www.themicetravel.info
BREXIT & COVID-19 18
6,00 €
Costa do Estoril • Provincia de Cáceres • Academy Museum
Nota del editor A note from the publisher La cancelación de la edición de este año de IMEX en su sede de Frankfurt ha sido la prueba de que las perspectivas de entrada en una nueva normalidad han sido, durante meses, un espejismo, una esperanza más que una posibilidad. Es obligado calificar de muy sensata la prudente decisión tomada por Ray Bloom y Carina Bauer a cuatro meses vista de las fechas programadas del que debería haber sido, un año más, uno de los dos grandes eventos mundiales del turismo de reuniones. Es una cancelación que lleva consigo pérdida de ingresos, renuncia a los intercambios presenciales entre la oferta y la demanda y, en consecuencia, un año de vacas flacas si se nos permite utilizar el símil bíblico. Hay que resistir y sobrevivir, física y profesionalmente, ante un año en el que la vacunación masiva paliará la expansión de la pandemia COVID-19, pero probablemente no acabará con ella, al menos hasta que se acerque fin de año o la primavera de 2022. Ojalá este vaticinio sea erróneo y nos veamos sorprendidos agradablemente por una evolución diferente. El turismo, la llamada industria de la paz, ha sufrido en 2020 y está sufriendo en estos inicios de 2021 una recesión como nunca antes la había padecido. La actividad turística que ni siquiera las guerras o las crisis financieras y económicas del pasado pudieron aniquilar, sino solo dañar, ahora prácticamente ha dejado de existir, salvo en los viajes imprescindibles. Han desaparecido muchas empresas, han perdido sus puestos de trabajo millones de profesionales de todo el mundo. No obstante confiamos en que volverá a haber turismo y viajes, más pronto o más tarde. Será de un modo diferente, probablemente, al que hemos conocido y al que habíamos contribuido a desarrollar pero, aunque distinto, volverá. Mientras tanto, nuestras ediciones continuarán, promoviendo destinos y empresas del sector, para que estén en la mente de la demanda cuando llegue el momento de la reactivación. Rutas Singulares, S.L.
The cancellation of the IMEX edition this year in its headquarters in Frankfurt is evidence that the prospects of going into a new normality have been, for months, a mirage; a hope rather than a possibility. We consider the decision taken by Ray Bloom and Carina Bauer, four months before the scheduled dates of what would have been, as it is every year, one of the greatest global events of meeting tourism, both sensible and prudent. The cancellation involves loss of income, the renunciation of face to face exchanges between supply and demand and, as a consequence, a year of ‘rainy days’ if you will permit the expression. We must resist and survive, physically and professionally, a year when the massive vaccination programme will palliate the spreading of the COVID-19 pandemic, but it probably won’t put an end to it, at least until the end of this year or the spring of 2022. Let us hope that this prediction is mistaken and that we will be nicely surprised by a different evolution. Tourism, the so called peace industry, suffered in 2020 and has been suffering, since the beginning of 2021, a recession without precedent. The tourism activity, which not even wars or financial and economical recessions could destroy - they only damaged it - has now practically ceased to exist, except for imperative trips. Many companies have disappeared and millions of professionals around the world have lost their jobs. Nevertheless, we hope there will be tourism and travel again, sooner or later. It will probably be different from what we already know and to which we contributed to develop but, although different, it will come back. Meanwhile, our publications will continue, promoting destinations and companies of the industry, so that they will be on the demanding audience’s minds when the moment of reactivation arrives. Rutas Singulares, S.L.
nº 18 1 The MICE travel & events tourism magazine
3
Gracias, anunciantes, lectores y colaboradores, por hacerlo posible Thanks to our advertisers, readers and collaborators for making it possible
4
traveltravel & events tourism magazine 1 nยบ 18 4The MICE The MICE & events tourism magazine 1 nยบ 18
Director / Managing Editor Pau Morata Socías paumorata@themicetravel.info Redactor Jefe / Deputy Editor Ramon Rovira Colaboradores / Contributors José Maicas, Sebastián Mut Fotografías/ Photos Academy Museum Foundation, Andrés Kelety, Archivo R.S., Cristiano Zaccaria, Diputación Provincial de Cáceres, L’Autre Image, Morata Group Barcelona, Rui Cunha, Turismo de Estoril Maquetación / Layout AMM Redacción / Drafting Villarroel 259, 08036 Barcelona editorial@themicetravel.info Traducciones al inglés/ English translations Lourdes Rodríguez Gestión de producción/ Production manager Françs Gori Publicidad / Advertising ads@themicetravel.info marketing@rutassingulares.com Edita / PUBLISHER Rutas Singulares s.l. Villarroel 259 - 08036 Barcelona magazines@rutassingulares.com Web https://themicetravel.info/ https://issuu.com/themicetravel Revista digital / Digital magazine Distribución / Distribution: Orbis Pipeline DEPÓSITO LEGAL: B 11097-2016 ISSN papel: 2462-523X ISSN web: 2462-5248 © Rutas Singulares s.l. VOL 6, 2021, NUM 18 Reservados todos los derechos. Esta publicación puede ser reproducida en parte, o registrada y transmitida por un sistema de recuperación de información, en cualquier forma y medio, sea mecánico, fotoquímico, electrónico, por fotocopia o cualquier otra, previo permiso de la editorial. La revista no se hace responsable de las opiniones expresadas por sus colaboradores. Printed on recyclable paper, produced without chlorine nor phosphates. The magazine is published every three months by Rutas Singulares, S.L. All rights reserved. This publication can be partially reproduced or recorded and transmitted by and information recovery system in any form or by any means, either mechanical, photochemical, electronic, photocopy or any other. The publishing company would be very grateful if these actions are reported to us. Liability. While every care is taken in the preparation of this magazine, the publisher cannot be held responsible for the accuracy of the information herein, or any consequence arising from it. The views and opinions expressed in this publication are not necessarily those of Rutas Singulares, S.L., the publication. The magazine cannot accept responsibility for the claims, goods, or services of advertisers.
La consumación del Brexit Aunque sus consecuencias más graves, tanto las directas como las indirectas e inducidas, no se notarán en demasía hasta la segunda mitad de este año, no por esto hubiera sido deseable aplazar este comentario hasta entonces. Al contrario, parece pertinente publicarlo ahora, con unos meses de antelación y porque algunos de los efectos del voluminoso acuerdo alcanzado, de más de medio millar de páginas, ya se han producido. El Brexit y su periodo transitorio más importante se consumaron el pasado 31 de diciembre. Y desde entonces es ya un hecho la separación del Reino Unido de la Gran Bretaña respecto del resto de la Unión Europea (UE). Situación irreversible para unos, reversible y deseada por y para otros. Sobre todo, por una parte del pueblo escocés y del norirlandés que mayoritariamente se habían pronunciado por no abandonar la Unión. Tras el hecho consumado, abogan por su reintegración en la Unión mediante la vía de la independencia del país en el caso de Escocia y de la reunificación irlandesa en el caso del Ulster. En el sector del turismo y de los viajes, en particular el de las reuniones y los eventos, el Brexit generará molestias a quienes somos ciudadanos de la UE, no solo por la burocratización de los pasos de frontera sino también en cuanto a la participación en sus importantes ferias turísticas, con la imprescindible World Travel Market a la cabeza. Desde aquí, en cualquier caso, respetamos la decisión de abandonar el proyecto común europeo que, democráticamente y por la vía de referendo, tomó la mayoría del pueblo del Reino Unido. En palabras del primer ministro, Boris Johnson: “hemos recuperado el control de nuestras leyes y de nuestro destino”. Finalmente, y como colofón, cabe alegrarse de la solución negociada sobre Irlanda y sobre Gibraltar. El territorio del Peñón, sin verja e incluido dentro del espacio Schengen, se verá favorecido como destino para algunas actividades MICE y también como puerta de entrada a la UE. Cordialmente Pau Morata, Editor y Director The completion of the Brexit Although its most serious consequences - direct, indirect and induced - will not be noticed too much until the second half of this year, this is not a reason for postponing our comment until then. On the contrary, it seems appropriate to publish it now, some months before, because some of the effects of this voluminous agreement that has been reached, over 500 pages in total, have already been taking place. Brexit and its most relevant transition period were completed last December 31st. Since then, the separation of the United Kingdom of Great Britain from the rest of the European Union is a fact. For some, this is an irreversible situation; for others, reversible and desired, especially by those Scottish and North Irish citizens who had voted by a majority against leaving the European Union. After this accomplished fact, they advocate for their reintegration in the EU through their independence from the UK in the case of Scotland or through the Irish reunification in the case of the Ulster. In the tourism and travel industry, particularly in the meetings and events sector, Brexit will generate some trouble for EU citizens, not only for the bureaucracy regarding customs but also for the participation in tourist fairs, with the indispensable World Travel Market at the head. From our magazine, in any case, we respect the decision to leave the common European project that, democratically and via referendum, the majority of UK people took. In Prime Minister Boris Johnson’s words, “We have taken back control of our laws and our destiny”. To finish and as a final remark, we should be glad about the solution agreed for Ireland and Gibraltar. The Rock, without a border and included within Schengen, will be favoured as a destination for some MICE activities and also as a bridge to the EU. Cordial greetings Pau Morata, Editor and Director
nº 18 1 The MICE travel & events tourism magazine
5
PORTADA | COVER
Brexit
Periodo transitorio Temporary conditions REDACCIÓN / STAFF Morata Group Barcelona
Palacio de Buckingham / Buckingham Palace
D
esde el 1 de enero hasta el 30 de junio de este año, los turistas y viajeros de negocios del Reino Unido de la Gran Bretaña que deban viajar a España, donde tenemos nuestra sede, así como a otros estados del espacio Schengen de la Unión Europea se benefician de una serie de condiciones transitorias derivadas del Brexit. Entre estas medidas, las más relevantes son la no necesidad de visado para estancias de hasta 90 días en cualquier período de 180 días, no estando previsto el derecho a trabajar en la Unión Europea. En cuanto a los controles en frontera, los viajeros con nacionalidad británica que acceden a territorios del espacio Schengen de libre circulación deben pasar los controles fronterizos de identidad ante los mostradores de control de ciudadanos no UE. Por otro lado, deben someterse a los controles adicionales relacionados con la pandemia COVID-19. Para poder conducir automóviles propios o de alquiler sin conductor, aún pueden hacerlo con su permiso de conducir nacional, pero después del periodo transitorio deberán cumplir las mismas exigencias en el régimen previsto para permisos no UE. Finalmente, en relación con la asistencia sanitaria, los viajeros que tienen derecho a asistencia en el Reino Unido y/o Gibraltar podrán recibirla en el sistema sanitario nacional español, al igual que lo reciben los británicos residentes en España.
