Español / English
ὂμικρόν
22
6,00 €
ISE 2022 • Tupelo Elvis Festival • Ocean Eden Bay by H10
Gracias, anunciantes, lectores y colaboradores, por hacerlo posible
Thanks to our advertisers, readers and collaborators for making it possible
Nota del editor A note from the publisher Una esperanza disminuida por las variantes del virus La señal internacional de tráfico de STOP - que en algunos países hispanoamericanos aparece sin la palabra inglesa, reemplazada por PARE o ALTO- la hemos elegido para ocupar el espacio central de nuestra portada con intencionalidad y para darle un doble sentido. Por un lado queremos otorgarle un valor simbólico relacionado con la paralización temporal de muchos eventos internacionales y nacionales en casi todo el mundo. Eventos MICE que habían sido programados y que sus organizadores han considerado oportuno posponer, cancelar o reconvertir a formatos híbridos. Los afectados son bastantes y de variados tipos, y sobre algunos de ellos ofrecemos informaciones en las páginas que siguen. Por otro lado, nuestro STOP también quiere expresar los deseos de tantas personas del sector y de fuera de él de que la variante vírica ómicron -cuya denominación hemos impreso en caracteres griegos bajo la señal de tráfico- deje de ser la vertiginosa fuente de contagios y de recontagios que está siendo. Por suerte, las vacunas -allí donde se han ido inyectando- han disminuido la gravedad de las consecuencias del contagio vírico y el número de defunciones, aunque no todas. Pero, por desgracia, sigue habiendo muchos países que carecen de medios para acometer la vacunación de sus habitantes.
Rutas Singulares, S.L.
Hope diminished by virus variants The international traffic sign STOP - which in some Latin American countries appears with the English word replaced by PARE or ALTO - has been intentionally chosen to occupy the central space of our front page in order to give it a double meaning. On the one hand, we want to grant it a symbolic value related to the temporary stoppage of many international and national events almost everywhere in the world. MICE events that had been scheduled and that their organizers have considered appropriate to postpone, cancel or change into hybrid formats. The affected events are many and varied, and we offer information about some of them in the following pages. On the other hand, our STOP also desires to express the wishes of so many people in the sector, and outside it, that the viral variant Omicron - the name of which we have printed in Greek characters under the traffic sign - ceases to be the vertiginous source of contagion and re-contagion that it is becoming.
Rutas Singulares, S.L.
nº 22 The MICE travel & events tourism magazine
3
Director / Managing Editor Pau Morata Socías paumorata@themicetravel.info Redactor Jefe / Deputy Editor Ramon Rovira Colaboradores / Contributors José Maicas, Guillermo Morata, Sebastián Mut Fotografías/ Photos Aina Casellas, Antonio Pérez, Archivo ICONOTUR, Deutsche Messe, EAACI, FITUR, GainingEdge, H10, Hosanna Swee, IBTM, ITB, Morata Group Barcelona, Roland Nagy, Singapore T B, Thomas Krackl, Tom Nicholson, Tupelo CVB. Maquetación / Layout AMM Redacción / Drafting Villarroel 259, 08036 Barcelona editorial@themicetravel.info Traducciones al inglés/ English translations Lourdes Rodríguez Publicidad / Advertising publicidad@themicetravel.info Edita / PUBLISHER Rutas Singulares s.l. Villarroel 259 - 08036 Barcelona magazines@rutassingulares.com Web https://themicetravel.info/ https://issuu.com/themicetravel Revista digital / Digital magazine Distribución / Distribution: Orbis Pipeline DEPÓSITO LEGAL: B 11097-2016 ISSN papel: 2462-523X ISSN web: 2462-5248 © Rutas Singulares s.l. AÑO 7, 2022, NUM 22 Reservados todos los derechos. Esta publicación puede ser reproducida en parte, o registrada y transmitida por un sistema de recuperación de información, en cualquier forma y medio, sea mecánico, fotoquímico, electrónico, por fotocopia o cualquier otra, previo permiso de la editorial. La revista no se hace responsable de las opiniones expresadas por sus colaboradores. Printed on recyclable paper, produced without chlorine nor phosphates. The magazine is published every three months by Rutas Singulares, S.L. All rights reserved. This publication can be partially reproduced or recorded and transmitted by and information recovery system in any form or by any means, either mechanical, photochemical, electronic, photocopy or any other. The publishing company would be very grateful if these actions are reported to us. ty. While every care is taken in the preparation of this magazine, the publisher cannot be held responsible for the accuracy of the information herein, or any consequence arising from it. The views and opinions expressed in this publication are not necessarily those of Rutas Singulares, S.L., the publication. The magazine cannot accept responsibility for the claims, goods, or services of advertisers.
Cuando parecía que las aguas -entiéndase la pandemia- volvían a cierta normalidad y parte de las reuniones iban recuperando su formato presencial -o en otros casos semi-presenciales/ semi-híbridas- un jarro de agua fría ha dado al traste con las esperanzas y con las programaciones previstas. Desde nuestra anterior edición, en la que dábamos cuenta de la recuperación presencial de la ITB berlinesa, hasta el cierre de la actual surgió el comunicado oficial de que esa gran concentración internacional de proveedores y compradores de turismo ha vuelto a ser cancelada, por segundo año consecutivo como evento presencial. Sus responsables han desarrollado un nuevo plan de contingencia para intentar salvar los muebles y mantener en la medida de lo posible las relaciones comerciales y profesionales entre los representantes de la oferta y los de la demanda. Poco después, nada más empezar este año, también los organizadores de otra feria turística, la BIT de Milán, han anunciado la suspensión de su celebración presencial y aplazamiento al mes de abril. Ómicron, la variante más reciente detectada hasta ahora –y ojalá sea la última, aunque mucho se teme que no sea así- se ha extendido por doquier aumentando exponencialmente el número de personas contagiadas. Y lamentablemente no está sola porque los datos epidemiológicos y hospitalarios siguen aportando evidencias de que la precedente –la delta- continúa contagiando y causando estragos poblacionales. Camino de dos años transcurridos desde que desde China se dio a conocer la existencia del covid-19 pocas alegrías ha recibido nuestro castigado sector.
Cordialmente Pau Morata, Editor y Director When it seemed that waters were calming and things returning to normal regarding the pandemic and part of the meetings were resuming their on-site format - or in other cases semi-face-to-face/ semi-hybrid - a short, sharp cold shower has dashed hopes and scheduled programmes. From our last issue, in which we reported on the recovery of ITB Berlin, to the closure of the current edition, there has been an official notice announcing that this large international gathering of tourism suppliers and buyers has again been cancelled as a face-to-face event for the second year in a row. The organisers have developed a new contingency plan to try to save the situation and maintain as far as possible the commercial and professional relations between the representatives of supply and demand. Shortly afterwards, just at the beginning of this year, the organisers of another tourism fair, the BIT in Milan, also announced the cancellation of the fair as an on-site event and its postponement to April. Omicron, the most recent variant detected so far - and hopefully the last of all, although it is feared that this may not be the case has spread everywhere, exponentially increasing the number of people infected. And unfortunately it is not alone because epidemiological and hospital data continue to provide evidence that the previous one - Delta - continues to infect and cause havoc for the population. Cordial greetings Pau Morata, Editor and Director
nº 22 The MICE travel & events tourism magazine
5
DESENTONAR
8 Merece la pena ver... / Worth a visit...
10
BRAND USA Travel Week Novedades y sugerencias / News and suggestions
14
ISE 2022
16
TUPELO Homenaje a Elvis Presley / Tribute to Elvis Presley
18
Singapur / Singapore Reimaginando negocios, viajes y MICE Reimagining business, travel and MICe
20
2022 nuevas maneras de viajar / the new ways to travel
24 H10
Segundo hotel en Jamaica / The second hotel in Jamaica
26
ITB 2022 Plan de contingencia / Contingency plan
28
Fitur 2022
29
CIGA Hotels
30
PRAGA / Prague
Una serie de narraciones a modo de inmersión en las entrañas de las actividades de turismo y viajes y de los sectores empresariales y económicos que les dan forma, desde la óptica de un profesional de dilatada experiencia.
A series of short and entertaining stories in Spanish, by way of an immersion into the bowels of tourism activities and travel and the entrepreneurial and economic industry which make them possible, from the view of aprofessional with a long career.
Distribuido en tres partes, sus contenidos abarcan sucesivamente desde hitos señalados a anécdotas personales del autor pasando por curiosidades variadas.
Divided into three parts, its contents cover successively historical landmarks, the author’s personal anecdotes, as well as various curiosities.
P.V.P. PAPEL: 13 €, IVA incluido P.V.P. DIGITAL: 7 €, IVA incluido
PRICE. PAPER: 13 €, VAT included PRICE. DIGITAL: 7 €, VAT included
Más información y pedidos / More information and orders:
info@rutassingulares.com
El Mayor Congreso sobre Alergias del Mundo The World’s Largest Congress on Allergy
31
Barcelona Ibtm 2021
32
Singapur / Singapore IBTM Asia Pacific 2022
33
Brescia Borsa dei Laghi 2022
34
Beijing CNCC-II & GainingEdge
37
Deutsche Messe AG La Feria Inmediata llegará en marzo de 2022 Instant Fair will arrive in March 2022
39
Ifema Madrid Estreno del Green Pass de Skidata durante Fitur Implementation of Skidata’s Green Pass during Fitur
“Dicho de una persona o de una cosa: contrastar con su entorno, por no estar acorde o en armonía con él” (Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua) Todas aquellas personas que, en contra de los criterios científicos y sanitarios, han rechazado someterse a vacunación, así como todas aquellas que se abstienen consciente y deliberadamente de seguir las medidas de autoprotección- y de protección a terceros- consistentes en la utilización de mascarillas o tapabocas que reduzcan el riesgo de contagios víricos.
OUT OF PLACE “Out of place: Not comfortable in or not suitable for a situation” (Cambridge Academic Content Dictionary© Cambridge University Press) All those people who, against scientific and health criteria, have refused to undergo vaccination, as well as all those who consciously and deliberately refrain from following the self-protection measures - and third-party protection measures - consisting of the use of face masks to reduce the risk of viral infections.
ENTONAR Fortalecer, vigorizar el organismo. (Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua) Todas las administraciones públicas, organismos y empresas de cualquier parte del mundo que han antepuesto –y continúan haciéndolo- la salud pública en el presente y de cara al futuro a sus intereses a corto plazo. Y especialmente aquellos gobiernos que han ofrecido ayudas a los integrantes de los sectores más afectados por la pandemia del COVID-19.
Toning up “To tone up: to make or become etc”. (Collins Dictionary) All those public administrations, organisations and companies around the world that have put - and continue to put public health now and in the future above their short-term interests. And especially those governments that have offered support to those companies in the sectors most affected by the COVID-19 pandemic.
40
Aina Casellas García
44
Final de trayecto | End of journey nº 22 The MICE travel & events tourism magazine
7
SUGERENCIAS | suggestions
Merece la pena ver... Worth a visit... REDACCIÓN / STAFF MORATA GROUP BARCELONA
LOS FRESCOS DE LA “CAPILLA SIXTINA” VALENCIANA Con cerca de dos mil metros cuadrados de superficie pintada al fresco en estilo barroco, fue un prestigiado restaurador italiano de la Capilla Sixtina vaticana quien calificó con similar denominación el conjunto decorativo de la bóveda del templo parroquial de san Nicolás (y san Pedro mártir) ubicado en pleno casco antiguo medieval de la capital valenciana. Este templo atrae desde 2016 a visitantes de la propia Valencia y de todo el mundo, tras la conclusión de las tareas de limpieza del techo ennegrecido por el humo de velas durante siglos y la eliminación de humedades que recuperó su pasado esplendor. La restauración fue posible gracias a una fundación, concretamente la Fundación Hortensia Herrero, impulsada por la mecenas que le da nombre, accionista de Mercadona. De gran espectacularidad interior –el contenido del templo es indudablemente muy superior al continente- fue entre los años 1697 y 1700 cuando las pinturas recubrieron las piedras hasta entonces sin decorar, como es habitual en los templos góticos. Pocos años antes, entre 1690 y 1693, se materializó el inicio de su modernización. Del gótico es la puerta principal, única de este estilo que se conserva entre los templos parroquiales de la ciudad. Además de las pinturas al fresco de la bóveda, merece la pena contemplar también notables tablas, cuadros al óleo y obras escultóricas, así como un órgano barroco. THE FRESCOES OF THE VALENCIAN “SISTINE CHAPEL”. With a surface area of nearly two thousand square metres painted in fresco in the Baroque style, it was a prestigious Italian restorer of the Vatican’s Sistine Chapel who gave a similar name to the decorative ensemble on the dome of the parish church of Saint Nicholas (and Saint Peter Martyr) located in the heart of the medieval old centre of the Valencian capital. Since 2016, this temple has been attracting visitors from Valencia itself and from all over the world, after the completion of the cleaning of the roof, which had been blackened by candle smoke for centuries, and the clearing of damp marks, recovering its former splendour. The restoration was made possible thanks to a foundation, specifically the Hortensia Herrero Foundation, promoted by the eponymous patron, a shareholder in Mercadona. The interior of the church is very spectacular - the content of the church is undoubtedly far superior to the building itself - and it was between 1697 and 1700 that the paintings covered the previously undecorated stones, as was customary in Gothic churches. A few years earlier, between 1690 and 1693, the beginning of its modernisation took place. The main gate is Gothic, the sole remaining example of this style among the city’s parish churches. In addition to the frescoes on the dome, there are also remarkable panels, oil paintings and sculptures, as well as a baroque organ.
