez, se otorga apoyo económico para las asociaciones u organizadores de eventos que propongan a Uruguay como sede en congresos internacionales. De acuerdo a los primeros datos registrados en 2019 se han producido 109 congresos en Uruguay, de los cuales 39 han sido internacionales, 23 regionales y 47 nacionales. Valores por encima del primer trimestre de 2018, por lo que al terminar este año el Ministerio de Turismo espera superar las cifras del pasado que se cerraron en 248 congresos. Entre el 21 y 23 de mayo Uruguay participa con un stand de 25 m2 en la feria IMEX 2019, en Frankfurt, con la presencia de representantes del Centro de Convenciones de Punta del Este, Antel Arena, la agencia Buemes y la empresa organizadora de congresos Perspectiva para presentar los atributos del país como organizador MICE. Para descubrir este destino, Iberia ofrece 5 vuelos semanales directos desde Madrid a Montevideo y, a partir de julio un vuelo diario a Uruguay.

as the VAT exemption for the hiring of halls and related services, which place this country as a reference in the celebration of congresses. In addition, economic support is granted to the associations or event organisers that propose Uruguay as the headquarters in international congresses. According to the first records in 2019, 109 congresses have been celebrated in Uruguay so far, 39 of them were international, 23 regional, and 47 national. These figures exceed those of the first trimester in 2018. Consequently, at the end of this year, the Tourism Ministry, expects to exceed last year’s figures, which closed with 248 congresses. Between May 21st and 23rd, Uruguay will take part in the fair IMEX 2019 in Frankfurt with a stand of 25 square metres and the presence of representatives from the Punta del Este Convention Centre, Antel Arena, Buemes agency and the company organiser of congresses Perspectiva to present the qualities of this country as a MICE organiser. To discover this destination, Iberia offers five direct Madrid-Montevideo flights every week and a daily direct flight from July onwards. 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

25


The Norval Foundation

Fundación Norval, en Tokai / Norval Foundation, in Tokai.

REDACCIÓN / STAFF Morata Group Barcelona

I

naugurada el 28 de abril de 2018, con sede en su llamativo edificio diseñado por el estudio de arquitectos DHK, la Fundación Norval se ubica cerca de Ciudad del Cabo, junto al parque nacional Table Mountain. Es uno de esos descubrimientos que los medios de comunicación solemos tener la oportunidad de encontrar y de dar a conocer. Iniciativa de la familia Norval -Louis Norval y Elena Brundyn- ha empezado a hacerse un lugar como destino cultural emergente, bajo el lema “Donde Arte, Arquitectura y Naturaleza se reúnen”. La Fundación es la encargada de la custodia de la Colección Edoardo Villa Estate, el Archivo Alexis Preller y otras colecciones de arte contemporáneas. También acoge la Fundación Gerard Sekoto. Un su jardín exterior con esculturas se presentan variadas obras entre centenares de especies de aves y flores

26

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

Inaugurated on April 28th , 2018, with its headquarters in the striking building designed by the studio of DHK architects, the Norval Foundation is located near Cape Town, next to the national park Table Mountain. This is one of the discoveries that the media have the chance to find and publish. As an initiative of the Norval family -Louis Norval and Elena Brundyn-, this place is beginning to be known as an emerging cultural destination under the slogan “Where Art, Architecture and Nature meet”. The foundation is in charge of custody of Edoardo Villa Estate's collection, Alexis Preller's archive and other contemporary art collections. It also hosts Gerard Sekoto's foundation. In its open-air sculpture garden there are several works on display, surrounded by hundreds of native species of birds and flowers. Inside the building there are nine halls where a deeper knowledge of the artists and their exhibited work is fostered. In this site, exhibitions which cover a range of arts, formats or styles, from photography to


MUSEOS | MUSEUM

Obras de arte en exposición / Works of art on display.

autóctonas. En el interior posee nueve galerías o salas, en las que exhibe -y potencia- el conocimiento de autores y de sus obras. Allí se desarrollan exposiciones de diferentes artes, formatos y estilos, desde la fotografía a la escultura pasando por otras ramas. Durante el segundo trimestre del año y parte del tercero son varias las exposiciones que se pueden visitar: Labour of Many, de Ibrahim Mahama; Trade Winds, de Yinka Shonibare CBE; On the Mines, de David Goldblatt y Collector’s Focus: Nudes in the Sanlam Art Collection. Además de las visitas a las exposiciones, programa eventos, performances, charlas y conciertos musicales. El edificio cuenta con un restaurante y un bar, abierto al público en general, que luce el nombre del artista Cecil Skotnes, a modo de homenaje. Su carta se basa en alimentos de proximidad de proveedores locales, a quienes así se apoya. Los platos son de cocina contemporánea, con un toque de modernidad respecto de la tradición culinaria sudafricana.

sculpture as well as other forms of art, take place. During the second and part of the third trimester of this year, there are several exhibitions that can be visited: Labour of Many, by Ibrahim Mahama; Trade Winds, by Yinka Shonibare CBE; On the Mines, by David Goldblatt and Collector’s Focus: Nudes in the Sanlam Art Collection. Besides the exhibitions, events, performances, lectures and concerts are also scheduled. The building also has a restaurant and a bar, named in tribute to the artist Cecil Skotnes, which are open to the general public. The menu is based on local produce, thereby supporting local suppliers. The dishes are contemporary, with a modern touch with respect to traditional South African cuisine. más Información MORE Information NORVAL FOUNDATION 4 Steenberg Road Tokai, Cape Town 7945 www.norvalfoundation.org

