The MICE Travel nº19

Page 1

www.themicetravel.info

19

6,00 €

International World Travel Monitor • Rhein



Nota del editor A note from the publisher La esperanza a la que no debemos renunciar La pandemia COVID-19 está siendo más larga y mortífera de lo que se suponía. Nunca antes en los cien últimos años el mundo había sido sacudido en su normalidad vital y económica por una crisis generalizada de salud pública de tamaña gravedad y mortalidad. Los datos, en aumento día tras día, están a la vista. Como también son visibles los esfuerzos de gobiernos, algunos laboratorios y universidades por atajar la anormalidad gracias a las vacunas y a las tareas de vacunación de la población por unos profesionales de la salud dignos del mayor de los reconocimientos por su actitud y dedicación. Las vacunas son un aliado poderosísimo. Por un lado, para reducir los contagios. Y, por el otro, para disminuir las graves consecuencias y secuelas en aquellas personas que contraen la enfermedad y por su gravedad ingresan en centros hospitalarios de cuyas habitaciones de cuidados intensivos -sabido es- no todas las que entran logran sobrevivir y salir con vida. El turismo y los viajes, junto con la hostelería, están entre los sectores más perjudicados económicamente tras más de un año de interrupciones en su actividad. Han sido meses de cierres, de reducciones de plantillas, de profesionales en desempleo, de empresarios acumulando pérdidas debido al lucro cesante, de empresas mercantiles en concurso de acreedores y de quiebras. Solo unos pocos emprendedores han concebido atajos para obtener ingresos ejerciendo algo cercano a sus antes tareas habituales, al aprovechar resquicios inherentes a las restricciones impuestas por las autoridades. Entrando de lleno en el sector MICE, hemos podido observar que mientras los organizadores de eventos y reuniones más prudentes han decidido esperar tiempos mejores, por lo que han cancelado o retrasado la celebración de sus eventos, o los han celebrado solo a través de Internet, en el otro extremo los hay no exentos de atrevimiento -Mobile WC 2021, Fitur y JJ.OO. sin ir más lejos- que han optado por intentar celebrar sus eventos de manera presencial aunque combinándolos con participación ligada a las TIC. Inmersos en este largo túnel en el que COVID-19 nos metió, no debemos dejar de resistir ni mucho menos renunciar a la esperanza. Rutas Singulares, S.L. The hope that we must not give up The COVID-19 pandemic is being longer and more lethal than we first thought. Never before in the last hundred years has the world been shaken in its daily and economical life by such a heavy and mortal general public health crisis. The figures, growing day by day, show the evidence. Also visible are the efforts of governments as well as some laboratories and universities to stop this abnormality by means of vaccines and the job of vaccinating the population by health professionals, who deserve our recognition for their attitude and dedication. These vaccines are powerful allies. On the one hand, to reduce the spreading and on the other, to lessen the serious consequences and aftermath in those who contract this disease and, being seriously affected, are taken to hospitals, where we know that of those who are in their intensive care units not everyone can overcome and survive. Tourism, travel and hospitality are among the most economically damaged industries after over a year of interruption of their activities. There have been months of shutting up, staff reductions, unemployed professionals, employers accumulating losses for lost profit, commercial companies in insolvency and bankruptcy proceedings. Only some entrepreneurs have found ways to get benefits by doing some tasks related to their former usual ones, when taking advantage of loopholes inherent to the restrictions imposed by authorities. Fully entering in the MICE industry, we have observed that the most cautious events and meetings organisers have decided to wait for better times, and consequently, have cancelled or postponed their events, or they have held them only virtually. By contrast, there are others who do not lack daring - Mobile WC 2021, Fitur and Olympic Games, as it happens - who have opted for trying to celebrate their events on a face-to-face basis although by combining them with some participation related to ITCs. Inside this long tunnel COVID-19 has put us in, we should not stop resisting or, much less, give up hope. Rutas Singulares, S.L.

nº 19 1 The MICE travel & events tourism magazine

3


Gracias, anunciantes, lectores y colaboradores, por hacerlo posible Thanks to our advertisers, readers and collaborators for making it possible

4

traveltravel & events tourism magazine 1 nº 19 4The MICE The MICE & events tourism magazine 1 nº 19


Director / Managing Editor Pau Morata Socías paumorata@themicetravel.info Redactor Jefe / Deputy Editor Ramon Rovira Colaboradores / Contributors José Maicas, Bill Morata, Sebastián Mut Fotografías/ Photos BestCities, Alberto Bosque Coello, Barack Huy, IBTM, imex, Korea Tourism Organization MICE Bureau, Marina Bay Sands, Morata Group Barcelona, Meet in Reykjavík - Iceland Convention Bureau, Tokyo 2020 Maquetación / Layout AMM Redacción / Drafting Villarroel 259, 08036 Barcelona editorial@themicetravel.info Traducciones al inglés/ English translations Lourdes Rodríguez Publicidad / Advertising ads@themicetravel.info marketing@rutassingulares.com Edita / PUBLISHER Rutas Singulares s.l. Villarroel 259 - 08036 Barcelona magazines@rutassingulares.com Web https://themicetravel.info/ https://issuu.com/themicetravel Revista digital / Digital magazine Distribución / Distribution: Orbis Pipeline DEPÓSITO LEGAL: B 11097-2016 ISSN papel: 2462-523X ISSN web: 2462-5248 © Rutas Singulares s.l. VOL 6, 2021, NUM 19 Reservados todos los derechos. Esta publicación puede ser reproducida en parte, o registrada y transmitida por un sistema de recuperación de información, en cualquier forma y medio, sea mecánico, fotoquímico, electrónico, por fotocopia o cualquier otra, previo permiso de la editorial. La revista no se hace responsable de las opiniones expresadas por sus colaboradores. Printed on recyclable paper, produced without chlorine nor phosphates. The magazine is published every three months by Rutas Singulares, S.L. All rights reserved. This publication can be partially reproduced or recorded and transmitted by and information recovery system in any form or by any means, either mechanical, photochemical, electronic, photocopy or any other. The publishing company would be very grateful if these actions are reported to us. Liability. While every care is taken in the preparation of this magazine, the publisher cannot be held responsible for the accuracy of the information herein, or any consequence arising from it. The views and opinions expressed in this publication are not necessarily those of Rutas Singulares, S.L., the publication. The magazine cannot accept responsibility for the claims, goods, or services of advertisers.

Unos JJ.OO. descafeinados Los organizadores de los Juegos Olímpicos de Tokio (Tokyo 2020) tomaron en su momento la sabia y acertada decisión de aplazarlos hasta 2021, a la espera de analizar la evolución de la pandemia COVID-19. Ahora, han decidido mantenerlos, aunque con severas restricciones, que afectan tanto a los participantes como a los espectadores cuando los haya, y si los hay. Los participantes deben someterse a unos calendarios muy estrictos en su llegada a la villa olímpica, con poca antelación a sus intervenciones. Parece probable que algunos de ellos, deportistas de élite, noten esa inmediatez y en las competiciones no rindan lo que hubieran podido rendir en un entorno “normal”, como el de ediciones anteriores del ese gran evento de eventos que son los Juegos Olímpicos. En cuanto a los espectadores, la primera de las restricciones consistió en vetar el acceso de cualquier persona no residente en el país a los recintos de las infraestructuras de desarrollo de las pruebas deportivas. En una segunda fase, se dejó en el aire, en función de la evolución de los datos epidemiológicos, si la restricción también se aplicaría a los japoneses. Una y otra circunstancia son las que permiten calificar a los Juegos de 2020 celebrados en 2021 como descafeinados -por mucho que probablemente se alcancen records de telespectadores- precisamente por la imposibilidad de acceder en persona como espectador. Son muchos los intereses comerciales y de marketing del nutrido grupo de patrocinadores que amparan cualquiera de las ediciones de los Juegos Olímpicos, sobre todo de los de verano, y esto constituye una explicación -que no justificación- de por qué lo económico se antepone a lo sanitario y de salud pública. Cordialmente Pau Morata, Editor y Director

Decaffeinated Olympic Games The organisers of the Olympic Games of Tokyo (Tokyo 2020) took in due course the wise decision of postponing them until 2021, awaiting the analysis of the evolution of the COVID-19 pandemic. Now they have decided to keep this date, although with severe restrictions that affect not only the participants but also the spectators when there are any, and if there are any. The participants must submit to very strict schedules of arrival at the Olympic Village shortly before their events. It seems probable that some of them, elite sportspeople, could notice that these tight schedules will contribute to underperformance compared to being at a ‘normal’ environment, such as the previous editions of this great event that the Olympic Games is. Regarding spectators, the first restriction was to ban access to the venues where the sports competitions will be held to anyone who does not reside in the country. In a second stage, still up in the air, depending on the evolution of the figures of the epidemic, the restrictions could also be applied to Japanese citizens. All these circumstances allow us to describe these 2020 Games celebrated in 2021 as ‘decaffeinated’ - even if they break records of TV spectators - precisely for the impossibility of watching them in person. There are many commercial and marketing interests of the great group of sponsors backing all the editions of the Games, especially those celebrated in the summer, and this is the explanation - but not the justification - for why the economy comes before public health. Cordial greetings Pau Morata, Editor and Director

nº 19 1 The MICE travel & events tourism magazine

5


EVENTOS | EVENTS

Reykjavík

Anfitriona de dos grandes eventos deportivos Host of two big e-sports events REDACCIÓN / STAFF MEET IN REYKJAVIK - ICELAND CONVENTION BUREAU

D

os de los más importantes eventos deportivos electrónicos producidos por Riot Game, el desarrollador y editor de League of Legends y Valorant tendrán lugar en Reikiavik. Las competiciones se celebrarán en el estadio deportivo cubierto Laugardalshöll en Reykjavík. Por primera vez Riot Game lleva a Islandia dos de sus mejores competiciones de deporte electrónico. Quince ciudades compitieron en licitación, que concluyó con la propuesta ganadora de Reikiavik. Meet in Reykjavik, el Convention Bureau oficial para la ciudad de Reikiavik y de Islandia lideró el proceso. “Hubo tres cosas que pensamos que marcaron la diferencia para ganar el proceso de selección” dijo Sigurður Valur Sigurðsson, director de Marketing de Meet in Reykjavik: “La primera es el reconocimiento del éxito de Islandia en mitigar el impacto de la Covid-19. La segunda es el maravilloso contexto que la ciudad ofrece para eventos de difusión mundial. Y por último, la infraestructura rápida, segura y vanguardista de Reikiavik, qué es ideal para estos eventos”. La League of Legends Mid-Season Invitational (MSI), que fue cancelada en 2020 terminará con una final el domingo 23 de mayo. MSI es también uno de los mayores eventos de deportes electrónicos. Valorant Champions Tour (VCT) Masters Reykjavík empezará el martes 24 de mayo. Este tour será el primer evento deportivo electrónico de Valorant que reúna a los 10 mejores equipos en una competición internacional en directo. Todos se disputarán un puesto en el campeonato Valorant que se celebrará más adelante este año. VCT masters Reykjavík concluirá con una competición programada para el domingo 30 de mayo. COVID 19 Islandia amplía la excepción para las restricciones fronterizas a todos los visitantes de fuera del espacio Schengen que hayan completado su vacunación. Desde el 18 de marzo, a cualquier persona que pueda presentar un certificado de vacunación le es permitido viajar a Islandia sin necesidad de un test PCR ni de guardar cuarentena. Los visitantes que puedan presentar una evidencia válida de haber contraído la infección con anterioridad están también exentos de medidas fronterizas. Esta excepción será aplicada a ciudadanos de fuera del espacio Schengen, incluidos Reino Unido y Estados Unidos.