Parroquia de san Nicolás Caballeros o Cavallers, 35 Valencia.
8
The MICE travel & events tourism magazine nº 22
Saint Nicholas parish church Caballeros / Cavallers, 35 Valencia.
nº 22 The MICE travel & events tourism magazine
9
EVENTOS | EVENTS
BRAND USA Travel Week Novedades y sugerencias News and suggestions
REDACCIÓN & GUILLERMO MORATA (enviado especial/special correspondent) TOM NICHOLSON
Caroline Beteta. Panel de debate de CEOs / CEO Panel Discussion
Otra reflexión tuvo como eje el hecho de que el turista cultural tiene un destino fijo y después del confinamiento no considera un problema el precio. La cuestión de la cuarentena o de la no cuarentena para reuniones familiares, culturales y deportivas también fue objeto de análisis y de debate. Y tuvo un protagonismo esperado la consideración de experiencias de ocio por haber sido redescubiertas por el turismo interior. Finalmente, otro tema tratado en la reunión fue el de las oportunidades corporativas en la nueva etapa histórica post brexit reconfigurando la red para que se pueda aprovechar la demanda acumulada. EEUU, el telón de fondo perfecto para sus recuerdos de viaje / USA The Perfect Backdrop for your Travel Memories
C
ontinúa y concluye en estas páginas la información sobre la tercera Brand USA Travel Week Europa iniciada y publicada en nuestra edición precedente. Aquí y ahora recogemos otros aspectos y reflexiones que se produjeron en el evento celebrado en el County Hall, de Londres, los pasados días 25 al 28 de octubre.
T
he information on the third Brand USA Travel Week Europe that we began and published in our previous edition continues and concludes on these pages. Here and now, we are also reporting on other aspects and reflections that took place at the event held at County Hall, London, from October 25th to 28th.
SOLUCIONES DE MERCADO Sobre este tema, sobresalieron los momentos dedicados a la digitalización -mediante App- de los procesos de embarque y accesibilidad, recogida de equipaje, seguridad y restricciones, reduciendo el contacto y especializando al personal. También salió a relucir la atención puesta en la oferta renovada según la demanda de reservas -desde el anuncio de reapertura- y los resultados de la oferta local durante el confinamiento. Por último, también lo relacionado con la adaptación de la infraestructura para que sea compatible con el contenido y la manera en que lo consume el cliente: reservas de última hora.
MARKET SOLUTIONS On this theme, the stand-out was the moments dedicated to digitalisation - via App - of the boarding and accessibility processes, baggage collection, security and restrictions, reducing contact and specialising the staff. Attention focused on the renewed offer according to the demand for bookings - since the announcement of the reopening - and the results of the local offer during the confinement. Finally, there was also the issue of adapting the infrastructure to be compatible with the content and the way it is consumed by the customer: Last minute bookings.
NOVEDADES DESTACABLES Uno de los aspectos a los que cabe dedicar mayor atención como novedades que han surgido o pueden surgir es el del desarrollo de tecnología que simplifica las interacciones.
SIGNIFICANT NEW DEVELOPMENTS One of the aspects to which most attention should be devoted as new developments arose, or may arise, is the development of
10
The MICE travel & events tourism magazine nº 22
INCÓGNITAS Las incógnitas que están planteadas en los momentos actuales, tan llenos de incertidumbre, también tuvieron su lugar y momento. Una de ellas consiste en los billetes de menores y sus pasaportes COVID, y hasta qué punto el manejo del tema con flexibilidad según el origen de los viajeros. En paralelo, otro gran tema debatido fue el de la reducción de la contaminación y la búsqueda de un entorno “Carbon neutral 2050”, intención que plantea serias dudas debido a que el aumento del mercado suele tender a lo opuesto. PROMOCIÓN DE SUS DESTINOS Entre las sucesivas intervenciones de oradores cabe dejar constancia de que se expusieron productos nuevos, tendencias y oportunidades para viajes. Debido a la extensión de lo presentado y promovido seleccionamos y destacamos lo siguiente: Fred Dixon, de NYC & Company, resaltó que el viajero gasta un 50 por ciento más que antes , y aportó datos sobre la nueva terminal de aeropuerto/tren/Hudson River Park. Por su parte, Elliott L. Ferguson, de Destination DC, se centró en promover los por él calificados como mejores parques de EEUU e informó sobre el atractivo de museos, monumentos, la capitalidad, zoo, teatros, comida y arte. William Pate, de Discover Atlanta, puso énfasis en que el
Cómo el viajero adinerado dará forma a las tendencias de viaje futuras / How the Affluent Traveler will Shape Future Travel Trends
technology that simplifies interactions. Another reflection arose from the fact that the cultural tourist has a fixed destination and after lockdown does not consider price to be a problem. The question of quarantine or non-quarantine for family, cultural and sporting gatherings was also the subject of analysis and debate. And the consideration of leisure experiences, which have been rediscovered by inland tourism, displayed its expected importance. Finally, another topic discussed at the meeting was that of corporate opportunities in the new post-Brexit historical era, reconfiguring the network so that it can take advantage of the accumulated demand. UNCERTAINTIES The conundrums of the current uncertain times also had their place and time. One of these concerns children’s tickets and their COVID passports, and to what extent the issue should be managed flexibly depending on the origin of the travellers. In parallel, another major topic discussed was the reduction of pollution and the search for a “Carbon Neutral 2050” environment, an intention that raises serious doubts, since market growth usually tends towards the opposite. PROMOTING THEIR DESTINATIONS Among the successive interventions of lecturers, it is worth noting that new products, trends and travel opportunities were presented. Due to the extent of what was presented and promoted, we can only select and highlight the following: Fred Dixon of NYC & Company highlighted that the traveller is spending 50 percent more than before, and provided details about the new airport/train terminal/Hudson River Park. Elliott L. Ferguson of Destination DC focused on promoting what he called the best parks in the US and reported on the attractiveness of museums, monuments, the capital, zoo, theatres, food and art. William Pate, from Discover
nº 22 The MICE travel & events tourism magazine
11
EVENTOS | EVENTS centro de convenciones es seguro sanitariamente y expuso sugerencias relacionadas con hoteles, expansión del Aquarium y 55 destinos operados por Delta Airlines. En su turno de intervención Casandra Matej, de Visit Orlando, apuntó que “Orlando es lo más seguro, lleva un año abierto” y mencionó la celebración del 50 aniversario de Disney World, 15 puertas nuevas en el aeropuerto, la renovación de Jurassic World, nuevo Peppa Pig Park y renovación del Centro de Artes. Joe D’Alessandro, de San FranciscoTravel, señaló que el “60 por ciento de los servicios han vuelto”, mientras que Adam Burke, de Los Ángeles Tourism, reivindicó “la menor tasa de contagio de todo EEUU” y ofreció datos sobre nuevas atracciones internacionales como la Superbowl y otros eventos deportivos, 17 hoteles nuevos con boom de hoteles boutique, una inversión muy relevante para renovación en el aeropuerto y la diversidad de los integrantes de la comunidad, con presencia de personas de 140 países de origen. Por su parte, Carolina Beteta, de Visit California, platicó sobre los atractivos “para disfrutar del aire libre” gracias a los cinco parques nacionales y la condición de lugar seguro y mencionó la recuperación de 70 vuelos.
Atlanta, emphasised that the convention centre is safe from a health point of view and presented suggestions related to hotels, expansion of the Aquarium and 55 destinations operated by Delta Airlines. During her intervention, Casandra Matej of Visit Orlando stated that “Orlando is the safest, it’s been open for a year” and mentioned Disney World’s 50th anniversary celebration, 15 new gates at the airport, Jurassic World’s renovation, the new Peppa Pig Park and the renovation of the Arts Center. Joe D’Alessandro of San FranciscoTravel noted that “60 percent of services have returned”, while Adam Burke of Los Angeles Tourism vindicated “the lowest contagion rate in the US” and offered data on new international attractions such as the Superbowl and other sporting events, 17 new hotels with a boutique hotel boom, a relevant investment in renovation of the airport and the diversity of the citizens of the community, with people from 140 countries of origin. Carolina Beteta, from Visit California, talked about the attractions “to enjoy the outdoors” thanks to the five national parks and the safety of the location and mentioned the recovery of 70 flights.
DIFUSIÓN DE ATRACTIVOS Mark Jaronski, de Explore Georgia, se refirió a la densidad poblacional del territorio, el Masters Golf Tournament, las islas Jackal y la variedad geográfica de mar, montaña y urbana. También en línea de dar a conocer atractivos de su territorio, Duane Parrish, de Discover South Carolina, destacó junto a golf, pesca, camping y navegación en barcas, el nuevo museo afroamericano sobre la esclavitud, la sostenibilidad, el control del agua y la existencia de 47 parques estatales y algunos nacionales. Brad Dean, de Discover Puerto Rico, mencionó los cruceros caribeños, las visitas a fábricas de ron y café, los bosques, cuevas y playas naturales. Por su parte, Mike Mangeot, de Kentucky Department of Tourism, aludió -bajo el lema “La puerta al sur”- a la condición de frontera con otros 7 estados, la costa más grande después de Alaska, destilerías nuevas e históricas de bourbon, nuevos hoteles y museos, carreras de caballos todo el año, su proximidad –una hora- a Nueva York y otros centros urbanos. Para acabar esta selección de intervinientes, Kevin Kane, de Memphis, reivindicó la singular característica musical de su ciudad bajo el lema “Donde nace el blues, el rock y el soul” y aportó datos sobre los dos mil millones de dólares invertidos en hoteles, centro de prensa y espacios para reuniones.
DIFFUSION OF ATTRACTIONS Mark Jaronski, from Explore Georgia, referred to the density of the population of the territory, the Masters Golf Tournament, the Jackal Islands and the geographical variety of sea, mountains and urban areas. Duane Parrish, from Discover South Carolina, also highlighted - besides golf, fishing, camping and boat sailing - the new AfricanAmerican museum on slavery, sustainability, water control as well as the existence of 47 state parks and some national parks. Brad Dean, from Discover Puerto Rico, mentioned Caribbean cruises, visits to rum and coffee factories, forests, caves and natural beaches. Also, Mike Mangeot, from the Kentucky Department of Tourism, alluded - under the slogan “The Gateway to the South” - to its existence as a border with 7 other states, the longest coastline after Alaska, new and historic bourbon distilleries, new hotels and museums, horse racing all year round, its proximity one hour - to New York and other urban centres. To conclude this selection of lecturers, Kevin Kane from Memphis highlighted his city’s musical uniqueness under the slogan “Where blues, rock and soul were born” and offered details about the two billion dollars invested in hotels, press centres and meeting venues.
