www.themicetravel.info
16
6,00 €
Burgos
Bonn Beethoven 2020 • Nobels Fredssenter • Iberostar
Hasta ahora ya han confiado en esta revista como soporte de comunicación publicitaria: To this day they have trusted this magazine as an advertising communication support
Abertis autopistas Agencia Catalana de Turismo Comunicono Costa Brava Girona Convention Bureau dominicanexpert.com DS Voyages Enit Fiatc Seguros Globalproevents Ibossim Iconotur Klaustres Kokura Design & Crafts Madrid Convention Bureau Madrid Marriott Auditorium Mal del cap - Festival MDC Ibiza Medieval Orbis - Pipeline Palau de Congressos - Palma - Mallorca/Meliá Hotels International Politours RV Edipress Sallés Hotels Uruguay Natural - Ministerio de Turismo Viladecans Style Outlet Y nuestro agradecimiento también, por su colaboración, a: And also our gratitude for their collaboration to:
AC Bella Sky Copenhagen Aula Mediática Gran Hotel Los Abetos Literatura Empresarial Penta Leipzig Vinoturismo
Nota del editor A note from the publisher El desierto de la llamada “nueva normalidad” Nuestra anterior edición tuvo que retrasar su fecha de cierre ante la paralización casi total de actividades empresariales y del servicio de Correos y el confinamiento de las personas en Barcelona –donde editamos la revista- así como en otras partes del mundo, sobre todo del hemisferio norte. Tras haber retenido el cierre finalmente logramos sacarla adelante, por encima de las dificultades, del teletrabajo y de la cancelación de varios viajes profesionales que estaban previstos en la agenda del año. El confinamiento ha sido largo, la pandemia más grave de lo que se pronosticaba y el retorno a la normalidad ha desaparecido. Mientras en los países del hemisferio septentrional se han suavizado las consecuencias de la pandemia, esta se ha ido extendiendo en el hemisferio meridional, aunque no solamente en él, pues en los Estados Unidos la situación no ha mejorado. Hasta tal punto, que los organizadores de IMEX Las Vegas comunicaron con pesar, el pasado 10 de junio, que suspendían el evento. Mantenemos sin publicar algunos artículos redactados justo antes de la pandemia y que, por razones obvias, no es oportuno publicar ahora. Nos estamos adaptando a esa mal llamada “nueva normalidad”, caracterizada por una progresiva apertura de fronteras que habían sido cerradas, una leve recuperación del tráfico aéreo, una escalonada reapertura de hoteles y una autorización a la celebración de eventos y reuniones aunque limitadas en cuanto a número de participantes y a otras condiciones restrictivas. Como dijimos en nuestra anterior edición, a pesar de la anormalidad y de la excepcionalidad confiamos en que esta nueva (edición) también pueda contribuir a mantener viva la ilusión y a hacer más llevadera la travesía de este otro desierto –el de la “nueva normalidad”, que es no es tal- hasta que en septiembre publiquemos la siguiente (edición). Rutas Singulares, S.L.
The desert of the so-called “new normality” Our previous edition had to delay its publication date due to the stoppage of almost every business activity, post office services and the citizens’ lock-down in Barcelona - where this magazine is edited - as well as in other parts of the world, especially in the northern hemisphere. After having postponed the publication of our magazine, we were finally able to release it, in spite of difficulties, working remotely and the cancellation of some professional trips already planned on our annual schedule. Lock-down has been long; the pandemic is more serious than was first predicted and the expected return to normality has now vanished. Whereas in the northern hemisphere countries the consequences of the pandemic have slowed, the virus has spread, not only throughout the southern hemisphere but also across the United States, where the situation has not improved. Consequently, the organizers of IMEX Las Vegas were sorry to announce last June 10th that their event had been cancelled. We are yet to publish some of the articles written just before the pandemic and, for obvious reasons, we do not consider it appropriate to publish them for the time being. We are adapting to this badly named “new normality”, characterised by a progressive opening of borders, previously closed, a slight recovery in air traffic, a stepped reopening of hotels and the permission to celebrate meetings and events, although limited in regards to number of participants and with other restrictive conditions. As we stated in our previous issue, despite these abnormal and exceptional circumstances, we hope this new edition can contribute to keeping the illusion alive and could make this crossing through this desert - the desert of the “new normality” - a little more bearable until our next edition in September. Rutas Singulares, S.L.
nº16 1 The MICE travel & events tourism magazine
3
Gracias, anunciantes, lectores y colaboradores, por hacerlo posible Thanks to our advertisers, readers and collaborators for making it possible
www.themicetravel.info
9
Girona
4,00 €
Bordeaux • København • Le Pouliguen
4
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 16
Director / Managing Editor Pau Morata Socías paumorata@themicetravel.info Redactor Jefe / Deputy Editor Ramon Rovira Colaboradores / Contributors José Maicas, Sebastián Mut. Fotografías/ Photos Archivo / File, Beethoven Jubilee GmbH, Anna Domingo, Global DMC Partners, Iberostar, Morata Group Barcelona, Michael Sondermann, Tallin, Giacomo Zucca. Maquetación / Layout AMM Redacción / Drafting Villarroel 259, 08036 Barcelona. editorial@themicetravel.info Traducciones al inglés/ English translations Lourdes Rodríguez Gestión de producción/ Production manager Françs Gori Publicidad / Advertising publicidad@themicetravel.info ads@themicetravel.info marketing@rutassingulares.com Edita / PUBLISHER Rutas Singulares S.L. Villarroel 259 - 08036 Barcelona. magazines@rutassingulares.com Web https://themicetravel.info/ https://issuu.com/themicetravel Revista digital / Digital magazine Distribución / Distribution: Orbis Pipeline DEPÓSITO LEGAL: B 11097-2016 ISSN papel: 2462-523X ISSN web: 2462-5248 © Rutas Singulares s.l. VOL 5, 2020, NUM 16 Reservados todos los derechos. Esta publicación puede ser reproducida en parte, o registrada y transmitida por un sistema de recuperación de información, en cualquier forma y medio, sea mecánico, fotoquímico, electrónico, por fotocopia o cualquier otra, previo permiso de la editorial. La revista no se hace responsable de las opiniones expresadas por sus colaboradores. Printed on recyclable paper, produced without chlorine nor phosphates. The magazine is published every three months by Rutas Singulares, S.L. All rights reserved. This publication can be partially reproduced or recorded and transmitted by and information recovery system in any form or by any means, either mechanical, photochemical, electronic, photocopy or any other. The publishing company would be very grateful if these actions are reported to us. Liability. While every care is taken in the preparation of this magazine, the publisher cannot be held responsible for the accuracy of the information herein, or any consequence arising from it. The views and opinions expressed in this publication are not necessarily those of Rutas Singulares, S.L., the publication. The magazine cannot accept responsibility for the claims, goods, or services of advertisers.
Transición tensa y en tensión El sector de los viajes en general y del MICE en particular ha entrado en una fase de tensa transición y de recuperación parcial en una parte de los países del mundo. Solamente en una parte del mundo, como la más cercana a donde editamos nuestra revista. Es una fase de transición, porque no se ha llegado a un escenario seguro, que solo podrá ser considerado así cuando haya una vacuna segura y/o un tratamiento médico que evite o disminuya la alta mortalidad que para muchas personas contagiadas tienen las graves consecuencias y secuelas de haberlo contraído. Y la califico de tensa y en tensión, porque aquellos organizadores de reuniones y de viajes de incentivos conocedores y conscientes de que la pandemia COVID19 no ha acabado y de que el coronavirus sigue estando presente en el ambiente a través, sobre todo, de las personas portadoras asintomáticas han optado por ser prudentes: reuniones con menos participantes y con un número limitado en función de la superficie, controles de temperatura, en algunos casos test de prueba previos al inicio de las reuniones, distanciamiento personal, uso de mascarillas o tapabocas, eliminación de contacto físico interpersonal, supresión de todo aquello que no sea absolutamente imprescindible, medidas de higiene extremas, desinfección de espacios, mobiliario y equipamiento antes y después de las reuniones… Nos jugamos mucho de nuestro futuro a corto plazo si todas –todas las personas sin excepción- no respetamos las reglas escritas y no escritas de la prudencia como prevención. Ahora bien, lamentablemente es evidente que hay quienes se las saltan. De ahí que la transición sea tensa y en tensión. Cordialmente Pau Morata, Editor y Director
A tense transition on tenterhooks The travel industry in general and MICE in particular has entered a tense transition phase of partial recovery in some countries of the globe: But only a part, such as the neighbouring area to where this magazine is published. It is a transition period because we have not reached a safe scenario, which will be only considered as such when there is a reliable vaccine and /or a medical treatment that prevents or reduces the high mortality rate, which, for many infected persons, is the serious consequence of this illness. I consider this transition to be tense and on tenterhooks because the organisers of meetings and incentive trips, being aware and conscious that the pandemic COVID-19 has not finished and that the coronavirus is still present in the air through, above all, asymptomatic carriers, have opted to be cautious: Meetings with less participants and with a limited capacity according to surface area, temperature controls, in some cases tests prior to the beginning of the meetings, personal distancing, use of facial masks, elimination of physical contact between people, removal of every non-essential item, extreme hygiene measures, sanitation of venues, furniture and equipment before and after meetings... We are risking our short-term future too much if everybody, without exception, fails to respect the written and unwritten rules of caution as a preventive measure. However, unfortunately it’s evident that there are people who skip them. Thus, this transition is tense and on tenterhooks. Cordial greetings Pau Morata, Editor and Director
nº16 1 The MICE travel & events tourism magazine
5
info@comunicono.com
DESENTONAR “Dicho de una persona o de una cosa: contrastar con su entorno, por no estar acorde o en armonía con él” (Diccionario de la RAE)
8-9 El Museo da Luz (Portugal) The Luz Museum (Portugal) 10-16 BURGOS 18-20 Bonn. Beethoven 250 22-25 Nobels Fredssenter 26 Majorica 27 ICCA: Rankings 2019 28 Tallin Transporte público gratuito para delegados MICE Free public transport for MICE delegates 30-31 Iberostar Reapertura con más visión holística y sostenible 32-33 Global DMC Partners Impacto elevado de COVID-19 High Impact of COVID-19 34 MeetingPackage + Davinci Meeting Rooms Nueva asociación de distribución New distribution association 36-37 El Viajero 39 Libro 40 Final de Trayecto
VisitScotland Business Events, organización de turismo de Escocia, por haber permitido a su agencia de comunicación iniciar una nota de prensa sobre la posición del país y sus ciudades en los rankings ICCA con una afirmación muy inexacta, como es la de atribuirle ser un destino de liderazgo mundial. También desentona en dicha nota de prensa el haber destacado -dato cierto aunque poco elegante- que Glasgow y Edinburgh están por encima de Melbourne, Vancouver y Nueva York en los rankings ICCA, cuando es notorio que esas tres ciudades y otras más son de tres grandes estados federados quedan infravaloradas por los criterios restrictivos de esa asociación.