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

27


New York JFK Despega el TWA Hotel Take Off for the TWA Hotel

REDACCIÓN / STAFF Twa Hotel

T

ras dos años y medio de obras de acondicionamiento, el 15 de mayo inicia su actividad hotelera en preapertura un hotel llamado a ser emblemático. Emblemático por su ubicación y por su marca comercial: TWA Hotel. Está ubicado en dos bloques de seis plantas que flanquean el edificio de la que fue famosa terminal -TWA Flight Center- de la desaparecida compañía aérea internacional Trans World Airlines en el aeropuerto JFK de Nueva York, de 1962, concebida por Eero Saarinen. Hasta 1.600 personas podrán tomar parte en reuniones y eventos en sus espacios específicos, que suman cerca de 4.650 metros cuadrados entre sus 45 salas, de utilización flexible. Y complementariamente están disponibles otros espacios. Con 512 habitaciones, con vistas a las pistas aeroportuarias, también dispondrá de un museo dedicado a la era de la aviación a reacción y al diseño de la mitad del siglo XX, una terraza mirador con piscina y un gimnasio, seis restaurantes y ocho bares, entre ellos un bar dentro de un antiguo avión Lockheed Constellation, que formó parte esencial de la flota de la compañía y 4.000 plazas de aparcamiento. Operado por MCR, que es la sexta empresa operadora de hoteles del Estados Unidos con 94 hoteles de alta gama y 11.200 habitaciones repartidos entre 67 ciudades de 24 estados, este nuevo establecimiento será el único hotel

28

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

After two years and a half of refurbishment works, the hotel which will become emblematic for its location and its brand, TWA Hotel, will begin activities at a pre-opening next May 15th. It is located in the two six-floor blocks that flank the popular building which was once the TWA Flight Center terminal, of the former international airline company Trans World Airlines in the JFK airport of New York, conceived by Eero Saarinen in 1962. Up to 1,600 people will be able to take part in meetings and events in its specific spaces which cover a surface area of nearly 4,650 square metres in 45 multipurpose lounges. Other complementary spaces are also available. The hotel offers 512 rooms with views over the airport runways. It will also have a museum dedicated to the jet era and early 20th century design, a viewpoint terrace with swimming-pool and gym, as well as six restaurants and eight bars, one of them inside an old Lockheed Constellation aeroplane, which used to be an essential part of the company's fleet. 4,000 parking spaces are also available. Operated by MCR, the sixth largest hotel operator company in the United States with 94 luxury hotels and 11,200 rooms in 67 cities across 24 states, this new venue will be the only one inside the airport with access to AirTrain transport and it will be also connected to Terminal 5 through the iconic corridors designed by Saarinen. The hotel is already managing bookings in anticipation,


HOTELS | HOTELS

Diferentes zonas y elementos del nuevo hotel / Different areas and elements of the new hotel.

dentro del aeropuerto accesible al transporte AirTrain y estará conectado con la terminal 5 a través de los icónicos pasillos diseñados por Saarinen. El hotel ya gestiona reservas para cuando entre en funcionamiento, tanto para alojamiento -habitaciones a partir de 224 dólares más tasas- como para eventos. Tras los primeros meses en funcionamiento en el citado régimen de preapertura (soft opening) la ceremonia de inauguración oficial se celebrará en el otoño de este año.

both for accommodation - rooms from 224 dollars plus taxes - and for events. After the first months of work during the previously mentioned soft opening, the official opening ceremony will take place in autumn this year. más Información MORE Information https://www.twahotel.com/ meetings-events

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

29


HOTELES | HOTELS

Hoteles con la marca Maslow Hotels within the Maslow brand REDACCIÓN / STAFF Morata Group Barcelona

P

ara muchos lectores Maslow es una palabra conocida, porque asociada a pirámide, es globalmente popular, sobre todo entre profesionales del marketing y la publicidad. Fue el psicólogo norteamericano estudioso de la motivación humana Abraham Maslow, fallecido en 1970, quien acuñó su teoría psicológica sobre la jerarquía de necesidades del ser humano, plasmándola en una pirámide con pisos escalonados: la pirámide de Maslow. Hay en Johannesburgo un hotel abierto hace unos cuatro años que constituye todo un homenaje al psicólogo Maslow: su edificio principal tiene forma de pirámide truncada de cinco niveles, y en su entrada luce el nombre Maslow como marca junto a una pirámide como símbolo. Y ahora, desde hace menos de un año, en otra ciudad sudafricana -Pretoria- hay un segundo hotel Maslow, que también hace un guiño al psicólogo: en un mismo edificio torre ubica tres categorías de habitaciones y servicio: 3, 4 y 5 estrellas. Como no podía ser de otro modo, las de 5 estrellas están arriba, las de 4 en medio y las de 3 abajo. La empresa hotelera, el grupo Sun, tiene previsto consolidar la marca y seguir abriendo más hoteles con ella.

30

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

For many of our readers, Maslow will be familiar from Maslow’s pyramid - known worldwide, above all among those who are marketing and advertising professionals. It was the North American psychologist and the researcher on human motivation, Abraham Maslow, who died in 1970, who coined his psychological theory on the hierarchy of human needs, representing it as a step pyramid: Maslow’s pyramid. In Johannesburg there is a hotel, which was opened about four years ago, that pays homage to the psychologist Maslow: Its main building is a truncated pyramid of five levels and the name Maslow is used as a brand together with the image of a pyramid as a symbol at the entrance. Now, for less than an year, there has been a second Maslow hotel in another South African city -Pretoria-, which also recalls the psychologist: The three room and service categories - 3, 4 and 5 stars - are located in the same tower. As you would no doubt expect, the five-star rooms are on the upper floor, the four-star rooms are in the middle and the three-star rooms are downstairs. A hotel company, the Sun group, is planning to consolidate the brand and to open more hotels under that name.