Actualización de la política de viajes internacionales International Travel Policy Update
Tom Garzilli
12
The MICE travel & events tourism magazine nº 22
nº 22 The MICE travel & events tourism magazine
13
EVENTOS | EVENTS
ISE 2022 REDACCIÓN / STAFF Thomas Krackl
Señalización Digital y DooH (pabellón 6); Audio (pabellón 7); Iluminación y Escenografía (pabellón 7) - con una zona especial de demostración de iluminación; Comunicaciones Unificadas y Tecnología Educativa (pabellón 2) - zonas recientemente combinadas; Edificios Inteligentes y Viviendas (pabellón 2) - zonas recientemente combinadas;
A
A
SEIS ZONAS TECNOLÓGICAS La nueva sede de ISE –antes se celebraba en Ámsterdamofrece un amplio espacio para dar un nuevo enfoque al recinto. Las seis zonas tecnológicas, distribuidas en cinco amplios pabellones, agrupan a los expositores en las principales áreas tecnológicas, lo que facilita a los delegados planificar su visita y que puedan encontrar y comparar entre la gran variedad de soluciones que necesitan para sus proyectos de integración. Las seis zonas incluyen ahora tres que son nuevas. La distribución es Zona Multi-Tecnología (pabellones 3 y 5);
SIX TECHNOLOGIES ZONES ISE’s new home provides ample space for a new approach to the show floor. Six Technology Zones, set out over five spacious halls, group together exhibitors in the major technology areas, making it simpler for delegates to plan their visit and find and compare the wide variety of solutions they need for their integration projects.
la hora de cerrar esta edición, los organizadores de Integrated Systems Europe, ISE 2022, habían anunciado oficialmente que posponían hasta el mes de mayo –del 10 al 13- la celebración presencial de este evento en la Fira de Barcelona Gran Vía, inicialmente programada para los días 1 al 4 de febrero de 2022. ISE 2022 es un proyecto conjunto de AVIXA, Asociación de Experiencias Audiovisuales e Integradas, y CEDIA, la asociación comercial mundial de empresas que diseñan, fabrican e integran tecnología para el hogar. Desde el primer ISE en 2004, el evento ha crecido año tras año. En 2020, acogió a más de 1.300 expositores (con innumerables lanzamientos de nuevos productos) y los asistentes realizaron más de 116.000 visitas a la feria. ISE 2022 es el destino de las marcas de categoría mundial para mostrar las últimas tecnologías en el sector audiovisual. Con más de 700 expositores confirmados, entre los que se encuentran marcas innovadoras como Barco, Crestron, KNX, Kramer, LG, Panasonic, Samsung y Sony, por mencionar solo algunas, el recinto ferial ha sido rediseñado y también dispondrá de una nueva Zona de Descubrimiento, en la que 40 nuevas empresas exhibirán por primera vez.
14
The MICE travel & events tourism magazine nº 22
t the time of closing this edition, the organisers of Integrated Systems Europe, ISE 2022, officially announced that they were postponing the on-site celebration of this event at the Fira de Barcelona Gran Vía until May - from May 10th to 13th -, which had initially been scheduled for February 1st to 4th, 2022. ISE 2022 is a joint venture of AVIXA, the Audiovisual and Integrated Experience Association, and CEDIA, the Global Trade Association for companies that design, manufacture and integrate technology for the home. Since the first ISE in 2004, the event has grown year-onyear. In 2020, it hosted over 1,300 exhibitors (with countless new product launches) and attendees made over 116,000 visits to the show. Since the first ISE in 2004, the event has grown year-on-year. In 2020, it hosted over 1,300 exhibitors (with countless new product launches) and attendees made over 116,000 visits to the show. ISE 2022 is the destination for world-class brands to showcase the latest technologies in pro AV. With over 700 exhibitors already committed, including bellwether brands Barco, Crestron, KNX, Kramer, LG, Panasonic, Samsung, and Sony to name just a few – the show floor has been redesigned and will also feature a brand-new Discovery Zone, highlighting 40 new companies exhibiting for the first time.
The six zones include three new: Multi-Technology Zone (Halls 3 and 5); Digital Signage & DooH (Hall 6); Audio (Hall 7); Lighting & Staging (Hall 7) – featuring special Lighting Demo Zone; Unified Comms & Education Technology (new, Hall 2) – newly combined zones ; Residential & Smart Building (new, Hall 2) – newly combined zones;
MEDIDAS DE SEGURIDAD COVID Con una exposición distribuida en cinco pabellones, la seguridad sigue siendo de suma importancia para sus organizadores. Las medidas de seguridad Covid se revisarán constantemente para garantizar que se aplican los planes más adecuados para las circunstancias que se den en mayo de 2022, ya que el ISE sigue trabajando en estrecha colaboración con el recinto, la ciudad de Barcelona y las autoridades sanitarias locales y nacionales. Las posibles medidas podrían incluir el uso de mascarillas faciales, el distanciamiento social y acciones de saneamiento reforzadas en todo el recinto. Se exigirá una prueba negativa, una prueba de vacunación o una prueba de recuperación para acceder. Integrated Systems Europe (ISE) es la principal feria profesional audiovisual y de integración de sistemas del mundo. Este evento anual ofrece un escaparate único de tecnologías y soluciones para aplicaciones comerciales y particulares. El ISE presentará también una serie de conferencias, charlas y eventos que tendrán lugar antes y durante la feria. La amplia exposición se complementará con un programa de desarrollo profesional de cinco días de duración, organizado por los copropietarios de la feria, AVIXA y CEDIA. AVIXA es productora de las ferias InfoComm en todo el mundo, copropietaria de Integrated Systems Europe, y de la asociación comercial internacional que representa a la industria audiovisual. Fundada en 1939, cuenta con más de 20.000 empresas y socios individuales de más de 80 países. Por su parte, CEDIA –que engloba más de 3.900 empresas en todo el mundo- es el principal punto de contacto para aquellas empresas que diseñan, fabrican e integran tecnología para el hogar. Su evento CEDIA Expo es la mayor feria anual de tecnología residencial del mundo.
COVID SAFETY MESURES With plans for a show over five halls, safety and security remain of utmost importance to the show organisers. Covid safety measures will remain under constant review to ensure the most appropriate plans are in place for the situation in May 2022 as ISE continues to work closely with the venue, the city of Barcelona and the local and national health authorities. Potential measures could include the wearing of face masks, social distancing, and provision of enhanced sanitisation measures throughout the venue. A negative test, proof of vaccination or proof of recovery will be required to access the venue. Integrated Systems Europe (ISE) is the world’s leading professional AV and systems integration show. The annual event provides a unique showcase of technologies and solutions for commercial and residential applications. The extensive show floor is complemented by a five-day professional development programme curated by the show’s co-owners, AVIXA and CEDIA. ISE also showcases a range of conferences, keynotes and events that take place before and during the show. AVIXA is the Audiovisual and Integrated Experience Association, producer of InfoComm trade shows around the world, co-owner of Integrated Systems Europe, and the international trade association representing the audiovisual industry. Established in 1939, AVIXA has more than 20,000 enterprise and individual members from more than 80 countries. CEDIA is the global trade association and central touch point for companies that design, manufacture, and integrate technology for the home. CEDIA Expo is the world’s largest annual residential technology show. Over 3,900 global CEDIA member companies
Más información: www.iseurope.org; www.avixa.org; www.cedia.net
More information: www.iseurope.org; www.avixa.org; www.cedia.net
nº 22 The MICE travel & events tourism magazine
15
EVENTOS | EVENTS
TUPELO
Homenaje a Elvis Presley Tribute to Elvis Presley GUILLERMO MORATA TUPELO CVB
Estatua en el pueblo natal / Statue at Elvis Presley Birthplace
A
Ruta de la Guitarra de Elvis / Elvis Guitar Trail
J
tan solo 90 minutos de Memphis, Tupelo ofrece una auténtica experiencia norteamericana con todas las comodidades y con pocas de las desventajas. Está en el centro de la ruta “Natchez Trace Parkway” de 444 millas (714,5 kilómetros) que atraviesa uno de los diez parques nacionales más visitados del país, abarcando entre Natchez (Mississippi) en la frontera con Luisiana al suroeste y Nashville (Tennessee) al noreste. Ofrece un variado repertorio de locales emblemáticos para aficionados al encanto sureño, con más de 160 restaurantes típicos de la gastronomía estadounidense, diversas exhibiciones sobre su cultura musical, museos sobre la guerra civil, rutas históricas de los nativos norteamericanos y exploración de la herencia afro-americana.
ust 90 minutes from Memphis, Tupelo offers an authentic North American experience with all the comforts and few drawbacks. It is the hub of the 444-mile (714.5 km) ‘Natchez Trace Parkway’ route, which runs through one of the most visited national parks in the country, running from Natchez, Mississippi, along the Louisiana border in the southwest to Nashville, Tennessee, in the northeast. It offers a diverse repertoire of iconic venues for Southern charm fans, with over 160 typical American food restaurants, diverse exhibitions on American musical culture, Civil War museums, historical trails of Native North American and exploration of African-American heritage.
EL “REY” ELVIS Este año marca el 45º aniversario de la muerte de Elvis Presley, aún presente en toda la ciudad y Tupelo celebra su legado y vida durante el Tupelo Elvis Festival del 8 al 12 de junio, así como en Memphis durante la Semana Elvis en
THE “KING” ELVIS This year is the 45th anniversary of Elvis Presley’s death, whose presence is still felt throughout the city, and Tupelo celebrates his legacy and life during the Tupelo Elvis Festival from June 8th to 12th, as well as
16
The MICE travel & events tourism magazine nº 22
Costiilares de cerdo / Ribs of Pig
Elvis Presley en un mural urbano / Elvis Mural in Downtown Tupelo
Casa natal de Elvis Presley / Elvis Presley Birthplace
Festival Elvis Tupelo 2022 / 2022 Tupelo Elvis Festival
agosto y cada mes de enero conmemora su nacimiento. Más de 30 esculturas metálicas de guitarras enfilan las calles del centro urbano o Downtown Tupelo, así como murales, esculturas y exhibiciones interactivas en homenaje a su particular rey. La ciudad ha recibido como conmemoración el marcador Mississippi Blues Trail por ser una de las claves en el desarrollo del nostálgico estilo musical.
in Memphis during Elvis Week in August and his birth is commemorated every January. There are over 30 metal sculptures of guitars lining the streets of the city centre or Downtown Tupelo, as well as murals, sculptures and interactive exhibits in tribute to their particular king. The city has been commemorated with the Mississippi Blues Trail marker for being one of the keys in the development of the nostalgic musical style.
Más información: Tupelo.net/events y #MyTypelo
More information: Tupelo.net/events y #MyTupelo
La música en directo La visita al pueblo que vio nacer al “Rey del Rock” no se debe dejar de completar sin asistir a algún concierto en vivo. La música en directo es una parte fundamental de la experiencia y se puede encontrar los siete días de la semana, con muchas actividades compartidas en la web y en redes sociales.
Live music A visit to the town where the “King of Rock” was born would not be complete without attending a live concert. Live music is a fundamental part of the experience and can be found seven days a week, with many activities shared on the web and social networks.
nº 22 The MICE travel & events tourism magazine
17
OPINIÓN | opinion
Singapur / Singapore
Reimaginando negocios, viajes y MICE Reimagining business, travel and MICE
Carrie Kwik Executive Director, Europe. Singapore Tourism Board. SINGAPORE TOURISM BOARD & Hosanna Swee La historia de Singapur es la de la reinvención, y la mentalidad innovadora del sector local de los eventos empresariales le ha permitido mantenerse ágil. Con las iniciativas orientadas al futuro del país, los organizadores de eventos y los delegados pueden estar tranquilos al hacer negocios en Singapur.
M
ientras el mundo se adapta a convivir con la COVID-19, Singapur se mantiene a la cabeza en reinventar negocios, viajes y MICE. La industria de los eventos empresariales de Singapur se ha mantenido ágil y resiliente, afrontando los retos de forma directa al probar nuevas soluciones, innovaciones y protocolos para una nueva era de reuniones y eventos seguros. Incorporando la hibridación, las empresas locales de MICE han transformado elementos de los eventos en vivo mientras sacan partido de las tecnologías digitales para mejorar y ampliar la contratación y entrega de contenidos. Más allá del MICE, el sector turístico de Singapur en general también ha demostrado una increíble resiliencia e innovación. Ha concebido de nuevo la oferta turística y ha creado experiencias nuevas, inesperadas y transformadas. Singapur, clasificado constantemente como uno de los países más innovadores del mundo por Bloomberg e INSEAD, está a la vanguardia de esta evolución. Los organizadores de eventos empresariales del país se atreven a probar ideas nuevas y a reinventar componentes de eventos, ya sean virtuales o físicos. Habida cuenta de que la salud y la seguridad siguen siendo la máxima prioridad para celebrar reuniones internacionales y eventos empresariales, la innovación es fundamental para ayudar a mantener los más altos niveles de seguridad en los eventos sin comprometer la experiencia de reunirse ni de contactos de los delegados. Los profesionales del sector necesitan seguir pensando de forma progresiva e imaginar de nuevo sus operaciones para dar cabida a diferentes tipos de compromisos. Por ejemplo, una iniciativa en la que hemos estado trabajando es nuestra Estrategia de Realidad Aumentada (RA), cuyo objetivo es ayudar a las empresas turísticas a desarrollar contenidos de RA interactivos y atractivos para nuestros visitantes. Vamos a estar creando un repositorio de contenidos de RA de alta calidad que nuestros
18
The MICE travel & events tourism magazine nº 22
The Singapore story is one of reinvention, and the local business events industry’s innovation mindset has enabled it to remain agile. With the country’s futureoriented initiatives, event organisers and delegates can have peace of mind when doing business in Singapore.