6
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 18
F
rom January 1st to June 30th this year, those tourists and business travellers from the UK who have to travel to Spain, where we have our headquarters, as well as to other states of the European Union belonging to the Schengen area, will benefit from some temporary conditions derived from the Brexit. One of the most relevant measures is that visas will not be needed for stays of up to 90 days in any period of 180 days, with no right to work in the European Union provided. In relation to border controls, those travellers with British nationality who accede to territories within the Schengen area, must go through the identity border control at desks for non EU citizens. They must also pass additional controls related to the COVID-19 pandemic. To be able to drive their own cars or rented cars without a driver, they can do so with their national driving license but, once the temporary permit has expired, they must meet the same requirements as the existing regulations for non EU licenses. Finally, regarding medical assistance, those travellers who have the right to receive assistance in the UK and/or Gibraltar, will be able to use the Spanish national health system, just as British citizens resident in Spain do
DESENTONAR
8 Nuestra revista en la televisión Our magazine on television
Todas las personas que, a pesar de las recomendaciones, obligatoriedad de algunas medidas e incluso prohibiciones relacionadas con la salud pública como consecuencia de la pandemia vírica COVID-19, no las respetan incurriendo no solo en un riesgo para su salud sino sobre todo en la posibilidad de contagiar a terceras personas en el caso de estar en posesión del virus aunque sin signos externos por ser asintomáticos. Especialmente grave y lamentable ha sido el caso de algunos políticos de Suecia y de Alemania que dieron mal ejemplo al incumplir las restricciones generalizadas.
10-11
OUT OF PLACE
AUTRALIA
12-13 Provincia de Cáceres
14-15
“Out of place: Not comfortable in or not suitable for a situation” (Cambridge Academic Content Dictionary© Cambridge University Press)
ITB Berlin NOW & Statista
All the people that, in spite of the recommendations, obligatory measures and even prohibitions related to public health as a consequence of the viral pandemic COVID-19, do no respect them, incurring risks to their own health and also the risk of the possibility of spreading the virus to other people, if they are infected but without symptoms. Particularly serious and deplorable has been the case of some politicians from Sweden and Germany who set a bad example when they did not comply with the general restrictions.
16-20
COSTA DO ESTORIL-CASCAIS
23-26 HOLLYWOOD
El Museo de la Academia retrasa su apertura The Academy Museum delays its opening
28-29
AFE Programadas las ferias internacionales AFE International fairs are scheduled IBTM AMERICAS 2021 Retrasada hasta agosto IBTM AMERICAS 2021 Postponed until August
30
Korea MICE Bureau Nuevo apoyo para convenciones internacionales New support international conventions
33 IAPCO
Excelencia en la conducción Premio Colaboración Driving Excellence Collaboration Award
34
IATA Travel Pass Emirates, pionera en las pruebas IATA Travel Pass Emirates, trial pioneer
35
SITE & SITE FOUNDATION Nuevo equipo directivo 2021 SITE & SITE FOUNDATION New leadership roster 2021
36-38
Maria Antònia Albaladejo
39
Publicaciones premiadas por ITB Publications awarded by ITB
ENTONAR (Fortalecer, vigorizar el organismo. Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua)
La excelente planificación y desarrollo del tradicional concierto de Año Nuevo que la Orquesta Filarmónica de Viena interpreta cada primer día de todos los años en la sala Dorada –este año sin asistencia de público- de la Musikverein. A pesar de la ausencia de espectadores –que no de telespectadores gracias a la transmisión en directo-, el director invitado en este 2021, Riccardo Muti, supo aportarle al evento suficiente calor humano, al comportarse en su dirección y saludos a la platea como si esta no estuviera vacía.
Toning up “To tone up: to make or become etc”. Collins Dictionary) The excellent planning and development of the traditional New Year’s concert that the Philharmonic Orchestra of Vienna performs on the first day of every year at the Musikverein’s Golden Hall, this year without an audience. Despite the absence of a live audience - not of a television audience since it was broadcast live - the guest conductor in 2021, Riccardo Muti, managed to provide the event with human warmth with his behaviour during conduction and with salutations to the stalls as if it were populated.
nº 18 1 The MICE travel & events tourism magazine
7
MISCELANEA | MISCELLANEOUS
Nuestra revista en la televisión Our magazine on television REDACCIÓN / STAFF LA SEXTA
Miki Nadal con las revistas en sus manos / Miki Nadal with the magazines in his hands
U
n ejemplar de nuestra revista, concretamente de la edición nº 14, publicada el primer trimestre de 2020, formó parte junto a tres revistas especializadas de otros sectores, de uno de los regalos navideños del “amigo invisible” que se intercambiaron los protagonistas principales -Dani Mateo, Miki Nadal, Cristina Pedroche, Quique Peinado y Lorena Castel- del longevo y veterano programa televisivo ZAPEANDO que emite la cadena La Sexta. Ocurrió en la emisión nº 1.752 del programa, el pasado día 24 de diciembre, día de Nochebuena. En el reparto de los obsequios, ese regalo le tocó a Miki Nadal y luego se supo que el “amigo invisible” resultó ser el conductor del programa, Dani Mateo. Nuestro agradecimiento porque esa elección, de la que no teníamos conocimiento previo, consistente en “reciclar” nuestra revista aporta un valioso testimonio sobre la prolongación de la vida útil de sus contenidos –información y publicidad- en su soporte en edición impresa, que se complementa con las ediciones simultáneas digitalizadas, distribuidas por correo electrónico y también presentes de forma permanente en el repositorio web. A modo de colofón, añadimos que el hecho de que una revista en papel haya sido conservada y siga “viva” y circulando al margen de la editorial casi doce meses después de su publicación en papel reafirma nuestra constancia y perseverancia en el ámbito de los medios de comunicación impresos, compatibles con los digitales.
8
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 18
A
n issue of our magazine, particularly nº 14, published in the first quarter of 2020, took part, together with other three specialised magazines of different sectors, of one of the Secret Santa presents exchanged between the main protagonists – Dani Mateo, Miki Nadal, Cristina Pedroche, Quique Peinado and Lorena Castell - of the long-lived television program ZAPEANDO broadcast by La Sexta channel. This happened in the program nº 1,752 last December 24th, on Christmas Eve. In the presents exchange, they were given to Miki Nadal and then it was said that his Secret Santa had been Dani Mateo, the conductor of the program. We are grateful because this election, of which we had no previous notice, that consists in recycling our magazine is a testimony of the continuation of the useful life of its contents - information and advertisements - in its print edition, which is complementary to simultaneous digital issues distributed by e-mail as well as permanently present on the web repository. As a conclusion, we must add that the fact that a paper magazine has been preserved and kept “alive” and in circulation without the intervention of the publishers nearly one year after its print edition, reassures our constancy and perseverance regarding print media, compatible with the digital format.
Merece la pena ver... Worth a visit... REDACCIÓN / STAFF MORATA GROUP BARCELONA
AUSTRALIA Australia es uno de los países donde menor incidencia ha tenido la pandemia COVID-19, a fecha de cierre de esta edición. Es un destino muy diverso y extenso, en el que abundan innumerables atractivos para los turistas y viajeros. De ellos en los meses precedentes solamente han podido disfrutar los propios residentes en la gran isla-continente, cuyas autoridades tomaron la decisión de cerrar sus fronteras con la finalidad de detener posibles contagios debidos a pasajeros llegados del exterior. Más pronto o más tarde, cuando la paralizante pandemia haya mitigado sus mortíferas consecuencias, el país de OZ o de Down Under volverá a atraer a viajeros llegados de todo el mundo, dispuestos a descubrirlo, redescubrirlo o ir más allá de lo ya conocido. Y, al margen de sus siempre interesantes ciudades o del interior desértico, una de las zonas que merece ser visitada es el estado de Queensland. Allí, desde la turística ciudad de Cairns pueden efectuarse excursiones marinas para contemplar la riqueza de la Barrera de coral, también conocida como el Arrecife, que pueden combinarse con la contemplación de la -muy cercana a la costa- selva tropical húmeda, así considerada por las lluvias frecuentes que le aportan densidad o haciendo visitas a parques donde ver a koalas y canguros, por ejemplo. AUSTRALIA Australia has been one of the countries with the lowest incidence of COVID-19 for the time being, as we put this edition to bed. It is a diverse and extensive destination where innumerable attractions abound for tourists and travellers. These attractions have been enjoyed only by the locals of the great continent-island, as the authorities decided to close borders with the aim of stopping the possible spread due to travellers coming from outside. Sooner or later, when this paralysing pandemic lessens its lethal consequences, the country of Oz, or Down Under, will continue welcoming travellers from all over the world, eager to discover or rediscover it, or to go beyond the already known. In addition to its always interesting cities or its desert inland, one of the areas worth visiting is the state of Queensland. There, from the tourist city of Cairns, one can go on sea trips to enjoy the richness of the Coral Barrier, also known as the Reef, which can be combined with the contemplation of the tropical rain-forest - near the coast - named for its frequent rain that gives it its density, or visiting parks where one can see koalas and kangaroos, for example.
