21
6,00 €
Brisbane • YGL WEFD • Ibiza Preservation • Club Med
Gracias, anunciantes, lectores y colaboradores, por hacerlo posible Thanks to our advertisers, readers and collaborators for making it possible
Nota del editor A note from the publisher Inicia nuestra revista, con esta edición -número 21-, su sexto año de existencia tras veinte trimestres de publicación ininterrumpida y de presencia en el mercado turístico en general y del MICE en particular. Para nosotros es una satisfacción haber sido capaces de atravesar el complicado entorno y los muchos trimestres de crisis y parálisis, con incontables cancelaciones de viajes y de eventos. La travesía no ha sido sencilla ni exenta de riesgos y amenazas surgidas en el entorno en el que se desenvuelve la actividad empresarial editora, en particular la turística, de viajes y reuniones. Sin embargo, aquí estamos, tras haber resistido, sorteado obstáculos y deseando continuar al servicio de lectores y anunciantes. Hemos resistido y queremos seguir resistiendo el tiempo que haga falta mientras podamos contar con la confianza de quienes consideran que somos un soporte adecuado para sus intereses como empresas o como destinos. A diferencia de otras publicaciones impresas que no han resistido, hemos llegado hasta aquí. Y continuamos firmes en nuestro propósito de mantenernos tanto en papel como en digital. Nuestra revista, que es la suya, la de usted, comienza su sexto año con ligeros retoques formales. Como sostienen determinados teóricos, cuando una realidad funciona bien y suma años, no la toques… simplemente retócala. Y en eso estamos.
Rutas Singulares, S.L.
With the current issue - number 21 - our magazine starts its sixth year of existence after twenty quarters of continuous publication and of presence in the tourist market in general and in the MICE market in particular. It is a great satisfaction for us to have been able to go through this complicated environment and the many quarters of recession and stoppage, with uncountable cancellations of trips and events. This journey has not been easy or free of risks and threats, arising from the environment in which the publishing business activity and, in particular, that related to tourism, travel and events is today situated. However, here we are, after having endured and overcome barriers, willing to continue for our readers and advertisers’ service. We have endured and we desire to continue resisting as long as it is possible while we can count with the support of those who consider that we are a proper medium to their interests as companies or as destinations. Unlike other printed publications that have failed to survive, we have come this far. And we continue to feel strong in our resolution to keep our paper and digital issues. Our magazine, which is yours, starts its sixth year with slight formal adjustments. As some theorists maintain, when something works and it is some years old, do not touch it... just retouch it. And this is what we are doing. Rutas Singulares, S.L.
nº 21 The MICE travel & events tourism magazine
3
Director / Managing Editor Pau Morata Socías paumorata@themicetravel.info Redactor Jefe / Deputy Editor Ramon Rovira Colaboradores / Contributors José Maicas, Guillermo Morata, Sebastián Mut Fotografías/ Photos Alba Diethelm, Archivo/ File, Brand USA, Brisbane, ClubMed, Chris Rank (Delta), Events Industry Council, Fitur-Iberostar, IBTM World, Ifema, ITB, Mal del Cap, Morata Group Barcelona, New York & Company, París, TCEB, Tom Nicholson, Toni Palou Bretones, Visit the USA - Pittsburgh Maquetación / Layout AMM Redacción / Drafting Villarroel 259, 08036 Barcelona editorial@themicetravel.info Traducciones al inglés/ English translations Lourdes Rodríguez Publicidad / Advertising publicidad@themicetravel.info Edita / PUBLISHER Rutas Singulares s.l. Villarroel 259 - 08036 Barcelona magazines@rutassingulares.com Web https://themicetravel.info/ https://issuu.com/themicetravel Revista digital / Digital magazine Distribución / Distribution: Orbis Pipeline DEPÓSITO LEGAL: B 11097-2016 ISSN papel: 2462-523X ISSN web: 2462-5248 © Rutas Singulares s.l. VOL 6, 2021, NUM 21 Reservados todos los derechos. Esta publicación puede ser reproducida en parte, o registrada y transmitida por un sistema de recuperación de información, en cualquier forma y medio, sea mecánico, fotoquímico, electrónico, por fotocopia o cualquier otra, previo permiso de la editorial. La revista no se hace responsable de las opiniones expresadas por sus colaboradores. Printed on recyclable paper, produced without chlorine nor phosphates. The magazine is published every three months by Rutas Singulares, S.L. All rights reserved. This publication can be partially reproduced or recorded and transmitted by and information recovery system in any form or by any means, either mechanical, photochemical, electronic, photocopy or any other. The publishing company would be very grateful if these actions are reported to us. ty. While every care is taken in the preparation of this magazine, the publisher cannot be held responsible for the accuracy of the information herein, or any consequence arising from it. The views and opinions expressed in this publication are not necessarily those of Rutas Singulares, S.L., the publication. The magazine cannot accept responsibility for the claims, goods, or services of advertisers.
Tokio superó reticencias y dificultades Postergados un año respecto del que correspondía -2020- los Juegos Olímpicos -a los Paralímpicos lamentablemente apenas se les da importancia- se celebraron sin apenas sobresaltos en Tokio y en las subsedes ubicadas en otras zonas de Japón. Los Juegos pudieron celebrarse a pesar de las reticencias surgidas -y las presiones- entre quienes temían que su desarrollo pudiera implicar un riesgo elevado para la salud pública. La decisión de quienes tenían el deber de tomarla fue celebrarlos sin público en las gradas, decisión probablemente muy acertada según lo comprobado a posteriori. Sin público, los Juegos han satisfecho, no obstante, tanto los intereses de sus organizadores como también los comerciales de los numerosos patrocinadores del evento, de las selecciones, de los deportistas y de los medios de comunicación. Si casi nunca suele ser sencillo tomar una decisión, cabe suponer que mucho más complicado debió serlo ante la situación de pandemia existente en Japón. Sin embargo, salió bien. A lo que contribuyeron las rigurosas medidas preventivas establecidas, los controles, la actividad de los voluntarios y voluntarias y, muy especialmente, la buena organización. Han sido, los de Tokio, uno de los eventos masivos -deportivo y turístico, tanto en viajes de ocio como de negocio- más atípicos de las últimas décadas. Esperemos que dentro de tres años los próximos Juegos Olímpicos, con sede en París, puedan celebrarse con público. Y que antes de la cita la pandemia COVID-19 haya dejado de ser lo terriblemente dañina y mortífera que sigue siendo para tantas personas. Cordialmente Pau Morata, Editor y Director Tokyo overcame reluctance and difficulties One year later than they were due, 2020, the Olympic Games - unfortunately, the Paralympics are not given such importance - were celebrated with hardly any surprises in Tokyo and in the sub-sites located in other areas of Japan. The Games were finally celebrated in spite of the surging reluctance - and pressure - from those who feared that the Games could involve a high risk for public health. The organisers’ decision was to celebrate them with no spectators in the stands, probably a very right decision according to the subsequent results. Even though they had no spectators, the Games have met the expectations of their organisers as well as the trade representatives of the many sponsors of the event, the national teams, the sportspeople and the media’s interests. If taking a decision is hardly ever easy, it can be assumed that it was much more difficult to take it in the middle of the pandemic situation Japan was living. However, they succeeded. The rigorous preventive measures that they established, security controls, the volunteers’ activity and, in particular, their good organization contributed to their success. The Games in Tokyo have been one of the most atypical big events - sportive and touristic, in terms of leisure and business travel - for the last decades. We hope that in three years’ time, the next Olympic Games, based in Paris, will be able to be celebrated with spectators. And we also hope that before this event, the pandemic COVID-19 will have ceased to be so harmful and lethal as it still is to so many people.
Cordial greetings Pau Morata, Editor and Director
nº 21 The MICE travel & events tourism magazine
5
Del turismo MICE al turismo de ratones From MICE tourism to ‘mouse tourism’ OBSERVER
A
unque parezca increíble, con cierta asiduidad aparecen publicaciones digitales en lengua española -blogs, diarios o revistas- que califican de turismo de ratones (los animales roedores) al turismo de reuniones, nuestro MICE. Graves errores debidos a una mala traducción –literal, en estos casosde traductores automáticos que no distinguen la sutil y relevante diferencia. Porque los ratones poco turismo del nuestro suelen hacer, aunque sí es conocida desde siglos atrás su afinidad por subir a bordo de buques de transporte por vía marítima y viajar en ellos de puerto en puerto. No son casos excepcionales, aunque de vez en cuando se repiten con asiduidad. Por ejemplo, recientemente con un informe sobre el sector, del cual han circulado en Internet diferentes artículos de promoción del mismo. Llama la atención que se comercializa -se puede pedir una muestra gratuita- desde dos webs diferentes y a dos precios distintos: 3.000 dólares y 6.000 dólares en un caso dependiendo de si es tarifa individual o corporativa y 3.995, 6.600 y 8.000 dólares en el segundo portal. Aquí, no ponemos en duda la existencia de ese informe. Ni nos planteamos si se trata de una segunda marca de la misma empresa de investigación de mercado o si ha sido clonado por un avispado emprendedor. Lo que aquí comentamos, con una sonrisa, es el ridículo de quienes ejecutan acciones de marketing desprovistas de calidad, sean de quienes le han pretendido dar difusión sin revisar lo que difunden o de quienes las han replicado. Algunas de las difusiones se han hecho utilizando el mismo modelo de publicación digital, lo que resulta una coincidencia llamativa. Y acabamos: en reconocimiento a los esfuerzos por difundir el informe recogemos –aún desconociendo si tras ellas existen realmente personas o son nombres inventados por algún robot- algunas de las firmas que han dado acogida y promoción al ”turismo de ratones”: Andrea Gilbert en Influencers Web, Jessica Jessica en Sportlepsia, Brandon Gilbert en Corrientes en el aire, espejopublico.net, Pablo Casals en JimenezGamer.news y James Lambert en El Diario de Hermosillo.
6
The MICE travel & events tourism magazine nº 21
A
lthough it may seem incredible, digital publications in the Spanish language - blogs, newspapers or magazines - are appearing with some frequency, describing meeting tourism, what we know as MICE, as mouse tourism (that of rodents). Serious errors due to a bad translation - literally, in these cases - by automatic translators who do not distinguish the subtle and relevant difference. Mice tend to do little tourism like ours, although their affinity for boarding carrier ships and travelling from port to port has been known for centuries. These are not exceptional cases, and they happen from time to time. For example, recently, with a report on the sector, of which various promotional articles have been circulating on the Internet. On the one hand, it is striking that it is marketed - a free sample can be requested - from two different websites and at two different prices: 3,000 dollars and 6,000 dollars in one case depending on whether it is an individual or corporate rate, and 3,995, 6,600 and 8,000 dollars on the second portal. Here, we do not question the existence of this report. We do not even question whether it is a second brand of the same market research company or whether it has been cloned by a clever entrepreneur. What we comment on here, with a smile, is the ridiculousness of those who carry out marketing actions devoid of quality, whether by those who have tried to issue them without checking what they are disseminating or by those who have replicated them. Some of the publications have been made by using the same digital publication model, which is a striking coincidence. And to finish: In recognition of the efforts to disseminate the report, we include - although we do not know if there are really people behind them or if they are names invented by some robot - some of the firms that have welcomed and promoted “mouse tourism”: Andrea Gilbert in Influencers Web, Jessica Jessica in Sportlepsia, Brandon Gilbert in Corrientes en el aire, espejopublico. net, Pablo Casals in JimenezGamer.news and James Lambert in El Diario de Hermosillo.
DESENTONAR
8 BRAND USA Travel Week Europe 2021 Recuperado el evento presencial/ Resuming on-site event
12
Brand USA Global Marketplace Objetivo: más viajes internacionales Target: more international trips
14
Brisbane Sede de los JJ.OO. 2032 Headquarters for the Olympic Games, 2032
16
Copenhague Capital Mundial de la Arquitectura 2023 World Capital of Architecture 2023
18
Mallorca Reunión de Jóvenes Líderes Globales del Foro de Davos Meeting of Young Global Leaders of the Davos Forum
22
Ibiza ¿Destino sostenible? / Sustainable destination?
24
IBIZA VII Festival Mal del Cap
25
Events Industry Council Primera fase de su Plan de Aceleración de la Equidad First phase of its Equity Acceleration Plan
26
Delta Air Lines Reducción de contagios a bordo Reduction of infections on board
28
CLUB MED Regreso a España en 2022/ Returning to Spain in 2022
30
Kellys Hacia su central de reservas hotelera “justa” Towards a ‘fair’ hotel booking system
33
Queen Sirikit National Convention Center Reapertura en 2022 / to reopen in 2022
34
Cvent Informe 2021 sobre la planificación de eventos 2021 Planner Sourcing Report
36
IBTM World Barcelona Mejores protocolos de seguridad Enhanced safety protocol
37
Fitur 2022
38
ITB Berlin 2022
39
MADRID Hotel Palace / Palace Hotel
40
Toni Palou Bretones
44
Final de trayecto | End of journey
“Dicho de una persona o de una cosa: contrastar con su entorno, por no estar acorde o en armonía con él” (Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua) Muy fuera de tono fue la realización de TVE en su cobertura de los Juegos Olímpicos de Tokio a través de sus canales La 1 y Teledeporte. Hubo destacadas lagunas -deportes de los que no ofreció imágenes ni resultados al no haber participantes de España, ignorando que hay residentes extranjeros en España y españoles con doble o triple nacionalidad. Repitió hasta la saciedad en diferido bastantes competiciones y, en algunos momentos, ofreció en paralelo imágenes de un mismo evento deportivo en los dos canales de televisión, privando a los telespectadores de otros deportes. Además, algunos de sus periodistas tuvieron comportamientos más propios de hooligans que de profesionales del periodismo.