A
s the world adapts to living with COVID-19, Singapore stands at the forefront of reimagining business, travel and MICE. Singapore’s business events industry has been agile and resilient, facing challenges head on by trialling new solutions, innovations and protocols for a new era of safe meetings and events. Embracing hybridisation, local MICE companies have transformed live event elements while harnessing digital technologies to enhance and extend content delivery and engagement. Beyond MICE, the broader Singapore tourism sector has also demonstrated incredible resilience and innovation. It has reimagined tourism offerings and created experiences that are new, unexpected and transformed. Singapore, consistently ranked as one of the most innovative countries globally by the likes of Bloomberg and INSEAD, is at the forefront of this evolution. The country’s business event organisers are unafraid to test new ideas and reinvent event elements, whether virtual or physical. As health and safety remain the top priority for international meetings and business events, innovation is key to help maintain the highest standards of event safety without compromising the delegate meeting and networking experience. Professionals in the industry need to continue to think progressively and reimagine their operations to accommodate different types of engagement. For example, one initiative we have been working on is our Augmented Reality (AR) Strategy, which aims to help tourism businesses develop interactive and engaging AR content for our visitors. We will be creating a repository of high-quality AR content that
interlocutores del sector pueden aprovechar para enriquecer sus plataformas digitales y les orientaremos sobre cómo desplegar esta tecnología de manera eficaz. Por otro lado, el programa Business Events in Singapore (BEiS) pretende motivar a la industria de los eventos empresariales para que se afiance y aumente eventos de calidad así como catalice la innovación de nuevos contenidos. También ofrece apoyo a aquellas actividades que sentarán las bases para llevar eventos a Singapur a largo plazo.
our industry stakeholders can leverage to enrich their digital platforms and will guide them on how to deploy this technology effectively. Additionally, the Business Events in Singapore (BEiS) scheme seeks to encourage the business events industry to anchor and grow quality events as well as catalyse the innovation of new content. It also supports activities that will build the foundation towards bring events into Singapore in the long term.
CONVIRTIÉNDOSE EN UN PAÍS RESISTENTE AL COVID Paralelamente a la hoja de ruta de Singapur para convertirse en una nación con resiliencia al COVID-19, se han introducido Carriles de Viajeros con Vacunación (VTL) para facilitar que viajen a Singapur las personas totalmente vacunadas de más de 18 países seleccionados, entre ellos España. Todos los viajeros que se acojan a las VTL deben estar completamente vacunados y someterse a una prueba PCR a su llegada que, si es negativa, les permite disfrutar de una experiencia sin contratiempos, segura y de confianza en Singapur. La información actualizada sobre las VTL puede ser consultada en la página web de Safe Travel: https://safetravel.ica.gov.sg
BECOMING A COVID RESILIENT NATION In tandem with Singapore’s roadmap to becoming a COVID-19 resilient nation, Vaccinated Travel Lanes (VTLs) have been introduced to facilitate fully vaccinated persons from over 18 designated countries (including Spain) to travel into Singapore. All travellers under the VTLs need to be fully vaccinated and undertake an on-arrival PCR test which, if negative, allows them to enjoy a seamless, safe and trusted experience in Singapore. Up to date information on VTLs can be found on the Safe Travel website: https://safetravel.ica.gov.sg
INNOVACIONES EN SOSTENIBILIDAD Mientras desarrollamos nuestra estrategia de sostenibilidad de destino y la hoja de ruta para el sector turístico según el Plan Verde 2030 de Singapur (SGP30), durante los próximos años seguiremos involucrando a los actores relevantes y a los socios del sector en las principales cuestiones de sostenibilidad. A través del Acelerador de Turismo de Singapur, buscamos empresas prometedoras que se encuentren desarrollando soluciones para el futuro del sector de los viajes y el turismo, y las ponemos en contacto con nuestras empresas turísticas para llevar a cabo soluciones viables. Por ejemplo, la nueva empresa local Lumitics ayudó a Millennium & Copthorne International Limited a reducir el desperdicio de alimentos y a disminuir costes gracias a su solución que combina inteligencia artificial (IA), análisis de datos y software de reconocimiento de imágenes. Continuamos acogiendo a empresas con soluciones tecnológicas innovadoras que puedan supervisar, alcanzar y hacer un seguimiento de los objetivos de sostenibilidad de las empresas turísticas para que presenten propuestas.
INNOVATIONS IN SUSTAINABILITY As we develop our destination sustainability strategy and roadmap for the tourism sector in line with the Singapore Green Plan 2030 (SGP30), we will continue engaging relevant stakeholders and industry partners on major sustainability issues over the next few years. Through the Singapore Tourism Accelerator, we look out for promising companies that are developing solutions to future-proof the travel and tourism industry and match them with our tourism companies to bring viable solutions to fruition. For example, local start-up Lumitics helped Millennium & Copthorne International Limited reduce food waste and lower costs through their solution which combines AI, data analytics and image recognition software. We continue to welcome companies with innovative technology solutions that can track, monitor and achieve the sustainability goals of tourism businesses to submit proposals.
Más información: www.visitsingapore.com/mice
More information: www.visitsingapore.com/mice
nº 22 The MICE travel & events tourism magazine
19
PROSPECTIVA | PROSPECTIVE
2022
Nuevas maneras de viajar The new ways to travel
ANTONIO PÉREZ NAVARRO (OTENTIK hospitality) A.P.N.
U
A
1.-Turismo local antes que global Marca tendencia en destinos los viajes nacionales o domésticos. El turismo nacional, también llamado turismo local o doméstico, implica la movilización del viajero dentro de las fronteras de su propio país y será cada vez más local de acuerdo con la cercanía del destino con el sitio de origen. Este tipo de turismo no requiere de documentación adicional, ya que se trata del mismo país, así como no representa ninguna barrera respecto al lenguaje o a la moneda utilizada.
1. LOCAL RATHER THAN GLOBAL TOURISM When it comes to destinations, national or domestic travel are trending. National tourism, also known as local or domestic tourism, involves the traveller moving within the borders of his or her own country and will become increasingly more local in accordance with the proximity of the destination to the place of origin. This type of tourism does not require additional documentation, as it takes place in the same country, and does not throw up any barriers in terms of language or currency used.
n informe de Booking reveló que el 60 % de los viajeros españoles tienden a escoger más los destinos eco-friendly. Por su parte, el 74 % de ellos está convencido de que la sostenibilidad del turismo es una necesidad que merece la pena destacar. Y este tipo de turismo no dista mucho de las tendencias que vienen para el 2022, las que enumeramos a continuación.
2.-El turismo consciente El 2022 promete poner de moda el viajar conscientemente, lo que significa que los aventureros escogerán realizar trayectos de largas distancias con la finalidad de viajar sin prisas y por períodos prolongados, tratando de evitar la contaminación, haciendo uso de transportes alternativos y así mitigar las emisiones de carbono. Las agencias dicen que es probable que el nuevo mundo de los viajes sea más lento que antes. Ya sea ecológico o sanitario, somos más conscientes que nunca de la fragilidad de nuestro entorno y de nuestra responsabilidad de cuidarlo. Anna Vine, de Contiki, dice que sus clientes están viajando “de manera más significativa y consciente que nunca”. 3.-Digital Nomad Tourism Desde el comienzo de la pandemia, se estima que los nómadas digitales ya han superado los 100 millones en todo el mundo. Mientras tanto, el Banco Interamericano de Desarrollo (BID) pronostica que habrá 1.000 millones de este tipo de trabajadores para 2050. Algunos países europeos ya otorgan visas para nóma-
20
The MICE travel & events tourism magazine nº 22
Booking report has revealed that 60% of Spanish travellers tend to choose eco-friendly destinations. Meanwhile, 74% of them are convinced that sustainability in tourism is a need worth highlighting. This type of tourism is not far from the trends that loom for 2022, which we list below.
das digitales, como Alemania, Portugal, Islandia, Croacia, Estonia, entre otros. En las Américas, hasta el momento solo cuatro países ofrecen esta oportunidad: Antigua y Barbuda, Barbados, Panamá y Costa Rica. En agosto pasado, Costa Rica aprobó la “Ley para atraer trabajadores internacionales y proveedores de servicios remotos” para atraer nómadas digitales y fortalecer su industria turística al tiempo que garantiza seguridad jurídica a estos trabajadores. La ley permite que los extranjeros con ingresos superiores a los 3.000 US$ mensuales permanezcan hasta un año en el país con una visa prorrogable por un año más. Para aquellos que viajan con la familia, los ingresos deben ser de al menos 5.000 US$. Entre los beneficios, los trabajadores remotos disfrutan de una exención total de impuestos sobre las ganancias y de importar computadoras personales básicas, telecomunicaciones y bienes similares que sean necesarios para cumplir con su trabajo o prestar servicios. 4.-Turismo Rural, el hit de esta pandemia El turismo rural, también conocido como turismo comunitario, ha surgido recientemente como una alternativa al turismo urbano convencional. En este tipo de turismo, el turista viaja a pequeñas comunidades, por lo general rurales, con la finalidad de conocer su estilo de vida y cultura o, en algunos casos, desconectar de la ciudad. Durante la pandemia, la alternativa de turismo rural y de naturaleza se ha convertido en cada vez más popular. 5.-El turismo que busca la naturaleza Estos viajes se realizan en el marco de la naturaleza, el relax y el disfrute del entorno, además de la práctica de actividades relacionadas con la zona. En este marco, existe una oferta variada de actividades para los viajeros 5.0. Su actividad está bastante diversificada y gira en torno al contacto con la naturaleza y su preservación, por lo que se encuentra profundamente ligado con el turismo sostenible. De igual forma, el turismo natural ha sentado las bases
Some European countries already grant visas for digital nomads, such as Germany, Portugal, Iceland, Croatia, Estonia, among others. In America, only four countries offer this opportunity: Antigua and Barbuda, Barbados, Panama and Costa Rica so far . Last August, Costa Rica approved the “Law to attract international workers and remote service providers” to attract digital nomads and strengthen its tourism industry while ensuring legal security for these workers. The law allows foreigners earning more than US$3,000 per month to stay in the country for up to one year on a visa that can be extended for another year. For those travelling with family, their income must be at least US$5,000. Among the benefits, remote workers enjoy a full exemption from income tax and from importing basic personal computers, telecommunications and similar goods that are necessary to perform their work or to provide services. 4. RURAL TOURISM, THE WINNER IN THIS PANDEMIC Rural tourism, also known as community tourism, has recently been emerging as an alternative to conventional urban tourism. In this kind of tourism, tourists travel to small communities, usually rural, in order to experience their lifestyle and culture or, in some cases, to disconnect from the city. During the pandemic, rural and nature tourism alternatives have become increasingly popular. 5. TOURISM IN SEARCH OF NATURE These trips take place in the framework of nature, relaxation and enjoyment of the environment, as well as the practice of activities related to the area. Within this context, there is a varied offer of activities for 5.0 travellers. Its activity is quite diversified and revolves around contact with nature and its preservation, therefore, it is deeply linked to sustainable tourism.
2. CONSCIOUS TOURISM 2022 promises to make travelling in a conscious way fashionable, meaning that adventurers will choose long distance trips in order to travel leisurely and for extended periods of time, trying to avoid pollution, using alternative transport and thus mitigating carbon emissions. Agencies say that the new world of travel is likely to be slower than before. Whether for ecological or health reasons, we are more aware than ever of the fragility of our environment and our responsibility to care for it. Anna Vine, from Contiki, confirms that her clients are travelling “in a more meaningful and conscious way than ever before”. 3. DIGITAL NOMAD TOURISM Since the beginning of the pandemic, it is estimated that digital nomads have already exceeded 100 million worldwide. Meanwhile, the Inter-American Development Bank (IDB) forecasts that there will be 1 billion workers of this kind by 2050.
nº 22 The MICE travel & events tourism magazine
21
PROSPECTIVA | PROSPECTIVE
para el desarrollo de otros tipos de turismos, entre los que se encuentran: El agroturismo, donde los turistas tienen oportunidad de visitar viñedos, granjas y otras plantas de producción y procesamiento de alimentos. El ecoturismo, donde los turistas visitan áreas preservadas como parques nacionales o reservas. Este tipo de turismo promueve las estadías con un menor impacto medioambiental y la realización de actividades destinadas a proteger espacios naturales. El turismo salvaje, donde el principal atractivo es estar en contacto con animales en su hábitat natural. El turismo de aventura, que por definición incluye la realización de actividades físicas como montañismo, senderismo, escalada, entre otros.
