Vaccination • Vacunación
20
EU DIGITAL COVID CERTIFICATE CERTIFICADO COVID DIGITAL DE LA EU
6,00 €
ELA | ALS • Helga de Alvear • Peugeot • Covid-19
Nota del editor A note from the publisher Una esperanza erosionada por actitudes insolidarias Nuestra portada luce la reproducción de un código QR que certifica digitalmente que la persona de la Unión Europea poseedora del mismo está vacunada frente al coronavirus Covid. Es un símbolo y un aval de ciertas garantías de salud privada -y pública- destinado a facilitar la movilidad y los desplazamientos viajeros, algo tan sustancial en la –antes de la pandemia- vida profesional y empresarial de los lectores, anunciantes y responsables de nuestra revista. Este procedimiento de certificación debería ser –y, en sentido estricto, es- una acertada realidad, base y fundamento de una buena noticia. No obstante, el panorama de salud pública no parece aún despejado de los importantes riesgos inherentes a la inevitable, por ahora, circulación y transmisión del virus. Incluso si nos limitamos a la Unión Europea, el entorno al que pertenecemos quienes producimos esta publicación -y de ahí nuestra portada- ni los descensos en las cifras de personas contagiadas, aisladas en sus domicilios, hospitalizadas, ingresadas en unidades de cuidados intensivos y fallecidas permite respirar -valga la expresión- con tranquilidad sin mascarilla. Esto es así, porque en las semanas precedentes hemos contemplado un llamativo aumento de comportamientos individuales y grupales altamente incívicos y antisolidarios con el resto de las sociedad –sobre todo protagonizados por jóvenes no vacunados, grupo de población con síntomas menos graves en caso de contagio- a medida que aumentaban las cifras de vacunaciones efectuadas y se eliminaban confinamientos, limitaciones horarias y otras restricciones individuales y sociales. Los viajes vacacionales estudiantiles y en grupo y las celebraciones populares sin precauciones han sido detonantes de una involución indeseada, de nefastas consecuencias. Rutas Singulares, S.L. Hope jeopardised by antisocial attitudes Our cover shows the reproduction of a QR code which digitally certifies that the EU person in possession of it is vaccinated against the Covid coronavirus. It is a symbol and offers certain guarantees of private - and public - health with the aim of facilitating mobility and travel journeys, something substantial - before the pandemic - in the professional and business life of our magazine’s readers, advertisers, and contributors. This certification procedure should be - and strictly is - a true reality, the basis and the foundation of some good news. Nevertheless, the current picture of public health does not seem free from the serious inherent risks of the unavoidable circulation and transmission of the virus. Even if we are limited to the European Union, the environment to which the contributors of this publication belong (hence our cover), not even the lower figures of infected persons, of those locked-down at home, in hospitals, in intensive care units, or deceased allow us to breathe - if we may say so - peacefully without a face mask. This is because during the previous weeks we have noticed a rise in uncivil and anti-social individual and group behaviour towards the rest of society - above all by non-vaccinated youngsters, the population group with less serious symptoms in case of infection - happening at the same time that vaccination figures were increasing and lock-down, time limits and other individual and social restrictions were being eliminated. The student trips and local celebrations with no precautionary measures have been the starting point of an undesired step backwards with potentially disastrous consequences. Rutas Singulares, S.L.
nº 20 1 The MICE travel & events tourism magazine
3
Gracias, anunciantes, lectores y colaboradores, por hacerlo posible Thanks to our advertisers, readers and collaborators for making it possible
4
traveltravel & events tourism magazine 1 nº 20 4The MICE The MICE & events tourism magazine 1 nº 20
Director / Managing Editor Pau Morata Socías paumorata@themicetravel.info Redactor Jefe / Deputy Editor Ramon Rovira Colaboradores / Contributors José Maicas, Bill Morata, Sebastián Mut Fotografías/ Photos Ajuntament de Sant Josep de sa Talaia, Archivo/File, CFL, EIC, Fundación Luzón, GARBO, Gregorio González (Peugeot Madrid), Hotel Faro Lariño, Joaquín Cortés (Museo Helga de Alvear), Jorge Andreu (Peugeot Barcelona), Korea Tourism Organization MICE Bureau, Luis Asín (Museo Helga de Alvear), Morata Group Barcelona, Paula Massot Ramis de Ayreflor, SITE, Tom Tunnel, UngerboeckEventbooking, WPCOA.
MICE en línea, complemento del MICE presencial Una clarificación de roles entre lo celebrado de modo en línea y lo presencial es una de las conclusiones extraídas por algunos analistas respecto de eventos celebrados en los últimos meses, marcados por restricciones debidas a la pandemia COVID-19. A la hora de cerrar esta edición se siguen posponiendo y cancelando actos MICE mientras que hay otros que se celebran con prevenciones y, finalmente, existen los mixtos que combinan lo virtual con lo presencial. La fórmula mixta ha sido la del Mobile World Congress (MWC) de la GSMA. Un ejemplo muy significativo, que ha cumplimentado en Barcelona una atípica celebración 2021. En fechas –junio y julio- posteriores a las habituales –febrero- y con unos resultados decepcionantes para algunos e ilusionantes para otros. Decepcionantes, por un lado, en base a menos de un tercio de asistentes que en ediciones pre-pandemia, ausencia presencial de grandes empresas del sector, imágenes de pasillos y stands casi desérticos. Y, por otro lado, en base a poca
Maquetación / Layout AMM Redacción / Drafting Villarroel 259, 08036 Barcelona editorial@themicetravel.info Traducciones al inglés/ English translations Lourdes Rodríguez Publicidad / Advertising publicidad@themicetravel.info Edita / PUBLISHER Rutas Singulares s.l. Villarroel 259 - 08036 Barcelona magazines@rutassingulares.com Web https://themicetravel.info/ https://issuu.com/themicetravel Revista digital / Digital magazine Distribución / Distribution: Orbis Pipeline DEPÓSITO LEGAL: B 11097-2016 ISSN papel: 2462-523X ISSN web: 2462-5248 © Rutas Singulares s.l. VOL 6, 2021, NUM 20
demanda y negocio para hoteles, restaurantes y taxis. No obstante, ha sido ilusionante para los organizadores pues han podido celebrarlo, con retraso, tras la prudente y sabia cancelación de 2020, cuando pocas mentes preveían lo que se avecinaba. Aquello tuvo graves repercusiones económicas para la GSMA, cuyos presupuestos se nutren en gran parte del congreso. Si la salud pública no empeora –el riesgo de involución existe por la irresponsabilidad de muchas personas- en febrero de 2022, siete meses después del de 2021, habrá un nuevo MWC, con la esperanza de muchos de que sea un gran evento presencial. Porque, retomando el primer párrafo, se intuye que lo virtual complementa lo presencial pero no lo reemplaza. Cordialmente Pau Morata, Editor y Director On-line MICE, a complement to on-site MICE A clarification of roles between what was celebrated on-line and face-to-face is one of the conclusions extracted by some analysts regarding the events celebrated during these last months, shaped by the COVID-19 pandemic. When closing this edition some MICE events are still being cancelled or postponed whereas there are others that are being celebrated with precautionary measures, and finally those that combine virtual and on-site attendance. This mixed formula has been used at the GSMA’s Mobile World Congress (MWC). A significant example that has performed an atypical celebration in 2021 in Barcelona. On dates - June and July - later than usual – February - and with disappointing results for some and promising for others. Disappointing, on the one hand, due to an attendance of less than one third
Reservados todos los derechos. Esta publicación puede ser reproducida en parte, o registrada y transmitida por un sistema de recuperación de información, en cualquier forma y medio, sea mecánico, fotoquímico, electrónico, por fotocopia o cualquier otra, previo permiso de la editorial. La revista no se hace responsable de las opiniones expresadas por sus colaboradores.
compared to pre-pandemic editions, the on-site absence of leading companies
Printed on recyclable paper, produced without chlorine nor phosphates.
minds could foresee what was coming. That decision involved serious economic
The magazine is published every three months by Rutas Singulares, S.L. All rights reserved. This publication can be partially reproduced or recorded and transmitted by and information recovery system in any form or by any means, either mechanical, photochemical, electronic, photocopy or any other. The publishing company would be very grateful if these actions are reported to us. Liability. While every care is taken in the preparation of this magazine, the publisher cannot be held responsible for the accuracy of the information herein, or any consequence arising from it. The views and opinions expressed in this publication are not necessarily those of Rutas Singulares, S.L., the publication. The magazine cannot accept responsibility for the claims, goods, or services of advertisers.
of the industry, images of empty corridors and stands. And, on the other hand, because of the reduced demand and business for local hotels, restaurants and taxis.Nevertheless, it has been promising for the organisers, who made it happen even though delayed, after the wise and cautious cancellation of 2020, when few losses for the GSMA, the budgets of which are mostly nurtured by this congress. If public health does not get worse - the risk of steps backwards exists because of some irresponsible people - there will be a new MWC in February 2022, seven months after this in 2021, with the hope among many that this event will be onsite, since, as we stated in the first paragraph, virtual events complement faceto-face events, but they do not replace them. Cordial greetings Pau Morata, Editor and Director
nº 20 1 The MICE travel & events tourism magazine
5
s w ne hing
s li b u P IAL /
OR T I D E DAD
NOVE
Una serie de narraciones a modo de inmersión en las entrañas de las actividades de turismo y viajes y de los sectores empresariales y económicos que les dan forma, desde la óptica de un profesional de dilatada experiencia.
A series of short and entertaining stories in Spanish, by way of an immersion into the bowels of tourism activities and travel and the entrepreneurial and economic industry which make them possible, from the view of aprofessional with a long career.
Distribuido en tres partes, sus contenidos abarcan sucesivamente desde hitos señalados a anécdotas personales del autor pasando por curiosidades variadas.
Divided into three parts, its contents cover successively historical landmarks, the author’s personal anecdotes, as well as various curiosities.
Más información y pedidos / More information and orders:
info@rutassingulares.com
DESENTONAR
8
“Dicho de una persona o de una cosa: contrastar con su entorno, por no estar acorde o en armonía con él” (Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua)
ELA / ALS Retos y acciones solidarios | Challenges and solidary actions
10
Peugeot Metropolis Dos nuevas versiones | Two new versions
12 Tallin Sede del Festival Europeo de Diseño 2022 Hosts the European Design Festival 2022
14
CHINCHÓN
16
LISBOA | LISBON
18
El vice-alcalde la ciudad de Burgos promotor de la eliminación del Convention Bureau –Oficina de Congresos municipal- y de despedir a su director, un reconocido y bien considerado sectorialmente profesional con amplia formación turística y experiencia. Con su decisión, secundada por el alcalde al frente de los dos partidos políticos que ostentan el poder en el Ayuntamiento de la ciudad, han privado al destino castellano de la conveniente continuidad en la captación de eventos MICE justo cuando se vislumbra el reinicio del turismo y los viajes.
Carnota El nuevo hotel Faro Lariño | The new Faro Lariño Hotel
20
OUT OF PLACE
Helga de Alvear Nuevo museo de arte contemporáneo New Museum of Contemporary Art
“Out of place: Not comfortable in or not suitable for a situation” (Cambridge Academic Content Dictionary© Cambridge University Press)
ITB Berlin 2022 Centrada en su reinicio y en su recuperación Focus on the restart and recovery
The deputy-mayor of the city of Burgos, who promoted the elimination of the Convention Bureau - the municipal Congress Office - and dismissed its manager, a renowned and well-considered professional in the industry, with broad tourist qualifications and professional experience. With this decision, backed by the mayor, who is the representative of the two political parties that lead the City Hall, they have deprived the future of the city of the convenient continuity in the MICE events acquisition, just when the restarting of tourism and travel appears on the horizon.
24
26
Ungerboeck + EventBooking Una fusión para servir mejor a la industria de eventos A merge to better serve the event industry
28
Post-Covid-19 Nuevos requisitos en el sector New requirements in the industry
30
Italy at Hand Recuperación del workshop / Recovering of the workshop
32
Fundación SITE InSITEs corporativo: Libro Blanco 1ª Edición Corporate inSITEs: White Paper Edition 1
34
Mercado emisor MIC | MICE issuing market Impacto de COVID-19 2021-2026 | Covid-19 impact 2021-2016
35
Sant Josep de sa Talaia Nuevo Auditorio Caló de s’Oli | New Caló de s’Oli Auditorium
36
Daegu Ampliación del Centro de Congresos de EXCO Opening of EXCO 2nd Exhibition Hall
37
World PCO Alliance / EIC
38
Johnson & Johnson Nueva delegación en Barcelona (1973) New branch in Barcelona (1973)
40
Paula Massot Ramis de Ayreflor
43
ENTONAR Fortalecer, vigorizar el organismo. (Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua)
Los países cuyos habitantes, con su buen comportamiento no solo individual sino sobre todo de grupo, han logrado mantenerse lo máximo posible a resguardo de la expansión pandémica del coronavirus COVID-19, evitando o reduciendo los contagios y la transmisión de la infección. Su buen hacer colectivo contrasta con las actitudes de incivismo y de insolidaridad que acaecen en la mayoría de países occidentales.
