The MICE Travel nº10

Page 1

10

Nantes

4,00 €

Braga • Budapest • Unamuno/Fuerteventura


Si elaboras y embotellas un producto excelente, no lo escondas.

PAU KOKURA

DiseĂąo y asesoramiento de marca especializado en bebidas premium, artesanas y ecolĂłgicas. kokuradesign.com


Director/ Director Pau Morata Socías pmorata@themicetravel.info REDACTOR JEFE/ editor In CHIEF Ramon Rovira colaboradores / contributors José Maicas, Sebastián Mut. Fotografías/ Photo Budapest Spas cPlc, Juan Carlos Fernández, Pau Morata, morata group barcelona, Jack Ristol. Diseño y maquetación/ Design and layout

AMM

Redacción / Drafting C/Villarroel 259, 08036-Barcelona. redaccion@themicetravel.info traducciones al inglés English translations

Lourdes Rodríguez

Gestión de producción Production manager

Françs Gori

Publicidad / Advertising publicidad@themicetravel.info marketing@rutassingulares.com Edita / PUBLISHER Rutas Singulares S.L. C/Villarroel 259 - 08036-Barcelona. contact@themicetravel.info Revista digital y web

Digital magazine and web

www.themicetravel.info www.facebook.com/themicetravelevents DEPÓSITO LEGAL: B 11097-2016 ISSN papel: 2462-523X ISSN web: 2462-5248 © Rutas Singulares s.l. VOL 3 2018, NUM 10 Reservados todos los derechos. Esta publicación puede ser reproducida en parte, o registrada y transmitida por un sistema de recuperación de información, en cualquier forma y medio, sea mecánico, fotoquímico, electrónico, por fotocopia o cualquier otra, previo permiso de la editorial. La rev ista no se hace responsable de las opin iones e x presadas por sus colaboradores. Printed on recyclable paper, produced without chlorine nor phosphates. The magazine is published every three months by Rutas Singulares, S.L. All rights reserved. Reproduction in whole or in part without prior written permission is prohibited. Liability. While every care is taken in the preparation of this magazine, the publisher cannot be held responsible for the accuracy of the information herei n, or a ny consequence a r isi ng from it. T he views and opinions expressed in this publication are not necessarily those of Rutas Singulares, S.L., the publication, or the publisher. The magazine cannot accept responsibility for the claims, goods, or services of advertisers.

El espectacular auge de las DMCs En las últimas ediciones de las ferias sectoriales MICE más relevantes que se celebran en Europa -IBTM World e IMEX-, y las citamos ateniéndonos a la antigüedad de su existencia sin que esto quiera decir que así sea el orden de su importancia en el mercado, hay algo que llama la atención. Ese algo que llama la atención, al menos de quien esto firma, es en concreto la cada vez más animada y muy visible actividad de las empresas de gestión de destinos (DMCs) en esas ferias. La presencia y participación se percibe en sus stands, tanto en el caso de las de mayor dimensión como en los de aquellas otras que son resultado de asociaciones de independientes. En la edición más reciente respecto de la fecha de publicación de esta revista, la de IBTM World, celebrada en Barcelona un año más a finales de noviembre, fueron cerca de trescientas las empresas registradas como DMCs que tomaron parte en ella, bien directamente, bien en condición de representadas. La cifra es impresionante. Impresionante era también observar la alegre actividad en sus actos internos, incluida la confraternización entre delegados de diferentes territorios que en bastantes casos probablemente no se conocían personalmente sino virtualmente a través de los modernos medios de intercomunicación proporcionados por las TIC. Es evidente, en definitiva, el auge de este tipo de empresas enfocadas en la intermediación y prestación de servicios para los clientes y los usuarios del turismo de reuniones y eventos. Y cabe añadir que relevante es, aunque a veces no tenga tanta visibilidad, su influencia en la promoción indirecta de cualquier destino ubicado en cualquier parte del mundo. Porque en la actualidad puede afirmarse que algunas DMCs han pasado de ser internacionales a ser globales.

Cordialmente Pau Morata, Editor y Director The astonishing rise of DMC’s In the latest editions of the most relevant MICE sector trade fairs celebrated in Europe, IBTM World and IMEX - named in order of seniority and not necessarily in terms of market importance - something has called our attention. And that is, at least to the one writing these lines, the more and more enthusiastic and visible activity of Destination Management Companies (DMCs) at these fairs. Their presence and participation is noticeable by the number of stands, both in the case of the largest companies as well as of those which are the result of independent associations. In the most recent fair before publication of this magazine, IBTM World, celebrated again in Barcelona at the end of November, there were nearly three hundred companies registered as DMCs that took part, both directly and by representatives. The figures are impressive. Impressive also was observing the lively activity of their internal events, including the confraternity of delegates from different places of origin, who, in many cases, had probably not ever met in person but only virtually, through the modern means of communication provided by ICT. In short, the rise of this kind of company, focused on the intermediation and provision of services for the meetings and events tourism consumers and users is obvious. We must add that their influence in the indirect promotion of a destination in any part of the world is also relevant, if not always immediately visible. Today, we can confirm that some DMCs have surpassed internationality to become truly global. Cordial greetings Pau Morata, Editor and Director


Cuando todos piensan semejante nadie está pensando.

When all think alike, then no one is thinking.

Walter Lippman

Walter Lippman

Marketing estratégico

Strategic Marketing

Comunicaciones de marketing

Marketing Communications

Marketing ferial

Exhibitions Marketing

Asesoramiento, formación

Professional Advice, Education

y preparación in company

& In Company Training in the field

en los sectores turísticos

of Travel & Tourism Industry

y de reuniones e incentivos.

with focus on MICE.

Instituto para el Conocimiento del Turismo info@iconotur.net +34 932 695 629 www.iconotur.net +34 639 563 144


SECTOR MICE | MICE SECTOR

DESENTONAR

7 Eventos en programación SOME SCHEDULED EVENTS 8-9 MERECE LA PENA VER... Timanfaya 10-17 Nantes 18-21 El destierro de Unamuno como objeto museístico Unamuno’s banishment as a museum object 22-27 Braga 28-35 BUDAPEST 36-39 INFORME | REPORT 40 AVIACiÓN | AVIATION 41-46 ECOS DEL SECTOR | INDUSTRY Highlights 47 LIBROS | BOOKS 48-49 FINAL DE TRAYECTO / End of the journey 50 BUSINESS DIRECTORY

“Dicho de una persona o de una cosa: contrastar con su entorno, por no estar acorde o en armonía con él” (Diccionario de la RAE) Cuando Vueling no vuela Sorprende la permisividad de las autoridades políticas españolas encargadas de supervisar el modo de operar de algunas compañías aéreas de su país. En especial de Vueling. Una compañía que desde hace mucho tiempo protagoniza retrasos y cancelaciones que perjudican a sus clientes, ya sean de negocios o de ocio. Si el mal de esta compañía, según comenta algunos de sus propios empleados, es querer abarcar más vuelos de los que su flota y tripulaciones le permiten, debería ser reprendida y, si procede, sancionada por su comportamiento. Al igual que por hacer uso de triquiñuelas para retrasar o evitar tener que abonar las indemnizaciones que legalmente les corresponden a los pasajeros afectados por esos retrasos y cancelaciones. Estrategia, esta, que ha dado origen a diversos colectivos de abogados que se dedican casi en exclusiva a reclamar a Vueling en nombre de los pasajeros afectados. TO BE OUT OF PLACE “Out of place: Not comfortable in or not suitable for a situation” (Cambridge Academic Content Dictionary© Cambridge University Press) When Vueling does not fly It is surprising how permissive the Spanish authorities in charge of supervising the operation of some flight companies in their country are. In particular Vueling’s, a company that has been characterised by delays and cancellations for a long time, to the detriment of their customers, both business and leisure travellers. If the company’s problem, according to some employees, is that they want to sell more flights than their fleet and crew can afford, they should be admonished or fined, if applicable, for their policies. They should also be fined for the tricks they play to delay or avoid paying the compensation that travellers are legally entitled to when they are affected by delays or cancellations. This strategy has led to the establishment of several groups of lawyers who nearly exclusively dedicate themselves to making claims against Vueling on behalf of the affected customers.