10
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 18
SUGERENCIAS | suggestions
nยบ 18 1 The MICE travel & events tourism magazine
11
Provincia de Cáceres
Momentos Inolvidables Contando Experiencias Unforgettable Moments Discussing Experiences DIPUTACiÓN DE cÁCERES DIPUTACIÓN DE cÁCERES
Museo Vostell Malpartida de Cáceres / Cáceres Vostell Malpartida Museum
E
scoger el espacio ideal para la celebración de un evento, convención o reunión de empresa va más allá del salón o auditorio donde estos vayan a desarrollarse. El lugar donde están arropados también importa, y mucho, para alcanzar el éxito deseado por ser el complemento ideal de cualquier cita. Y la provincia de Cáceres, por aunar naturaleza, historia, patrimonio y gastronomía en torno a ellos, es perfecta para ello. Sus principales ciudades ofrecen espacios con gran capacidad donde poder desarrollar eventos que agrupen a un número elevado y están dotados de toda la tecnología necesaria. Pero, más allá de las grandes urbes cacereñas, la provincia –la segunda más extensa de España– atesora un entorno natural privilegiado con infinidad de variados lugares –palacios, castillos, club de golf, edificios emblemáticos... incluso espacios al aire libre– en tranquilos
12
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 18
C
hoosing the ideal venue for an event, convention or corporation gathering is about more than just in which hall or auditorium it is to take place. The surrounding areas of these venues are also important - very much so to achieve success, as is the provision of the ideal complements to any venue. The province of Caceres, which combines nature, history and gastronomy around it, is perfect. Its main cities offer venues of great capacity to hold events which gather a high number of attendees and they are equipped with the necessary technology. But beyond the big-sized towns of Caceres, its province - the second largest in Spain- treasures a privileged natural environment with a myriad of different places - palaces, castles, golf clubs, iconic buildings, and even open-air spaces - in quiet villages to combine
PUBLIRREPORTAjE | ADVERTORIAL
Convento El Plancar Pedroso de Acim El Plancar Pedroso de Acim Convent
Monasterio de Guadalupe
Judería de Hervas Hervas Jewish quarter
El Dolmen del mellizo Aceña de la Borrega
pueblos donde combinar pequeñas reuniones o encuentros de empresa con estancias en acogedores alojamientos rurales. Despertar escuchando una celestial sinfonía de pájaros, respirar profundamente aire puro y tomar un buen desayuno con productos de proximidad es la mejor forma de afrontar la jornada de trabajo con las ideas claras. El éxito está asegurado. Y tras esas intensas jornadas laborales, nada mejor para relajar el cuerpo y despejar la mente que disfrutar de las más variadas actividades de ocio: de un estimulante taller gastronómico a descargar adrenalina con un descenso de barrancos o un vuelo en parapente; de un vuelo en globo a una original sesión de yoga a bordo de una tabla de surf; de unos putts de golf hasta paddle surf en alguno de los muchos embalses, como el de Gabriel y Galán en la comarca de Trasierra-Tierra de Granadilla. Para los amantes de la cultura nada mejor que un paseo por la historia, un viaje en el tiempo a través de la monumentalidad de Cáceres, Trujillo, Plasencia... o de pequeños municipios que atesoran también gran riqueza patrimonial. Trabajo y ocio en perfecta fusión con un destino en el que ‘volver a lo que amas’ para desarrollar allí cualquier evento, celebración o reunión: la provincia de Cáceres.
small-sized meetings or corporation gatherings with welcoming rural accommodation. To wake up listening to a heavenly birds symphony, to take a deep breath of pure air and to have a great breakfast with local products is the best way to cope with a work day with a clear mind. Success is assured. After those hard working days, nothing is better to relax the body and keep one’s mind clear than enjoying the variety of leisure activities: A stimulating gastronomic workshop, an adrenaline rush at a ravine descent or a paragliding flight; from hot air balloons to original yoga sessions on a surf board; from golf putts to paddle surf in some of its many reservoirs such as Gabriel y Galán in the region of TrasierraTierra in Granadilla. For culture lovers, nothing better than a walk through history, a trip back in time through the monuments of Caceres, Trujillo, Plasencia... or some small villages that also offer great heritage richness. Work and leisure in perfect fusion with a destination in which ‘you go back to what you love’ when celebrating any event or meeting: the province of Caceres.
Más información: turismocaceres.org / descubrircaceres.com
More information: turismocaceres.org/descubrircaceres.com
Guadalupe Monastery
La Aceña de la Borrega Twin Dolmen
nº 18 1 The MICE travel & events tourism magazine
13
ITB Berlin NOW & Statista Signos de recuperación del mercado hacia 2023 Signs of a market recovery by 2023 REDACCIÓN / STAFF Morata Group Barcelona
A
pesar de la crisis de 2020, con un descenso de llegadas en todo el mundo y, en consecuencia, pérdidas en el sector, según los pronósticos del Mobility Market Outlook (MMO) publicados por el instituto de investigación de mercado y datos Statista, está previsto que el mercado mundial de turismo y viajes se recupere completamente de la pandemia del coronavirus hacia 2023 y consiga ingresos records. Establecida en 2007, Statista tiene 900 empleados en 12 localidades en cuatro continentes. Según el MMO de Statista, se prevé que los ingresos para 2021 en viajes y turismo mundial aumenten un 50% en comparación con los de 2020. Y nuevos récords de ingresos se espera a partir de 2023. Para 2025 los expertos del MMO predicen incluso un crecimiento de ingresos de casi el 23%, en comparación con el que fue magnífico año 2019.
14
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 18
D
espite the crises of 2020, a global decline in arrivals and consequent business losses, according to the forecasts of the Mobility Market Outlook (MMO) released by the data and market research institute Statista, the global travel and tourism market is set to recover fully from the coronavirus pandemic by 2023 and achieve record turnover figures. Established in 2007, Statista has 900 employees at 12 locations on four continents. According to Statista’s MMO the global travel and tourism revenue for 2021 is forecasted to increase by over 50% compared to 2020. New revenue records can be expected from 2023 onwards. For 2025 the MMO experts even predict a revenue growth of almost 23% versus the success year 2019.
INFORME | REPORT PASADO, PRESENTE Y FUTURO Statista estima una pérdida de ingresos en la industria del turismo del 55% en 2020. Según los datos de la OMT, entre 1950 y 2019 las llegadas internacionales anuales aumentaron de 25 millones a casi 1.500 millones. En octubre de 2020 las llegadas de turismo internacional interanuales cayeron un 72%. Esto también causó un impacto en el sector de viajes alemán, que según Norbert Fiebig, presidente de la Asociación de Viajes Alemana (DRV), registró un descenso de 28.000 millones de euros en 2020. Ningún otro sector ha registrado tales perdidas, y como consecuencia la industria del turismo ha sido particularmente golpeada por la pandemia de coronavirus.
PAST, PRESENT AND FUTURE Statista projects a 55% loss of turnover in the tourism industry for 2020. According to UNWTO figures, between 1950 and 2019 annual international arrivals increased from 25 million to almost 1.5 billion. By contrast, in October 2020, year-on-year international tourism arrivals fell by 72%. This also impacted the German travel industry, which according to Norbert Fiebig, president of the German Travel Association (DRV), registered a 28 billion euro decline (80%) in turnover in 2020. No other industry has registered such high losses, and as a result the tourism industry has been particularly hard-hit by the coronavirus pandemic
RESTRICCIONES EN VIAJES Los viajes en 2020 han representado para el sector del turismo un fuerte impacto por las restricciones impuestas por los gobiernos nacionales debido a la pandemia. Varias estadísticas muestran que aquellos meses, durante los cuales se implantaron medidas estrictas para contener los contagios, fueron particularmente difíciles para el sector turístico. Según los datos de la OMT, las reservas de hoteles en Alemania descendieron considerablemente durante la primavera y el otoño. En abril, por ejemplo, los hoteles alemanes registraron una caída interanual en visitantes del 91%. Según datos de ZDF-Polibarometer, a partir de una encuesta realizada a ciudadanos alemanes en mayo de 2020, la pandemia de coronavirus afectó a los planes de viaje de más del 50% de los encuestados. Esto también se vio reflejado en las preferencias de destino de las personas. Según una significativa encuesta de Allianz Partners anterior al brote de coronavirus mundial, el 22% de los ciudadanos alemanes preferían destinos de larga distancia, comparados con el 6% de después del comienzo de la pandemia. Por otro lado, el porcentaje de entrevistados que preferían vacaciones locales era más del doble, aumentando del 30% al 61%.
TRAVEL RESTRICCIONS Looking back on travel in 2020, the tourism industry has been heavily impacted by the restrictions put in place by national governments due to the pandemic. Various statistics show that those months, in which strict measures were issued to contain its spread, were particularly challenging for the tourism sector. According to UNTWO figures, hotel bookings in Germany declined considerably during spring and autumn. In April German hotels registered a year-on-year drop in visitors of 91%. According to ZDF-Politbarometer figures from a May 2020 survey of German citizens, the coronavirus pandemic affected the travel plans of more than 50% of those polled. This was also reflected in people’s destination preferences. According to a representative survey by Allianz Partners, prior to the global coronavirus outbreak 22% of German citizens favoured long-haul destinations, compared with 6% after the pandemic began. By contrast, the percentage of respondents preferring ’staycations’ more than doubled, rising from 30% to 61%. Accordingly, Google search requests for ’vacation / Germany’ tripled in late May, compared to the same period the year before.