Toning up “To tone up: to make or become etc”. (Collins Dictionary) Countries whose inhabitants, with their good behaviour not only individually but above all as a group, have been able to keep themselves as safe as possible from the pandemic spread of the COVID-19 coronavirus, preventing or reducing infection and transmission of infection. Their collective good practices contrast to the attitudes of incivility and lack of solidarity found in most Western countries.
1,000 Design Patents
44
Final de trayecto | End of journey
nº 20 1 The MICE travel & events tourism magazine
7
ELA | ALS
Retos y acciones solidarios Challenges and solidary actions REDACCIÓN / STAFF fundación luzón
Valencia
E
l 21 de junio se celebró, un año más desde 1997, el Día Mundial de la lucha contra la Esclerosis Lateral Amiotrófica (ELA). La fecha fue declarada por la Organización Mundial de la Salud (OMS) y es propugnada en todo el mundo por asociaciones de pacientes y familiares de afectados con la finalidad de dar visibilidad a esta enfermedad, promover una mayor conciencia social y administrativa sobre ella, recabar que se realice más investigación conducente a lograr un aumento en la esperanza de vida de los pacientes con ELA y ayudar a familias necesitadas, ya que un enfermo de ELA necesita cuidados 24 horas al día con un coste muy elevado.
ACCIONES Y RETOS A nivel mundial, desde 2014 en que se hizo viral el “Reto del cubo de hielo” -gracias al cual se logró destinar más de 84 millones de dólares para investigación en ELA-, cada año son más y más variados los “retos” y las acciones, tanto espontáneas como organizadas, para avanzar hacia los objetivos que las asociaciones ponen en marcha. Un ejemplo es el de la campaña #LuzPorLaELA, que desde 2019 abarca acciones enfocadas a dar mayor visibilidad a la enfermedad. Consiste en iluminar monumentos emblemáticos de diferentes ciudades de España en verde, color que simboliza la ELA. Desde la Fundación Luzón, una de las organizaciones de afectados más activas, se anima a las personas a tomarse fotografías ante los edificios de sus ciudades que han sido iluminados y a difundirlas a través de las redes sociales con el hastag #LuzporlaELA. Otra de las campañas promovida por la Fundación Luzón, junto a la empresa Oli&Carol de diseño de juguetes naturales, conjuga dar visibilidad a la enfermedad con recaudar fondos destinados a la investigación. Incluye el reto de grabarse cogiendo al vuelo un objeto y lanzarlo antes
8
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 20
L
ast June 21st, the World Day to fight against Amyotrophic Lateral Sclerosis (ALS) took place one more year since 1997. This date was appointed by the World Health Organisation (WHO) and it is globally supported by associations of affected patients and their relatives with the aim of give visibility to this disease, to promote a greater social and administrative awareness about it, to request further research in order to achieve an increase in ALS patients’ life expectancy and to help families in need, since an ALS patient needs 24/7 hours of care, which means a very high cost. ACTIONS AND CHALLENGES At a global scale, from 2014, when the ‘Ice Bucket Challenge’ went viral - thanks to which over 84 million dollars were collected for ALS research the challenges and actions, either spontaneous or organised, were more and more varied in order to achieve the targets that the associations proposes. An example of this is the campaign #LuzPorLaELA (light for ALS), which from 2019 covers actions aimed at giving more visibility to this disease. It consists in illuminating emblematic monuments of different Spanish cities in green, which is the colour that symbolises ALS. From the Luzón Foundation -one of the more active organizations of affected people- people are encouraged to take photographs in front of the illuminated buildings and to upload them on social media under the hashtag #LuzporlaELA. Another of the campaigns promoted by the Luzón Foundation, together with the natural toy design company Oli&Carol, combines raising awareness of the disease with raising funds for research. It includes the challenge of filming yourself catching an object on the fly and throwing it before sharing it on social media with the
EVENTOS | EVENTS
Murcia
Zaragoza
de compartirlo en las redes sociales con la expresión ‘Yo también quiero #pararporlaELA’ etiquetando a cuatro personas para que compartan.
expression ‘I also want to #pararporlaELA (stop ALS)’ and tagging four people to share.
DEPORTISTAS Varias de las acciones de este año tuvieron a deportistas de élite como protagonistas. Fue el caso del corredor de larga distancia en montañas Mario Yllera y su reto ‘Pura Vida Challenge’, consistente en correr 2.100 km en montañas de España, y destinar el dinero recaudado a la Fundación Luzón y a financiar proyectos de investigación de la enfermedad. También lo ha sido el del triatleta -y paciente de ELA- Miguel Ángel Roldán, ligado a la asociación ‘Saca la lengua a la ELA’, con su expedición Urriela, con escalada al Pico Urriellu conocido como Naranjo de Bulnes.
SPORTSPEOPLE Some of the actions this year had elite sportspeople as main actors. This was the case of the long distance mountain athlete Mario Yllera and his ‘Pura Vida Challenge’, which consisted in running 2,100 km in mountains all around Spain and donating the collected money to the Luzón Foundation in order to finance projects for the research on the disease. The tri-athlete -and ALS patient- Miguel Ángel Roldán linked to the ‘Saca la lengua a la ELA’ (Put your tongue out at ALS) association was also a protagonist with his Urriela expedition, which included climbing Urriellu Peak, also known as Naranjo de Bulnes.
más Información/ MORE Information Fundación Luzón, ffluzon.org https://luzporlaela.es
Enfermedad degenerativa y sin cura La ELA, descrita por primera vez en 1869 por Jean Marie Charcot, es una enfermedad actualmente incurable, degenerativa del sistema nervioso central y progresivamente incapacitante, que afecta sobre todo a personas adultas de edad comprendida entre 40 y 70 años. La esperanza de vida es de unos tres años aproximadamente, únicamente un 20% de los pacientes sobrevive cinco años y solo un 10% de los enfermos alcanza una supervivencia de 10 años tras haber sido diagnosticados. En su evolución, las personas con ELA se vuelven cada vez más dependientes, pasando de la debilidad muscular inicial a una parálisis total, que afecta progresivamente a la capacidad y autonomía para andar, comer, hablar y respirar, aunque no a la capacidad intelectual, la vista y los sentidos. Está considerada la tercera enfermedad neurodegenerativa más frecuente tras la demencia y la enfermedad de Parkinson. En España afecta actualmente a cerca de cuatro millares de personas.
A degenerative and incurable disease ALS, first described by Jean Marie Charcot in 1869, is today a degenerative and incurable disease of the central nervous system and progressively disabling that affects above all adults between 40 and 70 years old. The life expectancy is approximately three years, only the 20% of the patients outlive 5 years and a 10% of them reach 10 years of life after the diagnosis. In its evolution, those with ALS become more and more dependent and go from the initial muscular weakness to a total paralysis, which progressively affects the capacity and autonomy for walking, eating, talking and breathing, although it does not hinder their intellectual capacity, sight or other senses. It is considered the third most frequent neurodegenerative disease after dementia and Parkinson disease. Today, around 4,000 people suffer from ALS in Spain.
nº 20 1 The MICE travel & events tourism magazine
9
Peugeot Metropolis Dos nuevas versiones Two new versions
REDACCIÓN / STAFF GREGORIO GONZÁLEZ (MADRID) - Jorge Andreu (Barcelona)
E
l pasado mes de mayo la firma francesa Peugeot Motocycles efectuó el lanzamiento y presentación de dos versiones nuevas –SW y GT- de su ampliada gama Metropolis de scooters de tresruedas -dos delanteras y una trasera- que desde 2013 está presente en el mercado de la movilidad urbana. En España, la presentación, complementada con recorridos urbanos de prueba de los nuevos vehículos, se desarrolló de modo presencial en diferentes turnos y previa prueba de antígenos de los invitados, entre ellos nuestra revista. En el Espacio Montesa, de Madrid, hubo seis turnos y dos en el reabierto Hotel Meliá Barcelona, de esta ciudad.
VEHÍCULOS AVANZADOS Quince años han transcurrido desde la llegada a Europa de los scooters de tres ruedas y el Viejo Continente es ahora el mayor mercado mundial de este tipo de vehículos. Francia, con el 50 % del total de ventas europeas, Alemania, Italia y España son los cuatro primeros mercados geográficos.
10
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 20
L
ast May, the French firm Peugeot Motocycles launched and presented two new versions - SW and GT- from its broad range of threewheel-scooters, Metropolis - two wheels at the front and one at the back - which since 2013 has been present in the urban mobility market. In Spain, the presentation, complemented with urban test tracks of the new vehicles, was carried out on a face-to-face basis in different turns prior antigens tests of the guests, our magazine among them. In the Espacio Montesa, in Madrid, they made six turns and two in the re-opened Hotel Meliá Barcelona, in said city. ADVANCED VEHICLES It is fifteen years since three-wheel-scooters arrived in Europe and the Old Continent is now the greatest market of this kind of vehicle in the world. France, with 50% of the total sales in Europe, together with Germany, Italy, and Spain, making up the four first geographic markets.
EVENTOS | EVENTS
Además de sus tres-ruedas y de la ventaja de poder ser manejados con el permiso de conducción B al estar incluidos en la misma categoría que los vehículos de 125 c.c., entre sus principales características destacan, por un lado, las referidas al motor: cumple la norma Euro 5, emisiones de CO2 de 89 gr/km, 400 cc, refrigeración líquida, alimentación por inyección electrónica, 35,6 CV (26,2 kW) a 7.250 rpm con un par de 38,1 Nm a 5.750 rpm, consumo limitado de gasolina de 3,9 litros cada 100 km y hasta 300 km de autonomía con el depósito -de 13 litros- lleno. Por otro lado, cabe destacar la adopción de tecnología inspirada en los automóviles, ABS, sistema de encendido automático de los warnings en frenada de emergencia, llave inteligente (smart key), sistema anti-tilting de bloqueo de las ruedas y dobles amortiguadores hidráulicos regulables. Además, poseen conectividad integrada con sistema i-Connect y panel de instrumentos elevado e inteligente que ofrece sistema de guía paso a paso y permite consultar notificaciones SMS. SINGULARIDADES Aunque los dos nuevos modelos poseen muchas características comunes, se diferencian sobre todo en la suspensión trasera, la dimensión de largo, la capacidad de maletero y las llantas. El modelo SW cuenta con maletero superior, de 54 litros de capacidad apto para dos cascos integrales y comunicado con el maletero tapizado de 22 litros situado debajo del sillín, idóneo para objetos de hasta 90 centímetros de largo. Por su lado, el nuevo GT se diferencia por acabados deportivos, parabrisas corto ahumado, color Satin Titanium, suelo plano de aluminio, llantas deportivas de aluminio brillantes de 13 pulgadas y manillar desnudo («naked»).