HOTELES | HOTELS

Hilton

Cien años desde su origen A hundred years since its foundation

S

e cumplen, en 2019, 100 años desde que Conrad Hilton empezó en el negocio del alojamiento hotelero. Y a lo largo de su vida nunca diversificó, salvo un ruinoso intercambio accionarial con TWA inducido por uno de sus hijos. También se cumplen 40 años de su fallecimiento, a los 91 años de edad. Su trayectoria como emprendedor y empresario es apasionante. Fue un pionero cuyo lema era: “Estoy convencido de que para lograr grandes cosas primero debes tener grandes sueños”. Otro gran hotelero fue Bill Marriott, aunque este, al contrario que Hilton llegó al sector hotelero como una diversificación de sus otros negocios, de hostelería y restauración principalmente. Ambos triunfaron habiendo seguido estrategias de crecimiento, de desarrollo y competitivas muy diferentes. Esto confirma que no hay unas opciones entre estrategias mejores que otras, sino estrategias que estando bien concebidas también son bien implementadas y bien rectificadas cuando es pertinente. Hilton se hizo hotelero en 1919, con 32 años de edad y tras haber ahorrado para comprar un pequeño banco ya que su experiencia profesional era en la banca. Fue, tras descubrir una ventana de oportunidad en la hotelería, cuando cambió de planes. En Texas, donde vivía y donde la extracción de petróleo generaba una alta demanda de alojamiento convenció al dueño de un hotel que alquilaba sus habitaciones en tres turnos de ocho horas al día para que se lo vendiera por 35.000 dólares de entonces. Cerró el restaurante, que se usaba poco y reconvirtió aquel espacio en más habitaciones. Según sus biógrafos en un año recuperó la inversión. Hilton poseía una clara orientación a los consumidores. Su modelo, Minimax, consistía en cinco puntos: crear hoteles de cadena y de primera categoría; que ofrecieran el máximo confort; que proporcionasen el mejor servicio; que obtuviesen la máxima satisfacción de los clientes; que todo esto se lograse al mínimo coste. O sea, máxima eficiencia. La Gran Depresión casi le arruinó, pero supo salir adelante. De su talento, intuición y capacidad negociadora da fe que compró por 725.000 dólares el hotel Francis Drake de San Francisco, cuya construcción había costado 4 millones. Otros hitos destacables en su biografía son: se hizo con el Roosevelt y con el Plaza, de Nueva York, y más tarde con el Waldorf Astoria. En 1947 fue el primer grupo hotelero que cotizó en la Bolsa de Nueva York. En 1954 protagonizó la mayor transacción inmobiliaria de la historia hasta entonces -111 millones de dólares, más de 900 millones de ahora- al comprar Statler Hotel Company. Y en 1963 alzó en Londres el entonces hotel más alto del mundo.

32

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

In 2019 it will be 100 years since Conrad Hilton started in the hotel industry. He never diversified during his lifetime, except for an unsuccessful stock exchange with TWA, persuaded by one of his sons. It will also be 40 years since his death, at the age of 91. His career as an entrepreneur and businessman was amazing. He was a pioneer whose motto was: “I am convinced that to achieve great accomplishments, one must have great dreams”. Another giant of the hotel industry was Bill Marriott, although, unlike Hilton, he arrived to the hotel sector as a result of the diversification of other businesses, mainly catering and restaurants. The two of them succeeded although they followed very different growth, development and competitive strategies. This fact confirms that there are no strategy options which are better than others, but those which are properly conceived and well implemented and rectified when necessary. Hilton became an hotelier in 1919, at the age of 32, after having saved enough money to buy a bank, since his previous work experience had been in banking. It was when he saw a window of opportunity in the hotel sector that he changed his plans. In Texas, where he lived and where oil drilling was creating a high demand for accommodation, he persuaded the owner of a hotel, who was renting rooms in three turns of eight hours per day, to sell it to him for 35,000 dollars. He closed the hotel restaurant, which was little used and built more rooms in that space. According to biographers, he recovered his investment within a year. Hilton was clearly customer-orientated. His model, Minimax, consisted of five points: To create first class chain hotels which offer maximum comfort, provide the best service, which obtain the highest customer satisfaction, all achieved at minimum cost. That is to say maximum efficiency. The Great Depression nearly ruined him but he still forged ahead. His talent, intuition and business ability were demonstrated in the purchase of the Francis Drake Hotel in San Francisco for 725,000 dollars – its construction had cost 4 million dollars. Other milestones in his biography were the purchase of the Roosevelt and the Plaza hotels in New York, and later of the Waldorf Astoria. In 1947 Hilton became the first hotel group to trade on the New York Stock Exchange. In 1954 he performed the largest real estate transaction ever made at that time - 111 million dollars, equivalent to more than 900 million today - when he bought the Statler Hotel Company. In London, in 1963, he built the highest hotel in the world at that time.


SECTOR | SECTOR

Estonian Convention Bureau Premio para EGOS EGOS awarded

Organizadores, premiada y nuevos embajadores / The organizers, the prize winners and the new ambassadors.

L

a 34 edición del European Group for Organizational Studies Colloquium (EGOS) ha sido galardonado por el Estonian Convention Bureau durante la ceremonia de premios de su Conferencia Anual celebrada recientemente en Tallinn. En el mismo acto fueron nombrados diez nuevos “embajadores de conferencias hacia Tallinn”. El evento premiado fue elegido entre 15 reuniones analizadas y que hubieran tenido un mínimo de 300 delegados. Organizado por la Estonian Business School, se celebró durante tres días en julio de 2018 con cerca de 2.000 delegados. Fue la mayor reunión científica internacional celebrada en el país hasta entonces. Entre los asistentes destacó la presencia de académicos de conocidas universidades y de representantes de las principales publicaciones científicas. El Estonian Convention Bureau, cofinanciado por la Oficina de Turismo de Estonia, es una entidad públicoprivada sin ánimo de lucro enfocada a atraer reuniones internacionales a su país. El pasado mes de marzo cumplió sus once primeros años de existencia. Pertenecen a él 31 miembros entre hoteles, DMCs y OPCs además de las ciudades de Tallinn y Tartu. Su dirección general la ostenta Kadri Karu. Estonia acogerá el próximo noviembre la que será su mayor reunión en la historia -el Congreso Mundial de la Joven Cámara Internacional- a la que se prevé acudan 5.000 participantes.