6

The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 19

T

wo of the most significant e-sports events produced by Riot Game, developer and publisher of League of Legends and Valorant would take place back-to-back in Reykjavík on May. Competition for both events will occur in Reykjavík’s Laugardalshöll indoor sporting arena. For the first time, Riot Games brings not one but two of its bestin-class e-sports competitions to Iceland. Fifteen cities competed in a short but intensive bidding process, which concluded with Reykjavík’s winning proposal. Meet in Reykjavík, the official Convention Bureau for Reykjavík City and Iceland, lead the process. “There were three things we believe made all difference in winning this bid,” said Sigurður Valur Sigurðsson, director of Marketing at Meet in Reykjavík. “Number one is recognition of Iceland’s success in mitigating the impact of COVID-19. Number two is the gorgeous backdrop the city provides for world-class broadcasting events. Lastly, the fast, reliable, state-of-the-art infrastructure in Reykjavík is ideal for these events.” The League of Legends Mid-Season Invitational (MSI), which was canceled last year due to COVID-19, will kick off on Thursday, May 6. Competition between the top 12 teams from regional leagues will culminate with a finale on Sunday, May 23. MSI is also one of the largest events on the yearly ‘League’ e-sports calendar. The Valorant Champions Tour (VCT) Masters Reykjavík will begin on Monday, May 24. This tour will be the first Valorant e-sports event to bring together the top ten teams in a live international competition. They will all be fighting for a spot at the Valorant champions later this year. VCT Masters Reykjavík will conclude with a showdown scheduled to take place on Sunday, May 30. COVID 19 Iceland extends exemption from border restrictions to fully vaccinated non-Schengen visitors. From 18 March, everyone who can provide proof of a certified vaccination will be allowed to travel to Iceland without being subject to PCR testing and quarantine. Visitors who can provide valid evidence of prior infection are also exempt from border measures. This exemption will apply to citizens outside the Schengen area, including the UK and USA.


DESENTONAR “Dicho de una persona o de una cosa: contrastar con su entorno, por no estar acorde o en armonía con él” (Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua)

6

Reykjavík Anfitriona de dos grandes eventos deportivos Host of two big e-sports events

8

Tokyo 2020 La llama olímpica | The olympic flame

12

Impresiones viajeras | Travel impressions

14

MERECE LA PENA VER | Worth a visit...

16

ITB BERLIN-IPK International

21

OMT/UMWTO Barómetro del turismo mundial marzo 2021 world tourism barometer. march 2021

24

Rhein Cruceros fluviales Evoking River Cruises

28

Imex America Vuelta a la actividad comercial Back to business

29

IBTM Asia Pacific Nuevo retraso de la fecha hasta 2022 Delayed for a second time will now take place in 2022

30

ITB Berlin Enfocada a 2022 Focus on 2022

32

Yeouido Nuevo Complejo Cultural New Cultural Complex

33

Elizabeth Arden Convención de ventas en Madrid (1973) Sales convention in Madrid (1973)

35

BestCities Nuevos nombramientos en el Consejo New Board appointments

36

El viajero | TRAVELLER : Alberto Bosque Coello

39

LibRo | Book : Jeff Bezos

40

Final de trayecto | End of journey : JAMAICA

Los responsables del consorcio Turisme de Barcelona, por haber subido en plena pandemia a youtube un vídeo promocional -The place to meet- cuyas protagonistas no llevan cubrebocas o mascarillas ni guardan la distancia aconsejada llegando a abrazarse. Un hecho que se añade a su tradicional escasez de transparencia así como a su falta de eficiencia y de eficacia, que es evidente a través de la existencia de apartados obsoletos en su web, con contenidos sin actualizar, una dejadez a la que se añade la falta de profesionalidad al no proporcionar datos sobre su situación patrimonial y económico-financiera ni siquiera tras serlos solicitados por un medio de comunicación.

OUT OF PLACE “Out of place: Not comfortable in or not suitable for a situation” (Cambridge Academic Content Dictionary© Cambridge University Press) Those responsible at the Tourism of Barcelona consortium for having uploaded a promotional video on YouTube in the middle of the pandemic called ‘The place to meet’ in which the protagonists are not wearing face masks nor keeping the advised safety distances, going as far as hugging each other. This is a fact that must be added to their traditional lack of transparency, as well as their lack of efficiency and efficacy, which is made evident by the existence of obsolete sections on their website, with no updated contents, a dereliction to which we have to add their lack of professionalism for not having offered details about their assets and their economicalfinancial situation, even after having been asked by a media outlet.

ENTONAR

Fortalecer, vigorizar el organismo. (Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua) Todos los guías profesionales de turismo de diferentes destinos del mundo que, habiendo sufrido la pérdida de turistas como clientes, durante los períodos de confinamiento y de restricciones viajeras y de movilidad, han sabido adaptarse a ese entorno turbulento y han reorientado su actividad a una demanda de proximidad en sus propios lugares de residencia, atrayendo a sus conciudadanos como nuevos clientes de las visitas guiadas antes generalmente reservadas por visitantes foráneos.

Toning up “To tone up: to make or become etc”. (Collins Dictionary) All the professional tourist guides from different destinations in the world who, having suffered the loss of tourists as clients during periods of lock-down and travel and movement restrictions, have been able to adapt to this turbulent environment and have reoriented their activities towards a more local demand in their own places of residence, whetting locals’ appetites as new customers tempted by guided tours, formerly often only booked by foreign visitors. nº 19 1 The MICE travel & events tourism magazine

7


Tokyo 2020 La llama olímpica The olympic flame REDACCIÓN / STAFF © Tokyo 2020

L

a llama olímpica y su traslado desde Grecia a la ciudad sede de los Juegos Olímpicos constituye, en cada Olimpiada, uno de los eventos más conocidos y populares gracias a la implicación de la población local en el recorrido que suele hacer. En el caso de los Juegos de Tokio no ha sido una excepción, a pesar de los inconvenientes que ha comportado su aplazamiento en 2020 debido a la pandemia COVID-19. Los de 2020 retrasados a 2021 forman parte ya de la historia como los caracterizados no solo por el retraso de un año, sino también por las restricciones a la asistencia de visitantes extranjeros a las competiciones. FUKUSHIMA Sin embargo, y aunque condicionado por las limitaciones y precauciones sanitarias y de salud pública impuestas, el 25 de marzo se produjo el comienzo del denominado Relevo de la Antorcha Olímpica. Consistió en un recorrido histórico de 121 días, desde Fukushima, hasta la ceremonia de apertura de los Juegos en Tokio el 23 de julio. Un itinerario protagonizado por diez mil portadores, elegidos entre medio millón de candidatos, en relevos con el lema ‘La esperanza ilumina nuestro camino’. El punto de origen elegido fue Naraha en la prefectura de Fukushima. No se trató de una elección casual sino causal y justificada. Es la zona que diez años atrás –el 11 de marzo de 2011- fue devastada por el terremoto más fuerte desde que hay registros, que provocó un maremoto o tsunami que hizo estragos en la región de Tohoku y las prefecturas de Fukushima, Iwate y Miyagi en particular,

8

The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 19

T

he Olympic flame and its journey from Greece to the venue city for the Olympic Games is, at every Olympiad, one of the most remarkable and popular events thanks to the participation of local people during its route. In the case of the Games in Tokyo this has not been an exception in spite of the inconveniences derived from the postponement in 2020 as a consequence of the COVID-19 pandemic. The 2020 games, postponed to 2021, are already part of history not only by being delayed a year but also for the restrictions of foreign visitors to the competitions. FUKUSHIMA However, although conditioned by the imposed limitations and the sanitary and public health precautions, on March 25th the set-off of the socalled Olympic Torch Relay took place. It was a 121-day journey from Fukushima to the Games opening ceremony in Tokyo on July 23rd. An itinerary performed by ten thousand carriers -chosen from five hundred thousand candidates- on relays with the slogan ‘Hope lights our way’. The starting point was Naraha in Fukushima prefecture. This choice was not by chance but had a justified reason. This is the area that ten years before -March 11th, 2011- was devastated by the strongest earthquake ever, since there are recordings, which led to a tsunami that destroyed the Tohoku region and, in particular, the Fukushima, Iwate and Miyagi


PORTADA | COVER cuyas consecuencias del desastre de la central nuclear Fukushima Daiichi aún se notan. La elección rindió homenaje, pues, a la zona, convertida desde entonces en un símbolo de sufrimiento y de entereza, según los organizadores del acto.

prefectures, and the consequences of the disaster on the Fukushima Daiichi nuclear power station are still noticeable. Thus, the selection of Naraha paid tribute to this area, considered since then as a symbol of suffering and fortitude, according to the organisers of the event.

CEREMONIA La ceremonia allí desarrollada, más reducida de lo previsto, marcó el inicio de la sucesión de relevos de personas porteadoras de la llama, relevos culminantes en la también ceremonial apertura de los Juegos, una vez traspasado el fuego al pebetero del estadio Olímpico de Tokio para su permanencia durante todos los días del evento deportivo. Tras el himno nacional de Japón y el himno olímpico, el acto de comienzo del relevo, en el centro de entrenamiento J-Village, contó con un espectáculo. En él se escucharon el sonido de conchas marinas usadas como instrumento evocador de las olas, el retumbar de los tambores Taiko en la actuación de percusión japonesa realizada por la banda de música Aizu Tazima Taiko Hozonkai y ‘Seeds +’ y el cántico de la canción Hana Wa Saku (Las flores brotarán) por escolares locales que acompañaron su interpretación con el movimiento de banderas bajo el techo traslúcido del recinto. Este centro de entrenamiento había sido, en su momento, el lugar que se convirtió en la base del gobierno japonés para tratar de paliar el colapso de la central nuclear tras el desastre de 2011. La ceremonia tuvo efecto en un escenario adornado por arreglos florales para los que se utilizaron estilos y técnicas tradicionales ikebana, con flores principalmente producidas en las áreas afectadas por el desastre. Tras el evento los residentes de Fukushima animaron a los primeros portadores.

CEREMONY The ceremony there was more reduced than first planned and marked the beginning of the flame carriers’ relay, which will end at the Games opening ceremony, once the cauldron at the Olympic stadium of Tokyo is lit, where it will be kept burning during the time the sporting event lasts. After the national hymn of Japan and the Olympic hymn, at the starting of the relay event at the J-Village workout centre, there was a show. In it, the audience could hear the sound of sea shells as an instrument to evoke sea waves, the beating of Taiko drums at the Japanese percussion performance by the music band Aizu Tazima Taiko Hozonkai and ‘Seeds +’ and the singing of the Hana Wa Saku (Flowers will blossom) song by local students who accompanied their interpretation with waving flags under the translucent ceiling of the venue. This workout centre had been in the past the place which was used as headquarters of the Japanese government when trying to palliate the collapse of the nuclear power station after the 2011 disaster. The ceremony took place on a stage decorated with flower arrangements for which the traditional ikebana style and techniques were used, whose flowers were mainly grown in the areas affected by the disaster. After the event, the Fukushima residents encouraged the first carriers.

RELEVOS El relevo de la antorcha olímpica de Tokio 2020 comenzó así su recorrido de 121 días de duración por 859 municipios –entre ellos Tochigi, Wakayama, Nara, Osaka, Hyogo, Kyoto, y Yamagata- de las 47 prefecturas en que se subdivide Japón. La llama visitó las áreas afectadas durante tres

RELAYS This is how the relay of the Tokyo 2020 Olympic Torch started its 121-day journey across 859 municipalities among them Tochigi, Wakayama, Nara, Osaka, Hyogo, Kyoto and Yamagata - of the 47 prefectures in which

Relevo de la antorcha olímpica / Tokyo2020 Torch Relay

nº 19 1 The MICE travel & events tourism magazine

9


PORTADA | COVER

Relevo de la antorcha olímpica / Tokyo2020 Torch Relay

días cada una -más que en ninguna otra prefectura- para inspirar esperanza. La presidenta de Tokio 2020, Seiko Hashimoto, fue testigo privilegiada del momento en el que la actriz Satomi Ishihara y la deportista paralímpica Aki Taguchi encendieron el recipiente, momento de inicio del llamado Relevo de la Antorcha Olímpica. Azusa Iwashimizu fue la primera en tomar la llama, con la antorcha posada en el caldero, reminiscencia de la flor de cerezo, el símbolo tradicional de Japón de la primavera. Ella -que ganó la medalla de plata en los Juegos de Londres 2012- formó parte también del equipo que logró la victoria en la final de la Copa del Mundo femenina de fútbol entre selecciones nacionales. Junto con 14 integrantes del equipo y el entrenador, Norio Sasaki, protagonizaron la salida de los relevos, a ritmo lento y calmado. UN AÑO ANTES Fue un año antes cuando el embajador oficial del Relevo de la Antorcha Olímpica, Tadahiro Nomura, y la tres veces ganadora de una medalla de oro, Saori Yoshida, como portadora del recipiente o linterna del Relevo de la Antorcha Olímpica protagonizaron la ceremonia de llegada de la llama olímpica de Tokio 2020 en la sede de la Fuerza Aérea de Autodefensa de Japón, en Higashimatsushima (Miyagi). El 12 de marzo de 2020, la llama olímpica destinada a Tokio fue encendida en el templo de Hera, en la antigua Olimpia de Grecia, y fue entregada en aquel primer pase de manos portadoras por la actriz griega Xanthi Georgiou, en el rol de suma sacerdotisa, a los representantes de Japón durante un acto celebrado en el estadio Panatinaico. Desde allí fue trasladada a la mencionada base militar. Tras el aplazamiento de los Juegos de Tokio 2020, la llama olímpica se mantuvo en el Museo Olímpico, en Tokio, hasta que fue embarcada y llevada a la prefectura de Iwate para conmemorar el décimo aniversario del Gran Terremoto del Este de Japón. Allí, en la prefectura de Iwate, la llama olímpica estuvo abierta a las visitas del público en el templo Chūson-ji hasta el comienzo de los relevos el 25 de marzo en Fukushima.