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

7


Gracias, anunciantes, lectores y colaboradores, por hacerlo posible Thanks to our advertisers, readers and collaborators for making it possible

www.themicetravel.info

9

Girona Bordeaux • København • Le Pouliguen

8

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 www.themicetravel.info

4,00 €


AGENDA

Algunos eventos venideros

Some scheduled events

El Liszt Festival Raiding 2019, a cuyo frente están Johannes y Eduard Kutrowatz, celebrará el primero de sus tres ciclos de este año del 22 al 24 y del 29 al 31 de marzo. Los dos ciclos restantes del festival se desarrollarán del 14 al 16 y del 21 al 23 de junio y del 11 al 13 y del 18 al 20 de octubre. Ferencz (Franz) Liszt nació en Raiding (Doborján en lengua húngara) en 1811, que entonces formaba parte del reino de Hungría, dentro del Imperio Austro-Húngaro. En la actualidad pertenece a la provincia austriaca de Burgenland. La ciudad se encuentra cercana a otras urbes vinculadas a la vida y composiciones del polifacético músico, en especial la aún hoy húngara Sopron (Ödenburg, en alemán), en la que dio su primer concierto de piano con 9 años de edad. Del 21 al 23 de mayo el recinto ferial de Frankfurt acogerá una nueva edición de IMEX, el otro gran evento global de promoción y, sobre todo, comercialización entre proveedores y compradores del ámbito MICE. Esta nueva edición –la de 2019- se celebrará en el mes de mayo, como las precedentes. Sin embargo, la posterior -o sea la de 2020se adelantará un mes, siendo sus fechas del 21 al 23 de abril. Un cambio, el del citado 2020, a tener en cuenta por parte de los más previsores. UIA (The Union of International Associations) ha programado y anunciado la celebración en 2019 de dos mesas redondas. La primera de ellas, y séptima del ámbito AsiaPacífico, tendrá efecto en el destino tailandés de Pattaya los días 19 y 20 de septiembre. La otra, decimotercera del ámbito europeo la acogerá Bruselas el 4 de noviembre.

The Liszt Festival Raiding 2019, led by Johannes y Eduard Kutrowatz, will celebrate the first of its three cycles in March this year from 22nd to 24th and from 29th to 31st. The two remaining cycles will take place in June from 14th to 16th and from 21st to 23rd , and in October from 11th to 13th and from 18th to 20th. Ferencz (Franz) Liszt was born in Raiding (Doborján in Hungarian language) in 1811. His home-town then was part of the kingdom of Hungary, in the Austro-Hungarian Empire. Today it belongs to the Austrian province of Burgenland. This city is near other towns which are linked to this versatile musician’s life and work, especially the still Hungarian Sopron (Ödenburg in German), where he performed his first piano concert at only 9 years old. From May 21st to 23rd, Frankfurt’s exhibition ground will host a new IMEX gathering, the other great global event for promotion and, above all, trading between suppliers and purchasers in the MICE field. This new event - in 2019 - will be celebrated in May, as previously. However, the following – in 2020 - will take place one month earlier, its schedule dates being April 21st to 23rd. This is a change to take into account the most farsighted. The UIA (The Union of International Associations) has scheduled and announced the celebration of two round tables. The first of them, and the seventh in the Asia-Pacific area region, will take place in the Thai destination of Pattaya on September 19th and 20th. The second, the thirtieth in the European area, will be celebrated in Brussels on November 4th.

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

9


Merece la pena ver... Worth a visit... REDACCIÓN MORATA GROUP BARCELONA El paisaje volcánico lanzaroteño de Timanfaya Parque Nacional básicamente geológico, el de Timanfaya (isla de Lanzarote, isla de 110 volcanes) ofrece a sus visitantes –con independencia de su grado de conocimiento geológico- la posibilidad de contemplar todo tipo de formas geomorfológicas que están presentes en su superficie, y que dieron como resultado un paisaje desértico con gran variedad de restos de las erupciones volcánicas habidas en la isla, de la región Macaronésica, en el periodo comprendido entre 1730 y 1736 y, posteriormente, en 1824.

Lanzarote’s volcanic landscape of Timanfaya The National Park of Timanfaya, mainly geological, on the island of Lanzarote, with 110 volcanoes, offers its visitors - no matter what their level of geological knowledge the possibility of seeing all kinds of geomorphological formations present in its surface. These formations resulted in a desert landscape with a great variety of remains from volcanic eruptions which occurred on the island, located in the Macaronesian region, during the period between 1730 and 1736 and afterwards in 1824.

10

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1


SUGERENCIAS | suggestions

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

11


12

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1


DESTINO | DESTINATION

Nantes Mรกs allรก de Julio Verne Beyond Jules Verne PAU MORATA P.M.

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

13


¿Puede alguien desear que la realización de una presentación de un producto nuevo, o de un viaje de incentivo, o dentro del programa social de un congreso o de una convención tenga como lugar un destino que se caracterice por la imaginación y la creatividad en grado muy elevado? Pues si la respuesta es afirmativa, ese deseo puede cumplirlo en una ciudad de Francia, Nantes en concreto, la ciudad donde nació y transcurrió parte de su vida Jules Gabriel Verne. Atravesada por el río Loira, que tras mil kilómetros de recorrido desemboca en el océano Atlántico a poca distancia de Nantes, la ciudad del que fue imaginativo, visionario y creativo escritor mantiene viva no solo su memoria, y su espíritu innovador, sino que a ella acuden seguidores de todo el mundo que se han nutrido de sus obras como fuente de motivación e intentan ir más allá de donde él había ido y llegado. LES MACHINES DE L’ÎLE La imaginación y creatividad de los actuales “vernianos” de Nantes es perceptible de entrada en la gigantesca figura del elefante robotizado y articulado de 12 metros de altura que realiza recorridos lúdicos y turísticos de 45 minutos de duración en una parte de la ciudad, donde se congregan otros arte-

14

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

factos que también rinden homenaje al genial creador. Junto a los antiguos astilleros, bajo la denominación Les Machines de l’Île se encuentra ese elefante, singular atracción para los visitantes y difícilmente comparable con otras. Fue concebida por los diseñadores François Delarozière y Pierre Orefice, rindiendo homenaje, obviamente, a Verne, y además a Leonardo da Vinci, por su ingenio y pasión mecánica. Ese espacio urbano es una conjunción del espíritu creativo de ambos personajes históricos enfocado al futuro de sus habitantes y evocando el pasado industrial de la ciudad. Otra de las atracciones de inspiración verniana allí presentes es el carrusel de estilo ferial de tres niveles con temas de los mundos marinos del brillante escritor. EL LUGAR UNICO… DE LU A la ciudad de Nantes está indisolublemente unida la marca comercial LU, fabricante de los famosos “biscuits”. En el recinto fabril de la ciudad se crearon y produjeron durante muchos años y, arquitectónicamente, permanece el edificio principal y una llamativa torre. El espíritu LU no desapareció sino que permanece. Por esto, su edificio más representativo es ahora un centro plurifuncional –Le lieu unique (El sitio


DESTINO | DESTINATION

único)- un espacio definido por sus gestores como “de creación y de vida”. Inaugurado el 1 de enero de 2000 posee zona de co-working, bar-restaurante, sala de exposiciones y sala de espectáculos entre otros. Aunque las galletas son famosas, desde el punto de vista de los productos de alimentación, la ciudad posee una gastronomía variada, resultado de la combinación de las materias primas procedentes de los campos con las de las aguas del rio y del océano. Y en la mesa, se conjugan con un vino singular regional, el Muscadet del valle del Loira. DUQUES DE BRETAÑA Con unos 600.000 habitantes en toda el área metropolitana, casi la mitad (290.000) de los cuales residen en la ciudad, Nantes es idónea para pasear. Orientada a la sostenibilidad medioambiental, fue designada capital verde europea en 2013, todo un reconocimiento a la mentalidad y actuaciones de sus dirigentes municipales y habitantes. Cuenta con más de mil hectáreas de espacios verdes, lo que representa una proporción de 57 metros cuadrados de área verde por habitante. Francesa hoy, conserva como otras ciudades del noroeste de Francia visibles reminiscencias de su pasado bajo dominación