OUT OF PLACE “Out of place: Not comfortable in or not suitable for a situation” (Cambridge Academic Content Dictionary© Cambridge University Press) VisitScotland Business Events, the tourist organization of Scotland, for having allowed their communication agency to pen a press release about the position of their country and its cities in the ICCA rankings with a very inexact statement claiming to be a world-leading destination. It is also out of place that in this same release they highlight that Glasgow and Edinburgh place higher in the ICCA rankings than Melbourne, Vancouver and New York - which is inelegant but true -, when it is obvious that, along with some others, those three cities belong to three large federated states which are undervalued by the restrictive criteria of the ICCA.
ENTONAR
(Fortalecer, vigorizar el organismo. Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua) El presidente de Iberostar, Miguel Fluxá, y sus hijas Sabina y Gloria, vicepresidentas de la cadena hotelera, al haber difundido un mensaje a modo de carta (ver noticia en esta misma edición) en la que da cuenta del modo en que inicia la nueva etapa posterior a la pandemia, habiendo reforzado –holísticamente y con aliados de la ciencia- su visión de negocio, enfocada hacia un modelo de turismo responsable que cuida de las personas y de la naturaleza.
Toning up “To tone up: to make or become etc”. Collins Dictionary) The chairman of Iberostar, Miguel Fluxá, and his daughters Sabina y Gloria, vice-presidents of this hotel chain, for having released a message by letter (see ‘Hotels’ in this issue) in which they explain the way they will begin a new era after the pandemic, having reinforced - holistically and with scientific allies - their business vision, focused on a model of responsible tourism that cares for people and nature.
42 Business Directory nº16 1 The MICE travel & events tourism magazine
7
Merece la pena ver... Worth a visit... REDACCIÓN MORATA GROUP BARCELONA El Museo da Luz (Portugal) Ubicado en la pequeña aldea lusitana de Luz, integrada en la parroquia de Mourão del distrito de Évora, en el Alentejo, este museo dedicado a contenidos arqueológicos y etnológicos añade al valor documental de sus exposiciones: por un lado su concepción y diseño arquitectónico -básicamente subterráneo- y, por otro, la singularidad de su origen. Fue fundado en 2003, dentro del proyecto de traslado de la aldea a su actual emplazamiento desde su anterior ubicación, pues todos sus edificios iban a quedar sumergidos bajo las aguas del pantano o embalse de Alqueva, el mayor de Europa. La nueva aldea fue construida en 2002 en el lugar que eligieron sus habitantes. En total se construyeron 212 casas, las calles y plazas y otras infraestructuras, como escuelas, centro de salud, cementerio, un parque, carreteras y un centro de lavado. La iglesia de Nuestra Señora de la Luz fue reconstruida para que el resultado fuese el edificio original del siglo XV. The Luz Museum (Portugal) Located in the small Portuguese village of Luz, within the Mourão parish of the Evora district, in Alentejo, this museum - devoted to archaeological and ethnological contents - has two aspects to be added to the documentary value of its exhibitions themselves: On the one hand, its interesting architectural conception and design - basically underground - and on the other, the singularity of its origin. It was founded in 2003 as part of a relocation project, moving the village from its original site to the current emplacement, to avoid all the buildings being submerged under the waters of the Alqueva reservoir, the largest in Europe. The new village was built, in 2002 in a location the inhabitants chose. In total, 212 houses, streets, squares and other facilities such as schools, health centres, a cemetery, a park, a laundry and roads were built. The church of Our Lady of Luz was rebuilt so that the result would be as the original building from the 15th century.
Más información/ More information: http://www.museudaluz.org.pt/0/2/index.htm
8
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 16
SUGERENCIAS | suggestions
nยบ16 1 The MICE travel & events tourism magazine
9
Burgos Pau MORATA SOCร AS Morata Group Barcelona
10
The MICE travel & events tourism magazine 1 nยบ 16
DESTINO | DESTINATION
La catedral / The cathedral
A
falta de un año, aproximadamente, para que Burgos conmemore el día 20 de julio de 2021 el acontecimiento histórico del octavo centenario de la colocación de la primera piedra de su conjunto catedralicio –patrimonio de la Humanidad por la UNESCO-, esta ciudad castellana es ahora más que nunca un destino idóneo tanto para los viajeros de reuniones como para los particulares interesados en la historia, la cultura, la arquitectura, la gastronomía y la enología. CIUDAD LLENA DE INTERÉS No obstante, Burgos es mucho más que su catedral, aunque es innegable que ella influye en su posicionamiento. La ciudad fue fundada en el año 884 por el conde Diego Rodríguez Porcelos, cumpliendo un mandato del rey Alfonso. La elección del lugar debió estar condicionada por ser encrucijada de caminos medievales, en direcciones nortesur y este-oeste. Y su trazado urbano fue concebido y realizado con una función defensiva, a la que se añadió la construcción de una fortaleza en la cima de una colina y una muralla. Así, acogió y protegió a godos, cántabros, vascos, judíos y mozárabes frente a las incursiones de musulmanes. Al mismo tiempo fue zona de reposo para peregrinos en el camino de Santiago. En 1075 recibió la designación de sede episcopal, trasladada desde Oña.
I
n approximately one year’s time, on July 20th, 2021, Burgos will commemorate the historical event of the 800th anniversary of the laying of the first stone of its cathedral complex - Human Heritage by UNESCO - and, more than ever, this Castilian city will become a suitable destination for not only meeting attendees but also private travellers interested in history, culture, architecture, gastronomy and oenology. A CITY FULL OF ATTRACTIONS Nevertheless, Burgos is much more than its cathedral, although we cannot deny that it plays a role in its position. The city was founded in 884 by Earl Diego Rodríguez Porcelos by order of King Alfonso. The selection of the site must have been influenced by the fact that there was a medieval road junction, north to south and east to west. Its urban plan was conceived and then built with a defensive function, to which the construction of a fortress on the top of a hill and a defensive wall was added. Thus, it housed and protected the Goths, the Cantabri, the Basque, the Jews and the Mozarabs against Muslim raids. At the same time it was a resting area for the pilgrims of the Camino de Santiago. In 1075 it received the designation of episcopal see, transferred from Oña.
nº16 1 The MICE travel & events tourism magazine
11
Forum Evolución / Evolution Forum
Casa del Cordón / Cordón House
ACTIVIDAD COMERCIAL Surgió una función de centro de desarrollo de la actividad comercial, por lo que aumentó su importancia durante los siglos medievales, en paralelo al crecimiento demográfico, social, económico y artístico. Cuando disminuyeron las incursiones musulmanas, se expandió fuera de las murallas y esto reforzó aún más la actividad comercial orientada a los peregrinos. Todo ello hizo aparecer una clase social poderosa económicamente y oligárquica que se hizo un lugar junto a la religiosa y a la política. En el periodo final de la Edad Media, segunda mitad del siglo XV y primeros años del XVI, los mercaderes desempeñaron un rol destacado debido a su floreciente actividad comercial exportando productos castellanos –lana de ovejas merinas- y hierro de las herrerías vascas a Inglaterra, Francia y Flandes. Varias familias -Arceo, Castro, Covarrubias, Lerma, Maluenda, Pardo y Soria principalmente-gracias a su gran poder hicieron llegar a la ciudad a artesanos y artistas.
COMMERCIAL ACTIVITY Burgos started to function as the centre of the development of commercial activities and, for this reason its importance increased during the medieval centuries at the same time as its demographic, social, economic and artistic growth. When Muslim attacks decreased, it extended beyond the walls, reinforcing the commercial activity aimed at pilgrims. All this allowed the appearance of an economically powerful and oligarchic social class which found its place together with the religious and political class. In the last period of the Middle Ages, the second half of the 15th century, and the first years of the 16th century, merchants played an important role due to their flourishing commercial activity by exporting Castilian products - wool from Merino sheep and iron from Basque forges to England, France and Flanders. Several families - mainly Arceo, Castro, Covarrubias, Lerma, Maluenda, Pardo and Soria - made possible the arrival of artisans and artists thanks to their great power.
ALTIBAJOS DEMOGRÁFICOS A principios del siglo XIII la ciudad contaba con unos siete mil habitantes.