The 34th gathering of the European Group for Organizational Studies Colloquium (EGOS) was the prize-winner at the Estonian Convention Bureau during the award ceremony of their Annual Conference, which took place in Tallinn recently. Ten new “conference ambassadors to Tallinn” were also appointed at this event. The prize-winning event was chosen from the 15 meetings with a minimum of 300 delegates which were analysed. Organised by the Estonian Business School, the three-day event was celebrated during July, 2018 with nearly 2,000 delegates. This was to date the largest international scientific meeting celebrated in the country. Among the attendees, the presence of lecturers from renowned universities and representatives of the main scientific publications was a highlight. The Estonian Convention Bureau, co-financed by the Estonia Tourism Office, is a State-Private not-for-profit organisation aimed at bringing international meetings to their country. Last March they celebrated eleven years of existence. It has 31 members, including hotels, DMCs and OPCs, as well as the cities Tallinn and Tartu. Kadri Karu is their managing director. Next November, Estonia will host the largest meeting ever celebrated in the country, the International Junior Chamber Global Congress, which 5,000 participants are expected to attend.

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

33


Iberian MICE Forum

En Toledo, el pasado febrero In Toledo, last February

REDACCIÓN / STAFF Juan Carlos Fernández - FernándezFernández Photography, para Iberian MICE Forums

L

os días 25 a 27 de febrero, ambos incluidos, Toledo acogió una nueva edición de los Iberian MICE Forums, que organiza Andrés Merino. En esta ocasión se centró única y específicamente en compradores invitados españoles, más de medio centenar (53). En sus reuniones cara a cara pudieron celebrar contactos con 54 representantes de la oferta de proveedores, tanto empresas como destinos. El programa oficial del evento contó además con una mesa redonda sobre la relación entre el consumidor final y la agencia y el proveedor y una disertación motivacional titulada “Reaprender”. Por otro lado, hubo varias presentaciones breves de M&E partners. En su parte lúdica y social, este forum incluyó un paseo nocturno por el centro histórico de la ciudad, dos cenas, sendas visitas a dos cigarrales, una gincana teatralizada por el casco antiguo y un almuerzo de despedida de los participantes antes de su regreso a sus respectivos lugares de procedencia.

From February 25th to 27th Toledo hosted a new gathering of the Iberian MICE Forums, organised by Andrés Merino, this time focused solely on Spanish hosted buyers, of which there were more than half a hundred (53). In their face-to-face meetings, they established contact with 54 representatives of suppliers, both from companies and destinations. The official programme of the event included a round table about the relationship between the end-user, agency and supplier as well as a motivational lecture entitled “Re-learn”. There were also several short M&E partners’ presentations. In relation to the leisure and social aspect, the forum included an evening walk around the historic centre of the city, two dinners, two visits to villas, dramatized gymkhana in the old quarter and a closing lunch for the participants before their return to their respective homes.

Participantes en Iberian MICE Forum (Toledo)./ Participants in the Iberian MICE Forum (Toledo).

34

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1



Sandton (Johannesburg)

Meetings Africa 2019 P.M. Morata Group Barcelona

Stand de trenes de lujo en Meetings Africa 2019 / Luxury trains stand in Meetings Africa 2009.

R

epresentantes de la oferta de empresas privadas y de oficinas de turismo de 16 países del África subsahariana, incluido el anfitrión, han celebrado los pasados días 25 a 27 de febrero una nueva edición de Meetings Africa, bajo el eslogan “Haciendo avanzar juntos a África”. En este evento, que se puso en marcha por primera vez en 2004, los compradores invitados se reúnen con los expositores mediante citas preconcertadas. Este año, tomaron parte 462 compradores invitados, de 65 países, 70 más que en 2018. Los expositores fueron 338, 32 más que un año antes. De ellos, 102 procedían de los otros 15 países africanos representados, habiendo estado presentes por primera vez Namibia, Zambia, Tanzania y Mauricio. El programa oficial centrado en contactos comerciales y de

36

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

Representatives of private enterprises and tourism offices from 16 countries of Sub-Saharan Africa, the host country included, have, this last February 25-27, celebrated a new gathering ‘Meetings Africa’, under the slogan “Advancing Africa Together”. In this event, which was first launched in 2004, guest buyers meet exhibitors on previously arranged dates. This year, 462 guest buyers from 65 countries took part, 70 more than in 2018. There were 338 exhibitors, 32 more than the previous year, 102 of which hail from the other 15 represented countries; Namibia, Zambia, Tanzania and Mauritius being present for the first time. The official programme, focused on commercial and marketing contacts, took place in the Sandton convention centre, in Johannesburg and the social part in different venues


SECTOR | SECTOR

Entrada al recinto de exposiciones / Entrance to the exhibitions room.

Asientos con bidones reciclados / Seats made from recycled drums.

El ministro de Turismo de Sudáfrica, abriendo el evento / The Tourism Minister of South Africa opening the event.

Autoridades asistentes a la inauguración oficial / Attending authorities at the official inauguration.

marketing se desarrolló en el centro de convenciones de Sandton, en Johannesburgo, y la parte social en diferentes locales del área metropolitana. El primer día, se celebró el Opportunity Networking Day (BONDay), que como su denominación indica sirve para establecer contactos entre los participantes. El evento fue cubierto informativamente por medios de comunicación de diferentes países africanos así como por de otros países no africanos, invitados por los organizadores. Junto a publicaciones de Alemania, Australia, Bélgica, Filipinas, Japón, Reino Unido y Singapur acudió esta revista, editada en España. Además de participar en el evento, estos medios se reunieron con el ministro de Turismo, Derek Hanekom, con el director general del organismo nacional de Turismo, Sisa Ntshona, y con la directora del Convention Bureau sudafricano, Amanda Kotze-Nhlapo.

in the metropolitan area. On the first day the Opportunity Networking Day (BONDay), took place, which as its name indicates, aims to facilitate contacts among participants. The event was covered by media from different African countries as well as other non-African countries that were invited by the organisers. This magazine, published in Spain, was present at the event, together with other publications from Germany, Australia, Belgium, the Philippines, Japan, the United Kingdom, and Singapore. Besides participating in the event, the media delegation had a meeting with the Tourism Minister, Derek Hanekom, with the general director of the National Organisation of Tourism, Sisa Ntshona, and with the director of the South Africa Convention Bureau, Amanda Kotze-Nhlapo.

