www.themicetravel.info
Crisis 17
6,00 €
Colonia del Sacramento • Bergamo • Berlin
Hasta ahora ya han confiado en esta revista como soporte de comunicación publicitaria: To this day they have trusted this magazine as an advertising communication support
Abertis autopistas Agencia Catalana de Turismo Comunicono Costa Brava Girona Convention Bureau dominicanexpert.com DS Voyages Enit Fiatc Seguros Globalproevents Ibossim Iconotur Klaustres Kokura Design & Crafts Madrid Convention Bureau Madrid Marriott Auditorium Mal del cap - Festival MDC Ibiza Medieval Orbis - Pipeline Palau de Congressos - Palma - Mallorca/Meliá Hotels International Politours RV Edipress Sallés Hotels Uruguay Natural - Ministerio de Turismo Viladecans Style Outlet Y nuestro agradecimiento también, por su colaboración, a: And also our gratitude for their collaboration to:
AC Bella Sky Copenhagen Aula Mediática Gran Hotel Los Abetos Literatura Empresarial Penta Leipzig Vinoturismo
Nota del editor A note from the publisher El resurgir de la pandemia y sus consecuencias Como comunicábamos en nuestra anterior edición, aquella tuvo que retrasar su fecha de cierre, impresión en papel y subida digital en PDF a la web debido a la paralización casi total de actividades empresariales y del servicio de Correos inherente al confinamiento domiciliario de los habitantes en Barcelona –donde editamos la revista- así como en otras partes del mundo, sobre todo del hemisferio norte. Finalmente logramos sacar adelante la edición superando las dificultades, entre las cuales tener que teletrabajar y, además, dejar de asistir a los viajes profesionales del sector MICE que estaban previstos en la agenda del año. El confinamiento fue largo, la pandemia más grave de lo que se pronosticaba y el anunciado ingreso en una “nueva normalidad” tras el final del mencionado confinamiento domiciliario tuvo más características de eslogan político interesado que reales. Se relajaron las restricciones, se fomentó el disfrute de vacaciones veraniegas y de los desplazamientos pero pasado el verano la pandemia ha resurgido, extendiendo sus nefastas y mortales consecuencias hasta el punto de provocar una nueva paralización de la actividad viajera y turística, salvo los viajes llamados imprescindibles, que no siempre lo son. Todo esto nos ha vuelto a afectar en nuestras previsiones editoriales y en nuestra planificación viajera y de asistencia a eventos. Seguimos reteniendo artículos sin publicar, algunos redactados poco antes de la pandemia y otros porque pudieran parecer inoportunos. Las empresas y los profesionales del sector, tanto directos como indirectos, estamos padeciendo más que nunca antes en la historia. Y mientras se puede resistir se resiste, en la esperanza –que es lo último que debe perderse- de que dentro de un plazo de tiempo realmente se entre en una “nueva normalidad” y podamos seguir editando y publicando nuestra revista en los plazos trimestrales que la han caracterizado hasta ahora. Rutas Singulares, S.L. The new outbreak of the pandemic and its consequences As we communicated in our previous issue, we had to delay our deadline, printing on paper and the uploading of our digital PDF version to the web due to the nearly total stoppage of the entrepreneurial activities and the postal service inherent in the lock-down of Barcelona inhabitants -where this magazine is published- as well as in other parts of the world, mainly in the northern hemisphere. We finally managed to carry the issue forward overcoming difficulties, among them teleworking and not doing the MICE sector business trips which were scheduled for this year. The confinement was long and the pandemic more serious than expected and the announced return to a “new normality” after the lock-down had more characteristics of a loaded political slogan than reality. Restrictions were relaxed, the enjoyment of the summer holidays and travelling was boosted but, after the summer the pandemic has reappeared, spreading its dire and fatal consequences to the point of a new stoppage of the travel and tourist activity, except for those trips deemed unavoidable, which are not always so. All this has affected our publishing expectations again as well as our travel schedule and our attendance at events. We have chosen not to publish some articles written shortly before the pandemic and others, which could seem now inappropriate. The companies and professionals both directly indirectly involved in this industry, are suffering more than ever in history. While we resist, we resist in the hope – always the last thing we must lose- that in a period of time we may go into a “new normality” where we can go on publishing our magazine quarterly, as we always have. Rutas Singulares, S.L.
nº17 1 The MICE travel & events tourism magazine
3
Gracias, anunciantes, lectores y colaboradores, por hacerlo posible Thanks to our advertisers, readers and collaborators for making it possible
www.themicetravel.info
9
Girona Bordeaux • København • Le Pouliguen
4
traveltravel & events tourism magazine 1 nº 16 4The MICE The MICE & events tourism magazine 1 nº 17
4,00 €
Director / Managing Editor Pau Morata Socías paumorata@themicetravel.info Redactor Jefe / Deputy Editor Ramon Rovira Colaboradores / Contributors José Maicas, Sebastián Mut Fotografías/ Photos Archivo / File, Emirates, Günter Wicker / Flughafen Berlin Brandenburg GmbH, IBTM, L’Embitu Hotel, Morata Group Barcelona, Osaka, Prague Convention Bureau, Promote Iceland, Promotur, Turespaña, Siteglobal Turismo Ayuntamiento de Madrid, Visit Reykjavík Maquetación / Layout AMM Redacción / Drafting Villarroel 259, 08036 Barcelona editorial@themicetravel.info Traducciones al inglés/ English translations Lourdes Rodríguez Gestión de producción/ Production manager Françs Gori Publicidad / Advertising ads@themicetravel.info marketing@rutassingulares.com Edita / PUBLISHER Rutas Singulares s.l. Villarroel 259 - 08036 Barcelona magazines@rutassingulares.com Web https://themicetravel.info/ https://issuu.com/themicetravel Revista digital / Digital magazine Distribución / Distribution: Orbis Pipeline DEPÓSITO LEGAL: B 11097-2016 ISSN papel: 2462-523X ISSN web: 2462-5248 © Rutas Singulares s.l. VOL 5, 2020, NUM 17 Reservados todos los derechos. Esta publicación puede ser reproducida en parte, o registrada y transmitida por un sistema de recuperación de información, en cualquier forma y medio, sea mecánico, fotoquímico, electrónico, por fotocopia o cualquier otra, previo permiso de la editorial. La revista no se hace responsable de las opiniones expresadas por sus colaboradores. Printed on recyclable paper, produced without chlorine nor phosphates. The magazine is published every three months by Rutas Singulares, S.L. All rights reserved. This publication can be partially reproduced or recorded and transmitted by and information recovery system in any form or by any means, either mechanical, photochemical, electronic, photocopy or any other. The publishing company would be very grateful if these actions are reported to us. Liability. While every care is taken in the preparation of this magazine, the publisher cannot be held responsible for the accuracy of the information herein, or any consequence arising from it. The views and opinions expressed in this publication are not necessarily those of Rutas Singulares, S.L., the publication. The magazine cannot accept responsibility for the claims, goods, or services of advertisers.
El MWC como referente La GSMA-MWC, organizadora del Mobile World Congress (MWC), decidió el pasado mes de julio poner fechas y plan de contingencia, además de condiciones de precaución sanitaria, para la próxima edición de este importante evento mundial del sector MICE, así como prolongar su contrato con Barcelona como sede del mismo hasta el año 2024. Con más de medio año por delante, había aspectos provisionales todavía en espera de la evolución de la pandemia COVID-19, habida cuenta de su expansión en el hemisferio sur durante el invierno austral, los brotes y rebrotes en el hemisferio norte y los temores –ya confirmados, lamentablemente- sobre una segunda oleada de incidencia del coronavirus a partir del otoño septentrional. Ha habido plan A y plan B y provisionalidad y por esto cabe dejar constancia aquí y ahora de nuestra alabanza al equipo que rige los destinos del MWC. Primero, por su interés y dedicación para dar continuidad al evento y adaptarlo a lo que vaya a ser necesario o aconsejable, con una firme voluntad. Además, evocamos aquí que ese equipo de la GSMA-MEA tuvo una gran valentía cuando tomó la ingrata –y entonces incomprendida por muchosdecisión de suspender la edición de 2020. Fueron muchas –demasiadas- las voces que en aquel momento criticaron sin ánimo constructivo alguno aquella decisión, casi pionera a nivel mundial, de suspender una de las más grandes reuniones y concentraciones de personas ante los riesgos que se intuía podían correr quienes acudieran al recinto ferial de Barcelona. El paso del tiempo ha demostrado que aquella decisión como la posponer el de 2021 fue a todas luces acertada porque seguro que salvó muchas vidas. Y fue valiente a diferencia de otros organizadores feriales –ITB, de Berlín, por ejemplo- que esperaron hasta el último momento para suspender, produciendo perjuicios económicos a participantes y visitantes. Cordialmente Pau Morata, Editor y Director The MWC as a reference The GSMA-MWC, organizer of the Mobile World Congress (MWC), decided last July to fix dates and a contingency plan, in addition to precautionary sanitary conditions, for the next edition of this important global event in the MICE industry, as well extending its contract with Barcelona as its headquarters until 2024. With over six months ahead, there were still provisional aspects in waiting for the evolution of the COVID-19 pandemic due to its spreading in the south hemisphere during their winter, outbreaks in the north hemisphere and the fear - unfortunately already confirmed – of a second wave of coronavirus cases from the northern autumn on. Plan A, plan B and provisional plans were in place and this is why we must put on record here and now our praise for the team which decides the destiny of the MWC. First of all for its interest and devotion to ensure continuity to the event, adapting it to what is necessary or advisable with a strong determination. Moreover, we must mention here that the GSMA-MEA team that was brave enough to take the thankless decision - then, not understood by many - to cancel the 2020 edition. There were many - too many - voices that then criticised without a constructive attitude, the decision, almost pioneering on a global level, to cancel one of the greatest gatherings of people given the possible risk of concentrating in the Barcelona exhibition grounds. Time has demonstrated that this decision, as well as the postponement of the 2021 edition, was obviously right, as it saved many lives. All this was brave, unlike other fair organisers - Berlin ITB, for example - who waited until the last moment to cancel, causing economic damage to participants and visitors. Cordial greetings Pau Morata, Editor and Director
nº17 1 The MICE travel & events tourism magazine
5
AGENDA
David Thompson
IBTM WORLD
Este año, edición virtual A virtual edition this year
I
BTM Events anunció el pasado día 18 de septiembre, en un breve y lacónico comunicado, que la edición correspondiente a este año de su feria sectorial IBTM World 2020 ha sido suprimida en la prevista celebración con participación física y presencial cara a cara en el recinto Fira 2 de Barcelona y reconvertida y transformada en un evento virtual, que se celebrará y desarrollará del 8 al 10 de diciembre. Según sus organizadores, que calificaron la decisión como “difícil”, esta fue tomada de acuerdo con los asociados tras haber sido consultados y como resultado de las “restricciones de viajes increíblemente imprevisibles que continúan existiendo a lo largo y ancho del planeta por el COVID-19”. El director del evento, David Thompson, aludió en el comunicado en que a pesar de que faltaban dos meses y medio para el inicio de la edición consideraban su responsabilidad proporcionar transparencia y claridad a fin de facilitar a sus socios, expositores, compradores y visitantes planificar sus agendas de cara al futuro. Por su parte, Christoph Tessmar, director del Barcelona Convention Bureau lamentó la imposibilidad de celebrar la edición presencial prevista y aseguró el compromiso y el apoyo a los socios de IBTM World confiando en poder acoger en Barcelona el evento de 2021.