In addition to its three wheels and the advantage of being able to be used under a B driving license, since they are included in the category of 125 c.c. vehicles, among their main features we must highlight, on the one hand and in relation to the engine: They meet the Euro 5 norm, 89 gr/km of CO2 emissions, 400 cc, liquidcooling, electronic fuel injection, 35.6 CV (26.2 kW) at 7,250 rpm with a couple of 38.1 Nm at 5,750 rpm, limited petrol consumption of 3.9 litres per 100 km and up to 300 km of autonomy on a full tank - 13 litres -. On the other hand, we must highlight their technological adoption inspired in cars, ABS, automatic starting of the sudden break warning system, smart key, anti-tilting system of wheel blocking and double adjustable hydraulic dampers. Moreover, they have integrated connectivity with i-Connect system and a highly smart tool panel that offers a detailed guide system that allows for checking text messages. UNIQUENESS Although the two new models share many characteristics, they differ in the rear suspension, their length, the boot capacity, and the tyres. The SW model has a bigger boot with a capacity of 54 litres, suitable for two full face helmets, which is connected to the 22-litre upholstered boot under the seat, for items up to 90 centimetres length. On the other hand, the GT model has sportier finishing, smoked short windscreen, Satin Titanium colour, aluminium flat floor, bright aluminium sporty tyres of 13 inches and naked handlebars.
nº 20 1 The MICE travel & events tourism magazine
11
EVENTOS | EVENTS
Tallin
Sede del Festival Europeo de Diseño 2022 Hosts the European Design Festival 2022 Redacción / Staff TONU TUNNEL
L
a junta directiva de la Federación de Diseño ha confirmado que Tallin ha sido elegida como la ciudad que acogerá el Festival Europeo de Diseño en junio de 2022. Este prestigioso evento, que reúne a cientos de diseñadores de todo el continente europeo y de más allá, reanudará su celebración anual después de un obligado paréntesis de dos años, debido a la pandemia en curso. Durante su celebración mención especial merece la gala de los European Design Awards (EDAwards) que pone el punto de distinción a variadas exposiciones, charlas, paseos de diseño, talleres, conferencias y actos sociales. El Festival se ha celebrado desde 2007, en ciudades como Estocolmo, Zúrich, Rotterdam, Helsinki, Estambul, Viena, Oporto y Oslo entre otras. Su misión es realzar el diseño europeo, facilitar que los diseñadores se reúnan, se inspiren y establezcan redes, y también contribuir a la promoción de la disciplina del diseño a un público más amplio. “Siempre buscamos ciudades que sean escénicamente vibrantes en diseño, y que al mismo tiempo son el tipo de destinos que la gente se siente emocionada de visitar”, ha argumentado Demetrios Fakinos, director del Festival Europeo de Diseño, antes de añadir: “Tallin es un lugar así: una ciudad atractiva e innovadora que está inmersa en la gran cultura del diseño nórdico. Estoy seguro de que con la ayuda de nuestro socio local, el Centro de Diseño de Estonia, ofreceremos un evento inspirador que hará que todos estén felices de asistir”. Por su parte, Tiia Vihand, directora del citado Centro de Diseño de Estonia, ha declarado: “Creemos que el Festival tiene un impacto significativo y que nos ayuda a difundir el impacto del diseño en nuestra sociedad en general. Nos sentimos muy honrados y emocionados de que el próximo año podamos organizar el evento en Tallin y también estamos agradecidos a la ciudad de Tallin por su contribución y voluntad”.
12
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 20
T
he Design Federation managing board has confirmed that Tallinn has been chosen as the city that will host the European Design Festival in June 2022. This prestigious event, which gathers hundreds of designers from all over Europe and beyond, will restart its annual celebration after an inevitable parenthesis of two years, due to the current pandemic. During its celebration we must mention the European Design Awards (EDAwards) gala which is a distinctive touch to various exhibitions, chats, catwalks, workshops, lectures and social events. From 2007, the Festival has been celebrated in cities such as Stockholm, Zurich, Rotterdam, Helsinki, Istanbul, Vienna, Oporto and Oslo among others. Its aim is to boost European design, to allow designers to meet, be inspired, and more easily make contacts and also to contribute to promote design discipline for a wider range of audiences. ‘We always search for cities that are escenically vibrant regarding design, and that at the same time that are the kind of destination that people are excited to visit’, explained Demetrios Fakinos, the European Design Festival director, before adding: ‘Tallinn is a place like this: an attractive and innovative city that finds itself immersed in the great culture of Nordic design. I am sure that with the help of our local partner, the Design Centre of Estonia, we will offer an inspiring event that will make everyone happy to attend. For her part, Tiia Vihand, director of the aforementioned Design Centre of Estonia, has stated: ‘We believe that the Festival has a significant impact and helps us promote the impact of design in our society in general. We feel pleased and excited to be able to organise this event in Tallinn next year and we are also grateful to the city of Tallinn for its contribution and goodwill”.
SUSCRÍBASE A LA REVISTA:
Web: www.revistamedieval.com E-mail: redaccion@ammedieval.org
Merece la pena ver... Worth a visit... REDACCIÓN / STAFF MORATA GROUP BARCELONA CHINCHÓN Pocos pueblos en España tienen la personalidad indiscutible de Chinchón y unas vicisitudes históricas relacionadas con disputas de poder y episodios bélicos. Rehecho de los infortunios tras cada vez que los sufrió, está incluido en la categoría de “Los pueblos más bonitos de España”. Su irregular plaza Mayor es uno de sus inconfundibles puntos de interés, con sus coloridos balcones. Esta plaza fue declarada en 2008 una de las maravillas de la Comunidad Autónoma de Madrid. En ella, a finales del siglo XV, el concejo municipal compró unas casas donde realizar sus reuniones y donde se estableció el Ayuntamiento, que aún hoy se encuentra ubicado en la misma parcela de terreno. Cuenta, además, con excelentes restaurantes. Todo esto lo hacen merecedor de acoger visitas de todo tipo y segmentos de mercado turístico, entre ellas las habituales y frecuentes dentro de los programas sociales de actividades MICE como las celebradas en la cercana Madrid, de la que dista unos 45 kilómetros. Otro de los atractivos para los visitantes de Chinchón es que luce un cuadro pintado por Francisco de Goya, que ocupa el centro del retablo principal de la iglesia de Nuestra Señora de la Asunción, antes conocida como iglesia de la Piedad. La autoría del artista aragonés, pintor de cámara del rey Fernando VII, está documentada en el bastidor, en el cual se dejó constancia de la misma así como de la fecha de colocación, el 19 de junio de 1812. La iglesia empezó a construirse en 1534, según un proyecto de estilo gótico, estuvo paralizada durante 48 años y finalmente se acabó en 1626 gracias al tercer conde de Chinchón. Las tropas francesas la incendiaron en 1808, fue restaurada veinte años después y reconstruida, por lo que hay partes en las que, además del gótico, se encuentran los estilos renacentista, barroco y plateresco. Chinchón Few villages in Spain have the unmistakable personality of Chinchón and its historical vicissitudes related to the fight for power and episodes of war. Having recovered from its misfortunes every time it suffered them, it is included in the category of ‘the most beautiful villages in Spain’. Its irregular plaza Mayor is one of its distinctive places of interest, with its colourful balconies. This square was declared one of the wonders of the Autonomous Community of Madrid. In it, at the end of the 15th century, the municipal council purchased some houses to host their meetings and where they established the Town Hall, which today remains located on the same land. It also has excellent restaurants. All this makes it suitable for welcoming all kinds and segments of visits in the tourist market, among them, the usual and frequent within the social programmes of the MICE activities, such as those celebrated in the neighbouring Madrid, which is at around 45 kilometres distance. Another attraction for those who visit Chinchón is the painting by Francisco de Goya that occupies the centre of the main altarpiece in Nuestra Señora de la Asunción church, formerly known as the Piedad church. The authorship of the Aragonese artist, the chamber painter of King Fernando VII is documented on the frame, where it was referenced, as well as the date it was placed, June 19th, 1812. The construction of the church started in 1534, with a Gothic style project, it was stopped for 48 years and finally finished in 1626, thanks to the third earl of Chinchón. The French troops set fire to it in 1808, it was restored and rebuilt twenty years later, this is the reason why in addition to Gothic it also features Renaissance, Baroque and Plateresque styles.
14
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 20
SUGERENCIAS | suggestions
nº 20 1 The MICE travel & events tourism magazine
15
Lisboa Lisbon BILL MORATA * MORATA GROUP BARCELONA
L
a capital portuguesa es una ciudad vibrante, que respeta su pasado, y con un futuro brillante. La conservación del patrimonio hace de Lisboa una fusión entre urbano moderno y medieval hogareño. Los callejones estrechos y las plazas se entrelazan creando un mosaico harmonioso de cuestas y rampas llenos de luces y de sombras. Adaptados al medio, se sitúa en la desembocadura del río Tajo al océano Atlántico a lo largo y ancho de una sucesión de valles que tienen una altura considerable, que contrasta con los edificios bajos, y claramente decisiva para su defensa y desarrollo en el curso de su historia. RECUERDOS Un buen punto de partida con una preciosa panorámica de la ciudad se puede considerar el ‘mirador de Graça’ sobre el barrio de Alfama; antiguamente conocido por sus marineros y pescadores, hoy en día repleto de restaurantes y hoteles enfocados al turismo de ocio masivo. Aun así sus calles centenarias ofrecen vistas únicas gracias a su posición elevada que la mantuvo a salvo en los numerosos sismos y maremotos que ha sufrido la ciudad.
Praça do Comércio
16
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 19
T
he Portuguese capital is a vibrant city that respects its past and has a brilliant future. The preservation of its heritage makes Lisbon a fusion between modern-urban and homey-medieval. Narrow alleys and squares are interwoven creating a harmonious mosaic of slopes and ramps with light and shade. Adapted to the environment, it is located at the Tagus River mouth to the Atlantic ocean along and across a series of valleys that have a considerable height, making a contrast with its low buildings, and clearly decisive for its defence and development throughout history. GREETINGS A good starting point with an awesome view of the city could be the ‘mirador the Graça’ above the neighbourhood of Alfama; formerly known for sailors and fishermen, today full of restaurants and hotels focused on massive leisure tourism. However, its hundreds-year-old streets offer unique views thanks to its elevated position which kept them safe in the numerous earthquakes and tsunamis that the city has suffered.
TESTIMONIO | WITNESS
Gare do Oriente
Mosteiro dos Jerónimos
CARACTERÍSTICAS En un casco antiguo oblongo que emerge de la ‘Praça do Comércio’ se ve reflejado el desarrollo histórico y conservador de su urbe, donde no hay falta de fuentes, jardines e iglesias con una gran vista al estuario del Tajo. Conectados con tranvía para amenizar los desplazamientos, ahora acoge distintos ministerios, museos y embajadas que han aguantado con estoicidad los desastres naturales y las revoluciones sociales. El aire, húmedo e inundado de salitre atlántico, se nota menos cargado de contaminación que en otras capitales europeas y la luminosidad que permiten los techos bajos permite disfrutar del sol en casi todos sus rincones.
FEATURES Upon an oblong old centre which emerges from ‘Praça do Comércio’, one can notice the historical development and the preservation of the city, where fountains, gardens and churches abound with a great view to the Tagus estuary. Connected with trams to make travelling easier, it is now home to different ministries, museums and embassies that have endured stoically natural disasters and social revolutions. The air, humid and full of the Atlantic salt, seems less polluted than in other European capitals and the light that its low roofs allow make it possible to enjoy the sun almost everywhere.
OCIO El barrio alto es ocioso como ninguno, con vestigios de una larga historia de comercio e intercambio cultural. Da lugar a múltiples restaurantes donde escuchar fado, la música tradicional del lugar, que se suele acompañar de unas copas y una cena ligera a la vez que copiosa. Sus acordes despiertan la nostalgia atravesando barreras idiomáticas sin importar el origen del oyente. Así pues, casi todas las sesiones quedan llenas, por lo que se recomienda llamar al local para reservar mesa.
LEISURE The top quarter offers leisure like no other, with traces of a long history of commerce and cultural exchange. There are many restaurants where you can listen to fado, the traditional local music, which is usually accompanied by drinks and a light but abundant dinner. Its chords arouse nostalgia, crossing language borders, no matter where the listener comes from. This is why almost all sessions are fully booked and it is advisable to phone in advance for a reservation.
CONTRASTES El Mosteiro dos Jerônimos, la torre de Belém, el convento do Carmo, la praça do Rossio, la Rua Augusta, la Sé (catedral) de Lisboa -todos de visita obligatoria pese a las aglomeraciones- constituyen los cimientos de la cultura lusa debido a su protagonismo histórico en la ciudad. Por contra el progreso y la tecnología están presentes de manera tolerante y transversal, dando lugar a revolucionarias infraestructuras como el elevador de Santa Justa, la Estação Ferroviária do Rossio, la fábrica Pastéis de Belém, el mercado da Ribeira Nova, el Ponte 25 de Abril, la rua Nova do Carvalho, el Museu Guarda Nacional Republicana o el Café A Brasileira. Una ciudad donde siempre quedará algún callejón por subir, algún fado por escuchar y alguna puesta de sol por ver.
CONTRASTS The Mosteiro dos Jerônimos, the Belém tower, the Carmo convent, the praça do Rossio, the Rua Augusta, the Sé (cathedral) of Lisbon -all them a must-visit in spite of queues- are the foundations of Portuguese culture due to their historical protagonism in the city. In contrast, progress and technology are present on a tolerant and transversal way, giving place to revolutionary infrastructures such as Santa Justa elevator, the Estação Ferroviária do Rossio, the Pastéis de Belém factory, Ribeira Nova market, the Ponte 25 de Abril, the rua Nova do Carvalho, the Museu Guarda Nacional Republicana or the Café A Brasileira. A city where there will always be a new alley to go up, a fado to listen to and a sunset to enjoy.