INFRAESTRUCTURA PARA MICE Y EVENTOS Nantes pose una equilibrada infraestructura para MICE y eventos adecuada a su extensión y población. Sobresale, en cuanto a capacidad -4.000 asistentes-, La Cité, Nantes Events Center, adecuada para todo tipo de actos y actividades y que contabiliza 600.000 delegados anuales. Otro espacio es el Exhibition Centre Exponantes le Parc. En oferta de alojamiento son 150 hoteles los existentes en el área metropolitana del Gran Nantes. Suman 9.000 habitaciones, de las cuales una tercera parte -3.000 aproximadamente- se encuentran en el centro. Otro aspecto relevante es la cercanía a París, distante unas dos horas en los trenes de alta velocidad TGV. MICE AND EVENTS INFRASTRUCTURE Nantes has a balanced infrastructure for MICE and events according to its extension and population. Regarding capacity - 4,000 attendees -, we must highlight La Cité, Nantes Events Center, which is suitable for events and activities of all kinds and hosts 600,000 delegates per year. Another venue is the Exhibition Centre Exponantes le Parc. In terms of accommodation offer, there are 150 hotels in the metropolitan area of Gran Nantes. There are 9,000 rooms, a third of which - around 3,000 - are located in the city centre. Another relevant aspect is its proximity to Paris, at two hours distance on the high speed TGV trains.

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

15


inglesa. La muestra más clara es el palacio de los Duques de Bretaña (Dukes of Brittany), una gran fortaleza cuyas partes son de diferentes épocas y estilos y cuya primera construcción data del siglo XV. Símbolo de la independencia y poderío de aquellos duques, es un testimonio pétreo del poder que tuvieron aquellos aristócratas. En ella tuvo efecto la firma del histórico Edicto de Nantes. En el museo de Historia de Nantes se presentan más de 850 objetos museísticos y, en paneles informativos se describen los momentos e hitos históricos de la ciudad y del País del Loira en general. OTROS MONUMENTOS Relevantes son también otros monumentos arquitectónicos. Como la catedral, de origen gótico iniciada en el siglo XV y concluida en el XIX. Y el castillo del marqués de Goulaine, del siglo XVI, vinculado a la familia por varias generaciones. En sus tierras se cultivan vides de cuyas uvas se elabora el que se dice es el negocio vitivinícola más antiguo de Francia. Además del museo dedicado al escritor, que presenta objetos personales y réplicas de sus invenciones, otro espacio museístico que merece la pena visitar es de la imprenta (al que se dedicó un reportaje en la edición precedente a esta). Otro espacio interesante que merece la pena visitar es el del Memorial de recuerdo de la esclavitud. No en vano, Nantes fue uno de los principales puertos mundiales en el tráfico de esclavos africanos. Una actividad, el esclavismo, que enriqueció a muchos habitantes de la época en que dicho negocio no estaba

16

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

prohibido y del que permanecen algunos testimonios arquitectónicos en uno de los barrios de la ciudad. PUERTO FLUVIAL Y MARÍTIMO A unos 30 minutos de distancia de la costa atlántica, Nantes comparte desde hace unos años su infraestructura portuaria fluvial con la marítima de la localidad de Saint Nazaire, junto a la cual se encuentran los importantes astilleros en los que se construyen enormes buques de crucero. Esta conexión ha permitido desarrollar, a modo de excursión, un recorrido fluvial hasta la desembocadura del río. Este itinerario permite ir viendo a ambos lados del cauce del río una serie de monumentos y obras artísticas variadas, que restan monotonía al discurrir por el agua. Luego, en el mar, al final del trayecto, se hallan los impresionantes búnkeres construidos por los alemanes durante la IIª Guerra Mundial para proteger sus naves submarinas entre sus destructivas operaciones bélicas navales. Y para quienes deseen visitar el Mont Saint Michel, a unas dos horas de distancia se encuentra. Does anybody wish that a new product launch, an incentive trip or the social programme within a convention or congress could be held at a spot which is popular for its high levels of imagination and creativity? If your answer is yes, you can fulfil your wish in the French city of Nantes; the city where Jules Gabriel Verne


DESTINO | DESTINATION

was born and lived part of his life. Located on the river Loire, which runs one thousand kilometres before flowing into the Atlantic ocean at a short distance from Nantes, the home town of this imaginative, visionary and creative writer keeps not only his memory and his innovative spirit alive but it also welcomes his fans from all around the world: Fans who have taken inspiration from his works as a source of motivation to try and surpass him. LES MACHINES DE L’ÎLE The imagination and creativity of today’s ‘Vernians’ of Nantes is first noticeable by the giant figure of a 12-metrehigh articulate robot elephant which makes 45-minute leisure and touristic tours in a part of the city where other gadgets are gathered to pay tribute to this brilliant creator. Next to the old shipyard and under the name of Les Machines de l’Île this elephant is a unique attraction for visitors, hardly comparable with other attractions. Conceived by the designers François Delarozière and Pierre Orefice, they pay homage to both Verne and Leonardo da Vinci for their creativity and passion for mechanical gadgets. This urban space is a conjunction between the creative spirit of figures, focusing on the future of its inhabitants and evoking the industrial past of the city. Another attraction inspired by Verne is a kind of themed merry-go-round of three levels with the brilliant writer’s maritime motifs.

THE LU’S UNIQUE PLACE The commercial label LU -the manufacturers of the popular biscuits- is inextricably linked to the city of Nantes. In this city’s factory they were made for years and, in terms of architecture, their main building and a remarkable tower still remain. The spirit of LU did not disappear, it also remains, and this is why the building most representative of LU is today a multi-functional centre Le Lieu Unique (the unique place), a venue defined by its creators as “of creation and life”. Inaugurated on January 1st, 2000, it has a co-working area, a barrestaurant, an exhibition room and a performance theatre among others. Although the biscuits are popular, from the point of view of food produce, the city has a varied gastronomy as a result of the combination of prime staples proceeding from its river and ocean lands. At the table, they are complemented with the unique local wine Muscadet, from the Loire Valley. BRITTANY DUKES With its 600,000 inhabitants within the metropolitan area, nearly half of them (290,000) living in the city, Nantes is a suitable place for walking. Oriented to environmental sustainability, it was designated a Green European Capital in 2013 in recognition of the mentality and actions of its governors and inhabitants. It has over a thousand hectares

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

17


EL VISIONARIO VERNE Segundo autor de literatura más traducido del mundo desde hace cuarenta años, tan solo precedido por Agatha Christie, Julio Verne (Jules Gabriel Verne en lengua francesa) fue el autor entre otras obras mundialmente conocidas de “Cinco semanas en globo” (1863), “Viaje al centro de la Tierra” (1864), “De la Tierra a la Luna” (1865), “Veinte mil leguas de viaje submarino” (1870), “La vuelta al mundo en ochenta días” (1872), “La isla misteriosa” (1874) y “Miguel Strogoff”. Es catalogado como autor de libros de aventuras y pionero de los de ciencia ficción, aunque no ha resultado ser ficción sino visión anticipada del desarrollo futuro, sobre todo de los medios de transporte. Nacido en Nantes el 8 de febrero de 1828, su vida personal y familiar fue desordenada y conflictiva. Sus primeros estudios se centraron en Retórica, Filosofía y Derecho. Hijo de padre abogado y con antepasados dedicados a la Jurisprudencia, a pesar de haber obtenido su licenciatura, no ejerció la abogacía. Su pasión era otra: leer, viajar y escribir. Fue un frecuente viajero y navegante. Acopiador de información y conocimientos, poseía inmensos conocimientos geográficos y científicos. Perteneció a la Sociedad Geográfica de París y recibió numerosas distinciones. VERNE THE VISIONARY The second most translated literary writer in the last forty years, only overtaken by Agatha Christie, Jules Gabriel Verne was the author of globally popular works such as “Five Weeks on a Balloon” (1863), “Journey to the Centre of the Earth” (1864), “From the Earth to the Moon” (1865), “Twenty Thousand Leagues under the Sea” (1870), “Around the World in 80 Days” (1872), “The Mysterious Island” (1874) and “Michael Strogoff”. He is classified as an adventure book author and pioneer in science fiction, although his work proved not to be actual fiction but an anticipated vision of future development, particularly when it comes to means of transport. He was born in Nantes on February 8th, 1828. His personal and family life was dysfunctional and conflictive. His further education focused on Rhetoric, Philosophy, and Laws. The son of a lawyer father with ancestors devoted to Jurisprudence, he never practised law in spite of having graduated. His passion was different: Reading, travelling and writing. He was a frequent traveller and a sailor. Gatherer of information and documents, he had deep geographic and scientific knowledge. He belonged to the Geographic Society of Paris and received numerous awards.