12
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 16
DEMOGRAPHIC UPS AND DOWNS At the beginning of the 13th century, the city had around
DESTINO | DESTINATION
Paseo del Espolón en invierno / Espolón walk in winter
Burgos aumentó rápidamente su población, que se situó en unos veinte mil habitantes a finales del siglo XV, alcanzando su plenitud. Sin embargo, en la segunda mitad del siglo XVI los viajes a América ocasionaron un cambio geoestratégico en el comercio y Burgos cayó en recesión. Hay un dato demográfico llamativo: a mediados del siglo XVII la población había descendido hasta unos cuatro mil quinientos habitantes, menos de una cuarta parte de los que había tenido siglo y medio antes. El declive duró hasta la segunda mitad del siglo XVIII en que dio comienzo una incipiente recuperación. IGLESIAS Y PASEOS El viajero llegado a Burgos no debe dejar de contemplar la fachada de santa María o portada Real, gótica, del siglo XIII, que guarda cierta semejanza con las que tienen las catedrales francesas de París y Reims. De tres cuerpos con dos torres laterales cuadradas, en la fachada se encuentran las imágenes de ocho monarcas, entre Fernando I y Alfonso IX. Otra fachada interesante es la del Sarmental, acabada en 1240. Burgos cuenta con muchas iglesias, siendo tres las más notables: san Esteban, san Nicolás y san Gil.
seven thousand inhabitants. The population of Burgos increased rapidly, reaching a peak of twenty thousand inhabitants at the end of the 15th century. However, in the second half of the 16th century, the trips to America caused a geostrategic change in the market and Burgos suffered a recession. There is a really striking number regarding demography: in the middle of the 17th century the population had decreased to around four thousand five hundred inhabitants, less than a quarter of what it had been 150 years before. The decline lasted until the second half of the 18th century, when it started an incipient recovery. CHURCHES AND WALKS The traveller arriving in Burgos should not miss the contemplation of the facade of Saint Mary or Royal Gate, Gothic, from the 13th century, which resembles that of the French cathedrals of Reims and Paris. With three bodies and two sides square towers in this facade there are the images of eight monarchs from Fernando the 1st to Alfonso the 9th. Another interesting facade is that of Sarmental, finished in 1240. Burgos has many churches: Three of the most remarkable being Saint Stephen, Saint Nicholas and Saint Gil.
nº16 1 The MICE travel & events tourism magazine
13
Iglesia de san Esteban / Saint Stephen’s Church
Sepulcros en claustro de la catedral / Sepulchres in the cloister of the cathedral
Fachada de santa María (principal de la catedral) / Saint Mary’s facade (main facade of the cathedral)
En la parte exterior del casco urbano antiguo, entre lo que fue la muralla por un lado y el cauce del río Arlanzón por el otro se halla el paseo del Espolón. En sus casi doscientos metros de longitud ajardinados y poblados de llamativos –sobre todo en invierno- plátanos alineados, comprende desde el arco de santa María hasta el teatro Principal, un edificio de 1884 con una puerta modernista. Otros de los paseos burgaleses son el del Espoloncillo, el de lsla y el de los Cubos, con la puerta de la Judería. Una décima parte de los habitantes eran judíos, habiendo sido Burgos la segunda comunidad de esta etnia más relevante tras la de Toledo.
In the exterior part of the old urban centre, between what once was the wall and the bed of the river Arlanzón, we find the Espolón walk. It is nearly two hundred metres long, with gardens and striking (above all in winter) plane trees in line and comprises from Saint Mary’s arch to the main Theatre, a building from 1884 with a modernist gate. Other walks in Burgos are the Espoloncillo, Island and the Cubes, with the Jewry gate. A tenth of its inhabitants were Jews, having been the second most important community of this ethnicity after Toledo.
MURALLA Y EDIFICIOS Allí hay restos de la muralla del siglo XIII que mandó construir Alfonso X. La muralla fue construida con un grosor de 3 metros y 10 de altura media a lo largo de 4 kilómetros, rodeando unas 45 hectáreas de terreno dentro de ella. Con-
14
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 16
THE WALL AND BUILDINGS In Burgos there are remains of the 13th century wall built under the order of Alfonso the 10th. The wall was built 3 metres thick and an average of 10 metres average with a length of 4 kilometres and it surrounded about 45 hectares of land. It had around 90 defensive towers, of circular shape in their lower part and square at the top. There were a total
DESTINO | DESTINATION
Acceso al Castillo / Access to the castle
Vista general / General view
Arco de santa María / Saint Mary’s arch
taba con unas 90 torres defensivas, circulares en su parte más baja y de forma cuadrada en la superior. Había un total de 12 puertas de acceso, de las que se conservan las de san Martín, san Esteban, san Juan, san Gil, santa María y la de la Judería. La plaza Mayor -de forma irregular-, el Ayuntamiento -de 1791, en estilo neoclásico-, y la casa del Cordón –de finales del siglo XV con miradores y ventanas añadidas en los siglos XVI y XVII y balcones en el XX- son tres visitas imprescindibles. También merece la pena la casa de Miranda -de 1545, con un patio central renacentista-y el Museo de Burgos. Llamativo arquitectónicamente es el complejo que engloba el Museo de la Evolución Humana con restos fósiles originales hallados en el yacimiento arqueológico de la Sierra de Atapuerca, junto al que se encuentra el Auditorio y el Centro de Congresos.
of 12 access gates, of which Saint Martin, Saint Stephen, Saint John, Saint Gil, Saint Mary and the Jewry Gate. The Plaza Mayor - with its irregular shape - the Town Hall - from 1791 in Neoclassic style - and the House of Cordon -from the end of the 15th century with viewpoints and windows added in the 16th and 17th centuries and balconies in the 20th - are three must-visits. The Miranda house is also worth visiting - from 1545, with a central patio from the Renaissance - and the Museum of Burgos. Striking from an architectural point of view is the complex that comprises the Museum of Human Evolution with original fossil remains found at the archaeological site of Atapuerca. Next to the museum are the Auditorium and the Convention Centre.
AFUERAS Más allá del casco urbano, en los alrededores, se encuen-
THE OUTSKIRTS Beyond the urban centre, on the outskirts, there are
nº16 1 The MICE travel & events tourism magazine
15
Retablo Mayor de la catedral / Main altarpiece of the cathedral
Retablo de la iglesia de san Nicolás / Altarpiece in Saint Nicholas’ church
tran varios monumentos relevantes, que salpican los parques y zonas verdes: el Castillo, en semi-ruinas como consecuencia de haber sido volado por las tropas napoleónicas y con parte de sus murallas reconstruidas, rodeado de un parque forestal creado en 1956 en lo que había sido un terreno casi desértico; el monasterio de Santa María la Real de las Huelgas, con la iglesia, el panteón real, las capillas de la Asunción y de Santiago, las Claustrillas (claustro románico) y el museo de las Ricas Telas medievales; el monasterio de san Juan y la iglesia de san Lesmes; y la cartuja de Miraflores con sepulcros reales y un retablo muy apreciado.
several relevant monuments with are scattered among parks and green areas: the Castle, semi-ruined as a consequence of the destruction of Napoleon’s troops with part of its walls rebuilt. It is surrounded by a forest park created in 1956 on land that was nearly desert; the nonastery of Santa María la Real de las Huelgas with its church, the royal pantheon and the Chapel of Asunción, Santiago and the Claustrillas (a Romanesque cloister) and the museum of Rich Medieval Fabric; the Monastery of Saint John and the church of Saint Lesmes; and the Miraflores charterhouse with royal sepulchres and a very appreciated altarpiece.
Más información:
More information:
http://turismo.aytoburgos.es/ http://www.aytoburgos.es/turismo-en-burgos/congresos-yconvenciones http://www.congresosburgos.com/
http://turismo.aytoburgos.es/ http://www.aytoburgos.es/turismo-en-burgos/congresos-yconvenciones http://www.congresosburgos.com/
REFERENTE MUNDIAL La catedral de Burgos es un referente a nivel mundial. La primitiva catedral románica fue derribada apenas siglo y medio después de haber sido construida, para iniciar, en 1221 -por deseo de Fernando III y del obispo Mauricio- la construcción de una nueva, de estilo gótico. Fueron trescientos años de obras, las más significativas de todas ellas durante el siglo XV. Ahora, tras bastantes años de trabajos metódicos y sutiles para reponer, restaurar y recuperar el esplendor del singular conjunto de edificios que la integran, luce plenamente toda su belleza exterior e interior. La restauración ha sido posible con el apoyo de la Fundación VIII Centenario de la Catedral. Burgos 2021, que fue creada a tal efecto. Numerosos congresos, exposiciones y conciertos, entre otros eventos, han sido y siguen siendo una antesala a la conmemoración del octavo centenario.
16
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 16
A REFERENCE IN THE WORLD The cathedral of Burgos is a reference in the world. The primitive Romanesque cathedral was demolished only 150 years after having been built, in order to start -at the behest of Fernando the 3rd and Mauricio bishop the construction of a new one in Gothic style in 1221. The building works lasted three hundred years, the most significant construction work of those during the 15th century. Now, after many years of methodical and delicate substitution and restoration work to recover the splendour of the singular building complex which constitutes the cathedral of Burgos is now fully displaying its beauty both outside and inside. The restoration has been possible thanks to the support of the Foundation of the 800th Anniversary of the Cathedral. Burgos 2021, which was created for this purpose. Numerous congresses, exhibitions and concerts among other events have been and still are the activities prior to the commemoration of the 800th Anniversary.