10

The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 19

Japan is sub-divided. The flame visited the affected areas for three days each - longer than in other prefectures – to inspire hope. The president of Tokyo 2020, Seiko Hashimoto, was a privileged witness when the actress Satomi Ishihara and the Paralympic sportswoman Aki Taguchi lit the cauldron at the moment the so-called Olympic Torch Relay started. Azusa Iwashimizu was the first to take the flame with the torch resting on the cauldron, reminiscent of the cherry flower, a traditional symbol of spring in Japan. Iwashimizu, who won the silver medal at The Olympic Games in London 2012, was also a member of the team that clinched victory in the final of the female football World Cup between national teams. Together with 14 constituents of the team and their coach, Norio Sasaki, they performed the beginning of the relays, at a slow and calm pace. ONE YEAR BEFORE It was one year before when the official ambassador of the Olympic Torch Relay Tadahiro Nomura, and the three times winner of the gold medal, Saori Yoshida, as a carrier of the Olympic Torch Relay torch performed the Tokyo 2020 Olympic torch arrival ceremony at the headquarters of the Japan Air Self-defence Force in Higashimatsushima (Miyagi). On March 12th, 2020, the Olympic flame destined for Tokyo was lit in the Temple of Hera in the ancient Olympia in Greece and was given in this first relay by the Greek actress Xanthi Georgiou, in the role of priestess, to the Japan representatives during the event celebrated in the Panathinaikos stadium. From there, it was taken to the aforementioned military base. After the postponement of the Tokyo 2020 Games, the Olympic flame was kept in the Olympic Museum in Tokyo, until it was embarked and taken to the Iwate prefecture to commemorate the 10th anniversary of the Great Earthquake of the East of Japan. There in the Iwate prefecture, the Olympic flame could be visited by the public at the Chūson-ji temple until the beginning of the relays on March 25th in Fukushima.


nº 19 1 The MICE travel & events tourism magazine

11


Impresiones viajeras Travel impressions Bill Morata * BARACK HUY

D

F

MOVILIDAD La red de transporte quizás sea extenuante y difícil de interpretar -incluso para los locales- basada en conexiones rápidas a los centros urbanos, y el turista puede aprovechar para visitar ciudades como Osaka o Kyoto si está un par de semanas en Tokyo. La inercia y precisión del transporte público japonés es fascinante, dando acceso a destinos poco frecuentados por el turista convencional. La única flaqueza se halla en el transporte nocturno, mal repartido y poco intuitivo, y la escasa señalización para extranjeros en general. Sobre el personal… hablar inglés olvídese, aunque tienen un protocolo de lenguaje corporal muy claro y su amabilidad contrasta con los operarios del resto del mundo. Hay señalización de

TRANSPORTATION The transport network may be exhausting and difficult to understand -even for locals-, based on fast connections to urban centres, and tourists can make good use of it to visit cities like Osaka or Kyoto if they are staying in Tokyo for a fortnight. The inertia and accuracy of Japanese public transport is astonishing, giving access to off the beaten track destinations for the conventional tourist. The only weakness is the night transport, badly distributed and unintuitive, which lacks signalling for foreigners in general. About the staff... forget about speaking English, although their corporal language

esde las casitas de madera de Kyoto hasta los rascacielos de Tokyo, todo Japón tiene un encanto único. Lo tradicional convive con lo contemporáneo y dota de una mentalidad disciplinada a sus habitantes que, desde el punto de vista extranjero, es extraña y ajena. Esta dualidad y su historia reciente han tejido una sociedad que rinde culto a sus tradiciones y, opuestamente, es líder en innovación y desarrollo. La densidad poblacional varía drásticamente según qué ciudad se visite, así como sus horarios, rutinas y costumbres.

12

The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 19

rom the little wooden houses on Kyoto to the skyscrapers of Tokyo, the whole of Japan has a unique charm. The traditional shares space with the contemporary, granting its inhabitants a disciplined mentality, which from a foreigner’s view is strange and aloof. This duality and its recent history have knitted a society that renders slavish to their traditions but, on the contrary, is a leader in innovation and development. The population density varies depending on the city, as do their timetables, routines and customs.


TESTIMONIO | WITNESS entrada y salida a cada puerta del tren -en cada andén- así como megafonía anunciando con precisión los transbordos disponibles. Los pasillos y salas de espera están repletos de máquinas expendedoras de todo tipo de productos y bebidas, compatibles con la tarjeta de transporte recargable. DISCIPLINA Así como el estilo de vida es acelerado y estricto, también se puede apreciar una disciplina absoluta en cuanto a la alimentación, el trabajo y el ocio. La línea que separa el horario laboral y el tiempo libre es difusa y flexible, adaptándose a la situación y al momento, fijando y cumpliendo objetivos realistas. Es sorprendente la cantidad de personas siesteando, durmiendo en su itinerario, recuperando minutos al descanso perdido y sin preocuparse de los otros usuarios del tren, optimizando al límite sus horarios. Sorprende también ver a los niños recién matriculados en la escuela volviendo a casa solos o en parejas, sin adultos que les guíen. Y llama la atención la cantidad de bicicletas aparcadas en la calle, ya que hay poco espacio para un automóvil en sus apretados barrios residenciales. CONTRASTES El contraste más grande se da en que por un lado hay zonas relativamente pequeñas masivamente recorridas por miles de personas simultáneamente; repletas de centros comerciales, restaurantes y salas de teatro, desde discotecas y antros para todos los gustos y cines, casinos y arcades que bañan de luz a los transeúntes, artistas callejeros -pese a que la actividad es ilegal- haciendo espectáculos cortos con decenas de curiosos reunidos tomando fotos y subiéndolas a sus redes sociales, gritos en bucle de dependientes compitiendo por la atención del viandante, autocares con paneles animados anunciando servicios, compañías o campañas políticas. Combinados, tejen una banda sonora ajetreada y extenuante. Por el contrario, los barrios residenciales son tranquilos, con algunos jardines y parques en los que impera el silencio, alguna que otra tienda 24horas y estaciones de servicio y transporte público. SORPRESAS La regulación del tabaco es otra curiosidad llena de contrapuntos. Está prohibido fumar en la vía pública, lo que provoca que se designen espacios escuetos en las esquinas de las estaciones de tren, metro o autobús, que se entelan y vacían de humo como los pulmones de sus usuarios. Sin embargo, se permite fumar en la mayoría de restaurantes y bares sin ningún tipo de compromiso ni distancia al resto de clientes. El tabaco se vende en supermercados, y los estancos tradicionales han evolucionado y venden pipas electrónicas y sus sabores exóticos, aunque está prohibido su uso con soluciones de sales de nicotina. Con su mosaico de luces y sombras el país del sol naciente despierta el interés de muchos turistas, tanto locales como extranjeros, y sigue siendo un excelente lugar al que volver una vez visitado.

* Músico bajista, y viajero. Este artículo está basado en su estancia durante una gira con actuaciones en tres ciudades japonesas.

protocol is very clear and their kindness is far above their peers’ in the rest of the world. There are entrance and exit signs to all trains -in each platform- as well as loudspeakers accurately announcing the train changes available. The corridors and waiting rooms are full of vending machines with all kinds of products and drinks and are compatible with the rechargeable travel card. DISCIPLINE Despite a lifestyle that is rapid and strict, an absolute discipline regarding food, work and leisure can be appreciated. The line that separates the work hours from the free time is blurred and flexible, being adapted to every moment and situation, fixing and achieving realistic targets. It is surprising to see many people taking a nap during their daily commute, recovering minutes of lost rest and without feeling embarrassed by the other users of the train, optimizing their schedules to the limit. It is also surprising to see very young school children going back home alone or in pairs with no adults to take them. Also striking the great amount of bicycles parked on the street, as there is little room for cars in its crammed residential areas. CONTRASTS The biggest contrast is that, on one hand, there are relatively small areas crowded with people to and fro; full of department stores, restaurants, theatres, discos and nightclubs for all tastes, cinemas, casinos and arcades that light pedestrians, street artists -even though their activity is illegal- who perform short shows around which tens of curious people take photos to upload on social media, non-stop shouting of sellers who compete to call people’s attention, cars with animated panels advertising services, companies or political campaigns. This combination makes a lively and exhausting soundtrack. On the other hand, the residential areas are peaceful, with parks and gardens where silence is predominant, some 24/7 shops and petrol and transport stations. SURPRISES Tobacco regulation is curious and full of contradictions. Smoking in the street is forbidden, consequently, there are small smoking areas in corners of train, underground or coach stations, which get full or empty of smoke like their users’ lungs. However, it is permitted to smoke in most restaurants and bars with no restrictions or distance between customers. Cigarettes are sold in supermarkets and the traditional tobacconists’ have evolved and now sell electronic pipes and their exotic flavours, although the use of those containing nicotine salt solutions is not allowed. With its mosaic of lights and shadows, the Land of the Rising Sun awakens the interest of many local and foreign tourists, and remains an excellent place to go back to once first visited. *Bassist musician, and traveler. This article is based on his stay during a tour performing in three Japanese cities.

nº 19 1 The MICE travel & events tourism magazine

13


Merece la pena ver... Worth a visit... REDACCIÓN / STAFF MORATA GROUP BARCELONA

Santa María del Mar (Barcelona) Muy diferente de la mayoría de los templos de estilo gótico que fueron construidos en el continente europeo, la basílica de Santa María del Mar, de Barcelona, posee indudables atractivos arquitectónicos y retazos históricos que justifican una visita, y no sólo a su interior sino también a sus tejados, a más de 33 metros de altura. Unos tejados a los que se puede acceder, subiendo escaleras de caracol, gracias a las intervenciones arquitectónicas. De este modo, el visitante puede ver de cerca el rosetón principal, vidrieras, torres, gárgolas y la superficie que cubre la nave central sobre las bóvedas de crucería, además de un panorama de la ciudad. El interior del templo posee grandiosidad espacial -si bien es austero como pocos- gracias a los pilares de forma octogonal que delimitan sus tres naves. Y son 33 -de nuevo el número cargado de simbolismo- las capillas que adornan sus flancos laterales. Desde el punto de vista histórico, sobresale el rol benefactor que desempeñaron el rey Pedro III el Ceremonioso y las élites del barrio, llamado de La Ribera, con sus donativos y aportaciones y la labor de artesanos carpinteros, vidrieros y albañiles, junto con la participación desinteresada de los llamados “bastaixos” -porteadores de carga de barcos- que transportaban los bloques de piedra extraídos de la montaña de Montjuïc. Santa María del Mar (Barcelona) Very different from the majority of the Gothic temples built in the European continent, Santa María del Mar basilica, in Barcelona, has innumerable architectural attractions and historical remnants that justify a visit, not only to its interior but also to its roofs, which are 33 metres high. These roofs can be reached via a winding staircase, thanks to architectural interventions. This way, the visitor can take a close look at the main rose window, stained glass windows, towers, gargoyles and the surface that covers the central nave over its ribbed vaults, as well as enjoying a panoramic view of the city. The interior of the temple has a magnificent space - although it is austere as few others are - thanks to the octagonal pillars that delimit its three naves. There are 33 - again a number that does not lack symbolism - chapels, which adorn its lateral flanks. From the historical point of view, it is to highlight the benefactor role that the king Pedro III el Ceremonioso and the elite of the neighbourhood – called La Ribera - played with donations and contributions as well as the work of artisans such as carpenters, glassmakers and builders, and the uninterested help of the “bastaixos” - ship porters -, who carried blocks of stone extracted from the Montjuïc mountain.