6
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 17
L
ast September 18th, IBTM Events announced in a brief and laconic statement that this year’s edition of the industry exhibition IBTM World 2020 has been transformed from the scheduled celebration as an on-site face to face event at the Fira 2 hall in Barcelona, into a virtual event which will take place from December 8th to 10th. According to the organizers, who defined this situation as “difficult”, this decision was taken in consultation with, and with the agreement of, partners as a result of the “totally unexpected travel restrictions that continue all over the planet due to COVID-19”. The director of the event, David Thompson, noted in his statement that, in spite of the fact that it was still two and a half months out from the beginning of the edition, they considered they had the responsibility to provide transparency and clarity to facilitate the planning of the partners, exhibitors, purchasers and visitors’ schedules for the future. On the other hand, Christoph Tessmar, director of the Barcelona Convention Bureau, expressed his regret at the impossibility of celebrating the scheduled on-site edition and assured the IBTM World partners of their commitment to and support of the hope to host the 2021 event in Barcelona.
DESENTONAR 6 IBTM WORLD 8-9 BERGAMO
10 Covid 19 Viajeros alemanes asumen riesgos German travellers take risks 12 Berlin Estreno del nuevo aeropuerto BER Opening of the new BER airport 13-17 COLONIA DEL SACRAMENTO
18 Osaka apoya la recuperación MICE supports MICE recovery 20-23 Česká republika La amenaza de un futuro sin eventos Threat of Eventless Future 24 EMIRATES Máxima higiene y prevención Maximum hygiene and prevention 26-27 TALLINn HOTEL L’EMBITU 28 ISTANBUL Se reanudan las ferias comerciales Trade shows to resume in the city 30 COSTA DEL SOL La oferta para turismo de reuniones The offering for meeting tourism 31 Meet in Reykjavík 32 TURESPAÑA
33 Madrid: Héctor Coronel 35 PROMOTUR : José Juan Lorenzo Rodríguez
“Dicho de una persona o de una cosa: contrastar con su entorno, por no estar acorde o en armonía con él” (Diccionario de la RAE) La alcaldesa de la ciudad de Barcelona, Ada Colau, al gastar en publicidad básicamente en medios de comunicación locales, cantidades importantes de dinero, por valor de varios millones de euros, con mensajes frívolos de supuesto poderío de la ciudad y eslóganes del estilo de “Barcelona tiene mucho poder” mientras en las calles de la ciudad millares de habitantes hacían cola para lograr alimentos distribuidos por organizaciones de caridad y ONGs, que se habían quedado sin trabajo ni ingresos por la paralización de actividades.
OUT OF PLACE “Out of place: Not comfortable in or not suitable for a situation” (Cambridge Academic Content Dictionary© Cambridge University Press) The mayor of Barcelona, Ada Colau, wasting a great deal of money - amounting to several million Euros - on advertising, basically in local media, with frivolous messages about the supposed power of this city with claims such as “Barcelona is very powerful”, while thousands of inhabitants, who had lost their jobs and had no income as a consequence of the stoppage of activities because of the state of alarm imposed by the Spanish government on the occasion of the COVID-19 pandemic, were queuing on the streets to receive food distributed by charities.
ENTONAR
(Fortalecer, vigorizar el organismo. Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua) Todas las organizaciones del sector MICE que han dado prioridad a la salud de las personas directa e indirectamente relacionadas con sus actividades y han renunciado a celebrar actos presenciales, evitando de este modo posibles contagios y difusión del virus en estado pandémico.
Toning up “To tone up: to make or become etc”. Collins Dictionary) All the organizations of the MICE sector that have prioritized people’s health, whether directly or indirectly related to their activities, and have avoided on-site events, preventing in this way the possible spreading of the virus during the pandemic.
36-38 Viajero: Marc Meister 39 Libro 40-41 Final de Trayecto: Oslo 42 Business Directory nº17 1 The MICE travel & events tourism magazine
7
Merece la pena ver... Worth a visit... REDACCIÓN MORATA GROUP BARCELONA
Bérgamo Traemos a esta sección la ciudad lombarda de Bérgamo, cuyos habitantes y los de la provincia de su misma denominación han sufrido directamente unos y de modo indirecto otros las mortales consecuencias de los contagios derivados de la pandemia del coronavirus COVID-19 durante la primera mitad del año 2020. Bérgamo ciudad y provincia han sido y volverán a ser un destino atractivo para todo tipo de viajeros. Desde los del sector MICE a los de ocio podrán disfrutar en persona de su riqueza monumental, arquitectónica, artística, histórica y cultural. La ciudad “alta”, sobre una colina amurallada, domina el paisaje, del que forma parte. Sus murallas venecianas del siglo XVI protegían la poderosa urbe medieval que fue gracias a la riqueza económica de sus habitantes. Esto le confirió alto nivel monumental y arquitectónico: el Duomo, la Capilla Colleoni y el Baptisterio, el Palacio della Ragione, y la plaza Vecchia. Ciudad del papa Juan XXIII y del compositor Getano Donizetti, la Academia Carrara es una importante pinacoteca. También destaca el castillo de Cavernago, reconvertido en residencia nobiliaria adornada con pinturas al fresco. Bergamo We bring to this section the Lombard city of Bergamo, the inhabitants of which, as well as its eponymous province, have directly and indirectly suffered the fatal consequences of the spreading of the coronavirus COVID-19 pandemic during the first half of 2020. Bergamo city and province were and will go on being an attractive destination for all kinds of travellers. From the MICE to the leisure sectors they will be able to enjoy in person its monumental, architectural, artistic, historical and cultural richness. “High” Bergamo, on a walled hill, stands out in the landscape it is located. Its Venetian walls from the 16th century preserved the once prosperous medieval city thanks to the wealth of its inhabitants. This granted the city a high number of monuments and buildings: the Duomo, the Colleoni chapel, the Baptistery, the Ragione palace and Piazza Vecchia. It is the home-town of Pope John XXIII and the composer Gaetano Donizetti, and where the Academia Carrara is an important picture gallery. We must also highlight the Cavernago castle, reconverted into a noble residence decorated with fresco paintings.
8
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 17
SUGERENCIAS | suggestions
nยบ17 1 The MICE travel & events tourism magazine
9
TENDENCIAS | TRENDS
Covid-19
Viajeros alemanes asumen riesgos German travellers take risks REDACCIÓN /STAFF Morata group barcelona
L
os alemanes quieren viajar al extranjero a pesar de la pandemia de coronavirus COVID-19 según las conclusiones de una encuesta llevada a cabo por IPK International con la colaboración de ITB Berlín. Según dicho informe, el interés de los alemanes en viajar fuera de su país sigue siendo alto aún sin una vacuna disponible para un 70 por ciento de encuestados y en general se concede gran importancia a las medidas que minimizan el riesgo de infección y contagio. Cerca del 20% de los entrevistados dijeron que pensaban viajar solo dentro de Alemania y el 10% que no quería viajar en absoluto. PREFERENCIA POR ESPAÑA De quienes confesaron tener la intención de viajar al extranjero a pesar de la pandemia más del 80% respondieron que querían tomar vacaciones antes de fin de año y que España es su destino preferido, seguido de Italia, Francia y Austria. En comparación con los niveles anteriores a la pandemia, el interés entre los alemanes en visitar destinos vecinos y de proximidad como Suiza y Dinamarca está por encima de la media europea. Los destinos fuera de Europa siguen estando por debajo de la media europea en cuanto a interés de los alemanes respecto del riesgo percibido de infección por coronavirus a través de productos y servicios turísticos, los viajeros alemanes al extranjero calificaron los viajes en automóvil como los más seguros. Vacaciones cerca de la naturaleza, apartamentos y camping se consideraron igualmente seguros y la mayoría también consideró los destinos de vacaciones de sol y playa como bastante seguros. Por el contrario, la mayoría de los entrevistados consideraron viajes aéreos, cruceros y grandes eventos como de alto riesgo. PRINCIPALES PRIORIDADES Mejorar la seguridad percibida tiene la máxima prioridad para los alemanes. No en vano, a pesar de su gran interés en viajar al extranjero incluso en tiempos de pandemia, un 85% de los alemanes opinan que los viajes implican un riesgo adicional de infección, motivo por el que sostienen que cualquier medida capaz de mejorar la seguridad percibida es muy importante. Dentro de las medidas higiénicas habituales para evitar contagios, los alemanes conceden especial importancia a mantener la distancia mínima en los restaurantes y en el transporte tanto aéreo como ferroviario. Por último, los encuestados calificaron su país de origen como el más seguro con diferencia, seguido por Suiza, Dinamarca, Paises Bajos y Austria.
10
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 17
G
ermans want to travel abroad despite the COVID-19 coronavirus pandemic, say the findings of a survey carried out by IPK International in collaboration with ITB Berlin. According to the report, Germans remain very interested in travelling outside their country, even without a vaccine available, for 70 percent of respondents, and in general great importance is attached to measures that minimize the risk of infection and contagion. About 20% of those interviewed said that they planned to travel only within Germany, and 10% that they did not want to travel at all. PREFERENCE FOR SPAIN Of those who claimed to have the intention to travel abroad in spite of the pandemic, over 80% said that they wanted to take their holidays before the end of the year and that Spain was their favourite destination followed by Italy, France and Austria. In comparison to the levels before the pandemic, the interest of the Germans in visiting neighbouring destinations, such as Switzerland or Denmark, is above the European average. Destinations outside Europe are still below the European average, in terms of Germans’ interest. In relation to the perceived risk of infection of coronavirus through tourist products and services, Germans who travel abroad consider that the journeys by car are the safest. Holidays near nature, flats and camping are equally safe and most of them believed that beach and sun destinations were quite safe. On the other hand, most of the surveyed said flights, cruises and large-scale events were highly risky. MAIN PRIORITIES Improving perceived security is the highest priority for the Germans. In spite of their great interest in travelling abroad even in pandemic times, however, 85% of Germans think that travelling involves an additional risk of infection. This is why all measures taken to improve the perceived security are important. Among the usual sanitary measures to avoid infection, Germans place special importance to maintaining the minimum distance in restaurants as well as in air and railway transport. Ultimately, those surveyed considered their country to be the safest by far, followed by Switzerland, Denmark, the Netherlands and Austria.
SUSCRĂ?BASE A LA REVISTA:
Web: www.revistamedieval.com E-mail: redaccion@ammedieval.org
Berlin
Estreno del nuevo aeropuerto BER Opening of the new BER airport REDACCIÓN /STAFF Günter Wicker / Flughafen Berlin Brandenburg GmbH
C
W
on la puesta en servicio de la terminal T1 del nuevo aeropuerto de la capital alemana y el anunciado cierre del existente de Tegel, al que sustituirá, Berlin dispone de su ansiado nuevo aeropuerto del siglo XXI. No obstante, la noticia positiva no borra de la historia aeronáutica, por otro lado, el hecho de que esta infraestructura ha sido un proyecto desastrosamente planificado y ejecutado por los retrasos habidos durante las obras de construcción –iniciada en 2005- que provocó el abultado retraso en la finalización de las obras y del equipamiento y la elevada desviación presupuestaria mediante elevados sobrecostes sobre los previstos. Aún así, bienvenido es el nuevo Berlin Brandenburg Airport, BER en código IATA, y denominado Willy Brandt en memoria del político. Está prevista la construcción de las terminales 3 y 4 en el plan BER 2040.
ith the T1 terminal of the new airport in the German capital put into service and the announced closure of the current Tegel, which it will replace, Berlin has its desired new airport of the 21st century. However, the good news does not erase from aeronautics history the fact that this infrastructure has been a disastrously planned and implemented project due to delays during construction, which started in 2005. This caused a long delay in the finalization of the works and its equipment, and a budgetary drift caused by the high cost overruns compared to those expected. Anyway, we welcome the new Berlin Brandenburg Airport, BER in the IATA code, and named Willy Brandt in memory of the politician. The construction of terminals 3 and 4 are foreseen within the plan BER 2040.