ya esta aquí
La primera edición de la revista SOLO MUSEOS/only museums se publicó el pasado 31 de mayo, tras algo más de un mes de paralización debida al estado de alarma motivado por la pandemia vírica COVID 19. En su versión online puede leerse a través de los enlaces:
https://solomuseos.info/
https://issuu.com/themicetravel/docs/sm_1_alta Especializada en la divulgación y promoción de museos de todo tipo y en cualquier lugar del mundo donde se encuentren, en su primera edición incluye como temas destacados:
Merece la pena ver El museo Lumière, de Lyon Tema de Portada Museo de la Acrópolis, de Atenas Espacios Museísticos Fundación María Cristina Masaveu Peterson de Madrid Museo Ferrari, de Módena Cosmocaixa de Barcelona Museo del Fútbol, de Montevideo La Fundación Norval, de Ciudad del Cabo La Real Fábrica de Cristales, de La Granja Museos más visitados Nuevos Museos El Museo de la Academia, en Hollywood El Gran Museo Egipcio de Arqueología, de El Cairo Museo de la Radio en Meruelo (Cantabria) Museo para El Silencio, de Sevilla Mesa de redacción Mesa de documentación Nombres propios multitudinarios Biblioteca Museo Nacional Germánico Final de trayecto Museo Beethoven, de Bonn
Bonn
Beethoven 250 18
The MICE travel & events tourism magazine 1 nยบ 16
DESTINO | DESTINATION
REDACCIÓN Giacomo Zucca, Beethoven Jubilee GmbH, Michael Sondermann
L
a que fue capital estatal de la segunda de las dos repúblicas alemanas -las denominadas Democrática y Federal- que existieron durante el período de tiempo que sucedió a la Segunda Guerra Mundial, está de celebración especial durante este año, con numerosos eventos programados: es su año Beethoven. A pesar de que la pandemia COVID-19 ha obligado a suspender o posponer muchos de los actos previstos durante el segundo trimestre del año, la progresiva recuperación de una mal llamada nueva normalidad permite albergar esperanzas de que durante la segunda mitad de 2020 sean muchos los eventos recuperados y, al mismo tiempo, que puedan llevarse a cabo los programados para el segundo semestre. Bonn posee, pues, ahora un poder de atracción adicional con motivo de la recta final de conmemoración del 250 aniversario del nacimiento –el 19 de diciembre de 1770de uno de los personajes históricos más famosos nacidos en la ciudad: Ludwig van Beethoven. En esta relativamente pequeña ciudad, cercana a otra interesante urbe alemana
I
t was once the state capital of the second of the two German republics - the so-called Democratic and Federal - existing during the period after the Second World War and this year it has a special celebration with many scheduled events: it is Beethoven year. Despite the fact that the COVID-19 pandemic has forced the cancellation or postponement of many of the planned events for the second quarter of this year, the progressive recovery of a badly named new normality allows the hope that in the second half of 2020 many events can be retrieved and at the same time, those scheduled for the second semester of the year can be celebrated. Bonn has now an additional power of attraction on the occasion of the final stretch of the celebration of the 250 birth anniversary - December 19th, 1770 - of one of the most remarkable historical figures ever born in this city: Ludwig van Beethoven. In this relatively small town near another interesting German city, Cologne, with
nº16 1 The MICE travel & events tourism magazine
19
Acto inaugural (arriba) y semáforo (abajo) / Opening event (top) and traffic lights (below) Partitura (arriba) y la ministra (abajo) / Musical score (top) and the minister (below)
–Colonia- con la cual comparte aeropuerto internacional vivió sus primeros años aquel genial e innovador compositor, considerado uno de los más brillantes si no el que más, de todos los tiempos. INICIO Fue el pasado día 16 de diciembre de 2019, momento en el que nada hacía sospechar la pandemia que se avecinaba desde China, cuando en el Teatro de la Ópera de Bonn –espacio oficial del aniversario- cerca de un millar de invitados asistieron –un año y un día antes del 250 aniversario- al acto y evento inaugural de doce meses de actividades muy variadas. Una apertura que contó con un concierto y en la que estuvieron presentes las principales autoridades del estado y de la ciudad, así como la ministra de estado (federal) para la Cultura y comisionada del gobierno federal para la Cultura y los Medios de Comunicación, Monika Grütters. El programa, denominado BTHVN2020, tiene como lema “Redescubrir Beethoven” y en su programación inicial contaba con unos trescientos proyectos distribuidos por toda Alemania así como millares de eventos de diferente tamaño y asistentes, cuya programación puede consultarse en la web (https://www.bthvn2020.de/en/program/calendarof-events/) más Información
https://www.bthvn2020.de/
https://www.beethoven.de/
20
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 16
which it shares an international airport, the genius and innovative composer, considered one of the most brilliant ever, lived his early years. BEGINNING It was last December 16th, 2019, when nobody suspected the pandemic advancing upon us from China, that - one year and one day before the anniversary - nearly a thousand people attended the inaugural event of varied activities during twelve months at the Opera Theatre of Bonn, the official space for the anniversary. At the opening a concert was offered, at which the main authorities of the city and the state were present as well as the state Culture minister (federal), also commissioner for Culture and Media of the federal government, Monika Grütters. The programme, named BTHVN2020, has as a slogan “Rediscovering Beethoven” and in its original schedule there were three hundred projects all over Germany as well as thousands of events of different sizes, the programme of which can be found on the website (https://www.bthvn2020.de/en/program/ calendar-of-events/). MORE INFORMATION
https://www.bthvn2020.de/ https://www.beethoven.de/
nยบ16 1 The MICE travel & events tourism magazine
21
Nobels Fredssenter José MAICAS Morata Group Barcelona
22
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 15
MUSEOS | MUSEUM
Fachada del Centro Nobel de la Paz / Facade of the Nobel Peace Prize Centre
D
C
CÉNTRICO Y ATÍPICO Ubicado en el centro de Oslo, en la plaza Rådhusplassen, dentro del antiguo edificio de Vestbane, es un espacio museístico atípico. Sencillo, sin grandes pretensiones, su visita decepciona a algunos de sus visitantes, sobre todo de Estados Unidos, si acuden a él con demasiadas expectativas previas. Y esto se refleja porque dejan constancia en redes sociales. No obstante, el Centro satisface el interés o la simple curiosidad de otros. Todo esto en una ciudad que cuenta con una amplia y excelente variedad de museos,
CENTRAL AND ATYPICAL Located in the centre of Oslo, in Rådhusplassen square, inside the old Vestbane building, it is a unique museum space. Plain, without pretension, a visit may even disappoint some people, mostly those from the United States, where expectations may be too high: This is reflected in its social media reviews. Nevertheless, this centre satisfies the interest and curiosity of many other people. All this happens in a city with a broad and excellent variety of museums, many of them dedicated
enominado Centro del Premio Nobel de la Paz, en su interior se explica la historia de este premio, único del abanico cuya ceremonia de entrega no se celebra en el vecino país –Suecia- donde lo hacen todos los otros, porque su creador, Alfred Nobel, decidió que tendría su sede en Oslo, y que la elección del galardonado recaería en un comité constituido por cinco personas nombradas por el Parlamento noruego. El primer Premio Nobel de la Paz fue entregado en 1901. Alfred Nobel dejó especificado en su testamento que la mayor parte de su fortuna fuera destinada a constituir un fondo cuyo rendimiento debería ser utilizado en la entrega anual de cinco premios a personas cuya dedicación tuviera como resultado un servicio a la Humanidad.
alled The Nobel Peace Prize Centre, inside there is the explanation of the history of this prize, the only Nobel Prize category that does not celebrate its ceremony in the neighbouring country of Sweden. This was because its creator, Alfred Nobel, decided it should be given from Oslo and the selection of the winner would be carried out by a committee of five people chosen by the Norwegian Parliament. The first Nobel Peace Prize was given in 1901. Alfred Nobel specified in his will that most of his fortune would be invested in a fund, the resulting income of which would be used to give five awards annually to people devoted to Humanity services.
nº16 1 The MICE travel & events tourism magazine
23
Testimonio antibélico / Anti-war testimony
Medalla a Christian Lange (1921) diseñada por Gustav Vigeland / Medal of Christian Lange (1921) designed by Gustav Vigeland
Paneles luminosos sobre premiados / Light panels about the award-winners
entre ellos los dedicados al arte pictórico (Edvard Munch) y escultórico (Gustav Vigeland) así como a las actividades navales y marítimas desde los vikingos hasta la actualidad y a la Resistencia frente a los nazis. Entre paneles, fotografías, pantallas y vitrinas principalmente, destacan los que presentan las fotografías de los sucesivos premiados así como aquellos otros en los que se explican algunas de las polémicas que ocasionó la elección de algunos de ellos.
to painting (Edvard Munch) and sculpture (Gustav Vigeland) as well as naval and maritime activities from the Vikings to current times and to the Resistance against the Nazis. Among panels, photographs, screens and, mainly, showcases, those which show the photographs of the successive prize winners stand out as well as others where they explain the controversy occasioned by the selection of some of those winners.
PERMANENTES Y TEMPORALES En el Centro, además de las exposiciones permanentes, se ofrecen temporales, dedicadas a temas de actualidad que tienen relación con la paz y su opuesto -la guerra y los conflictos bélicos- y los esfuerzos para la resolución de ese tipo de conflictos. Como complemento a la visita, existe una cafetería y la tienda de recuerdos, con libros y productos exclusivos dedicados a las exposiciones y a otros temas relacionados
PERMANENT AND TEMPORARY In the centre, in addition to the permanent exhibitions, there are temporary ones. Most of them dedicated to contemporary subjects related to peace and its opposite, war, and to the efforts to solve these kinds of conflicts. As a complement to the visit, there is a cafe and a souvenir shop, with books and exclusive products to do with the exhibitions and other subjects related to the
24
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 16
MUSEOS | MUSEUM
Evocación de Nelson Mandela y Martin Luther King / Remembrance of Nelson Mandela and Martin Luther King
con los premios y premiados. En los últimos años también sobre comercio justo.
Nobel prizes and award-winners and for the last few years also to fair trade.
El Centro del Premio Nobel de la Paz, cerrado temporalmente durante la crisis de la pandemia, habitualmente ofrece visitas gratuitas durante el verano.
The Nobel Peace Prize Centre, temporarily closed during the pandemic crisis, often offers free visits during the summer.
más Información
MORE Information
https://www.visitoslo.com/es/articulos/premio-nobel-de-la-paz
https://www.visitoslo.com/en/articles/nobel-peace-prize/
EL 10 DE DICIEMBRE La ceremonia de entrega del Premio Nobel de la Paz tiene lugar, cada año, del día 10 de diciembre a las 13.00 horas en el ayuntamiento de Oslo, donde los galardonados deben pronunciar su discurso de agradecimiento. Posteriormente, en la tarde del mismo día se desarrolla un desfile con antorchas en honor de los premiados, que finaliza ante el edificio del Grand Hotel, desde cuyo balcón los premiados suelen saludar a los congregados.
DECEMBER 10th The Nobel Peace Prize ceremony takes place on December 10th at 13.00 every year in the Oslo Town Hall, where the winners have to give their thank you speech. Later in the evening there is a parade with torches in honour of the award-winners which ends in front of the Grand Hotel, from the balcony of which the winners usually greet the audience.
nº16 1 The MICE travel & events tourism magazine
25
HistOrias MICE | MICE HISTORIES
MAJORICA Heusch en Mallorca in Majorca REDACCIÓN /STAFF Morata group barcelona
A
principios del año 1972, la empresa mallorquina Majórica Heusch celebró -los días 9, 10 y 11 de marzo- su gran Convención de Agencias oficiales. El eje central de aquella convención fue presentar a los asistentes la nueva línea de Joyas Majórica, antes de su introducción en el mercado. Esta presentación se desarrolló en los salones del Club Naútico de Porto Cristo, donde se ubicaron diferentes expositores que contenían las joyas. El programa incluyó, además de diferentes sesiones de trabajo, varios actos sociales y excursiones en la isla. Cabe destacar la visita a la factoría existente en Manacor, y la cena de gala de clausura en la Sala Magna del Palacio de Congresos de Palma, que reunió a cerca de un millar de asistentes en total. A dicha cena de gala asistieron especialmente invitados representantes de la sociedad mallorquina además de los altos directivos de la empresa, los delegados de zona y los más de setecientos colaboradores de la empresa participantes en la convención, que habían llegado desde España y Francia, como parte de las cinco mil agencias oficiales que la empresa tenía por todo el mundo. La página reproducida aquí fue publicada en la desaparecida revista GARBO en su edición del 5 de abril de 1972.