18

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

of green areas, which represents a proportion of 57 square metres per inhabitant. French today, it keeps visible reminders of its past as a British domain, as do many others cities in the NorthWest of France. The clearest example of this is the Dukes of Brittany Palace, a great fortress, parts of which are from different periods and styles and whose oldest building dates from the 15th century. A symbol of the independence and power of the Dukes, this is a stone testimony to the power these aristocrats held. In this site the signing of the historical Edict of Nantes took place. In the Museum of the History of Nantes more than 850 objects are on display and


DESTINO | DESTINATION

the historical moments and landmarks of the city and the Loire Region in general are described on information panels. OTHER MONUMENTS There are also other relevant architectural monuments such as the cathedral of Gothic origin, the construction of which started in the 15th century and was finished in the 18th century. There is also the castle of the Marquis of Goulaine, from the 16th century, linked to the same family for generations. In their lands vines are grown, the grapes of which are used for the manufacture of what it is said to be the most ancient wine business in France. Besides the museum devoted to the aforementioned writer, which shows some of his personal items and replicas of his inventions, another museum space that is worth visiting is the Print, about which a report was written in our previous edition. Another interesting space that is well worth a visit is the Slavery Memorial. Indeed, Nantes was one of the main harbours for the African slaves trading in the world. This activity made many people rich in a time when this business was permitted and there still are many architectural testimonies of this in one of the neighbourhoods of the city. RIVER AND MARITIME PORT About 30 minutes away from the Atlantic coast, Nantes has shared its river port infrastructure with the maritime port facilities in the town of Saint Nazaire for years. Next to the latter there are some important shipyards where huge cruise ships are built. This connection has favoured

the development of a river tour, a kind of excursion, to the river mouth. This itinerary allows sightseeing of a series of monuments and varied works of art on both riverbanks, which breaks the monotony of cruising the water. Once in the sea, at the end of the tour, there are the impressive bunkers built by the Germans during the Second World War to protect their submarine vessels in their destructive naval war operations. For those who wish a visit to the Mont Saint Michel, it is located two hours away.

LA FOLLE JOURNÉE En recuerdo de Pierre Beaumarchais, los amantes de la música clásica encuentran en Nantes un evento musical, que arrancó en 1995, con un solo día de duración. Actualmente abarca ya cinco y se ha convertido en el festival de música clásica más extenso de toda Francia. Su poder de atracción y convocatoria es elevado y en él toman parte músicos no solo franceses sino de otros países. LA FOLLE JOURNÉE In memory of Pierre Beaumarchais, classical music fans can find a music event that started in 1995 in Nantes and lasted just one day. Today, it lasts five days and has become the most extensive classical music festival in France. Its attraction and power to bring people together is strong and not only French musicians take part but also those from abroad.

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

19


El destierro de Unamuno como objeto museístico Unamuno’s banishment as a museum object REDACCIÓN / STAFF MORATA GROUP BARCELONA

20

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1


MUSEO | MUSEUM

A

lo largo de la Historia ha habido personajes altamente significados por su coherente trayectoria personal que fueron castigados o represaliados con un destierro. Tal fue el caso del profesor, filósofo y escritor Miguel de Unamuno

y Jugo. Catedrático, que era, de la Universidad de Salamanca y rector de la misma, además de articulista en prensa, el motivo de su destierro -su delito podría decirse- fue haber mantenido una actitud y comunicación oral y escrita crítica con el estado de la política en los tiempos del gobierno de la dictadura encabezada por el general Miguel Primo de Rivera y Orbaneja, jefe del llamado Directorio Nacional gobernante. En 1924 Unamuno fue desterrado -conjuntamente con el periodista y diputado Rodrigo Soriano- mediante un decreto del 20 de febrero, decreto que también le destituyó como rector y dejó en suspenso su cátedra. Su destierro iba a cumplirse lejos de Madrid, en la isla de Fuerteventura, a

la que llegó el 12 de marzo y en la que permaneció hasta el 9 de julio, cerca de cuatro meses antes de exiliarse a París, vía Lisboa. Residió en una casa destinada a ser casa de hospedaje, el pequeño hotel Fuerteventura, ubicada en la capital insular actual: Puerto del Rosario, entonces aún llamada Puerto de Cabras, hasta el cambio producido en 1956. LA CASA-MUSEO El inmueble fue adquirido por el Cabildo de Fuerteventura en 1983 con el objetivo de convertirlo en casa-museo. En un pequeño espacio, abunda la información en los paneles descriptivos que cuelgan de las paredes y que aportan al visitante interesante información sobre la vida y obra del escritor. Fueron tan solo unos meses los de la estancia de Unamuno en Fuerteventura, pero esta le cambió la vida así como a parte de la sociedad de los insulares con los que se relacionó y aglutinó en torno a una tertulia. Su reconocido prestigio internacional generó que, entre otras personas,

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

21


le visitaran en el destierro el traductor a la lengua inglesa de sus obras, Crawford Flicht, y el fundador y director del recién creado diario francés Le Quotidien, Henry Dumay, quien jugó un papel destacado en la operación de salida de la isla hacia un exilio voluntario en Francia. Este medio de comunicación francés, que el artista gráfico Leonetto Cappiello calificó de “un diario honesto para gente honesta” había irrumpido en Francia con la intención de estimular la modernización del estado democrático y la inclusión de las mujeres. Unamuno dejó escritos y publicados en diarios de Madrid, las Palmas de Gran Canaria y Buenos Aires diversos artículos y, ya en la capital francesa, escribió la obra “De Fuerteventura a París”. Throughout history, there have been figures of great significance who were punished or victims of reprisal by banishment. Such was the case of the professor, philosopher and writer Miguel de Unamuno y Jugo. A professor and a rector at the University of Salamanca, as well as a press writer, the reason for his exile – let’s say, his crime - was to keep an critical attitude as well as oral and written communication, towards the policies in the times of the dictatorship government led by Miguel Primo de Rivera y Orbaneja,

22

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

the head of the ruling so-called National Directory. In 1924, Unamuno was sent to Fuerteventura Island together with the journalist and deputy Rodrigo Sorianoby means of a decree on February 20th, a decree that also dismissed him from his position as a rector and left his professorship suspended. His banishment was far from Madrid, in one of the Canary islands where he arrived on March 12th and stayed until July 9th, nearly four months before moving to Paris, via Lisbon. He lived in a guest house, the small Hotel Fuerteventura, located in the current capital of the island: Puerto del Rosario, known then under the name of Puerto de Cabras until 1956. THE HOUSE MUSEUM The building was purchased by the Fuerteventura local government in 1983 with the purpose of turning it into a house museum. In a small space, much is described in panels on the walls, which provide the visitor with interesting information about the author’s life and work. It was only a few months that Unamuno stayed in Fuerteventura, but it was enough to change his life as well as the islanders’ he had a relationship with, coming together at social gatherings. His recognised international prestige brought about a visit of the translator of his works


MUSEO | MUSEUM

into English, Crawford Flicht, among others, as well as of the founder and the director of the recently launched French newspaper Le Quotidien, Henry Dumay. The latter played an important role in his departure from the island towards voluntary exile in France. This French journal, described by the graphic artist Leonetto Cappiello as an “honest newspaper for honest people” had burst into France with the aim of modernizing democracy and including women in the state. Unamuno left several written reports which were published in newspapers in Madrid, Las Palmas de Gran Canaria and Buenos Aires. Already in Paris, he wrote “De Fuerteventura a París” (“From Fuerteventura to Paris”).