PRECAUCIÓN Debido a los cambios constantes de las circunstancias -por ejemplo cómo progresa la vacuna o los períodos de confinamiento-, los pronósticos de los expertos deben ser considerados con precaución y revisados con regularidad en función de la evolución y de cada momento. No obstante, se espera que las personas tengan el deseo de ponerse al día con los últimos meses de experiencias de viajes que se han perdido, tan pronto como les sea posible. Los expertos de Statista predicen que las innovaciones tecnológicas en particular tendrán un impacto positivo en el sector, por ejemplo servicios basados en inteligencia artificial y personalizados y modos innovadores de presentar los servicios de turismo con realidad virtual. De este modo, el actual volumen bajo de viajes junto con innovaciones tecnológicas podrán estimular una rápida recuperación del sector.
CAUTION Due to constantly changing circumstances (e.g., how vaccination progresses, lockdown periods), experts’ forecasts must be treated with caution and regularly re-assessed in line with current developments. Nevertheless, it is expected that people will have a desire to catch up on the last few months of missed travel experiences as soon as possible. Experts at Statista forecast that technological innovations in particular will have a positive impact on the industry, e.g., AI-based, personalised services and innovative forms of presenting tourism services with VR. Thus, the current low volume of travel together with technological innovations could spur a rapid recovery of the industry.
nº 18 1 The MICE travel & events tourism magazine
15
Costa do Estoril-Cascais Un destino de referencia A prime tourist destination PAU MORATA SOCร AS Morata Group Barcelona, Rui Cunha
16
The MICE travel & events tourism magazine 1 nยบ 18
DESTINO | DESTINATION
nยบ18 1 The MICE travel & events tourism magazine
17
Bahía de cascais / Cascais Bay
N
umerosos son los adjetivos calificativos que resultan aplicables a la localidad portuguesa de Estoril, en la costa norte de Lisboa, y toda su área de influencia como destino turístico en general y, como tal, idóneo también para cualquier tipo de reuniones del sector MICE. A lo largo de los años ha acogido desde presentaciones de producto a convenciones y congresos, sin olvidar eventos de todo tamaño y grupos en viajes de incentivos. Porque Estoril no es solamente su casco urbano, sino también su litoral con un largo paseo marítimo entre la playa de Azarujinha y la playa de Nossa Senhora de Conceiçao ya en Cascais, localidad con la que Estoril forma binomio entre ambos puntos de la suave y abierta bahía. En pocas palabras puede decirse que es un territorio de una gran diversidad y de abundantes contrastes a su alrededor y no lejos de ella. MÁS ALLÁ DEL CASCO URBANO En su ámbito de proximidad llama la atención el acusado contraste existente entre las playas y las inmensas dunas arenosas de Guincho y los acantilados agrestes del cabo da Roca o promontorio da Lua (Luna). El lugar “donde la tierra termina y el mar empieza” según la frase que dejó para la posteridad e inmortalizó el poeta Camoes. Es el límite terrestre en su confluencia con el océano Atlántico como lu-
18
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 18
T
here are numerous qualifiers appropriate to the Portuguese locality of Estoril, in the north coast of Lisbon as well as to its area of influence as a tourist destination in general, and so, suitable for any kind of meeting of the MICE industry. Over the years, Estoril has hosted product presentations, conventions and congresses, as well as events of all sizes and incentive trips groups. This is because Estoril does not only offer its city centre but also its coast, with a long promenade between Azarujinha beach and Nossa Senhora de Conceiçao beach in Cascais, a town with which Estoril makes a binomial with a mild and open bay between them. In few words we could say that Cascais and Estoril is a territory with great diversity and many contrasts near and around it. BEYOND THE CITY CENTRE In its proximities, we must highlight the marked contrast between its beaches, the huge dunes of Guincho and the rough cliffs of cabo da Roca or promontory da Lua the Moon). The place “where the earth ends and the sea begins”, according to a sentence immortalised by the poet Camoes, is the land limit with the Atlantic ocean and the most western
DESTINO | DESTINATION
Cabo da Roca
Playa de Guinxo / Guinxo Beach
gar más occidental del continente europeo, circunstancia de la que muchos visitantes poseen un certificado turístico que acredita haber estado allí. Otro contraste intenso en esta zona portuguesa es, por otro lado, el que surge en base a las fortalezas, los palacios y los palacetes edificados en diferentes estilos arquitectónicos clásicos –generalmente envueltos en una atmósfera romántica- y los edificios de construcción contemporánea como son el del centro de Congresos, el del Casino y los de algunos hoteles y bloques de oficinas. Con una planta hotelera de lujo, cuya capacidad ha ido aumentando con los años, la oferta de alojamiento, reuniones y banquetes de Estoril es muy variada.
spot in Europe, a fact that makes many visitors get a tourist certificate which proves they have been there. On the other hand, another big contrast in this area resides in the fortresses, palaces and villas built in different classical architectural styles-generally surrounded by a romantic atmosphere- and the most contemporary buildings such as the Congress Centre, the Casino as well as some hotels and blocks of flats. With a luxury range of hotels, the capacity of which has grown over the years, the accommodation, meetings and banquets offering of Estoril is very varied.
UN HOTEL CARGADO DE HISTORIA El hotel Palacio Estoril Golf & Spa es el establecimiento hotelero de lujo más antiguo y de corte clásico. Y se caracteriza por su relación con la historia europea ajena a Portugal. No en vano fueron varias las familias reales del sur de Europa –entre ellas parta de la española- que en él vivieron durante tiempos de exilio. Otra de las singularidades de dicho hotel tiene relación con episodios auténticos y ficticios de la coexistencia en sus salones de espías de ambos bandos durante los años de la segunda guerra mundial, combatientes secretos enemigos que aprovechaban la neutralidad de Portugal y el valor es-
A HOTEL FULL OF HISTORY The Palacio Estoril Golf & Spa hotel is the oldest and most classical hotel establishment which is characterised by its relationship with European history from outside Portugal. Not in vain, as there were several royal families from southern Europe- among them part of the Spanish royal family – that lived in it during their exile. Another peculiarity of this place is related to actual and fictional episodes of cohabitation in its lounges of spies from both sides during the Second World War years. Secret enemy combatants that used to take advantage of the Portuguese neutrality and the strategic value of its coast for activities which were beyond
nº 18 1 The MICE travel & events tourism magazine
19
Centro de Congresos en Estoril / Estoril Congress Center
Sirena de Cascais / Siren of Cascais
Cabo da Roca
tratégico de su largo litoral marino para actividades más allá de las inherentes al cobijo. Uno de aquellos espías fue Ian Fleming, el escritor que creó el personaje de ficción James Bond. Pasó muchas horas en el English Bar del hotel, y de aquellos momentos surgieron otros personajes y escenas presentes en sus novelas de espionaje luego llevadas al cine. Familias reales exiliadas y espías forman parte, pues, de la imagen y del posicionamiento turístico del hotel y, en paralelo, del destino.
accommodation. One of these spies was Ian Fleming, the writer who created the fictional character James Bond. He spent long hours at the English Bar of the hotel and it was those moments which inspired the other characters and scenes from his spy novels, which were later made into film. Thus, exiled royal families and spies take part of the image and tourist value of the hotel as well as the destination.
OFERTA COMPLEMENTARIA Estoril posee, además, una amplia y variada oferta complementaria, con zonas de naturaleza en estado virginal, actividades náuticas -entre ellas las diferentes modalidades de surf gracias al viento y las olas del Atlántico-, varios campos de golf, spas, el mayor casino de Europa y el autódromo, a todo lo cual resulta obligado añadir una gastronomía excelente con arroces marineros, bacalao y vino verde como imprescindibles servidos en restaurantes de diferente categoría pero todos de alto nivel con una relación calidadprecio muy razonable.
COMPLEMENTARY OFFER Estoril has, moreover, a wide and varied complementary offer, with virgin nature areas, water activities - among them different varieties of surfing thanks to the wind and the Atlantic waves – various golf courses, spas, the biggest casino in Europe, the racetrack, to which we must add an excellent gastronomy with seafood rice, cod and ‘green’ wine as a must, at restaurants of different category but all of them of a high standard and offering reasonable value for money.
20
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 18
nยบ 18 1 The MICE travel & events tourism magazine
21
NOVE
s li b u P IAL /
R
ITO D E D DA
s w ne hing
Una serie de narraciones a modo de inmersión en las entrañas de las actividades de turismo y viajes y de los sectores empresariales y económicos que les dan forma, desde la óptica de un profesional de dilatada experiencia.
A series of short and entertaining stories in Spanish, by way of an immersion into the bowels of tourism activities and travel and the entrepreneurial and economic industry which make them possible, from the view of aprofessional with a long career.
Distribuido en tres partes, sus contenidos abarcan sucesivamente desde hitos señalados a anécdotas personales del autor pasando por curiosidades variadas.
Divided into three parts, its contents cover successively historical landmarks, the author’s personal anecdotes, as well as various curiosities.