26
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 16
A
t the beginning of 1972, the Majorcan company Majórica Heusch celebrated on March 9th, 10th and 11th - its great Official Agencies Convention. The central axis of that convention was to launch their new line of Majórica Jewellery to the attendees before their introduction to market. This presentation took place at the halls of the Porto Cristo Yacht Club, were they displayed several showcases containing the jewellery. The programme included, in addition to different work sessions, several social events and trips around the island. We must highlight the visit to the factory located in Manacor and a closing gala dinner at the Sala Magna of the Convention Centre of Palma, gathering a total of around a thousand attendees. Among the guests attending that dinner there were representatives of Majorcan society together with the top managers of the company, the area delegates and the over seven hundred collaborators of the company that attended the convention, who had travelled from other parts of Spain and from France, representing part of the five thousand official agencies that the company had all over the world. The page reproduced here was published in the April 5th, 1972 issue of the magazine GARBO, which is no longer in print.
SECTOR | INDUSTRY
ICCA: Rankings 2019 REDACCIÓN / STAFF
E
T
ICCA agrupa unos 1.100 empresas y organizaciones miembros presentes en un centenar de países y territorios.
ICCA groups around 1,100 companies and organization members, present in a hundred countries and territories.
n los gráficos que ilustran esta información pueden observarse los rankings ICCA por ciudades y países referidos a 2019. El director ejecutivo de ICCA, Senthil Gopinath, ha destacado, al dar a conocerlos que “dadas las circunstancias actuales, estas cifras muestran la necesidad y la importancia de los eventos presenciales y, en consecuencia, que el sector será fundamental en la recuperación mundial cuando sea el momento adecuado”. Cabe recordar que las estadísticas de ICCA recogen únicamente reuniones cuya celebración es rotativa entre al menos tres países, tienen una asistencia constatada de al menos 50 participantes y se celebran de manera estable y periódica. En este sentido, hace un año el propio Senthil Gopinath, entonces recién designado para el cargo, declaró que “aunque es la referencia mundial más completa del sector internacional de las reuniones de asociaciones, los rankings ICCA no deben ser confundidos como proveedores de una visión general de toda la industria de reuniones. Siempre buscamos alentar y asesorar a los miembros de ICCA que consulten otros rankings y que recopilen sus propias estadísticas de reuniones para ayudarles a proporcionar una imagen completa de su progreso”.
he graphics that illustrate these figures show the ICCA rankings by cities and countries for 2019. At the time of the figures’ release the chief executive of the ICCA, Senthil Gopinath, highlighted that “Given the current circumstances, these figures show the need and importance of faceto-face events, and consequently that the industry will be instrumental in the global recovery when the time is right.” We must remember that ICCA statistics only record those meetings which rotate between at least three countries, have a proven attendance of at least 50 participants, and are held on a regular basis. In this sense, Senthil Gopinath himself, one year ago and newly appointed to his position, declared that “although being the most accurate global reference on the international industry of associations meetings, the ICCA rankings should not be taken as supplying a general vision of the whole meeting industry. We always try to encourage and advise ICCA members to consult other rankings and to collect their own meetings statistics to help them to have a complete view of their progress”.
10 primeras ciudades ICCA 2019 ICCA Top 10 Cities for 2019
10 primeros países ICCA 2019 ICCA Top 10 Country for 2019 Rango/ Rank
País/ Country
Número de reuniones Number of meetings
Rango/ Rank
País/ Country
Número de reuniones Number of meetings
1
Estados Unidos / U.S.A.
934
1
Paris
237
2
Alemania / Germany
714
2
Lisboa / Lisbon
190
3
Francia / France
595
3
Berlin
176
4
España / Spain
578
4
Barcelona
156
5
Reino Unido / United Kingdom
567
5
Madrid
154
6
Italia / Italy
550
6
Viena / Vienna
149
7
China
539
7
Singapur / Singapore
148
8
Japón / Japan
527
8
Londres / London
143
9
Países Bajos / Netherlands
356
9
Praga / Prague
138
10
Portugal
342
10
Tokio / Tokyo
131
Como se incluye en la base de datos de la Asociación ICCA en Abril 2020. As included in the ICCA Association Database in April 2020.
nº16 1 The MICE travel & events tourism magazine
27
Tallin Transporte público gratuito para delegados MICE Free public transport for MICE delegates REDACCIÓN /STAFF tallin
L
os delegados participantes en conferencias internacionales que se celebran en Tallin pueden viajar gratuitamente en los autobuses y tranvías de la capital de Estonia durante todo el período de estancia oficial del delegado. Esta facilidad ha sido introducida bajo un esquema relativamente nuevo de apoyo al sector MICE. Para ello, los organizadores de eventos deben solicitarlo a través del Departamento de Transporte de la ciudad del que recibirán entradas con código QR, las cuales pueden enviar a los delegados antes de su llegada. Aunque por su trazado urbano compacto se puede llegar fácilmente a pie a la mayoría de los lugares, hoteles y atracciones de Tallin, la gratuidad de uso del transporte público colectivo será útil para hacer la conexión rápida de autobús o tranvía desde el aeropuerto o al contrario. También favorece visitar lugares de interés y desplazarse a eventos que se celebren fuera del centro de la ciudad cuando los delegados se alojan en hoteles céntricos. Las entradas QR vienen en dos versiones: una diseñada para imprimir, incluso en insignias de eventos, y otra que se puede mostrar en un teléfono inteligente. Los usuarios tienen que escanear sus billetes en la parte delantera del vehículo en cada nuevo embarque. Este programa de apoyo también se aplica a los visitantes que asisten a eventos culturales y deportivos internacionales, y se introdujo a principios de 2020 habiendo perdido el vigor de su lanzamiento por la crisis COVID-19 y la posterior anulación de viajes. En comparación con el resto de Europa, Estonia se ha visto menos afectada por la crisis sanitaria, con la mayoría de los restaurantes de hoteles abiertos. El gobierno ha levantado las restricciones de entrada para los visitantes de la mayoría de los países Schengen y está en proceso de flexibilización de las regulaciones. A partir del 1 de julio se permiten eventos -en interiores- de hasta 500 participantes pero las salas solo se pueden utilizar al 50% de su capacidad habitual anterior.
28
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 16
D
elegates participating in international conferences celebrated in Tallin can travel by bus or tram around the capital of Estonia at no charge during their official period of stay. This benefit has been introduced under a relatively new plan of support to the MICE industry. The organizers must apply through the Transport Department of the city, from which they will receive tickets with QR codes that can be sent to the delegates before their arrival. Although Tallin’s compact urban centre easily allows walking to most places, hotels and attractions, the free use of the collective public transport will be useful to quickly connect, via bus or tram, to and from the airport. It also favours visits to places of interest and attendance at events celebrated on the outskirts of the city when delegates are staying at hotels in the city centre. There are two versions of the QR tickets: one is designed to be printed, for example, on event labels, and the other can just be shown on smart phones. The users must scan their tickets at the front of the vehicle each time they board. This support program is also valid for visitors who attend international cultural and sports events and was introduced at the beginning of 2020, having lost its initial strength because of the COVID-19 crisis and the subsequent cancellation of trips. In comparison to the rest of Europe, Estonia has been less affected by the health crisis, with most of its hotel restaurants open. The government has lifted the entry restrictions for visitors from most of the Schengen countries and it is in process of allowing the relaxation of the rules. From the 1st of June indoor events with up to 500 participants will be permitted as long as the venues are working at 50% of their usual capacity.
SUSCRÍBASE A LA REVISTA:
4 números por 24 € Correo: Revista Medieval. C/Aragó 108, bajos. 08015 Barcelona Web: www.revistamedieval.com E-mail: redaccion@ammedieval.org Teléfono: 93 163 02 75
Iberostar
Reapertura con más visión holística y sostenible
Reopening with a more sustainable and holistic vision REDACCIÓN /STAFF Iberostar
Buffets reconcebidos y rediseñados / Re-conceived and redesigned buffets
L
os instrumentos introducidos en la gestión de sus hoteles, tras el período de cierre de los mismos por causa de la pandemia vírica, han sido difundidos por los máximos dirigentes de la cadena hotelera Iberostar, Miguel Fluxá, presidente, y sus hijas Sabina y Gloria, vicepresidentas. En una carta a sus clientes la empresa mallorquina informa de la apertura escalonada desde junio de una selección de hoteles en España (Baleares, Canarias y Andalucía), Montenegro, Budapest, Grecia, Portugal y México, entre otros destinos e indica que ha creado un Consejo Asesor Médico y que ha rediseñado todas las operaciones de sus hoteles e implementado más de 300 medidas que refuerzan la seguridad de empleados y clientes. Añade que la empresa SGS, especializada en inspección, verificación, análisis y certificación, avala sus protocolos de desinfección e higienización sanitaria, que todos sus empleados recibirán la formación adecuada para adaptarse al nuevo escenario y que se realizarán auditorías periódicas de los protocolos y procedimientos que se han adaptado por departamento y hotel. CUATRO GRUPOS DE MEDIDAS Las principales medidas adoptadas por Iberostar se agrupan en cuatro grupos: entorno seguro con estándares de liderazgo para la protección de empleados, clientes, comunidades y ecosistema; estándares de higiene con productos que minimizan el impacto medioambiental; espacio social, con distanciamiento que potencia el uso de espacios abiertos y al aire libre; y, como colofón, experiencia innovadora al servicio de la información y la comunicación para facilitar la cercanía sin contacto.