más Información MORE Information CASA MUSEO UNAMUNO C/ Ntra. Sra. del Rosario, s/n Puerto del Rosario - Fuerteventura. (34) 928 862 376

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

23


Braga SEBASTIÁN MUT MORATA GROUP BARCELONA

24

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1


Ciudades | CITIES

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

25


E

n su identificación corporativa, esta ciudad portuguesa utiliza el eslogan Cidade autêntica. Y seguro que lo es. Posee una historia milenaria, desde las más remotas huellas y vestigios de su pasado. Un pasado que incluye haber sido la capital de la Gallaecia romana. De otras épocas permanecen huellas en diferentes partes de su casco urbano: el Castillo, la Catedral, la Basílica de Bom Jesus do Monte, la plaza de la República, el Palacio Municipal… pues en el siglo XVI la ciudad medieval dio paso a una nueva urbe, y a una reconvertida y expandida catedral. Braga es relevante por su pasado monumental y también por el turismo religioso al estar en la ruta del Camino de Santiago portugués. También es sede del arzobispado primado de Portugal y al mismo tiempo sede compartida del de Hispania, junto a los de Toledo y de Santiago de Compostela. CIUDAD EN AUGE Relevante por su vitalista presente y la previsible progresión en el futuro, es la tercera ciudad más poblada del país.

26

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

El número de sus habitantes no ha parado de aumentar década tras década salvo en el periodo de la Iª Gran Guerra, habiendo pasado de 58.000 en 1900 a los más de 200.000 actuales y ceca de 600.000 en su ámbito territorial de influencia directa. A su dinamismo empresarial, relevancia universitaria y de investigación –cuenta con el Laboratorio Internacional de Nanotecnología como buque insignia- añade su cada vez más decidida apuesta por el turismo. Turismo urbano de fin de semana y turismo de reuniones y eventos. Como destino en auge se ve favorecido gracias a sus buenas comunicaciones, entre ellas con el cercano aeropuerto de Porto, a media hora por autopista, y con el español de Vigo, a una hora. UNA RENOVADA INFRAESTRUCTURA Además de la reciente incorporación de los hoteles que proporcionan alojamiento y salas de reuniones para eventos, esta ciudad dispone del recién reestrenado complejo para eventos, el Altice Forum Braga. Es un complejo polivalente, -reestrenado en 2018- que es el resultado de la remodelación integral del antiguo


Ciudades | CITIES

parque de ferias y exposiciones. Comprende el centro de congresos, el pabellón y sala de congresos, y las zonas exteriores. El nuevo pabellón suma 7.800 metros cuadrados en dos niveles –el central y los dos laterales elevados-, el auditorio grande –el mayor de todo el norte portugués y segundo del país- puede albergar hasta 1.340 asistentes, mientras que el segundo auditorio, más pequeño, tiene su capacidad en 250 personas. Otros datos son las seis salas paralelas para reuniones, la sala de exposiciones para 360 participantes. El conjunto, adecuado para distintos tipos de eventos o reuniones, tiene el límite de capacidad en hasta un máximo de 20.000 personas de pie en conciertos en los 26.000 metros cuadrados de su zona exterior. Exterior que puede acoger hasta 300 stands de 5 x 5 metros. Las zonas de aparcamiento admiten hasta 600 vehículos. ALOJAMIENTO HOTELERO Braga cuenta con cerca de 2.250 plazas hoteleras en las 1.115 habitaciones de sus 17 establecimientos hoteleros de tres a cinco estrellas (1, de 5; 8 de 4; y 8 de 3). Comple-

mentariamente, la cifra de habitaciones asciende a más de 6.100 en un radio de 25 km alrededor del casco urbano, cifra que aumenta hasta unas 11.000 si el radio tomado en consideración es de 50 km. The Portuguese city of Braga uses the slogan ‘Authentic City’ (Cidade autêntica) as a corporate identity, which it surely is. It has a millenary history, from its most remote footprints and traces of its past and it was even the capital city of Roman Galicia. There are also remaining traces from different periods in some parts of its urban centre: the Castle, the Cathedral, the Basilica of Bom Jesus do Monte, the Republic Square, the Municipal Palace among others, since in the 16th century, the medieval town gave way to a new city with a renowned and expanded cathedral. Braga is relevant for its architectural heritage as well as for its religious tourism as it is located on the route of the Portuguese Camino de Santiago. It is also the headquarters of the Portugal Archbishop Primate and the headquarters of the Hispania, shared with Toledo and Santiago de Compostela.

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

27


A FLOURISHING CITY Relevant for its lively present and its foreseeable future improvement, it is now the third most populated city in the country. The number of inhabitants has kept growing decade after decade, except during the First World War, having increased from 58,000 in 1900 to over 200,000 today and nearly 600,000 in its territorial area of direct influence. To its entrepreneurial dynamism, its academic and research relevance - the Nanotechnology International Laboratory being its flagship - we have to add its increasing commitment to tourism, either for city breaks or for meeting and events tourism. As a flourishing destination, it is favoured by good communications, being at a half an hour distance by motorway from Porto airport and at a distance of an hour from the Spanish airport of Vigo.

exhibition hall. It comprises a congress centre, the congress hall and pavilion and outdoors areas. The new pavilion has a surface area of 7,800 square metres over two levels, the central hall on the ground floor and two elevated wings overhead. The major auditorium, which is the largest in northern Portugal and the second largest in the country, hosts up to 1,340 attendees, whereas the second auditorium is smaller and has a capacity for 250 people. It also has six parallel meeting halls and an exhibition room for 360 participants. The complex, suitable for different kinds of events or gatherings has a capacity limit of 20,000 standing people at concerts in its 26,000 square metres of outdoor area, an area where over 300 5-square-metre stands can be placed. The parking areas allow up to 600 vehicles.

A RENEWED INFRASTRUCTURE Besides the recent integration of hotels that provide accommodation and meeting venues for events, this city also offers the recently reopened complex for events Altice Forum Braga. It is a multi-functional complex, reopened in 2018, which is the result of the total renovation of the former fair and

HOTEL ACCOMMODATION Braga offers around 2,250 beds in the 1,115 rooms of its 17 hotels ranging from three to five stars (1 five-star hotel, 8 four-star hotels and 8 three-star hotels). Complementary to this, the number of rooms increases to over 6,100 within a radius of 25 kilometres from the city centre, a figure that increases to 11.000 if we extend that radius to 50 kilometres.

28

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1


Ciudades | CITIES DESTINO | DESTINATION

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

29


Budapest José Maicas

MORATA GROUP BARCELONA

30

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1


DESTINO | DESTINATION

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

31


L

a monumentalidad de esta ciudad húngara y la existencia de dos barrios inevitablemente separados por el caudaloso río Danubio son dos de las características que más llaman la atención del visitante cuando es la primera vez que la visita. Tras haber paseado por sus calles o por la ribera del Danubio o haber navegado en alguna de las embarcaciones que efectúan excursiones fluviales, es difícil olvidarla a pesar del paso de los años. DESTINO MICE SINGULAR Sea cual sea el tipo de viaje MICE con destino a Budapest, la capital de Hungría posee muchos rasgos singulares que le otorgan carácter distintivo. En los ratos libres, más allá de las reuniones congresuales o de convenciones, o plenamente como parte de viajes de incentivo, este destino centroeuropeo posee muchos atractivos para todo tipo de visitantes. Y es precisamente en los incentivos donde las posibilidades son casi inagotables. Para los organizadores y participantes una ventaja añadida es la existencia de unos precios bastante competitivos y asequibles, cuando se acude desde mercados

32

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

emisores en países que cuentan con un nivel económico superior. TRES ZONAS URBANAS Budapest la forman tres núcleos urbanos, aunque la mayoría de la gente que no sabe de ella más que por referencias solamente suele conocer los dos más célebres: Buda, en la colina donde se ubica el Castillo, y Pest, en la llanura. El tercero, poco conocido, es el de Óbuda, que se alza sobre la que muchos siglos atrás fue la antigua urbe romana. Con el río Danubio como protagonista de la división, la ciudad posee distintos reconocimientos de la Unesco como Patrimonio de la Humanidad. El primero, otorgado en 1987, lo fue al tramo del Danubio comprendido entre sus puentes –de los cuales el llamado de la Cadena es el más representativo- y el segundo, en 2002, a la avenida Andrássy. PERSONALIDAD FÉRREA La historia de la capital de Hungría está influida por un hecho que marcó su destino futuro: la ocupación de la ciudad por los invasores turcos, que la dominaron desde