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

37


IPK Int. World Travel Monitor Los viajes internacionales exceden el crecimiento económico International travel outperforming economic growth source: IPK International

E

n 2018, el número de viajes de mercados emisores aumentó un 5,5 %, dando como resultado 1.400 millones de viajes internacionales. Por consiguiente, el turismo se convierte una vez más en el factor clave para el crecimiento de la economía mundial, que “sólo” creció un 3,7% en comparación. Este crecimiento proviene de todas las zonas del mundo, incluyendo los maduros mercados de Europa y Norteamérica, pero el aumento más fuerte viene de los mercados asiáticos y latinoamericanos.

In 2018, the number of outbound trips increased by 5.5 per cent, resulting in 1.4 billion international trips. Hence, once again tourism is a key growth driver of the global economy, which “only” grew by 3.7 per cent in comparison. Growth is coming from all regions worldwide, including the mature markets in Europe and North America, but the strongest gains came from Asian and Latin American markets.

PREVISIONES PARA 2019 Con unas predicciones para la economía mundial de un crecimiento menor en 2019, el pronóstico para los viajes internacionales de este año es ligeramente inferior al de 2018. En general, IPK International anticipa que los viajes de salida internacionales tendrán un aumento del 4%. Asia-Pacífico se mantiene a la cabeza con un aumento esperado del 6%. El crecimiento en América se estima que alcance el 5% mientras que en Europa, con un 3%, habrá una tendencia inferior respecto del año anterior. Estas previsiones se basan en los últimos resultados del IPK's World Travel Monitor®, una encuesta anual que analiza el comportamiento emisor de los viajes en más de 60 países y que abarca más del 90% de la demanda global emisora.

OUTLOOK 2019 With predictions of global economic growth slowing down in 2019, the forecast for international travel for this year is also slightly below the performance of 2018. Overall, IPK International anticipates global outbound trips to increase by 4 per cent in 2019. Asia-Pacific remains in the lead with an expected plus of 6 per cent. Growth in the Americas is forecasted to reach 5 per cent, while Europe with 3 per cent is showing a weakening trend compared to last year. These findings are based on latest results of IPK’s World travel Monitor®, an annual survey analyzing the outbound travel behaviour in more than 60 countries worldwide, covering over 90 per cent of the global outbound demand.

SALIDAS Y ENTRADAS Asia fue la zona emisora más fuerte el año pasado, con un incremento del 7% en viajes de salida. Le siguió Latinoamérica con un 6% más y un 5% más en viajes desde Norteamérica y Europa. En cuanto a los destinos, tanto Asia como también Europa fueron primeros en el mundo, con un 6% más en viajes internacionales, mientras que América estuvo por debajo con un incremento del 3%. En cuanto a países de destino, uno de los mayores cambios fue el estancamiento de los viajes a España en 2018, un destino que había estado en auge en los años precedentes. Por otro lado, ciertos destinos que en el pasado habían sido evitados por los turistas se encuentran en recuperación, sobre todo Turquía, con 8,5 millones de visitantes más en 2018 en comparación con 2017. Los viajes vacacionales superaron una vez más a los de negocios, debido a la tendencia decreciente de los viajes de negocios tradicionales, mientras los viajes MICE continuaron con una tendencia de crecimiento. En base a que los viajeros internacionales alargan un poco la estancia y gastan más cuando viajan al extranjero, la facturación de los viajes internacionales aumentó un 8%.

OUTBOUND AND INBOUND Asia was the strongest source region last year, with overall 7 per cent more outbound trips. Latin America followed with a plus of 6 per cent, while there were 5 per cent more trips from North America and Europe. Looking at the destination regions, once again Asia but also Europe were the global winners, receiving 6 per cent more international trips each, while the Americas were clearly below with a plus of 3 per cent. Regarding destination countries, one of the biggest changes was the stagnation of trips to Spain in 2018, a destination that boomed in the recent past. On the other hand, destinations that were avoided by tourists in the past are recovering, above all Turkey with 8.5 million more visitors in 2018 compared to 2017. Holidays once again outperform business trips, due to the continuous downward path of traditional business trips, while MICE trips continued on a growth path. With international travellers staying slightly longer and also spending more when abroad, the turnover of international trips overall increased by 8 per cent.

38

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1


SECTOR | SECTOR

ASEET

Constituida en España Set up in Spain

Grupo de profesionales asociadas en ASEET / Group of associated professionals in ASSET.

S

e ha constituido ASEET, Asociación de Ejecutivas de Empresas Turísticas en España. Está integrada en la Federación Internacional, FIASEET, a la que pertenecen asociaciones de Argentina, Brasil, Chile, Colombia, México, Paraguay y Perú. La junta directiva la integran Susana Fernández (presidenta), Carmen Salazar (vicepresidenta), Lizeth Soto (directora), Mar Sánchez (tesorera), y Ángela San Miguel, Beatriz Gil y Encarnación Salazar (vocales). En la foto aparecen (arriba y de izquierda a derecha) Vanessa Tondorf (Minor Hotels), Carmen Salazar (CHH Hoteles), Marisa Nogales (Descubre Viajes), Lizeth Soto (Hemisur), Mar S. Villalta (Air Mauritius), Susana Fernández (Descubre Viajes), Marina Vela (Iberia), Pilar Esteve (Finnair), Ana Reino (Top Viajes), y sentadas Carmen Rodríguez (travel manager Telefónica), Mercedes Martos (Los Pilares Editorial) y Fina Muñoz (IAG7 Viajes).

ASSET, the Association of Women Executives of Tourist Companies in Spain, has been set up. It is integrated in the International Federation, FIASEET, to which associations from Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Mexico, Paraguay and Peru belong. The new managing board is composed of Susana Fernández (chairperson), Carmen Salazar (vice-chairperson), Lizeth Soto (director), Mar Sánchez (treasurer), and Ángela San Miguel, Beatriz Gil and Encarnación Salazar (spokespersons). In the photo, at the top from left to right: Vanessa Tondorf (Minor Hotels), Carmen Salazar (CHH Hoteles), Marisa Nogales (Descubre Viajes), Lizeth Soto (Hemisur), Mar S. Villalta (Air Mauritius), Susana Fernández (Descubre Viajes), Marina Vela (Iberia), Pilar Esteve (Finnair), Ana Reino (Top Viajes); and sitting down: Carmen Rodríguez (travel manager Telefónica), Mercedes Martos (Los Pilares Editorial) and Fina Muñoz (IAG7 Viajes).