Primer vuelo Berlín-Londres First flight Berlin-London
Estreno del nuevo aeropuerto
Bienvenida al vuelo de Turkish Airlines
El antiguo aeropuerto Schönefeld reconvertido en Terminal 5
Welcome to the Turkish Airlines
The old Schönefeld airport reconverted into Terminal 5
12
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 17
Opening of the new airport
DESTINO | DESTINATION
Colonia del Sacramento PAU MORATA SOCÍAS MORATA GROUP BARCELONA
T
T
VESTIGIO DEL PASADO Colonia del Sacramento se encuentra dentro del actual departamento de Colonia, en el que hay otros núcleos de población más modernos fruto de sucesivas integraciones de inmigrantes europeos, procedentes de Suiza, Italia, Francia, Alemania, Reino Unido y Los Países
REMAINS OF THE PAST Colonia del Sacramento is located within the current department of Colonia, where there are other more modern population centres as a result of the subsequent settlements of European
res son las zonas turísticas más conocidas de Uruguay y las tres son ribereñas: Montevideo, la capital del país; Punta del Este, la zona balnearia por excelencia a la que acuden anualmente argentinos y brasileños; y Colonia del Sacramento, la antigua ciudad que durante alrededor de cien años se disputaron sus fundadores portugueses y españoles.
here are three renowned tourist areas in Uruguay, and all are river coastal regions: Montevideo, the capital of the country; Punta del Este, a quintessential spa resort which welcomes Argentinian and Brazilian tourists every year; and Colonia del Sacramento, the old city, the claim to which was in dispute by its Portuguese founders and Spanish for around one hundred years.
Portón de Campo, acceso a través de la muralla / Portón de Campo, access through the wall
nº17 1 The MICE travel & events tourism magazine
13
Calle de los Suspiros, la más conocida / The well-known Street of Sighs
Bajos principalmente, que constituyen ciudades próximas algunas de las cuales –Nueva Helvecia, por ejemplo- denotan sus orígenes. La protagonista de este artículo, Colonia del Sacramento, destaca por su casco antiguo colonial, conocido también como Barrio Histórico y Barrio Sur. Se halla a unas dos horas por carretera de Montevideo, y a una hora de navegación de Buenos Aires, de la que la separan las aguas del río de La Plata, y con la que se comunica mediante abundantes servicios de transporte que surcan las aguas. Su pasado colonial, que dejó una interesante huella arquitectónica además de la intangible histórica, la hizo merecedora de ser declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Desde una perspectiva histórica, fue fundada en enero de 1680 por el gobernador portugués de Rio de Janeiro, Manuel Lobo, con una finalidad militar defensiva ante los enfrentamientos bélicos y cambios de posesión entre portugueses y españoles, además de otros países interesados en controlarla, por su valiosa posición geoestratégica. Ubicada justo enfrente de Buenos Aires en el estuario del río de La Plata que supera los tres millones de kilómetros cuadrados –el más ancho del mundo- permitió controlar la navegación comercial procedente del interior del continente a través de los ríos Uruguay, Picomayo y Paraná. RIQUEZA ARQUITECTÓNICA Arquitectónicamente, como puede verse en las fotos de este reportaje, lo más sobresaliente es el casco antiguo, encerrado y protegido desde 1745 por una muralla abierta a través del Portón de Campo que en su mayor parte fue destruida en 1857. Es de una decadente riqueza
14
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 17
immigrants coming from above all Switzerland, Italy, France, Germany, the United Kingdom and the Netherlands, which are nearby cities, some of them, such as Nueva Helvecia, give their origins away. The city we refer to in this article, Colonia del Sacramento, stands out for its colonial city centre, also known as the Historical Area and South Area. It is two hours driving distance from Montevideo and one hour sailing distance from Buenos Aires, which are separated by the River Plate and are served by a reliable river transportation service. Its colonial past, which left an interesting architectural footprint as well as the intangible historical heritage, qualified it to be declared a UNESCO World Heritage Site. From a historical view, it was founded in January 1680 by the Portuguese governor of Rio de Janeiro, Manuel Lobo, with a military defensive purpose, but there were wars and subsequent transfers of possession between the Portuguese and the Spanish, as well as other countries interested in controlling it, due to its geostrategic location. Situated opposite Buenos Aires on the River Plate estuary, which is over three million square metres - the widest in the world - it permitted control of commercial navigation from the continent inland along the rivers Uruguay, Picomayo y Paraná. ARCHITECTURAL RICHES As can be seen in the photos of this report, regarding architecture, the most striking feature is the old centre, secluded and protected by a defensive
DESTINO | DESTINATION
Un viejo automóvil, adorno decorativo / An old car, a decorative item
interior, a la que contribuye la aparente sencillez de sus más representativos edificios centenarios de época colonial. Dentro de él no podía faltar una plaza Mayor, el lugar de encuentros comerciales y militares del pasado. Pasear por las calles empedradas del casco antiguo de Colonia del Sacramento, construidas en cuña que converge en un canal central de desagüe –la más conocida es la de Los Suspiros-, constituye un espectáculo visual para quienes la recorren, gracias al colorido de las fachadas, y a los vehículos automóviles antiguos estratégicamente situados a modo de decoración para los turistas. Las farolas en las esquinas de las calles, jazmines y otras plantas adornan igualmente el paisaje urbano. Entre las casas portuguesas, hay dos que destacan: la llamada Casa de Nacarello, de finales del siglo XVIII, y la que alberga el Museo Portugués, en un edificio de mediados del siglo XVIII. Hay cinco museos más visitables. Son el del Azulejo, el Indígena Roberto Banchero, el Histórico Regional, el Naval y el del Período Histórico Español. El primero se halla en un edificio que conserva el suelo, paredes y el tirante central de madera originales y en su interior se exhiben, como su nombre indica, numerosos azulejos que pertenecieron a un coleccionista privado. El segundo, creado en 1988, está dedicado a exhibir materiales de uso común por los pobladores aborígenes charrúas y de otras etnias que habitaban la zona antes de ser ocupada por los colonizadores. El tercero tiene como singularidad estar ubicado en un rancho portugués del siglo XVIII. En el cuarto –en una casona rehabilitada en 2009, se conservan y exhiben piezas de artillería de las tropas portuguesas de los siglos XVI y XVII. Y,
wall from 1745, which is open at the Portón de Campo, mainly destroyed in 1857. It has a decadent interior beauty, to which the apparent simplicity of its most representative age-old buildings from the colonial times contributes. Inside, the Plaza Mayor cannot be missed, a commercial and military meeting place in the past. Walking around the cobbled streets of the old centre in Colonia del Sacramento, built in a wedge shape that converges in a central draining channel the most popular is Los Suspiros (The Sighs) - is a visual feast for the colours of its facades and the old vehicles strategically situated as an attraction for tourists. The lampposts on the corners, jasmine and other plants also decorate the urban landscape. Among the Portuguese houses, there are two that stand out: the so-called Nacarello’s House, from the end of the 18th century and the house which hosts the Portugese Museum, in a building from the middle of the 18th century. There are five more museums to visit: the Tile Museum, the Indigenous Roberto Banchero, the Museum of Regional History, the Maritime and the Spanish Period History Museum. The first one is located in a building which preserves the original wooden floor, walls and central beam. In it, numerous tiles - as its name indicates - which belonged to a private collector, are exhibited. The second one, created in 1988, is dedicated to the exhibition of commonly used items from the native Charrúa people as well as other ethnic groups who lived in the area before the colonization. The peculiarity of the third one resides in its location,
nº17 1 The MICE travel & events tourism magazine
15
Lienzo de parte de la muralla conservada / Stretch of part of the preserved wall
por último, en el quinto de esta lista como su propio nombre revela, se muestra la dominación española, dentro de una casa portuguesa de dos plantas y una de arquitectura en estilo neoclásico de mediados del siglo XIX. Otro de los edificios destacados del casco antiguo es el que aloja el museo municipal Doctor Bautista Rebuffo. Fue un conventillo, que previamente había sido conocido como Casa del Almirante Brown, y aún antes como Casa de los Secretarios. PODER CIVIL Y RELIGIOSO No menos interesante son las ruinas de la Casa del Virrey, también del siglo XVIII, que debe su denominación al hecho histórico de que en ella tomó mando y residió varias semanas quien fuera el último virrey del Río de la Plata, Baltasar Hidalgo de Cisneros. Otras ruinas destacadas son los cimientos de la que fue Casa del Gobernador, la más importante en su día de todas las existentes. Más allá de los edificios civiles característicos, en arquitectura religiosa el casco antiguo de la ciudad alberga la basílica del Santísimo Sacramento, de 1699, que padeció bastantes desperfectos en tiempos coloniales, y las ruinas del convento de san Francisco que fue construido por padres franciscanos de la Tercera Orden. En 1704 sufrió un incendio, y fue reconstruido solo de forma parcial. Y antes de acabar, cabe dejar constancia también del llamativo faro, construido desde el año 1845 al 1857 con interrupciones debidas a la llamada
16
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 17
a Portuguese ranch from the 18th century. The forth one, a manor house rebuilt in 2009, exhibits artillery pieces of the Portuguese troops from the 16th and 17th centuries. And the fifth one, the last in this list, as its name reveals, shows the Spanish domination in a Portuguese two-storey house of neoclassical style from the middle of the 19th century. Another remarkable building in the old town is the one which hosts the Doctor Bautista Rebuffo municipal museum. It was a little convent previously known as the House of Admiral Brown and, before that, as the House of the Secretaries. RELIGIOUS AND CIVIL POWER No less interesting are the ruins of the Viceroy’s House, also from the 18th century, which owes its name to the historical fact that in it, who was the last viceroy of River Plate, Baltasar Hidalgo de Cisneros took the lead and resided for several weeks. Also interesting are the remains of the foundations of the Governor’s House, the most important of all in the past. In addition to the usual civil buildings, regarding religious architecture, the old town is home to the Blessed Sacrament basilica, from 1699, which suffered much damage in colonial times and also the ruins of the convent of San Francisco built by the Franciscan Fathers of the Third Order. In 1704 it was destroyed by fire and only partially rebuilt. Before finishing, we must place on record the importance of the striking lighthouse, built
DESTINO | DESTINATION
Placa en la calle / A street plaque
Barrio Histórico / The Historical Area
El faro, blanco / The white lighthouse
Guerra Grande. Su blanca silueta contrasta con las oscuras piedras de los restos de los muros de los cuales está adyacente. Este faro daba servicio a las embarcaciones, las cuales a partir de 1866 disponían del muelle que fue el antiguo puerto de la ciudad, muelle que también fue utilizado como punto de salida y llegada del transporte en hidroavión que enlazaba varios núcleos del país.
from 1845 to 1857 with some interruptions due to the so-called Great War. Its white silhouette makes contrast with the dark stones from the remains of adjacent walls. This lighthouse used to service the vessels in what was the old city harbour from 1866: A harbour that was also the departure and arrival point of seaplanes, which linked several places in the country.
El departamento Cerca del casco antiguo colonial se encuentra un ya centenario complejo turístico, de principios del siglo XX, concebido por un emprendedor para atraer a turistas bonaerenses del otro lado del río. Integró en él un muelle para embarcaciones y hotel como servicios básicos y a modo de oferta lúdica complementaria -con su propia central eléctrica- casino, plaza de toros y frontón. El frontón se justifica por la abundancia de inmigrantes vascos, tanto de Francia como de España que dejaron numerosos apellidos y costumbres enogastronómicas, a base de vinos, carnes, quesos y dulces. Tierra de gauchos, otra singularidad de la región es la estancia Narbona, primera y más antigua de las que hubo, finca rural que poseía incluso una capilla construida a principios del siglo XVIII. Una visita también habitual suele ser a las ruinas jesuíticas de la Calera de las Huérfanas.