P.V.P. PAPEL: 13 €, IVA incluido P.V.P. DIGITAL: 7 €, IVA incluido
PRICE. PAPER: 13 €, VAT included PRICE. DIGITAL: 7 €, VAT included
Más información y pedidos / More information and orders:
info@rutassingulares.com
MUSEO | MUSEUM
Hollywood El Museo de la Academia retrasa su apertura The Academy Museum delays its opening REDACCIÓN / STAFF ©Renzo Piano Building Workshop ©Academy Museum Foundation Images from L’Autre Image & Cristiano Zaccaria
nº 18 1 The MICE travel & events tourism magazine
23
Representación Exterior / Exterior Rendering
E
l Museo de la Academia, en Hollywood, no abrirá sus puertas al público en la fecha inicialmente prevista para el próximo mes de abril ya que ha sido retrasada hasta el 30 de septiembre. Este polifacético museo, en el que se encuentran diferentes espacios para reuniones, será la principal institución del mundo dedicada al arte y la ciencia del cine. Ha sido concebido como un museo simultáneamente inmersivo, experimental, educativo y de entretenimiento. Ofrecerá experiencias e ideas inigualables sobre el cine y el cine. Diseñado por el arquitecto ganador del Premio Pritzker Renzo Piano, una adición esférica de nueva construcción conecta con el antiguo e histórico edificio Saban a través de puentes de cristal y contará con el moderno teatro David Geffen, de 1.000 asientos, y la terraza Dolby Family de la azotea con vistas
24
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 18
T
he Academy Museum in Hollywood has delayed opening to the public from the initially scheduled date of April to September30th. This versatile museum, which hosts different meeting spaces, will be the first institution in the world to be devoted to the art and science of film. It was conceived as a museum that is simultaneously immersive, experimental, educational and entertaining. It will offer unique experiences and ideas about cinema. Designed by the architect Renzo Piano, a Pritzker Prize winner, its newly built spheric extension is connected through glass bridges to the historical Saban building, and will host the modern David Geffen theatre, with 1,000 seats, as well as the Dolby Family terrace and the rooftop terrace with views
MUSEO | MUSEUM
Representación vestibulo interior / Interior Rendering, Lobby
Representación de exteriores / Exterior Renderings
panorámicas de las colinas de Hollywood. El museo ocupará el mencionado edificio Saban, anteriormente conocido como edificio May Company -de 1939- tras haber sido rehabilitado. En sus seis plantas dispondrá de espacios de exposición, el Teatro Ted Mann de 288 asientos, el Shirley Temple Education Studio, el Estudio de Conservación Debbie Reynolds, espacios especiales para eventos, una cafetería y una tienda.
over Hollywood hills. The museum will be located in the aforementioned Saban building, formerly known as May Company - from 1939 - after its renovation. In its six floors there will be exhibition rooms, the Ted Mann Theatre with 288 seats, the Shirley Temple Education Studio, the Debbie Reynolds Conservation Studio, special venues for events, a cafe and a shop.
RETRASO FUNDAMENTADO La decisión de posponer la apertura casi medio año fue tomada por sus responsables en base a la pandemia COVID-19. No obstante, estará precedida por un conjunto de eventos inaugurales, que incluirán una gala el 25 de septiembre. El retraso fue dado a conocer en la segunda quincena del pasado mes de diciembre por el director y
A JUSTIFIED DELAY The decision to postpone the opening by nearly six months was taken by the managers due to the COVID-19 pandemic. Nevertheless, the opening will be preceded by some opening events, including a gala on September 25th. The delay was announced in the second fortnight of last December by the director and president of
nº 18 1 The MICE travel & events tourism magazine
25
Teatro Ted Mann / Ted Mann Theater
Sección transversal / Cross-section
Representación Exterior Exterior Rendering
Representación de la Terraza Familia Dolby Dolby Family Terrace Rendering
presidente del Museo de la Academia de Películas, Bill Kramer. En sus explicaciones, aludió a “proteger la salud y la seguridad de sus visitantes y personal” y también a que debido al aumento de las tasas de infección por virus, los museos permanecían cerrados –en ese momento y lugar- y en Los Ángeles se producían continuas restricciones a las reuniones públicas. Añadió que “estábamos listos y ansiosos de dar la bienvenida a los visitantes en la primavera, pero con la actual oleada de COVID-19, sería irresponsable mantener una apertura en abril”. Por su parte, el presidente de la Junta de Síndicos del Museo de la Academia, Ted Sarandos, explicó que el museo había logrado en 2020 completar su campaña de recaudación de fondos previa a la apertura, obtener la certificación LEED Gold, y la instalación de exposiciones excepcionales, y diciendo que “tenemos la suerte de tener una de las nuevas instituciones culturales más emocionantes del mundo lista para empezar. Ahora es sólo una cuestión de paciencia, para todos nosotros, mientras miramos hacia adelante para abrir nuestras puertas el 30 de septiembre”.
the Film Academy Museum, Bill Kramer. In his explanation, he mentioned the intention “to protect its visitors and staff’s health and security” and also that, due to the high incidence of virus infection, the museums were shut - there and then - and that in Los Angeles there were continuing restrictions on gatherings. He added that “we were ready and eager to welcome visitors in spring but with the current COVID-19 wave, it would be irresponsible to stick to the opening date of April”. For his part, the president of the Board of Trade Unions of the Academy Museum, Ted Sarandos, explained that, in 2020, the museum had achieved completion of its fundraising campaign prior to the opening, obtained the LEED Gold certification, and seen the installation of some exceptional exhibitions. He claimed that “We are lucky to have one of the most exciting new cultural institutions ready to start. Now it is only a matter of patience for us all, while we look forward to opening our doors on September 30th”.
26
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 18
SUSCRĂ?BASE A LA REVISTA:
Web: www.revistamedieval.com E-mail: redaccion@ammedieval.org
AFE
Programadas las ferias internacionales International fairs are scheduled REDACCIÓN / STAFF ArCHIvO / FILE
U
A
n total de 107 ferias internacionales oficialmente reconocidas por la Administración española están programadas para su celebración en España durante este año. España es uno de los principales países de Europa en actividad ferial, junto con Alemania, Italia, Francia y Reino Unido. El calendario 2021, aprobado mediante Resolución de la Secretaría de Estado de Comercio española, fue publicado en el Boletín Oficial del Estado (*). En 2020 estaban programadas 96 ferias de carácter internacional, de las que la mayor parte finalmente no se pudieron celebrar por la pandemia del COVID-19.
total number of 107 international fairs, officially recorded by the Spanish Administration, are scheduled to be held in Spain this year. Spain is one of the main countries in exhibition activities together with Germany, Italy, France, and the United Kingdom. The 2021 plan, approved through a Resolution of the Spanish Department of Trade was published in the Official State Gazette. There were 96 international fairs scheduled for 2020, most of which were cancelled due to the COVID-19 pandemic.
SEDES VARIADAS De las previstas para 2021, más del 91 por ciento acreditan su organización o acogida por alguno de los 27 miembros integrantes de la Asociación de Ferias Españolas (AFE). Las sedes son Barcelona, Bilbao, Elche, Madrid, Silleda, Valencia, Valladolid y Zaragoza. Además, también están programadas ferias puntuales de carácter internacional en Aguadulce (Roquetas de Mar, Almería), Jaén, Lleida, Ourense, Pamplona, Tineo (Asturias) y Vigo. Xabier Basañez, presidente actual de la AFE ha declarado: “confiamos en que todas estas ferias internacionales, así como las demás actividades feriales y congresuales programadas en España, puedan llegar a celebrarse sin problemas”.
VARIED HEADQUARTERS Of those planned for 2021, over 91 per cent accredit their organization or location by any of the 27 members that integrate the Spanish Fair Association (AFE). Their headquarters are Barcelona, Bilbao, Elche, Madrid, Silleda, Valencia, Valladolid and Zaragoza. Moreover, there are also one-off international fairs planned in Aguadulce (Roquetas de Mar, Almería), Jaén, Lleida, Ourense, Pamplona, Tineo (Asturias) and Vigo. Xabier Basañez, current president of AFE has stated: “We hope that all these international fairs, as well as the rest of the exhibition and congress activities scheduled in Spain will be celebrated in Spain without problem”.
REQUISITOS El calendario recoge las ferias comerciales a las que la Administración del Estado les ha concedido la “internacionalidad completa”, porque cumplen los criterios estipulados, que fundamentalmente son: haber celebrado al menos tres ediciones; acreditar con datos auditados que el número de expositores extranjeros directos alcance un mínimo del 10% sobre el total o el de visitantes extranjeros un 5% y que ambos parámetros presenten una evolución de signo positivo; contar con el apoyo del sector; que el certamen permita la adquisición de nuevas tecnologías; y que cuente con un informe favorable de la Dirección Territorial de Comercio y del ICEX. VENTAJAS Y BENEFICIOS La concesión oficial de la internacionalidad completa representa un reconocimiento y prestigio para estas ferias, y difusión y publicidad para las mismas, gracias
28
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 18
REQUIREMENTS The plan includes those international fairs which have been granted the “complete internationality” by the State Administration because they meet the stipulated criteria, which are fundamentally: To have celebrated at least three editions; to accredit with audited data that the number of direct foreign exhibitors reaches a minimum of 10% of the total number or that the foreign visitors reach 5%, that both parameters show a positive development; to have the support of the industry; the purchase of new technologies to be allowed by the nature of the exhibition; and to have a favourable report from the Territorial Trade Department and the ICEX. ADVANTAGES AND BENEFITS The official granting of complete internationality means recognition and prestige for these fairs, as
FERIAS | Fairs a diferentes organismos, como las Oficinas Comerciales y las Cámaras de Comercio españolas en el exterior. Cuentan además con facilidades aduaneras, gracias a las cuales los expositores de otros países de fuera de la Unión Europea podrán exponer temporalmente sus productos sin necesidad de pagar aranceles. Por otro lado, la inclusión de una feria en el Calendario Oficial es requisito necesario para que pueda beneficiarse de subvenciones con cargo a las partidas que los Presupuestos Generales del Estado dediquen a estos efectos. Al margen de la internacionalidad completa, la Secretaría de Estado de Comercio española otorga a otras ferias comerciales la “internacionalidad a efectos aduaneros”, cuya aprobación solo comunica a los diferentes organizadores feriales beneficiados para gozar de las ventajas aduaneras para sus expositores.
well as dissemination and advertising thanks to different organizations such as the Spanish Trade Offices and Trade Chambers in foreign countries. They also have custom privileges, thanks to which exhibitors from outside the European Union can exhibit their products temporarily without the obligation of paying duties. On the other hand, the registration of a fair in the Official Plan is a compulsory requirement to benefit from the grants included in the budget lines for this purpose. Unlike complete internationality, the State Secretary of Trade grants other trade exhibitions with “internationality regarding customs”, the approval of which is notified to the benefited organisers in order to enjoy custom privileges for their exhibitors.