*Músico bajista y viajero. Este artículo está basado en sus estancias a la ciudad
* A bass musician and traveller. This article is based on his stays in the city.
nº 20 1 The MICE travel & events tourism magazine
17
HOTEL | HOTEL
Carnota
El nuevo hotel Faro Lariño The new Faro Lariño Hotel Redacción / Staff hotel FARO LARIÑO
E
specialmente idóneo para grupos muy reducidos y para quienes buscan lugares donde aislarse del mundanal trasiego y disfrutar de la Naturaleza, en la localidad coruñesa de Carnota en el límite de Costa da Morte acaba de ser inaugurado el Hotel Faro de Lariño. Se halla cerca del Monte Pindo, de rocas graníticas, y de la cascada de Ézaro, uno de los pocos ríos de Europa que desembocan en el mar en forma de cascada. La playa de Carnota, con forma de medialuna, tiene 7 kilómetros de longitud, con dunas y marismas y una laguna interior que acoge flora y fauna variada y es zona de escala de aves en sus desplazamientos migratorios. Ubicado junto al océano Atlántico, Faro Lariño es un hotel minimalista que aprovecha un faro marino allí existente. Sus nueve habitaciones diferentes se complementan con la Taberna el Ariete, espacio gastronómico con variada oferta de productos del mar y con vistas a la playa de Ancoradoiro. También conocido como faro de Punta Insua, el faro Lariño se construyó durante los años 1913 a 1920, obra del ingeniero Salvador López Miño. Su amplio edificio fue construido en piedra y pintado de blanco. Adosado al muro occidental se yergue la torre del faro, de 14 metros de altura, coronada por una cúpula con una veleta metálica, donde figura el año de su inauguración: 1920. Hasta finales de los años 80 fue la residencia de los sucesivos fareros y de sus familias. En la actualidad el faro emite una luz blanca y roja que alcanza una distancia de 20 millas. La gerencia del nuevo hotel ya posee experiencia en este tipo de establecimientos singulares pues está al frente del hotel O Semáforo de Fisterra (Finisterre), en un faro de doscientos años de antigüedad igualmente reconvertido en hotel.
Vista general / General view
18
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 20
P
articularly suitable for very small groups and for those who seek places off the beaten track, and enjoy nature, in the Coruña locality of Carnota, on the boundary of Costa da Morte, the Faro de Lariño Hotel has just been inaugurated. It is situated near the granite rock Monte Pindo and Ézaro waterfall, one of the few rivers in Europe that runs into the sea in a waterfall. Carnota beach, in the shape of a half-moon, is 7 kilometres long, with dunes and marshes and an interior lagoon that homes varied fauna and flora and it is a staging area for migratory birds. Standing by the Atlantic ocean, Faro Lariño is a minimalist hotel that takes advantage of a lighthouse located on that site. Its nine different rooms are complemented by the Taberna el Ariete, a gastronomic space with a varied offering of sea products and with a view to the Ancoradoiro beach. Also known as Punta Insua, Lariño lighthouse was built from 1913 to 1920, a work by the engineer Salvador López Miño. Its large building was built of stone and painted in white. Adjoining the west wall, the lighthouse tower stands 14 metres high, crowned with a dome and a wind vane where its inauguration year can be read: 1920. Until the end of the ‘80s, it was the residence of the subsequent lighthouse keepers and their families. Today, the lighthouse emits a red and white light that reaches 20 miles into the distance. The management of the new hotel has previous experience in this kind of unique business, since it also runs O Semáforo de Fisterra hotel (in Finisterre), at a two-hundred-old lighthouse that was also converted into a hotel.
Habitación/ Room
nº 20 1 The MICE travel & events tourism magazine
19
Luis Asín
Edificio/ Building
Helga de Alvear
Nuevo museo de arte contemporáneo New Museum of Contemporary Art REDACCIÓN / STAFF Luis Asín, Joaquín Cortés
U
n total de 46 esculturas, 34 pinturas, 28 fotografías, 20 dibujos, 9 obras audiovisuales, 3 instalaciones y 3 obras gráficas constituyen el conjunto de 143 obras expuestas en los 3.000 metros cuadrados de superficie expositiva de las salas del nuevo Museo de Arte Contemporáneo Helga de Alvear, en Cáceres. Fue inaugurado oficialmente en febrero de este año, en un acto presidido por los Reyes de España que, junto al presidente de la Junta de Extremadura, arroparon con su presencia a la galerista y coleccionista que con su mecenazgo da nombre al nuevo centro de arte. Su apertura representa no sólo un hito para la ciudad extremeña que lo acoge sino también para la oferta museística española en su conjunto. El museo es de gestión público-privada y se rige por la Fundación Helga de Alvear, entidad cultural sin ánimo de lucro, de gestión autónoma e independiente, constituida el 29 de noviembre de 2006.
20
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 20
A
total number of 46 sculptures, 34 paintings, 28 photographies, 20 drawings, 9 audiovisual works, 3 installations and 3 graphic works make up the collection of 143 works displayed in a surface area of 3,000 square metres of its exhibition halls at the new Helga de Alvear Museum of Contemporary Art, in Cáceres. It was officially inaugurated in February this year at an event presided over by the King and Queen of Spain who, together with the presence of the president of the Extremadura Government, backed the gallerist and collector, who, thanks to her patronage, gives her name to this new art centre. Its opening means, not only a landmark for the Extremaduran city that hosts it, but also for the Spanish museum offering in general. The museum is managed through a public-private partnership and is governed by the Helga de Alvear Foundation, an independently managed non-profit cultural entity created on November 29th, 2006.
Museo / MUSEUM FIRST EXHIBITION For this first exhibition, member of the Helga de Alvear Foundation board, conservator of the collection and curator for opening events, José María Viñuela, had to take the delicate decision to select the works that were finally exhibited, which only represent around the 5% of the entire Collection that the sponsoring Helga de Alvear will donate to the institution. There are works by artists from 26 different countries, with a great presence of Spanish artists - nearly one third - North American and European - from Hungary and Switzerland, among others together with art works from other parts of the planet, from Asia -Vietnam, South Korea and China- to Latin America - Brazil and Venezuela - as well as South Africa. The greatest part of the works of this collection have been made from the second half of the 20th century to the present, although the oldest work is Goya’s Los Caprichos. Other remarkable names present in this collection are Picasso, Kandinsky, Paul Klee, and Robert Motherwell, as well as Ai WeiWei and Tacita Dean, which were included in it before they reached their current recognition, thanks to Helga de Alvear’s intuition.
CONTINUIDAD El nuevo museo tiene como precedente el Centro de Artes Visuales Helga de Alvear, inaugurado en 2010, que fue ubicado en un edificio modernista rehabilitado en su momento, al que ahora da continuidad el edificio de nueva construcción concebido por Tuñón Arquitectos –edificio ya premiado- de cerca de 8.000 metros cuadrados de superficie. Con él se dispone ya de un espacio a medida que acogerá la donación de la colección. Al decir de sus representantes, el nuevo museo “pone a disposición de toda la sociedad un espacio para la reflexión, el aprendizaje y el desarrollo comunitario a través del diálogo diverso con el arte contemporáneo”.
CONTINUITY This new museum has a precedent, the Helga de Alvear Visual Arts Centre, inaugurated in 2010, and was located in a then refurbished modernist building, to which this new construction building conceived by Tuñón Arquitectos - an awarded building - with a surface area of 8,000 square metres now gives continuity. With it, they will have a tailored space that will host the collection. According to its representatives, the new museum “makes a space for reflection, learning, and community development through the diverse dialogue with contemporary art available to society”.
Helga de Alvear, Emilio Tuñón
José María Viñuela, Helga de Alvear, Don Felipe, Doña Letizia
Luis Asín
Joaquín Cortés
PRIMERA MUESTRA Para esta primera exhibición, el patrono de la Fundación Helga de Alvear, conservador de la Colección y comisario general de los actos inaugurales, José María Viñuela, tuvo que tomar las sutiles decisiones encaminadas a seleccionar las obras finalmente elegidas, que tan solo representan el 5% aproximadamente del total de la Colección que la mecenas Helga de Alvear donará a la institución. Están presentes obras de artistas procedentes de 26 países diferentes, con una representación mayoritaria de españoles -cerca de una tercera parte-, estadounidenses y europeos -de Hungría y de Suiza, entre otros-, acompañados de muestras artísticas procedentes de otras partes del planeta, desde Asia –Vietnam, Corea del Sur y China- a Iberoamérica –Brasil y Venezuela- pasando por Sudáfrica. La mayor parte de las obras de la Colección fueron ejecutadas desde la segunda mitad del siglo XX hasta la actualidad, aunque la más antigua se debe a Goya, con sus Caprichos. Otros grandes nombres presentes en la colección son Picasso, Kandinsky, Paul Klee, y Robert Motherwell, así como Ai WeiWei y Tacita Dean, que fueron incorporados a la misma antes de que alcanzaran su fama actual, gracias a la intuición de Helga de Alvear.
nº 20 1 The MICE travel & events tourism magazine
21
Joaquín Cortés
Joaquín Cortés
Ignasi Aballí, Dan Graham, Albert Oehlen
Zhang Peili
Katharina Grosse
GALERISTA La Colección Helga de Alvear tiene sus orígenes en 1967, año en el que Helga de Alvear conoció a Juana Mordó, y también entró en contacto con los artistas del grupo de Cuenca y de El Paso. Su primera adquisición fue una pintura de Fernando Zóbel. En enero de 1980, entró a trabajar en la galería Juana Mordó, donde amplió su preparación en gestión y su conocimiento sobre el mundo artístico internacional, asistiendo además a destacadas ferias como Art Basel, la Fiac en Paris o la Feria de Colonia. En 1982, Helga de Alvear tomó parte activa en la creación de la madrileña feria ARCO. Tras la muerte de Juana Mordó en 1984 asumió las riendas de la galería y le dio continuidad hasta 1995 en que cambió su rumbo vital y profesional al abrir una nueva galería bajo su propio nombre en un espacio de más de 900 metros cuadrados junto al Museo Reina Sofía. En este nuevo proyecto apostó por el arte contemporáneo más internacional con especial énfasis en la fotografía, el vídeo y la instalación, ramas poco conocidas en España.
GALLERIST The Helga de Alvear collection has its origins in 1967, the year when Helga de Alvear met Juana Mordó and also contacted the artists from the group of Cuenca and El Paso. Her first acquisition was a painting from Fernando Zóbel. In January 1980, Juana Mordó started to work at the gallery, where she extended her learning in management and her knowledge on the international artistic world, also attending important fairs such as Art Basel, Fiac in Paris or Colonia’s Fair. In 1982, Helga de Alvear took an active part in the creation of Madrid’s fair ARCO. After Juana Mordó’s death in 1984, she assumed the management of the gallery and gave it continuity until 1995, when she changed the course of her life and profession by opening a new gallery with her own name in a space of over 900 square metres next to the Reina Sofía Museum. In this new project she opted for the most international contemporary art, with special emphasis in photography, video and installation, branches little known in Spain.
RECONOCIMIENTOS La revista Art Review situó a Helga de Alvear entre las 100 personas más influyentes del mundo del arte internacional y ha recibido numerosos premios y galardones, como la Medalla de Oro al Mérito en las Bellas Artes concedida por el Ministerio de Cultura en 2008, la Bundesverdienstkreuz
RECOGNITIONS The Art Review magazine placed Helga de Alvear among the 100 most influential people in the world of international art and has received numerous prizes and awards, such as the Gold Medal for Merit in Fine Arts by the Spanish Ministry of Culture in 2008, the Bundesverdienstkreuz am Bande
Joaquín Cortés
Joaquín Cortés
Tacita Dean, Danh Vö, Mark Manders
22
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 20
Joaquín Cortés
Museo / MUSEUM
Ai Weiwei 1
am Bande (Cruz de la Orden del Mérito Civil) concedida por la República Federal de Alemania en 2014 y la Medalla Internacional de las Artes de la Comunidad de Madrid otorgada en noviembre de 2020 junto a otras 4 mujeres galeristas.
(Cross of the Order of Civil Merit) awarded by the Federal Republic of Germany in 2014, or the International Medal for Arts of the Comunidad de Madrid awarded in November 2020 together with four other female curators.
más Información/ MORE Information http://fundacionhelgadealvear.es/ http://fundacionhelgadealvear.es/en/
Una mecenas Helga de Alvear, alemana de nacimiento -1936, en Kirn/ Nahe, Renania-Palatinado- se inició en el coleccionismo siendo una niña, si bien entonces se limitaba a piedras que recogía en el río Nahe, cerca de la casa de su familia. Estudió en Suiza y Londres y a los 21 años viajó a Madrid para estudiar lengua española. En España conoció al arquitecto Jaime de Alvear, con quien contrajo matrimonio y tuvieron tres hijas. Su deseo de compartir su pasión por el arte contemporáneo con el mayor número de personas posible y de forma permanente le llevó a crear una institución sin ánimo de lucro, con vocación pública, participativa y transparente. Muchas de las obras de la Colección han ocupado salas en museos de todo el mundo gracias a los préstamos que la galerista y coleccionista facilita con frecuencia. En el último año, Helga de Alvear ha donado 1 millón de euros para la investigación contra el coronavirus.