DESTINO | DESTINATION

1541 y la retuvieron durante un siglo y medio aproximadamente. Aquella huella contribuyó a dar forma a una personalidad fuerte, que ha llegado hasta hoy y sobre la que se superpuso la posterior integración y pertenencia al imperio austro-húngaro. A los numerosos testimonios de arquitectura civil se suman otros atractivos –termas para todos los gustos, entre ellos- que pueden satisfacer los deseos lúdicos del viajero, ya sea este de negocios o en los ratos libres de las actividades MICE, ya de un simple turista vacacional. Los museos y salas de conciertos constituyen parte de una oferta de ocio cultural, mientras que las cafeterías y los locales nocturnos lo son para otro tipo de entretenimiento. El metro es el más antiguo del continente. El zoo y jardín Botánico y la isla Margarita también merecen una visita, sobre todo en verano, aunque hay quienes opinan que Budapest tiene su encanto más poderoso durante el invierno, sobre todo en días nevados. EL PARLAMENTO Y MUCHO MÁS El edificio sede del Parlamento nacional húngaro, en estilo arquitectónico neogótico, sorprende al visitante

por sus dimensiones e incluso por lo omnipresente que se hace desde la otra orilla del Danubio, situada frente a él. Sobre todo de noche, cuando está iluminado. Con 268 metros de longitud, es el segundo mayor de Europa. Si la fisonomía del Parlamento difiere durante la noche respecto de cuando es de día, otro tanto puede decirse sobre otros edificios monumentales también iluminados que se hallan en la colina de Buda. Entre estos sobresale el Castillo. Además de lo ya mencionado, el visitante de Budapest puede elegir entre numerosas y variadas opciones de visitas. Por ejemplo, la Ciudadela, sobre el montículo Géllert; el Bastión de los Pescadores, desde el que se contempla una vista panorámica excepcional; la basílica de San Esteban, el patrón nacional; la plaza de los Héroes; el teatro de la Ópera, cuyo interior muchos habitantes locales consideran que debe ser una visita turística imprescindible; el museo de Bellas Artes, que posee la mayor colección de obras de El Greco después de la existente en el museo del Prado madrileño, y varias obras de Goya y de Velázquez; o algunos de los restantes museos, que son más de 220 en la ciudad, y entre los que destacan la Galería Nacional, el de Historia de Budapest y el de

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

33


Artes Aplicadas, máximo exponente del modernismo arquitectónico húngaro junto con el edificio de la Caja Postal de Ahorros; el Gran Mercado; el Palacio de las Artes; y la sinagoga de la calle Dohány. Otras visitas recomendables son a dos salones de café históricos: el Gerbeaud, de 1858, famoso por sus chocolates y pasteles y el New York, que data de 1894. The monumentality of this Hungarian city and the existence of two neighbourhoods inevitably separated by the rushing river Danube are two of the most distinctive features that catch the visitor’s attention on their first visit. A SINGULAR MICE DESTINATION Whatever kind of MICE trip to Budapest, Hungary’s capital has many unique features that grant it a distinctive character. At leisure time, between congress meetings or conventions or, at all times, as a part of an incentive trip, this city has many attractions for visitors of all kinds. It is, particularly, in incentive activities where the range of possibilities is endless. For organisers and participants finding reasonable and competitive prices is an added advantage, especially when they come from broadcasting markets in countries with a higher economical level.

34

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

THREE URBAN AREAS Budapest is composed by three urban areas, although most people who know about this city just on hearsay are usually aware of the existence of just the two most popular areas: Buda, on the hill where the castle is located, and Pest on the plain. The third area, the least known, is Óbuda, built where, many centuries back, the Roman town was located. With the river Danube playing a main role for this division, this city boasts several UNESCO-recognised world heritage sites. The first was granted in 1987 to the part of the river Danube located between its bridges -among which, the renowned Chain Bridge is the most emblematic-, the second was given to Andrássy Avenue in 2002. STRONG PERSONALITY The history of the Hungary’s capital is influenced by a fact that marked its future destiny: the occupation by Turkish invaders in 1541, which settled in and dominated the city during about a century and a half. This fact contributed to shape its strong personality that remains to the present and which brought about its integration and adhesion to the Austro-Hungarian Empire. To the numerous examples of civil architecture we


DESTINO | DESTINATION AGUAS Y TERMAS En Budapest sacan a relucir el hecho de tener una de las mejores aguas de grifo –de hecho, es agua mineral- consumibles del mundo. Pero la fama de sus aguas no procede tanto del agua de beber como de sus centros termales. Porque inolvidable suele ser, también, el recuerdo de haber visitado cualquiera de esos centros termales y de baños públicos. Entre ellos, destaca y merece una mención especial el gigantesco recinto de baños termales y piscinas Széchenyi. En sus diferentes piscinas, unas al aire libre y otras en espacios cubiertos, el visitante puede elegir entre diferentes tipos de aguas termales y a diferentes temperaturas. Otros centros termales destacables, en una ciudad que cuenta con dos docenas de balnearios y 13 spas, son los Dagály, Gellért, Király, Lukacs o Rudas. WATERS AND HOT SPRINGS It is said that Budapest is one of the places with the best tap water for consumption in the world; in fact it is mineral water. But the popularity of its waters is not due to its drinking water but to its hot spring centres. The memory of having visited any of these spring centres or public baths is usually unforgettable. Among them, the huge spring and pool centre Széchenyi stands out. In its different pools, some outdoors and others indoors, the visitor can choose between different types of thermal waters and at different temperatures. Other thermal springs we must highlight, in a city that offers 24 health resorts and 13 spas, are Dagály, Gellért, Király, Lukacs or Rudas. must add other attractions -among them, hot springs for all tastes- which can satisfy the playful desires of the traveller, either on business, on leisure time during MICE activities or, simply, on holidays. The museums and concert halls are part of the cultural leisure offering, whereas cafes and night life venues offer a different type of entertainment. The underground is the oldest in the continent. The zoo, the Botanic Garden and Margarita Island are also worth a visit, especially in the summer, although there are people who think that Budapest is much more attractive in the winter, particularly on snowy days.

Budapest Spas cPlc

THE PARLIAMENT AND MUCH MORE The building that houses the Hungary National Parliament, in neo-Gothic style, shocks its visitors with its dimensions and even for its omni-presence from the opposite bank of the Danube, especially at night when it is illuminated. It is 268 metres long, the second largest in Europe. If the appearance of the Parliament is different at night than in the day, the same happens to other monumental buildings also illuminated on the hill of Buda, among which the castle is the highlight. Apart from the already mentioned, the visitor can choose among numerous and varied visit options. For

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

35


instance, The Citadel on Géllert mound; the Fishermen Bastion, from which the panoramic view is astonishing; St. Stephen’s Basilica, the patron saint of the country; Heroes Square; the Opera Theatre, the interior of which many locals think is a must visit; The Fine Arts Museum, which offers the second largest collection of works of El Greco, after the Prado Museum in Madrid as well as several paintings by Goya and Velázquez; some of the other museums, over 220 in the city, among

36

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

them, the National Gallery, the History of Budapest Museum, The Applied Arts Museum, the highest exponent of the Hungarian architectural Modernism together with the Postal Savings Bank; the Great Market; the Arts Palace and the synagogue in Dohány street. Other recommended visits are to two historical cafes: the Gerbehaud, from 1858, famous for its chocolates and cakes and New York, which dates back from 1894.