The department Near the colonial old town there is a hundredyear-old tourist complex, from the beginning of the 20th century, conceived by an entrepreneur to attract tourists from Buenos Aires on the opposite bank of the river. He integrated a harbour and a hotel as fundamentals and, as a complementary leisure offering -with its own power plant- a casino, a bull-fighting ring and a fronton. The fronton is explained by the high number of Basque immigrants, both from France and Spain, who left numerous surnames and wine and food (meat, cheese and sweets) customs. A land of gauchos, another landmark of the region is Narbonne’s residence, the oldest of all that existed, a rural estate that even had a chapel from the beginning of the 18th century. A usual visit is also to the Jesuitical ruins of Calera de las Huérfanas.
nº17 1 The MICE travel & events tourism magazine
17
destino | destination
Osaka
apoya la recuperación MICE supports MICE recovery REDACCIÓN /STAFF Osaka
E
l Osaka Convention & Tourism Bureau (OC&TB ) ha compilado y distribuido nacional e internacionalmente, a partir del pasado mes de junio, una breve publicación a modo de guía de recomendaciones para los organizadores de eventos MICE sobre el modo de mitigar el riesgo de contraer enfermedades infecciosas. Su contenido ha sido redactado con la colaboración de expertos en dicho tipo de enfermedades. Este organismo ha solicitado a los organizadores de eventos de negocios que usen las recomendaciones difundidas, a fin de proporcionar tranquilidad a todas las personas participantes en reuniones. Al mismo tiempo, el OC&TB ha expresado su confianza en que la recuperación de actividades MICE contribuirá a estimular el desarrollo económico. La pandemia provocó, según sus portavoces, un cúmulo sin precedentes de anulaciones y posposiciones de eventos programados, con las consiguientes consecuencias dañinas para el sector y para la ciudad. Las recomendaciones se dividen en dos partes, la primera sobre implementación previa y la segunda durante el evento han sido concebidas para relanzar la celebración de actos en Osaka, pero son igualmente útiles para cualquier otro destino. Esta ciudad japonesa, segunda metrópolis del país, posee un amplio historial pasado como sede de reuniones. La guía puede descargarse en lengua inglesa en el enlace: https://mice.osaka-info.jp/en/page/mice-guideline
18
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 17
L
ast June, the Osaka Convention & Tourism Bureau (OC&TB) compiled and distributed nationally and internationally, a brief issue in the shape of a recommendation guide for MICE events’ organisers about ways to minimize the risk of contracting infectious illnesses. Its content was written with the collaboration of experts on such illnesses. This organization has asked the business events’ organisers to follow the recommendations issued with the aim of boosting event participants’ confidence. Also, OC&TB has expressed that they believe that the recovery of MICE events will contribute to boosting economic development. The pandemic provoked, according to their spokespeople, an unprecedented wealth of cancellations and postponements of programmed events, with the subsequent harmful consequences for the sector and the city. These recommendations are divided into two parts: The first, about prior implementation and the second, during the event, both of which are conceived to relaunch the celebration of events in Osaka, but equally useful for any other destination. This Japanese city, the second biggest city in the country, has a broad track record as a host for meetings. This guide can be downloaded in English on this link: https://mice.osaka-info.jp/ en/page/mice-guideline
ya esta aquí
La primera edición de la revista SOLO MUSEOS se publicó el pasado 31 de mayo, tras algo más de un mes de paralización debida al estado de alarma motivado por la pandemia vírica COVID 19. En su versión online puede leerse a través de los enlaces:
Especializada en la divulgación y promoción de museos de todo tipo y en cualquier lugar del mundo donde se encuentren, en su primera edición incluye como temas destacados:
Merece la pena ver El museo Lumière, de Lyon Tema de Portada Museo de la Acrópolis, de Atenas Espacios Museísticos Fundación María Cristina Masaveu Peterson de Madrid Museo Ferrari, de Módena Cosmocaixa de Barcelona Museo del Fútbol, de Montevideo La Fundación Norval, de Ciudad del Cabo La Real Fábrica de Cristales, de La Granja Museos más visitados Nuevos Museos El Museo de la Academia, en Hollywood El Gran Museo Egipcio de Arqueología, de El Cairo Museo de la Radio en Meruelo (Cantabria) Museo para El Silencio, de Sevilla Mesa de redacción Mesa de documentación Nombres propios multitudinarios Biblioteca Museo Nacional Germánico Final de trayecto Museo Beethoven, de Bonn
Česká republika La amenaza de un futuro sin eventos Threat of Eventless Future REDACCIÓN /STAFF Prague Convention Bureau
Como ejemplo de las graves consecuencias de la pandemia vírica que desde marzo sigue asolando la inmensa mayoría de la Tierra, publicamos este informe sobre el caso concreto de la República Checa, en base a los datos proporcionados por sus responsables de Turismo. As an example of the serious consequences of the viral pandemic that has ravaged nearly the whole planet from last March, we release this report about the particular case of the Czech Republic, according to the information offered by their Tourism managers.
S
egún el último estudio de Impacto Económico llevado a cabo por la Agencia Checa de Turismo y por la Asociación Checa de Eventos en el verano de 2020, se puede esperar una caída total del 71% en el consumo relacionado con la celebración de eventos. La magnitud del impacto en los sectores de reuniones, eventos y ferias, los cuales incluyen principalmente congresos, conferencias, ferias, negocios, eventos culturales y deportivos es, por consiguiente, enorme. Según el estudio, el consumo total en el sector se verá reducido a entre 27.100 y 39.300 millones de coronas checas (entre 1.003 y 1.455 millones de euros), mientras que en circunstancias normales habría alcanzado entre 99.000
20
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 17
A
ccording to the latest Economic Impact study conducted for the CzechTourism agency and the Czech Event Association in summer 2020, a total drop by more than 71% in consumption associated with holding events can be expected. The scale of impact on the meetings, event and trade fair industries, which includes mainly congresses, conferences, trade fairs, business, sports and cultural events, is thus enormous. According to the study, total consumption in the sector will be reduced to CZK 27.1-39.3 billion, while it would reach between CZK 99 billion and CZK 131.5 billion
INFORME | REPORT y 131.500 millones de coronas checas (entre 3.665 y 4.870 millones de euros). Al mismo tiempo, esto significa una caída exponencial en ventas de los iniciales 196.500 260.500 millones de coronas checas (entre 7.275 y 9.645 millones de euros) a solamente 52.900 - 77.200 millones de coronas checas (entre 1.960 y 2.858 millones de euros). El impacto de ingresos para presupuestos públicos puede también derivarse de esta cantidad. Estos pueden caer casi un 73% hasta 10.100 - 14.700 millones de coronas checas (entre 375 y 545 millones de euros). Los insustituibles beneficios para los presupuestos públicos caerán entonces más del 94%. Sin embargo, el sector de reuniones, eventos y ferias no es sólo una parte importante de la economía sino que no son sectores insignificantes en términos de empleo. En circunstancias normales, el sector generaría casi 160.000 trabajos a tiempo completo en 2020. De ellos, hasta un 71% están ahora en riesgo. Las empresas que operan en este sector, por lo tanto, buscan llamar la atención a las consecuencias que trae consigo la imposibilidad de organizar eventos en la República Checa. Además de los impactos en la economía y en el empleo anteriormente mencionados, la ausencia de conferencias y de congresos trae consigo una falta de conocimiento científico también. Los eventos con un enfoque científico o profesional contribuyen significativamente a generar la entrada de nueva información a los destinos y facilitan el conocimiento compartiendo entre las capacidades en áreas temáticas individuales. La comunidad local -los ciudadanos de la República Checa- es la mayor beneficiaria del conocimiento obtenido, ya sea en forma de nuevas tecnologías, procedimientos médicos o cambios legislativos. Además, el retorno de los eventos internacionales no se espera para este año. Según los datos del Praga Convention Bureau, todos los congresos y conferencias en principio planeados para 2020 en Praga, incluyendo los de otoño, han sido aplazados para 2021 o más tarde, o incluso cancelados sin compensación. A pesar de que el gobierno está relajando las restricciones, la preocupación sobre viajes y grandes reuniones permanece y las compañías corporativas aún están aplicando prohibiciones de viaje a sus empleados. Una alianza en el sector en la que forman parte los actores principales del mismo, concretamente la Asociación Checa de Eventos, Praga Convention Bureau, la Comunidad de Organizadores Eventos de Ferias y Exposiciones, la Alianza Checa de Organizadores de Congresos Profesionales, Feria de Muestras Brno, O2 universum, y el Centro de Congresos de Praga crearon un paquete de posibles medidas de apoyo que dirigieron al gobierno checo. Las medidas permitirían al sector mantener el empleo y conservar el trabajo especializado en el sector a largo plazo, que compensarían los costes frustrados de preparar los eventos que no han tenido lugar, o apoyar la introducción de medidas de seguridad y de higiene para los eventos. Al mismo tiempo, ayudarían a reactivar la demanda de los servicios de eventos en la República Checa creando un fondo especial para incentivos financieros para el sector de reuniones, reduciendo el IVA en tarifas de registro, apoyando las candidaturas para los congresos y conferencias o llevando a cabo campañas de marketing.
under standard circumstances. At the same time, this means a drop in sales in multiplication from the original CZK 196.5-260.5 billion to mere CZK 52.9-77.2 billion. The impact on revenues for public budgets can also be derived from this amount. These would drop by almost 73% to CZK 10.1-14.7 billion. The irreplaceable benefits for public budgets will then drop by more than 94%. However, the meetings, event and trade fair industries are not only an important part of the economy, but they also are non-negligible sectors in terms of employment. Under standard circumstances, the industry would generate nearly 160,000 full-time jobs in 2020. Up to 71% of them are now at risk. Companies operating in this sector thus seek to draw attention to the consequences the impossibility of organizing events in the Czech Republic brings. In addition to the impacts on the economy and employment already mentioned, the lack of conferences and congresses brings with it a lack of scientific know-how as well. Events with a scientific or professional focus significantly contribute to generate an inflow of new information to destinations and facilitate knowledge sharing among capacities in individual subject areas. The local community – citizens of the Czech Republic – is the chief beneficiary of the obtained knowhow, whether in the form of new technologies, medical procedures or legislative changes. Moreover, the return of international events cannot be expected this year. According to data from the Prague Convention Bureau, all congresses and conferences originally planned for 2020 in Prague, including autumn dates, have been rescheduled to 2021 or later, or even cancelled without compensation. Despite the government easing the restrictions, concerns remain about travel and larger gatherings, and corporate companies still apply the travel ban to their employees. Industry alliance consisting of key players of industry, namely the Czech Event Association, Prague Convention Bureau, Community of Organizers of Trade Fairs and Exhibition Events, Czech Alliance of Professional Congress Organizers, Trade Fairs Brno, O2 universum, and Prague Congress Centre created a set of possible support measures, and addressed it to the Czech government. The measures would allow the industry to sustain employment and retain skilled labour in the sector in the long term, they would compensate for the thwarted costs of preparing the events that have not taken place, or support the introduction of safety and hygiene measures for events. At the same time, they would help to reactivate the demand for event services in the Czech Republic by creating a special fund for financial incentives for the meetings industry, reducing VAT on registration fees, support for congress and conference candidacies or executing marketing campaigns.
nº17 1 The MICE travel & events tourism magazine
21
Opiniones desde el Sector Opinions of the Sector
Roman Muška Director general del Praga Convention Bureau
Roman Muška Managing Director of the Prague Convention Bureau:
“En la última década, la industria de congresos en la República Checa ha estado al alza. Según los datos de la oficina de estadística Checa, que supervisa sólo conferencias y congresos en establecimientos de alojamiento masivo con una asistencia de más de 50 delegados, el número de estos eventos ha estado continuamente aumentando desde 2009 en la República Checa. En 2019, el número alcanzó un récord de 14.726 eventos a los que asistieron casi un millón y medio de personas. Por lo tanto, nuestro objetivo común es, principalmente, apoyar la demanda de eventos en la República Checa y al mismo tiempo mantener nuestra posición como destino a largo plazo en la competición internacional”.
“In the last decade, the congress industry in the Czech Republic has been on the rise. According to data from the Czech Statistical Office, which monitors only conferences and congresses in mass accommodation establishments with an attendance of more than 50 delegates, the number of such events has been continuously increasing since 2009 in the Czech Republic. In 2019, the number reached a record of 14,726 events attended by almost 1.5 million people. Therefore, our common goal is primarily to support the demand for events in the Czech Republic and at the same time to maintain the long-term position of the destination in international competition”.