14

The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 19


SUGERENCIAS | suggestions

nº 19 1 The MICE travel & events tourism magazine

15


ITB Berlin-IPK International World Travel Monitor REDACCIÓN / STAFF Morata GROUP BARCELONA

Aeropuerto de Bilbao / Bilbao airport

L

os últimos análisis de World Travel Monitor® de IPK International sobre las tendencias de viajes en el mundo en el año de la pandemia y sobre las intenciones de viaje en 2021 fue publicado por ITB Berlín en marzo de este año. Después de unos índices de crecimiento elevados durante los últimos diez años, la industria del turismo ha experimentado una caída muy considerable y es uno de los sectores más duramente golpeados en el año de la pandemia. En todo el mundo los viajes de emisor en 2020 se redujeron un 70%. Las pérdidas varían según el continente y del segmento de viaje. De este modo, las vacaciones orientadas al turismo de naturaleza y los viajes en coche lograron un significativo mejor resultado durante la pandemia que los viajes en avión, escapadas a ciudades y viajes de ida y vuelta. A pesar de la drástica caída mundial en 2020, los resultados de la última encuesta arrojan esperanza para este año: dos tercios de los viajeros de salida en todo el mundo tienen la intención de volver a viajar al extranjero en 2021. VIAJES DE SALIDA Los resultados de la encuesta global de IPK de enero de este año dan motivos para la esperanza, comenzando con los viajes de 2021: el 62 % de los viajeros internacionales de todo el mundo tienen la intención de viajar al extranjero este año.

16

The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 19

T

he latest World Travel Monitor® findings of IPK International on global travel trends in the year of the pandemic and on travel intentions in 2021 was published by ITB Berlin on March this year. Following strong growth rates over the last 10 years the tourism industry has experienced a dramatic slump and is one of the worst-hit sectors in the year of the pandemic. Globally, outbound travel in 2020 declined by 70 percent. The losses varied depending on continent and travel segment. Thus, nature-oriented holiday types and trips by car performed significantly better during the pandemic than air travel or city breaks and round trips. Despite the drastic global decline in 2020, the latest survey results give hope for this year: twothirds of outbound travelers worldwide intend to travel abroad again in 2021. OUTBOUND TRAVEL The results of IPK’s global survey from January of this year give reason for hope, indeed starting with travel in 2021: 62 percent of international travelers worldwide intend to travel abroad this year. Those not aiming to travel abroad do not indicate


INFORME | REPORT Aquellos que no tienen la intención de viajar al extranjero no indican motivos financieros sino que una gran mayoría aluden al riesgo de infección. La variedad de vacunas ahora disponibles y una gran voluntad por parte de los viajeros (un 90%) de ser vacunados ha anulado la principal razón para no viajar, de ahí que el informe indica que no debería haber obstáculos para una rápida y extendida recuperación de la industria del turismo. Cuando a los entrevistados se les pregunta sobre los planes de viajes de salida para este año, las respuestas se centran en viajes de vacaciones. En comparación con los viajes antes de la pandemia, ahora hay un interés por encima de la media en visitar a amigos y familiares.

financial reasons for this, but with a large majority the infection risk. A combination of vaccines now being available and a high willingness among outbound travelers (90 percent) to be vaccinated has nullified the main reason for not traveling, meaning that nothing stands in the way of a rapid and widespread recovery of the tourism industry. When asked about outbound travel plans this year, respondents focus on holiday travel. Compared with pre-pandemic travel, there is above-average interest in visiting friends and family.

UNA RÁPIDA RECUPERACIÓN El interés en viajes de negocios es mayor entre americanos y asiáticos que entre los europeos. En términos de viajes vacacionales al extranjero en 2021, hay un alto interés en las vacaciones de sol y playa. Las escapadas a ciudades se encuentran en segundo lugar en el ranking entre los diferentes tipos de vacaciones (y en primer lugar entre los asiáticos) y las vacaciones orientadas a turismo de naturaleza están en tercer lugar, con un aumento considerable en popularidad comparado con los tiempos antes de la pandemia. Las últimas encuestas también reflejan un continuado interés en alza por los vuelos al extranjero y parece probable una recuperación de la industria hotelera. Sobre las preferencias en destinos de viajes de salida para 2021, los europeos se muestran claramente a favor de destinos en Europa. España se encuentra en el primer lugar en el ranking, seguido de Italia, Alemania y Francia. Entre los americanos y los asiáticos, los viajes dentro de su propio continente son también la elección principal. No obstante, los destinos en Europa y en particular Alemania están ya jugando un papel importante en 2021. Las posibilidades para una recuperación mundial rápida de la industria del turismo internacional son muchas. En todo el mundo existe un fuerte deseo de viajar, como se hace evidente en las intenciones de viaje para 2021.

A FAST RECOVERY Interest in business travel is higher among Americans and Asians than among Europeans. In terms of holiday trips abroad in 2021, there is a high level of interest in sun & beach holidays. City breaks rank second among holiday types (first among Asians) and nature-oriented holidays comes third, a considerable rise in popularity compared to before the pandemic. The latest surveys also reflect continuing high interest in air travel abroad and a recovery of the hotel industry appears likely. Asked about preferred outbound travel destinations for 2021, Europeans clearly favor destinations in Europe. Spain ranks first, followed by Italy, Germany and France. Among Americans and Asians, trips on their own continent are also the main choice. Nevertheless, destinations in Europe, in particular Germany, are already playing a role in 2021. The chances for a rapid global recovery of the international tourism industry are very good. Worldwide, there is a strong desire to travel, as evidenced by the travel intentions for 2021. With vaccines now increasingly available, the main reason for not wanting to travel is being nullified. Assuming high percentages of the

Platja d’Aro / Platja d’Aro beach

Viena. Parlamento / Vienna. Parliament

nº 19 1 The MICE travel & events tourism magazine

17


INFORME | REPORT

Fira II Barcelona / Barcelona exhibition ground

Eivissa / Ibiza

Con las vacunas ahora cada vez más disponibles, la principal razón para no querer viajar está dejando de existir. Los altos porcentajes de población que, se da por hecho, van a ser vacunados rápidamente en todo el mundo, contribuirán a una rápida y extensa recuperación de la demanda global para viajes de salida. Este objetivo podrá ser alcanzado en 2022, como muy tarde 2023. -Para el año 2020 en relación con viajes,el IPK’s World Travel Monitor® identificó un descenso global del 70% en viajes internacionales. Las tendencias en cada continente varían: en Asia, donde la pandemia golpeó antes, los viajes de salida han caído más, cerca del 80%, mientras los viajes de salida de los europeos mostraban las pérdidas más bajas con un descenso del 66 %. Los viajes de salida de los latinoamericanos descendieron un 70% según la media mundial, parecido a los viajes de salida de los norteamericanos que cayeron un 69 %. Los segmentos más duramente golpeados por el descenso mundial de viajes de salida son los viajes de vacaciones (menos 71 %). En comparación, los viajes de negocios (67 % menos) y otros viajes privados (menos 62 %) no han sufrido un impacto tan duro. En el mercado de viajes de vacaciones, los viajes de ida y vuelta y las escapadas a ciudades han sufrido pérdidas por encima de la media (menos 75 %) mientras que los viajes a la playa y los viajes orientados al turismo de naturaleza (menos 53 %) han soportado la crisis mucho mejor. Como se esperaba, los viajes en avión han sido particularmente golpeados por la pandemia, ya que los viajes de salida en este medio de transporte han sufrido un descenso del 74 % en todo el mundo. En comparación, los viajes internacionales en coche (58 % menos) han ido menos mal. En cuanto a alojamiento, los descensos están por encima de la media en la industria hotelera (73 % menos ) mientras que para otros tipos de alojamiento -incluidos los privadosel impacto ha sido menor. Sin embargo, a lo que la pandemia del coronavirus no ha llevado es a viajar más barato. Aunque el gasto medio por viaje ha caído en todo el mundo un 14 %, esto es principalmente debido al descenso de viajes en avión y de viajes de larga distancia.

population are vaccinated quickly around the world, this will contribute to a rapid and comprehensive recovery of global demand for outbound travel. This goal could be reached in 2022, at latest 2023.

18

The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 19

DRAMATIC SLUMP IN 2020 For the travel year 2020, IPK’s World Travel Monitor® identified a global decline of 70 percent in international travel. The trends on individual continents vary: In Asia, where the pandemic hit first, outbound travel has fallen most, by nearly 80 percent, while outbound travel by Europeans showed the lowest losses at minus 66 percent. Outbound travel of Latin Americans decreased by 70 percent as the global average, similar to the North Americans outbound trips with minus 69 percent. The segments worst-hit by the global decline in outbound travel are holiday trips (minus 71 percent). By comparison, business travel (minus 67 percent) and other private trips (minus 62 percent) have not been impacted as badly. In the holiday travel market, round trips and city breaks have suffered above average losses (minus 75 percent), while beach holidays and nature oriented holidays (minus 53 percent) have weathered the crisis much better. As expected, air travel has been particularly hard-hit by the pandemic, where in outbound travel the decline is minus 74 percent worldwide. By comparison, international travel by car (minus 58 percent) has fared much better. In accommodation, declines are above average in the hotel industry (minus 73 percent), while other accommodation types - including private lodgings - have suffered less badly. However, what the Corona pandemic has not led to, is travel more cheaply. Although the average amount spent per trip has indeed fallen worldwide by 14 percent, this is due mainly to the decline in air travel and long-haul trips.


SUSCRÍBASE A LA REVISTA:

Web: www.revistamedieval.com E-mail: redaccion@ammedieval.org



INFORME | REPORT

OMT / UNWTO

Barómetro del turismo mundial marzo 2021 World tourism barometer. March 2021 Redacción (datos de OMT) / Staff (figures from UNWTO) Morata GROUP BARCELONA

Estación Central de Rotterdam / Rotterdam Central Station

E

l turismo internacional se debilitó aún más en enero de este año, con una caída del 87 %, según el último Barómetro trimestral de la OMT, dado a conocer recientemente. En su introducción, el citado informe resalta que “tras la caída sin precedentes de 73 % experimentada por el turismo internacional en 2020 bajo el impacto de la pandemia de la COVID-19, la demanda de viajes internacionales permanece muy débil a principios de 2021” También señala que “las llegadas de turistas internacionales (visitantes que pernoctan) cayeron un 87% en enero de 2021, entre nuevos brotes del virus y restricciones de viaje más estrictas. Este resultado se produce tras el descenso del 85% en el último trimestre de 2020”. ZONAS GEOGRÁFICAS En cuanto a la distribución geográfica, la OMT considera que Asia y el Pacífico, con un descenso del 96% “es la región que sigue teniendo el nivel más alto de restricciones” y que “registró el mayor descenso de las llegadas internacionales en enero. Europa y África sufrieron ambas un declive del 85% en las llegadas, mientras que Oriente Medio registró una caída del 84%. Las llegadas internacionales a las Américas se redujeron en un 77% en enero, tras unos resultados ligeramente mejores en el último trimestre de 2020”. El Barómetro recalca que “debido al empeoramiento de la pandemia con un incremento en los casos y el surgimiento de nuevas variantes, varios países han reintroducido restricciones de viajes más estrictas, incluyendo pruebas obligatorias,

I

nternational tourism further weakened in January 2021 with a drop of 87%, according to the last UNWTO quarterly Barometer, recently disclosed. In its introduction, the aforementioned report highlights that “after the unprecedented 73% drop in international tourism recorded in 2020 under the impact of the COVID-19 pandemic, demand for international travel remains very weak at the beginning of 2021”. It also remarks that “International tourist arrivals (overnight visitors) plunged by 87% in January 2021, amid new outbreaks and tighter travel restrictions. This follows a decline of 85% in the last quarter of 2020”. GEOGRAPHICAL AREAS Regarding the geographic distribution, UNWTO considers that Asia and the Pacific, with a drop of 96% “is the region which continues to have the highest level of travel restrictions in place, recorded the largest decrease in international arrivals in January. Europe and Africa both saw a decline of 85% in arrivals, while the Middle East recorded a drop of 84%. International arrivals in the Americas decreased by 77% in January, following somewhat better results in the last quarter of the year”. The Barometer insists that “due to the worsening of the pandemic with a surge of cases and the emergence of new variants, many countries reintroduced stricter travel restrictions, including mandatory testing,

nº 19 1 The MICE travel & events tourism magazine

21


INFORME | REPORT cuarentenas y, en algunos casos, el cierre total de las fronteras y los confinamientos locales, que han obstaculizado la reanudación de los viajes internacionales”. Y añade: “además, la llegada de las vacunas y su administración ha sido más lenta de lo esperado, retrasando aún más el reinicio del turismo”.

quarantines and in some cases a complete closure of borders, on top of local lockdowns, all weighing on the resumption of international travel”. And it continues: “In addition, the speed and distribution of the vaccination roll-out have been slower than expected and quite uneven across countries and regions”.