OUT OF PLACE “Out of place: Not comfortable in or not suitable for a situation” (Cambridge Academic Content Dictionary© Cambridge University Press) Very out of place was TVE production’s coverage of the Tokyo Olympic Games through their channels La 1 and Teledeporte. There were noticeable gaps - sports that had no coverage of images or results because of the lack of Spanish participants, ignoring the fact that there are foreign residents in Spain and Spaniards with double or triple nationality. They repeated endlessly many recorded competitions and in some moments they offered images of the same event on both channels at the same time, depriving the audience of other sports. Moreover, some of their journalists’ behaviour was more similar to hooligans’ than to journalism professionals’.
ENTONAR Fortalecer, vigorizar el organismo. (Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua) El Ayuntamiento de Venecia, que ha aprobado la introducción de una tasa turística -entre 3 y 10 euros según fechas- de acceso al centro histórico de la ciudad y la instalación de torniquetes reguladores de entrada para intentar reducir la masificación y degradación de su territorio. La tasa, aplicable a partir del verano de 2022, contempla excepciones: estarán exentos los clientes alojados en hoteles, los menores de 6 años de edad, los trabajadores del Véneto y, obviamente, los residentes en la urbe. Esta medida se añadirá a la ya implantada de impedir la entrada de cruceros.
Toning up “To tone up: to make or become etc”. (Collins Dictionary) Venice’s Town Hall, which has approved the introduction of a tourist tax - between three and 10 Euros, depending on dates - to access the historical centre of the city as well as the instalment of entrance control turnstiles to try to reduce crowds and the deterioration of the territory. The tax, applicable from summer 2022, has some exceptions: hotel guests, children under 6, Veneto workers and, obviously, residents will be exempt from tax. This measure will be taken in addition toThe thatMICE already adopted: cruise ship nº 21 travel & eventspreventing tourism magazine 7 entry.
BRAND USA Travel Week Europe 2021 Recuperado el evento presencial Resuming on-site event GUILLERMO MORATA (enviado especial) & REDACCIÓN Tom Nicholson
E
l County Hall, de Londres, ha acogido durante los días 25 al 28 de octubre la tercera edición de la Brand USA Travel Week edición Europa. La primera se celebró también en la capital del Reino Unido de la Gran Bretaña en 2019, mientras que la segunda –en el año 2020- tuvo que desarrollarse de manera virtual debido a la pandemia COVID-19. En esta recuperada reunión presencial se registraron como participantes medio millar de compradores de 30 países –incluido EEUU- en su condición de mercados emisores y les atendieron, ofrecieron información y condiciones 150 representantes de la oferta receptiva de los Estados Unidos de América, en su condición de proveedores y promotores de experiencias y de sugerencias sobre sus destinos. A ellos se sumaron una selección de invitados, entre ellos representantes de medios de comunicación como nuestra revista. La presencia más numerosa de compradores fue la de México, con 102. Le siguieron Reino Unido (80), In-
8
The MICE travel & events tourism magazine nº 21
C
ounty Hall, in London, hosted the third edition of the Brand USA Travel Week Europe edition celebrated in October from 25th to 28th. The first was also held in the capital of the United Kingdom in 2019, whereas the second - in 2020 - had to be held virtually due to the COVID-19 pandemic. In this revived face-to-face meeting, around 500 buyers from 30 countries - including the USA registered as participants in their roles as issuing markets, and 150 representatives of the incoming offer from the United States of America, acting as suppliers and promoters of experiences and destination suggestions, attended and offered them information and conditions. They were joined by a selection of guests, including representatives of the media such as our magazine. Mexico comprised the largest number of buyers, with 102, followed by the UK (80),
EVENTOS | EVENTS dia (63) e Italia (44). Otros países con representación nutrida fueron Alemania (36), Países Bajos (26), Francia (23), Canadá (20) España (16) y Australia (14). Por debajo de 10 estuvieron Dinamarca e Irlanda (9 respectivamente), EEUU (8), Bélgica y Brasil (6 respectivamente), Nueva Zelanda (5), Noruega y Suiza (4 cada país), República Checa, Hungría, Polonia y Suecia (3 cada uno), Argentina, Filipinas y Rumanía (respectivamente) y Austria, Croacia, Emiratos Árabes Unidos, Luxemburgo y Portugal (1 por país).
India (63) and Italy (44). Other countries with a large representation were Germany (36), the Netherlands (26), France (23), Canada (20), Spain (16) and Australia (14). Below 10 were Denmark and Ireland (9 respectively), the USA (8), Belgium and Brazil (6 respectively), New Zealand (5), Zorway and Switzerland (4 each), Czech Republic, Hungary, Poland and Sweden (3 each), Argentina, the Philippines and Romania (respectively) and Austria, Croatia, United Arab Emirates, Luxembourg and Portugal (1 per country).
ALTOS CARGOS Por parte de los organizadores destacó la presencia -y participación activa en diversas actividades de la reunión- de relevantes altos cargos del sector turístico público y privado de diferentes zonas de EEUU. Tal fue el caso de Fred Dixon, president y CEO de NYC & Company (NYC Go); Adam Burke, president y CEO de Los Angeles Tourism; Joe D’Alessandro, president y CEO de San Francisco Travel; Caroline Beteta, presidenta y CEO de Visit California; Leona Reed, vicepresidenta asociada de Visit California; Elliot Ferguson, CEO de Destination DC; Brad Dean, CEO de Discover Puerto Rico; Casandra Matej, presidenta y CEO de Visit Orlando; Kyle Edmiston, presidente y CEO de Visit Lake Charles; William
SENIOR OFFICERS On the part of the organisers, the presence - and active participation in various activities of the meeting - of relevant senior officers from the public and private tourism sector from different areas of the USA stood out. Such was the case for Fred Dixon, president and CEO of NYC & Company (NYC Go); Adam Burke, president and CEO of Los Angeles Tourism; Joe D’Alessandro, president and CEO of San Francisco Travel; Caroline Beteta, president and CEO of Visit California; Leona Reed, associate vice-president of Visit California; Elliot Ferguson, CEO of Destination DC; Brad Dean, CEO of Discover Puerto Rico; Casandra Matej, president and CEO of Visit Orlando; Kyle Edmiston, president and CEO of Visit Lake Charles; William Pate, president and
nº 21 The MICE travel & events tourism magazine
9
Pate, presidente y CEO de Discover Atlanta; Tamara Pigott, CDME de The Beaches of Fort Myers and Sanibel; Doug Bourgeois, secretario asistente de Turismo de Louisiana Travel; Kevin Kane, presidente y CEO de Memphis Travel; Mark Jaronski, comisionado adjunto de Explore Georgia; Tom Kiely, CEO de Visit West Hollywood; Duane Parrish, director de Discover South Carolina; Michael Mangeot, comisionario de Kentucky Department of Tourism; Isabel Hill, directora de la National Travel and Tourism Office; y Sarah E. Morgenthau, secretaria asistente adjunta de la National Travel and Tourism Office.
CEO of Discover Atlanta; Tamara Pigott, CDME of The Beaches of Fort Myers and Sanibel; Doug Bourgeois, tourism assistant secretary of Louisiana Travel; Kevin Kane, president and CEO of Memphis Travel; Mark Jaronski, deputy commissioner of Explore Georgia; Tom Kiely, CEO of Visit West Hollywood; Duane Parrish, director of Discover South Carolina; Michael Mangeot, commissioner of Kentucky Department of Tourism; Isabel Hill, director of the National Travel and Tourism Office; y Sarah E. Morgenthau, deputy assistant secretary of the National Travel and Tourism Office.
ACTOS Y ACTIVIDADES En paralelo a las reuniones comerciales individuales del
EVENTS AND ACTIVITIES In parallel to the one-to-one business meetings of
Reuniones - Meetings
Cóctel de relacionamiento vespertino - Networking Evening Event
Fred Dixon en el panel de debate de CEOs CEO Panel Discussion Fred Dixon
Delegación de Brand USA y de CEOs de turismo EEUU Brand USA and US tourism CEO delegation
10
The MICE travel & events tourism magazine nº 21
EVENTOS | EVENTS
Una velada entre películas / A Night at the Movies
workshop, hubo una tanda de presentaciones a los representantes de los medios de comunicación presentes. En ellas se sintetizó lo esencial sobre cuatro tipos diferentes de experiencias y destinos. Se efectuaron bajo las siguientes denominaciones: Puertas de enlace y más allá; Los grandes espacios al aire libre; Viajes por carreteras norteamericanas; y, Ciudades de EEUU. El programa incluyó también sesiones sucesivas denominadas de enriquecimiento profesional. Se desarrollaron simultáneamente en tres salas diferentes, siendo repetidas algunas de ellas en una segunda tanda horaria. Los temas tratados fueron: Estados Unidos: el telón de fondo perfecto para sus recuerdos de viaje; ¿Qué quiere el viajero británico y europeo?; Diversidad en los viajes: un panorama de viajes más inclusivo; Aventuras a través de los EEUU: en conversación con Ariel Tweto; Actualización de la política de viajes internacionales de la Oficina Nacional de Viajes y Turismo; Reconstrucción de los viajes aéreos transatlánticos; Cómo el viajero asiduo dará forma a las tendencias de viaje futuras; La magia está en el relato o narración: en conversación con Dylan Thura, de Atlas Obscura.
the workshop, there was a series of presentations to the media representatives that were present. In them, the essentials of four different types of experiences and destinations were summarised . The presentations were given under the following headings: Gateways and Beyond; Venues in the Great Outdoors; American Road Trips; and, Cities in the USA. The programme also included a series of sessions, known as professional enrichment sessions. They were held simultaneously in three different rooms, some of them repeated in a second time slot. Topics covered included: America: the perfect backdrop for your travel memories; What do the British and European traveller want?; Diversity in travel: a more inclusive travel landscape; Adventures across the USA: in conversation with Ariel Tweto; International travel policy update from the National Travel and Tourism Office; Reconstruction of transatlantic air travel; How the frequent traveller will shape future travel trends; The magic lies in the storytelling: in conversation with Dylan Thura from Atlas Obscura.
REFLEXIONES Y PROSPECTIVA Gracias a estas charlas y coloquios fueron numerosas las reflexiones efectuadas en público, así como los pronósticos y previsiones. Merece la pena destacar el énfasis sobre las exigencias del viajero en materia de su seguridad, bienestar y conveniencia, así como sobre el impacto ecológico y económico de su viaje. Entre otras consideraciones emanadas también cabe citar que el viajero transatlántico dará forma a las tendencias futuras, algunas de ellas que ya se vislumbran, como es el caso de la ampliación de destinos posibles debido a la diversificación del turista: perfiles nuevos como “comprador de lujo”, “turista de aventura” ( ‘imaginative adventure’) y el llamativo “buscadores de ofertas” (‘budget seekers”).
REFLECTIONS AND FORESIGHT As a result of these talks and discussions there were numerous public reflections, forecasts and prognoses. The emphasis on the traveller’s requirements in terms of safety, wellbeing and convenience, as well as the ecological and economic impact of their journey, is worth mentioning. Among other considerations, we must mention the fact that the transatlantic traveller will shape future trends, some of which are already on the horizon, such as the expansion of possible destinations due to the diversification of the tourist: new profiles such as “luxury shoppers”, “imaginative adventure tourists” and the attentiongrabbing “budget seekers”.