Para conocer noticias de actualidad turística relacionada To know the latest news about tourism from MICE con MICE y eventos en cualquier parte del mundo, siga la and events throughout the world, follow on: información en: https://www.facebook.com/micetravelandevents/ Moreover, if you want to take part in our Facebook Y si, además, quiere intervenir entre en el grupo público public group: de Facebook: https://www.facebook.com/groups/173956256309568/

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

39


SECTOR | SECTOR

Kursaal Donostia

2018, el mejor año de su historia 2018, the best year in its history KURSAAL

E

l espacio Kursaal de Donostia/San Sebastián registró en 2018 el mejor año en los veinte que lleva de actividad. Alcanzó una cifra récord en volumen de negocio -4,1 millones de euros- derivados de la celebración de 311 eventos, con un incremento del 15% y otro récord en resultados, con un superávit de tesorería operativa de 1,2 millones, un 28% superior al dato del año precedente. Otro dato relevante es el de crecimiento en la comercialización de servicios prestados -audiovisuales, iluminación, comunicaciones, personal técnicoasociados a los eventos, que subió un 32%. El impacto económico generado ha sido

40

estimado en 48 millones de euros. La actividad congresual fue un 26% superior a la de 2017. El 46% de congresos celebrados tuvo rango internacional. Los conciertos acogidos en 2018 fueron 152.

Kursaal space in Donostia / San Sebastian recorded 2018 as the best year in its twenty years of activity. It reached a record figure in business volume – 4.1 million euros- as a result of hosting 311 events, representing an increase

Iker Goikoetxea, Eneko Goia y Markel Olano.

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

of 15%, as well as record results, with an operational liquidity surplus of 1.2 million, an increase of 28% over the previous year. Another significant detail is the growth in event-related leased services – audio-visual, lighting, communications, and technical staff which increased 32%. The economic impact generated is estimated at 48 million euros. Congress activity was 26% above the 2017 figure. 46% of congresses celebrated were international. 152 congresses were hosted in 2018.



SECTOR | SECTOR

FITUR 2020 Nueva directora New head

L

a Institución Ferial de Madrid, IFEMA, ha nombrado a María Valcarce nueva directora de la Feria Internacional de Turismo (Fitur), de cara a la próxima edición, en 2020. Ha sustituido a Ana Larrañaga, que desempeñaba el cargo desde 2001 y ahora ha asumido la dirección de Negocio Ferial de Ifema. María Valcarce es licenciada en Ciencias Económicas y Empresariales por la Universidad Complutense de Madrid y máster en Economía Europea por la Universidad Libre de Bruselas y forma parte del equipo de IFEMA desde 1988. Se incorporó como comercial, luego fue promovida a directora comercial de certámenes y más adelante a directora de certámenes.

The Madrid Fair Institution, IFEMA, has appointed María Valcarce as the new head of the International Fair of Tourism (Fitur) for the upcoming gathering in 2020. She replaces Ana Larrañaga, who had held office since 2001 and now has taken on management of the Ifema Fair Business. María Valcarce has a degree in Economic and Business Sciences from the Complutense University of Madrid as well as a master in European Economy from the Université Libre de Bruxelles (the Free University of Brussels). She has been part of the IFEMA team since 1988. She started as a salesperson, being promoted, first, to sales director of events and later to events director.

IFEMA Aumento de su oferta de espacios An increase in choice of venues

D

esde el pasado día 3 de enero IFEMA gestiona el Palacio Municipal de Congresos de Madrid, que ha incorporado con este nuevo recinto su cartera de espacios en la ciudad, ahora reforzada. El periodo de gestión será de 25 años, según el acuerdo de cesión por parte del Ayuntamiento de Madrid. La institución ferial de Madrid se ha comprometido a invertir 10 millones de euros para la puesta al día tecnológica y funcional del recinto, que pondrá a pleno rendimiento sus instalaciones, obras que no limitarán la actividad. Ubicado en el Campo de las Naciones a escasos metros del recinto de Feria de Madrid, IFEMA Palacio Municipal posee más de 30.000 m2 útiles, divididos en zonas de exposición, el Auditorio A con capacidad para 1.812 butacas, una sala Polivalente de 2.414 m2 brutos y 28 salas de distintas dimensiones. En el pasado acogió eventos internacionales, entre ellos del Fondo Monetario Internacional y del Banco Mundial, cumbres de la Unión Europea, OTAN, ONU y congresos médicos, farmacéuticos, profesionales y económicos.

42

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

rd

Since last January 3 , IFEMA has managed the Madrid Municipal Conference Centre, increasing and reinforcing, with the incorporation of this new space, the venues offering in the city. The managing period will be 25 years, according to the release agreement by Madrid City Council. The Fairs Institution of Madrid has committed to investing 10 million euros on the technological and functional updating of the venue, which will bring its facilities to full performance through works that will not limit activities. Located in Campo de las Naciones, at a few metres distance from the Madrid Exhibition Grounds, IFEMA Municipal Centre offers a surface area of over 30,000 functional square metres, divided into exhibition areas, the A Auditorium with a capacity for 1,812 seats, a multifunctional room with a total surface of 2,414 m2 and 28 halls of different sizes. The centre has hosted several international events in the past, such as those celebrated by the International Monetary Fund or the World Bank; European Union, NATO and UN summits as well as medical, pharmaceutical, professional and economic congresses.