PREVISIONES Afirma el Barómetro que “con un 32% del total de los destinos del mundo completamente cerrados a los turistas internacionales a principios de febrero y otro 34% con cierre parcial, la OMT prevé que las llegadas de turistas internacionales en el primer trimestre de 2021 serán un 85% inferiores a las del mismo periodo de 2019. Eso significaría una pérdida de en torno a 260 millones de llegadas internacionales en comparación con los niveles anteriores a la pandemia”.

EXPECTATIONS The Barometer states that “with 32% of destinations worldwide showing complete border closures in early February and another 34% with partial closure, UNWTO expects international tourist arrivals to be down about 85% in the first quarter of 2021 over the same period of 2019. This would represent a loss of some 260 million international arrivals when compared to pre-pandemic levels”.

ESCENARIOS Como datos finales, cabe añadir que de cara a la evolución en el futuro la OMT ha esbozado dos escenarios para 2021. “El primer escenario –según la organización- indica un repunte en julio, que llevaría a un aumento del 66% de las llegadas internacionales para el año 2021 en comparación con los mínimos históricos de 2020. En ese caso, las llegadas seguirían estando un 55% por debajo de las registradas en 2019”. Por otro lado, “el segundo escenario –dice la OMT- considera un posible repunte en septiembre, lo que conduciría a un incremento del 22% del número de llegadas en comparación con el año previo. En ese caso, estaríamos ante una cifra que sería un 67% inferior a la de 2019”.

SCENARIOS To finish, we must add that in relation to the evolution in the future, UNWTO has outlined two scenarios for 2021. “The first scenario points to a rebound in July, which would result in a 66% increase in international arrivals for the year 2021 compared to the historic lows of 2020. In this case, arrivals would still be 55% below the levels recorded in 2019”. On the other hand, “the second scenario considers a potential rebound in September, leading to a 22% increase in arrivals compared to last year. Still, this would be 67% below the levels of 2019”.

CONDICIONANTES Sin embargo, tales predicciones deben tomarse con cautela, según se desprende de las propias palabras de los redactores del Barómetro, que concluyen: “los escenarios se basan en una serie de factores como la mejora de la situación epidemiológica, un proceso de vacunación continuo, una mejora significativa en la confianza del viajero, así como un levantamiento importante de las restricciones de viaje, en particular en Europa y en las Américas”.

Música clásica en vivo para eventos Trío de cuerda Live classical music for events. String Trio. Klassische Live-Musik für Veranstaltungen. String Trio. Muzyka klasyczna na każdą okazję. Trio smyczkowe.

info@klaustres.com +34 696 182 798 www.klaustres.com 22

The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 19

CONDITIONING FACTORS However, such predictions must be taken cautiously, as can be inferred from the elaborators of the Barometer’s own words, who conclude: “The scenarios consider a number of factors such as a gradual improvement of the epidemiological situation, a continued roll-out of the COVID-19 vaccine, a significant improvement in traveller confidence and a major lifting of travel restrictions, in particular in Europe and the Americas”.


s

li b u P / IAL R O T I D ED

w ne g shin

A D E V O N

Una serie de narraciones a modo de inmersión en las entrañas de las actividades de turismo y viajes y de los sectores empresariales y económicos que les dan forma, desde la óptica de un profesional de dilatada experiencia.

A series of short and entertaining stories in Spanish, by way of an immersion into the bowels of tourism activities and travel and the entrepreneurial and economic industry which make them possible, from the view of aprofessional with a long career.

Distribuido en tres partes, sus contenidos abarcan sucesivamente desde hitos señalados a anécdotas personales del autor pasando por curiosidades variadas.

Divided into three parts, its contents cover successively historical landmarks, the author’s personal anecdotes, as well as various curiosities.

P.V.P. PAPEL: 13 €, IVA incluido P.V.P. DIGITAL: 7 €, IVA incluido

PRICE. PAPER: 13 €, VAT included PRICE. DIGITAL: 7 €, VAT included

Más información y pedidos / More information and orders:

info@rutassingulares.com


Rhein

Cruceros fluviales River Cruises STAFF Morata GROUP BARCELONA

E

T

SINGULARIDAD La capacidad relativamente reducida -poco más de un centenar de pasajeros- así como la duración habitual -una semana- que caracterizan a la mayoría de los barcos de crucero fluvial constituye su punto fuerte y un atractivo para considerarlos un producto idóneo incluso para viajes de incentivo y eventos empresariales. A diferencia de los cruceros marítimos, en los que a bordo de las naves se ofrecen numerosas actividades recreativas además de las excursiones y visitas a los puertos de escala, en los cruceros fluviales lo más importante es visitar las ciudades y pueblos en donde hacen escala así como disfrutar de los paisajes que se encuentran

UNIQUENESS The relatively reduced capacity – around one hundred passengers - as well as the most usual duration - one week - that characterizes most river cruises is one of their strongest and most attractive points to be considered a suitable product even for corporate and incentive trips. Unlike the oceanic cruises, in which a great deal of leisure activities are offered on board apart from day trips and visits to stopover cities, on river cruises the most important activity is visiting those cities and villages, as well as enjoying the landscapes around the rivers. This is the main difference from

l sector de los cruceros, tanto los marítimos como los fluviales y en lagos, ha sido uno de los más afectados por la parálisis viajera provocada por la pandemia COVID-19. Al principio, las empresas resistieron. Pero los casos acaecidos a bordo de algunas de las grandes naves marinas en distintos mares del mundo forzaron aislamientos de pasajeros y de tripulaciones y esto hizo que las navieras decidieran suspender sus operaciones. Y así ha sido durante muchos meses, lo que ha generado reducciones de flotas mediante el desguace de algunos barcos veteranos e incluso el cierre de alguna de las empresas con marcas integradas en grandes grupos.

24

The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 19

he cruise sector, whether ocean and river or lakes, has been one of the worst affected by the travel stoppage caused by the COVID-19 pandemic. At first, the companies could resist but after some cases that took place on board of those huge ships in different seas of the world, when passengers and crew had to be locked down, the shipping companies decided to cancel their operations. This has lasted for many months, generating the reduction of fleets by decommissioning some old ships and the closing down of some companies with brands integrated in great groups.


evocación / evocation a ambos lados del cauce de los ríos. Esta es una diferencia sustancial respecto de los cruceros marinos en los que abundan las horas de navegación lejos de cualquier vista exterior que no sea la inmensidad del mar. Un signo distintivo y diferencial de los cruceros de la empresa que fue precursora en el mercado español de turismo y viajes en la oferta de cruceros fluviales es que en ellos todas las visitas guiadas se efectuaban exclusivamente con guías de habla española. Unos guías poseedores de un elevado conocimiento sobre las localidades visitadas y sus atractivos, tanto lo incluido en el programa y precio del crucero como las opcionales que podían ser contratadas a bordo. Dentro del amplio abanico de cruceros que la agencia ponía a disposición de una demanda cada vez más fiel y repetitiva, uno de los más atractivos en la temporada previa a la pandemia (2019) era el crucero Rhin Romántico II. Este viaje discurría entre la ciudad alemana de Trier/Tréveris y la francesa de Estrasburgo, alternando semanalmente en una dirección o en la opuesta. La demanda era elevada y la aceptación por clientes de habla española -españoles y también hispanoamericanos- era satisfactoria según las respuestas dadas por cada viajero a la encuesta final.

the oceanic cruises, where there are long navigation hours with no views except from the immensity of the sea. A distinctive and differential sign of the cruises of this company, pioneering in the offering of river cruises in the Spanish travel and tourism market, was that all the guided tours were exclusively performed by Spanish speaking guides. These guides have a broad knowledge of the cities to visit and their attractions - not only the cities that were included in the programme and price of the cruise but also those town and city tours that were optional and to be booked on board. Within the wide range of cruises that Politours had available for an increasingly faithful audience, one of the most attractive offerings during the season prior to the pandemic (2019) was the Romantic Rhine Cruise II. This voyage was between the German city of Treveris and the French Strasbourg, alternating one or the opposite direction every week. There was huge demand, and a very satisfactory welcome by Spanish and Latin-American customers, according to their feedback in surveys done at the end of the trip.

DESCUBRIMIENTOS La ruta de aquel crucero fluvial permitía al viajero descubrir, a lo largo del discurrir de la ruta, los encantos de una selección de ciudades alemanas poco conocidas y de la citada Estrasburgo, puerto fluvial -como ya se ha mencionado- de origen de unos y final de los iniciados en Trier/Tréveris. Son ciudades de diferente tamaño y personalidad: Bernkastel, Cochem, Koblenz/Coblenza, Rüdesheim, Mainz/Maguncia y Speyer/Espira. Efectuar visitas guiadas a ellas, en algunos casos con el añadido de un tiempo libre a disposición de los cruceristas, ofrecía una aproximación sin igual a unos destinos cargados de historia, de obras de arquitectura religiosa y civil -urbana y rural- como castillos, fortalezas, palacios y monumentos-, de museos y de jardines que de otro modo probablemente nunca serían visitados.

DISCOVERIES This river cruise allowed the traveller to discover - along its route – the charms of a selection of German cities which are little known as well as the aforementioned Strasbourg, a river harbour, as we said before, the starting point of some cruises and the end of others started in Trier/Tréveris. These cities are different in size and personality: Bernkastel, Cochem, Koblenz, Rüdesheim, Mainz and Speyer. The guided visits to them, in some cases including a period of free time for the cruisers, offered a unique approach to destinations that are rich in history, religious and civil architecture– either urban or castles, fortresses and palaces - museums and gardens which otherwise would never be visited.

NAVES Un aspecto relevante para que un viaje de crucero fluvial proporcione agrado y satisfacción a quienes toman parte

THE BOATS A relevant aspect for a river cruise to result in a pleasant and satisfactory experience for its travellers

Estrasburgo / Strasbourg

Treveris, Porta Nigra / Trier, Porta Nigra

nº 19 1 The MICE travel & events tourism magazine

25


El barco / The boat

en él se sustenta en varios requisitos y características: sobre todo, que el servicio a bordo supere las expectativas de quienes viajan y, en segundo lugar, aunque no menos relevante, que el equipamiento de la nave esté a la altura de lo esperado. En los cruceros de nuestro reportaje se ofrecía desayuno, almuerzo y cena incluidos salvo bebidas en el salón-restaurante, con alternancia del autoservicio unos días con almuerzos y cenas especiales con servicio en mesa. Complementariamente, el salón-bar acogía no solo momentos de aperitivos y sobremesas sino también reuniones, presentaciones, espectáculo y juegos de entretenimiento. Los barcos que la agencia de viajes española fletaba en exclusiva a una naviera suiza que los renueva periódicamente tienen unos 100 metros de eslora y 11,4 de manga. Sus cabinas -camarotes- están dotados de armario, escritorio, mini-bar, caja fuerte y televisor como equipamiento complementario a las imprescindibles camas, ducha, lavabo, sanitario y espejo. Todo ello con una distribución racional. Y en una parte de la superficie de la cubierta, el jacuzzi está a disposición de quien desea utilizarlo. Como valor añadido intangible en este tipo de cruceros fluviales por el Rhin, cabe destacar que durante los ratos de navegación diurna el crucerista tiene la posibilidad de disfrutar desde la terraza en cubierta de las vistas de las

26

The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 19

lies in some requirements and characteristics: above all that on-board service exceeded the cruisers’ expectations and secondly, but just as important, that the ship’s facilities live up to what customers expect. On the cruises that we talk about in our report, breakfast, lunch and dinner were included, except for drinks at the restaurant dining room. Alternatively, there was a self-service regime with the exception of some special meals served at the table. Complementary, the salon-bar hosted, not only snack and after-lunch moments but also, meetings, presentations, shows and entertainment games. The boats that the Spanish travel agency charters exclusively from a Swiss shipping company which periodically renewed them, are 100 metres long and 11.4 wide. Their cabins have a wardrobe, a desk, a mini-bar, a safe and a television complementary to the essential beds, shower, sink, toilet and mirror, all this with a rational distribution. In a covered area of the deck there is a jacuzzi available for everyone who wishes to use it. As an intangible added value in this kind of cruises along river Rhine, we must highlight that during the time of day navigation, from the deck terrace, the cruiser has the possibility of enjoying the German


evocación / evocation

Castillos y fortalezas / Castles and fortresses

riberas alemanas, con sus viñedos y la mayor concentración de palacetes, castillos y fortalezas de toda la cuenca del río.

river banks with its vineyards, and the greatest concentration of palaces, castles and fortresses all along the river basin.