Jan Herget Director general de Turismo Checo
Jan Herget Managing Director of CzechTourism:
“El turismo de congreso es clave para el desarrollo económico porque trae una clientela internacional solvente a la República Checa, y al mismo tiempo contribuye al desarrollo de la cooperación científica internacional. La media de gasto diario de un participante extranjero en Praga se estima en 5.756 coronas checas (213 euros), que es casi 2 veces la media de gasto total de un turista ordinario. Desafortunadamente este sector es casi el más afectado. Los eventos masivos han sido los primeros en cancelarse debido a la expansión del coronavirus y están entre los últimos en empezar a celebrarse de nuevo. Los presupuestos públicos perderán por lo tanto más de 37.000 millones de coronas checas (1.370 millones de euros) solamente este año.”
“Congress tourism is key to the economic development, as it brings solvent international clientele to the Czech Republic, and at the same time it contributes to the development of international scientific cooperation. The average daily expenditure of a foreign participant in Prague is estimated at CZK 5,756, which is roughly twice the total average expenditure of an ordinary tourist. Unfortunately, this sector is among the most affected. Mass events have been cancelled as one of the first, due to the spread of coronavirus, and are among the last to start taking place again. Public budgets will thus lose up to CZK 37 billion this year alone.”
22
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 17
INFORME | REPORT Lenka Žlebková CEO del Centro de Congresos de Praga:
Lenka Žlebková CEO of the Prague Congress Centre:
“Además de los beneficios económicos de este sector, no deberíamos olvidar los impactos científicos y de innovación de las conferencias y reuniones profesionales internacionales. Gracias a su gran alcance, este segmento ayuda a fortalecer la posición y la competitividad de la República Checa internacionalmente. La inacción dará como resultado no solo un declive temporal de la industria sino también una pérdida de posición muy significante en el mercado internacional a largo plazo, además de la ausencia de eventos profesionales de prestigio durante la próxima década.”
«In addition to the economic benefits of this sector, we should not forget the scientific and innovative impacts of international professional meetings and conferences. Thanks to its extended reach, this segment helps to strengthen the position and competitiveness of the Czech Republic internationally. Inaction will result not only in a temporary decline of the industry but also a significant long-term loss of position on the international market and the absence of prestigious professional events over the next decade.”
Jiří Kuliš CEO y vicepresidente del Consejo de Ferias de Muestras Brno:
Jiří Kuliš CEO & Vice-Chairman of the Board of Trade Fairs Brno:
“El hecho de que el sector de ferias de muestras y reuniones se haya suspendido durante seis meses es económicamente intolerable. Las medidas epidemiológicas que se aplican actualmente son completamente inadecuadas e impracticables para reuniones y ferias de muestras. Esto afecta principalmente al sistema de sectores.”
“The fact that the trade fairs and meetings sectors have been put on hold for six months is economically intolerable. The epidemiological measures currently in place are completely inadequate and impracticable for trade fairs and meetings. This concerns mainly the system of sectors.”
Robert Schaffer CEO de Bestsport, que opera en el O2 universum:
Robert Schaffer CEO of Bestsport, which operates the O2 universum:
“Los eventos masivos fueron prohibidos con las primeras medidas del gobierno en marzo y todavía no han sido permitidos. Incluso después de seis meses todavía no sabemos cuándo podremos empezar. Por otro lado, se tarda por lo menos un año en preparar un evento con un gran número de participantes y ¿quién de nosotros tiene reservas para cubrir un déficit de al menos dos años? Si el estado pudiera ayudar, debería ser principalmente en este área.”
“Mass events were banned by the first government measure in March and have not yet been permitted. Even after six months, we do not know when we will be able to start. At the same time, it takes at least a year to prepare an event with a large number of participants, and which of us has the reserves to cover the revenue shortfall for almost two years? If the state should be able to help, it should be primarily in this area.”
Vít Rozehnal Director de la Asociación Checa de Eventos: “El sector de eventos es uno de los más creativos y de los más variados de esta industria. Crea un espacio para reunir a personas y por tanto genera nuevas oportunidades y nuevas ideas que contribuyen al desarrollo cultural y comercial de toda una sociedad. Pero la industria de eventos al completo ha sido arrojada a una crisis sin precedentes en la historia moderna. La existencia de miles de negocios, decenas de miles de trabajadores y miles de millones de inversiones están bajo amenaza. Nos falta diálogo con el poder estatal sobre el despliegue de medidas efectivas que ayuden a devolver a la industria a su camino y sobre las inversiones del estado en la industria, la cual ha estado trayendo multiplicaciones por encima de los estándares durante muchos años, como evidencia el análisis que se ha publicado hoy.” Tomáš Kotrč Director de la Asociación SOVA: “La zona de ferias de muestras es principalmente un lugar de reunión para un público profesional que sirve como apoyo al negocio y a la industria. Los asistentes a las ferias de muestras son personalidades muy inteligentes y responsables. Reunirse en una feria de muestra es bastante menos peligroso que visitar un centro comercial, los cuales según las estadísticas son visitados por al menos 50.000 personas diariamente. Yo propongo excluir a las ferias de muestras de la categoría de eventos masivos o aumentar el número de participantes presentes en un espacio acotado.”
Vít Rozehnal Chairman of the Czech Event Association: “Events are one of the most creative and the most varied sectors in the industry. They create a space for meeting people and thus generate new opportunities and new ideas contributing to the commercial and cultural development of the whole society. But the entire events industry has been hurled into a crisis unprecedented in modern history. The existence of thousands of businesses, tens of thousands of workers and billions of investments is under threat. We lack dialogue with state power about the deployment of smart measures to help get the industry back on track and about state investments in the industry, which has for many years been bringing above-standard multiplications, as evidenced by the analysis published today.” Tomáš Kotrč Chairman of the SOVA Association: “Trade fair area is mainly a meeting place for the professional public, serving as a support of trade and industry. People at trade fairs are very responsible and intelligent personalities. Meeting at the trade fair is far less dangerous than visiting a shopping centre, which according to statistics is visited by about 50,000 people daily. I propose to exclude trade fairs from the category of mass events or to increase the number of participants present in an area sector.”
nº17 1 The MICE travel & events tourism magazine
23
AVIACIÓN | AVIATION
EMIRATES
Máxima higiene y prevención Maximum hygiene and prevention REDACCIÓN /STAFF Emirates
L
a compañía aérea Emirates dio a conocer, desde los primeros momentos de la pandemia, una serie de informaciones enfocadas a preservar la confianza de los viajeros en los vuelos de los aviones de su flota. Entre otras informaciones de utilidad destaca la referida al filtrado y renovación del aire que se respira en cabina, mediante filtros HEPA, que –según la compañía- “tienen la misma potencia que los que se usan en los hospitales, limpian el aire de nuestras modernas cabinas durante el vuelo y eliminan el 99,97 % de los virus, polvo, alérgenos y gérmenes que se encuentran en el aire de la cabina”. “El aire –según Emirates- se renueva por completo con un intervalo de dos a tres minutos”. Estos datos fueron complementados visualmente con una ilustración infográfica, que reproducimos en esta página. Con la finalidad de mantener unos estrictos niveles de higiene a bordo se han modificado algunos de sus servicios, se han cerrado las zonas comunes, mejorado la limpieza y desinfección y proporcionado equipos de protección individual (EPI) a todo el mundo. Los baños son desinfectados con frecuencia y en los casos de vuelos de más de una hora y media de duración hay un miembro de tripulación de cabina adicional encargado específicamente de limpiarlos. Después de cada vuelo el avión es sometido a un proceso de limpieza y desinfección a fondo. Otras medidas de prevención de contagios adoptadas son que todos los tripulantes de cabina llevan equipos de protección individual (EPI), los pasajeros deben llevar puesto el cubrebocas o mascarilla en todo momento durante el vuelo, excepto cuando coma o beba. Y dependiendo de la regulación en cada destino, también podría ser obligatorio el uso de guantes u otros EPI. A los viajeros con destino a Dubái se le proporciona un kit de higiene a bordo que contiene una mascarilla, guantes, desinfectante de manos y toallitas antibacterianas.
24
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 17
E
mirates airline has disclosed, since the beginning of the pandemic, information focused on maintaining travellers’ confidence in flights on its company’s aircrafts. Among other pieces of useful information there is the one about the filtering and renovation of the air breathed in cabin thanks to HEPA filters, which, according to the company, “have the same power as those used in hospitals: They clean the air of our modern cabins during flight and eliminate 99.97% of viruses, dust, allergens and germs found in the air of the cabin”. “The air -according to Emiratesis completely renewed every two or three minutes”. This information was visually complemented with an infographic illustration, which we reproduce on this page. With the aim of keeping strict standards of hygiene on board some of the services have been modified, common areas have been closed, they have improved cleaning and disinfection and have provided everyone with personal protection equipment (PPE). The toilets are frequently disinfected and in the event of flights over one hour and a half long, there is an extra member of the cabin crew dedicated especially to their cleaning. After every flight, the aircraft undergoes a process of in-depth cleaning and disinfection. Other measures adopted to prevent the virus spread are that the whole cabin crew must wear personal protection equipment (PPE) and passengers must wear face masks during the flight unless they are eating or drinking. Depending on the regulations at each destination, the use of gloves or other PPE could also be compulsory. Travellers flying to Dubai are offered a hygiene kit on board that contains a face mask, gloves, hand disinfectant solution and antibacterial towels.
Tallinn
El hotel L’Embitu recibe a los primeros huéspedes L’Embitu Hotel Welcomes First Guests REDACCIÓN /STAFF EMBITU HOTEL
A
pesar de que la Covid-19 ha echado un jarro de agua fría sobre el sector de viajes internacionales, Tallin ha podido apuntarse una nueva incorporación a su oferta hotelera: el L’Embitu, un edificio de lujo de 125 habitaciones que abrió sus puertas el 1 de octubre. Este hotel se ha convertido en miembro del Estonian Convention Bureau (ECB) –la organización sin ánimo de lucro establecida conjuntamente por organismos del sector público y privado- y resulta ser una opción atractiva para viajeros de negocios que visitan la capital de Estonia. Además de sus servicios de alto nivel, el hotel destaca que posee una localización privilegiada y céntrica, cerca del casco histórico de la ciudad y de centros comerciales y restaurantes muy conocidos. El centro de conferencias del hotel tiene cuatro salas de reuniones en total, tres de las cuales se encuentran en la última planta del edificio. Desde allí, una terraza al aire libre ofrece las vistas del centro de la ciudad, por un lado, y de un parque adyacente por el otro. Las dos salas más grandes puede combinarse para acomodar hasta 160 asistentes en configuración teatro, y 200 en evento.