Similarly, nature tourism has laid the foundations for the development of other types of tourism, among which are: Agro-tourism, where tourists have the opportunity to visit vineyards, farms and other food production and processing plants. Ecotourism, where tourists visit preserved areas such as national parks or reserves. This type of tourism promotes stays with less environmental impact and activities aimed at protecting natural areas. Wild tourism, where the main attraction is to be in contact with animals in their natural habitat. Adventure tourism, which by definition includes physical activities such as mountaineering, hiking or climbing, among others.
6.-El turismo cultural, la búsqueda del conocimiento En el turismo cultura el turista desea conocer todos los aspectos culturales relacionados con un país de su interés, lo que incluye, en la mayoría de los casos, su historia, arte y gastronomía. Este tipo de turismo brinda grandes beneficios al sector ya que atrae viajeros en todas las épocas del año y promueve el desarrollo de la identidad local del destino. Entre las principales actividades que busca el viajero se encuentran visitas a museos, asistencia a festivales o degustación de la gastronomía local; también incluye celebraciones más intimas de la localidad o incluso el aprendizaje del idioma.
6. CULTURAL TOURISM, THE PURSUIT OF KNOWLEDGE In cultural tourism, tourists want to get to know all the cultural aspects related to a country they are interested in, which in most cases includes its history, art and gastronomy. This type of tourism brings great benefits to the sector as it attracts travellers at all times of the year and promotes the development of the local identity of the destination. Among the main activities sought by travellers are visits to museums, attending festivals or tasting the local gastronomy; It also includes more intimate celebrations of the locality or even language learning.
7.-Turismo de negocios y eventos MICE Conforme avanza la globalización y la tecnología, el turismo de negocio, también conocido como turismo MICE gana gran terreno dentro del sector turismo. Por definición, el individuo que hace turismo de negocio viaja por la necesidad de cumplir con asuntos laborales y profesionales tales como: convenciones, eventos, congresos o exposiciones. Los cambios en turismo de negocios y eventos con motivo de la pandemia han generado nuevas relaciones y formas de organización como los eventos híbridos y online, aunque volverán los eventos presenciales.
7. BUSINESS TOURISM AND MICE EVENTS As globalisation and technology advance, business tourism, also known as MICE tourism, is gaining traction within the tourism industry. By definition, the business tourist who travels in order to work and attend business events such as conventions, congresses or exhibitions. The changes in business tourism and events as a consequence of the pandemic have generated new relationships and ways of organisation such as hybrid and online events, although face-to-face events will return.
22
The MICE travel & events tourism magazine nº 22
8.-El Turismo gastronómico El turismo gastronómico forma parte del turismo cultural, sin embargo, en este caso, el turista solo persigue degustar de la gastronomía local y no explorar otras áreas culturales. Las actividades gastronómicas incluyen la degustación del mayor número de platos, tapas y bebidas posibles y la vivencia de todas las actividades culinarias ligadas a ellas. De igual forma, muchos destinos tienen rutas gastronómicas o festivales culinarios programados en distintas épocas del año. Estos eventos movilizan a muchos turistas y generan un importante impacto económico en la zona. Añadir también que la experiencia gastronómica será tan profunda como lo desee el viajero y comprende desde visitas a restaurantes hasta clases personales de cocina impartidas por la población local.
8. GASTRONOMIC TOURISM Gastronomic tourism is part of cultural tourism, nevertheless, in this case, the visitor only seeks to taste the local gastronomy and not to explore other cultural areas. Gastronomic activities include tasting as many dishes, snacks and drinks as possible and experiencing all the culinary activities linked to them. Similarly, many destinations have gastronomic routes or culinary festivals scheduled at different times of the year. These events attract many tourists and generate an important economic impact in the area. We must also add that the gastronomic experience will be as in-depth as the traveller desires, ranging from restaurant visits to personal cooking classes bestowed by local people.
9.-Turismo del bienestar y espiritual El turismo del bienestar y espiritual es una rama directa del turismo de salud que tiene como finalidad alcanzar bienestar tanto físico como psicológico y espiritual. Por esta razón, el turista escoge destinos en los que se realicen actividades relacionadas con cada ámbito, tales como yoga, meditación o retiros espirituales. Este tipo de turismo se hace más popular conforme se difunde el concepto de mindfulness y a medida que la sociedad adquiere conciencia acerca de la importancia de preservar la salud. Esto último es lo que lo diferencia del turismo sanitario, el cual persigue restituir la salud una vez que se ha perdido. Entre los destinos preferidos para realizar turismo de bienestar se encuentran: India, España, Singapur, Malasia, California, Bali, Italia y Hawái.
9. WELLNESS AND SPIRITUAL TOURISM Wellness and spiritual tourism is a direct branch of health tourism that aims to achieve physical, psychological and spiritual well-being. For this reason, the tourist chooses destinations where activities related to each area are carried out, such as yoga, meditation or spiritual retreats. This type of tourism is becoming more and more popular as the concept of mindfulness spreads and as society becomes more aware of the importance of preserving health. This fact is what differentiates it from health tourism, which aims to restore health once it has been lost. Preferred destinations for wellness tourism include: India, Spain, Singapore, Malaysia, California, Bali, Italy and Hawaii.
10.-Turismo deportivo, en busca de la adrenalina El deporte puede vivirse de dos maneras, siendo fanático o siendo atleta y el turismo deportivo los envuelve a ambos. La principal razón que mueve a este tipo de turista es la celebración de eventos deportivos más allá de las fronteras del país donde reside; entre los más populares de encuentran: mundiales de futbol, ligas mayores de baseball o basquetbol y los Juegos Olímpicos. De este tipo de eventos, por lo general, surgen espacios e infraestructura que contribuyen al turismo local y que continúan en el futuro atrayendo a más turistas.
10. SPORTS TOURISM; IN SEARCH OF ADRENALIN Sport can be experienced in two ways, as a fan or as an athlete, and sports tourism involves both. The main reason why this type of tourist moves is the celebration of sporting events beyond the borders of the country where they reside - among the most popular are: World football championships, baseball or basketball major leagues and the Olympic Games. Venues and infrastructure usually arise from these events, which contribute to local tourism and continue to attract more visitors in the future.
nº 22 The MICE travel & events tourism magazine
23
HOTELES | HOTELS
H10
Segundo hotel en Jamaica The second hotel in Jamaica REDACCIÓN / STAFF h10
E
l grupo hotelero catalán H10 Hotels ha inaugurado su segundo hotel en Jamaica y séptimo en el conjunto del Caribe. Se trata del Ocean Eden Bay, un resort cinco estrellas de nueva construcción con 444 habitaciones, dirigido al segmento Solo Adultos. Está ubicado en primera línea de mar, en Coral Spring, con acceso a una playa de arena blanca y agua turquesa y adyacente al Ocean Coral Spring, del mismo grupo, inaugurado en diciembre de 2019. Ofrece Wi-Fi gratuito en todas sus instalaciones y dispone de Internet Corner y parking, también gratuito para los clientes. ESPACIOS PARA EVENTOS Para acoger reuniones, el complejo dispone de cuatro salones con luz natural equipados con lo necesario para todo tipo de reuniones y celebraciones. Todos ellos son panelables y juntos pueden formar un gran salón de 840 m² con capacidad para hasta 800 personas. Además, ofrece un espacio exterior con vistas al mar para cócteles o eventos. Complementariamente a los diferentes tipos de suites el complejo ofrece el servicio Privilege, Exclusive Rooms and Services, con acceso exclusivo al Privilege Lounge, con servicio de Concierge y ordenadores con Internet, bebidas, aperitivos y snacks.
24
The MICE travel & events tourism magazine nº 22
T
he Catalan hotel group H10 Hotels has opened its second hotel in Jamaica, which is its seventh in the Caribbean area. The Ocean Eden Bay is a newly built five-star resort with 444 rooms, aimed at the Adults Only market. It is located on the seafront, in Coral Spring, with access to a white sandy beach and turquoise water, and adjacent to the Ocean Coral Spring, of the same group, which was opened in December 2019. It offers free Wi-Fi throughout every facility and has an Internet Corner and a parking area, also free of charge for guests. SPACES FOR EVENTS To host meetings, the complex has four halls with natural light, equipped with everything necessary for all types of meetings and celebrations. All of them can be divided by panelling but when they are not, they make up a large hall of 840 m² with capacity for up to 800 people. It also offers an outdoor space with sea views for cocktails or events. In addition to the different types of suites, the resort offers the Privilege service, Exclusive Rooms and Services, with exclusive access to the Privilege Lounge, with Concierge service and computers with Internet, drinks and snacks.
El resort cuenta con zona de playa privada con tumbonas y una amplia piscina de diseño orientada al mar, 6 restaurantes de cocina internacional –uno tipo bufé con cocina en vivo y cinco temáticos a la carta- y 4 bares. Los clientes pueden acceder a los espacios y servicios del vecino Ocean Coral Spring, entre ellos 10 restaurantes, 9 bares, una heladería y una cafetería especializada, un centro spa, un gimnasio, un río tranquilo con suave corriente, una bolera, dos pistas de tenis, una pista multideportiva y un centro de buceo. El hotel sigue el protocolo Safety Program de la compañía, de seguridad e higiene. Por otro lado, H10 Hotels fomenta la sostenibilidad y protección del entorno con su proyecto Stay Green.
The resort has a private beach area with lounger chairs and a large designer swimming-pool facing the sea, 6 international cuisine restaurants - one buffet style with live cooking and five themed à la carte restaurants - and 4 bars. The facilities and services of the neighbouring Ocean Coral Spring are accessible to guests, including 10 restaurants, 9 bars, an ice cream parlour and a speciality coffee shop, a spa centre, a gym, a calm river with a gentle current, a bowling alley, two tennis courts, a multi-sports court and a diving centre. The hotel follows the company’s Safety Program protocol for safety and hygiene. Additionally, H10 Hotels promote sustainability and environmental protection with its Stay Green project.
más Información / MORE Information: www.oceanhotels.net
H10 Hotels se fundó a principios de los 80. Cuenta con 65 hoteles en 22 destinos y 8 países, con un total de más de 16.000 habitaciones. Opera bajo tres marcas: H10 Hotels, para los hoteles en Europa; Ocean By H10 Hotels, sus resorts cinco estrellas en el Caribe y The One By H10 Hotels para establecimientos urbanos de lujo.
H10 Hotels was founded in the early 1980s. It has 65 hotels in 22 destinations and 8 countries, with a total of over 16,000 rooms. It operates under three brands: H10 Hotels, for hotels in Europe; Ocean by H10 Hotels, its five-star resorts in the Caribbean and The One by H10 Hotels for luxury urban establishments.
nº 22 The MICE travel & events tourism magazine
25
FERIAS | EXHIBITIONS
ITB 2022
Plan de contingencia Contingency plan REDACCIÓN / STAFF ITB
L
a institución ferial de Berlin –Messe Berlin- anunció el pasado 16 de diciembre que la prevista recuperación de la presencialidad de ITB 2022 ha sido pospuesta a 2023. En un extenso comunicado oficial, los organizadores anunciaron lo siguiente: “Messe Berlin adapta su concepto para ITB Berlín 2022 debido a los últimos acontecimientos”. Los argumentos y nuevas directrices fueron: “Los acontecimientos en torno a la pandemia de coronavirus nos impiden planear un gran evento presencial con seguridad. ITB Berlín se centra en una convención transmitida en directo y en el Digital Business Day o Día del Negocio Digital en marzo de 2022, además de en eventos satélites presenciales de ITB Berlín durante 2022. La resiliencia, la digitalización y la sostenibilidad son temas clave”. El anuncio de la cancelación del multitudinario evento presencial previsto fue acompañado de explicaciones sobre el proceso que llevó a la toma de esa decisión: “La edición presencial de ITB Berlín 2022 no tendrá lugar como estaba previsto inicialmente. Debido a los últimos acontecimientos y a las directrices que se deben seguir como consecuencia de la pandemia de coronavirus, Messe Berlin no puede ofrecer a sus expositores y socios la seguridad de planificación necesaria si se celebrase una edición presencial de ITB Berlín a principios de marzo. La situación actual en torno a la pandemia, así como las estrictas restricciones de viaje y los límites impuestos al número de participantes en los grandes eventos han hecho que Messe Berlin tome esta decisión”. MÁS EXPLICACIONES Martin Ecknig, CEO de Messe Berlin, aportó en el comunicado más detalles y explicaciones de los responsables del evento sobre la decisión adoptada: “Naturalmente, consideramos la posibilidad de aplazar ITB Berlín hasta el verano. Sin embargo, tras consultar con nuestros socios, decidimos
26
The MICE travel & events tourism magazine nº 22
L
ast December 16th, the Berlin trade fair institution - Messe Berlin - announced that the scheduled resumption of the on-site event ITB 2022 has been postponed to 2023. In an extensive official statement, the organisers announced the following: “Messe Berlin adjusts its concept for ITB Berlin 2022 due to latest developments”. The reasoning and new guidelines given were: “Developments surrounding the coronavirus pandemic prevent making reliable plans for a large in-person event – ITB Berlin is focusing on a live streamed convention and Digital Business Day in March 2022 as well as in-person ITB Berlin satellite events during 2022 – Resilience, digitisation and sustainability are key themes”. The announcement of the cancellation of the planned massive face-to-face event was accompanied by explanations about the process that led to this decision: “The in-person edition of ITB Berlin 2022 will not take place as originally planned. Owing to the latest developments and accompanying directives as a result of the coronavirus pandemic, Messe Berlin is unable to afford its exhibitors and partners the necessary planning certainty with the holding of an in-person ITB Berlin in early March. The current situation surrounding the pandemic, as well as the tightened travel restrictions and limits imposed on the numbers that can take part in large events made Messe Berlin take this step”.