COLOFÓN Antes de acabar este artículo atípico, cuyo contenido original nunca hubiéramos querido tener que retrasar y retocar, nos queda añadir nuestra esperanza de que pronto puedan reanudarse las actividades turísticas y los viajes, una vez que la vacunación masiva de la población lo vaya permitiendo sin los riesgos para la salud y la vida que aún hoy, a la hora de publicar estas líneas, siguen determinando el presente. Y con el deseo de que los profesionales a los que tanto daño y perjuicios lleva produciendo la pandemia puedan volver a desempeñar sus funciones gracias a la futura demanda viajera.

COLOPHON Before finishing this unusual article, the content of which we would never have wished to delay and modify, we must express our hope that tourist activities and trips will resume when mass vaccination allows it without the risk for our health and life: Risks which are still present at the time of publishing these lines. We hope that these professionals to whom the pandemic has caused so much damage can go back to their occupations thanks to future travel demand.

UNA SERIE TRUNCADA Antes de que la pandemia trastocase ese sector del turismo y de los viajes, tanto los de ocio como los de negocios, los cruceros fluviales eran de gran atractivo para los consumidores, y por esto habíamos previsto y programado dedicarles una serie de reportajes. Para ello contábamos con la colaboración y el patrocinio de uno de los TT.OO. especializados de España, cuyo abanico de productos era interesante y relevante. Y efectuamos la cobertura del primero, cuya publicación fue retenida en nuestra mesa de cierre de ediciones -como lo fue la de otros artículos y reportajes- en la esperanza y deseo -más que confianza- de que llegase el día de vuelta a la normalidad tras el control de la pandemia. Sin embargo, no ha habido regreso a la normalidad. Y, en consecuencia, la agencia de viajes mayorista anfitriona de nuestra serie ha sucumbido, entrado en proceso de desaparición formal y legal tras haber resistido un año sin actividad y con sus profesionales en situación de Regulación de Empleo (ERTEs). Por este motivo, en esta edición publicamos con retoques y ajustes al presente aquel primer reportaje de un crucero fluvial centroeuropeo, a modo de homenaje a Politours.

A TRUNCATED SERIES Before the pandemic affected this sector within tourism and travel, both leisure and business, river cruises were very attractive for customers, which is why we had planned to dedicate a series of reports to them. In this, we counted on the collaboration and sponsor of one of the specialised Tour Operators in Spain, whose range of products was interesting and relevant. Then we covered the first article, the publication of which was postponed when we closed our edition, as happened to other articles and reports, in the hope -rather than confidence- that a return to normality would arrive when the pandemic was controlled. However, normality has not returned. Consequently, the wholesaler travel agency, host of our series has succumbed, entering a process of legal and formal wind-down after having struggling during one year with no activity and with their staff in an employment regulation process. This is the reason why we are publishing - modified and updated - that first report about a river cruise in Central Europe, as a homage paid to Politours.

nº 19 1 The MICE travel & events tourism magazine

27


Imex America

Vuelta a la actividad comercial Back to business REDACCIÓN / STAFF Imex

Carina Bauer

L

a gama de expositores internacionales ya confirmada para IMEX América, que tendrá lugar del 9 al 11 de noviembre, abarca todos los sectores de la industria e incluye destinos tales como Arizona, Atlantic City, Boise, Asheville, Greater Birmingham, Los Cabos, Mónaco, Omaha, Perú, San Antonio y Savannah; junto con las compañías Amadeus River Cruises, Carnival Cruises, Dorchester Collection, Iberostar Hotels & Resorts, Kerzner International, Loews Hotels, Montage y Omni Hotels. Esta edición en noviembre será la décima de IMEX América dando a la industria de eventos otro motivo más para celebrar la vuelta a la actividad. Carina Bauer, CEO del Grupo IMEX explica: “IMEX América es en esencia un mercado vivo, por consiguiente estamos encantados de que nuestros expositores estén preparados para volver a la actividad comercial en nuestro evento presencial. Nos sentimos bien de volver a darles la bienvenida. Sabemos que muchos proveedores y compradores están deseosos de una experiencia presencial segura y elaborada y nuestros equipos están ya dedicados a planificar el flujo de tráfico, viajes de llegada y directrices de registro entre otras cosas”. Ante la previsión de que la ciudad de Las Vegas estará muy concurrida en noviembre, el equipo IMEX está animando a los expositores y a los asistentes a reservar sus habitaciones de hotel cuanto antes.

28

The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 19

T

he international range of exhibitors already confirmed for IMEX America, taking place November 9 – 11, span all sectors of the industry and include destinations such as Arizona, Atlantic City, Boise, Asheville, Greater Birmingham, Los Cabos, Monaco, Omaha, Peru, San Antonio and Savannah; together with companies including Amadeus River Cruises, Carnival Cruises, Dorchester Collection, Iberostar Hotel & Resorts, Kerzner International, Loews Hotels, Montage and Omni Hotels. November also marks the 10th edition of IMEX America, giving the events industry yet another reason to celebrate getting back to business. Carina Bauer, CEO of the IMEX Group, explains: “IMEX America is, at its heart, a living marketplace so we’re delighted our exhibitors are ready to get down to business again at our face-to-face event. It feels so good to be welcoming them back! We know many suppliers and buyers are hungry for a carefully crafted, safe and confident inperson experience and our teams are already busy planning traffic flows, arrival journeys, registration guidelines and more.” With the city of Las Vegas expected to be busy in November the IMEX team is encouraging exhibitors and attendees to book their hotel rooms soon.


FERIAS | Fairs

IBTM Asia Pacific

Nuevo retraso de la fecha hasta 2022

Delayed for a second time - will now take place in 2022 REDACCIÓN / STAFF MARINA BAY SANDS

R

eed Exhibitions ha anunciado que se ha cambiado la fecha de la edición inaugural de IBTM Asia Pacífico en Singapur. El evento, retrasado por segunda vez, tendrá lugar en Marina Bay Sands en Singapur del 5 al 6 de abril de 2022. La decisión fue tomada siguiendo los consejos más recientes del gobierno en relación a la Covid-19, y como resultado de profundos debates con los clientes y los compradores invitados procedentes de la región y de todo el mundo. Con relación a este anuncio, Michael Jones, director de Eventos de IBTM Asia Pacífico, dijo: “mientras estamos observando movimientos muy positivos hacia un retorno gradual de los eventos presenciales, la situación es todavía frágil. Aunque Singapur es considerado un destino seguro, IBTM Asia Pacífico es un evento mundial que atrae a una audiencia internacional, y por lo tanto tenemos el deseo y la responsabilidad de ofrecer a nuestros asistentes la mejor experiencia presencial y más segura posible en el esperado momento en el que las restricciones de viajes hayan sido levantadas”. Michael Jones continuó: “habíamos esperado poder seguir adelante con el evento este año y obviamente es decepcionante tener que retrasarlo por segunda vez, pero la salud y la seguridad de nuestros clientes, compradores invitados, socios y empleados es nuestra principal prioridad. Estamos profundamente agradecidos por la continuada comprensión de nuestros clientes, socios y equipo. Estamos comprometidos con Singapur como ciudad anfitriona y deseamos volver a la región el año que viene para reunirnos con tantos clientes y socios como nos sea posible”.

R

eed Exhibitions has announced that it has moved the date of the inaugural edition of IBTM Asia Pacific in Singapore. The event, delayed for a second time, will be taking place at Marina Bay Sands in Singapore from 5-6 April 2022. The decision was taken following the latest government advice regarding COVID-19, and as a result of in-depth discussions with customers and hosted buyers from the region and globally. Commenting on the announcement, Michael Jones, Event Manager, IBTM Asia Pacific, said: ‘While we are seeing very positive moves towards the gradual return of live events, the situation is still fragile. Although Singapore is considered a safe destination, IBTM Asia Pacific is a global event which attracts an international audience, and therefore we have a desire and a responsibility to give our attendees the safest and best possible in-person experience at a time when hopefully travel restrictions will have been lifted.” Michael Jones continued: “We had hoped to be able to go ahead with the event this year and obviously it is disappointing to have to delay the event for a second time, but the health and safety of our customers, Hosted Buyers, partners and employees is our number one priority. We are extremely grateful for the continued understanding of our customers, partners and team. We are committed to Singapore as a host city and look forward to returning to the region next year to meet with as many customers and partners as possible.”

Marina Bay Sands, sede de la feria / Marina Bay Sands, exhibition grounds

nº 19 1 The MICE travel & events tourism magazine

29


FERIAS | Fairs

ITB Berlin Enfocada a 2022 Focus on 2022 REDACCIÓN / STAFF ITB BERLIN

S

e ha programado que el próximo año ITB Berlín tenga lugar como evento presencial, del 9 al 13 de marzo. “Aplicaremos las lecciones aprendidas y las combinaremos con nuestra experiencia durante décadas en organizar eventos presenciales”, dijo David Ruetz, director de ITB Berlín. Y añadió: “al mismo tiempo mantenemos abiertas todas las opciones para extender el contenido y las fechas de ITB Berlín con un evento virtual. Para nosotros, planear una muestra comercial híbrida significa combinar los elementos esenciales de un evento del sector virtual y presencial de la mejor manera posible. Esto ofrece al público la mejor oportunidad posible para participar en la feria comercial y en la convención sin importar en qué parte del mundo se encuentre”. ITB BERLIN NOW ITB Berlín continúa siendo la plataforma líder en el mundo para el sector de viajes en un formato virtual y en el año de la pandemia 2021. Desde el 8 al 12 de marzo de 2021 esta feria líder mundial reunió al sector en su nueva plataforma y completamente virtual en ITB Berlín NOW. Durante el evento de 5 días de duración, alrededor de 65.700 usuarios visitaron la plataforma online, de los cuales cerca de dos tercios (un 64,5%) procedían de otros países. Tomando como eslogan ‘El Encuentro Digital del Sector de Viajes. En cualquier momento. En cualquier lugar.’ la muestra comercial ofreció a los participantes un punto de encuentro único virtual en el que con seguridad es uno de los momentos más difíciles de las últimas décadas. 3.513 expositores, que representaban destinos, cadenas hoteleras y compañías tecnológicas de 120 países hicieron uso del nuevo formato para presentar sus productos y servicios. También se contó con el interés de los medios de comunicación. Más de 1.000 representantes de los medios y blogs de viaje de 54 países cubrieron el evento en directo. El 80% de los participantes hicieron uso de las redes sociales, incluyendo reuniones de negocios por medio de llamadas individuales y de grupo, chats y búsqueda de socios comerciales. Durante ITB, el programa de eventos, de un total de 265 horas, registró 52.600 participantes: 700 ponentes en más de 400 mesas redondas en la convención, que incluyó conferencias, entrevistas y tomó parte en presentaciones de expositores y conferencias de prensa, ofreciendo su punto de vista sobre cómo la industria puede superar los efectos de la pandemia e iniciar una recuperación con éxito. Muchas empresas fueron creativas en sus eventos.

30

The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 19

N

ext year, ITB Berlin is scheduled to take place as an in-person event in Berlin from 9 to 13 March. “The experience gained at ITB Berlin NOW will influence our planning for March 2022. We will take the lessons learned and combine them with our decades-long experience of organising in-person events”, said David Ruetz, head of ITB Berlin. “At the same time, we are keeping all options open to expand ITB Berlin’s content and dates with a virtual event. For us, planning a hybrid trade show means combining the essential elements of an inperson and virtual industry event in the best possible way. That gives every audience the best possible chance to take part in the trade show and convention– regardless of where they are in the world”. ITB BERLIN NOW ITB Berlin remains the leading platform for the global travel industry – in a virtual format and in the year of the pandemic 2021. From 8 to 12 March 2021, the World’s Leading Travel Trade Show gathered the industry on its new and entirely virtual platform at ITB Berlin NOW. During the five-day event, around 65,700 users visited the online platform, of whom around two-thirds (64.5 per cent) were from other countries. Taking as its slogan ‘The Digital Meet-up for the Travel Industry. Anytime. Anywhere’, the trade show gave participants a unique virtual meeting place in surely one of the most challenging times in recent decades. 3,513 exhibitors representing destinations, hotel chains and tech companies from 120 countries made use of the new format to present their products and services. There was also keen media interest. Over 1,000 media representatives and travel bloggers from 54 countries covered the event live. 80 percent of the participants made use of the networking features, which included business meetings via individual and group calls, chats and searching for business partners. During ITB, the programme of events over a total of 265 hours registered around 52,600 participants: Some 700 speakers at more than 400 discussion rounds at the convention, who held lectures, interviews and took part in exhibitor presentations and press conferences and gave their views on how the industry can overcome the effects of the pandemic and initiate a successful recovery. Many companies were creative at their events, the Balearic Islands for instance, which held a press conference live from the port of Palma.