30
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 16
T
he measures introduced to their hotel management, after the stoppage period caused by the pandemic, have been communicated by the top managers of the hotel chain Iberostar, Miguel Fluxá, president and his daughters Sabina and Gloria, vice-presidents. In a letter to their customers, the Majorcan company details a stepped opening, from June, of a selection of hotels in Spain (Balearic and Canary Islands and Andalusia), Montenegro, Budapest, Greece, Portugal and Mexico among other destinations, announces the creation of a Medical Advisory Board, a redesign of all their hotel operations and the implementation of over 300 measures to reinforce their staff and customers’ security. They add that the company SGS, specialising in inspection, verification analysis and certification, endorses their protocols of disinfection and sanitation, that they have put in place the necessary staff training to adapt to the new scenario, as well as the periodical audit of the protocols and procedures adopted by each department and hotel. FOUR GROUPS OF MEASURES The main measures adopted by Iberostar are divided into four groups: a safe environment with leadership standards for the protection of workers, customers, communities and ecosystem; hygiene standards with products that minimize the environmental impact; social space with distancing, which encourages the use of open and outdoor spaces; and to finish, an innovating experience at the service of the information and communication to make proximity without contact easier.
HOTELES | HOTELS GRUPO 1 En el primer grupo sobresalen: estricto cumplimiento y actualización permanente de las recomendaciones de la OMS y de las autoridades locales; certificaciones externas, Earth Check, SGS o Cristal International Standards, entre otras, que refuerzan el compromiso de la compañía con los entornos sanos; accesos seguros con controles sanitarios a proveedores y empleados; servicio médico centralizado permanente con ambulancia disponible y habitaciones de seguridad; control de todos los bienes y productos que llegan a los hoteles, cumpliendo los estándares sanitarios y favoreciendo la oferta de proximidad que apoya los negocios locales y minimiza la generación de desperdicios, con refuerzo del enfoque único Honest Food que asegura la trazabilidad del consumo; y formación especializada al personal que estará equipado con las nuevas medidas de higiene y protección indicadas por el MAB. GRUPO 2 En el segundo grupo cabe destacar: asesoramiento de expertos en virología para la adaptación de protocolos aumentando la frecuencia y profundidad de desinfección de todos los espacios y estableciendo un proceso de limpieza siempre activo; nuevas medidas y protocolos de limpieza con productos certificados que aseguran la esterilización con mínimo impacto sobre el sistema de agua y de gestión de residuos en línea con la agenda en materia circularidad; protocolo específico de desinfección de habitaciones, limpieza de textiles en lavanderías y acceso de personal a la habitación; buffet excelente y seguro, recurriendo al single touch, con presentación individual de la oferta gastronómica, y aprovechando el proceso para reducir el desperdicio de alimentos. GRUPO 3 En el tercer grupo lo más notable es: en los grandes espacios naturales de los resorts que acercan a la naturaleza y protegen a empleados y clientes se añade ahora señalización del flujo de personas; ocupación de hoteles al 70% de su capacidad como máximo para reforzar la seguridad y otras medidas como distanciamiento entre hamacas y resto de mobiliario; reducción de mesas en los restaurantes a la carta, e incremento de espacios en los buffets, aprovechando zonas al aire libre y creando nuevas experiencias de comida en el exterior; Eco-2-Go Star Cafe: incremento del modo take-away con embalajes compostables o reutilizables para impulsar las políticas de circularidad; servicio de habitaciones para disfrutar de la gastronomía en un entorno más íntimo; entretenimiento con experiencias, talleres, actividades y espectáculos de música en vivo al aire libre (o en interiores con límite de aforo) y actividades familiares en grupos más pequeños y con reserva previa. GRUPO 4 Por último, en el cuarto conjunto Iberostar destaca: precheck-in digital y online check out, más seguro y recomendable y también más ágil y cómodo; refuerzo de la filosofía paperless, disminuyendo el uso de papel en restaurantes y habitaciones y sustituido por medios digitales; touch-less experience con la App o mediante el e-concierge 24 horas, para acceder a todos los servicios con un click y reservar mesa, consultar el menú, o buscar actividades de ocio, entre otros; y el Superhéroe médico, que explicará a los niños cómo jugar y relacionarse en la nueva normalidad.
GROUP 1 In the first group we must note: the strict and permanent fulfilment and updating of the OMS and local authorities’ recommendations; external certifications such as Earth Check, SGS or Cristal International Standards, among others, which reinforce the commitment of the company with healthy environments; safe access with health controls of suppliers and staff; permanent and centralised medical service with ambulances available and security rooms; control over all goods and products arriving to the hotels, to comply with the health standards and favours local offerings to support local businesses and minimize the generation of waste, reinforcing the unique approach Honest Food, which ensures consumption traceability; and specialised staff training, to be equipped with the new hygiene and protection measures, as MAB indicates. GROUP 2 In the second group we must note: the assessment of virology experts to adapt protocols, increasing the depth and frequency of disinfestations in all spaces and establishing a permanently active cleaning process; new measures and cleaning protocols with certified products that ensure sanitation with a minimum impact on water systems and management of waste in line with the circularity plan; specific protocol of sanitation of rooms, laundry and staff accessing rooms; excellent and safe buffet, by means of ‘single touch’, with one-person presentation of the gastronomic offer and, at the same time, reducing food waste. GROUP 3 In the third group we must note: in the big natural spaces in resorts that approach nature and protect staff and customers, the flow of people is now controlled; hotel must be occupied with a maximum of 70% of their capacity to reinforce security as well as other measures such as distancing between hammocks and other pieces of furniture; the number of tables at a la carte restaurants is reduced and the buffet space is increased; outdoors spaces are promoted by creating new food experiences outside; Eco-2-Go Star Cafe: takeaway with recycling and reusable package is increased to boost circularity policies; room service to enjoy meals in a more private atmosphere; entertainment with experiences, workshops, activities and live music shows, outdoors or indoors with limited capacity and family activities in smaller groups and subject to prior booking. GROUP 4 To finish, in the fourth group we must note: digital precheck-in and online check out, safer and advisable and also quicker and easier; reinforcing of paperless philosophy by replacing the use of paper in restaurants and rooms by digital means; touch-less experience with the App or by means of 24 hours e-concierge, to access all services with one click, book a table, see the menu and look for leisure activities among others; and the Superhero Doctor, who will explain to children how to play and relate to others in this new normality.
nº16 1 The MICE travel & events tourism magazine
31
Global DMC Partners
Impacto elevado de COVID-19 High Impact of COVID-19 REDACCIÓN /STAFF Global DMC
C
OVID-19 ha tenido un elevado impacto en el sector del turismo de reuniones y eventos, según la conclusión principal extraída de los últimos resultados de la encuesta en el sector llevada a cabo por Global DMC Partners. Sus dirigentes esperan que el regreso a la normalidad comience a finales de 2021 una vez que toda la cadena de suministro de viajes, desde las aerolíneas hasta los hoteles y todos los servicios relacionados con la hospitalidad, vuelva a estar en su lugar. Entre las conclusiones también sobresale que los programas de incentivos y los eventos presenciales no son totalmente reemplazables y que el miedo sigue siendo la mayor barrera a superar. En cuanto a incentivos, el 52 % proseguirán en 2021, el 5 % está siendo reemplazado por regalos, el 4 % por efectivo, el 3 % por un evento de incentivo virtual y el 2 % por la opción de un viaje personal. Respecto de qué será el principal desafío que prevén tener que afrontar una vez que la crisis COVID-19 se disipe, los resultados indican las restricciones de viaje según los planificadores de fuera de los Estados Unidos y el miedo general según los planificadores estadounidenses. Puntos más destacados En el documento se mencionan como puntos más destacados los siguientes: el 97 % informó que sus reuniones y eventos de 2020 se vieron afectados por la crisis COVID-19; el 56 % predice que operarán solamente una cuarta parte o menos de sus eventos presenciales de 2020 y que aunque muchos eventos presenciales se transforman a formato virtual este año el modo online no es considerado un reemplazo a largo plazo para los programas cara a cara.
Presupuestos y Eventos 2020 En comparación con la encuesta del primer trimestre de 2020 un 20 % más de planificadores –principalmente de fuera de Estados Unidos- declara una disminución en sus presupuestos de reunión para el resto de 2020 y el 17 % un recorte en sus presupuestos de incentivos. Otros datos relevantes son: un 13 % declaró que todos los programas de 2020 han sido cancelados, un 88 % predice que
32
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 16
C
OVID-19 has had a high impact on the meetings and events tourism industry, according to the main conclusion extracted from the latest results of the survey on the industry carried out by Global DMC Partners. Its leaders expect a return to normality to start at the end of 2021, once the whole travel supply chain, from airlines to hotels and all related services, go back to business as usual. Among other conclusions it is highlighted that the incentive programs and the on-site events are not totally replaceable and that fear is the major barrier to overcome. Regarding incentives, 52 % will remain in 2021, 5 % is being replaced by gifts, 4 % by cash, 3 % by a virtual incentive event and 2 % by the possibility of a private trip. In relation to what they anticipate the main challenge will be once the COVID-19 crisis fades out, the results indicate travel restrictions, according to planners from outside the USA and general fear according to planners from the USA. Main points The main points mentioned in the document are as follows: 97% stated that their meetings and events were affected by the COVID-19 crisis; 56% anticipate that only one quarter - or less - of their onsite events for 2020 will be held and although this year many face-to-face events have been turned into virtual events, this on-line mode is not considered a long-term replacement for face-to-face programs. 2020 Budgets and Events In comparison to the survey in the first quarter of 2020, an additional 20% of planners - mainly outside the USA - state a decrease in their budgets for meetings for the rest of 2020 and 17% of them a reduction in their budgets for incentives. Other relevant figures are: 13% stated that all the programs for 2020 have been cancelled, 88% anticipates that part of their events for 2020 have been or will
INFORME | REPORT una parte de sus eventos de 2020 serán o ya se pospondrán a 2021, un 37 % dijo que al menos la mitad o más de sus programas han sido pospuestos a 2021 y un 64 % predice que organizarán eventos presenciales en algún momento entre agosto de 2020 y enero de 2021. Medidas preventivas En relación con las previsiones sobre cómo serán las reuniones cara a cara en el futuro y qué nuevas iniciativas agregarán a los programas presenciales un 90 % de los encuestados dijo que añadirá puntos desinfectantes de manos, un 79 % impondrá restricciones para mantener el distanciamiento físico entre los participantes, un 61 % reducirá el número de asistentes y un 66 % eliminará los buffets. Otras prácticas incorporadas son contratar hoteles, lugares y proveedores de eventos con procesos de saneamiento verificables, (60 %), requerir máscaras faciales para los asistentes (40 %) y efectuar controles de temperatura (34 %) y proporcionar personal médico y sanitario (28 %). El 23 % dijo que tendrá programas más cerca de casa, eliminando a corto plazo los viajes internacionales. El 11 % respondió que están considerando cambios en el transporte terrestre, y el 5 % está considerando vuelos chárter privados.