A patron Helga de Alvear, born in 1936 in Kirn/Nahe, RhinelandPalatinate in Germany, started collecting as a child, but then they were just stones that she would find in the Nahe River, near her family house. She studied in Switzerland and London and at the age of 21 travelled to Madrid to study the Spanish language. It was in Spain where she met the architect Jaime de Alvear, whom she got married and had three daughters. Her wish to share her passion for contemporary art with the highest number of people as possible and in a permanent way made her create a nonprofit institution, with a public, participative and transparent vocation. Many of the works of this collection have occupied halls at museums all around the world thanks to the loans the curator and collector often grants. In the past year, Helga de Alvear donated 1 million Euros to coronavirus research.
nº 20 1 The MICE travel & events tourism magazine
23
ITB Berlin 2022
Centrada en su reinicio y en su recuperación Focus on the restart and recovery REDACCIÓN / STAFF MORATA GROUP BARCELONA
I
TB Berlin 2022, salvo imprevistos inesperados, tendrá lugar desde el miércoles 9 al domingo 13 de marzo como evento presencial en Berlín e incluirá elementos virtuales de feria comercial tales como el Digital ITB Business Days, de 2 días de duración, después del evento. Desde el miércoles hasta el viernes ITB Berlin estará solamente abierto a visitantes profesionales. Paralelamente a la feria, ITB Berlin Convention, el mayor evento de este tipo, tendrá lugar desde el miércoles 9 al sábado 12 de marzo de 2022. El desarrollo de la feria será tanto física como virtualmente y llevará a cabo trasmisiones en vivo (livestreams) en un programa de 24 horas.
I
TB Berlin 2022 will take place from Wednesday, 9 to Sunday, 13 March as an in-person event in Berlin and will include virtual trade show elements such as the two-day Digital ITB Business Days after the event. It will take place physically and virtually and feature livestreams along with a 24-hour programme. From Wednesday to Friday ITB Berlin will be open to trade visitors only. Parallel with the show the ITB Berlin Convention, the largest event of its kind, will be held from Wednesday, 9 to Saturday, 12 March 2022.
EDICIÓN PRESENCIAL ITB Berlin ha planeado que sea una recuperada edición presencial del evento -cuyo historial de éxitos se remonta a 50 años- al cual se le añadirán elementos virtuales. Como parte de un concepto de feria de tres fases, el período previo consistirá principalmente en establecer contactos y citas. Durante el evento en sí mismo ITB Berlin proporcionará una plataforma de negocios, relaciones e intercambios, contenido y diálogo y con sus stands de exhibición físicos e híbridos crearán un entorno para la participación con éxito en el evento. Después de ITB Berlin, durante un periodo de uno a dos días el virtual Business Days completará el concepto con citas virtuales y trasmisiones en vivo.
AN IN-PERSON EDITION ITB Berlin is planning an inperson edition of the event whose success story spans more than 50 years – to which virtual elements will be added. As part of a threephase trade show concept, the run-up will consist mainly of matchmaking and appointments. During the actual event ITB Berlin will provide a platform for business, networking, content and dialogue, and with its physical and hybrid trade show stands will create a setting for successful participation in the event. After ITB Berlin, over a period of one to two days the virtual Business Days will round off the concept with virtual appointments and livestreams.
2021 VS 2019 En 2019, un total de 10.000 expositores de 181 países mostraron sus productos y servicios a 160.000 visitantes, incluidos 113.500 visitantes profesionales. En 2021, fueron 3.513 expositores de 120 países los que estuvieron representados en la edición virtual de ITB Berlin NOW 2021 durante la duración del evento. Unos 65.700 usuarios, aproximadamente dos tercios de los cuales procedían de países extranjeros, visitaron la nueva plataforma online.
2019 VS 2021 In 2019 a total of 10,000 exhibitors from 181 countries displayed their products and services to 160,000 visitors, including 113,500 trade visitors. In 2021 3,513 exhibitors from 120 countries were represented at the virtual edition of ITB Berlin NOW 2021 for the duration of the event. Some 65,700 users visited the new online platform, around two-thirds of whom were from abroad.
24
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 20
Ungerboeck + EventBooking
Una fusión para servir mejor a la industria de eventos A merge to better serve the event industry REDACCIÓN / STAFF Ungerboeck-EventBooking
D
T
COMBINACIÓN Ungerboeck proporciona software líder en el sector de gestión a eventos y espacios a más de 50.000 usuarios
A COMBINATION Ungerboeck provides industry-leading event and
os proveedores líderes de software de herramientas de gestión de eventos y espacios, Ungerboeck y EventBooking, han acordado y dado a conocer su fusión. Esto permitirá a la compañía unificada ofrecer a los clientes un conjunto integrado de capacidades que mejoran las soluciones de clase mundial que proporcionan hoy en día. La consolidación proporcionará mejoras tecnológicas a los clientes e innovación acelerada, al tiempo que continuará centrándose en el éxito del cliente. William Blair asesoró a Ungerboeck, y Raymond James asesoró a Cove Hill Partners en la transacción. Con el respaldo de Cove Hill Partners, las dos compañías ofrecen ahora la combinación de más de 50 años de experiencia entre ambas para impulsar el mundo de los eventos de modo nunca antes posible. Manish Chandak, de Ungerboeck, ejercerá de presidente y CEO, y Steve Mackenzie, de EventBooking, será vicepresidente ejecutivo.
26
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 20
wo leading software providers of event and venue management tools, Ungerboeck and EventBooking, announced a merger that will enable the unified company to offer customers an integrated set of capabilities that further enhance the world-class solutions they provide today. The consolidation will provide customers with expedited technology enhancements and accelerated innovation, while continuing the focus on customer success. William Blair advised Ungerboeck, and Raymond James advised Cove Hill Partners on the transaction. With the backing of Cove Hill Partners, these two companies bring their combination of over 50 years of experience together to power the events world in ways never before possible. Manish Chandak of Ungerboeck will serve as President and CEO, and Steve Mackenzie of EventBooking will serve as Executive Vice President.
SECTOR | INDUSTRY en más de 50 países de todo el mundo, empoderando a las personas que unen a personas. Su plataforma integral ofrece a los profesionales de eventos tecnología de vanguardia de Software como Servicio (SaaS) que proporciona una percepción de 360º de su negocio, que les permite reducir costos, ahorrar tiempo y aumentar ingresos. Fundada en 1985, Ungerboeck tiene su sede en los Estados Unidos, con presencia regional en Alemania, Francia, México, Inglaterra, Australia, China, Hong Kong y Singapur. Por su lado, EventBooking es una empresa de Software como Servicio (SaaS), especializada en reservas en línea y gestión de espacios para pabellones deportivos, estadios, centros de convenciones y centros de artes escénicas, entre otros. La empresa se enorgullece de sus clientes, que supervisan las muchas partes no fijas que hacen posible un evento a gran escala. En su haber intangible, retiene una calificación de satisfacción del cliente del 99%, en base a encuestas regulares entre su base de clientes, que se extiende a través de 24 países y más de 1.000 espacios. Parte decisiva en la fusión, Cove Hill Partners es una firma de capital privado que se centra en asociarse con equipos de gestión sobresalientes para construir empresas de consumo y tecnología líderes en el mercado. La firma administra una base de capital de larga duración con más de 2.5oo millones de dólares de compromisos de sus inversores y fundadores. OFERTAS SIMILARES Si bien Ungerboeck y EventBooking han desarrollado ofertas similares en el pasado, siempre han compartido la misma misión: impulsar la innovación para el éxito de sus clientes. Ahora, bajo una empresa con un conjunto de valores y una hoja de ruta compartida, el equipo unificado puede centrarse en impulsar el negocio de sus clientes a nuevos niveles y ayudar a todo el mundo de los eventos a alcanzar nuevas alturas. Manish Chandak ha declarado que “esta es la mejor manera de salir de la pandemia, ya que la industria espera eficiencias impulsadas por la tecnología y nuevas experiencias de los asistentes. No podríamos haber encontrado una mejor firma de capital de crecimiento que Cove Hill Partners, ya que comparten nuestros valores y misión. Agregar EventBooking a este grupo es la trifecta perfecta para acelerarnos hacia el futuro como el software de eventos del mundo”. Por su lado, Steve Mackenzie ha manifestado: “Juntos, unificamos nuestros esfuerzos para proporcionar productos potentes y fáciles de aprender para impulsar la industria, al mismo tiempo que casamos los aspectos que los clientes aman de cada uno. Y, por supuesto, el mayor enfoque siempre estará en el servicio y en garantizar que continuemos fijando el estándar en esta área”. En paralelo, Brad Mayne, CEO de la International Association of Venue Managers (IAVM), dijo que la asociación “está encantada con la noticia de esta fusión. Ungerboeck y EventBooking no solo han sido miembros de IAVM desde hace mucho tiempo, sino que también han contribuido inmensamente a áreas como nuestras iniciativas de formación y diversidad que mejoran la vida de los profesionales del sector. Espero con interés la innovación y los niveles de servicio que esta fusión aportará a nuestros miembros”.
venue management software to over 50,000 users in over 50 countries around the world, empowering the people that bring people together. Their comprehensive platform offers event professionals leading-edge Software as a Service (SaaS) technology that provides a 360 view of their business, allowing them to cut costs, save time, and increase revenue. Founded in 1985, Ungerboeck is headquartered in the United States, with regional presence in Germany, France, Mexico, England, Australia, China, Hong Kong, and Singapore. EventBooking is a Software as a Service (SaaS) company that specializes in online booking and venue management for arenas, stadiums, convention centers, performing arts centers, and more. EventBooking takes pride in its clients, who oversee the many moving parts that make a large-scale event possible. EventBooking retains a 99% customer satisfaction rating, based on regular polls of their client base, which extends across 24 countries and over 1,000 venues. Cove Hill Partners is a private equity firm focused on partnering with outstanding management teams to build market-leading consumer and technology companies. The firm manages a long-duration capital base with over $2.5 billion of commitments from its investors and founders. SIMILAR OFFERINGS While Ungerboeck and EventBooking have developed similar offerings in the past, they’ve always shared the same mission: driving innovation for the success of their customers. Now, under one company with one set of values and a shared roadmap, the unified team can focus on propelling their clients’ business to new levels and help the entire events world achieve new heights. “This is the best way to come out of the pandemic as the industry expects technology-driven efficiencies and new attendee experiences,” Chandak said. “We could not have found a better growth equity firm than Cove Hill Partners as they share our values and mission. Adding EventBooking to this group is the perfect trifecta to accelerate us into the future as the world’s event software.” “Together, we unify our efforts to provide easyto-learn and powerful products to drive the industry forward, all while we marry the aspects that clients love about each,” Mackenzie said. “And, of course, the biggest focus will always be on service and ensuring we continue to set the standard in this area.” Brad Mayne, CEO of International Association of Venue Managers (IAVM), said: “IAVM is delighted with the news of this merger. Not only have Ungerboeck and EventBooking been long-standing IAVM members, but they have also contributed immensely to areas such as our education and diversity initiatives that make the lives of industry professionals better. I’m looking forward to the innovation and service levels that this merge will bring to our members.”
nº 20 1 The MICE travel & events tourism magazine
27
Post-Covid-19
Nuevos requisitos en el sector New requirements in the industry REDACCIÓN / STAFF MORATA GROUP BARCELONA
Niza / Nice
L
a industria hotelera del Reino Unido y del resto de Europa tendrá que evolucionar para cumplir con los nuevos requisitos de la industria de viajes corporativos en la era postpandémica, según el Informe Cvent 2021 de Gerentes de Viajes. ENCUESTA Cvent, proveedor en el mercado de reuniones, eventos y tecnología hotelera, encargó a la empresa de investigación independiente Censuswide la realización en el primer trimestre de 2021 de una encuesta entre profesionales del sector, responsables de elegir hoteles para el programa de viajes de su organización. Las conclusiones son resultado de las respuestas de más de 500 profesionales del Reino Unido, Alemania, Francia, España, Italia y Países Bajos. El informe revela cuáles son los deseos más frecuentes para 2021 y 2022 entre los gerentes de viajes corporativos. Unos deseos que ya influyen en la selección y elección de espacios y que abarcan aspectos como protocolos de salud y seguridad estrictos con inclusión de pruebas COVID-19 en el hotel, espacios de
28
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 20
T
he hotel sector in the UK and the rest of Europe will have to evolve to meet the new requirements of the corporative travel industry in the post-pandemic era, according to the report Travel Managers Cvent 2021. SURVEY
During the first quarter of 2021, Cvent, a supplier in the meeting, events and hotel technology market commissioned the independent research company Censuswide to conduct a survey among professionals of the industry, responsible for choosing hotels for the travel programme of their organization. The conclusions are the result of surveying over 500 professionals from the UK, Germany, France, Spain, Italy, and the Netherlands. The report discloses which preferences are more frequent for 2021 and 2022 among the corporative travel managers. Preferences that influence the selection and choice of venues and that cover aspects such as strict health and security protocols, which include COVID-19 tests in the hotel, bigger spaces
SECTOR | INDUSTRY
Amsterdam
Liverpool
reuniones de trabajo mayores, más espacios al aire libre y negociaciones de tarifas flexibles.
for work meetings, more open air spaces and flexible fares negotiations.