nº 21 The MICE travel & events tourism magazine
11
Brand USA Global Marketplace Objetivo: más viajes internacionales Target: more international trips REDACCIÓN / STAFF NY & co. archivo/ file
NY Summit One Vanderbilt
C
on la finalidad de introducir y difundir nuevas posibilidades de viajes a destinos, la plataforma Brand USA Global Marketplace acogió en dos eventos celebrados los pasados 29 de junio y 20 y 21 de julio a más de 250 socios estadounidenses y periodistas internacionales de 15 mercados. Lo hizo en sesiones impartidas por expertos del sector, acompañadas con reuniones virtuales, dentro del denominado Taller de Relaciones Públicas y Foro Global de Medios de Brand USA. Los participantes profundizaron en las más recientes perspectivas del panorama mundial de los medios y en las tendencias de los viajes a modo de preparación para el esperado y deseado regreso de los viajes internacionales. Las reuniones fueron concebidas y diseñadas para proporcionar a los socios estadounidenses de Brand USA la información más reciente sobre el sector y las novedades de los medios de comunicación sobre los mercados clave. También se cubrió el objetivo de proporcionar nuevas ideas sobre destinos a los periodistas de viajes. TENDENCIAS Las mesas redondas exploraron las tendencias actuales de los viajes que pueden efectuarse en todo Estados Unidos como los de reconexión con la naturaleza, el poder de la fotografía en la narración de viajes, el rol del bienestar en el futuro de los viajes, los viajes épicos que ofrecen experiencias inolvidables y el creciente deseo de “viajar como un local”. La ronda de reuniones virtuales brindó también a los socios estadounidenses y a los periodistas internacionales la oportunidad de establecer y desarrollar relaciones profesionales en un momento en el que desde el sector de los viajes se mira hacia la recuperación. Como preparación del regreso de los viajes internacionales, Brand USA y sus socios estadounidenses continuarán las conversaciones con los periodistas que asistieron al Foro Global de Medios. Hubo representantes de
12
The MICE travel & events tourism magazine nº 21
Observatory Berkshires – Massachusetts
W
ith the aim of introducing and broadcasting new possibilities of trips to destinations, the platform Brand USA Global Marketplace hosted over 250 US partners and international journalists from 15 markets in two events celebrated last June 29th and July 20th and 21st. There were sessions tutored by experts in the industry, accompanied by virtual meetings, within the so-called Public Relations Workshop and Global Media Forum from Brand USA. The participants dug deep into the most recent perspectives of the global media panorama and travel trends ahead of the expected and desired return of international trips. The meetings were conceived and designed in order to offer the US partners from Brand USA the latest information about the industry and the developments of the media about key markets. They also covered the target of providing travel journalists with new ideas about destinations. TRENDS The round tables explored the current trends of trips that can be made all around the United States such as those re-connecting with nature, the power of photography in telling about trips, the wellness role in the future of travel, epic trips that offer unforgettable experiences and the growing desire to “travel like a local”. The round of virtual meetings also offered the US partners and the international journalists the opportunity to establish and develop professional relations in a moment when, from the perspective of the travel industry, a recovery can be expected. To be prepared for the international trips, Brand USA and its US partners will continue their conversations with those journalists who attended the Global
EVENTOS | EVENTS Alemania, Austria, Bélgica, Canadá, Escandinavia, España, Francia, Irlanda, Italia, Luxemburgo, México, Países Bajos, Polonia, Reino Unido y Suiza. TEMAS DESTACADOS A modo de resumen, los aspectos temáticos más destacados durante los eventos tuvieron como ejes los siguientes: mantener viva la curiosidad por el mundo (mente abierta y voluntad de escuchar como las mejores maneras para que los viajeros vuelvan a conectar con los destinos y las comunidades locales, pues la conexión con los lugareños permite a los viajeros descubrir los destinos y las experiencias más singulares); actualización sobre la noción de turismo de bienestar, que se está redefiniendo y va mucho más allá de los spas de lujo y los retiros de yoga, habiendo constatado la existencia de un movimiento para permitir a todo tipo de viajero un mayor acceso a las experiencias de bienestar; viajes épicos para satisfacer el deseo de viajar, con énfasis en las experiencias de acampada en Estados Unidos, que van desde el glamping boutique y las experiencias al aire libre de “light touch” para los viajeros ávidos de aventura hasta la acampada salvaje y las actividades de adrenalina para los aventureros más activos (durante la pandemia, los proveedores de alojamiento han introducido en el mercado productos diversificados y nuevos que hacen hincapié en las escapadas a la naturaleza al haberse producido un aumento espectacular de personas que acampan por primera vez y llegan nuevos visitantes a tierras y aguas públicas); viajar como un lugareño a destinos menos conocidos (los pueblos pequeños de Estados Unidos poseen personalidad, comunidad y cultura propias, y ofrecen experiencias inesperadas). En colaboración con Brand USA, Atlas Obscura está produciendo una nueva serie de vídeos, “Small Town, Big Story”, que utiliza un enfoque de estilo documental para compartir experiencias de viaje por todo el país visitando pequeñas ciudades para conocer las leyendas y las tradiciones que las hacen especiales. Los vídeos estarán disponibles en la plataforma de streaming a la carta de Brand USA, GoUSA TV, a finales de 2021.
BRAND USA Brand USA es la organización de marketing de destinos (OMD) de Estados Unidos, creada por la Ley de Promoción de Viajes como la primera asociación públicoprivada estadounidense para promocionar el país como destino turístico de primer orden y para comunicar sus políticas y procedimientos de viaje a los viajeros de todo el mundo. Su misión es aumentar las visitas internacionales a Estados Unidos como fuerza de impulso en la economía estadounidense y mejorar la imagen de Estados Unidos en el resto del mundo. Formada como corporación para la promoción de viajes en 2010, opera desde mayo de 2011. Según estudios de Oxford Economics, en los últimos ocho años las iniciativas de marketing de Brand USA han contribuido a la llegada de 7,7 millones de visitantes adicionales a Estados Unidos,
Media Forum. There were representatives from Germany, Austria, Belgium, Canada, Scandinavia, Spain, France, Ireland, Italy, Luxembourg, Mexico, the Netherlands, Poland, the United Kingdom and Switzerland. RELEVANT ISSUES As a summary, the most relevant issues during the events had the following central themes: to keep curiosity for the world alive (open mind and the will to listen about the best way for travellers to connect with destinations, since the connection with locals allows travellers to discover destinations and unique experiences); updating the idea of wellness tourism, which is being re-defined and goes beyond luxury spas and yoga retreats, having proved the existence of a trend that allows travellers easier access to wellness experiences; epic trips to satisfy the desire to travel, with an emphasis on camping experiences in the United States, which covers glamping boutique to ‘light touch’ outdoors experiences for travellers eager for adventure to wild camping and adrenaline activities for the most active adventurers (during the pandemic, the accommodation suppliers have introduced new diversified products in the market that emphasize nature getaways, since there has been a sharp rise in the number of people who go camping for the first time, with new visitors arriving at public lands and waters); travelling as a local to less popular destinations (small villages in the United States have their own personality, community and culture, and offer unexpected experiences). In collaboration with Brand USA, Atlas Obscura is producing a new series of recordings, “Small Town, Big Story”, which uses a documentary style approach in order to share travel experiences all across the country, by visiting small towns and learning about the legends and traditions that make them unique. These videos will be available to stream on the on-demand platform of Brand USA, GoUSA TV, at the end of 2021.
BRAND USA Brand USA is the destination marketing organisation of the USA, created by the Travel Promotion Law as the first public-private association to promote the country as a first class tourist destination and to communicate their travel policy and procedures to travellers all around the world. Their aim is to raise international visits to the United States as a driving-force in the US economy and to improve the image of the USA in the rest of the world. Created as a corporation to promote travel in 2010, it has been in operation since May 2011. According to some studies by Oxford Economics, for the last eight years, Brand USA marketing initiatives have contributed to the arrival of 7.7 million additional visitors to the USA,
nº 21 The MICE travel & events tourism magazine
13
Brisbane
Sede de los JJ.OO. 2032 Headquarters for the Olympic Games, 2032 REDACCIÓN / STAFF Brisbane, PARIS 2024
14
The MICE travel & events tourism magazine nº 21
B
risbane, la más poblada ciudad australiana del estado de Queensland, fue elegida sede de los Juegos Olímpicos -y Paralímpicos- de verano de 2032. Los primeros se desarrollarán del 23 de julio al 8 de agosto. La elección se produjo dos días antes de la ceremonia de inauguración oficial de los recientes Juegos celebrados en Tokio, en votación secreta durante la reunión del organismo olímpico correspondiente. La candidatura de Brisbane recibió 72 votos afirmativos y 5 en contra del total de 77 votos válidos habidos. Según los informes provisionales la candidatura australiana invirtió en su presupuesto un 80% menos que la media de las presentadas en su día por Tokio 2020, París 2024 (26 de julio a 11 de agosto) y Los Ángeles 2028 (21 de julio a 6 de agosto). Con su designación, Brisbane se convierte en la tercera ciudad de Australia protagonista de unos Juegos. Previamente los acogieron Melbourne en 1956 y Sydney en 2000. Por otro lado, cabe recordar que en su modalidad de invierno, los próximos Juegos Olímpicos que tienen sede asignada son los de Beijing 2022 (4 a 20 de febrero) y los de Milán-Cortina 2026 (6 a 22 de febrero).
París 2024 tomó el relevo de Tokio Durante la ceremonia de clausura de los Juegos Olímpicos de Tokio, París recibió el traspaso en cuanto a la organización de los próximos Juegos de verano. El acto, dentro del estadio olímpico de Tokio contó con la alcaldesa de la capital francesa, Anne Hidalgo, quien recibió personalmente dicho traspaso. En paralelo, en la ciudad francesa se desarrollaron diversas actividades dentro del programa de recepción.
B
EVENTOS | EVENTS
risbane, the most populated Australian city in the state of Queensland, was appointed the headquarters for the Olympic - and Paralympics - Games, for the summer 2032. The former will be held from July 23rd to August 8th. The choice took place two days before the celebration of the opening ceremony of the recent Olympic Games celebrated in Tokyo, by secret ballot during the meeting of the corresponding Olympic body. Brisbane’s candidacy got 72 votes in favour and 5 against out of a total of 77 valid votes. According to provisional reports, the Australian candidacy invested in its proposal 80% less than the average of those of Tokyo 2020, Paris 2024 (July 26th to August 11th) and Los Angeles (July 21st to August 6th). With this appointment, Brisbane will be the third Australian city to hold the Games. They were previously celebrated in Melbourne in 1956 and Sydney in 2000. On the other hand, we must remember that in the category of Winter Games, the next ones with an appointed base are those in Beijing 2022 (February 4th to 20th) and Milano-Cortina 2026 (February 6th to 22nd).
Paris 2024 took over from Tokyo During the closing ceremony of the Olympic Games of Tokyo, Paris was transferred the organisation of the next summer Games. The event, at the Olympic stadium of Tokyo, was graced with the presence of the mayor of Paris, Anne Hidalgo, who personally accepted the transfer. At the same time, in the French capital, there were several activities within the reception programme.
nº 21 The MICE travel & events tourism magazine
15
Copenhague
Capital Mundial de la Arquitectura 2023 World Capital of Architecture 2023 REDACCIÓN / STAFF MORATA GROUP BARCELONA
C
openhague será en 2023 la segunda ciudad de todo el mundo designada Capital Mundial de la Arquitectura. El calificativo es el resultado de la colaboración entre la Unión Internacional de Arquitectos (UIA) y la UNESCO y sirve de marco al Congreso Mundial de Arquitectos de la UIA que se celebra cada tres años y en el caso de Copenhague está programado para su desarrollo del 2 al 7 de julio de 2023. La primera capitalidad arquitectónica ha sido la de Río de Janeiro y la tercera será la recientemente concedida a Barcelona, para el año 2026, y que albergará el congreso del 28 de junio al 5 de julio de dicho año. Los eventos durante el tiempo de vigencia de la Capitalidad Mundial de la Arquitectura 2023 en Copenhague se desarrollarán en estrecho diálogo entre la ciudad danesa, la UIA, la UNESCO y la secretaría del Congreso Mundial de Arquitectos de la UIA 2023.
ACTIVIDADES El título de Capital Mundial de la Arquitectura durante 2023 contribuirá a dar forma a la agenda cultural de Copenhague en 2023. Según sus responsables, se dirigirá a la gente de la ciudad destacando ejemplos de arquitectura reflexiva y sostenible y creará una mayor conciencia pública. En cuanto al Congreso Mundial de Arquitectos se espera la asistencia y participación de entre 10.000 y 15.000 profesionales de muchos países, que se reunirán para debatir sobre la arquitectura bajo el lema “Futuros sostenibles - No dejes a nadie atrás”. Los organizadores esperan que se produzca un asentamiento de bases para un debate más público de la arquitectura. Según Natalie Mossin, directora del Instituto de Arquitectura y Tecnología de la Real Academia Danesa, presidenta del Congreso UIA 2023 y copresidenta de la Comisión de
16
The MICE travel & events tourism magazine nº 21
C
openhagen will be the second city in the world to be appointed World Capital of Architecture. This designation is the result of the collaboration of the International Union of Architects (IUA) and UNESCO and serves to frame the UIA World Congress of Architects that is celebrated every three years, which in the case of Copenhagen is scheduled for July 2nd to 7th, 2023. The first architectural capital was Rio de Janeiro and the third will be the recently designed Barcelona, for 2026, which will host the congress from June 28th to July 5th. The events during the term of Copenhagen as the World Capital of Architecture 2023 will be developed in close dialogue between the Danish city, the IUA, UNESCO and the UIA World Congress of Architects secretariat 2023.