DATOS MACROECONÓMICOS La actividad del sector ferial supone unos 13.000 millones de euros de impacto económico anual (impactos directos, indirectos e inducidos), 6.500 millones de euros de aportación al PIB, así como la generación de 123.000 empleos directos e indirectos.
MACROECONOMIC DATA Activity in the fair industry represents around 13,000 million euros of annual economic impact (direct, indirect and induced impacts), 6.500 million euros of contribution to GDP, as well as generating 123,000 direct and indirect jobs.
Más información: (*) el Calendario Oficial de Ferias Comerciales Internacionales de 2021 puede consultarse en: https://www.boe. es/boe/dias/2020/12/22/pdfs/BOE-A-2020-16761.pdf
More information: (*) the 2021 Official Plan for International Trade Fairs can be found on: https://www.boe.es/boe/ dias/2020/12/22/pdfs/BOE-A-2020-16761.pdf
IBTM AMERICAS 2021 Retrasada hasta agosto Postponed until August REDACCIÓN / STAFF ArCHIvO / FILE
I
BTM Americas, el encuentro sectorial con diez años de existencia, ha sido retrasado a los días 18 y 19 de agosto, según anunció a finales de diciembre de 2020 Reed Exhibitions Mexico, organizadora del evento ferial. La reunión, que se celebrará en el Centro Citibanamex de Ciudad de México, estaba programada y prevista inicialmente para ser celebrada los días 19 y 20 de mayo. Según los responsables de la decisión, esta ha sido tomada basándose a las predicciones sobre condiciones de salud que indican que la segunda mitad del año será más adecuada para albergar eventos. El director del evento, David Hidalgo, aludió en una intervención que la salud y seguridad de los participantes es la primera prioridad y argumentó la abundancia de aplazamientos y cambios que se siguen registrando en el calendario global de eventos del sector MICE.
I
BTM Americas, the social gathering in existence for ten years, has been postponed to August 18th and 19th, according to the announcement of Reed Exhibitions Mexico, the organiser of the exhibition event, at the end of December 2020. The meeting, which will be held at the Citibanamex Centre in Mexico City, was initially scheduled for May 19th and 20th. According to those responsible for this decision, it was taken based on the predictions of health conditions, which indicate that the second half of the year will be safer to hold events. The director of the event, David Hidalgo stated that the participants’ health and security is their main priority and referenced the postponements and changes that are still being seen in the global event plan of the MICE sector.
nº 18 1 The MICE travel & events tourism magazine
29
Korea MICE Bureau
Nuevo apoyo para convenciones internacionales New support international conventions REDACCIÓN / STAFF Korea MICE BUREAU
E
n respuesta a la prolongada situación del COVID-19, la Oficina MICE de Corea, en el marco de la Organización de Turismo de Corea (KTO), hizo público un programa actualizado de apoyo COVID-19 para prestar asistencia adicional a las convenciones de grupos afectados por la pandemia. El nuevo programa de apoyo permite que más convenciones puedan recibir ayuda con un criterio de elegibilidad menos estricto, e introduce ajustes que tienen en cuenta tanto los eventos híbridos como los celebrados en línea. Así, mientras que la ayuda anterior establecía diferentes criterios de admisibilidad en función de si la convención fue acogida por una organización internacional o no, el nuevo programa de apoyo proporcionará un criterio único de elegibilidad para todas las convenciones internacionales. Según el nuevo criterio de elegibilidad, todas las convenciones deben tener un mínimo de 100 asistentes en total, con al menos 50 asistentes extranjeros, y el evento debe durar 1 día o más. Todas las reuniones en línea, fuera de línea e híbridas son aceptadas para recibir el apoyo, y su número total de participantes incluirá tanto a los asistentes en línea como fuera de línea. Las convenciones internacionales que cumplen los criterios se diferencian en eventos de tipo A y B en función de la fecha de inicio. La cantidad de apoyo proporcionado variará dependiendo del tipo y tamaño del evento. Además del apoyo básico, también se han añadido elementos de ayuda adicionales, sólo disponibles para eventos de tipo A, que incluyen soporte para el uso de tecnología digital durante el evento, soporte para alquiler de lugares y costos de mano de obra relacionados con la prevención COVID-19 y apoyo para eventos celebrados en lugares únicos. Las directrices de apoyo actualizadas y el documento de criterios de elegibilidad se pueden encontrar en el sitio web de Korea MICE Bureau en Apoyo a los convenios. También la Oficina MICE de Corea atiende directamente cualquier consulta adicional.
30
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 18
A
s a response to the prolonged COVID-19 situation, the MICE office in Korea, within the frame of the Korea Tourism Organization (KTO), announced an updated programme to support COVID-19 in order to additionally provide assistance to the conventions of groups affected by the pandemic. This new supporting programme allows more conventions to get assistance with less strict selection criteria, as well as to introduce adjustments both for hybrid events and online. Thus, whereas previous assistance established different admission criteria depending on whether the convention was hosted by an international organization or not, the new supporting programme will offer unique selection criteria for all international conventions. According to the new selection criteria, all conventions must have a minimum total number of 100 attendees with at least 50 foreign attendees and the event must last one or more days. All online, offline or hybrid meetings are admitted to get support and the total number of attendees will include those online or offline. The international conventions that meet the criteria are differentiated into class A or class B events depending on their opening date. The quantity of the support provided will vary according to the kind or size of the event. Apart from the basic support, some other additional assistance elements have been offered, only at the disposal of class A events, including help for the use of digital technology during the event, assistance to rent venues and cost of staff involved in prevention of COVID-19 as well as support for events celebrated at unique spots. The updated supporting guidelines and the document of selection criteria can be found in the Korea MICE Bureau website in Support to Conventions. The Korea MICE Office also personally attends any additional consultation.
SECTOR | INDUSTRY
IAPCO
Excelencia en la conducción – Premio Colaboración Driving Excellence – Collaboration Award REDACCIÓN / STAFF MELBOURNE CONVENTION AND EXHIBITION CENTRE, ARINEX
Melbourne convention and exhibition Centre / Airnex Virtual Technology Service
A
rinex, Australia y sus colaboradores asociados, Business Events Perth, AIM Group International y el Melbourne Convention and Exhibition Centre fueron declarados ganadores del Premio IAPCO Excelencia en la Conducción – Premio Colaboración otorgado por la Asociación Internacional de Organizadores Profesionales de Congresos (IAPCO) durante la ceremonia virtual de los Premios IBTM World. Con más de 52 años de historia, IAPCO representa a 137 empresas que aglutinan más de 9.700 organizadores profesionales de congresos, planificadores de reuniones y gerentes de congresos internacionales y nacionales, convenciones y eventos especiales de 39 países. Los ganadores demostraron el poder de la colaboración, en la cual socios y simpatizantes trabajaron juntos por el bien de la industria de eventos de negocios para suministrar uno de los primeros y más grandes centros de la industria de eventos de negocios desde la pandemia COVID19: El regreso de los eventos; Trayendo de vuelta los eventos de negocios. La buena voluntad y la inspiración proporcionadas, como un colectivo, a los organizadores de eventos y clientes apoyó el anuncio de 50 millones de dólares proporcionados por el Gobierno de Australia para poner en marcha la industria. IAPCO recibió un número récord de proposiciones de alta calidad para el premio en 2020. De estas entregas fueron seleccionadas las siguientes finalistas: ICMS, Australia con la Australian Society of Antimicrobials, Arinex, Australia con Business Events Perth y Conference Partners International con Glasgow Convention Bureau. Ori Lahav, presidente de IAPCO y vicepresidente de Cliente y Operaciones del Kenes Group cerró la ceremonia de los premios reconociendo todo el arduo trabajo de los miembros de la IAPCO en el que ha sido un año difícil.
A
rinex, Australia and their collaborating partners, Business Events Perth, AIM Group International and the Melbourne Convention and Exhibition Centre were announced as the winners of the International Association of Professional Congress Organizers (IAPCO) IAPCO Driving Excellence – Collaboration Award during the IBTM World Virtual Awards Ceremony. With more than 52 years of history IAPCO is representing 137 companies comprising over 9.700 professional congress organisers, meeting planners and managers of international and national congresses, conventions and special events from 39 countries. The winners demonstrated the power of collaboration, where partners and supporters came together for the good of the business events industry to deliver one of the first and largest business events industry hub and spoke events since the COVID19 pandemic: The Turn of Events; Bringing Business Events Back. The goodwill and inspiration provided as a collective to event planners and clients supported the announcement of $50 million being provided by the Australian Government to kickstart the industry.’ IAPCO received a record number of high quality submissions for the award in 2020. These submissions were shortlisted to the following finalists: ICMS, Australia with the Australian Society of Antimicrobials, Arinex, Australia with Business Events Perth and Conference Partners International with Glasgow Convention Bureau. Ori Lahav, IAPCO President and VP Client & Operations, Kenes Group closed the awards ceremony by recognising all of the hard work of the IAPCO members in what has been a challenging year.
nº 18 1 The MICE travel & events tourism magazine
33
AVIACIÓN | Aviation
IATA Travel Pass Emirates, pionera en las pruebas Emirates, trial pioneer REDACCIÓN / STAFF IATA
L
a compañía aérea Emirates ha sido una de las pioneras del sector del transporte aéreo de pasajeros en llegar a un acuerdo con la International Air Transport Association (IATA), para probar el IATA Travel Pass. Este nuevo pase, consistente en una aplicación móvil, ayudará a los viajeros en la gestión de sus viajes de forma fácil y segura, conforme a los requisitos gubernamentales en materia de pruebas de la COVID-19 o de la información sobre vacunas. De este modo, podrán gestionar toda la documentación de viaje de forma digital durante todo el viaje.