HOTELES El informe revela también que la industria hotelera tendrá que evolucionar y adaptar sus prácticas para encauzar los requisitos cambiantes de planificación de viajes y eventos de los gerentes de viajes corporativos en la post-pandemia. En opinión del 58% de los gerentes de viajes corporativos en el Reino Unido y resto de Europa que respondieron a la encuesta, los hoteleros que buscan capturar las oportunidades en 2021 y 2022 tendrán que centrarse en estas áreas en sus esfuerzos de ventas y marketing y en sus negociaciones. También tendrán que adaptar las estrategias de programas corporativos prepandémicos y ofrecer precios más flexibles, pues les solicitarán tarifas duales o dinámicas durante sus negociaciones para las reservas de 2022. Las reservas de viaje corporativas requerirán también estar abiertos a servicios negociados, como disponibilidad de última habitación, llegada tardía y condiciones de cancelación.
HOTELS The report also reveals that the travel industry, will have to evolve and adapt its policy to meet the changing requirements for the corporative travel managers’ travel and event planning after the pandemic. According to 58% of the corporate travel managers in the UK and the rest of Europe who were surveyed, the hotel owners who seek to capture opportunities in 2021 and 2022 will have to focus on these areas in their sales, marketing and negotiations efforts. They will also have to adapt the strategies of their pre-pandemic corporate programmes and offer more flexible prices, since they will be asked for dual or dynamic fares during their trading for reservations in 2022. Corporate trip reservations will also have to be open to negotiated services, such as a last room availability, late arrival and cancellation conditions.
RECUPERACIÓN Otros aspectos destacados del informe son los siguientes: aumento de los niveles de viajes de negocios en el segundo semestre de 2021 según uno de cada tres encuestados del Reino Unido y un 46% de los de los Países Bajos, cuyas organizaciones dicen estar interesadas en reanudar los viajes de negocios. La mayoría -83%- de los encuestados de Estados Unidos declaró que es probable que aumente su volumen de viajes a Europa, que sigue siendo un destino importante dentro de los viajes de negocios estadounidenses. La mayoría de los encuestados han indicado aumentos en el presupuesto de viaje: el 51% de los del Reino Unido, el 62% de los de España y el 60% de los de los Países Bajos.
RECOVERING Other aspects to highlight in the report are the following: A rise in the level of business trips during the second semester of 2021 according to one out of three respondents in the UK and the 46% in the Netherlands, the organisations of which claim to be interested in resuming business trips. The majority - 83% - of the respondents from the United States said that a rise in the volume of trips to Europe is probable, as it remains an important destination for business trips in North America. Most respondents have also pointed to a rise in travel budgets: 51% in the UK, 62% in Spain and 60% in the Netherlands.
nº 20 1 The MICE travel & events tourism magazine
29
SECTOR | INDUSTRY
Italy at Hand
Recuperación del workshop Recovering of the workshop REDACCIÓN / STAFF MORATA GROUP BARCELONA
L
T
Duomo. Milán / Duomo. Milano
Castillo Sforzesco. Milán / Castello Sforzesco. Milano
a tercera edición de Italy at Hand, el workshop organizado por el Convention Bureau Italia (CBI) y ENIT - Agenzia Nazionale del Turismo de Italia ha sido programada para celebrarse en Milán del 16 al 18 de diciembre de este año. En 2020 no hubo celebración debido a la pandemia. Recuperada ahora, en 2021 será un evento 100% presencial, según sus organizadores, gracias a la tendencia positiva global de las campañas de vacunación y la aplicación de estrictos protocolos relativos a la seguridad y el distanciamiento. Italy at Hand 2021 mantendrá el mismo formato que en las dos ediciones anteriores, la de 2018 celebrada en Bolonia y la de 2019, en Roma. Serán tres días de reuniones B2B previamente incluidas en agenda entre proveedores nacionales y compradores internacionales y nacionales. Complementariamente también habrá actividades formativas y lúdicas. El programa detallado se anunciará una vez que sea definitivo. Está prevista la participación de 45 compradores internacionales (fueron 45, de 13 países, en 2019), en relación con la demanda, y de 35 expositores (38 en 2019) en representación de la oferta MICE italiana. En 2019 hubo 1.165 reuniones de negocios. Los compradores internacionales y nacionales interesados en conocer detalles sobre las condiciones de participación como invitados podrán conocerlas mediante el pertinente formulario, disponible a finales de agosto y principios de septiembre.
30
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 20
he third edition of Italy at Hand, the workshop organized by the Italy Convention Bureau (CBI) and ENIT - Agenzia Nazionale del Turismo of Italy is scheduled to be celebrated in Milan from December 16th to 18th this year. In 2020 the celebration was cancelled due to the pandemic. Now recovered, in 2021 it will be a 100% on-site event, according to their organisers, thanks to the global positive tendency of the vaccination campaigns and the implementation of strict protocols related to safety and social distancing. Italy at Hand 2021 will keep the same format as in the two previous editions, the 2018 event celebrated in Bologna and the 2019 one in Rome. It will be three days of B2B meetings between national suppliers and national and international buyers, previously included in the agenda. Complementary to this, there will also be training and leisure activities. The detailed programme will be announced once it is finalised. The participation of 45 international buyers (there were 45 from 13 countries in 2019), in relation to the demand, and 35 exhibitors (38 in 2019) in representation of the Italian MICE supply, is expected. In 2019, there were 1,165 business meetings. International and national buyers interested in knowing the details of the conditions of participation as guests, will be informed by means of the appropriate form that will be available at the end of August / beginning of September.
Fundación SITE
InSITEs corporativo: Libro Blanco 1ª Edición Corporate inSITEs: White Paper Edition 1 Redacción / Staff inSITES
L
a Fundación SITE ha lanzado un Libro Blanco sobre el futuro de los viajes de incentivos que confirma el compromiso de empresas americanas con los viajes de incentivos, indica una vuelta a los viajes antes de lo esperado y destaca cómo la seguridad es ahora la prioridad número uno para los organizadores corporativos. Tras una encuesta sobre calidad que obtuvo 50 respuestas de empresas de la lista Fortune 500 de EE.UU., la Fundación SITE encargó la elaboración de un Libro Blanco completo para analizar e interpretar los resultados de la encuesta, explorar el extenso “verbatim” proporcionado por los encuestados y proporcionar una perspectiva especializada y comentarios de 4 sectores clave del espectro de los viajes de incentivo. La serie Corporate inSITEs, que se publicará tres veces en 2021, cumple la misión de SITE de apoyar proyectos de investigación, educación y promoción en nombre del sector de los viajes de incentivo. Desde 2017, la Fundación SITE lleva invertido más de 1,25 millones de dólares para impulsar el negocio de los viajes de incentivo y apoyar el desarrollo profesional en este sector. Corporate inSITEs es una serie de encuestas cualitativas llevadas a cabo por la Fundación SITE en 2021 con respuestas proporcionadas exclusivamente por profesionales de corporaciones cuyo cometido incluye la aprobación, supervisión, diseño, planificación, ejecución o entrega de programas de viajes de incentivo. Fue llevada a cabo en abril de 2021 y se realizará dos veces más en 2021 con una base de datos de profesionales con sede en EE.UU. que trabajan en Finanzas y Seguros, Automoción, FMCG, TIC, Farmacia, Venta Directa, Consultoría y otros 10 sectores verticales. La Fundación SITE se ha puesto en contacto con ellos personalmente y han aceptado participar en la encuesta. De 8 a 10 preguntas se plantean para cada encuesta, siendo el conjunto básico de preguntas el mismo en cada edición para así
32
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 20
S
ITE Foundation launched a White Paper on the future of incentive travel that confirms corporate America’s commitment to incentive travel, indicates a soonerthan-expected return to travel and highlight how safety is now the number one priority for corporate organisers. Following a qualitative survey that elicited 50 submissions from US Fortune 500 corporations, SITE Foundation commissioned a full White Paper to analyse and interpret the results of the survey, explore the extensive “verbatim” provided by the respondents and provide niche perspective and commentary from 4 key sectors of the incentive travel spectrum. The Corporate inSITEs series, which will be issued three times in 2021, delivers on the SITE mission to support research, education and advocacy projects on behalf of the incentive travel industry. Since 2017 SITE Foundation has invested over $1.25million to drive the business case for incentive travel and support professional development within the industry. Corporate inSITEs is a qualitative survey series undertaken by SITE Foundation in 2021 with responses provided exclusively by professionals in corporations whose remit includes the approval, oversight, design, planning, execution or delivery of incentive travel programs. It was undertaken in April 2021 and will be undertaken twice more in 2021 with a database of US based professionals working in Finance & Insurance, Automotive, FMCG, ICT, Pharmacy, Direct Selling, Consulting and 10 other industry verticals. These have been personally approached by SITE Foundation, and have agreed to participate in the survey.8 - 10 questions are posed for each
INFORME | REPORT proporcionar información vital sobre las tendencias emergentes. Las preguntas van dirigidas a la perspectiva corporativa sobre: tipos de viajes de incentivo y su probable aumento o disminución de la frecuencia en los próximos 3 años; impacto de la pandemia en los programas de incentivos, recompensas y reconocimiento; plazo para la reanudación de reuniones/eventos presenciales nacionales o internacionales y la experiencia de viajes de incentivo; cambios que se están realizando en el diseño del programa de viajes de incentivo a la luz de la pandemia; y actitud de los directivos de las empresas hacia la reanudación de los programas de viajes de incentivo. Los viajes de incentivo, la “I” de MICE, son el sector de crecimiento más rápido del sector de los eventos empresariales, con el mayor gasto per cápita y la más amplia cadena de suministro. Con una representación de alrededor del 7% de todas las actividades de eventos de negocios, el estudio Impacto Económico Global del Consejo de la Industria de Eventos (2018) estima que la industria de viajes de incentivos tiene un valor de alrededor de 75 mil millones de dólares a nivel mundial. La Sociedad para la Excelencia de Viajes de Incentivo (SITE) es la única asociación de eventos empresariales dedicada exclusivamente al sector mundial de los viajes de incentivo. Fundada en 1973, agrupa a dos millares de miembros ubicados en 90 países, que trabajan en empresas, agencias, aerolíneas, compañías de cruceros y en toda la cadena de suministro de destinos. La Fundación SITE es una organización sin ánimo de lucro. Fue creada por SITE para recaudar fondos y apoyar proyectos de investigación, educación y promoción en nombre del sector de los viajes de incentivo.
survey, the core set of questions remaining the same for each edition to provide vital insights around emerging trends. Questions ask for the corporate perspective on: types of incentive travel and their likely increase or decrease in frequency over the next 3 years; impact of the pandemic on incentive, reward and recognition programs; time frame for resumption of domestic or international in-person meeting/ event and incentive travel experience; changes being made to design of incentive travel program in light of the pandemic; and attitude of corporate C-suite toward the resumption of incentive travel programs. Incentive travel, the “I” in MICE, is the fastest growing sector of the Business Events industry with the highest per capita spend and the widest supply chain. Accounting for about 7% of all Business Events activities, the Events Industry Council’s Global Economic Impact study (2018) estimates the incentive travel industry to be worth around $75 billion globally. The Society for Incentive Travel Excellence (SITE) is the only Business Events association dedicated exclusively to the global incentive travel industry. Founded in 1973, it is a professional association of 2,000 members located in 90 countries, working in corporations, agencies, airlines, cruise companies and across the entire destination supply chain. The SITE Foundation is a registered non-profit organization. It was established by SITE to raise funds and support research, education and advocacy projects on behalf of the incentive travel industry.
Más información: Corporate inSITEs: El Libro Blanco 1ª Edición está disponible para su descarga gratuita en SITEGlobal junto con un PDF de los resultados de la encuesta.
More information: Corporate inSITEs: White Paper Edition 1 is available for download free of charge on SITEGlobal along with a PDF of the actual survey results.
nº 20 1 The MICE travel & events tourism magazine
33
SECTOR | INDUSTRY
Chicago
Mercado emisor MICE MICE issuing market Impacto de COVID-19 2021-2026 Covid-19 impact 2021-2016 REDACCIÓN / STAFF LFC
E
T
AMPLITUD DE CONTENIDOS Parte importante del informe está dedicada al análisis competitivo, la cobertura del mercado y la evaluación de las tendencias recientes en el desarrollo de la industria y se basan en cuotas de mercado, estrategias de actores clave, nichos emergentes y segmentos del mercado regional como partes de la evaluación de los pronósticos futuros. Por último, también cabe citar entre otros aspectos destacados su evaluación de antecedentes con los cambios significativos en los factores del mercado y que proyecta el tamaño del mercado futuro desde el punto de vista del valor y de su volumen.