FERIAS | Fairs

Yeouido

Nuevo Complejo Cultural New Cultural Complex REDACCIÓN / STAFF KOREA TOURISM ORGANIZATION MICE BUREAU

U

n nuevo complejo cultural, Parc.1, ha sido inaugurado en el distrito Yeouido de Seúl, que combina negocios, tiendas y ocio, en un mismo lugar, junto con la apertura de dos rascacielos de oficinas, el hotel de lujo Fairmont Ambassador Seoul, y The Hyundai Seoul, y un nuevo concepto de centro comercial. Reconocido como el distrito financiero de Seúl, Yeouido es una isla en el centro de Seúl, que acoge lugares claves de la capital incluido eI Centro Financiero Internacional (IFC), la Asamblea Nacional y el edificio 63. El nuevo complejo Parc.1, diseñado por el arquitecto mundialmente reconocido Richard Rogers, llama la atención por su impresionante exterior, inspirado por columnas rojas que simbolizan la dignidad y el refinamiento en la arquitectura coreana tradicional. El nuevo complejo acoge la primera propiedad Fairmont en Corea, el Fairmont Ambassador Seoul, que ofrece 326 espacios, habitaciones para huéspedes contemporáneas, que incluyen 16 suites con vistas panorámicas al río Han. Cuenta también con una piscina cubierta, spa, centro fitness y espacios para reuniones y eventos de negocios, incluida la Galería 7, una planta dedicada a conferencias y reuniones de negocios de pequeño y mediano tamaño. Directamente conectado con el hotel se encuentra el Hyundai Seoul, un innovador centro comercial que combina un espacio verde cubierto con la experiencia de compras. Este complejo es ahora el mayor centro comercial de Seúl, con 7 plantas subterráneas y 8 por encima del nivel del suelo y un área total de 89.100 metros cuadrados. Lo más destacado del espacio incluye el “Waterfall Garden”, con una cascada artificial de 12 metros de altura, y el “Sounds Forest”, una recreación del cercano parque Yeouido, con hierba y árboles naturales. Los compradores pueden comprar sus productos utilizando un método de pago pre-registrado basado en el uso de una aplicación móvil, al igual que un robot de gestión de seguridad y guía. Con fácil acceso desde el aeropuerto internacional Incheon y a las principales atracciones de Seúl, además de acceso directo a las líneas 5 y 9 del metro a través de pasajes subterráneos, Parc.1 ofrecerá a los delegados MICE que lo visiten una nueva experiencia en el distrito coreano de Yeouido una vez que los viajes se reanuden.

32

The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 19

A

new cultural complex, Parc.1, has opened in Seoul’s Yeouido district, combining business, shopping and leisure in one stop, with the opening of two high-rise office buildings, luxury hotel Fairmont Ambassador Seoul, and The Hyundai Seoul, a new concept shopping center. Recognized as Seoul’s financial district, Yeouido is an island in central Seoul home to key spots in the capital city, including the International Finance Center (IFC), the National Assembly and the 63 building. A central location with easy access make the district a top pick for business. The new Parc.1 complex, designed by world-renowned architect Sir Richard Rogers, is marked by its striking exterior, inspired by red columns symbolizing dignity and refinement in traditional Korean architecture. The new complex welcomes the first Fairmont property to Korea, Fairmont Ambassador Seoul, offering 326 spacious, contemporary guest rooms, including 16 suites with panoramic views of the Han River. Also available is an indoor swimming pool, spa, fitness center and spaces for business events and meetings, including Gallery 7, a dedicated floor for small-to-medium-scale business conferences and meetings. Directly connected to the hotel is The Hyundai Seoul, an innovative shopping complex combining an indoor green space with a shopping experience. The complex is now the largest department store in Seoul, with 7 basement and 8 above ground floors, and a total area of 89,100 m2. Highlights of the space include “Waterfall Garden”, featuring a 12m-high artificial waterfall, and “Sounds Forest”, a recreation of the nearby Yeouido Park, with natural grass and trees. The department store also introduces new elements for contactfree shopping, including an unmanned store where shoppers can purchase products using a pre-registered payment method using a mobile app, as well as a safety management and guide robot. Offering convenient access from Incheon International Airport and main attractions in Seoul, plus direct access to subway lines 5 and 9 via underground walkway, Parc.1 will offer visiting MICE delegates a new experience in Korea’s Yeouido district once travel resumes.


HistOrias MICE | MICE HISTORIES

Elizabeth Arden

Convención de ventas en Madrid (1973) Sales convention in Madrid (1973) REDACCIÓN / STAFF GARBO

A

principios de 1973, el Hotel Monte Real, de Puerta de Hierro, en Madrid, acogió la convención nacional de ventas de la prestigiada firma multinacional Elizabeth Arden, pocos años después del fallecimiento de su fundadora, a la cual se debe la marca comercial y de empresa. En la actualidad, la firma y toda su gama de productos son propiedad de la también multinacional Revlon, que la adquirió en el año 2016. En el anuncio que reproducimos, extraído de la revista Garbo, de fecha 21 de febrero del mencionado año 1973 se daba cuenta de un modo muy informativo del mencionado evento empresarial: sus tres días de duración, la asistencia de ejecutivos, delegados de ventas, “esteticiennes” y vendedoras de grandes almacenes reunidos bajo la presidencia de la alta dirección de la firma citada, directivos que se desplazaron expresamente desde Nueva York. Aquella inserción –reproducida en esta páginadaba cuenta de que en las sesiones de trabajo celebradas en los salones del hotel se trató fundamentalmente de los objetivos comerciales para el año que acababa de empezar, aludiendo a “una constante línea de renovación a la que obedecen los nuevos productos y promociones presentados y los ambiciosos planes publicitarios” de la empresa. En el último párrafo se destacaba –con un desafortunado “baile” de líneas entre las líneas tercera y cuarta- “una evidente preocupación hacia el punto de venta al que se dedicará la máxima atención dentro de las acciones a realizar en las próximas campañas”.

A

t the beginning of 1973 the Monte Real Hotel in Puerta de Hierro, Madrid, hosted the national sales convention of the prestigious multinational firm Elizabeth Arden, just a few years after the death of its founder, for whom the label and the company were named. Now, both the firm and the whole range of products are owned by another multinational Revlon, which purchased it in 2016. The announcement we reproduce here, extracted from Garbo magazine, dated February 21st, 1973, explained in a very informative way about this entrepreneurial event: Its three-day length, the attendance of executives, sales delegates, beauticians, and department stores assistants gathered under the presidency of the senior management of the aforementioned firm, managers who travelled from New York especially for the occasion. The insertion -reproduced on this page- told that those work sessions celebrated in the hotel lounges dealt with the sales targets for the year that was just starting, alluding to a constant renovation line that results from the new products and promotions launched and the ambitious advertising plans of the company. In the last paragraph - with an unfortunate error in lines 3 and 4 - they talk about “an evident concern about sale points, to which they would dedicate full attention within the actions to be taken in further campaigns”.

nº 19 1 The MICE travel & events tourism magazine

33



PERSONAS | PEOPLE

BestCities

Nuevos nombramientos en el Consejo New Board appointments REDACCIÓN / STAFF BESTCITIES

B

estCities, la Alianza Mundial de destinos para eventos de negocios, ha anunciado una serie de nuevos nombramientos para su Consejo, en vigor a partir de mayo de este año. Los tres nuevos nombramientos aportan la riqueza de una experiencia valiosa y una perspectiva global fresca al Consejo de la Alianza, justo en el momento en el que el sector comienza una nueva era de innovación y revitalización. Kit Lykketoft, director de Convenciones en Wonderful Copenhagen, asumirá la presidencia de la alianza y, dentro de su función, se centrará en los legados y en los valores añadidos de los congresos y eventos, y en aplicar el conocimiento del futuro de una forma proactiva para dar forma a los pasos ya tomados hasta ahora. Ella es la directora de Copenhagen Convention Bureau desde 2017, en el que trabaja para atraer conferencias, reuniones y eventos de la asociación internacional a Copenhague. También tiene la sostenibilidad como prioridad en su agenda -una posición de fuerza desde hace mucho tiempo en su ciudad natal, Copenhague. Previamente, trabajó con la administración gubernamental y con organizaciones internacionales, que utilizan el diseño y procesos enfocados al usuario para impulsar la innovación y el cambio, tanto nacional como internacionalmente. Releva en su cargo a Corne Koch que ha completado su período de dos años. El doctor Edward Koh, director ejecutivo del Singapore Exhibition and Convention Bureau, se une al consejo con un nuevo papel de presidente entrante que se centrará en el desarrollo de la asociación y en el futuro afianzamiento de la Alianza. Julia Swanson, consejera delegada en el Melbourne Convention Bureau, completa el trío de nombramientos, en la función de tesorera.

Kit Lykketoft

Dr Edward Koh

B

estCities, the Global Alliance of business events destinations, has announced a host of new appointments to its Board, taking over as of May 2021. The three new appointments bring a wealth of valuable experience and fresh global perspective to the Board of the Alliance – just in time as the industry steps into a new era of innovation and revitalization. Kit Lykketoft, Director of Conventions at Wonderful Copenhagen, will take over as Alliance Chair, focusing on legacies and added value of congresses and events within her role, and on proactively applying knowledge of the future to form the steps taken now. She has been the Director of Copenhagen Convention Bureau since 2017, where she works to attract international association conferences, meetings, and events to Copenhagen. She has sustainability high on the agenda too - a long-standing position of strength in her home-city, Copenhagen. Previously, she has worked with government administration and international organizations that use design and userfocused processes to drive innovation and change, both nationally and internationally. She takes over from Corne Koch who has completed her two-year term. Dr Edward Koh, Executive Director at the Singapore Exhibition and Convention Bureau, will be joining the Board in a new role of Incoming Chair, which will be centred on Partnership development and futureproofing the Alliance. Julia Swanson, Chief Executive Officer at Melbourne Convention Bureau, completes the trio, stepping into the role of Treasurer.

Julia Swanson

nº 19 1 The MICE travel & events tourism magazine

35


Alberto Bosque Coello REDACCIÓN / STAFF alberto bosque coello

En el grupo musical Dos Orillas / In the music band Dos Orillas

V

iajero frecuente hasta la aparición de la pandemia, ejerce profesionalmente en el sector turístico como gestor de destino, lo que motiva sus viajes: “Viajo mucho por trabajo –dice- y eso me encanta. No porque vea las cosas del país, ya que no me es posible. Mi trayecto habitual es hotel - feria restaurante - hotel. O bien hotel - visitas puerta a puerta – hotel”. “Sin embargo –matiza- eso me permite conocer la gente de ese lugar, su forma de ser, de trabajar... y eso es lo que más me gusta de los lugares que visito. Intento adaptarme a sus gustos, su forma de ser, su forma de saludar, de hablar, de relacionarse, los lugares en los que se vive… creo que eso es lo más interesante de un viaje”. Y seguidamente sentencia: “por eso, me considero un afortunado. Cuando viajo, trabajo muchas horas y con intensidad, pero me considero privilegiado por ello porque me hace conocer la forma de ser de las personas de cada país”. Sobre sus preferencias y motivaciones viajeras las resume así: “gusto de encontrarme con la gente de los sitios que visito, gusto de conocer su cultura a través de su música, sus tradiciones..., gusto de viajar para participar en carreras y pruebas populares –por ejemplo la maratón de Sevilla, que considera fue “una de las experiencias más enriquecedoras de mi vida. No sólo participar, sino pre-