SUSCRÍBASE A LA REVISTA:

4 números por 22 € Correo: Revista Medieval. C/Aragó 108, bajos. 08015 Barcelona Web: www.revistamedieval.com E-mail: redaccion@ammedieval.org Teléfono: 93 163 02 1 The75 EVENTS & MICE travel & tourism magazine

37


London

líder MICE en 2019

a Mice leader in 2019

REDACCIÓN / STAFF MORATA GROUP BARCELONA

A

pesar de las incertidumbres derivadas del Brexit, Londres seguirá siendo la ciudad europea preferida para reuniones y eventos corporativos en 2019, según las predicciones sobre las diez ciudades más importantes de Europa, Oriente Próximo y África -región EMEA, por sus siglas en inglés- en el sector MICE, contenidas en el Informe 2019 sobre tendencias futuras en reuniones y eventos, de CWT Meetings & Events. Esta clasificación se basa en datos de exclusivos y de la industria de dicha compañía, cuyo vicepresidente para la región mencionada, Ian Cummings, ha matizado que

38

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

la popularidad de Londres como destino no se ha visto de momento mermada, pero que “el control fronterizo en el Reino Unido es una preocupación derivada del Brexit, sobre todo si unas medidas más estrictas desembocan en colas y esperas en los aeropuertos”, habiendo añadido que si esto sucede “París comenzará a hacerse con negocios del Reino Unido si resulta difícil para los asistentes llegar hasta el país de destino, sobre todo si viajan desde Asia”. CAMBIOS DE POSICIÓN La clasificación prevista para 2019 muestra cuatro nuevas entradas: Hamburgo (5), Viena (6), Estocolmo (7) y


INFORME | REPORT Las 10 ciudades preferidas en EMEA The 10 most popular cities in EMEA 2019

2018

1

_

London

London

2

s

Moscow

Paris

3

s

Barcelona

Istambul

4

s

Berlin

Amsterdam

5

s

Hamburg

Barcelona

6

s

Vienna

Moscow

7

s

Stockholm

Dubai

8

s

Köln

Berlin

9

t

Paris

Madrid

10

s

Frankfurt

Köln

Fuente: Basado en el incremento de los datos de resrvas CWT para 2018 y 2019.

Francfort (7), que vuelven a estar entre las diez primeras tras haber salido de la tabla en 2018. En el ámbito de España, Barcelona recupera dos puestos respecto de 2018 aunque no llega al segundo puesto de 2017, mientras que Madrid ha caído de la lista. Aunque la seguridad es siempre una prioridad a la hora de planificar reuniones y eventos, parece que los ataques terroristas acaecidos en el Reino Unido, Alemania, Francia y España en 2016 y 2017 no han disminuido significativamente la demanda hacia Londres, Berlín, París o Barcelona. Por otra parte, la celebración de la Copa del Mundo de la FIFA en Rusia parece haber aumentado el atractivo de Moscú como posible destino para reuniones y eventos. El informe señala que otras ciudades del Reino Unido, como Birmingham, Manchester y Liverpool, siguen aumentando en atractivo. Por último, merece la pena resaltar que los destinos griegos mejoran su posición. En concreto por la creciente demanda de reuniones en Atenas y porque algunas de sus islas, como Mykonos, son elegidas para viajes de incentivos, compitiendo con Ibiza, el sur de Francia y otros destinos populares del Mediterráneo. OTROS DATOS En toda la región EMEA se prevé que el coste por asistente y día aumente un 6 % en 2019, hasta alcanzar una media de 255 dólares estadounidenses. Se dinamiza la tendencia a un aumento de sedes no tradicionales para eventos, como los estadios deporti-

vos, cuyos responsables aprovechan las oportunidades de acoger reuniones y actos corporativos para aumentar sus ingresos. In spite of the uncertainty caused by Brexit, London will still be the favourite European city for meetings and corporate events in 2019, according to the sector MICE predictions on the ten most important cities in Europe, Middle East and Africa -the EMEA zoneincluded in the 2019 Report about Future Trends in Meetings and Events, from CWT Meetings & Events. This classification is based on the internal information of CWT Meetings & Events according to its own performance and predictions, and its president of the aforementioned EMEA zone, Ian Cummings, has declared that the popularity of London as a destination has not declined, but “border control in the United Kingdom is now a concern since Brexit, above all if stricter measures result in longer queues and waits at airports”. He also added that if this happens, “Paris will start to take the control of the United Kingdom’s business if it becomes difficult for attendees to reach their destination country, especially for those coming from Asia”. CHANGES OF POSITION The expected classification for 2019 shows four new inclusions: Hamburg (5), Vienna (6), Stockholm (7) and Frankfurt (7), which will be again in the top ten after having left the table in 2018. In relation to Spain, Barcelona regains two places on its 2018 position, although it does not reach the second position it had in 2017, while Madrid is out of the list altogether. Although security is always a priority when planning meetings and events, it seems that the terrorist attacks that took place in the United Kingdom, Germany, France and Spain in 2016 and 2017 have not reduced demand significantly in London, Berlin, Paris or Barcelona. On the other hand, the celebration of the FIFA world Cup in Russia seems to have increased the attraction of Moscow as a possible destination for meetings and events. The report shows that other cities in the UK such as Birmingham, Manchester and Liverpool are increasing in attraction. To finish, it is worth highlighting that the destinations in Greece are improving their position; specifically due to the increasing demand of meetings in Athens and also because some of its islands, such as Mykonos, are chosen for incentive trips, competing with Ibiza, the south of France and other popular destinations in the Mediterranean sea. MORE DETAILS In the whole EMEA area, the cost per attendee, per day is expected to increase 6% in 2019 until it reaches an average cost of 255 US Dollar. There is a dynamic trend upwards in the use of non-traditional venues for events, such as sporting stadiums, the managers of which take advantage of opportunities to host meetings and corporate events to increase their income.

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

39


Viajeros y AA.VV.: algunas tendencias de futuro

Travellers and travel agencies: some future trends

REDACCIÓN / STAFF Jack Ristol

A

madeus España y ACAVe -Asociación Corporativa de Agencias de Viajes Especializadas- han dado a conocer en el transcurso del XVlll Foro ACAVe un documento sobre tendencias de futuro de las agencias de viaje para los próximos cinco años. El estudio fue realizado por un equipo investigador del Departamento de Econometría Estadística y Economía Aplicada de la Universidad de Barcelona, con la colaboración de la Fundación Bosch Gimpera de esta universidad. Según este informe, en un entorno en el que la demanda de viajes seguirá creciendo, las agencias de viajes continuarán teniendo un papel relevante y se espera que al menos mantengan su cuota de mercado actual, aun a pesar de que puedan surgir nuevos competidores. MÁS ESPECIALIZACIÓN En opinión de los analistas, durante el próximo quinquenio

40

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

las agencias deberán tender cada vez más hacia organizaciones especializadas en solucionar problemas a los clientes, capaces de dar seguridad en las respuestas cuando surja la necesidad. La mejora en la atención será, por tanto, otra de las claves de los años venideros, y esto implica dar más relevancia a la postventa y ofrecer un correcto servicio 24 horas. En consecuencia, sostiene el informe, se precisará personal formado y especializado. Algunos de los productos especializados que a modo de ejemplo mencionan expresamente los investigadores son bodas, maratones, bicicletas, religioso y enoturismo y gastronómico en destino, entre otros. Los productos más complejos y que se alejan de una venta directa deberían ser los que tienen más futuro, frente a otros más directos. COMUNICACIÓN E INTERACCIÓN


INFORME | REPORT Además de seguridad, resolución de incidencias en destino y posibilidad de consulta 24 horas irá adquiriendo más importancia disponer de una adecuada información de cómo vivir la experiencia en el destino. Aumentará, por lo tanto, la tendencia a que el turista busque una participación activa, interaccionar con la comunidad local y vivir experiencias que considere auténticas, creativas y personalizadas. Todo esto abre o consolida -dicen los autores del documento- una oportunidad de negocio que consiste en ofrecer servicios en destino. Otros aspectos relevantes que destaca el informe son que el precio de los productos y servicios seguirá siendo una variable significativa para una parte importante de los clientes en su decisión de compra y que las agencias deberán especializarse en determinados nichos, buscar la personalización de los servicios en todas las etapas del viaje y ampliar la gama de productos y servicios ofrecidos. También destaca que se prevé un crecimiento muy fuerte de los viajes a medida y los paquetes dinámicos. Finalmente se insiste en que aumentará la coparticipación del cliente en el diseño y producción de su viaje, que las agencias de viajes online ampliarán su oferta de productos personalizados y que tendrán una mayor participación en los viajes corporativos. Amadeus España and ACAVe –The Corporate Association of Specialized Travel Agencies- released a document about future trends for travel agencies within the next five years during the celebration of the XVIII Foro ACAVe. The analysis was carried out by the research team of the department of Statistics, Econometrics and Applied Economics at the University of Barcelona with the collaboration of the Bosh Gimpera Foundation of the same University. According to this report, in a period in which demand for travel will still be growing, travel agencies will have an important role and it is expected that they will retain their current market share, in spite of the fact that new competitors may arise.