BREADTH OF CONTENTS An important part of this report is dedicated to the competitive analysis, market coverage and recent trend assessment in the development of the industry and is based on market shares, strategies of key actors, emerging niches and segments of the regional market as part of the assessment for future forecasts. To finish, we must mention, among other major aspects, their records assessments with the significant changes in the market factors and which projects the size of the future market from the point of view of value and volume.
l informe “Mercado global de Turismo emisor MICE 2021” de Market.Biz ofrece una perspectiva prospectiva sobre diferentes factores del mercado y su relación con impulsar o restringir el crecimiento del mercado emisor MICE en los próximos años. A través del análisis teórico y de la tecnología, este informe es fruto de una investigación detallada y proporciona un examen extenso del desarrollo de los diferentes sectores del mercado. Abarca diferentes previsiones de mercado emisor de viajes MICE, amenazas, criterios de selección de proveedores, tamaño del mercado, promociones de inversiones financieras y canal de distribución.
34
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 20
he report “MICE 2021 issuing Tourism Global Market” by Market.Biz offers a forwardlooking perspective about different market factors and their relationship with boosting or restricting MICE issuing market growth in the following years. Through a theoretical and technological analysis, this report is the result of detailed research and offers an extensive examination of the development of different industries in the market. It covers different provisions of the issuing market of MICE travel, threats, suppliers’ selection criteria, market size, promotion of financial investments and distribution channels.
ESPACIOS | VENUES
Sant Josep de sa Talaia Nuevo Auditorio Caló de s’Oli New Caló de s’Oli Auditorium REDACCIÓN / STAFF AJUNTAMENT S. J. DE SA TALAIA
E
l Ayuntamiento ibicenco de Sant Josep de sa Talaia ha formalizado el acto de recepción del nuevo Auditorio Caló de s’Oli (Calita del Aceite), una infraestructura para reuniones y eventos considerada estratégica por el equipo de gobierno municipal como apoyo y complemento a la planta hotelera del municipio. El nuevo espacio es también un equipamiento concebido para aumentar la vertebración de la vida social de los residentes mediante actividades culturales. Podrá acoger obras de teatro y danza, proyecciones de cine y conciertos además de reuniones y presentaciones profesionales. El recinto cuenta con un auditorio interior con 222 plazas y un anfiteatro exterior con capacidad para 300 personas, dos salas polivalentes, almacenes, camerinos y baños. Está equipado con sistema de video y proyección, instalaciones de audio interiores y exteriores, equipos de iluminación profesional y el instrumental para escenografía. La actuación urbanística se integra con el entorno a modo de un balcón abierto en el mar.
T
he Ibizan Town Council of Sant Josep de sa Talaia has formalized the reception event of the new Caló de s’Oli (Oil Cove) Auditorium, a infrastructure for meetings and events considered strategic for the municipal government team as a support and a complement to the hotel facilities in the village. This new space is also a venue conceived to strengthen the structure of local social life by means of cultural activities. It will be able to host theatre plays, dance performances, cinema, and concerts in addition to meetings and professional presentations. The venue has an indoor auditorium with 222 seats and an outdoor amphitheatre with a capacity for 300 people, two multi-purpose halls, warehouses, dressing rooms and toilets. It is equipped with a video and projection system, indoor and outdoor audio installations, professional lighting equipment and stage design tools. Urban action is properly integrated in the landscape in the shape of a balcony to the sea.
nº 20 1 The MICE travel & events tourism magazine
35
ESPACIOS | VENUES
Daegu
Ampliación del Centro de Congresos de EXCO Opening of EXCO 2nd Exhibition Hall REDACCIÓN / STAFF KOREA TOURISM ORGANIZATION MICE BUREAU
D
aegu City acogió la ceremonia de inauguración del segundo Centro de Congresos de EXCO -Ala Este (East Wing)- en la plaza situada delante del nuevo centro de exposiciones. EXCO es el principal centro de convenciones de Daegu y se inauguró como el primer Centro regional de convenciones y exposiciones de Corea en abril de 2001, con un área de exposición inicial de 3.872 m2. El centro llevó a cabo su primera expansión en 2011, extendiendo su superficie a 14.415 m2, hecho que le permitió acoger los mayores eventos internacionales, elevando el estatus de Daegu como ciudad de conferencias internacionales. Ahora EXCO ha llevado a cabo con éxito su segunda extensión con la apertura del Ala Este. Tiene un área de exposiciones de 15.000 m2 con una planta sótano y dos plantas por encima. Combinado con el espacio original, EXCO ahora reúne 30.000 m2 en espacios de exposiciones requeridos para acoger eventos internacionales a gran escala. Con esta inauguración, EXCO renacerá como centro de convenciones mundial capaz de celebrar eventos internacionales a gran escala que incluyen el Congreso Mundial del Gas 2022, programado para mayo del próximo año. La ceremonia fue celebrada conjuntamente con el evento inaugural de la sala -Exposición Internacional de Energía Ecológica- a la que asistieron unas 100 personas, incluidos los principales miembros del sector MICE. La exposición ofrece ver las tendencias en el mundo de la industria de la energía ecológica en un único lugar, con expositores de compañías representativas en el sector de la energía renovable doméstica, mostrando celdas, paneles e inversores solares. Daegu es reconocida como la ciudad coreana de la industria y de la ciencia. Es sede de centros innovadores que incluyen el Campus Creativo de Samsung y el Grupo de Alta Tecnología Médica Daegu. La ciudad es líder en ecología, avances en alta tecnología y en diversos campos, que abarcan Medicina, energía, robótica e internet de las cosas. Daegu acogió numerosos eventos internacionales en el pasado, incluyendo el Foro Mundial del Agua en 2015, que atrajo a 47.000 delegados de todo el mundo.
36
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 20
D
aegu City held the Opening Ceremony of EXCO’s 2 nd Exhibition Hall - East Wing at the plaza in front of the new exhibition hall. EXCO is Daegu’s main convention center and opened as Korea’s first regional exhibition and convention center in April 2001, with an initial exhibition area of 3,872 m2. The center underwent its first expansion in 2011, expanding to an area of 14,415 m2, which allowed for hosting of major international events, raising the status of Daegu as a city of international conferences. Now EXCO successfully underwent its second expansion with the opening of the East Wing. It has an exhibition area of 15,000 m2 with one basement level and two ground levels. Combined with the original space, EXCO now meets the 30,000 m2 exhibition space requirement to host large-scale international events. With this opening, EXCO will be reborn as a global convention center capable of hosting large-scale international events, including the 2022 World Gas Congress scheduled for May next year. The ceremony was held in conjunction with the hall’s opening event - International Green Energy Expo - attended by about 100 people including key MICE industry members. The exhibition offers an opportunity to see global trends of the eco-friendly energy industry in one place, with showcases from representative companies in the domestic renewable energy sector, including solar cell, solar panel and solar inverters. Daegu is recognized as Korea’s city of industry and science. Home to innovative hubs including the Samsung Creative Campus and Daegu High-Tech Medical Cluster, the city leads eco-friendly, hightech advancements in diverse fields encompassing medicine, energy, robots and IoT. Daegu hosted numerous international events in the past, including the World Water Forum in 2015, attracting 47,000 delegates from around the world.
PERSONAS | PEOPLE
World PCO Alliance Nuevos Dirigentes New Officers Redacción / Staff WPCOA
L
a World PCO Alliance ha elegido dirigentes que ejercerán durante un periodo de 2 años desde el 1 de julio de 2021. Las elecciones se celebraron en la Alliance’s Annual General Meeting celebrada el 26 de mayo de 2021. Nancy Tan, de Ace Singapur. Daytons Direct es la nueva presidenta de la Alianza, sucediendo a Noel Mitchell, de Keynote PCO. André Vietor de BCO Congresos de España es el nuevo vicepresidente, y Sumate Sudasna, de Conference and Destination Management (CDM) de TailanNancy Tan dia asume la tesorería.
T
he World PCO Alliance has elected officers. They will serve two-year terms, beginning July 1, 2021. The elections were held at the Alliance’s Annual General Meeting, which took place May 26, 2021. Nancy Tan of Singapore-based Ace:Daytons Direct is the Alliance’s new President, taking over from Noel Mitchell of Keynote PCO. André Vietor of Spain’s BCO Congresos is the new Vice-President, and Sumate Sudasna of Thailand’s Conference and Destination Management (CDM) will serve as Treasurer.
Events Industry Council Nuevo directivo New manager Redacción / Staff EIC
A
ugustine (Gus) Chijioke ha sido nombrado director de Certificación y Formación por el Events Industry Council (EIC). Este Consejo lo integran más de 30 organizaciones que en su conjunto representan a más de 103.500 personas y 19.500 empresas y otras organizaciones relacionadas con los eventos. La finalidad de EIC es promover altos estándares y profesionalidad en el sector mediante el programa Certified Meeting Professional (CMP), cuyas calificaciones para la certificación se basan en la experiencia profesional, la formación y un examen riguroso.
A
Augustine Chijioke
ugustine (Gus) Chijioke has been appointed manager of Certification and Training by the Events Industry Council (EIC). This Board is made up of over 30 organizations that in all represent more than 103,500 people and 19,500 companies and other organizations related to events. The aim of the EIC is to promote high standards and professionalism in the industry through the program Certified Meeting Professional (CMP), the qualifications of which for the certifications are based on professional experience, training and a thorough examination.
nº 20 1 The MICE travel & events tourism magazine
37
HistOrias MICE | MICE HISTORIES
Johnson & Johnson
Nueva delegación en Barcelona (1973) New branch in Barcelona (1973) REDACCIÓN / STAFF GARBO
S
alud, bebé, belleza, higiene oral y cuidados personales son las denominaciones de las cinco áreas de actuación ahora del grupo empresarial multinacional norteamericano Johnson & Johnson. Es la casa matriz de los laboratorios farmacéuticos Cilag (desde 1959) y Janssen (desde 1961), este último elaborador de una de las principales vacunas para frenar el coronavirus COVID-19. Johnson & Johnson fue fundada en 1886 por tres hermanos cuyo apellido dio nombre a la empresa. Actualmente es una de las cinco mayores empresas mundiales de salud del consumidor, posee el negocio de productos sanitarios más completo del mundo, es la sexta mayor empresa mundial de productos biológicos y la quinta empresa farmacéutica más grande del mundo. Con sede central en New Brunswick (estado de Nueva Jersey), el mismo lugar donde fue creada, da empleo a unas 126.500 personas en los más de 60 países donde se encuentran sus más de 265 compañías operativas. En el año 1973, Johnson & Johnson se expandía en España, en base a sus productos de higiene infantil, de higiene femenina y productos profesionales para centros hospitalarios y clínicas médicas. En relación con su estrategia de ampliación de su presencia en territorio español, sus directivos abrieron una delegación para Cataluña, con sede en Barcelona. En ella ubicaron los servicios administrativos y un almacén desde el cual servir los productos. La entrada en funcionamiento de esa delegación en Barcelona contó con la visita de altos directivos, tal como quedó constancia gráfica y textual en la revista GARBO de 30 de mayo del año mencionado.
38
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 20
H
ealth, babies, beauty, oral hygiene and personal care are the names of the five current action areas of the American multinational corporate group Johnson & Johnson. It is the parent company of the pharmaceutical laboratories Cilag (from 1959) and Janssen (from 1961), the latest is the maker of one of the main vaccines to stop the coronavirus COVID-19. Johnson & Johnson was founded in 1886 by three brothers, the surname of whom gave name to the company. Today, it is one of the five greatest health companies in the world, it has the most complete global business on sanitary products, it is the sixth biggest global company on biological products and the fifth greatest pharmaceutical company in the world. With its headquarters in New Brunswick - in the state of New Jersey -, the same place where it was founded, gives employment to around 126,500 people in the over 60 countries where its more than 265 operative companies are located. In the year 1973, Johnson & Johnson expanded to Spain, based on its baby hygiene products, female hygiene and professional products for hospitals and medical clinics. In relation to its expansion strategy for its presence in the Spanish territory, its managers opened a branch in Catalonia, with its headquarters in Barcelona. In it, they located administrative services and a warehouse from which they served the products. The inauguration of the Barcelona branch counted with the visit of senior managers, being recorded via photographs and text by GARBO magazine on May 30th of the aforementioned year.