T
he flight company Emirates has been one of the pioneers in the passenger air transportation industry to reach an agreement with the International Air Transport Association (IATA) to try the IATA Travel Pass. This new pass, which consists of a mobile app, will help travellers to manage their flights in an easy and safe way, according to the governmental requirements on COVID-19 tests or information about vaccination. This way, they will be able to manage their documentation digitally throughout the trip.
PASAPORTE DIGITAL El pase permite a los pasajeros crear un “pasaporte digital” que verifica que su prueba previa al viaje o la vacuna recibida cumplen los requisitos del destino. Además, también podrán compartir los certificados de pruebas y vacunas con las autoridades y las líneas aéreas para facilitar el viaje. Inicialmente y antes de un despliegue completo, Emirates implementará la fase 1 en Dubái para la validación de las pruebas de PCR de COVID-19 antes de la salida. En esta fase inicial, que se espera que comience en abril, los clientes de la compañía que viajen desde Dubái podrán compartir su estado de prueba de COVID-19 directamente con la aerolínea -incluso antes de llegar al aeropuerto- a través de la aplicación, que seguidamente rellenará de forma automática los detalles del sistema de facturación. La plataforma también permitirá que los laboratorios y centros de pruebas autorizados envíen a los pasajeros, de forma segura, los resultados de las pruebas o los certificados de vacunación. El registro mundial será administrado por IATA, gestionará y permitirá el flujo seguro de la información necesaria entre todas las partes interesadas.
DIGITAL PASSPORT This pass allows travellers to create a ‘digital passport’ which verifies that their test prior to the trip, or the vaccination received, meets the requirements of their destination. Moreover, they will be able to share the certification of the tests and vaccinations with the authorities and air companies to ease their trip. Initially, before complete deployment, Emirates will implement phase 1 in Dubai to validate PCR tests for COVID-19 before departures. In this initial stage, which is due to start in April, the company’s customers who travel from Dubai will be able to share the result of their COVID-19 test directly with the air company -even before getting to the airportthrough the app, which, then, will automatically fill out their check-in information. This platform will also allow the laboratories and authorised test centres to send the results of tests or vaccination certificates to passengers in a safe way. The global register will be managed by IATA, which will permit a secure exchange of information needed between interested parties.
EXPERIENCIA FLUIDA Emirates se ha comprometido a proporcionar una experiencia fluida al cliente en todos los puntos de contacto. Recientemente ha introducido un viaje inteligente sin contacto con un recorrido biométrico integrado y otros servicios, como mostradores de auto facturación y de entrega de equipaje en el aeropuerto internacional de Dubái para una mejor experiencia en el aeropuerto.
FLUENT EXPERIENCE Emirates is committed to providing a fluent experience to customers throughout all contact points. They have recently introduced a contactless ‘smart trip’ with an integrated biometric journey, and other services such as auto-check-in and luggage claim counters at the Dubai international airport for a better experience.
34
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 18
PERSONAS | PEOPLE
SITE & SITE FOUNDATION Nuevo equipo directivo 2021 New leadership roster 2021 REDACCIÓN / STAFF SITE & SITE
E
n diciembre pasado, la Sociedad para la Excelencia en Viajes Incentivos (SITE) anunció su nuevo equipo directivo para 2021, dando la bienvenida a cuatro nuevos miembros de su Junta Directiva Internacional y a tres nuevos fideicomisarios del Consejo de la Fundación SITE. Adicionalmente, tras la renuncia de Didier Scaillet en septiembre de 2020, Rebecca Wright, jefa del Capítulo de Compromiso en SITE, fue nombrada directora ejecutiva iInterina. Se han unido a la Junta directiva de SITE para un mandato de tres años Colleen Brzozowski (independiente), EE.UU.; Karim El Minabawy (Emeco Travel – EUROMIC) Egipto; y Lisa Xu (East Star), China. También se ha unido a la Junta de SITE, para ocupar el recién creado puesto de Líder Joven por un período de dos años, Heidi Dillon (One10), Estados Unidos. Mientras tanto, Vito Curalli (Hilton Worldwide Sales); Meenaz Diamond (Accor Hotels) y Jonathan E. Richards (Maui Jim Sunglasses & Zeal Optics) se han incorporado como fiduciarios de la Fundación SITE. El miembro de la red DMC Aoife Delaney tomó las riendas en SITE en enero de 2021. Ha sido un momento especial para la familia Delaney ya que hace 29 años, en 1992, el padre de Aoife, Patrick Delaney se convirtió en el primer no-residente estadounidense en desempeñar el cargo de presidente de SITE. Al frente de la Fundación SITE está Terry Manion, (Creative Group Canada).
L
ast December, Society for Incentive Travel Excellence (SITE) announced its leadership line-up for 2021, welcoming 4 new directors to the SITE International Board of Directors and 3 new Trustees to the Board of the SITE Foundation. In addition, following the resignation of Didier Scaillet in September 2020, Rebecca Wright, Head of Chapter Engagement at SITE, has been appointed interim Executive Director. Joining the SITE Board to serve 3 year terms are: Colleen Brzozowski (Independent), USA; Karim El Minabawy (Emeco Travel – EUROMIC) Egypt; and Lisa Xu (East Star), China. Also joining the SITE Board, to take up the newly created Young Leader seat for a two year term, is Heidi Dillon (One10), USA.Meanwhile, Vito Curalli (Hilton Worldwide Sales); Meenaz Diamond (Accor Hotels) and Jonathan E. Richards (Maui Jim Sunglasses & Zeal Optics) have joined as Trustees of SITE Foundation. The DMC Network’s Aoife Delaney was taking the reins at SITE in January 2021. It’s a special moment for the Delaney family as 29 years ago, in 1992, Aoife’s Dad, Patrick Delaney became the first nonUS resident to serve as SITE President. Taking the helm at SITE Foundation is Terry Manion, (Creative Group Canada.
nº 18 1 The MICE travel & events tourism magazine
35
Maria Antònia Albaladejo
Rumbo fluvial hacia Tefé / River trip to Tefé
REDACCIÓN / STAFF Andrés Kelety
D
irectora de Comunicación y Marketing y subdirectora general de una empresa de servicios es una gran viajera que, además de sus viajes por motivos profesionales –entre ellos convenciones y viajes de incentivos- es una apasionada en hacerlo también por lugares recónditos de todo el mundo durante sus períodos vacacionales. Esa pasión viajera la resume en una frase: “Exactamente pienso como Mary Anne Radmacher, ‘No soy la misma después de haber visto la luna brillar en el otro lado del mundo’”. A la hora de dar a conocer algunos de sus viajes y destinos favoritos menciona “Brasil y el archipiélago noruego de Svalvard, a los que fuimos a conocer otros paisajes, otros entornos”.
36
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 18
T
his Manager of Communication and Marketing and general deputy manager of a services company is a great traveller who, in addition to her professional trips - among them, conventions and incentive trips - is passionately fond of travelling to off the beaten track places around the world during holidays. Her passion for travelling is summarised in a sentence: “I totally agree with Mary Anne Radmacher, ‘I am not the same person after having contemplated the moon shining on the other side of the world’”. When talking about some of her favourite trips and destinations she mentions “Brazil and the Norwegian Svalvard archipelago, where we went to
viajerAs | TRAVELLERS
Atardecer en el Amazonas / Sunset in the Amazon
Entre hielos en una neumática / Surrounded by ice on a pneumatic boat
En el caso de Brasil dice que “destacaría el viaje en barco de mercancías desde la ciudad de Manaus hasta Tefé. Fue una experiencia muy de viajero por el mundo, en contacto con las gentes locales que utilizan este medio para visitar a sus parientes, y para el transporte de mercancías, fundamentalmente productos de alimentación. Durante el trayecto, convivimos de forma singular con ellos y sus familias, estirados en sus hamacas y en una profusión de olores difíciles de olvidar: pescado, verduras, grano, especies...” Y añade: “pero aún había más sorpresas: el atardecer en el Amazonas es como la luna de Radmacher. He visto atardecer muchas veces en otros lugares de mundo... pero el vivido en el Amazonas se fijó para siempre en mi mente. Y mereció la pena”. Respecto del otro destino destacado por ella explica que “Svalvard es interesante, entre otras cosas porque es el destino prepolar más cercano a nuestras latitudes. Lejos de la algarabía de Brasil, navegar en un pequeño barco por los mares congelados del norte, es imponen-
get to know different landscapes and settings”. In the case of Brazil, she says that she “would highlight a trip on a merchant ship from the city of Manaus to Tefé. It was a very ‘world traveller’ experience in contact with the locals, who use this kind of transportation to visit relatives and carry goods, especially food products. During the journey, we cohabited in a particular way with them and their families, lying down on hammocks with a mixture of smells difficult to forget: fish, vegetables, seeds, animals...” And she adds: “But yet, there were more surprises: The sunset in the Amazon is like Radmacher’s moon. I have seen dusk in many parts of the world but what I lived in the Amazon is fixed on my mind forever. It was worth it”. In relation to the other destination she highlights, she explains that “Svalvard is interesting, among other reasons because it is the nearest pre-polar destination to our latitude. Far from the liveliness of Brazil, to sail on a small boat in the frozen seas of the north is
nº 18 1 The MICE travel & events tourism magazine
37
Contemplando una morsa en el archipiélago Svalbard / Watching a walrus in the Svalbard archipelago
Navegación prepolar / Pre-polar sailing
Osos polares alimentándose / Polar bears eating
te. El silencio sólo roto por el sonido estremecedor de los bloques de hielo que se desprenden... un oasis, es un templo natural”. Y concluye que “además, Svalvard ofrece la posibilidad de ver vida animal salvaje, como las morsas y los osos, mucho menos tiernos que los de los dibujos animados…”. Retomando sus primeras palabras, apostilla: “Cuando vuelves de un viaje... ya no eres el mismo que antes de marchar”. Y resalta un aspecto decisivo en su afición viajera: “es vital que viajes con personas que aman viajar como tú. En mi caso, nadie como Andrés Kelety, mi compañero y mi gran fotógrafo”.