ACTIVITIES The designation World Capital of Architecture during 2023 will contribute to giving shape to the cultural agenda of Copenhagen in 2023. According to its organisers, it will be addressed towards their citizens by highlighting examples of reflective and sustainable architecture and create major public awareness. In relation to the World Congress of Architects, the attendance and participation of between 10,000 and 15,000 professionals from many countries is expected, who will meet to discuss architecture under the slogan “Sustainable Futures - Leave No-one Behind”. The organisers expect that the foundations will be cemented for a more public debate about architecture. According to Natalie Mossin, director of the Architecture and Technology Institute of the Danish Royal
EVENTOS | EVENTS la UIA sobre los Objetivos de Desarrollo Sostenible de las Naciones Unidas, “queremos democratizar la arquitectura y abordar las necesidades sociales a través de la arquitectura mientras protegemos el planeta”. LÍNEAS DE REFLEXIÓN Cuatro son los ejes de comunicación social que han sido establecidos como líneas de reflexión con motivo de la capitalidad. El primero gira en torno de la historia en común y contempla patios traseros y rascacielos, plazas y casones, Frederiksstad y Ørestad, artesanía e industria, Martin Nyrop y Arne Jacobsen. En 2023 los habitantes de Copenhague, daneses y visitantes de la ciudad estarán invitados a explorar la historia para aprender más sobre quiénes son y encontrar el camino hacia un futuro más sostenible. El segundo eje radica en la vida cotidiana en común y plantea la pregunta sobre cómo desarrollan los habitantes de Copenhague que esta sea una ciudad que tenga espacio para todos. Abarca temas tan diversos como el bloque de apartamentos y la carretera residencial, los carriles bici y el parque, los jardines de infancia y escuelas públicas, las tiendas y obras de construcción, la Copenhague ordinaria y la poco común. La tercera línea de actuación se centra en la naturaleza en común y engloba los espacios de respiración verdes y los oasis azules, la vida vegetal y silvestre, la crisis, las lluvias torrenciales y la sequía, el desequilibrio y la conversión. Durante el año de la Capitalidad los organizadores impulsarán la demostración de soluciones innovadoras y el debate sobre los difíciles compromisos sobre cómo pueden vivir, vivir y construir con respeto por la naturaleza y los límites del planeta. Por último, el cuarto eje se fija en la arquitectura en común y lanza como estímulos afirmaciones como las que siguen: porque es el marco para todo, un excelente lugar para vivir, trabajar y educar, un buen lugar para alojarse, un lugar seguro para moverse y una respuesta a cómo Copenhague sigue siendo una de las mejores ciudades del mundo para vivir.
Barcelona, en 2026 La capitalidad y el congreso de arquitectos de Barcelona 2026 tiene como lema “Un hoy, un mañana” (“One today, one tomorrow”). La elección de la sede se produjo en la Asamblea General de la UIA celebrada a finales del mes de junio de este año en Río de Janeiro. Su candidatura (147 votos) superó a la de Beijing (129). Los responsables de la organización en Barcelona se han propuesto trasladar a la sociedad la importancia y el valor de la arquitectura y el urbanismo, para lo que programarán numerosas actividades culturales multidisciplinares a lo largo del año en colaboración con otros países. El congreso de Barcelona en 2026 tiene como precedente el que la misma ciudad acogió en 1996 bajo el lema “Presente y futuro: arquitectura en las ciudades”, congreso en el que tomaron parte más de 9.000 asistentes, procedentes de un total de 87 países.
Academy, president of the IUA Congress 2023 and copresident of the IUA commission about the Sustainable Development Goals of the United Nations, “we aim to democratize architecture and to address social needs through architecture while protecting the planet”. REFLECTION LINES Four social communication themes have been established as areas for reflection in the event of the World Capital. The first is about our common history and contemplates back yards and skyscrapers, squares and manor houses, Frederiksstad and Ørestad, crafts and industry, Martin Nyrop and Arne Jacobsen. In 2023 the citizens of Copenhagen, Danish and visitors will be invited to explore history in order to learn more about who they are as well as to find a way to a more sustainable future. The second theme lies in common daily life and asks questions about how the citizens of Copenhagen achieve the creation of a city with room for everyone. It covers different issues such as blocks of flats and the residential road, bicycle lanes and the park, nursery schools and state schools, shops and construction works, the ordinary Copenhagen and the less common. The third action line is focused on common nature and covers green breathe spaces and blue oasis, wild and vegetal life, crisis, torrential rains and droughts, unbalance and conversion. During the Capital year, the organisers will boost the demonstration of innovative solutions and debate about the difficult commitments we make of how to live, live and build, respecting nature and our planet’s limitations. To finish the fourth axis is focused on common architecture and uses stimulating statements such as the following: Because it is a frame for everything, an excellent place to live, work and educate, a good place for accommodation, a safe place to move and the explanation to how Copenhagen still is one of the best cities to live.
Barcelona, in 2026 The Capital and Congress of Architects of Barcelona 2026 has the slogan “One today, one tomorrow”. The choice of the base was taken at the IUA General Assembly celebrated in Rio de Janeiro at the end of June this year. Its candidacy (147 votes) exceeded Beijing (129 votes). Those responsible for the organization in Barcelona have determined to make society aware of the importance and the value of architecture and urbanism, to which, they will schedule numerous multidisciplinary cultural activities along the year in collaboration with other countries. The Barcelona congress 2026 has as a precedent that this same city hosted the 1996 congress under the slogan “Present and Future: architecture in cities” in which over 9,000 attendees from a total of 87 countries took part.
nº 21 The MICE travel & events tourism magazine
17
Mallorca
Reunión de Jóvenes Líderes Globales del Foro de Davos Meeting of Young Global Leaders of the Davos Forum REDACCIÓN / STAFF GRUPO IBEROSTAR
Gloria Fluxá
U
na delegación integrada por 32 miembros provenientes de 12 países de la comunidad de Jóvenes Líderes Globales (YGL en sus iniciales en lengua inglesa) del Foro Económico Mundial de Davos se reunió en Mallorca el pasado mes de septiembre. Hubo jóvenes líderes empresariales, académicos, políticos y de la sociedad civil. Jóvenes Líderes Globales incluye a más de 1400 jóvenes menores de 40 años, profesionalmente relevantes que son seleccionados anualmente por el Foro Económico Mundial y comprometidos en ejercer un liderazgo responsable y en trabajar juntos hacia un futuro sostenible. El evento estuvo organizado por las dos representantes de la mencionada comunidad en las islas Baleares: Gloria Fluxà, vicepresidenta y Chief Sustainability Officer de Grupo Iberostar, y Marga Gual Soler, bióloga fundadora de SciDipGLOBAL. La vicepresidenta del Grupo Iberostar efectuó la apertura con la presentación del movimiento Wave of Change de su empresa, que impulsa un modelo de turismo responsable basado en sus políticas de economía circular,
18
The MICE travel & events tourism magazine nº 21
A
delegation consisting of 32 members hailing from 12 countries of the community of Young Global Leaders (YGL) from the World Economic Forum of Davos gathered in Majorca last September. There were entrepreneurial, academic, politicians and young leaders from civil society. Young Global Leaders includes over 1,400 young members under 40 years old, who are professionally relevant and are selected annually by the World Economic Forum, being committed to perform a responsible leadership and to work together towards a sustainable future. The event was organised by the two representatives of the aforementioned community in the Balearic Islands: Gloria Fluxà, vice-president and chief sustainability officer of Iberostar Group and Marga Gual Soler, biologist and founder of SciDipGLOBAL. The vice-president of Iberostar Group performed the opening with the presentation of her company’s movement Wave of Change, which boosts a model of responsible tourism focused on policies of
EVENTOS | EVENTS el consumo responsable de pescado y marisco y la mejora del estado de sus costas en los más de 16 países en los que opera la cadena hotelera a nivel global.
circular economy, responsible fish and seafood consumerism and improvement of the state of the coastal areas in the over 16 countries where the hotel chain operates at a global level.
PROPÓSITO El objetivo de la reunión fue abrir un espacio de intercambio y aprendizaje mutuo entre la delegación internacional y representantes locales de las islas que desde sus diferentes sectores propugnan un cambio de modelo hacia el desarrollo sostenible. Las conclusiones obtenidas se destinaron a la Cumbre Anual de octubre de los Jóvenes Líderes del Foro Económico Mundial. Como documento de apoyo los participantes contaron con el último informe del Panel Intergubernamental del Cambio Climático, que sitúa el área mediterránea entre las zonas del mundo que está sufriendo de modo más rápido los impactos del cambio climático. El potencial de las islas Baleares como laboratorio de innovación para la sostenibilidad y la denominada economía azul fue compartido por todos los participantes así como también la importancia de promover la colaboración internacional en ciencias, sobre todo del mar y del clima, y la necesidad de fortalecer las conexiones público-privadas para abordar desafíos globales.
AIM The aim of this meeting was to open a mutual space for exchange and learning between the international delegation and the local representatives of the islands, who, from their different industries, advocate a change in the model towards a sustainable development. The conclusions obtained were destined to the October Annual Summit of Young Leaders from the World Economic Forum. As a supporting document, the participants counted on the latest report of the Intergovernmental Panel on Climate Change, which states the Mediterranean among the areas that are suffering climate change impact the quickest in the world. The potential of the Balearic islands as an innovation laboratory for sustainability and the socalled blue economy was agreed by all participants as well as the importance of promoting the international collaboration in science, sea and climate above all, and the need to strengthen state-private connections to tackle global challenges.
CONTENIDOS Antoni Riera, director técnico de la Fundación Impulsa Balears, propuso una estrategia para convertir a las islas del archipiélago balear en el primer destino de ‘turismo circular’ del mundo.
CONTENTS Antoni Riera, technical director of the Impulsa Balears Foundation, proposed a strategy to turn the Balearic islands into the first ‘circular tourism’ destination in the world.
nº 21 The MICE travel & events tourism magazine
19
EVENTOS | EVENTS Aniol Esteban, director de la Fundación Marilles, presentó una propuesta de Blue New Deal enfocada a convertir las islas en un referente mundial en conservación del mar. Joaquin Tintoré, director del SOCIB, subrayó la urgencia de reforzar el ecosistema de investigación para la excelencia y la innovación en las islas como pilar de una estrategia de crecimiento azul y respuesta al cambio climático. Pablo Rodríguez Ros, coordinador de la Asamblea Balear del Clima, presentó la perspectiva ciudadana. Salud Deudero, profesora del Centro Oceanográfico de Baleares, expuso el grave problema de la contaminación por plásticos y microplásticos en el mar Mediterráneo. Sandra Benbeniste, directora de Sostenibilidad en EMEA de Grupo Iberostar, ahondó en su intervención en el panel en los objetivos específicos y hoja de ruta de la empresa para el 2030, e insistió en la importancia de que la sostenibilidad forme parte integral de la estrategia y del modelo de negocio.
Aniol Esteban, director of Marilles Foundation, presented a proposal from Blue New Deal focused on turning the islands into a global reference regarding sea conservation. Joaquin Tintoré, director of SOCIB, stressed the urgency of reinforcing the eco-system of research into excellence and innovation in the islands as a pillar for a blue development strategy and a response to climate change. Pablo Rodríguez Ros, coordinator of the Balear Climate Assembly, presented the citizens’ point of view. Salud Deudero, a lecturer at the Balearic Oceanographic Centre, exposed the serious problem of plastic and micro-plastic pollution in the Mediterranean sea. Sandra Benbeniste, sustainability director of EMEA of Iberostar Group, anchored her speech in the specific targets and the company road map for 2030, and insisted on the importance that sustainability will take as an integral part of strategy and of the business model.
VISITAS El grupo visitó la Serra de Tramuntana -Patrimonio Mundial de la UNESCO-, realizó inmersiones de buceo guiadas por biólogos marinos para conocer el estado de los ecosistemas marinos mediterráneos y también conoció proyectos de agricultura circular y regenerativa en el interior de la isla. También pudieron presenciar una puesta de sol en Na Foradada y efectuar una visita guiada por el centro de Palma para conocer la historia y la cultura de la capital de la comunidad autónoma.
VISITS The group visited the Serra de Tramuntana - UNESCO World Heritage -, performed scuba diving immersions guided by sea biologists to check the state of the Mediterranean sea ecosystems and, in addition, they learned about circular and regenerative agriculture projects in the interior part of the island. They also enjoyed the sunset in Na Foradada and had a guided tour along the centre of Palma to get to know the history and culture of the capital of this autonomous community.