AVIACIÓN | AVIATION

Las dos pilotos pioneras de LH

The Two First Women Pilots of LH REDACCIÓN / STAFF Roland Fischer, © Lufthansa

L

as fotos, cedidas a nuestra revista por Lufthansa propietaria de los derechos, son de hace 30 años. En ellas aparecen las pilotos de aviación de Lufthansa Nicola Lisy y Evi Hetzmannseder, que con sus tres galones en la bocamanga de sus chaquetas, fueron, entonces, las dos primeras pilotos formadas por la compañía alemana en sentarse en el lado derecho de la cabina como segundas oficiales de a bordo y a los mandos. 12 años después, en 2000 ambas se convirtieron en las primeras comandantes. Ellas fueron dos pioneras y precursoras de la aún lentamente progresiva incorporación de las mujeres a una profesión mayoritariamente de hombres, en la que Lufthansa destaca como líder internacional con un 7 % de pilotos mujeres.

These photos, loaned to our magazine by Lufthansa, who own the rights, are more than 30 years old. The two female Lufthansa pilots Nicola Lisy and Evi Hetzmannseder, with three stripes on their cuffs, appear in them. These two were the first female pilots trained by this German company to be seated on the right side of the cockpit as inboard second officers as well as at the controls. Twelve years later, in the year 2000, both became captains. They were pioneering forerunners in the still slow progressive incorporation of women into a career in which men predominate. Lufthansa stands out as an international leader in this regard with 7% of their pilots being women.

Nicola Lisy, Evi Hetzmannseder.

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

43


AVIACIÓN | AVIATION

Debacle comercial del A380 The A380 commercial failure REDACCIÓN / STAFF AirFrANCE

Airbus A 380 de Air France / Air France’s Airbus A 380.

L

a constructora aeronáutica europea Airbus ha perdido su arriesgada apuesta por el avión de mayor capacidad de transporte de pasajeros de la historia: el A380. En consecuencia dejará de fabricar más aviones de este modelo salvo aquellos que ya estaban comprometidos y no ha sido anulado el pedido. Desde el primer momento muchos expertos pusieron en duda la viabilidad del proyecto por dos razones. La primera, que hubiera suficiente demanda y tráfico en centro de distribución (hub) para alcanzar el punto de equilibrio operativo en los vuelos de esos gigantes capaces de transportar más de 500 pasajeros en la configuración más reducida. La segunda, que los responsables de los grandes aeropuertos del mundo que no estaban preparados para las operaciones de esos A380 fueran a invertir cantidades ingentes de dinero en adecuar sus pistas y terminales. El A380 pasa, pues, a la historia aeronáutica como un avión fracasado comercialmente a pesar de ser un buen avión. En Europa Air France fue la primera aerolínea en incorporarlo a su flota y la primera de todo el mundo que ofreció vuelos trasatlánticos intercontinentales entre Europa y Estados Unidos. A partir del 23 de noviembre de 2009 enlazó París y Nueva York y, más adelante, la capital de Francia y Johannesburgo. Trece años antes, en 1996, Air France formó parte, con otras compañías aéreas interesadas en el modelo, de los grupos de trabajo de diseño del A380 de Airbus. Y desde 2003 trabajó con las autoridades aeroportuarias parisinas para adaptar las infraestructuras terrestres -hizo cuantiosas inversiones en equipos de rampa aptos para el tamaño del A380- y empezó a formar a las primeras tripulaciones y personal de tierra.

44

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

The European aeronautical manufacturer Airbus has lost its risky bet on the aeroplane with the most passenger capacity in history: The A380. As a result of this, it will stop manufacturing this model of aircraft, except for those already begun which have not been cancelled. From the very first moment many experts doubted the viability of the project for two reasons. First, would there be enough demand and traffic in hub to get an operative balance in the flights of these giants, capable of transporting over 500 passengers on its most reduced layout. Second, that those responsible for the largest airports in the world, which were not prepared for the A380 operations, would need to invest a large amount of money on adapting runways and terminals. The A380 makes history, then, as a commercial failure, despite the fact that it is a good aeroplane. In Europe, Air France was the first airline to include it in its fleet, and it was also the first in the world to offer transatlantic flights between Europe and The United States. In November 23rd, 2009, it linked Paris first to New York and later on to Johannesburg. Thirteen years before that, in 1996, Air France took part, together with other companies also interested in this model, in the work groups which designed the Airbus A380. Since 2003, it worked with the Paris airport authorities to adapt land facilities -it invested a great amount of money on the installation of ramps the right size for the A380. It also trained the first cabin crew and land staff.


MISCELáNEA | MISCELlany

Países Bajos / The Netherlands Nuevo Año Rembrandt A new year of Rembrandt REDACCIÓN / STAFF Morata Group Barcelona

D

el 15 de febrero al 10 de junio, el Rijksmuseum de Ámsterdam acoge una gran exposición una gran exposición sobre Rembrandt, con motivo del 350 aniversario del fallecimiento del artista. Bajo el título “Todos los Rembrandts” esta muestra se caracteriza por ser la primera en la que el museo saca a exposición todas las obras en óleo, grabado y dibujo existentes en sus fondos. La mencionada conmemoración es también la motivación y el eje central de los organizadores de otra exposición sobre el mismo pintor que, del 31 de enero al 15 de septiembre, acoge el Maurithuis de La Haya.

From February 15th to June 10 th the Rijksmuseum of Amsterdam will host an extensive exhibition on Rembrandt, on the occasion of the 350 th anniversary of the artist’s death. Under the title of “All the Rembrandts”, the display is characterized by being the first in which the museum exhibits all his oil paintings, etchings, and drawings in its catalogue. The afore mentioned commemoration is also the motivation and central axis for the organizers of another exhibition on this same painter which, from January 31 st to September 15 th will be at the Maurithuis in The Hague.

Rijksmuseum.

Chillida Leku

T

ras más de siete años de haber estado cerrado a las visitas, salvo las concertadas con cita previa, reabre al público en general el museo al aire libre Chillida Leku, en el término municipal guipuzcoano de Hernani. En torno a un caserío del siglo XVI de arquitectura típica vasca, alberga obras muy significativas del artista escultor Eduardo Chillida.

After over seven years closed to visits, except for previously set appointments, the open-air museum Chillida Leku, located in the Guipuzcoan municipality of Hernani, will be re-opened to the general public. Set around a farmhouse of typical Basque architecture from the 16th century, the museum hosts very significant works by the artist and sculptor Eduardo Chillida.