Datos técnicos de la encuesta El sondeo fue realizado del 27 de abril al 4 de mayo de 2020, y tomaron parte 374 encuestados del sector. De ellos, el 93 % eran planificadores frente a proveedores o proveedores. La mayoría de los encuestados tenía su sede en los Estados Unidos (64 %), seguido de Unión Europea, el Reino Unido (10 % respectivamente) y Canadá (7 %). Entre los participantes se encontraban planificadores externos (30 %), organizadores de reuniones independientes (16 %), asociaciones (13 %) y también planificadores en tecnología, finanzas, productos farmacéuticos, seguros y leyes.
be postponed to 2021 and 64% expect that they will organise on-site events at some point between August 2020 and January 2021. Preventive measures In relation to the forecasts on how face-to-face meetings will take place in the future and what new initiatives will be added to on-site programs, 90% of those surveyed said that they would add handdisinfection points, 79% will place restrictions to keep physical distancing among the participants, 61% will reduce the number of attendees and 66% will eliminate buffets. Other practices included are hiring hotels, venues and event suppliers with verifiable hygiene processes (60%), requesting the use of facial masks of attendees (40%), taking temperature tests (34%) and offering medical and sanitary staff (28%). 23% said that their programmes would be nearer home, avoiding international trips in the short term. 11% answered that they are considering changes in land transportation and 5% are contemplating private charter flights.
Technical figures of the survey This survey was conducted from April 27th to May 4th, 2020 and 374 respondents from within the industry took part. Of them, 93% were planners as opposed to suppliers. The majority of them had their headquarters in the United States (64%), followed by the European Union, the United Kingdom (10% respectively) and Canada (7%). Among the participants, there were external planners (30%), independent meeting organizers (16%), associations (13%) and also planners working in technology, finance, chemistry products, insurance and law.
nº15 1 The MICE travel & events tourism magazine
33
TECNOLOGÍA | TECHNOLOGY
MeetingPackage + Davinci Meeting Rooms
Nueva asociación de distribución New distribution association REDACCIÓN /STAFF archivo / File
D
avinci Meeting Rooms y MeetingPackage, empresa finlandesa proveedora de tecnología SaaS para hoteles y salas de reuniones, anunciaron el 8 de junio un acuerdo de distribución que apoyará la creciente demanda de espacios de reuniones seguros y totalmente equipados una vez que la crisis actual haya disminuido. MeetingPackage aportará conectividad a través de un nuevo servicio API a unos 5.000 espacios de reuniones de Davinci en todo EE. UU. La empresa proveedora ofrecerá también los citados espacios de reuniones de Davinci a través de una red global de varios cientos de socios de demanda tanto entre ellos de la intermediación y planificación de reuniones corporativas. Según fuentes de las empresas que han culminado su colaboración en el sector se ha constatado una tendencia creciente de aumento de la demanda de reservas de salas de reuniones en tiempo real. Por otro lado, se detecta mayor demanda potencial de espacios para reuniones pequeñas, en base a la necesidad de celebrar encuentros presenciales fuera de las oficinas corporativas grandes, y una mayor propensión de empresas que optan por celebrar reuniones en ciudades más pequeñas o más cerca de los hogares de los empleados. Según una estimación reciente, cada año se destinan más de 100.000 millones de euros a pequeñas reuniones de menos de cien delegados y la gran mayoría de estos eventos todavía están previstos y reservados offline. MeetingPackage, que tiene oficinas en Finlandia, Alemania, Reino Unido, Italia, España, República Checa y Estados Unidos, ofrece su software en 12 versiones de idiomas diferentes. Davinci Virtual Office Solutions proporciona soluciones de oficina virtual y comunicación y ofrece direcciones de negocios profesionales en más de 1.900 ubicaciones en todo el mundo.
34
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 16
D
avinci Meeting Rooms and MeetingPackage, a Finnish company supplier of SaaS technology for hotels and meeting rooms, announced, on June 8th, a distribution agreement that will support the growing demand for safe and wellequipped meeting venues once the current crisis comes to an end. MeetingPackage will create connectivity through a new API service for the 5,000 Davinci meeting venues all around the USA. The supplier company will offer these aforementioned Davinci meeting spaces through a global network of several hundred demand partners; among them, the intermediation and planning of corporate meetings. According to sources from the companies that have completed collaboration in this industry, a growing tendency in the demand for real-time booking of meeting venues has been observed. On the other hand, the potential for higher demand for small meeting venues has been detected, as a result of the need to hold face-toface meetings away from the big corporate offices, and there are also a growing number of companies that opt to hold their meetings in smaller cities or nearer their employees’ homes. According to a recent calculation, over 100,000 million Euros are destined to be spent every year on small meetings with less than a hundred delegates and the majority of these events are already planned and booked offline. MeetingPackage, with offices in Finland, Germany, the UK, Italy, Spain, the Czech Republic, and the United States, offers its software in 12 different languages. Davinci Virtual Office Solutions provides virtual office and communication solutions and offers professional business addresses in more than 1,900 locations around the world.
Anna Domingo REDACCIÓN / STAFF a.D.
Santa Mónica, California / Santa Monica, California
C
on veinte años de experiencia en funciones ejecutivas y asesoramiento en branding y marketing, la personaje viajera de esta edición ha repartido la mayor parte de su vida entre Nueva York, Europa y Emiratos Árabes. Con un máster en Marketing Integrado y Comunicación de Emerson College, es miembro de la Junta Directiva de International Luxury Hotel Association NE Chapter y conferenciante. Y profesionalmente está especializada en el sector de grandes promociones de inmuebles y desarrollos de uso mixtos. Siempre para concebir estrategias de marketing, lanzar o relanzar la marca en proyectos icónicos a gran escala y posicionarlos o reposicionarlos. Su experiencia le ha llevado a aplicar un don creativo para traducir la visión arquitectónica en una fuerte demanda, posicionando marcas para que resuenen entre los consumidores, cumpliendo los plazos y las expectativas financieras de las partes interesadas del proyecto. Su experiencia en marketing incluye algunas de las atracciones minoristas, residenciales, culturales, de ocio y turísticas más conocidas del mundo. Entre sus proyectos pasados se encuentran sus actuaciones en Nueva York (Hudson Yards Experiences, con dos espacios: Vessel y Edge Observation deck), Top of The Rock y Empire State Building), Londres (The View from The Shard), Abu Dabi (Isla Saadiyat Manarat al Saadiyat Experience Center, que incluye Zayed National Museum, Louvre Abu Dhabi and Guggenheim Abu Dhabi), Catar (Mall of Qatar) y Madrid (PlateaMadrid). Afincada en Nueva York, esta catalana de nacimiento abandonó pronto su tierra natal. Relata que “el ejercicio de revisar para esta publicación destinos viajados, o países en los que he vivido y trabajé, ha sido sin duda un viaje a la memoria interesante. En 1990, una joven de 20 años invierte sus ahorros y pasa del verano de sol y playa con su pandilla a irse a recorrer Grecia y Bulgaria. ‘Anna la internacional’ es lo que mis amigos
36
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 16
En lo alto de Nueva York / At the top of New York
W
ith twenty years of experience in executive functions and branding and marketing consultancy, our traveller this issue has divided most of her life between New York, Europe and the Arab Emirates. She has a master’s degree in Integrated Marketing and Communication from Emerson College, is a member of the Managing Board of the International Luxury Hotel Association NE Chapter and a lecturer. Professionally she specialises in the real estate promotions sector and development of multi-use facilities, always conceiving of new marketing strategies, to launch or re-launch the brand in iconic projects on a grand scale and to position or reposition them. Her experience has driven her to use her creative gift to turn architectural vision into strong demand, positioning brands so that they become familiar to consumers, meeting the deadlines and financial expectations of the project’s interested parties. Her experience in marketing includes some of the most famous retail, residential, cultural, leisure and tourism attractions in the world. Among her previous projects there is her work in New York (Hudson Yards Experiences, with two venues: Vessel and Edge Observation deck), Top of The Rock and Empire State Building), London (The View from The Shard), Abu Dhabi (Saadiyat Manarat al Saadiyat Experience Center, which includes Zayed National Museum, Louvre Abu Dhabi and Guggenheim Abu Dabhi), Qatar (Mall of Qatar) and Madrid (PlateaMadrid). Settled in New York, this Catalan by birth soon left her homeland. She tells us that “looking back at the trips I have taken and countries in which I lived and worked for this article has been an interesting trip down memory lane – that’s for sure. In 1990, a young 20-year-old woman invests her savings and foregoing a sun-and-sand summer with her friends, she sets off to travel across Greece and Bulgaria. My friends from school called me ‘Anna the international’ and they
viajerAs | TRAVELLERS
En China / In China
Manhattan, 1991 / Manhattan, 1991
de colegio me pusieron. Acertaron al pleno. Desde que tengo memoria, viajar es mi sueño hecho realidad y sigo llenando mi vida y mis sueños pendientes en ello. Es más, no solo viajar, sino vivir y trabajar en los que son ya 6 países y 20 ciudades. En realidad he viajado a más de seis países y más de 20 ciudades, pero como decimos por aquí en los USA: this is not the point.” Y añade, para quien no conoce esta expresión: “The point es el arte de explorar, salir de nuestra zona de confort, ver, escuchar, saborear, oler y tocar (cuando es posible) este planeta en el que vivimos. Aprender a valorar los paisajes, culturas, pasado y futuro”. Anna recuerda preguntarle a su progenitor: “papá, ¿cómo es que no vamos cada año al mismo sitio para veranear? Nosotros no íbamos cada año al mismo destino, sin embargo recorrimos Europa en coche o, por ejemplo, dos días después de Navidad California, Nevada y Colorado... decidido por impulso, venga, vamos… reservar e irse”. Aquel modo de vida fue, según Anna Domingo, decisivo en su manera de vivir: “Eso me impulsó a los 20 años a viajar sola por el mundo, primer viaje sola Grecia y Bulgaria. Dejé el típico verano azul de cada año para iniciar mis propios viajes, sin familia ni amigos… bastante inusual en mi época. Hoy en día es diferente, la accesibilidad a destinos es brutal”. Y, antes de acabar sus reflexiones para esta revista, Anna sostiene: “viajar es adictivo, y SI (en mayúscula, lo resalta), soy adicta a esta experiencia, pero también a vivir y trabajar en otros países para explorar nuevos destinos. Ciertamente yo soy adicta, tanto a viajar como a vivir en nuevos destinos. Viajar te abre la mente, vivir y trabajar en otros países te hace humilde. Te da valor como profesional ser flexible en tu geografía pero cada vez que debes asentarte en un lugar nuevo tienes aprenderlo todo desde cero”. Y concluye: “mis viajes preferidos son los no planeados y prefiero poca lectura o cero para no dejarme influenciar por otra persona… precisamente el arte de explorar es dejarse ir, dar la vuelta en una esquina y descubrir. Mi viaje a Estambul fue así, solo reserve un vuelo, hotel y me perdí por la ciudad”.