20
The MICE travel & events tourism magazine nº 21
nº 21 The MICE travel & events tourism magazine
21
Ibiza
¿Destino sostenible? Sustainable destination? Inma Saranova, directora ejecutiva de IbizaPreservation MORATA GROUP BARCELONA
I
biza sigue siendo un destino turístico de primer orden y, tras la crisis del coronavirus, ha demostrado saber reorientarse hacia nuevos segmentos alejados del cásico turismo de ‘sol y playa’ o del turismo orientado al ocio nocturno tan vinculado a la imagen de la isla. Desde las diversas instituciones se apuesta desde hace tiempo por segmentos como el MICE y todo indica que la isla está en disposición de transformarse, poco a poco, en un destino sostenible. En este sentido, la fundación IbizaPreservation, una entidad sin ánimo de lucro, desde 2008 trabaja para proteger y regenerar el valor natural y la belleza de Ibiza y Formentera buscando y promoviendo iniciativas sostenibles en las islas, sin olvidar que es preciso promover un cambio para que la economía de las islas, basada en el turismo, evolucione hacia un modelo respetuoso con la conservación de su patrimonio ambiental y cultural. Economía y sostenibilidad no son términos antagónicos, y por eso tenemos que seguir recordando que el turismo no puede permitirse quedarse atrás a la hora de reducir su impacto y estar a la altura de los desafíos como la falta de recursos naturales o el cambio climático. Por
Playa vírgen / Virgin beach
22
The MICE travel & events tourism magazine nº 21
I
biza continues to be a first-rate tourist destination and, after the coronavirus crisis, it has shown that it knows how to reorient itself towards new horizons away from the classic ‘sun and beach’ tourism or the nightlifeoriented tourism so closely related to the island’s image. From different institutions they have long been committed to segments such as MICE and everything indicates that the island is on the way to change itself, little by little, into a sustainable destination. In this sense, the IbizaPreservation Foundation, a non-profit organisation, has been working since 2008 to protect and regenerate the natural value and beauty of Ibiza and Formentera by seeking and promoting sustainable initiatives on the islands, without forgetting that it is necessary to promote a change so that the islands’ economy, based on tourism, evolves towards a model that respects the conservation of their environmental and cultural heritage. Economy and sustainability are not antagonistic terms, and that is why we have to keep reminding ourselves that tourism cannot afford to fall behind in reducing its impact and keep up with challenges such as the lack of natural
OPINIÓN | opinion ello, en lugares insulares como La fundación IbizaPreservation resources or climate change. Ibiza y Formentera, es imprestrabaja desde hace más de una For this reason, in islands cindible que el turismo pegue such as Ibiza and Formentera, década en preservar eL medio it is essential that tourism un acelerón urgente en la carreambiente de las islas Pitiusas ra para reducir su impacto en el accelerates urgently in the race entorno. to reduce its impact on the the IbizaPreservation Foundation environment. Todo indica que, en el corto plazo, la sostenibilidad va a dejar has been working to protect and Everything indicates that, on regenerate the natural value and a short term basis, sustainability de ser un valor añadido de los destinos turísticos para converbeauty of Ibiza and Formentera will stop being simply an added tirse en un valor absolutamente value for tourist destinations indispensable. Es decir, los desand will become an absolutely tinos que no sean sostenibles dejarán de ser destinos comessential value. In other words, destinations that are not petitivos y atractivos para la mayoría de turistas. El entorno sustainable will cease to be competitive and attractive tiene que protegerse porque es valioso en sí mismo, pero destinations for the majority of tourists. The environment además, porque si el territorio está degradado, no será capaz has to be protected because it is valuable itself, but also de enfrentarse a los retos económicos que vamos a vivir en because if the territory is degraded, it will not be able el nuevo contexto. Por eso, entre otros esfuerzos, desde Ibizato face the economic challenges that we are going to Preservation se trabaja en cuestiones diversas relacionadas experience in the new context. For this reason, among con la protección del medio o la transición energética, pero other efforts, from IbizaPreservation they are working también con la reducción del impacto del turismo sobre el on various issues related to environmental protection entorno. and energy transition, but also to reducing the impact of Y para contribuir a este cambio IbizaPreservation imtourism on the environment. pulsa, financia y promueve proyectos ambientales y de In order to contribute to this change, IbizaPreservation protección y regeneración de la biodiversidad y de los boosts, finances and promotes environmental projects recursos naturales terrestres y marinos. Así, la fundación as well as projects for the protection and regeneration trabaja en la protección de las praderas de Posidonia of biodiversity and natural land and marine resources. oceánica, declaradas Patrimonio de la Humanidad; en la Thus, the foundation works to protect the Posidonia eliminación de los plásticos de un solo uso para 2023 con Oceanica Meadows, declared a World Heritage Site; in the el movimiento Plastic Free Ibiza y Formentera; en fortaelimination of non-reusable plastics by 2023 with the Plastic lecer la capacidad ibicenca de producción de alimentos Free Ibiza and Formentera movement; in strengthening para revitalizar sus suelos y paisajes a través del proyecto Ibiza’s capacity for food production to revitalise its soils and Ibiza Produce; y también en el análisis de datos dentro del landscapes through the Ibiza Produce Project; and also in Observatorio de Sostenibilidad de Ibiza. Además, desde data analysis within the Ibiza Sustainability Observatory. In 2019 IbizaPreservation ha puesto en marcha el Foro Mariaddition, since 2019 IbizaPreservation has put the Marine no que este año ha llegado a su tercera edición con gran Forum into operation, which this year reached its third éxito de asistencia y en el que participaron más de 28 edition with great success in terms of attendance and with ponentes de reconocido prestigio. Este fue en sí mismo un the participation of more than 28 renowned lecturers. This evento MICE al que acudieron personas de diferentes parwas a MICE event attended by people from different parts tes del mundo interesadas en profundizar en conceptos of the world who were interested in a deeper knowledge como el de economía azul. about concepts such as the blue economy.
Costa / Coast
Muralla de la ciudad antigua / Walled ancient city
nº 21 The MICE travel & events tourism magazine
23
IBIZA
VII Festival Mal del Cap REDACCIÓN / STAFF Mal del Cap / Alba Diethelm
El equipo de Mal del Cap / The Mal del Cap team
T
ras una semana de proyecciones de cine y espectáculos, el pasado día 6 de noviembre concluyó en Ibiza el VII Festival Mal del Cap, que este año ha contado con el apoyo de Ibiza Travel, del Consell Insular de Ibiza y del Ayuntamiento de Ibiza. El evento ha incluido las nuevas narrativas y la exhibición de dos óperas primas independientes, y ha contado con la presencia de artistas y creadores como Lidia García, Manuel Bartual, Niki García, David Pareja, Irene Francolí y Lorena Iglesias.
PREMIADOS Por primera vez en todas sus ediciones, un cortometraje ha recibido dos premios. Ha sido “Farrucas”, un drama del director almeriense Ian de la Rosa, que además del Primer premio de la sección oficial ‘Premio a la Creación Joven’ ha recibido también el Premio del Jurado al haber sido el corto más votado por el público asistente al festival. La obra, de 17 minutos, presenta a Hadoum, Fátima, Sheima y Sokayna, cuatro adolescentes del barrio periférico El Puche, de Almería, orgullosas de sus raíces marroquíes y españolas. Su corto ha sido preseleccionado para optar a los premios Goya. En la sección juvenil, el Premio al Compromiso joven, Vila Jove C19, ha sido para “Purasangre”, de César Tormo. Gracias a la colaboración de la concejalía de Juventud y al Plan Municipal de Drogas del Ayuntamiento de Ibiza con Mal del Cap, han sido alumnos y alumnas de los institutos de Ibiza los encargados de decidir con su voto el ganador de esta sección. Por su parte, la Fundación IbizaPreservation ha otorgado por primera vez una mención especial sobre medio ambiente, adjudicada al cortometraje de animación de César Deneken, “Aiko me encanta el mar”. El premio al mejor corto en lengua catalana de la sección oficial lo ha recibido “Emilia”, de la directora Cristina Guillén. Por último, el ‘Premio malalt’ ha recaído este año en el “A Comuñón Da Miña Prima Andrea”, del director gallego Brandán Cerviño.
24
The MICE travel & events tourism magazine nº 21
Biotopía en el Auditorio Can Ventosa / Biotopía at Can Ventosa
L
ast November 6th, after a week of film screenings and performances, the 7th Mal del Cap Festival came to an end in Ibiza. This year the festival was supported by Ibiza Travel, the Ibiza Island Council and the Ibiza Town Hall. The event included new narratives and the screening of two independent debut films, and was attended by artists and creators such as Lidia García, Manuel Bartual, Niki García, David Pareja, Irene Francolí and Lorena Iglesias. PRIZE WINNERS It is the the first time in all its editions that a short film has received two awards. It was “Farrucas”, a drama by the director from Almería Ian de la Rosa, which in addition to the First Prize in the official section ‘Young Creators Awards’ also received the Jury’s Prize for being the short film with the most votes from the audience attending the festival. The work, of 17 minutes, presents Hadoum, Fátima, Sheima and Sokayna, four teenagers from the suburb of El Puche, in Almería, proud of their Moroccan and Spanish roots. Their short film has been shortlisted for the Goya Awards. In the youth section, the Youth Commitment Award, Vila Jove C19, went to “Purasangre”, by César Tormo. Thanks to the collaboration of the Ibiza Town Council’s Department of Youth and the Municipal Drug Plan with Mal del Cap, students from Ibiza’s secondary schools were responsible for deciding the winner of this section with their votes. For its part and for the first time, the IbizaPreservation Foundation awarded a special mention for the environment to César Deneken’s animated short film, “Aiko me encanta el mar” (Aiko, I love the sea). The award for the best Catalan-language short film in the official section went to “Emilia”, by director Cristina Guillén. Finally, the ‘Malalt Award’ this year went to “A Comuñón Da Miña Prima Andrea”, by Galician director Brandán Cerviño.
SECTOR | INDUSTRY
Events Industry Council
Primera fase de su Plan de Aceleración de la Equidad First phase of its Equity Acceleration Plan REDACCIÓN / STAFF EIC
E
T
l Events Industry Council (EIC), una de las voces he Events Industry Council (EIC), a global mundiales de la industria de los eventos emprevoice of the business events industry on sariales en materia de promoción, investigación, advocacy, research, professional recognition reconocimiento profesional y normas, ha puesto and standards, has launched the first phase of en marcha la primera fase de su Plan de Aceleración de its landmark Equity Acceleration Plan. la Equidad. This first phase will focus on establishing a Esta primera fase se centrará en establecer un punbenchmark by which to measure progress for the to de referencia a través del cual medir el progreso de industry through a survey to determine the current la industria mediante una enstate of diversity, cuesta para determinar el esequity, and inclusion tado actual de la diversidad, within the workplace la equidad y la inclusión en across the events el lugar de trabajo en el secindustry. tor de eventos. The results of this Los resultados de esta evabenchmark will inform luación servirán de referencia the development of para el desarrollo de herratools, resources and mientas, recursos y recorecommendations mendaciones en las fases in the subsequent posteriores del Plan de Acephases on the Equity leración de la Equidad, cuyo Acceleration Plan, objetivo es proporcionar un which aims to provide marco para convertir nuesa framework to turn tra visión en acción y paour vision to action ra liderar el desafío contra and lead the challenge la discriminación y el racisagainst discrimination mo sistémico en el sector de and systemic racism in eventos. the events industry. El estudio proporcionará a The survey will los encuestados la oportunigive respondents the dad de compartir algunas de opportunity to share sus experiencias y opiniones some of their personal personales sobre qué se neexperiences and cesita para mejorar el sector. opinions on what is La recopilación de estas opineeded to improve the niones a nivel mundial es la sector. The gathering of primera fase fundamental en these insights globally el Plan de Aceleración de la is the critical first Equidad del Consejo. phase of EIC’s Equity Las conclusiones se utilizaAcceleration Plan. Amy Calvert, CEO, Events Industry Council rán como base para un informe The findings will be y una serie de cursos, herraused as the basis for a mientas y recursos educativos especialmente creados report and a series of specially created educational para apoyar al sector en su objetivo compartido de un courses, tools and resources to support the industry in futuro más diverso e inclusivo. El Plan de Aceleración its shared goal of a more diverse and inclusive future. de la Equidad forma parte del Centro para SostenibiliThe Equity Acceleration Plan is part of EIC’s Centre dad e Impacto Social del Consejo y es un proyecto a larfor Sustainability & Social Impact and is a long-term go plazo que medirá periódicamente el impacto de las project that will regularly measure the impact of intervenciones y hará recomendaciones para continuar interventions and make recommendations for further trabajando. work.
nº 21 The MICE travel & events tourism magazine
25
Delta Air Lines
Reducción de contagios a bordo Reduction of infections on board REDACCIÓN / STAFF DELTA AIR LINES
L
as pruebas previas al vuelo efectuadas por Delta Air Lines reducen significativamente la tasa de infecciones activas por COVID-19 a bordo, según un estudio único realizado por el Departamento de Salud de Georgia y la Clínica Mayo en conjunción con Delta. La investigación ha examinado los datos de cerca de 10.000 viajeros aéreos en las rutas de Delta entre Nueva York-JFK, Atlanta y el aeropuerto internacional italiano de Fiumicino. RIESGO BAJO El riesgo de exposición al coronavirus COVID-19 durante un viaje después de que todos los pasajeros den negativo en las pruebas realizadas 72 horas antes de su vuelo es inferior al 0,1 %. A esta conclusión ha llegado el estudio, revisado por expertos y publicado en Mayo Clinic Proceedings. Según la investigación, una sola prueba molecular de COVID-19 realizada en las 72 horas anteriores a la salida del vuelo podría reducir la tasa de personas activamente infectadas a bordo de un avión comercial a un nivel inferior a las tasas de infección activa de la comunidad. Así,
26
The MICE travel & events tourism magazine nº 21
T
he tests prior flights performed by Delta Air Lines significantly reduce the rate of active COVID-19 infections on board, according to one piece of research by Georgia’s Health Department and Mayo Clinic together with Delta. The research examined data of around 10,000 flight travellers on Delta routes from Nueva YorkJFK, Atlanta and the Italian international airport of Fiumicino. LOW RISK The risk of exposure to coronavirus COVID-19 during a flight after all travellers have proved negative in the tests taken 72 hours before the flight is less than 0.1 %. The research came to this conclusion, examined by experts and released in May by Clinic Proceedings. According to the research, just one molecular COVID-19 test, taken 72 hours before the flight, could reduce the rate of people actively infected on board on a commercial aircraft to a level which is less than the active infection rates in the community. Thus, while the average infection
Aviación | AVIATION
Roma – Rome
Amsterdam
cuando la tasa media de infección en la comunidad era del 1,1%, las tasas de infección en los vuelos sometidos a la prueba de la COVID-19 eran del 0,05%.
rate in the community was 1.1%, the infection rates on flights COVID-19 tested were 0.05%.