26
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 17
D
espite the wet blanket Covid-19 has thrown over the international travel industry, Tallinn has managed to chalk up a new addition to its hotel offering: L’Embitu, a 125-room luxury facility, opened its doors on October 1st. L’Embitu, which has become a member of the Estonian Convention Bureau (ECB) - a non-profit organisation established jointly by public and private sector bodies - makes an attractive option for business travelers visiting the Estonian capital. In addition to top-notch amenities, the hotel boasts a prime, central location near the city’s historic Old Town as well as popular shopping centres and restaurants. The hotel’s conference centre has four meeting rooms in total, three of which are on the building’s top floor. From here, an open-roof terrace provides panoramas of the city centre on one side and an adjacent park on the other. The two largest rooms combine to accommodate up to 160 guests theatre style, 200 event style. The rooftop restaurant, ROOF, specialises in Mediterranean-style cuisine and can host events for up to 140 people. Guests can also relax by the fireplace in the
HOTEL | HOTEL
El restaurante de la última planta, ROOF, está especializado en cocina mediterránea y puede acoger eventos hasta un máximo de 140 personas. Los huéspedes también pueden relajarse junto a la chimenea en el Wine&Tapas Cellar, que está disponible para eventos privados para un número de hasta 34 personas. El edificio posee un patio ajardinado, una auténtica rareza en hoteles del centro de Tallin. Entre sus ventajas están las habitaciones luminosas con ventanales de suelo a techo -la mayoría de las habitaciones también tienen balcones- y un área completa de Spa y Relajación con piscina cubierta, zona de hidromasaje y piscina japonesa. El L’Embitu es un negocio familiar cuyos propietarios son 100% estonios, los cuales también poseen otro de los hoteles de lujo de la ciudad, el Hermitage. “Estamos completamente emocionados de tener otro hotel de lujo de alta calidad disponible en Tallin para reuniones y eventos. Gracias a miembros como el L’Embitu, Team Estonia estará más que preparada para recibir e impresionar a los viajeros cuando el sector se recupere,” dijo el director de márketing del ECB Riine Tiigi. Los 36 miembros del buró incluyen ciudades como Tallin, Tartu y Pärnu, y un número de DMCs, PCOs and hoteles. Está confinanciado por el Consejo de Turismo Estonio, Enterprise Estonia.
Wine&Tapas Cellar, which is available for private events of up to 34. The facility features a courtyard garden, a real rarity for hotels in central Tallinn. Other perks include bright rooms with floor-to-ceiling windows -most rooms also have balconies-, and a Spa & Relaxation area complete with an indoor pool, hydro massage zones and Japanese pool. L’Embitu is a family business and is 100 percent Estonian-owned. It shares owners with another of the city’s luxury hotels, L’Hermitage. “We’re extremely excited to have another high-end, luxury hotel available in Tallinn for meetings and events. Thanks to members like L’Embitu, Team Estonia will be more than ready to welcome and impress travellers when the industry bounces back,” said ECB Marketing Manager Riine Tiigi. The bureau’s 36 members include the cities of Tallinn, Tartu and Pärnu, and a number of DMCs, PCOs and hotels. It is co-financed by the Estonian Tourist Board, Enterprise Estonia. más Información MORE Information Hotel L’Embitu 4 Superior Lembitu 12, 10114 Tallinn, Estònia reservations@lhotels.ee https://lembituhotel.ee/
nº17 1 The MICE travel & events tourism magazine
27
INFORME | REPORT
Istanbul
Se reanudan las ferias comerciales Trade shows to resume in the city REDACCIÓN /STAFF ArCHIvO / FILE
L
as ferias y exhibiciones en Estambul, que atraen personas de todo el mundo, reanudaron su actividad bajo estrictas medidas de higiene y precauciones debido a la pandemia. Estambul es un punto de encuentro tanto para viajeros de negocios como para turistas de ocio.
T
“TURISMO SEGURO” SE UNE A “NEGOCIOS SEGUROS Desde los comienzos de la temporada veraniega de 2020, el Ministerio de Cultura y Turismo de Turquía está supervisando la implementación del “Programa Certificación Turismo Seguro”. Este programa define y aconseja una extensa serie de medidas que deben ser tomadas con vista al transporte y alojamiento de todos los visitantes que deseen pasar sus vacaciones en Turquía. La Unión de Cámaras e Intercambios de Materias Primas de Turquía implementa un programa de salud parecido para todas las exhibiciones y ferias que tienen que ser celebradas en Turquía. Gracias a estos dos programas, los visitantes pueden viajar en avión, alojarse y participar en reuniones de negocios en Turquía dentro de los más avanzados estándares de protección de la salud. El sector MICE en Turquía ha registrado incrementos a ritmo rápido en los últimos 20 años.
“Safe Tourism” meets “Safe Business” Since the beginning of 2020 summer season, Turkey’s Ministry of Culture and Tourism is supervising the implementation of the ‘Safe Tourism Certification Program’. This program defines and advises an extensive series of measures to be taken with regards to transportation and accommodation of all visitors who will spend their holidays in Turkey. The Union of Chambers and Commodity Exchanges of Turkey implements a similar safety program for all exhibition and fairs to be held in Turkey. Thanks to these two programs, visitors are able to fly, accommodate and participate to business meetings in Turkey within the most advanced health safety standards. Meetings Industry in Turkey has increased at a fast pace- over the last 20 years.
28
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 17
he fairs and exhibitions in Istanbul that attract people from all over the world resumed under strict hygiene rules and precautions due to pandemic. Istanbul is the meeting point for business world as well as tourists.
HistOrias MICE | MICE HISTORIES
Costa del Sol
La oferta para turismo de reuniones The offering for meeting tourism REDACCIÓN /STAFF Morata group barcelona
E
n el verano de 1975, el Palacio de Congresos y Exposiciones de la Costa del Sol malagueña –y la zona turística en su conjunto- era promocionado para captar clientes de convenciones e incentivos, por la Cooperativa de Promotores de la Costa del Sol, con el apoyo del Ministerio de Información y Turismo. En el anuncio que reproducimos, extraído de la revista Cambio 16, se daba cuenta de un modo muy informativo de la ubicación del palacio, sus instalaciones, su equipamiento y la oferta de alojamiento y complementaria existente en sus proximidades. Era calificado, hace 45 años, como el más moderno y funcional centro de convenciones de Europa. Entre su equipamiento se destacaba que disponía de cine de los cuatro tipos de películas usuales, desde los dos más asequibles y de utilización por los aficionado -8 milímetros y Súper 8- a los profesionales de 16 y 35 m/m. El videotape era otro de los equipamientos entonces muy avanzados, así como el servicio de télex. De todo el texto destacamos aquí una frase, por su valor diferencial respecto del turismo de masas: “Sí, la Costa del Sol es algo más que el azul del Mediterráneo”.
30
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 17
I
n the summer of 1975, the Congress and Exhibition Hall of Costa del Sol in Malaga - and its tourist complex was promoted to attract convention and incentive tourists by the Promoters’ Cooperative of Costa del Sol, supported by the Information and Tourism Ministry. In the advertisement we reproduce here, extracted from the magazine Cambio 16, they noted in an informative way the location of the centre, its facilities, the accommodation offering and the complementary offering in its proximities. 45 years ago, it was considered the most modern and functional of all the convention centres in Europe. Among its facilities they highlighted the fact that it had a cinema for the four most usual types of films, from the more affordable and accessible for amateurs - 8 millimetres and Super 8 - to the most professional of 16 and 35 m/m. Videotape was another very advanced technique at the time, as was the telex service.We highlight this sentence from the text, as it has a differential value in respect to mass tourism: “Yes, Costa del Sol is something more than the blue of the Mediterranean”.
SECTOR | INDUSTRY
Meet in Reykjavík
Ahora bajo el paraguas de Promote Iceland Now under the umbrella of Promote Iceland REDACCIÓN /STAFF visit Reykjavík / PROMOTE ICELAND
Ayuntamineto / City Hall
Centro Harpa / Harpa Centre
M
M
eet in Reykjavík, el convention bureau oficial de la ciudad de Reykjavik y de la zona de la capital, ha unido sus recursos con Promote Iceland. Según un acuerdo entre el comité ejecutivo del ayuntamiento de la ciudad de Reykjavík, Promote Iceland y la compañía aérea Icelandair, Meet in Reykjavík funcionará de forma independiente para la promoción de MICE y actuará tanto como un convention bureau nacional para Islandia y como un organismo urbano de Reykjavik. Promote Iceland es una colaboración público-privada establecida para dirigir la promoción y el marketing de Islandia en mercados extranjeros y estimular el crecimiento económico a través de un aumento de las exportaciones. El propósito de los acuerdos es, primero y principalmente, fortalecer la promoción de Islandia y Reykjavik como destino líder para reuniones, incentivos, conferencias y eventos (MICE) y, además, aumentar la eficiencia operativa y poner énfasis en prácticas sostenibles en el sector de viajes de negocios islandés. Según Sigurjóna Sverrisdóttir, director general de Meet in Reykjavík, estos avances son un paso esencial para Meet in Reykjavík. “Nuestra misión, por supuesto, sigue siendo la misma: ayudar a los planificadores MICE a crear eventos inolvidables en un destino único. Ahora también tendremos el conocimiento y los recursos colectivos de Promote Iceland en nuestro arsenal.” También el director general de Promote Iceland, Pétur Th. Óskarsson, ha manifestado su satisfacción por el acuerdo, tras dar la bienvenida a la cartera de productos de su organismo, diciendo: “este contrato fortalece y extiende nuestros servicios y refleja nuestro compromiso con la estrategia a la largo plazo del sector turístico de Islandia. Sabemos que al sector MICE le llevará tiempo recuperarse después de la irrupción de la COVID-19. Sin embargo en esta situación hay numerosas oportunidades para Islandia, un destino seguro y respetuoso con el medio ambiente y no tengo ninguna duda de que Islandia será de nuevo un destino MICE próspero en un futuro cercano.”
eet in Reykjavík, the official convention bureau for Reykjavík city and the capital area, has joined forces with Promote Iceland. According to an agreement between Reykjavík’s city council executive committee, Promote Iceland and Icelandair, Meet in Reykjavík will be operated independently for MICE marketing and serve as both a national convention bureau for Iceland and as a city bureau for Reykjavík. Promote Iceland is a public-private partnership established to lead the promotion and marketing of Iceland in foreign markets and stimulate economic growth through increased export. The aim of the agreements is, first and foremost, to strengthen the promotion of Iceland and Reykjavík as a leading destination for meetings, incentives, conferences, and events (MICE). Moreover, to increase operational efficiency and emphasize sustainable practices in the Icelandic Business travel industry. Sigurjóna Sverrisdóttir, managing director of Meet in Reykjavík, says that these developments are an essential step for Meet in Reykjavík. “Our mission, of course, remains the same. To help MICE-planners create unforgettable events in a one-of-a-kind destination. Now, we’ll also have Promote Iceland’s collective knowledge and resources in our arsenal.” “We are thrilled to welcome Meet in Reykjavík to our portfolio of projects,” says Pétur Th. Óskarsson, CEO of Promote Iceland. “This contract strengthens and extends our services and reflects our commitment to the Icelandic tourism industry’s long-term strategy. We know that it will take time for the MICE industry to recover after the COVID-19 outbreak. There are however numerous opportunities in this situation for Iceland, an environmentally friendly and safe destination and there is no doubt in my mind that Iceland will again be a thriving MICE -destination in the near future.”
nº17 1 The MICE travel & events tourism magazine
31
SECTOR | INDUSTRY
Turespaña Cambios en el equipo Changes in the team REDACCIÓN /STAFF turespaña
E
l equipo de funcionarios que integran Turespaña en los Servicios Centrales y en las Consejerías de Turismo en el exterior ha sido renovado con la incorporación a nuevas responsabilidades de dos nuevas subdirectoras, un jefe de la Unidad de Apoyo de la Dirección General, doce nuevos consejeros de Turismo y dos consejeros adjuntos de Turismo en las misiones diplomáticas de España. En el equipo en Servicios Centrales de Turespaña, su recientemente nombrado director General, Miguel Sanz Castedo, ha designado a Blanca Pérez-Sauquillo López como nueva subdirectora de Marketing Exterior del Turismo, a Isabel Martín Benítez como nueva subdirectora de Gestión Económicoadministrativa y a Magí Castelltort Claramunt como nuevo jefe de la Unidad de Apoyo de la Dirección General. Por otro lado, los funcionarios que resultaron adjudicatarios tras la última convocatoria de puestos para las consejerías de Turismo en las misiones diplomáticas de España –la mayoría de los cuales tomó posesión el pasado 18 de septiembre- son: Octavio González Manteca (Frankfurt), Ángela Castaño Cabañas (Chicago); José Luis Real Moreno (Copenhague), Ignacio Valle Muñoz (La Haya), Yolanda Martínez Cano-Cortés (Lisboa), Fernando Villalba Torres (México), María Llinares San Juan (Beijing), Mónica Sánchez González (Singapur), Jaime Alejandre Martínez (Tokio), Claudio Andrade Lucena (Varsovia), Rocío Martín Repoller (Viena) y Horacio Díaz del Barco (Zúrich), todos ellos consejeros, y como nuevos consejeros adjuntos de Turismo Inés Crespo Ruiz de Elvira (Berlín) y José Juan Espartero López (París).