mantener las fechas a principios de marzo. Estas fechas son importantes para el sector de los viajes, porque los meses de verano son el periodo principal para las operaciones de viajes y turismo. Las fechas anuales de ITB Berlín son elegidas deliberadamente, ya que nuestros clientes realizan la mayoría de sus negocios ahora o en torno al mes de marzo. Por este motivo, estamos reforzando los elementos digitales de ITB Berlín en la Convención de ITB Berlín y el Día del Negocio Digital. Estamos haciendo todo lo posible para apoyar al sector turístico, que ha resultado duramente afectado por la pandemia, y en 2022 estamos planeando una serie de servicios y eventos adicionales en formato virtual y presencial”. Complementariamente, David Ruetz, director de ITB Berlin, añadió: “Lamentamos profundamente esta situación. Como organizadores, nos hemos esforzado todo lo posible para volver a celebrar ITB Berlín como evento presencial en la capital alemana. Especialmente en estos tiempos en los que el sector necesita orientación, inspiración y diálogo. Sin embargo, tras tener en cuenta la situación de la pandemia y el endurecimiento de las normas, no nos queda otra opción que seguir adaptando el concepto para 2022 y ofrecer a nuestros expositores y visitantes una imagen clara y la planificación necesaria. Con la convención transmitida en directo y el Día del Negocio Digital, además de nuestros nuevos eventos de viajes en distintas regiones durante el año, estamos ofreciendo al sector una amplia gama de contenidos fascinantes y nuevas oportunidades de negocio en 2022.” SATELIZACIÓN PRESENCIAL Una de las iniciativas para intentar mantener su relación con los participantes del sector turístico es la atomización o satelización para descentralizar el evento: “Está previsto que la feria comercial salga a la calle durante el año con eventos presenciales satélites en distintos destinos europeos. Serán eventos itinerantes de relaciones entre empresas de un día de duración celebrados en distintos lugares de Europa, donde podrán reunirse proveedores y compradores”. Esta iniciativa se fundamenta en las interacciones Travel Meet Asia e ITB China Travel Meet, ya probadas por sus filiales ITB Asia e ITB China en sus respectivos mercados. Del extenso comunicado merece la pena destacar también el propósito de recuperar la normalidad prepandémica: “ITB Berlín volverá como evento presencial. Las fechas para la próxima edición del salón en Berlín ya están fijadas. ITB Berlín 2023 se inaugurará el 8 de marzo y, según los deseos de todos los agentes del mercado, tendrá lugar en el recinto ferial de Berlín”.
summer. However, after consulting with our partners we decided to retain the dates in early March. These are important for the travel industry, as the summer months are the main period for travel and tourism operations. The annual dates of ITB Berlin are deliberately chosen, as our customers mostly do business now or around March. For this reason we are strengthening the digital elements of ITB Berlin at the ITB Berlin Convention and Digital Business Day. We are doing everything to support a travel industry hard-hit by the pandemic and in 2022 are planning a series of additional services and events in virtual and in-person formats“. In addition, David Ruetz, director of ITB Berlin, added: “We deeply regret this situation. As the organisers, we made every effort to make it possible to hold ITB Berlin as an in-person event again in the German capital. Particularly in these times, the industry needs orientation, inspiration and dialogue. However, after taking the situation surrounding the pandemic and the tightening of rules into account, it leaves us with no option but to further adjust the concept for 2022 and offer our exhibitors and visitors a clear picture and the necessary planning. With the live streamed convention and Digital Business Day as well as our new regional travel events during the year, we are offering the industry a wide range of fascinating content and new business opportunities in 2022.” ON-SITE SATELLITEISATION One of the initiatives to try to maintain their relationship with participants from the tourism industry is atomisation or satelliteisation in order to decentralise the event: “The Show is planning to go on the road during the year with in-person satellite events at individual European destinations. Taking place as a roadshow, these will be one-day B2B events at various locations in Europe, where providers and buyers can get together”. This initiative builds on the Travel Meet Asia and ITB China Travel Meet interactions already put to the test by its subsidiaries ITB Asia and ITB China in their respective markets. From the extensive release, it is also worth highlighting the aim of restoring pre-pandemic normality: “ITB Berlin will be back again with an inperson event. The dates for the show’s next edition in Berlin have already been set. ITB Berlin 2023 will open on 8 March and in accordance with the wishes of all market players will take place on the Berlin Exhibition Grounds”.
FURTHER EXPLANATIONS In the press release, Martin Ecknig, CEO of Messe Berlin, provided further details and explanations from the event’s management on the decision taken:”Naturally, we examined the possibility of postponing ITB Berlin until
nº 22 The MICE travel & events tourism magazine
27
FERIAS | EXHIBITIONS
Fitur 2022
CIGA Hotels REDACCIÓN / STAFF ARCHIVO ICONOTUR
REDACCIÓN / STAFF FITUR
H
L
a Feria Internacional de Turismo FITUR 2022, organizada por IFEMA MADRID, se ha celebrado del 19 al 23 de enero con un balance de resultados que –según sus organizadores“pone de relieve el esfuerzo de toda la cadena de valor de la industria turística para generar nuevas oportunidades y afrontar 2022 con sólidas expectativas en las que asentar la esperada reactivación”. También según IFEMA MADRID, ha sido “una edición crítica para recuperar los niveles de negocio y actividad, que ha situado a Madrid en el punto neurálgico de toda la comunidad turística internacional y que ha permitido lanzar al mundo un mensaje de confianza y fortaleza”. POLÍTICOS Entre los visitantes de la feria, hubo ministros de turismo de 21 países y 4 delegaciones, 7 ministros españoles, presidentes, consejeros de turismo de todas las Comunidades Autónomas y alcaldes de diferentes pueblos y ciudades de España. El movimiento de llegadas a FITUR ha generado un impacto en la economía madrileña de aproximadamente de 150 millones de euros, según la presidenta de la Comunidad de Madrid, Isabel Diaz Ayuso.
28
The MICE travel & events tourism magazine nº 22
HistOrias MICE | MICE HISTORIES
T
he International Tourism Trade Fair FITUR 2022, organised by IFEMA MADRID, was held from January 19th to 23rd with a balance of results that - according to its organisers - “highlights the efforts of the whole value chain of the tourism industry to generate new opportunities and face 2022 with solid expectations on which to lay the groundwork of the expected reactivation”. Also according to IFEMA MADRID, it has been “a critical edition to recover the levels of business and activity, which has placed Madrid at the neuralgic point of the entire international tourism community and which has allowed us to send a message of confidence and strength to the world”. POLITICIANS Among the visitors to the fair there were tourism ministers from 21 countries and 4 delegations, 7 Spanish ministers, presidents, tourism councillors from all the Autonomous Communities and mayors from different towns and cities in Spain. The number of arrivals at FITUR generated an impact on the Madrid economy of approximately 150 million Euros, according to the President of the Community of Madrid, Isabel Diaz Ayuso.
emos traído a esta sección evocadora del turismo de reuniones y de los eventos en general la portada de la edición número 34 de la revista editada como gentileza para sus clientes por la desaparecida cadena hotelera CIGA Hotels. Como puede verse en la portada, aquella edición –que lleva fecha del 28 de marzo de 1981– lucía una estrella dorada alusiva al 75 aniversario del grupo italiano que entonces estaba considerado por muchos profesionales probablemente la cadena de hotelera de más calidad de todo el mundo. Y así quedó plasmado en sus páginas, con tres densos artículos y numerosas fotografías sobre el periodo entre 1906 y 1981. Eran otros tiempos, en los que los viajes de reuniones corporativas tomaban impulso en Europa, siguiendo la pauta marcada en Estados Unidos. Y muchas empresas internacionales no sólo italianas organizaban sus reuniones de marketing y las estancias para sus invitados en establecimientos de alta gama, cuya clientela habitual eran los personajes más famosos del momento. Unos hoteles concebidos para unas élites sociales, y que constituían nichos de mercado en cada localidad donde se hallaban. En aquella cadena sobresalían el Excelsior, de Florencia; el Principe e Savoia y el Palace, de Milán; el Excelsior, de Nápoles; el Cavalieri, de Pisa; el Grand Hotel y el Excelsior, de Roma; el Danieli y el Gritti Palace, de Venecia, principalmente. Todos ellos hoteles de gran lujo que han permanecido hasta nuestros días si bien ya no como hoteles CIGA sino englobados bajo otras marcas, tras la absorción de la italiana por Sheraton –entonces propiedad del conglomerado empresarial diversificado de ITT- que incluyó a los más destacados en su The Luxury Collection.
W
e have brought to this section, which evokes meeting tourism and events in general, the cover of the 34th issue of the magazine that was published as a courtesy to its clients by the now defunct hotel chain CIGA Hotels. As can be seen on the cover, that edition - dated 28 March 1981 - showed a gold star in reference to the 75th anniversary of the Italian group that was then considered by many professionals to be probably the highest quality hotel chain in the world. And so it was reflected in its pages, with three dense articles and numerous photographs of the period between 1906 and 1981. Those were very different times, when corporate travel was being boosted in Europe, according to the pattern set in the United States. Many international companies, not only Italian, organised their marketing meetings and stays for their guests in high quality establishments, the regular costumers of which were the most famous celebrities of the moment. These hotels were conceived for social elites, and constituted niche markets in each locality where they were located. Among the hotels of this chain that stood out were the Excelsior in Florence; the Principe e Savoia and the Palace in Milan; the Excelsior in Naples; the Cavalieri in Pisa; the Grand Hotel and the Excelsior in Rome; the Danieli and the Gritti Palace in Venice. All of them hotels of great luxury that have remained to this day, although no longer as CIGA hotels but under other brands, after the takeover of the Italian hotel by Sheraton - then owned by the ITT diversified business conglomerate - which used to include the most outstanding hotels in its The Luxury Collection.
nº 22 The MICE travel & events tourism magazine
29
Praga / Prague
El Mayor Congreso sobre Alergias del Mundo The World’s Largest Congress on Allergy
SECTOR | INDUSTRY
Barcelona Ibtm 2021
REDACCIÓN / STAFF IBTM
REDACCIÓN / STAFF EAACI
D
el 1 al 3 de julio de 2022, Praga acogerá el congreso de la Academia Europea de Alergia e Inmunología Clínica (EAACI) en formato híbrido en el O2 universum. La Oficina de Convenciones de Praga, en colaboración con la Sociedad Checa de Alergología e Inmunología Clínica, ganó el proceso de licitación tras intentarlo durante tres años. El congreso insignia de la EAACI tiene una asistencia anual de más de 8.000 profesionales de la salud y científicos. La EAACI es una asociación de médicos, investigadores y profesionales de la salud fundada en 1956. Se dedica a mejorar la salud de las personas afectadas por las enfermedades alérgicas. Con más de 13.000 miembros de 124 países y más de 75 Sociedades Nacionales de Alergia, la EAACI es la principal fuente de conocimiento en Europa y en todo el mundo en relación a todos los aspectos de la alergia. FORMATO HÍBRIDO Tras el congreso digital en Londres en 2020 y el congreso híbrido en Cracovia en 2021, el congreso EAACI 2022 se dirigirá a Praga y se organizará de nuevo en formato híbrido. “El formato híbrido aporta muchas ventajas nuevas y funcionalidades progresivas, como se experimentó durante el primer congreso híbrido de EAACI en 2021. Permite a los participantes asistir y establecer contactos desde cualquier parte del mundo, aunque también nos gustaría expresar nuestro deseo de tener con nosotros tantos participantes como nos sea posible de modo presencial en Praga, para disfrutar tanto del contacto social con amigos y colegas como del ambiente científico y cultural único que nos ofrece la mágica Praga”, ha afirmado el profesor doctor Petr Panzner, embajador local y presidente del congreso de 2022. PROGRAMA El tema a tratar en el congreso de la EAACI de 2022 es “Orígenes comunes de la alergia y las enfermedades inflamatorias crónicas - el enfoque de Una Salud”. Durante el programa, de tres días, los delegados tendrán la oportunidad de asistir a más de 200 presentaciones de expertos y talleres interactivos El profesor Panzner añade: “El enfoque Una Salud” trata de determinar los vínculos entre la salud humana y todos los factores ambientales como la contaminación, el cambio climático, la salud animal y muchos más. Será muy estimulante y emocionante debatir estos temas durante el congreso híbrido.