36

The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 19

A

frequent traveller until the onset of the pandemic, he works professionally in the tourism sector as a destination manager, which motivates his trips. “I travel a lot due to my work - he says – and I love it. It is not because I get to see places in each country, since this is impossible to me. My usual journey is hotel-fair-restaurant-hotel. Or rather hotel-visits from door to door-hotel”. “However - he explains - this allows me to meet local people, what they are like, how they work... and this is what I like the most in the places I visit. I try to adapt myself to their tastes, the way they are, their way of greeting, of speaking, of relating, and the places where they live... I believe that this is the most interesting aspect of a trip”. And then he claims: “this is why I consider myself fortunate. When I travel, I work long hard hours, but I consider myself privileged for that because it allows me to get to know what people are like in every country”. About his travel preferences and his motivations, he summarizes them this way: “I like meeting people from the places I visit, I like getting to know their culture through their music, their traditions... I like participating in races and popular competitions for example Seville’s marathon”, which he considers “one of the most rewarding experiences of my life. Not only because of


viajerOs | TRAVELLERS pararla. Un reto que me puse, y que conseguí”. Y sigue con una preferencia muy significativa: “gusto de conocer museos pequeños y ‘especiales’”. Museos especiales, como especial es el fundado por él - www.themuseumoftourism.org - que impulsa junto a tres colegas: Rafael Guzmán Villarreal, Javier Mateos de Porras Gómez y Raúl García Cuesta. Un museo que de momento cuenta con 15 colaboradores especiales y cerca de 150 colaboradores y donantes y que combina lo virtual en redes sociales con cerca de medio centenar de salas – vitrinas físicas- en diferentes países: Alemania, Argentina, Brasil, India, Italia, Japón, Portugal, Rusia y Uruguay (este en preparación), además de España. Explica que “trabajando en el sector, me gusta conocer la historia del turismo: de los museos, de los establecimientos, de los restaurantes, de las tiendas, de los hoteles... las casas-museo, las casas de época como la Casa de los Tiros de Granada, el Museo del Romanticismo de Madrid, el Castello d’Albertis en Génova, la Casa de la Troia de Santiago de Compostela... y también los museos temáticos, que nos llevan a conocer aspectos de la vida cotidiana: museos relacionados con algún alimento, como la miel, el chocolate...”. Confiesa estar “encantado por la etnografía y por conocer la forma de vida de nuestros antepasados. No sólo los grandes museos etnográficos, sino más aún los museos pequeños que son realidad gracias al esfuerzo de una persona, una familia, o los vecinos de un pueblo. Por destacar alguno –añade- el de Otones de Benjumea en la provincia de Segovia, que incluye el Museo de la Escuela, que nos hace descubrir cómo eran los centros educativos del siglo pasado”. No oculta que “lógicamente, me gustaría conocer sitios nuevos, viajar lejos a conocer lugares diferentes y descubrir nuevas culturas. Sin embargo, no siempre es

my participation but because of my preparations for it. It was a challenge that I set myself and I achieved it”. He continues with a very curious preference: “I like visiting small and ‘special’ museums”. Special museums such as the one founded by him www.themuseumoftourism.org - which he runs together with three other colleagues: Rafael Guzmán Villarreal, Javier Mateos de Porras Gómez y Raúl García Cuesta. A museum that, so far, has 15 special collaborators and nearly 150 collaborators and donors, and which combines the virtual on the social media and around 50 rooms physical showcases - in different countries: Argentina, Brazil, Germany, India, Italy, Japan, Portugal, Russia and Uruguay (this latest in work on progress), as well as Spain. He explains that “as I work in the industry, I like to acknowledge the history of tourism: of museums, of stores, of restaurants, of shops, of hotels, homemuseums, antique houses such as La Casa de los Tiros in Granada, the Romanticism Museum in Madrid, the Castello d’Albertis in Genoa, the Casa de la Troia in Santiago de Compostela... as well as theme museums, which allow us to explore different aspects of our daily life: museums devoted to any food such as honey, chocolate...”. He confesses to be very fond of ethnography and of knowing about the way of life of our ancestors. Not only the big ethnographic museums but even more the small museums which are a reality thanks to the effort of one person, one family, or the local people of a village. To mention one - he adds – “I would name the Otones de Benjumea museum in the province of Segovia, which includes the School Museum, which allows us to discover what educational centres were like in the last century”. He doesn’t hide that “logically, I would like to visit

Disertando sobre historia del Turismo / Giving a dissertation about the history of Tourism

nº 19 1 The MICE travel & events tourism magazine

37


viajerOs | TRAVELLERS

Corriendo la maratón de Sevilla / Running the Seville marathon

En una sala del Museo del Turismo In a hall of the Museum of Tourism

fácil con lo que mis viajes habituales son por lugares cercanos. Principalmente España e Italia, país en el que viví 10 años” Y complementa lo dicho: “No por ser cercanos, los considero menos interesantes. Creo que hay cosas muy reseñables en sitios que tenemos a la vuelta de la esquina”. Apasionado por todo tipo de música es miembro del grupo Dos Orillas. “Viajo mucho gracias a la música. Me gustan los conciertos de los grandes cantantes, grandes bandas y orquestas, las figuras internacionales. Pero gusto aún más de los grupos locales, menos conocidos, pero con un enorme mérito. Los que hacen música tradicional del lugar, o los grupos de amigos que se juntan para tocar”. Sobre sus preferencias gastronómicas y de alojamiento revela: “me gusta acudir a sitios tradicionales, antiguos, históricos... sitios en los que encuentras a la tercera o cuarta generación de gestores. Sitios con historia, con sabor, con tradición, con alma. Y me gusta hablar con personas -gestores o trabajadores- que llevan trabajando allí desde hace mucho tiempo, y que me cuenten de cada rincón, de cada anécdota... sitios como Cándido en Segovia, en donde algún camarero trabaja allí desde hace 45 años. O el Hotel Selu de Córdoba”. Y concluye reafirmando: “en cualquier sitio me gusta hablar con la gente, entender la forma de funcionamiento de ese museo, de ese restaurante, de ese hotel, de esa casa rural... saber sus necesidades, problemas, circunstancias... Utilizo mis viajes para enriquecerme social y profesionalmente”.

new spots, to travel far in order to know different places and discover new cultures. However, this is not always easy, and hence, my usual trips are nearby. Mainly Spain and Italy, a country where I lived for 10 years”. And he complements what was said: “I don’t consider them less interesting for being near. I think that there are very noteworthy things in places we have just around the corner”. Passionate for all kinds of music, he is a member of the band Dos Orillas. “Travel a lot thanks to music. I like great singers’ concerts, great bands and orchestras, international figures, but I prefer local groups, less popular but with huge merit. Those who play the traditional music of a place, or groups of friends that gathers to play”. About his gastronomic and accommodation preferences he reveals: “I like to go to traditional, old, historical places... places in which you find the third or the fourth generation of managers. Places with history, with taste, with tradition, with soul. And I like to talk to people - managers or workers - who have been working there for a long time, and I like them to tell me about every corner, every anecdote... Places such as Cándido in Segovia where a waiter may have been working there for 45 years. Or the Selu Hotel in Cordoba”. And to finish he reaffirms: “in every place, I like to talk to people, to understand the way a museum, a restaurant, a hotel, a rural house works... to know about their needs, problems, circumstances... I use my trips to socially and professionally enrich myself”.

38

The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 19


Libros | BOOKS

Jeff Bezos REDACCIÓN /STAFF Harvard Business Review Press

A

bundan los libros interesantes dentro de lo que se denomina no ficción y algunos lo son por quienes son sus autores. Son libros que poseen un fuerte componente autobiográfico en los que sus protagonistas explican los motivos por los que dejaron de ser personas anónimas y se convirtieron en grandes protagonistas en algún sector o actividad y sobresalieron como pocos. Tal es el caso, en el sector turístico del magnífico “Moments of Truth”, de Jan Carlzon, como también lo son varios de los firmados por Richard Branson, el creador de Virgin. Y, no lejos del turismo, el de Bill Gates -porque Microsoft estuvo en el origen de las primeras y más importantes OTAssu voluminoso libro “Business at the Speed of Thought“. De ambos, como del que protagoniza esta sección, hay traducciones a distintas lenguas, entre ellas la española (“Momentos de la verdad” y “Negocios en la era digital”, aunque en este caso la traducción literal del título debería haber sido “Negocios a la velocidad del pensamiento”). Ahora, merece la pena leer -y siempre que es posible conviene hacerlo en la lengua original, mejor que traducido- el último de los varios libros de Jeff Bezos, el fundador de amazon. Aunque él solo se relaciona tangencialmente con el turismo… y directamente con el futurista “turismo espacial”. Es una obra sintética, cuyos contenidos son tan telegráficos como densos. Se titula “Invent & Wander: The Collected Writings of Jeff Bezos”(Inventar y dar vueltas. La recopilación de los escritos de Jeff Bezos) y cuenta con un largo prólogo de casi treinta páginas de un famosos biógrafo, y así está destacado en las portadas: “ With an Introduction by Walter Isaacson”. El libro -disponible en formato kindle, audiolibro, impreso y disco Cd - está subdividido en dos partes. La primera es una recopilación de las “cartas” anuales -de 1997 a 2019- del propio Bezos a los inversores en amazon. Y la segunda -“Vida y obra”- son breves relatos biográficos y de su trayectoria de emprendedor y empresario. Entre otros, los de su renuncia a un bien remunerado trabajo y el confort para arriesgar en su proyecto de empresa, la toma de decisiones, su elección de colaboradores por él llamados “misioneros” en contraposición a los que califica de “mercenarios” y la mirada puesta en el largo plazo. Hay muchos más, que explican su ascenso a la cima a la que ha llegado.

T

here are many interesting books among the non-fiction genre and some are so because of their authors. These books have a strong autobiographical component in which their main characters explain the reasons why they stopped being anonymous and became great protagonists in a certain sector or activity, standing out as few others have. This is the case, within the tourist industry, of the magnificent “Moments of Truth”, by Jan Carlzon, as well as others signed by Richard Branson, the creator of Virgin. Not unrelated to tourism -because Microsoft was present in the origin of the first and most important OTAs-, Bill Gates’s voluminous book “Business at the Speed of Thought“. Of both works, as well as of the one that protagonises this article, there are translations into different languages, Spanish among them (“Momentos de la verdad” and “Negocios en la era digital”, although, in this case, the literal translation of this title should have been “Negocios a la velocidad del pensamiento”). Now, it is worth reading - and it is always convenient to do it in its original language, rather than translated - the last of the books written by Jeff Bezos, the founder of Amazon, although it is only obliquely related to tourism but directly related to the futuristic “space tourism”. It is a synthetic work, the contents of which are both telegraphic and dense. The title is “Invent & Wander: The Collected Writings of Jeff Bezos” and it has a long prologue of nearly thirty pages by a famous biographer as it says on the cover: “ With an Introduction by Walter Isaacson”. The book - available in kindle, audio book, paper and CD - is divided into two parts. The first is a compilation of annual “letters” – from 1997 to 2019 - by Bezos himself to Amazon’s investors. The second - “Life and work” - are brief short stories about his biography and his career as an entrepreneur and an employer. Among these stories, the one about his resignation at a well-paid and comfortable job to put himself at risk in favour of his company’s project, taking decisions, selecting collaborators whom he called “missionaries” rather than those described as “mercenaries”, with a long term sight. There are more stories that explain his climbing up to the summit he finds himself at present.

más Información / MORE Information Jeff Bezos (Harvard Business Review Press), 256 págs/pages. ISBN: 978-1647820718 (English Edition) / ISBN (traducción al español: 978-84-08-23620-7

nº 19 1 The MICE travel & events tourism magazine

39


MORATA GROUP BARCELONA Del mismo modo que cada día se aproxima a su final cuando la puesta del sol cede tiempo a la noche, también esta edición se acerca a sus últimas páginas. Y, como despedida hasta la próxima, ofrecemos este anochecer desde la costa de la isla de Jamaica. Just as every day comes to an end when the sun gives way to the night, this edition is also reaching its last pages. To say goodbye until our next publication, we leave you to enjoy this snap of a sunset from the coast of the island of Jamaica.

40

The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 19


Final de trayecto | End of journey

nº 19 1 The MICE travel & events tourism magazine

41


Hasta ahora ya han confiado en esta revista como soporte de comunicación publicitaria: To this day they have trusted this magazine as an advertising communication support Abertis autopistas Agencia Catalana de Turismo Arktplus Ayuntamiento de Burgos. Burgos Oficina de Congresos Comunicono Costa Brava Girona Convention Bureau Diputación Provincial de Cáceres dominicanexpert.com DS Voyages Enit Fiatc Seguros Globalproevents Ibossim Iconotur Klaustres Kokura Design & Crafts Madrid Convention Bureau Madrid Marriott Auditorium Mal del cap - Festival MDC Ibiza Orbis - Pipeline Palau de Congressos - Palma - Mallorca/Meliá Hotels International Politours Revista Mundo Medieval RV Edipress Sallés Hotels Uruguay Natural - Ministerio de Turismo Viladecans Style Outlet

Y nuestro agradecimiento también, por su colaboración, a: And also our gratitude for their collaboration to: AC Bella Sky Copenhagen Aula Mediática Gran Hotel Los Abetos Literatura Empresarial Penta Leipzig Vinoturismo




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.