SEIS MESES El estudio comenzó en diciembre de 2020 y se ha extendido hasta el pasado mes de mayo, con el programa de pruebas transatlánticas de la COVID-19 que permitió la entrada sin cuarentena en Italia y permitió a los equipos revisar y modelar varias estrategias de pruebas para la viabilidad, las tasas de falsos positivos y las tasas de detección de casos. Ahora, los resultados de este estudio están disponibles, ofreciendo datos únicos sobre el riesgo de exposición al SRAS-CoV-2, las tasas de infección a bordo y mostrando la viabilidad de poner en marcha un protocolo de pruebas con un impacto significativo. “Cuando se une la tasa de infección extremadamente baja a bordo de un vuelo a prueba de COVID-19 con los niveles de protección a bordo, incluyendo el uso obligatorio de mascarilla y la filtración de aire de grado hospitalario, el riesgo de transmisión es inferior a uno en un millón entre los Estados Unidos y el Reino Unido, por ejemplo” ha comentado el doctor Henry Ting, director de salud de Delta, quien ha añadido: “Estas cifras mejorarán aún más a medida que aumenten las tasas de vacunación y disminuyan los nuevos casos en todo el mundo.”
SIX MONTHS The research started in December 2020 and was extended to last May with the programme of transatlantic COVID-19 tests, which allowed entrance without lock-down in Italy and let the teams check up and design several test strategies for viability, false positive and infection detection rates. Now, the results of this research are available, offering unique figures about the risks of exposure to SRAS-CoV-2, on-board infection rates and showing the viability of putting into operation a test protocol with a significant impact. ‘When one adds an extremely low infection rate on a COVID-19-free flight to protection measures on board, which include the compulsory use of face masks and hospital-grade air filtration, the risk of infection is less than a one in a million ratio between the United States and Great Britain, for example’ stated Dr. Henry Ting, health director of Delta, who also said: ‘These figures will be improving as long as the vaccination rates grow and new cases across the whole world decrease.’
DATOS CLAVE Los datos más significativos y las conclusiones del estudio indican que entre los 9.853 pasajeros potenciales que se sometieron a las pruebas en EE.UU., cuatro (0,04%) dieron positivo tanto en la prueba rápida de antígenos como en la prueba molecular de confirmación. Los individuos que dieron positivo tanto en la prueba rápida de antígenos como en la prueba molecular de confirmación fueron considerados verdaderos positivos y no se les permitió embarcar. No hubo falsos positivos en las pruebas de antígenos rápidas. El riesgo estimado de una prueba de antígenos falsa-negativa es de 0,00009. Las pruebas realizadas a la llegada a Italia identificaron un individuo infectado adicional (0,01%).
KEY INFORMATION The most significant information and the conclusions of the research indicate that among the 9,853 potential passengers who were tested in the United States, four (0.04%) resulted positive both with the quick antigen test and the molecular confirmation test. Those people who were positive both with the quick antigen test and the molecular confirmation test were considered actual positive and were not allowed to board. There were no false positives with the quick antigen tests. The estimated risk of a negative-false antigen test is 0.00009. The tests taken on arrival in Italy detected one additional infected individual (0.01%).
nº 21 The MICE travel & events tourism magazine
27
CLUB MED
Regreso a España en 2022 Returning to Spain in 2022 REDACCIÓN / STAFF MED CLUB
C
lub Med, que fue pionera en el ámbito de los complejos vacacionales en régimen de “todo incluido” volverá a estar presente en España a partir del 14 de mayo de 2022, tras más de 20 años de ausencia. Lo hará con su Club Med Magna Marbella, ubicado al pie de las montañas de Sierra Blanca, a pocos minutos de las playas La Fontanilla y Playa de Venus, del Puerto Deportivo y del centro de la ciudad. En las inmediaciones hay campos de golf, un centro comercial y un recinto de espectáculos. El proyecto es resultado de un acuerdo de colaboración entre Club Med y Magna Hotels and Resorts, y comporta una elevada inversión inicial. Dispondrá de 14 hectáreas de jardines, cinco piscinas –con un parque infantil familiar con juegos acuáticos y una zona Zen solo para adultos-, dos restaurantes -Sueños y Tierra Gourmet Lounge- abiertos 24 horas con
28
The MICE travel & events tourism magazine nº 21
C
lub Med, a pioneer in the field of “all inclusive” holiday complexes, will return to Spain from May 14th, 2022, after over 20 years of absence. This will happen with its Club Med Magna Marbella, located at the foot of the Sierra Blanca mountains, a few minutes from La Fontanilla and Venus Beaches as well as the marina and the city centre. There are golf courses, a shopping centre and a performance venue nearby. This project is the result of a collaborative agreement between Club Med and Magna Hotels and Resorts, and involves a high initial investment. It will offer 14 hectares of gardens, five swimmingpools - with a family and children’s play area with water park and a Zen zone only for adults-, two restaurants, Sueños y Tierra Gourmet Lounge, open 24 hours with a national and international menu, as well as three themed bars.
HOTELES | HOTELS
carta nacional e internacional y tres bares temáticos. Contará con 10 pistas de tenis y 6 de pádel con sus respectivas escuelas y un equipo de profesores y monitores. En el área de bienestar habrá 14 salas de tratamientos, con sala de relajación doble interiorexterior y baño de vapor, así como tratamientos spa. En el ámbito MICE, ofrece paquetes personalizados a medida de cada tipo de evento.
De Mallorca a Marbella: 71 años Mallorca fue el lugar donde Gerard Blitz y Gilbert Trigano fundaron el primer Club Méditerranée –la marca anterior-, concretamente en la bahía de Alcudia. En la isla mallorquina tuvo posteriormente el de Porto Petro (Santanyi) y en Cataluña el de Cadaqués. En la actualidad la empresa pertenece a Fosun Tourism Group, opera cerca de 70 complejos turísticos, distribuidos en 32 países de todo el mundo, con unos 23.000 empleados de 110 nacionalidades.
It will have three tennis and six paddle-tennis courts inside the venue with their respective schools and a team of teachers and coaches. At the wellness area, there will be 14 treatment halls, with an indoor-outdoor relaxation hall and vapour bath, as well as spa treatments. For the MICE industry, it offers tailored packages designed for each type of event.
From Majorca to Marbella: 71 years Majorca was the place where Gerard Blitz and Gilbert Trigano founded the first Club Méditerranée - their former brand - specifically in the Alcudia bay. Then they had Porto Petro (Santanyi) in the island of Majorca and Cadaqués in Catalonia. Today, the company belongs to the Fosun Tourism Group, which has around 70 complexes in operation scattered amongst 32 countries, with about 23,000 employees of 110 nationalities.
nº 21 The MICE travel & events tourism magazine
29
HOTELES | HOTELS
Kellys
Hacia su central de reservas hotelera “justa” Towards a ‘fair’ hotel booking system REDACCIÓN / STAFF ASOCIACIÓN LAS KELLYS
E
l próximo año 2022, si nada lo retrasa, empezará a funcionar desde Barcelona, donde tendrá su sede, una nueva central de reservas hoteleras. No será una central de reservas más, sino uno muy singular y diferente de las ya existentes. Y la base económica del proyecto radica en que sus promotoras –camareras de piso, conocidas como “las kellys” (las que limpian) han conseguido recaudar, de momento, más de 85.000 euros en base a las aportaciones de más de 2.600 personas en una campaña de micromecenazgo.
N
ext year, 2022, if there is no delay, a new hotel booking office will begin operation in Barcelona, where it will be based. It will not be an ordinary hotel booking office, but unique and different in comparison to those that already exist. The economic base of this project lies on the fact that its promoters - chambermaids, known as “Kellys” (cleaners) - have raised over 85,000 Euros so far thanks to the contribution of over 2,600 people via a crowd funding campaign.
FILTROS La singularidad de la nueva central radicará en que se caracterizará porque solamente serán admitidas y estarán disponibles para su reserva por los clientes potenciales habitaciones de hoteles que no solo cumplan la legislación laboral sino que también eviten abusar de los resquicios legales para sacar provecho y beneficiarse de la precariedad laboral de su personal mediante subcontratas y eventualidad. Las propias camareras de piso vigilarán el cumplimiento de los principios de la central, favoreciendo con su sello a hoteles que ofrecen trabajo justo y de calidad.
FILTERS The uniqueness of this new office will be characterised by the fact that the only rooms advertised and available for reservation by potential guests will be in those hotels that not only comply with labour legislation but also that avoid abusing legal loopholes to take advantage of and benefit from labour precariousness caused by subcontracting and casual labour. The chambermaids themselves will monitor compliance with the system’s principles, favouring with this guarantee, only those hotels that offer fair and quality labour conditions.
ORÍGENES En España, destino con muchas empresas hoteleras, las camareras de piso han ido perdiendo estabilidad laboral viéndose condicionadas parte del colectivo a tener que aceptar condiciones de contratación poco ajustada a la Responsabilidad Social Corporativa o a la sostenibilidad de la que hacen alarde sus propietarios y altos directivos. Esto hizo que fueran coordinándose y formando un colectivo reivindicativo como asociación, autodenominado “kellys”, que ahora ha dado ese importante paso adelante. La asociación tiene grupos en Barcelona, Madrid, Mallorca, Benidorm, Lanzarote y Fuerteventura.
ORIGINS In Spain, a destination with many hotel companies, the chambermaids have been losing employment stability, finding themselves part of a group obliged to accept labour conditions that do not meet corporate social responsibility guidelines or enjoy the sustainability that their owners and chief executives can boast. This mobilised them to get coordinated and form an activist group that turned into an association, self-named ‘Kellys’, that now has taken this important step forward. This association has groups in Barcelona, Madrid, Majorca, Benidorm, Lanzarote and Fuerteventura.
Más información: https://laskellys.wordpress.com/quienes-somos
More information: https://laskellys.wordpress.com/quienes-somos
30
The MICE travel & events tourism magazine nº 21
nº 21 The MICE travel & events tourism magazine
31
ESPACIOS | VENUES
Queen Sirikit National Convention Center Reapertura en 2022 To reopen in 2022 REDACCIÓN / STAFF TCEB
E
l nuevo Centro Nacional de Convenciones Reina Sirikit (QSNCC) tiene programada su reapertura durante 2022, tras una amplia renovación con un espacio cinco veces mayor. Con esta inversión de 500 millones de dólares, el centro aspira a ser “la principal plataforma inspiradora de eventos de categoría mundial para todos”. Con una capacidad para más de 100.000 visitantes al día, la remodelación reafirma la posición del QSNCC como el mayor centro de convenciones de Tailandia en el Distrito Central de Negocios de Bangkok. El nuevo QSNCC ofrecerá un espacio total para eventos de 78.500 metros cuadrados, dos salas de exposiciones principales con más de 45.000 metros cuadrados, dos grandes salas de conferencias con casi 10.000 metros cuadrados, 50 salas de reuniones flexibles y una zona comercial adicional, además de total equipamiento en tecnologías. Su accesibilidad al Transporte. Rápido Metropolitano y las 2.700 plazas de aparcamiento bajo techo hacen del QSNCC el centro más conveniente de distrito central. QSNCC está gestionado por N.C.C. Management & Development Co., Ltd., una filial de TCC Assets. Como líder del sector MICE en Tailandia desde hace tres décadas, el QSNCC, es conocido por sus instalaciones para eventos de alto nivel, con capacidades y recursos muy completos, y por su dilatada experiencia en la organización de veinte mil eventos de primer orden tanto a nivel nacional como internacional.
T
he new Queen Sirikit National Convention Center (QSNCC) is scheduled to be reopen in 2022 after an extensive renovation with 5 times larger space. With this $500 million investment, the centre aims to be “The Ultimate Inspiring World Class Event Platform for All.” With a daily capacity of over 100,000 visitors, the refurbishment reaffirms QSNCC’s position as Thailand’s larges t convention center in Bangkok’s Central Business District (CBD). The new QSNCC will provide a total event space of 78,500 sq.m, two main exhibition halls with over 45,000 sq.m, two large conference halls with nearly 10,000 sq.m, 50 flexible meeting rooms and additional retail zone, plus fully equipped technologies. Its accessibility to the Metropolitan Rapid Transit (MRT) and the 2,700 indoor parking spaces make the QSNCC the most convenient center in CBD. QSNCC is managed by N.C.C. Management & Development Co., Ltd., a subsidiary of TCC Assets. As a leading player in the MICE industry in Thailand for 3 decades, QSNCC has been known for its high-standard event venue with well-rounded capabilities and resources, and its impressive experience in accommodating 20,000 leading events both at a national and international level.
nº 21 The MICE travel & events tourism magazine
33
INFORME | REPORT
Cvent
Informe 2021 sobre la planificación de eventos 2021 Planner Sourcing Report REDACCIÓN / STAFF
E
l informe 2021 de Cvent sobre la planificación de la provisión 2021: Edición europea, publicado el 6 de octubre revela que el 80% de los planificadores de eventos del Reino Unido y resto de Europa están actualmente contratando eventos presenciales. De estos planificadores, el 81% está contratando eventos que se celebrarán en 2021, y el 63% gestionan eventos que tendrán efecto en 2022. Los resultados del informe sugieren un fuerte auge del sector ya que los planificadores alcanzan más confianza sobre la organización de eventos presenciales en la región.
eventos híbridos El 46% de los encuestados afirmó que organizan eventos híbridos o eventos que ofrecen experiencias tanto presenciales como virtuales. Cuando se les preguntó qué ofertas de recintos influirían más en su decisión a la hora de elegir un lugar para sus eventos presenciales, los espacios de reuniones y los estudios ya preparados para eventos híbridos (30%) y la experiencia en producción y tecnología presencial (29%), se situaron entre las ofertas más solicitadas. El informe también revela que los planificadores tienden a confiar en su propia capacidad para desarrollar un evento híbrido. Cuando se les preguntó que valoraran su nivel de confianza para planificar y dirigir un evento híbrido en una escala del 1 al 10, el 40% se consideró extremadamente seguro (del 8 al 10), el 58% se valoró como más neutral (entre un cuatro y un siete), y solo el 2% se calificó por debajo del 4. Encuesta Cvent encargó a la empresa independiente de investigación Censuswide que encuestara a 500 planificadores, gerentes, coordinadores y directores de eventos en Francia, Alemania, Italia, Países Bajos, España y Reino Unido en agosto de 2021. Los encuestados trabajan en una amplia gama de sectores industriales que incluye formación, sanidad, finanzas, sector jurídico, recursos humanos, tecnologías de la información y telecomunicaciones, viajes y transporte, ventas, medios de comunicación y marketing. Los resultados de la encuesta ofrecen a los hoteles y a los recintos una visión sobre las prioridades y de los requisitos para la contratación de locales según los planificadores británicos y otros estados europeos, ayudándoles a adaptar sus ofertas para atraer más negocio MICE.