32
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 17
T
he team of civil servants that form Turespaña in Central Services and at the Tourism Departments in foreign countries has been renovated with the incorporation of new responsibilities for two new sub-directors, one chief of the Support Unit of the General Direction, twelve new Tourism counsellors and two Tourism deputy counsellors in Spanish diplomatic missions. In the Central Services team of Turespaña, the recently appointed General Director, Miguel Sanz Castedo, has designated Blanca Pérez-Sauquillo López as the new sub-director of Tourism Exterior Marketing, Isabel Martín Benítez as the new subdirector of Economicadministrative Management and Magí Castelltort Claramunt as the new chief of the Support Unit of the General Direction. On the other hand, the civil servants who became executors after the last call for applications for the Tourism Departments in the Spanish Diplomatic missions - most of whom took office last September 18th - are: Octavio González Manteca (Frankfurt), Ángela Castaño Cabañas (Chicago); José Luis Real Moreno (Copenhagen), Ignacio Valle Muñoz (The Hague), Yolanda Martínez CanoCortés (Lisbon), Fernando Villalba Torres (Mexico), María Llinares San Juan (Beijing), Mónica Sánchez González (Singapore), Jaime Alejandre Martínez (Tokyo), Claudio Andrade Lucena (Warsaw), Rocío Martín Repoller (Vienna) and Horacio Díaz del Barco (Zurich), all them as counsellors, and as new Tourism deputy counsellors, Inés Crespo Ruiz de Elvira (Berlin) and José Juan Espartero López (Paris).
PERSONAS | PEOPLE
Héctor Coronel
Nuevo director de Turismo del Ayuntamiento de Madrid The new Tourism director of the Town Council of Madrid REDACCIÓN /STAFF Turismo del AYUNTAMIENTO DE MADRID
H
éctor Coronel ha sido nombrado director de Turismo del Ayuntamiento de Madrid. Sustituye en el cargo, al frente de la gestión y promoción turísticas de la ciudad de Madrid -competencias que residen en la empresa municipal Madrid Destino- a su antecesor en el cargo, Miguel Sanz, tras el nombramiento de este al puesto de director general de Turespaña. Coronel cuenta con más de 20 años de experiencia en la industria turística internacional. Especializado en marketing turístico internacional y en el segmento de turismo de lujo, ha liderado equipos multidisciplinares de marketing y ventas en empresas multinacionales del sector. Su carrera profesional en el sector turístico se inició en NH Hoteles. Luego, durante más de 16 años desempeñó diversos puestos de responsabilidad en marketing, ventas, revenue management y operaciones en Meliá Hotels International. Posteriormente, se incorporó a la cadena portuguesa Pestana Hotel Group, en la que ha dirigido la apertura y diseñado el posicionamiento de los establecimientos de la marca en Madrid: los hoteles Pestana Plaza Mayor y Pestana CR7 Gran Vía, de próxima entrada en servicio. Es diplomado en Empresas y Actividades Turísticas por la Universidad Rey Juan Carlos y ha completado su formación con diversos cursos de posgrado, como el Executive Program en Operaciones en Hospitality y Dirección de Personas, y cursos de especialización en marketing de marcas y productos de lujo, gestión de la calidad en empresas y destinos turísticos, marketing digital y estrategia en redes sociales Además, dirige el MBA en Hospitality y Turismo de la Escuela de Negocios Turísticos Ostelea, en la que imparte estrategia comercial y marketing, tanto en el programa de MBA como en el Máster de Dirección Hotelera. Es fundador e impulsor de proyectos de desarrollo turístico destinados a mejorar la experiencia del viajero.
H
éctor Coronel has been appointed as the Tourism director of the Town Council of Madrid. In this position, in charge of the management and promotion of tourism in Madrid - responsibilities of the municipal company Madrid Destino - he replaces Miguel Sanz after his appointment as the general director of Turespaña. Coronel has over 20 years of experience in the international tourism industry. Specialising in international tourist marketing and in the segment of luxury tourism, he has led multidisciplinary marketing and sales teams in multinational companies in the industry. His career in the tourism sector started at NH Hotels. Then, for over 16 years he held different positions of responsibility in marketing, sales, revenue marketing and operations in Meliá Hotels International. Afterwards, he joined the Portuguese chain Pestana Hotel Group, where he managed the opening and designed the positioning of this label in Madrid: the Pestana Plaza Mayor and Pestana CR7 Gran Vía hotels, which will be operating soon. He graduated in Tourism Activities & Business from the University Rey Juan Carlos, having completed his studies with several post-graduate courses such as the Executive Program in Hospitality Operations and People Management, as well as courses for specialization in label marketing and luxury products, business quality management and tourist destinations, digital marketing and strategies in social networks. Moreover, he manages the MBA in Hospitality and Tourism at the Ostelea Tourist Business School, where he teaches commercial strategy and marketing, both in the MBA program and in the Hotel Direction Master Course. He is the founder and promoter of projects on tourist development, aimed at improving the traveller’s experience.
nº17 1 The MICE travel & events tourism magazine
33
Comunicaciรณn de
CRISIS
info@comunicono.com 34
The MICE travel & events tourism magazine 1 nยบ 17
PERSONAS | PEOPLE
José Juan Lorenzo Rodríguez Nuevo director gerente de Promotur New managing director of Promotur REDACCIÓN /STAFF Promotur
E
l lanzaroteño José Juan Lorenzo Rodríguez ha sido nombrado nuevo director gerente de la empresa pública Promotur Turismo de Islas Canarias, por acuerdo del consejo de administración del organismo. Sustituye a María Méndez que había desempeñado dicho cargo hasta el pasado mes de abril de este año, momento en el que se abrió un plazo para seleccionar al candidato más idóneo para la nueva etapa. Con formación universitaria de ingeniero industrial, especialidad de Organización, por la Universidad Politécnica de Madrid la complementó con estudios en programas del Instituto de Empresa (Dirección del Cambio Estratégico), de CUNEF (Smart Tourism y Ciencia de Datos), de la Fundación Universidad de La Laguna (E-Governance & Smart Cities) y del prestigioso MIT -Massachusetts Institute of Technology- (Digital Transformation: Platform for Success). En su trayectoria profesional iniciada en 1993, posee vasta experiencia directiva y gerencial en el sector turístico: director de Organización del grupo Faycan en Lanzarote hasta 2004, director gerente de Centros de Arte, Cultura y Turismo del Cabildo de Lanzarote (2004-2008), director gerente de la Asociación de Estaciones Náuticas de Lanzarote (2008-2012), donde creó el Club de Producto Turístico y de la marca registrada European Sport Destination y que compatibilizó con la responsabilidad de director Insular de Residuos de Lanzarote (2009-2012), consejero delegado de Centros de Arte, Cultura y Turismo del Cabildo de Lanzarote (2012-2019) y consultor de Next Technology & Tourism durante los doce últimos meses anteriores a su nuevo cargo. En su haber cuenta con haber recibido varios premios y distinciones y ha sido conferenciante en eventos internacionales del sector turístico y tecnológico.
J
osé Juan Lorenzo Rodríguez from Lanzarote has been appointed as the new managing director of the public enterprise Promotur Turismo de Islas Canarias, with the agreement of the board of directors of the body. He replaces María Méndez, who had held that post until last April this year, when a deadline was opened to select the most suitable candidate for this new phase. With a university education in industrial engineering, specialising in Organisation, from the Universidad Politécnica de Madrid, he complemented it with studies in programmes from the Instituto de Empresa (Strategic Change Management), CUNEF (Smart Tourism and Data Science), the Fundación Universidad de La Laguna (E-Governance & Smart Cities) and the prestigious MIT -Massachusetts Institute of Technology- (Digital Transformation: Platform for Success). In his professional career, which began in 1993, he has extensive managerial and executive experience in the tourism sector: director of organisation of the Faycan group in Lanzarote until 2004, managing director of Art, Culture and Tourism Centres of the Cabildo of Lanzarote (2004-2008), managing director of the Association of Nautical Resorts of Lanzarote (2008-2012), where he created the Tourism Product Club and the European Sport Destination trademark and which he made compatible with his responsibility as Lanzarote’s Island director of Waste (2009-2012), managing director of Art, Culture and Tourism Centres of the Cabildo of Lanzarote (2012-2019) and consultant for Next Technology & Tourism during the last twelve months before his new position. To his credit, he has received several awards and distinctions and has been a lecturer at international events in the tourism and technology sector.