awesome. The silence is only broken by the shocking sound of ice blocks that tear... an oasis, a natural temple”. She concludes by saying that “Moreover, Svalvard offers the possibility of watching wild animals such as walruses and bears, much less cute than those in cartoons”. Going back to her first words, she insists: “When you come back from a trip, you are not the same person you were before setting off”. She remarks a decisive aspect in her passion for travelling: It is essential that you travel with people who love travelling as much as you do. In my case, it is Andrés Kelety, my partner and my great photographer.
38
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 18
Libros | BOOKS
Publicaciones premiadas por ITB Publications awarded by ITB REDACCIÓN / STAFF Anualmente, los Premios ITB a Libros ofrecen un reconocimiento no monetario, ya que no conllevan entrega de dinero, a autores y publicaciones de turismo de Alemania así como algunas del extranjero que hayan sido traducidas a lengua alemana. En enero de este año se han dado a conocer los premiados, aunque debido a la pandemia no habrá ceremonia presencial de entrega de los premios. Entre los premiados abundan las publicaciones con Japón como protagonista, debido a su sede de los Juegos Olímpicos, aplazados en 2020 y en la esperanza de que puedan ser celebrados.
Annually, the ITB prizes for books, offers nonmonetary recognition - since it does not involve a cash prize - to German authors and tourism publications or to some foreign issues translated into the German language. This January the winners have been announced although, due to the pandemic, there will not be an on-site award ceremony. Among the winners there are publications with Japan as a protagonist, as it is the headquarters of the Olympic Games, postponed in 2020 with the hope that they will be celebrated.
PREMIADOS 2021 / AWARDED 2021 Los premios de este año son los siguientes, según categoría, título, autor/es y editorial: The winners this year by category, title, author/s and publishing company, are the following: Destinos/Destinations: ‘Bhutan’, Dr. Andreas von Heßberg | Trescher Verlag; Responsabilidad sostenible/Sustainable responsibility: ‘Eingefroren am Nordpol – Das Logbuch von der Polarstern’, Prof. Dr. Markus Rex | Verlag C.Bertelsmann y ‘Bildband Expedition Arktis – ‘Die größte Forschungsreise aller Zeiten’, Esther Horvath, Sebastian Grote, Katharina WeissTuider, Prestel Verlag; Información base, Rutas de la Seda/Base information, Silk Routes: ’Die Seidenstraße – Landschaften und Geschichte’, Dr. Susan Whitfield (Hg.) | WBG THEISS Verlag; Libros especiales de Viajes/Special Travel books: ‘Der Nil – Fluss der Geschichte’, Prof. Terje Tvedt | C.H. Links Verlag; y Jochen Wiede | marix/Verlagshaus Römerweg por sus títulos ‘Abendländische Gartenkultur – Sehnsucht nach Landschaft seit der Antike’, ’Fernöstliche Gartenkultur – Geheimnisvolle Gärten Chinas und Japans’ y ’Orientalisch-Persische Gartenkultur – Paradiese und der Garten im Islam’; Libros de viajes literarios/ Literary travel books: ‘Herzland – Eine Reise durch Europas historische Mitte zwischen Frankreich und Deutschland’, Simon Winder, traducido por Nathalie Lemmens | Siedler Verlag y ‘Oslo mit anderen Worten – Literarische Reise in eine magische Stadt’, Erik Fosnes Hansen, Ebba D. Drolshagen, Corso/Verlagshaus Römerweg¸Libros de viajes ilustrados /Ilustrated travel books: ‘Poesie der Vergänglichkeit – Lost Places in den USA’, Heribert Niehues | Delius Klasing Verlag y ‘Sieben Kontinente – Ein Planet. Einzigartige Naturwunder unserer Erde’, Jonny Keeling, Scott Alexander | Verlag Frederking & Thaler; Viajes con niños/Travelling with children: ‘Familienabenteuer – Einmalige Erlebnisse und Urlaub mit Kindern’, Publishers: Robert Klanten, Andrea Servert, Austin Sailsbury, Gestalten Verlag; Viajes gastronómicos/Gastronomic trips: ‘Pardiz – Die Küche Persiens’, Manuela Darling-Gansser | Knesebeck Verlag y ‘Uri Buri – Meine Küche’, Uri Jeremias, Matthias F. Mangold, Verlag Gräfe und Unzer; Culturas/Culture: ‘Japan – Alles, was Sie über Japan wissen müssen’, Susanne Phillipps | MANA-Verlag y ‘Labyrinth Tokio’, Axel Schwab | Conbook Verlag; Premio a trayectoria-editores 2021/ Career prize - publishers 2021; Clemens Schüssler, de la editorial Verlagshaus GeraNova Bruckmann, de Munich; Calendario de viajes/ Travel Calendar: ‘Japan 2021’, Weingarten/Athesia Kalenderverlag; Libro especializado en turismo/Book specialising in tourism: ‘Tourismus in der Kritik’, Prof. Dr. Torsten Kirstges | utb./UVK Verlag; Libro de turismo no ficción/Non-fiction tourism book: ‘Tourismus in Afrika – Chancen und Herausforderungen einer nachhaltigen Entwicklung’, Prof. Dr. Rainer Hartmann (publisher) | De Gruyter Oldenbourg Verlag; Mapas, atlas y conocimiento/Maps, atlases and knowledge: ‘Die Geschichte der Welt in Karten’, Dorling Kindersley Verlag y ‘Karten, Meere – Eine Welterzeugung’, Prof. Wolfgang Struck, Prof. Iris Schroeder, Felix Schürmann, Elena Stirtz, Corso/Verlagshaus Römerweg; Premio Gestión de ITB Berlín/ITB Berlin management prize: ‘Bildband Japan’, Hans Sautter | Verlag Frederking & Thaler y ‘Bildband Monumental – Architektur der Jahrtausende’, Kunth Verlag. JURADO / JURY Los integrantes del jurado que ha otorgado los premios 2021 han sido: The members of the jury who awarded the prizes are: David Ruetz (presidente / president), director de ITB Berlin; Eckart Baier, redactor jefe/ chief editor, Buchjournal; Cornelia Camen, redactora / editor, BuchMarkt; Prof. Dr. Roland Conrady, Hochschule Worms; Prof. Dr. Rainer Hartmann, Hochschule Bremen; Rika Jean-François, RSC de ITB; Katrin Langrehr, jefa de Marketing y Administración de ITB / Marketing and Administration manager; Regine Kiepert, Schropp Land & Karte; Martina Kraus, RavensBuch; Burghard Rauschelbach, consultor Turismo Sustentable / Sustainable Tourism consultant; Raphaela Sabel, periodista / journalist; y Gerd W. Seidemann, periodista / journalist.
nº 18 1 The MICE travel & events tourism magazine
39
MORATA GROUP BARCELONA Del mismo modo que cada día llega a su final cuando el sol deja paso a la noche, también esta edición se acerca a sus últimas páginas. Y, como despedida hasta la próxima, ofrecemos este anochecer desde un catamarán surcado el mar Mediterráneo, con las siluetas de la isla de Mallorca a babor y de Menorca a estribor. Just as every day comes to an end when the sun gives way to the night, this edition is also reaching its last pages. To say goodbye until our next publication, we leave you to enjoy this snap of a sunset from a catamaran in the Mediterranean Sea with the silhouettes of Majorca on the port side and Minorca on the starboard side.
40
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 18
Final de trayecto | End of journey
nยบ 18 1 The MICE travel & events tourism magazine
41
Hasta ahora ya han confiado en esta revista como soporte de comunicación publicitaria: To this day they have trusted this magazine as an advertising communication support Abertis autopistas Agencia Catalana de Turismo Arktplus Ayuntamiento de Burgos. Burgos Oficina de Congresos Comunicono Costa Brava Girona Convention Bureau Diputación Provincial de Cáceres dominicanexpert.com DS Voyages Enit Fiatc Seguros Globalproevents Ibossim Iconotur Klaustres Kokura Design & Crafts Madrid Convention Bureau Madrid Marriott Auditorium Mal del cap - Festival MDC Ibiza Orbis - Pipeline Palau de Congressos - Palma - Mallorca/Meliá Hotels International Politours Revista Mundo Medieval RV Edipress Sallés Hotels Uruguay Natural - Ministerio de Turismo Viladecans Style Outlet
Y nuestro agradecimiento también, por su colaboración, a: And also our gratitude for their collaboration to: AC Bella Sky Copenhagen Aula Mediática Gran Hotel Los Abetos Literatura Empresarial Penta Leipzig Vinoturismo