T
he Cvent 2021 Planner Sourcing Report: Europe Edition published on 6 October reveals 80% event planners across the UK and Europe are currently sourcing inperson events. Of those planners, 81% are sourcing for events to take place in 2021, and 63% are sourcing for events to take place in 2022. Report results suggest strong industry momentum as planners become more confident about hosting inperson events in the region. hybrid events 46% of respondents said that they are organising hybrid events or events that offer both in-person and virtual experiences. When asked what venue offerings would most influence their venue sourcing decision for their in-person events, hybrid-ready meeting space and studios (30%) and on-site production and technology expertise (29%), ranked among the highest requested offerings. The report also reveals that planners tend to be confident about their ability to run a hybrid event. When asked to rate their level of confidence for planning and running a hybrid event on a scale of 1 to 10, 40% rated themselves as extremely confident (from 8-to-10), 58% rated themselves more neutral (between a four and a seven), and only 2% rated themselves under 4.
Survey Cvent commissioned independent research company, Censuswide, to survey 500 event planners, managers, coordinators and directors across France, Germany, Italy, the Netherlands, Spain, and the UK in August 2021. Respondents work in a broad range of industry sectors including education, healthcare, finance, legal, HR, IT & telecoms, travel & transport, and sales, media & marketing. The survey results offer hotels and venues insight into the venue sourcing priorities and requirements of UK and European planners, helping them to adapt their offerings to attract more MICE business.
MÁS INFORMACiÓN More info Para descargar el Informe sobre la planificación de la provisión 2021: Edición europea To download the full Cvent 2021 Planner Sourcing Report: Europe Edition
34
The MICE travel & events tourism magazine nº 21
nº 21 The MICE travel & events tourism magazine
35
IBTM World Barcelona Mejores protocolos de seguridad Enhanced safety protocol REDACCIÓN / STAFF IBTM WORLD
I
BTM World Barcelona ha revelado las medidas de seguridad y salud para su evento presencial que tendrá lugar este año entre el 30 noviembre y el 2 de diciembre en Fira Barcelona. El sector de eventos de negocios está preparándose para reconectar de forma presencial en la capital catalana durante 3 días. Los organizadores aconsejan a todos los asistentes que planeen su visita al recinto y que impriman sus tarjetas identificativas con antelación para facilitar la entrada al evento. Una vez en el interior del recinto, se pide que los asistentes lleven mascarillas y que mantengan una distancia social de seguridad de un metro y medio, según la regulación española actual. Los expositores incorporarán este requerimiento al diseño de su stand y las demostraciones en el stand deberán hacerse de forma individual para evitar aglomeraciones. Otras medidas que incluyen un aumento de la ventilación, incorporando aire del exterior, puntos de desinfección de manos y los más altos estándares de limpieza antes, durante y después del evento. Las políticas de medidas de seguridad y salud de los eventos están sujetas a cambio según las directrices de las autoridades locales.
36
The MICE travel & events tourism magazine nº 21
I
BTM World Barcelona has revealed the health and safety measures for its in-person event, which this year will take place between 30 November - 2 December at Fira Barcelona. The business events industry is preparing to reconnect in-person in the Catalonian capital for three days. All attendees are encouraged to plan their travel to the venue and print their badges ahead of time to allow for a smooth entry at the event. Inside the venue, attendees are required to wear masks and maintain a 1.5 metre social distancing as per the current Spanish regulations. Exhibitors will incorporate this requirement into their stand design and stand demonstrations will be one-to-one to avoid congregations. Other measures in place include increased ventilation incorporating outdoor fresh air, hand sanitiser stations and the highest standards of cleaning before, during and after the event. Event health and safety precautionary guidelines are subject to change as directed by the local authorities.
FERIAS | EXHIBITIONS
Fitur 2022 REDACCIÓN / STAFF FITUR
B
ajo el lema “Abrazamos el Mundo” y con República Dominicana como país “socio” del evento por segunda vez –la primera fue en 2019- FITUR 2022 se celebrará del 19 al 23 de enero, organizada por IFEMA MADRID. Toda la oferta estará distribuida en ocho pabellones del recinto ferial madrileño. La distribución de espacios será la siguiente: América (pabellón 3); Europa y Oriente Próximo (pabellón 4); AsiaPacífico y África (pabellón 6); entidades y organismos oficiales españoles (pabellones 5, 7 y 9) ; empresas y Travel Technology (pabellones 8 y 10). En esta nueva edición presencial los organizadores prevén un crecimiento del 53% respecto a 2021 en que, con la denominación “Especial recuperación Turismo”, se ha celebrado retrasada de manera excepcional, fuera de sus fechas habituales, con la finalidad de poderla hacer presencialmente.
U
nder the slogan “Embracing the World” and with the Dominican Republic as a “partner” country of the event for the second time - the first time was in 2019 - FITUR 2022 will be held from January 19th to 23rd, organised by IFEMA MADRID. The entire offering will take place across eight halls of the Madrid exhibition centre. The distribution of spaces will be as follows: America (Hall 3); Europe and the Middle East (Hall 4); Asia-Pacific and Africa (Hall 6); Spanish official bodies and organisations (Halls 5, 7 and 9); companies and Travel Technology (Halls 8 and 10). In this new on-site edition, the organisers foresee a 53% growth compared to 2021, when, under the name “Special Tourism Recovery”, it was held exceptionally late compared to its usual dates, in order to be able to do it on-site.
SECCIONES FITUR 2022 continuará desarrollando su estrategia de líneas de profesionalización y especialización, enfocada a distintos segmentos del mercado turístico, razón por la que sus secciones han ido aumentando progresivamente en los años precedentes. En 2022 serán: FITURTECHY; FITUR KNOW HOW & EXPORT, FITUR MICE; FITUR HEALTH; FITUR FESTIVALS & EVENTS; FITUR TALENT; FITUR LGBT; FITUR LINGUA y FITUR WOMAN. En las actividades previstas se prestará especial atención a la transición digital, los avances tecnológicos y el desarrollo sostenible. Por su lado, el Observatorio FITURNEXT estará dedicado a promover buenas prácticas turísticas en clave de accesibilidad.
SECTIONS FITUR 2022 will continue to develop its strategy along the themes of professionalization and specialisation, focused on different segments of the tourism market - the reason why the number of sections has progressively increased in previous years. In 2022 they will be: FITURTECHY; FITUR KNOW HOW & EXPORT, FITUR MICE; FITUR HEALTH; FITUR FESTIVALS & EVENTS; FITUR TALENT; FITUR LGBT; FITUR LINGUA and FITUR WOMAN. The scheduled activities will pay special attention to the digital transition, technological advances and sustainable development. For its part, the FITURNEXT Observatory will be dedicated to promoting good tourism practices in terms of accessibility.
PREMIOS FITUR 2020/2021 El pasado 13 de octubre se procedió a la entrega conjunta de los premios FITUR tanto de 2020 como de 2021, en un acto presidido por el secretario de Estado de Turismo, Fernando Valdés, en presencia del presidente ejecutivo de IFEMA, José Vicente de los Mozos, y del presidente del comité organizador de FITUR, Javier Sánchez- Prieto.
FITUR 2020/2021 AWARDS The FITUR 2020 and 2021 joint prize-giving ceremony took place last October 13th. The event was presided over by the secretary of State for Tourism, Fernando Valdés, in the presence of the executive president of IFEMA, José Vicente de los Mozos, and the president of the FITUR organising committee, Javier Sánchez-Prieto.
nº 21 The MICE travel & events tourism magazine
37
ITB Berlin 2022
FERIAS | EXHIBITIONS
REDACCIÓN / STAFF ITB BERLIN
ITB Berlin Now 2021
L
a próxima edición de ITB en Berlín se desarrollará del 9 al 13 de marzo de 2022 recuperando su formato tradicional de evento presencial, en el que los participantes pueden reunirse cara a cara de la manera habitual. En 2019, antes de la pandemia tomaron parte unos 10.000 expositores de 181 países y territorios y unos 160.000 visitantes, incluidos 113.500 visitantes profesionales. En 2021, durante los cinco días de sesiones en línea de ITB Berlin NOW 2021, unos 65.700 usuarios visitaron la plataforma en línea, dos tercios de los cuales procedían de fuera de Alemania y fueron 3.513 expositores de 120 países los que hicieron uso del formato no presencial para presentar sus productos y servicios. Los días 9, 10 y 11 la feria estará abierta solo a visitantes profesionales. En paralelo y desde el mismo 9 al 12 se celebrará la Convención ITB de Berlín, el evento más grande de su tipo. CÍRCULO DE COMPRADORES Los principales compradores de viajes de todo el mundo pueden ya solicitar ser admitidos como miembros del ITB Buyers Circle. En este círculo de 1.000 profesionales están incluidos compradores de los sectores de ocio, viajes de negocios y MICE. En 2022 celebrará su décimo aniversario. Cada seleccionado podrá disfrutar de beneficios, como tener acceso ilimitado a la feria y poder asistir a todos los discursos de apertura y presentaciones en la Convención ITB de Berlín. En el ITB Buyers Circle Lounge dispondrán de diarios y revistas, y de conexión Wi-Fi gratuita. La herramienta de emparejamiento ITB Speed Networking garantiza que puedan reunirse con los socios comerciales potenciales o reales. Para estos compradores, las salas de conferencias y las áreas reservadas para reuniones exclusivas también estarán disponibles para sus conversaciones. Un carril de acceso rápido y horarios de apertura tempranos para ellos evitarán esperas para entrar a las instalaciones.
38
The MICE travel & events tourism magazine nº 21
T
he next ITB in Berlin will take place from March 9th to 13th, 2022 and will return to its traditional on-site format, where participants can meet face-to-face in the usual way. In 2019, before the pandemic, some 10,000 exhibitors from 181 countries and territories and around 160,000 visitors, including 113,500 professional visitors, took part in it. In 2021, during the five days of ITB Berlin NOW 2021 online sessions, around 65,700 users visited the online platform, two-thirds of them were from outside Germany, and 3,513 exhibitors from 120 countries made use of the non-attendance format to present their products and services. On the 9th, 10th and 11th the fair will be open to trade visitors only. In parallel, the ITB Berlin Convention, the largest event of its kind, will be held from 9th to 12th. BUYERS CIRCLE Leading travel buyers from around the world can now apply for membership of the ITB Buyers Circle. This circle of 1,000 professionals includes buyers from the leisure, business travel and MICE sectors. It will celebrate its tenth anniversary in 2022. Each selected guest will be able to enjoy benefits such as unlimited access to the fair and be able to attend all opening speeches and presentations at the ITB Berlin Convention. Newspapers, magazines and free Wi-Fi will be available at the ITB Buyers Circle Lounge. The ITB Speed Networking matching tool ensures that they can meet potential or actual business partners. For these buyers, conference rooms and areas reserved for exclusive meetings will also be available for their conversations. A fast-track access lane and early opening times will save them from waiting to enter the facilities.
MADRID
HistOrias MICE | MICE HISTORIES
Hotel Palace Palace Hotel REDACCIÓN / STAFF ARCHIVO ICONOTUR
E
n esta edición, hemos traído a esta página habitual dedicada a la evocación del pasado relacionado con el MICE al emblemático hotel Palace, de Madrid. Un establecimiento clásico que, junto a su actividad principal dedicada al alojamiento, ha sido y sigue siendo escenario de numerosos eventos relacionados con el turismo de reuniones y otras actividades MICE. Por esa su vinculación al MICE reproducimos aquí un anuncio que fue publicado en la revista NUEVA EMPRESA de fecha 15 al 25 de junio de 1984. En él, los responsables del hotel promovían ante los lectores corporativos de aquella revista económica sus entonces renovados salones y resto de instalaciones y equipamiento para acoger reuniones y eventos. En los 37 años que han transcurrido desde entonces, el hotel Palace madrileño ha sido operado por diferentes empresas hoteleras de prestigio mundial y ha sido periódicamente renovado, para seguir ofreciendo sus servicios al mercado.