nº17 1 The MICE travel & events tourism magazine
35
Marc Meister von Graffenried REDACCIÓN / STAFF archivo Marc Meister
Seychelles
N
acido en 1958 en Berna (Suiza) cursó estudios de Hotelería y Marketing en su país y en EE.UU. Tras su primeros años de carrera profesional en Suiza en TT.OO. -Kuoni/Popularis Central de Cruceros & Railtour Suisse- y en la Hotelería -Swissôtel & Grand Hotel Bellevue Palace Berna- llegó a España a finales de 1985 para dirigir un hotel en la Costa Brava y posteriormente fue fichado como director de Marketing & Comercial por el Hotel Princesa Sofía Barcelona. En 1987 fundó su propia agencia de comunicación especializada, Sergat, la cual ha desarrollado y es un referente para el sector, como pionera y especialista en España para el sector turístico, hotelero y de la aviación y una de las más reconocidas y longevas a nivel internacional. Fue, además, en 2003 la primera agencia de comunicación especializada en ser admitida como miembro afiliado por la OMT. Casado, padre de tres hijos y residente en Barcelona, sus hobbies son la aviación –posee licencia de Piloto Privado JAR-, viajar y la naturaleza. Se considera “un privilegiado” y explica que “debido a mi trabajo y actividad en Sergat desde 1987 he tenido la enorme suerte de viajar por el mundo y conocer tantos y tantos destinos que en mi vida hubiera podido imaginarlo”. En 1977, trabajó de camionero en su ciudad natal para reunir los fondos necesarios para hacer un viaje a México, que le llamaba mucho la atención, y –según amplía- “muy particularmente lo que más tarde se conocería como ‘Riviera Maya’”. Y añade: “Entonces
36
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 17
B
orn in Bern (Switzerland) in 1958, he studied Hospitality and Marketing in his own country and in the USA. He spent the first years of his professional career with Touroperators in Switzerland -Kuoni/Popularis Cruise Central & Railtour Suisse- and in Hospitality -Swissôtel & Grand Hotel Bellevue Palace Bern- and then moved to Spain at the end of 1985 to run a hotel on the Costa Brava; later he was hired as a Marketing and Sales director by the Hotel Princesa Sofía Barcelona. In 1987 he founded his own specialist communications agency, Sergat, which he developed and is now a international reference in the industry for pioneering and specialising in the tourist, hotel and aviation industries in Spain, as well as one of the most renowned and longest established agencies internationally. Moreover, in 2003, it was the first specialised communication agency which was admitted by the UNWTO as an affiliate member. Married, a father of three and residing in Barcelona, his hobbies are aviation - he has a JAR Private Pilot license -, travelling and nature. He considers himself “privileged” and he explains that “due to my job and activities at Sergat since 1987, I have had the fortune to travel around the world and visit more destinations than I could have ever imagined”. In 1977, he worked as a lorry driver in his home town to raise money for a trip to Mexico, a country that piqued his interest, and - as he adds – “ very particularly what would be later known as the ‘Riviera
viajerOs | TRAVELLERS
Tanzania
Suiza / Switzerland
Cancún era un pueblo y en la laguna había un hotel Camino Real y poco más. Alquilé un coche y lo que hoy es autopista entonces era una pista de tierra. Desde Cancún fui hacia abajo, pasando por Akumal donde no había hoteles y estaba solo en una playa de palmeras, a Chichen Itza, Uxmal y Palenque”. Comenta: “No estaba mal para un chico de 19 años en su primer gran viaje -casi 3 meses- en solitario. Recuerdos imborrables”. Otros destinos que recuerda de modo especial son cinco que le han “marcado” para siempre y que son sus ‘top hits’ personales de destinos ‘laborales’. Explica que “por lo que nunca me ha extrañado que otros los hayan calificado de ‘los viajes chollo de Marc’ –y matiza- “creo que tenían razón… y algo de envidia sana”. Seychelles. En 1988 logró su primer cliente allí, y luego han trabajado para otros durante más de 20 años. Esto le permitió “viajar en incontables ocasiones a las islas” y destaca: “Denis Private Island, propiedad de mis amigos de la familia Mason. Si un día me pierdo, ¡que me busquen allí!”. Sigue Hong Kong, “cuya Oficina de Turismo hemos introducido y representado también más de 20 años, y hemos vivido con mucha intensidad la transición de soberanía en 1997”. El siguiente lugar es Australia “cuya Oficina de Turismo nos contrató a principios de 1992 para introducir el destino en España y muy particularmente para las actividades en el pabellón australiano en la Expo Sevilla’92”. Complementa este dato profesional diciendo que “este proyecto dio paso a la representación de Australia en España durante más de 10 años, en los que tuve la suerte de visitar este gigantesco país-continente varias
Maya’ “And he also says: “At that time Cancun was a village and on the lagoon there was just the Camino Real hotel, and little more. I rented a car and what today is a motorway, it was then a dirt road. From Cancun I went down and past Akumal, where there were no hotels and I was alone on a palm stretched beach, also Chichen Itza, Uxmal and Palenque”. He comments: “It was not so bad for a 19-year-old boy on his first long trip nearly three months - alone. Unforgettable memories”. Other destinations he especially recalls are five which have marked him forever and are his personal ‘top hits’ destinations he visited for his business. He says: “No wonder that others have said they were ‘Marc’s cushy trips’ and he considers “I think they were right... and a bit jealous”. The Seychelles. In 1988 he bagged his first client there and afterwards worked for others for over 20 years. This allowed him to “travel to the islands on countless occasions” and he points out: “Denis Private Island, owned by my friends the Mason family: If I get lost one day look for me there!”. The following is Hong Kong, “the Tourism Office of which was introduced and represented by us for over 20 years too, and we experienced the intensity of the sovereignty transition in 1997”. The following place is Australia “whose Tourism Office hired us at the beginning of 1992 to introduce the destination to Spain and particularly for the activities in the Australian pavilion at Expo Sevilla’92”. He complements this professional piece of information by saying that “this project gave way to the representation of Australia in Spain for over 10 years, during which I was lucky to visit this
nº17 1 The MICE travel & events tourism magazine
37
viajerOs | TRAVELLERS
Hong Kong
veces. Como amante de la naturaleza –y más allá de sus increíbles ciudades como Sydney, Melbourne, Adelaide o Brisbane– yo me quedo con el norte de Queensland y los Northern Territory. Espectacular”. Llega el turno del siguiente: “África -Tanzania, Kenya, Zimbabwe, Botswana y Zaire- donde hace muchos años hemos tenido el privilegio de trabajar para dos clientes: United Touring Company y Block Hotels. Esto me permitió hacer viajes para acudir a reuniones y familiarizarme con la operativa, y además quedarme prendado por la magia –¡y la luz!- de África. Me resulta difícil elegir entre estos 5 países ya que todos me han cautivado y son diversos entre sí”. Cierra la lista Isla Mauricio, desvelando que “otro de nuestros primeros clientes fue el antiguo “Belle Mare Plage Hotel” -hoy sigue existiendo como hotel “nuevo”, del Grupo Constance- con el que empezamos a trabajar también en 1988. Su director entonces era un señor alemán que casi me doblaba en estatura y peso y me llamó diciendo que tenía que ir a la reunión de marketing”. Y destaca: “¿Quién me hubiera dicho que podría viajar hasta allí por trabajo y que encima me pagarían por ello? Impensable, y aquella reunión, como todas las muchísimas que se sucedieron durante años, me dejaron huellas imborrables de sus paisajes increíbles, de la amabilidad de la población y de su cautivadora mezcla de culturas”. Tras esos “top 5” relacionados con su trabajo añade “Jamaica, Camboya, Malasia, Islas Cayman y Maldivas”, resaltando que “como he mencionado, soy un privilegiado y soy consciente de esto”. Para acabar, cita un destino no profesional: “Tailandia, que desde 2008 he visitado cada año con mi familia. Este año es el primero que no ha sido posible. Desde muy al norte en el “Golden Triangle” hasta el extremo sur frontera con Malasia, desde oeste hasta el este y la frontera con Camboya, hemos recorrido miles de kilómetros de forma ‘self drive’ desde entonces. Somos unos enamorados del ‘Land of smiles’. Si todo va bien volveremos el año que viene. ¡Ojalá!”
38
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 17
huge country-continent several times. As a nature lover and beyond its incredible cities such as Sydney, Melbourne, Adelaide or Brisbane - I still prefer the north of Queensland and the Northern Territory. Spectacular”. Now it is the turn of: “Africa -Tanzania, Kenya, Zimbabwe, Botswana y Zaire- where many years ago we had the privilege to work for two clients: United Touring Company and Block Hotels. This allowed me to do trips to attend meetings and to get familiarised with their operation, in addition to being bewitched by the magic - and the light! - of Africa. It is very difficult for me to choose between these five countries as all of them have captivated me and they are very different from each other”. The island of Mauritius closes out the list. Marc says that “another of their first clients was the old “Belle Mare Plage Hotel” which exists today as a “new” hotel - of the Constance Group - with whom we started to work in 1988 as well. His director was then a German gentleman who was nearly double my weight and size, who called me and said I had to attend the marketing meeting”. He points out: “Who would have thought I would get to travel there for business and that, on top of that, I would be paid for it? Unthinkable, and that meeting and many others that followed each other for years, left me the indelible marks of their incredible landscapes, the kindness of its peoples and the captivating mixture of cultures. After these top 5 related to work he adds “Jamaica, Cambodia, Malaysia, the Cayman Islands and the Maldives”, pointing out that “as I said before, I am a privileged and I am aware of that”. To finish, he mentions a non-professional destination: “Thailand, which -since 2008- I have visited with my family every year. This year is the first in which this hasn’t been possible. From the very north in the ‘Golden Triangle’ to the southern end at the border with Malaysia, from west to east at the border with Cambodia, we have covered thousands of kilometres by ‘self-drive’ since then. We are in love with the ‘Land of smiles’. If everything goes well we will be back next year. I hope so!”
Libros | BOOKS
SITE Foundation
Informe detallado de Asia sobre viajes de incentivo
Long-form Asia Report on Incentive Travel REDACCIÓN /STAFF SITEGlobal
S
iguiendo al anterior lanzamiento de su Europe & DMC Studies, la fundación SITE ha lanzado su tercer estudio detallado sobre la naturaleza propósito y dirección de los viajes de incentivo. Usando datos de Incentive Travel Industry Index (ITII) 2019, este proyecto de investigación de SITE es en colaboración con Financial & Insurance Conference Professionals (FICP) e Incentive Research Foundation (IRF). Este tercer estudio tiene como punto de mira a Asia tanto para mercado de origen como para destino. El informe de la fundación SITE sobre viajes de incentivo en Asia fue lanzado en junio de 2020 durante un webinar pan-asiático organizado por SITE China con panelistas de China, Macao y Singapur. Puntos claves / hallazgos: 288 respuestas – 30% compradores, 70% proveedores 5 primeros países según los encuestados: India, China, Singapur, Tailandia e Indonesia. El gasto por persona recogido por los DMC en Asia son significantemente más altos que en Europa y Norteamérica. Las reuniones son consideradas fundamentales para la experiencia de viajes de incentivo para los compradores asiáticos. Los proveedores asiáticos confían más en DMO para la generación de contactos que los proveedores de otras regiones del mundo. En Asia, la relación calidad precio es más determinante para seleccionar un destino que en Europa o Norteamérica.
más Información Más información sobre los tres informes: SITEGlobal.com
F
ollowing the previous launch of its Europe & DMC Studies, SITE Foundation has launched its third long-form study on the nature, purpose and direction of Incentive Travel. Using data from the Incentive Travel Industry Index (ITII) 2019, SITE’s collaborative research project with Financial & Insurance Conference Professionals (FICP) and Incentive Research Foundation (IRF), this third study sets the spotlight on Asia, both as a source market and a destination. SITE Foundation’s Report on Incentive Travel in Asia was launched on June 2020 during a panAsian webinar organised by SITE China with panellists from China, Macau and Singapore. Key Points / Findings – APAC Report are: 288 responses – 30% buyers, 70% supplier Top 5 countries by respondents: India, China, Singapore, Thailand and Indonesia. Per person spends reported by DMCs in Asia are significantly higher than Europe and North America. Meetings considered integral to incentive travel experiences for Asian buyers. Asian suppliers rely more on DMO for lead generation than suppliers in other global regions. In Asia value for money and price are far more integral to destination selection than Europe or North America.
MORE Information More information on all three reports: SITEGlobal.com
nº17 1 The MICE travel & events tourism magazine
39
MORATA GROUP BARCELONA Del mismo modo que cada día llega a su final cuando el sol deja paso a la noche también esta edición se acerca a sus últimas páginas. Y como despedida hasta nuestra próxima edición ofrecemos este anochecer en Oslo. Just as every day comes to an end when the sun gives way to the night, this edition is also reaching it last pages. To say goodbye until our next publication we leave you to enjoy this sunset in Oslo.
40
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 17
nยบ17 1 The MICE travel & events tourism magazine
41
BUSINESS DIRECTORY Taller de escritura
Sesiones individuales y personalizadas de formación, acompañamiento y perfeccionamiento en técnicas, géneros y estilos literarios
Writing workshop
Individual and customized coaching, improvement and perfecting sessions on literary techniques, genres and styles Información y contacto / Information and contact literatura.empresarial@wanadoo.es
MARKETING en audiolibros por Pau Morata Socías Dos libros sobre casos y conceptos de marketing explicados en su propia voz por el autor En capítulos sucesivos, de aproximadamente 4 minutos de duración cada uno Más información: si desea recibir un capítulo de muestra gratuito envíe un correo electrónico a: tot@iconotur.net
Para conocer noticias de actualidad turística relacionada To know the latest news about tourism from MICE con MICE y eventos en cualquier parte del mundo, siga la and events throughout the world, follow on: información en: https://www.facebook.com/micetravelandevents/ Y si, además, quiere intervenir entre en el grupo público de Facebook:
42
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 17
Moreover, if you want to take part in our Facebook public group:
s w ne hing
s li b u P IAL /
R O T I D E D A D E NOV
Una serie de narraciones a modo de inmersión en las entrañas de las actividades de turismo y viajes y de los sectores empresariales y económicos que les dan forma, desde la óptica de un profesional de dilatada experiencia.
A series of short and entertaining stories in Spanish, by way of an immersion into the bowels of tourism activities and travel and the entrepreneurial and economic industry which make them possible, from the view of aprofessional with a long career.
Distribuido en tres partes, sus contenidos abarcan sucesivamente desde hitos señalados a anécdotas personales del autor pasando por curiosidades variadas.
Divided into three parts, its contents cover successively historical landmarks, the author’s personal anecdotes, as well as various curiosities.
P.V.P. PAPEL: 13 €, IVA incluido P.V.P. DIGITAL: 7 €, IVA incluido
PRICE. PAPER: 13 €, VAT included PRICE. DIGITAL: 7 €, VAT included
Más información y pedidos / More information and orders:
info@rutassingulares.com