30
The MICE travel & events tourism magazine nº 22
P
rague will host the European Academy of Allergy and Clinical Immunology (EAACI) Congress in a hybrid format on 1-3 July 2022 at the O2 universum. The Prague Convention Bureau, in cooperation with the Czech Society of Allergology and Clinical Immunology won the bidding process after a three-year endeavour. The EAACI flagship Congress is attended yearly by over 8,000 health care professionals and scientists including key opinion leaders from all over the world. The EAACI is an association of clinicians, researchers and allied health professionals founded in 1956. It is dedicated to improving the health of people affected by allergic diseases. With more than 13,000 members from 124 countries and over 75 National Allergy Societies, EAACI is the primary source of expertise in Europe and worldwide for all aspects of allergy. HYBRID FORMAT After the highly successful digital Congress in London in 2020 and the Hybrid Congress held in Krakow, in 2021, the EAACI Congress 2022 will head to Prague to be organized again in a hybrid format. “The hybrid format brings many new advantages and progressive functionalities, as was experienced during the first EAACI Hybrid Congress in 2021. It allows participants to attend and network from all around the globe, but we would also like to express our wish to have as many participants as possible with us personally in Prague, to enjoy both the social contact with friends and colleagues and the unique scientific and cultural atmosphere that the magical Prague has to offer” says prof. MUDr. Petr Panzner CSc., local ambassador and Chair of the 2022 Congress. PROGRAM The topic of the 2022 EAACI Congress is “Common origins of allergy and chronic inflammatory diseases – the One Health approach”. During the three-day program, delegates will have a chance to attend more than 200 expert presentations and interactive workshops delivered by key opinion leaders and high-level speakers. “The One Health Approach corresponds to determining of the links betwe++en human health and all environmental factors such as pollution, climate change, animal health and many more. It will be very stimulating and exciting to discuss these topics during the hybrid Congress. I am convinced that the 2022 scientific programme will be very helpful in their daily practice as physicians and other HCPs “, says Prof. Panzner.
Recepción de bienvenida / Welcome reception
Sesión de desarrollo / Accelerate Stage
Alba del Villa Olano. Ponente destacada / Keynote speaker
Premio al mejor personal de stand / Best Stand Personnel Winner
S
uperando todo tipo de obstáculos relacionados con la pandemia, las restricciones a viajes y los confinamientos, los organizadores de ibtm 2021 pudieron celebrar en Barcelona los días 30 de noviembre a 2 de diciembre su anhelada edición presencial. Aunque hubo un número inferior de visitantes internacionales del extranjero y bastantes ausencias de expositores que hubieran estado presentes en un entorno de normalidad como los anteriores a 2020, las sesiones de trabajo y las disertaciones y debates estuvieron concurridas, como queda constancia en la selección de fotos que reproducimos. Unas fotos para el recuerdo de estos tiempos dificultosos que cabe esperar y deseamos que más pronto que tarde desaparezcan.
O
vercoming all kinds of impediments related to the pandemic, travel restrictions and lockdowns, the organisers of ibtm 2021 were able to hold their long-awaited onsite edition in Barcelona from November 30th to December 2nd. Although there were a lower number of international visitors from abroad and many absences of exhibitors who would have been present in a normal pre-2020 environment, the working sessions and the lectures and debates were well attended, as can be seen in the selection of photos reproduced. These are photos to remember these difficult times, which we hope will be memories sooner rather than later.
nº 22 The MICE travel & events tourism magazine
31
Singapur / Singapore IBTM Asia Pacific 2022
SECTOR | INDUSTRY
Brescia
Borsa dei Laghi 2022 REDACCIÓN / STAFF ARCHIVO ICONOTUR
REDACCIÓN / STAFF ROLAND NAGY
Lago de Como / Como Lake
V I
BTM ha revelado los primeros detalles de la reprogramada fecha de IBTM Asia Pacific, que tendrá lugar del 5 al 6 de abril de 2022 en el Marina Bay Sands Expo and Convention Centre de Singapur. IBTM Asia Pacific debía celebrarse originalmente en 2020, pero fue pospuesta a causa de la pandemia. IBTM Asia Pacific 2022 tendrá como lema “Haz que cada conexión cuente” (“Make Every Connection Count”) y proveerá un punto de encuentro para que los profesionales de eventos de todo el mundo se reúnan y vuelvan a conectar con los principales proveedores, destinos, sedes/espacios y compradores invitados. El evento reunirá a un grupo de planificadores de reuniones y expositores internacionales y regionales durante dos días de encuentros de negocios individuales cara a cara preprogramadas, formación y relaciones. El evento incorporará al prestigioso Foro MICE de Singapur (SMF), en colaboración con la Asociación de Organizadores y Proveedores de Convenciones y Exposiciones de Singapur (SACEOS), que tendrá lugar el 4 de abril de 2022 en el SMF X IBTM Asia Pacific, así como un programa específico de contenidos para garantizar que los delegados tengan los conocimientos que necesitan para ofrecer eventos de alta calidad.
32
The MICE travel & events tourism magazine nº 22
I
BTM has revealed first details of its rescheduled inaugural IBTM Asia Pacific, which will take place from April 5 th to 6 th, 2022 at the Marina Bay Sands Expo and Convention Centre in Singapore. IBTM Asia Pacific was originally due to take place in 2020 but was postponed as a result of the pandemic. IBTM Asia Pacific 2022 will be themed ‘Make Every Connection Count’ and will provide a meeting point for event professionals from around the world to come together and reconnect with key suppliers, destinations, venues and Hosted Buyers. The event will be bringing together a group of international and regional meeting planners and exhibitors for two days of pre-scheduled one-onone business meetings, education and networking. The event will incorporate the renowned Singapore MICE Forum (SMF), in partnership with the Singapore Association of Convention & Exhibition Organisers & Suppliers (SACEOS), which takes place on 4 April 2022 at SMF X IBTM Asia Pacific, as well as a targeted programme of content to ensure delegates have the insights they need to deliver show stopping events.
isit Brescia y las administraciones turísticas de los lagos del norte de Italia preparan el workshop y fam trip “Borsa dei Laghi 2022”, cuyo desarrollo se ha programado para los días 23 a 27 de marzo de 2022 en Desenzano del Garda (Brescia). Los organizadores prevén que tomen parte más de 150 vendedores del sector en Italia, principalmente representantes de hoteles, OMDs, OMCs, TT.OO receptivos y operadores de alimentos y vino. Este evento, de cinco días de duración con cuatro pernoctaciones, incluirá visitas a los cuatro principales lagos del norte de Italia: Garda, Iseo, Como y Mayor.
V
isit Brescia together with the tourist administration from the lakes in northern Italy are preparing the workshop and fam trip “Borsa dei Laghi 2022”, the performance of which has been scheduled from March 23rd to 27th, 2022 in Desenzano di Garda (Brescia). The organisers expect the attendance of over 150 sellers of the industry in Italy, mainly hotel representatives, OMDs, OMCs, incoming TT.OO and food and wine operators. This event, lasting five days with four overnight stays, will include visits to the four main lakes in the north of Italy: Garda, Iseo, Como and Maggiore.
Música clásica en vivo para eventos Trío de cuerda Live classical music for events. String Trio. Klassische Live-Musik für Veranstaltungen. String Trio. Muzyka klasyczna na każdą okazję. Trio smyczkowe.
info@klaustres.com +34 696 182 798 www.klaustres.com nº 22 The MICE travel & events tourism magazine 33
ESPACIOS | VENUES
Beijing
CNCC-II & GainingEdge REDACCIÓN / STAFF GainingEdGE
G
ainingEdge, empresa global de consultoría especializada que desde 2004 asesora en la industria de los eventos turísticos y empresariales y a asociaciones -con oficinas en Melbourne, Kuala Lumpur, París, La Haya, Johannesburgo, Dubái y Vancouver- se encarga de la operación previa a la apertura y de la comercialización del Centro Nacional de Convenciones de China -Fase Dos- (CNCC-II) de 2021 a 2025. Esto supone una acción importante del CNCC-II en su despliegue en el mercado internacional de convenciones. Beijing North Star Convention and Exhibition Investment Co., Ltd. es el inversor y promotor del proyecto del complejo CNCC-II BEIJING El CNCC-II está situado en la zona del Centro Deportivo Olímpico de Beijing, en el extremo norte del eje central de la ciudad. Servirá como Centro Principal de Prensa durante los Juegos Olímpicos de Invierno Beijing 2022 para proporcionar servicios de prensa al mundo. Después de los Juegos, se prevé que el CNCC-II abra sus puertas a principios de 2024 como centro de convenciones internacional. El CNCC-II tiene una superficie total de unos 780.000 metros cuadrados, cuya parte principal que sirve de centro de convenciones es de unos 420.000 metros cuadrados. CAPACIDAD Concebido por el arquitecto francés Christian de Portzamparc -galardonado con el Premio Pritzker de Arquitectura-, el proyecto puede albergar conferencias, foros, banquetes y otros eventos comerciales de distintos niveles para entre 30 y 20.000 personas, así como exhibiciones para más de 50.000 personas. Las funciones de apoyo del CNCC-II se encuentran en la parte oeste del edificio principal, con una superficie total de aproximadamente 360.000 metros cuadrados, que incluye un edificio de oficinas de nivel I 5A, tiendas boutique y comercios de minoristas y dos hoteles, que se prevé que sean el Ritz-Carlton y el Marriott Marquis. GainingEdge ha asesorado a centros de convenciones de los cinco continentes y aporta una perspectiva global.
34
The MICE travel & events tourism magazine nº 22
G
ainingEdge, a global specialist consulting firm advising the tourism and business events industry and associations since 2004 with offices in Melbourne, Kuala Lumpur, Paris, The Hague, Johannesburg, Dubai, and Vancouver will be responsible for the pre-opening operation and marketing of the China National Convention Centre -Phase Two- (CNCC-II) from 2021 to 2025. This is an important move of CNCC-II in its deployment in the international convention market. Beijing North Star Convention and Exhibition Investment Co., Ltd., the investor and developer of the complex project CNC-II has reached strategic cooperation with GainingEdge. BEIJING CNCC-II is located in Beijing Olympic Sports Center Area, the northern end of the central axis of Beijing. It will serve as the Main Media Center (MMC) during the Beijing 2022 Winter Olympics to provide media services for the world. After the Games, CNCC-II is expected to open at the start of 2024 as an international convention center. CNC-II has a total floor area of approx. 780,000 square meters with its main part of about 420,000 square meters serving as the convention center. capacity Designed by French architect Christian de Portzamparc –a Laureate of the Pritzker Architecture Prize-, the project can host conferences, forums, banquets, and other commercial events of different scales for 30 to 20,000 people, as well as exhibition events for more than 50,000 people. The supporting functions of CNCC-II lie on the west part of the main building with a total floor area of approx. 360,000 square meters, including a 5A Level-I office building, boutique shopping & retail, and two hotels, planned to be the Ritz-Carlton and Marriott Marquis. GainingEdge has advised convention centers on 5 continents and brings a global perspective.