were absolutely right. As long as I can remember, travelling is my dream come true and I still live my life and fulfil my dreams by it. What is more, it is not only travelling, it is living and working in six countries and twenty cities so far. Actually, I have travelled to more than six countries and twenty cities but, as we say in the United States, ‘this is not the point’.” She adds, for those who don’t know the expression: “The point is the art of exploration, to leave our comfort zone, to look, listen, taste, smell and touch (when possible) this planet on which we live. To learn to value landscapes, cultures, past and future”. Anna remembers asking her father: “Dad, why is it that we never go to the same place each summer? Instead of going to the same destination every year, we would go across Europe by car or, for instance, two days after Christmas, California, Nevada and Colorado... a sudden decision, come on, let’s go... book and go”. That way of life was, according to Anna Domingo, decisive in her lifestyle: “This is what pushed me, at 20, to travel the world solo, with my first trip to Greece and Bulgaria. I left behind the typical blue summer of every year to start my own trips with no family or friends... quite unusual at the time. Today it is different; the accessibility to destinations is huge”. And before finishing her reflections for our magazine, Anna claims: “Travelling is addictive, and YES (in capital letters), I am addicted to this experience but also to the experience of living and working abroad to explore new destinations. I am certainly addicted not only to travelling but also to living in new places. Travelling opens your mind, and living and working abroad makes you humbler. Certainly, being flexible regarding geography places value on you as a professional but every time you have to settle down in a new place you have to learn everything from the ground up”. And she concludes: “My favourite trips are those that are unplanned and I prefer to read little or nothing so as not to be influenced by people... precisely, the art of exploring is letting oneself go, to turn round a corner and discover. My trip to Istanbul was like this, I just booked a flight, a hotel, and I got lost in the city”.
nº16 1 The MICE travel & events tourism magazine
37
Libros | BOOKS
Eventos de empresa. El poder de la comunicación en vivo
Company events. The power of live communication
R
eedición digital actualizada a finales de 2019 de la primera edición publicada en 2005, esta obra es un libro que ya posee la categoría de referencia en el sector. Hace quince años fue una obra pionera en España de divulgación de la organización de eventos y comunicación en vivo. Concebido como instrumento didáctico dirigido a resaltar la importancia de la comunicación en las empresas, con especial énfasis en la eficacia de transmitir los mensajes a las audiencias en directo y en persona, su contenido expone las claves de la comunicación en vivo y proporciona pautas para organizar y diseñar un evento eficaz y rentable. La obra aporta además claves de los eventos como herramienta de comunicación al servicio de los objetivos de la empresa, factores que condicionan su éxito y sus múltiples posibilidades. Su autor, Raimond Torrents, que contó con la colaboración de destacados profesionales del sector en España y América Latina es un experto profesional y docente sobre comunicación en vivo, eventos y conducta de audiencias, con más de 30 años de experiencia. Está al frente de Event Management Institute y es fundador de la agencia Torrents & Friends. Posee la licenciatura en Ciencias Empresariales y MBA por ESADE y un postgrado en Neuromarketing aplicado por la Universidad de Barcelona. Entre la primera edición de su libro ahora reeditado y este, publicó otros. En concreto: “Los eventos: funciones y tendencias”, en 2010, con otros autores; “Creation and design of events”, en 2013, por la Shanghai Arts and Design Academy; y “Relaciones públicas y gabinetes de comunicación”, en 2014 con otros autores.
T
his work, a 2019 updated digital re-edition of the first publication in 2005, is a book that already has the category of a reference in the industry. Fifteen years ago it was a pioneering work in Spain of promotion of events organization and live communication. Conceived as an educational instrument aimed to highlight the importance of the communication in companies, with a special emphasis on the efficacy of giving messages to the audience in real time and in person, its content offers the keys to live communication and gives tips to organise and design a profitable and effective event. This work also offers keys to the events as a communication tool at the service of the company targets, factors that affect their success and their multiple possibilities. Its author, Raimond Torrents, who enjoyed the collaboration of outstanding professionals of the industry in Spain and Latin America, is a skilled professional and teacher of live communication events and audience conduct with more than 30 years of experience. He leads Event Management Institute and founded the Torrents & Friends agency. He has a degree in Business Science and MBA by ESADE and postgraduate studies in applied Neuromarketing at the University of Barcelona. Between the first publication of his book and this re-edition he published three more books: “Los eventos: funciones y tendencias” (“Events functions and tendencies”) in 2010 with other authors; “Creation and design of events”, in 2013, by Shanghai Arts and Design Academy; and “Relaciones públicas y gabinetes de comunicación” (“Public relations and communication departments”), in 2014 with other authors. más Información / MORE Information
Torrents, Raimond: “Eventos de empresa. El poder de la comunicación en vivo”, 2019, 193 págs., reedición digital del libro del mismo título publicado en 2005. Torrents, Raimond: “Eventos de empresa. El poder de la comunicación en vivo”, 2019, 193 pages, digital re-edition of the eponymous book published in 2005.
nº16 1 The MICE travel & events tourism magazine
39
MORATA GROUP BARCELONA
Del mismo modo que cada día llega a su final cuando el sol deja paso a la noche también esta edición se acerca a sus últimas páginas. Y como despedida hasta nuestra próxima edición ofrecemos este anochecer en el Lago Salado, Chipre. Just as every day comes to an end when the sun gives way to the night, this edition is also reaching it last pages. To say goodbye until our next publication we leave you to enjoy this sunset in Salt Lake, Cyprus.
40
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 16
FINAL DE TRAYECTO | End of the journey
nยบ16 1 The MICE travel & events tourism magazine
41
BUSINESS DIRECTORY Taller de escritura
Sesiones individuales y personalizadas de formación, acompañamiento y perfeccionamiento en técnicas, géneros y estilos literarios
Writing workshop
Individual and customized coaching, improvement and perfecting sessions on literary techniques, genres and styles Información y contacto / Information and contact literatura.empresarial@wanadoo.es
MARKETING en audiolibros por Pau Morata Socías Dos libros sobre casos y conceptos de marketing explicados en su propia voz por el autor En capítulos sucesivos de 4 minutos aproximadamente de duración cada uno Más información y si desea recibir un capítulo de muestra gratuito envíe un correo electrónico a: tot@iconotur.net
Para conocer noticias de actualidad turística relacionada To know the latest news about tourism from MICE con MICE y eventos en cualquier parte del mundo, siga la and events throughout the world, follow on: información en: https://www.facebook.com/micetravelandevents/ Moreover, if you want to take part in our Facebook Y si, además, quiere intervenir entre en el grupo público public group: de Facebook: https://www.facebook.com/groups/173956256309568/
42
The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 nº 16
En nuestra próxima edición In our forthcoming edition
A
Bérgamo, y su provincia, que ha sido uno de los territorios europeos más mortíferamente afectados por la pandemia, dedicaremos un artículo en nuestra próxima edición. En él glosaremos sus numerosos atractivos para los viajeros de distintos intereses y motivaciones y, por lo tanto, de variados segmentos de mercado emisor. Será nuestro periodístico gesto de solidaridad para con sus habitantes, que tanto han sufrido durante los meses pasados. Y, al mismo tiempo, una invitación a quienes no conocen el destino para que lo incluyan en sus planes de viaje una vez que haya sido superada la crisis sanitaria actual y se pueda viajar con seguridad y tranquilidad. Bérgamo y sus alrededores se asientan en una zona cuyas referencias son los Prealpes lombardos y una parte de la llanura padana salpicada de colinas. La ciudad cuenta con dos partes, la ciudad alta –sobre una colina- que acoge el casco antiguo y la ciudad baja, más moderna. La Bérgamo alta, amurallada desde el siglo XVI por decisión de los venecianos, mantiene el trazado medieval de sus calles y plazas –en especial la plaza Vecchia- así como la riqueza arquitectónica y artística que dejaron para la posteridad trescientos años de prosperidad económica. El Duomo o catedral, la capilla Colleoni, el Baptisterio y el Palacio della Ragione son visita obligada. Para los interesados en el arte, la pinacoteca Academia Carrara. Y para los melómanos, el Teatro Donizetti, dedicado al famoso compositor bergamasco Gaetano Donizetti.
I
n our next edition we will dedicate an article to Bergamo, one of the territories that have been fatally affected by the pandemic. In it, we will comment on its many attractions for travellers with different interests and motivation, who are therefore from varied foreign market segments. This will be our journalistic gesture of solidarity towards its inhabitants, who have so greatly suffered for the last months. At the same time it is an invitation for those who do not know about this destination to include it in their travel plans once the current health crisis has been overcome and people can travel safely and with ease. Bergamo and its surroundings lie over an area the reference of which are the Lombard Pre-Alps and a part of the Padan plain scattered with hills. The city has two parts, the high town - on a hill - where the old town is, and the more modern low town. High Bergamo, walled from the 16th century as a result of a decision of the Venetians, preserves the medieval urban plan of streets and squares - especially Vecchia square - as well as the architectural and artistic richness that remains after three hundred years of economic prosperity. The Duomo or cathedral, the Colleoni chapel, the Baptistery and the Ragione palace are a must-visit. For those interested in art, there is the Academia Carrara picture gallery and for music lovers, the Donizetti Theatre, in honour of the famous composer from Bergamo Gaetano Donizetti.