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

45


Revistas de empresa Corporate magazines

Nos encargamos de procesos de realización de revistas y publicaciones de empresa a medida We can produce tailored design solutions and cover all stages of publishing for your corporate magazines and literature. Más información / More information info@rutassingulares.com RUTAS SINGULARES, Sociedad Limitada Inscrita en el Registro Mercantil, tomo 43592, folio 101, hoja B-433016, inscripción 1ª


viajeros | TRAVELLERS

Javier Brugué Juliá

Javier Brugué, en diferentes continentes / Javier Brugué, in different continents.

N

atural de Barcelona, de 84 años de edad, acumula miles de kilómetros viajados por todos los continentes. Sobre todo debido a cargos que desempeñó, a través de las Federaciones de Automovilismo Española (FEA) e Internacional (FIA), en rallies celebrados por todo el mundo: China, Australia, Nueva Zelanda, Estados Unidos, Canadá, Méjico, Argentina, Malaysia, Kenia y otros países africanos, de Oriente Medio y europeos, hasta un total de 35, además de España, como comisario deportivo o como observador. Fue uno de los cuatro europeos acreditados para presidir el colegio de Comisarios Deportivos de los rallies del Campeonato Mundial. Licenciado en Derecho, fue en España un alto directivo de la filial española de una importante multinacional, hasta su jubilación en el año 2000. Durante los últimos años combinó su actividad profesional con su pasión por el automovilismo deportivo de carretera. Fue piloto amateur de 1968 a 1985. En 1989 fue nombrado delegado de la FIA en el Rally Paris-Dakar africano.

Javier Brugué Juliá was born in Barcelona. At 84 years old he has racked up thousands kilometres of travel around all the continents, especially due to the positions he held in the Spanish and International Automobile Federations (FEA and FIA), with rallies all over the world: China, Australia, New Zealand, The United States, Canada, Mexico, Argentina, Malaysia, Kenya as well as other African countries, Middle East and European, up to a total number of 35, apart from Spain as a sport commissioner and observer. He was one of the four accredited Europeans to chair the College of Sport Commissioners for the rallies of the World Championship. A law graduate, he was chief executive of the Spanish branch of an important multinational company, a position he held until his retirement in 2000. During the last years in service, he combined his professional career with his huge passion for sports road cars. He was an amateur pilot from 1968 to 1985. In 1989 he was appointed as a delegate of the FIA in the African Paris-Dakar Rally.

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

47


MORATA GROUP BARCELONA

Del mismo modo que cada día llega a su final cuando el sol deja paso a la noche, también esta edición se acerca a sus últimas páginas. Y como despedida hasta nuestra próxima edición ofrecemos esta puesta de sol, en la zona sur del parque Kruger sudafricano. Just as every day comes to an end when the sun gives way to the night, this edition is also reaching its last pages. To say goodbye until our next publication we leave you to enjoy this sunset, in the south area of the South African Kruger park.

48

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1


FINAL DE TRAYECTO | End of the journey

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

49


BUSINESS DIRECTORY

Taller de escritura

Sesiones individuales y personalizadas de formación, acompañamiento y perfeccionamiento en técnicas, géneros y estilos literarios

Writing workshop

Individual and customized coaching, improvement and perfecting sessions on literary techniques, genres and styles Información y contacto / Information and contact literatura.empresarial@wanadoo.es

ORBIS, software recomendado por el grupo de agencias independientes Traveltool ORBIS; software recommended by the independent agencies group Traveltool

Traveltool elige las aplicaciones Orbis de Gestión Comercial para Agencias de Viajes como Programa Oficial para sus miembros. Con más de 4.500 instalaciones en toda España, Orbis es la aplicación de gestión líder del mercado, recomendada por las principales asociaciones y grupos de gestión de España. Traveltool opera desde 2009 como plataforma vacacional y el 1 de enero de 2018 se convirtió en grupo de gestión. Más de 600 agencias disfrutan de una potente oficina web para clientes, un portfolio de proveedores exclusivos bajo la marca Smytravel, acciones de marketing para atraer clientes y acuerdos comerciales con los principales proveedores, como el alcanzado ahora con Pipeline Software. Desde 1989, Pipeline Software está dedicado, en exclusiva, a ofrecer soluciones tecnológicas para Agencias de Viajes. La familia de aplicaciones Orbis de Gestión Comercial es la solución más avanzada del mercado, con versiones personalizables. Orbis genera íntegramente la contabilidad de la empresa, enlazando con casi todas las aplicaciones contables del mercado. Entre las aplicaciones Orbis destacan sus herramientas para cumplir la nueva normativa de Viajes Combinados y Vinculados, con elaboración automática de los contratos, su firma presencial y remota, y también sus herramientas gratuitas incorporadas, como Orbis Seguros y Orbis Reclama.

50

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

Traveltool chooses the Orbis apps of Commercial Management for Travel Agencies as an Official Programme for its members. With over 4,500 installations in Spain, Orbis is the market-leading management app, recommended by the main associations and management groups in Spain. Traveltool has been operating as a tourism platform since 2009 and on January 1st, 2018 became a management group. More than 600 agencies enjoy a powerful web office for clients, a portfolio with exclusive suppliers under the label Smytravel, marketing strategies to attract customers and commercial agreements with the main suppliers, such as the deal now reached with Pipeline Software. From 1989, Pipeline Software has been exclusively dedicated to offering technological solutions for travel agencies. The set of applications of Orbis Commercial Management is the most advanced solution in the market, with customizable versions. Orbis fully generates the company accountancy, linking with nearly all the accounting applications in the market. Among the Orbis applications, we must highlight its tools to comply with the current legislation for package travel and linked travel arrangements, with the automatic elaboration of contracts, remote and on-site signature as well as its incorporated free tools, such as Orbis Insurance and Orbis Complaints.



·

Alta protección: hasta 1.000.000€ en gastos de asistencia médica · Cobertura de accidentes laborales · Gastos de sustitución de empleados y recuperación de datos, entre otros


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.