nº 22 The MICE travel & events tourism magazine
35
Deutsche Messe AG
ESPACIOS | VENUES
La Feria Inmediata llegará en marzo de 2022 Instant Fair will arrive in March 2022 REDACCIÓN / STAFF Deutsche Messe
L
36
The MICE travel & events tourism magazine nº 22
D
a Deutsche Messe está abriendo un nuevo camino en el negocio de las ferias comerciales y está configurando el Pabellón 23 con stands instalados de forma permanente, zonas para eventos y escenarios híbridos en un lugar para eventos que puede utilizarse y reservarse de forma inmediata para cualquier tipo de feria y evento de presentación. El concepto resulta innovador, único y sin precedentes en el sector de los eventos. La finalización y el inicio del alquiler llegarán en marzo de 2022. Según Robert Bachmann, director de ventas de recintos feriales de Deutsche Messe AG, “Instant Fair significa que el Pabellón 23, situado en la entrada norte del recinto ferial de Hannover, puede reservarse como un lugar autónomo de hasta 3.000 metros cuadrados comercializables con hasta 130 stands modulares totalmente montados y equipados, de tamaño pequeño a mediano, además de zonas comunes innovadoras para acoger hasta 3.000 invitados al día sin necesidad de largos plazos de entrega”. La disposición del pabellón está diseñada para ser rentable, con un presupuesto adecuado y sostenible para los clientes. Ofrece muchas posibilidades de uso: se puede celebrar cualquier tipo de evento, especialmente ferias comerciales con carácter de evento, ferias internas modernas y formatos confex híbridos. La infraestructura del pabellón de exposiciones se monta y se equipa una vez y luego permanece como un módulo terminado para la marca del evento. La infraestructura del pabellón y de los suministros, así como los espacios de los stands, están disponibles directamente. Los stands de exposición, los foros y las zonas comunes sólo requieren el diseño propio del cliente o del evento para crear un mundo de experiencias. Después de cada evento, todos los stands y zonas comunes permanecen en el pabellón. Y sólo la marca cambia con el siguiente evento. El socio regional, Go Exhibitions, desarrolló la construcción del stand sostenible y de instalación permanente.
eutsche Messe is breaking new ground in the trade fair business and is converting Hall 23 with permanently installed stands, event areas and hybrid stages into an event location that can be used and booked immediately for any type of trade fair and presentation event. The concept is an innovative, unique and one-of-a-kind in the event industry. Completion and start of rental will arrive in March 2022. “Instant Fair means that Hall 23 at the North entrance to the Hanover exhibition centre can be booked as a self-contained location with up to 3,000 marketable square meters with up to 130 fully assembled and equipped system stands ranging from small to medium-sized plus innovative communal areas for up to 3,000 guests per day without long lead times,” says Robert Bachmann, Director Venue Sales, Deutsche Messe AG. The hall layout is designed to be cost-efficient, budget-safe and sustainable for customers. It offers many possible uses - any type of event can be represented, especially trade fairs with event character, modern in-house trade fairs and hybrid confex formats. The infrastructure of the exhibition hall is set up and equipped once and then remains as a finished module for individual event branding. The hall and supply infrastructure as well as the booth spaces are directly available. The exhibition stands, forums and common areas only need the respective customer or event design to create a world of experience. After each event, all booths and common areas remain in the hall. Only the branding changes with the next event. The regional partner, Go Exhibitions, developed the sustainable and permanently installed stand construction.
Más información: https://instant-fair.de/?lang=en
More Information: https://instant-fair.de/?lang=en
nº 22 The MICE travel & events tourism magazine
37
ESPACIOS | VENUES
Ifema Madrid
Estreno del Green Pass de Skidata durante Fitur Implementation of Skidata’s Green Pass during Fitur REDACCIÓN / STAFF FITUR
U
A
PIONERA EN RECINTOS FERIALES Con esta implantación el recinto ferial madrileño se ha convertido en el primero de Europa que usa en su sistema de control de accesos esta tecnología que posibilita el chequeo del código QR directamente en el mismo torno de acceso al recinto ferial y su integración con la acreditación de acceso a la feria.
PIONEER IN FAIRS With this implementation, the Madrid exhibition grounds has become the first in Europe to use this technology in its access control system, which makes it possible to check the QR code directly at the access turnstile to the exhibition centre and its integration with the required accreditation to access to the fair.
n sistema tecnológico avanzado de reconocimiento y aprobación del certificado COVID Digital UE (Green Pass) desarrollado por Skidata ha sido novedosamente implantado por IFEMA MADRID con el objetivo de mejorar el control sanitario en el proceso de acceso a la feria FITUR durante su celebración del 19 al 23 de enero.
38
The MICE travel & events tourism magazine nº 22
new advanced technological system for the recognition and approval of the COVID Digital UE certificate (Green Pass) developed by Skidata has been implemented by IFEMA MADRID with the aim of improving health controls as part of processing access to the FITUR fair during its celebration from January 19th to 23rd.
USOS POSTERIORES El sistema de lectura Green Pass será mantenido en los accesos al recinto ferial durante las próximas convocatorias de salones y ferias, con la finalidad de verificar que los expositores y visitantes que desean acceder cumplan el requisito de vacunaciones. Esto constituye una más de las medidas sanitarias adoptadas por la institución ferial madrileña en relación con la voluntad de reducir riesgos de contagios durante la celebración de ferias y eventos. Complementa a otras medidas como el control de temperatura, el control de accesos, la detección de aglomeraciones en pabellones y la renovación constante de los espacios interiores para evitar la no recirculación de aire.
FURTHER USES The Green Pass reading system will be kept at the entrances to the exhibition grounds during the next events for exhibitions and fairs, in order to verify that exhibitors and visitors who wish to attend comply with the vaccination requirement. This is one more health measure adopted by the Madrid trade fair institution in relation to the desire to reduce the risk of contagion during the celebration of trade fairs and events. This is a complement to other measures such as temperature control, access control, detection of overcrowding in halls and the constant renovation of indoor spaces to avoid the non-recirculation of air.
OTRAS IMPLANTACIONES Hasta la fecha de cierre de esta edición en el ámbito europeo solo existen cuatro instalaciones más que han implementado el sistema Green Pass de Skidata. Tres de ellas son estadios de futbol en Alemania -Bayern de Munich, Grüther Fürth y Werder Bremen- y un edificio en Austria.
OTHER IMPLEMENTATIONS At the time of closing this edition, there are only four other facilities that have implemented Skidata’s Green Pass system in Europe. Three of them are football stadiums in Germany - Bayern Munich, Grüther Fürth and Werder Bremen - and a building in Austria.
nº 22 The MICE travel & events tourism magazine
39
VIAJERA | TRAVELER
Aina Casellas García
Sri Lanka
Pingyao
N
acida en Barcelona y afincada en Mallorca desde su niñez, desde su juventud ha sentido la atracción por conocer el mundo, y muy especialmente las maravillas de la Tierra y lugares que han sido declarados Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Machu Pichu en Perú, Chichén Itzá en México y Petra en Jordania, entre otros. La Naturaleza en su estado menos humanizado y las culturas y civilizaciones del pasado y de los confines más alejados de su lugar de residencia han constituido sus principales centros de interés y de viajes, sin descartar ciudades como Nueva York, Roma, Venecia y otras indispensables como Shanghái. Ha estado visitando muchos lugares y capturando fotografías que conserva en su archivo. La lista de sus destinos preferidos podría ser interminable, porque en general conserva recuerdos agradables de la inmensa mayoría de ellos. Tan solo de uno guarda un mal recuerdo, y no es este el lugar donde sacarlo a la luz. La India –Delhi, Jodhpur, Jaipur y Agrale impresionó, tanto sus monumentos –el palacio de
40
The MICE travel & events tourism magazine nº 22
B
orn in Barcelona and settled in Mallorca since her childhood, she has been attracted to discovering the world since she was young, and especially to the wonders of the Earth and places that have been declared World Heritage Sites by UNESCO. Machu Pichu in Peru, Chichen Itza in Mexico and Petra in Jordan, among others. Nature in its least humanised state and the cultures and civilisations of the past and the furthest confines from her place of residence have constituted her main centres of interest and travel, without avoiding cities such as New York, Rome, Venice and other indispensable ones such as Shanghai. She has been visiting many places and capturing photographs which she keeps in her archive. The list of her favourite destinations could be endless, because in general she has pleasant memories of the vast majority of them. She only has a bad memory about one of them, and this is not the place to bring that up. India - Delhi, Jodhpur, Jaipur and Agra - impressed her, not only for their monuments - the palace at Jaipur - but
Patagonia
Desierto de Namibia / The Namib Desert
Jaipur- como sobre todo la relación con sus diferentes pobladores, entre ellos los encantadores de serpientes. No menos que Sri Lanka, Java –su templo Campana–, Bali y las Maldivas con sus aguas cristalinas en las que darse un baño y bucear. También en Asia, la China –la Gran Muralla y los soldados de terracota de Xian– y Tailandia no podían dejar de estar entre sus objetivos. Y en las Américas, de extremo a extremo prácticamente. Con la Patagonia y la Antártida, entre otras zonas de Chile y de Argentina, pasando por Perú y la cultura andina y la selva de Guatemala, varias zonas de México, el Caribe y Estados Unidos. Egipto tampoco podía de dejar de estar presente en sus muchos años ya de viajera, como tampoco Turquía. Su última experiencia la vivió en África. En Sudáfrica -visitando el parque Kruger, el cabo de Buena Esperanza y la casa de Nelson Mandela- y el desierto de Namibia justo cuando explotó la pandemia y tuvo que regresar a su casa de manera muy diferente a la que tenía prevista. Por suerte, la profesionalidad de la agencia
above all for the relationship with its various people, including the snake charmers. No less than Sri Lanka, Java - its Bell Temple - Bali and the Maldives with its crystal-clear waters in which to swim and dive. Also in Asia, China - the Great Wall and the terracotta soldiers of Xian - and Thailand were not to be missed among her destinations. And in the Americas, practically from one end to the other. With Patagonia and Antarctica, among other areas of Chile and Argentina, and also Peru, the Andean culture and jungle of Guatemala, various areas of Mexico, the Caribbean and the United States. Egypt could not be left out of her many years of travelling, nor could Turkey. Her last experience was in Africa. In South Africa - she was visiting the Kruger Park, the Cape of Good Hope and the home of Nelson Mandela - and the Namib Desert just when the pandemic broke out and she had to return home in a very different way than she had planned. Luckily, the professionalism of the wholesale
nº 22 The MICE travel & events tourism magazine
41
VIAJERA | TRAVELER
Java
India
Sri Lanka
India: encantadores de serpientes / snake charmers
de viajes mayorista a la que había confiado su recorrido pudo repatriarla sin mayores contratiempos que las horas de retraso y los cambios de itinerario originados por la contingencia. Los casi dos años de anormalidad que afecta a los habitantes del planeta han representado tener que renunciar de momento a sus siguientes viajes, que como es obvio desea poder iniciar cuando la situación sanitaria y de salud púbica internacional no lo desaconseje. Y los destinos previstos son Australia para ir a la Gran Barrera de Coral, Japón para ver el monte Fuji y luego el río Subterráneo de Puerto Princesa en Filipinas y la Bahía de Ha Long en Vietnam.
travel agency to which she had entrusted her tour was able to repatriate her without any major problems other than the hours of delay and the changes in itinerary caused by the contingency. The nearly two years of abnormality which have affected the inhabitants of the planet have meant that she has had to give up her next trips for the time being, which she obviously hopes to be able to start when the international public health and sanitary situation does not advise against it. The planned destinations are Australia to visit the Great Barrier Reef, Japan to see Mount Fuji and then the Underground River in Puerto Princesa in the Philippines and Ha Long Bay in Vietnam.
42
The MICE travel & events tourism magazine nº 22
SUSCRÍBASE A LA REVISTA:
Web: www.revistamedieval.com E-mail: redaccion@ammedieval.org
Final de trayecto | End of journey MORATA GROUP BARCELONA
Del mismo modo que cada día se aproxima a su final cuando la puesta del sol cede paso a la noche, también esta edición se acerca a sus últimas páginas. Y, como despedida hasta la próxima, ofrecemos esa fotografía tomada de un pacífico atardecer en Barcelona. Just as every day comes to an end when the sun gives way to the night, this edition is also reaching its last pages. To say goodbye until our next publication, we leave you to enjoy this snap of a peaceful sunset in Barcelona.
44
The MICE travel & events tourism magazine nº 21
nº 21 The MICE travel & events tourism magazine
45
Hasta ahora ya han confiado en esta revista como soporte de comunicación publicitaria: To this day they have trusted this magazine as an advertising communication support Abertis autopistas Agencia Catalana de Turismo Arktplus Ayuntamiento de Burgos. Burgos Oficina de Congresos Comunicono Costa Brava Girona Convention Bureau Diputación Provincial de Cáceres dominicanexpert.com DS Voyages Enit Fiatc Seguros Globalproevents Ibossim Iconotur Klaustres Kokura Design & Crafts Madrid Convention Bureau Madrid Marriott Auditorium Mal del cap - Festival MDC Ibiza Orbis - Pipeline Palau de Congressos - Palma - Mallorca/Meliá Hotels International Politours Revista Mundo Medieval RV Edipress Sallés Hotels Uruguay Natural - Ministerio de Turismo Viladecans Style Outlet
Y nuestro agradecimiento también, por su colaboración, a: And also our gratitude for their collaboration to: AC Bella Sky Copenhagen Aula Mediática Gran Hotel Los Abetos Literatura Empresarial Penta Leipzig Vinoturismo