Montreux
Paula Massot Ramis de Ayreflor REDACCIÓN / STAFF Paula Massot Ramis de Ayreflor
G
ran y asidua viajera, revela sus inicios: “El ‘viaje iniciático’ que realicé en los 80 tiene un nombre muy concreto: Italia, allí trabajé en Bérgamo y Milán -Universidad de Lenguas Modernas IULM- unos años como profesora de literatura española, lo que determinó posteriormente mis pasos profesionales en España, donde he trabajado en el Liceo Italiano de Barcelona hasta hace poco” Y añade: “viaje esencial también porque me inició a mirar a mi propio país y a mí misma con una mayor objetividad. Comprendí que el viaje era una de las mejores fuentes de conocimiento y de reflexión sobre uno mismo y que la curiosidad y una mirada atenta ante lo distinto ayuda a eliminar prejuicios, la estrechez mental y la intolerancia”. En cualquier caso, tiene claro que “solo es posible viajar por placer con una persona que comparta la misma concepción del viaje y que entienda y permita tiempos y espacios de individualidad. Viajar con alguien que cumpla este requisito es fantástico y así ha sido por ejemplo en los viajes con distintas amigas a
40
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 20
A
great and frequent traveller, she tells us about her beginnings: ‘The “initial trip” I made in the eighties has a particular name: Italy. There I worked in Bergamo and Milan – IULM University of Modern Languages - as a Spanish literature tutor, which determined my subsequent career in Spain, where I worked at the Italian Lyceum of Barcelona until not long ago’. She adds:’ That was an essential trip as I started to look at my own country and myself more objectively. I understood that travelling is one of the greatest sources of knowledge and reflection about oneself and that curiosity and an attentive look at what is different help to eliminate prejudgements, narrowmindedness and intolerance’. In any case, she maintains that ‘leisure trips are only possible with someone who shares the same concept of travelling and who understands and accepts that there are times and spaces for individuality. Travelling with people who meet these requisites is fantastic and so were my trips with
viajerAs | TRAVELLERS
Bali
La Antigua Veracruz
Nueva York, Lisboa, las Azores, Atenas, Creta, Rodas, Malta, Dublín, París, Berlín, Bali, Manila”. No han sido esos viajes con amigas sus únicas experiencias viajeras: “También he realizado muchísimos viajes vacacionales o laborales con mi marido a México, Venezuela, Chile, Colombia, Brasil, China, Marruecos y a una larguísima lista de ciudades europeas. En las presentaciones de libros, la mayoría de las veces hemos tenido la posibilidad de reencuentros con amigos en cada uno de esos países o ciudades que me permitieron, gracias a ellos, un conocimiento más profundo de los lugares visitados”. Respecto de sus preferencias durante los viajes subraya que considera “obligada siempre la visita a los mercados y mercadillos populares, pasear tranquilamente sin rumbo establecido, fijarte en los detalles con la mirada siempre activa, sin ansias de conocerlo todo, eludiendo las rutas más turísticas y, si es posible, volver a los hoteles, bares y restaurantes ya conocidos en las ciudades revisitadas, pues te hacen sentir del lugar”. En cuanto a los destinos que han dejado huella en su memoria, afirma: “Si tuviera que escoger algunos lugares que me han impactado especialmente citaría: una inquietante estancia en un hotel, completamente aislado e inmerso en un paraje espectacular en el
different friends to New York, Lisbon, the Azores, Athens, Crete, Rhodes, Malta, Dublin, Paris, Berlin, Bali and Manila’. Those trips with friends were not her only travelling experiences: ‘I have also made many leisure and business trips with my husband to Mexico, Venezuela, Chile, Colombia, Brazil, China, Morocco and to a long list of European cities. Many times, at book presentations, we have had the chance to reunite with those friends thanks to whom I acquired, in each city or country, a deeper knowledge of the places I visited. Regarding her preferences during trips she highlights that she considers ‘always a must the visit to marketplaces and street markets, to peacefully wander around, noticing every detail with an always active glance, without the eagerness to visit everything, to avoid the most tourist places and, if possible, to go back to already known hotels, bars and restaurants when revisiting a city, since this makes you feel a local. In relation to the destinations that have left a mark on her memories, she claims: ‘If I had to choose among some of the places that have particularly impressed me I would name: an eerie stay at an hotel that was completely isolated in an awesome landscape
nº 20 1 The MICE travel & events tourism magazine
41
viajerAs | TRAVELLERS
Helsinki
Hangzhou
Estocolmo /Stockholm
que éramos los únicos clientes, en los Andes venezolanos; la primera vez que vi y escuché el impresionante bramido del Pacífico en unos días invernales en Tunquén (Chile), en casa de unos amigos; la isla volcánica de Pico en las Azores; la ciudad de Abud en Bali; un verano en Cerdeña cerca de las ruinas arqueológicas de Nora que me remitió al paraíso perdido de la Mallorca de mi infancia y Parma, siempre Parma”. A un probable sesgo profesional y de su formación universitaria cabe atribuir que sostenga: “Me interesa mucho la literatura o diarios de viajes y antes de emprender un viaje procuro leer todo lo que puedo sobre las ciudades, países o zonas que voy a visitar. Durante el viaje e incluso al regreso, en realidad empieza otra vez el viaje al regresar porque forma parte ya de uno mismo, sigo leyendo sobre el lugar visitado”. Y ofrece un complemento: “respecto a los textos literarios no son necesariamente de actualidad. Recuerdo que durante el primer viaje que hice a Finlandia leía el Kalevala, la gran epopeya nacional finlandesa, y aún conservo el Viaggio in Italia, de Goethe, en una maltrecha edición por el uso, que me acompañó en tantos viajes en tren recorriendo la mayor parte de Italia la época que viví allí; el Breviario mediterráneo, de Matvejeic, que me llevé a Grecia; Praga mágica, de Ripellino, cuando allí estuve; Lisboa mágica, de Ángel Crespo… son solo algunos ejemplos que me han venido a la memoria” Y concluye: “estos días he leído y aconsejo, Cuando viajar era un arte. La novela del Grand Tour, de Attilio Brilli, de 1995, publicada en español por Elba en marzo de 2021. El viaje como una de las formas más bellas de la aventura intelectual y sensorial”.
in the Venezuelan Andes, where we were the only guests; the first time I saw and heard the impressive roaring of the Pacific ocean at some friends’ place during some winter days in Tunquén (Chile); the volcanic island of Pico in the Azores; the city of Abud in Bali; a summer in Sardinia near the archaeological site of Nora, which transported me to my childhood’s lost paradise of Majorca; and Parma, always Parma’. It is deduced that due to a probable bias from her profession and university studies she maintains: ‘I am very interested in literature and travel diaries about the cities, countries or areas I am going to visit and before setting off I try to read as much as I can about it. During the trip and even on my return, since the trip actually starts again once you are back because it is already part of yourself, I go on reading about the visited place.’ And she adds: ‘concerning literary texts, they do not necessarily have to be contemporary. I remember that during the first trip I made to Finland, I read the Kalevala, the great national Finnish epic, and I still keep Viaggio in Italy, by Goethe, in a worn out edition, which accompanied me in so many train journeys all across great part of Italy at the time I used to live there; the Mediterranean Breviary, by Matvejeic, that I took to Greece; Magic Prague, by Ripellino, when I travelled there; Magic Lisbon by Ángel Crespo… are only some examples that have come to my mind.’ And she finishes: ‘these days I have been reading When Travelling was an Art. The Grand Tour Novel by Attilio Brilli, 1995, published in Spanish by Elba in March 2021, which I recommend. Travelling as one of the most beautiful ways for a sensitive and intellectual adventure.
42
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 20
Libros | BOOKS
Patented: 1,000 Design Patents REDACCIÓN /STAFF Phaidon press limited
E
ntre el algo más de un millar de páginas de este libro sorprendente el lector puede encontrar numerosos ejemplos de patentes relacionadas con el mundo de los viajes, del turismo y de la movilidad. Aunque, como es obvio, son solamente una pequeña parte de un contenido inmensamente variado, que abarca un total de 1.000 patentes. El autor, Thomas Rinaldi, es un diseñador arquitectónico residente en Nueva York, con titulación académica por las universidades de Georgetown y Columbia. Ha escrito varios libros de arquitectura y sus fotografías han sido publicadas en los principales diarios. Sus editores afirman que esta obra es una guía esencial y sin precedentes sobre más de un siglo de diseño industrial y de productos. El libro reúne una selección única de patentes originales. Y, de este modo, saca a la luz la originalidad, cuando no genialidad creativa, de diseñadores, inventores, creadores e innovadores de todo el mundo. Reproduce y presenta a quienes lo leen desde objetos clásicos legendarios hasta objetos anónimos aunque indispensables en hogares y oficinas. Entre las cualidades destacables de esta recopilación es que no solo se trata de documentos valiosos por derecho propio sino también porque constituyen una singular historia del diseño y de su evolución a lo largo del paso del tiempo. La estética uniforme de los dibujos de patentes reproducidos favorece que los 1.000 seleccionados -entre más de 750.000 patentes autorizadas por la Oficina de Patentes de Estados Unidos desde 1900sean vistos por igual. Cabe añadir que el archivo de este organismo es único por su envergadura y consistencia, hecho favorecido porque la Oficina no impone requisitos de nacionalidad para la solicitud de patentes y en su archivo contiene patentes de todo el planeta.
I
n the over one thousand pages of this surprising book, the reader can find numerous examples of patents related to the world of travel, tourism and mobility. Although, obviously, this is only a small part of an immensely varied content, which covers a total of 1,000 patents. Its author, Thomas Rinaldi, is an architecture designer who resides in New York, with degrees in Georgetown and Columbia universities. He has written several books about architecture and his photographs have been published in the major newspapers. Its publishers state that this work is an essential guide without precedent about over a century of industrial and product design. The book gathers a unique selection of original patents. And in this way, he highlights the originality and also the creative geniality of designers, inventors, creators and innovators all around the world. It reproduces and presents to the readers patents from legendary classic objects to anonymous items, although indispensable in houses and offices. Among the most notable qualities of this compilation is the fact that this is not only a collection of valuable documents by themselves but also a unique history of design and its evolution over time. The uniform look of the drawings of patents reproduced favours that the 1,000 ones selected in it -among the more than 750,000 patents authorised by the Patent Office of the United States since 1900- are seen in the same way. We must add that the archive of this organization is unique for its size and content, due to the fact that the Office does not ask for nationality requirements when applying for patents and, consequently, there are patents from all over the planet.
más Información / MORE Information Thomas Rinaldi, Patented: 1,000 Design Patents; 1.056 páginas, 1.000 ilustraciones en b&n. ISBN: 978 1 83866 256 1 Thomas Rinaldi, Patented: 1,000 Design Patents; 1.056 pages, 1,000 illustrations in black and white. ISBN: 978 1 83866 256 1
nº 20 1 The MICE travel & events tourism magazine
43
MORATA GROUP BARCELONA Del mismo modo que cada día se aproxima a su final cuando la puesta del sol cede paso a la noche, también esta edición se acerca a sus últimas páginas. Y, como despedida hasta la próxima, ofrecemos este anochecer en fotografía tomada a través de la ventanilla de un avión con la esperanza y confianza de que la recuperación viajera siga en aumento a medida que la pandemia vaya quedando reducida a la mínima expresión. Just as every day comes to an end when the sun gives way to the night, this edition is also reaching its last pages. To say goodbye until our next publication, we leave you to enjoy this snap of a sunset taken from an aeroplane window with the hope that the recovery of travel will continue to increase as the pandemic will be reduced to a minimum.
44
The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 20
Final de trayecto | End of journey
nº 20 1 The MICE travel & events tourism magazine
45
Hasta ahora ya han confiado en esta revista como soporte de comunicación publicitaria: To this day they have trusted this magazine as an advertising communication support Abertis autopistas Agencia Catalana de Turismo Arktplus Ayuntamiento de Burgos. Burgos Oficina de Congresos Comunicono Costa Brava Girona Convention Bureau Diputación Provincial de Cáceres dominicanexpert.com DS Voyages Enit Fiatc Seguros Globalproevents Ibossim Iconotur Klaustres Kokura Design & Crafts Madrid Convention Bureau Madrid Marriott Auditorium Mal del cap - Festival MDC Ibiza Orbis - Pipeline Palau de Congressos - Palma - Mallorca/Meliá Hotels International Politours Revista Mundo Medieval RV Edipress Sallés Hotels Uruguay Natural - Ministerio de Turismo Viladecans Style Outlet
Y nuestro agradecimiento también, por su colaboración, a: And also our gratitude for their collaboration to: AC Bella Sky Copenhagen Aula Mediática Gran Hotel Los Abetos Literatura Empresarial Penta Leipzig Vinoturismo