I
n this edition, we have brought the emblematic Palace Hotel in Madrid to this regular page dedicated to the evocation of the past related to MICE. A classic establishment that, along with its main activity dedicated to accommodation, has been and continues to be the setting for numerous events associated with meeting tourism and other MICE activities. In relation to its link to MICE, we reproduce here an advertisement that was published in the magazine NUEVA EMPRESA on June 15th, 1984. In it, the hotel’s managers promoted to the corporate readers of that business magazine its then renovated halls and the rest of facilities and equipment for hosting meetings and events. In the 37 years that have passed since then, the Palace Hotel in Madrid has been operated by different hotel companies of worldwide prestige and has been periodically renovated, in order to continue offering its services to the market.
Música clásica en vivo para eventos Trío de cuerda Live classical music for events. String Trio. Klassische Live-Musik für Veranstaltungen. String Trio. Muzyka klasyczna na każdą okazję. Trio smyczkowe.
info@klaustres.com +34 696 182 798 www.klaustres.com nº 21 The MICE travel & events tourism magazine 39
Perito Moreno
Toni Palou Bretones REDACCIÓN / STAFF toni Palou BRETONES
T
iene ideas claras y así las expresa: “Siempre he pensado que viajar no es un gasto sino una inversión. Viajar no es huir de uno mismo sino encontrarse a uno mismo y aprender a volar y explorar nuevos horizontes, que nos hacen vivir de manera exponencial multiplicando nuestro espacio y nuestro tiempo”. En similar línea de transparencia añade: “Vivimos en tiempos del fast tourism. De mirar, hacer la foto y marcharse. Frente a Lord Byron, que viajaba con la casa a cuestas, yo he adoptado el estilo de John Ruskin, crítico de arte y escritor del siglo XIX, y acostumbro a dibujar con mi mente y mi cuaderno de notas lo que tengo delante y vivirlo: restaurarlo en sus características originales si se trata, por ejemplo, de un monumento histórico”. En su haber cuenta con numerosos viajes profesionales, debido a su profesión: “Hace años, tuve la suerte de incorporarme, como abogado experto en derecho internacional, en una compañía aérea que me ofreció la posibilidad de volar y visitar cuatro continentes; así como la posibilidad de intercambiar experiencias, opiniones y criterios de diversa índole con compañeros de otras aerolíneas”. Sin embargo, como tantos otros viajeros obligados a viajar por motivos empresariales o profesionales también considera que los preferidos son los viajes particulares: “Ha sido en la órbita de los viajes de familia donde más he podido apreciar, sin estrés, los distintos lugares que hemos visitado y, de entre ellos, quiero re-
40
The MICE travel & events tourism magazine nº 21
H
e has clear ideas and he expresses them as follows: “I have always maintained that travelling is not an expense but an investment. Travelling is not escaping from oneself but finding oneself and learning to fly and explore new horizons, which make us live exponentially, multiplying our space and our time”. In a similarly transparent line, he adds: “We live in times of fast tourism, of looking, taking a photo and leaving. Unlike Lord Byron, who travelled with his house on his back, I have adopted the style of John Ruskin, the 19th century art critic and writer, and I am used to drawing with my mind and my notebook what I have in front of me and feeling it: Restoring it to its original features if it is, for example, a historical monument”. He has travelled extensively due to his profession: “Years ago, I was lucky to join an airline company as lawyer, an expert in international laws, which offered me the opportunity to fly and visit four continents, and the possibility to exchange experiences, points of view and opinions of various kinds with colleagues from other airlines. However, like so many other travellers obliged to travel for business or professional reasons, he also considers that private trips are his preferred way of travelling: “It has been in the orbit of family trips that I have been able to appreciate, with no stress, the different places we have visited and, among them, I would like to highlight, after my trip to the former Rhodesia in 1974, those trips to India. In 1976, on a bluish sunset, we found ourselves surrounded by the magic of the Taj Mahal. On our long
VIAJERO | TRAVELER
San Marcos / St. Mark
Valle de los Reyes,/ Valley of the Kings
Perú
Taj Mahal
saltar, después de mi viaje a la antigua Rhodesia en 1974, el segundo viaje a la India –en 1978-, donde pudimos recorrer el Valle de Kachemire y visitar el Templo Dorado ubicado en Amritsar, cerca de la frontera pakistaní en el estado de Punjab. La mayoría de los sijs lo visita por lo menos una vez en su vida”. Prosigue: “El mismo año (1978) estuvimos en Cuzco. El mal de altura me proporcionó un cierto malestar el primer día, pero las infusiones de hojas de coca me aliviaron y pude visitar Machu Picchu y el mercado de Cuzco, lleno de luz y vida. Desde entonces, nunca dejo de visitar un mercado o sitios concurridos que impregnan el día a día con independencia de lugares emblemáticos -ruinas de Cuzco-, museos, iglesias… La vida está en la calle; lo demás, enriquece el entorno; pero no lo suple”. “Deseosos de conocer sobre el terreno el mundo del Antiguo Egipto, en 1983 visitamos con mi hija El Cairo, Karnak y Luxor y una mañana pasamos al otro lado del río Nilo y recorrimos en burro el Valle de los Reyes y las Reinas, donde se encuentran las tumbas de la mayoría de los faraones del Imperio Nuevo; pasamos cerca de la casa de Howard Carter, arqueólogo y egiptólogo inglés que en noviembre de 1922 descubrió la tumba perteneciente al faraón Tutamkamón, en el Valle de los Reyes, frente a Luxor. Nos envolvió el fuerte sol del desierto y el espíritu trascendente de los antiguos egipcios”. El continente asiático volvió a ser destino familiar:
return from Agra to New Delhi, Dominique Lapierre told us a lot about India in his book “Freedom Tonight”. In 1978, on our second trip to India we were able to tour the Kachemire Valley and visit the Golden Temple located in Amritsar, near the Pakistani border in the state of Punjab, which most Sikhs visit at least once in their lifetime”. His passion for this immense country is also reflected when he explains that “on the steps of the Ganges, the Hindus told me that it is a river that moves rapidly towards eternity reincarnated in an infinite cycle of overcoming”. And he follows: “That same year (1978) we went to Cuzco. Altitude sickness made me feel unwell on the first day, but the coca leaf infusions relieved me and I was able to visit Machu Picchu and the market in Cuzco, full of light and life. Since then, I never fail to visit a market or crowded places that are soaked in the day to day, as well as the emblematic places - the ruins of Cuzco -, museums, churches... Life is in the street; the rest enriches the environment, but does not replace it”. “Eager to know about the world of Ancient Egypt on site, in 1983 we visited - with our daughter Raquel - Cairo, Karnak and Luxor and one morning we went to the other side of the River Nile and, on a donkey, we travelled to the Valley of the Kings and Queens, where the tombs of most of the pharaohs of the New Empire are located; we passed near Howard Carter’s house, the English archaeologist and Egyptologist who in November 1922 discovered the tomb belonging to the pharaoh Tutamkhamun in the Valley of the
nº 21 The MICE travel & events tourism magazine
41
VIAJERO | TRAVELER “En 2002 visitamos Pekín, Shanghái y Xiam; si bien, en un primer momento, nos impresionó Xiam con sus guerreros de Terracota, fue la Gran Muralla China lo que nos impactó, se calcula que tiene unos 21.200 km de longitud y genera un movimiento turístico interno de la población china inmenso; allí nos percatamos que aún existían personas que vestían el uniforme Mao”. Y añade: “También en 2002 visitamos por tercera vez Argentina y recorrimos el Parque nacional de los Glaciares cuya perla maravillosa de la naturaleza es el Glacial del Perito Moreno, una gruesa masa de hielo de 250 km cuadrados y 60 metros de altura, en la región de la Patagonia. Allí vivimos la fuerza de la naturaleza en un entorno puro y sorprendente”. Otra experiencia destacable para este viajero infatigable tuvo como destino uno de los más deseados y frecuentados del mundo: “En 2012 visitamos con mi nieta Nueva York en donde tuve la ocasión de recordar a uno de los músicos y compositores más sorprendentes que han existido en el siglo XX; me refiero a John Lennon y a su monumental canción “Imagine”; que tiene una plaza dedicada en el Central Park”. Llegados ya al momento de culminar el proceso de selección de recuerdos, lo que implica dejar muchos viajes y destinos fuera de los aquí elegidos, revela una afinidad especial, compartida con su esposa y compañera en tantos viajes: “Por último, quiero hacer referencia a nuestra querida y amada Venecia; es una ciudad única en todo. Llevamos yendo a Venecia prácticamente todos los años desde la primera vez en 1976; solemos ir en temporada baja y con acqua alta, ese fenómeno por el cual queda inundada varias veces. Mis amigos venecianos dicen que en esta época “Venetia e nostra” (Venezia è nostra). Siempre digo que a Venecia no hay que ir por ir o por ver lo que se pueda ver en tres horas; hay que ir para perderse”. Finalmente, y a modo de conclusión, expresa algunos aspectos ligados a su trayectoria viajera y vital: “Soy mallorquín y viajar me ha enseñado tres cosas fundamentales: 1) Apreciar más a fondo mis raíces; pero sin renunciar a viajar y conocer: siempre viajar para vivir. Viajar es vivir muchas veces en una. 2) La necesidad y satisfacción inconmensurable que genera el aprender y dominar bien un idioma y 3) Viajar con maleta o bolsa ligera, a mano y una buena guía”.
Kings, opposite Luxor. We were enveloped by the strong sun of the desert and the transcendent spirit of the ancient Egyptians”. The Asian continent was once again a familiar destination: “In 2002 we visited Beijing, Shanghai and Xi’am; although we were at first impressed by Xi’am with its Terracotta warriors, it was the Great Wall of China what impressed us most, it is estimated to be 21,200 km long and generates an immense internal tourist movement among the Chinese population”; There we noticed that there were people still wearing the Mao uniform”. And he adds: “Also in 2002 we visited Argentina for the third time and toured the Glacier National Park, whose natural wonder of nature is the Perito Moreno Glacier, a thick mass of ice, with a surface area of 250 square kilometres and 60 metres high, in the Patagonia region. There we experienced the power of nature in a pure and surprising environment. Another remarkable experience for this restless traveller was one of the most desired and frequented destinations in the world: “In 2012 we visited New York with our granddaughter Alejandra, where I had the opportunity to remember one of the most amazing musicians and composers of the 20th century; I am referring to John Lennon and his monumental song “Imagine”, who has a square to his memory in Central Park”. Having reached the moment of finishing the process of selecting memories, which involves leaving many trips and destinations out of the ones chosen here, he reveals a special affinity, shared with his wife Cati, a companion on so many trips: “Finally, I would like to mention our dear and beloved Venice; it is a unique city in all aspects. We have been going to Venice practically every year since our first time in 1976; we usually go in the low season and during acqua alta, that phenomenon whereby it is flooded several times. My Venetian friends say that at this time of year “Venetia e nostra” (Venice is ours). I always say that you shouldn’t go to Venice just to go or to see what you can see in three hours; you have to go and get lost. Finally, and as a conclusion, he tells us about some aspects related to his travel and life trajectory: “I am from Mallorca and travelling has taught me three fundamental things: 1) To appreciate my roots more deeply although without renouncing travelling and learning: always travel to live. Travelling is to live one life many times. 2) The immeasurable need and satisfaction that learning and mastering a language generates and 3) Travelling with a light suitcase or bag at hand and a good guide”.
Central Park, Strawberry Fields
La Gran Muralla China / The Great Wall of China
42
The MICE travel & events tourism magazine nº 21
SUSCRÍBASE A LA REVISTA:
Web: www.revistamedieval.com E-mail: redaccion@ammedieval.org
MORATA GROUP BARCELONA
Del mismo modo que cada día se aproxima a su final cuando la puesta del sol cede paso a la noche, también esta edición se acerca a sus últimas páginas. Y, como despedida hasta la próxima, ofrecemos esa fotografía tomada de un pacífico atardecer en Port de Soller (Mallorca)
Just as every day comes to an end when the sun gives way to the night, this edition is also reaching its last pages. To say goodbye until our next publication, we leave you to enjoy this snap of a peaceful sunset in the Port de Soller (Majorca).
44
The MICE travel & events tourism magazine nº 21
Final de trayecto | End of journey
nº 21 The MICE travel & events tourism magazine
45
Hasta ahora ya han confiado en esta revista como soporte de comunicación publicitaria: To this day they have trusted this magazine as an advertising communication support Abertis autopistas Agencia Catalana de Turismo Arktplus Ayuntamiento de Burgos. Burgos Oficina de Congresos Comunicono Costa Brava Girona Convention Bureau Diputación Provincial de Cáceres dominicanexpert.com DS Voyages Enit Fiatc Seguros Globalproevents Ibossim Iconotur Klaustres Kokura Design & Crafts Madrid Convention Bureau Madrid Marriott Auditorium Mal del cap - Festival MDC Ibiza Orbis - Pipeline Palau de Congressos - Palma - Mallorca/Meliá Hotels International Politours Revista Mundo Medieval RV Edipress Sallés Hotels Uruguay Natural - Ministerio de Turismo Viladecans Style Outlet
Y nuestro agradecimiento también, por su colaboración, a: And also our gratitude for their collaboration to: AC Bella Sky Copenhagen Aula Mediática Gran Hotel Los Abetos Literatura Empresarial Penta Leipzig Vinoturismo