INCREASING SPECIALISATION According to analysts, within the next five years, agencies should become more specialised in order to solve clients’ problems and to be able to offer security in their responses when necessary. This improvement in attentiveness will be another key element within the next years, and it involves conceding more importance to after-sale support and offering a suitable 24hour service. As a consequence, according to the report, a skilled and specialised staff will be required. Some of the specialised products that the researchers mention as examples are weddings, marathons, bicycle races, religious events, gastronomy and on-site wine tourism, amongst others. The most complex products which mark themselves apart from direct selling will be those with a brighter future, in comparison to simpler, more direct products. COMMUNICATION AND INTERACTION Apart from security, on-site problem resolution and the possibility of a 24-hour service, the availability of suitable information about how to live the experience of your destination will increasingly gain importance. Therefore, the tendency of active participation by the tourist will increase, as they interact with the local community, and live unique, creative and personalised experiences. According to researchers, all this opens or consolidates a market opportunity consisting in the offering of on-site services. Other relevant aspects which are highlighted by the report are that the price of products will still be a significant variable for most clients when taking purchasing decisions. Also, agencies should become specialised in particular market niches, search for service specialisation at all stages of the trip and broaden the range of products and services offered. They also note that tailor-made travel and dynamic tourist packages are expected to increase. Finally, they stress that client co-operation in the design and production of their own trip will increase, that online travel agencies will broaden their personalised products and also have more participation in the delivery of corporate trips.

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

41


AVIACiÓN | AVIATION

Precisión japonesa Japanese precision REDACCIÓN / STAFF AIRBUS / j.v. reymondon

RANKING DE PUNTUALIDAD Las dos grandes compañías aéreas japonesas, JAL y ANA, encabezan la lista de aerolíneas más puntuales del mundo, según los datos del Informe Anual de Puntualidad de OAG, el proveedor de información digital de vuelos. Su base de datos abarca la programación de vuelos de más de 900 compañías aéreas y de más de 4.000 aeropuertos. Por otro lado, el aeropuerto japonés Kansai International , que presta servicio a Osaka, Kyoto y Kobe nunca ha extraviado una maleta de equipaje facturado, desde su apertura en 1994. Cerca de 25 años, pues, de rigor y precisión en el manejo de equipajes. Este aeropuerto está clasificado con el número 1 en el ranking de entrega de equipaje que anualmente elabora Sytrax. Este sitio web reúne opiniones y comentarios de viajeros acerca de las compañías aéreas y los aeropuertos mundiales. Dos aeropuertos también de Japón se encuentran entre los cinco primeros del mismo ranking. Se trata del Haneda International, que ocupa el número 2, y el Narita International, también de Tokyo y mayor del país, que figura en el puesto número 5.

42

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

TIMELINESS RANKING The two biggest Japanese airline companies JAL and ANA, top the list of the most punctual airlines in the world, according to the OAG Timeliness Annual Report, the provider of digital information on flight providers. Its database contains the flight schedules of over 900 airlines and more than 4,000 airports. On the another hand, the Japanese airport Kansai International, which provides services to Osaka, Kyoto and Kobe, has never lost a single suitcase from checked in luggage since it was opened in 1994. That’s nearly 25 years of accuracy and precision in managing luggage. This airport is classified as number one in the luggage delivering ranking that Skytrax draws up every year. This website gathers travellers’ opinions and comments on airline companies and airports around the world. Two more airports in Japan are among the top five positions in the same ranking. One is Haneda International, in second position, and the other is Narita International, also serving Tokyo, which is the largest in the country and is placed in fifth position.


ECOS DEL SECTOR | INDUSTRY Highlights

Índice de Destinos 2018 de Global DMC Partners Global DMC Partners 2018 Global Destination Index

G

lobal DMC Partners, la mayor red mundial de empresas independientes del sector de empresas de gestión de destinos (DMCs) ha dado a conocer y difundido su Índice Global sobre Destinos de reuniones más populares en 2018, así como los mercados prometedores que son tendencia para 2019. El índice se basa en un análisis de datos procedentes de más de 6.000 programas de reuniones e incentivos durante 2018 y 2019 en más de 500 destinos representados por Global DMC Partners. Las 10 mejores ciudades internacionales para 2018, por orden de importancia son París, Ámsterdam, Múnich, Estocolmo, Viena, Londres, Barcelona, Berlín, Praga y Roma. En cuanto a las 10 mejores ciudades Norteamericanas para 2018, el índice las enumera así: Las Vegas, Orlando, Chicago, Miami, Nueva York, San Francisco, San Diego, Washington DC, Los Ángeles y Nueva Orleans. Por último, la lista de destinos emergentes para reuniones e incentivos en 2019 es la siguiente: Costa Rica, Bahamas, Malta, Puerto Rico, Marruecos, Croacia, Santa Lucía, Denver /Colorado Springs, Sudáfrica y Tailandia. Global DMC Partners, the largest global network of independent Destination Management Companies (DMCs),

Top 10 International Cities for 2018:

unveils their 2018 Global Destination Index which presents the most popular meeting and incentive destinations around the world for 2018, and identifies up-and-coming markets that are already trending for 2019. The data was compiled based on analyzing data from over 6,000 meeting and incentive programs across 2018 and 2019 in over 500 destinations that Global DMC Partners represents.

Top 10 North American Cities for 2018:

2019 Meeting & Incentive Destination Hot List

1

Paris

1

Las Vegas, NV

1

Costa Rica

2

Amsterdam

2

Orlando, FL

2

Bahamas

3

Munich

3

Chicago, IL

3

Malta

4

Stockholm

4

Miami, FL

4

Puerto Rico

5

Vienna

5

New York, NY

5

Morocco

6

London

6

San Francisco, CA

6

Croatia

7

Barcelona

7

San Diego, CA

7

St. Lucia

8

Berlin

8

Washington, DC

8

Denver / Colorado Springs

9

Prague

9

Los Angeles, CA

9

South Africa

10

Rome

10

New Orleans, LA

10

Thailand

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

43


ECOS DEL SECTOR | INDUSTRY Highlights

Seguridad / Security

El Centro de Congresos de Praga The Prague Congress Centre

L

os pasados días 10 y 11 de septiembre, el Centro de Congresos de Praga fue sometido al ejercicio de seguridad anti-terrorista más importante desarrollado hasta entonces en la República Checa. Dicha operación fue organizada por el propio centro en cooperación con la Unidad de Desplegamiento Rápido del país y bajo los auspicios de la alcadesa de la ciudad, Adriana Krnáčová, y del presidente de la Policía, Tomáš Tuhý. Tras más de un año de preparativos, la prueba abarcó no solo el edificio del centro sino también sus proximidades y sirvió de comprobación tras la modernización e introducción de nuevos sistemas de seguridad en el edificio. Como parte de la prueba, 70 supuestos invasores armados interrumpieron una sesión musical a la que asistían 2.000 extras, que fueron rescatados por las fuerzas policiales de intervención. También tomaron parte más de 400 agentes de policía, 50 médicos y seis brigadas de bomberos. En siete minutos lograron evacuar a los supuestos 2.000 rehenes y en 100 minutos acabó el traslado de ficticios heridos al Hospital Universitario Královské Vinohrady, donde se simularon igualmente tareas de atención. Desde 2016, este espacio para reuniones, que es el segundo mayor edificio en tecnologías de ingeniería de toda la República Checa, ha efectuado importantes inversiones en seguridad. Estas han incluido, entre otras actuaciones, la modernización de tecnologías de lucha contra incendios, la modernización de los sistemas de videovigilancia -que ahora está monitorizado con más de 300 cámaras- y una mayor dotación de vigilantes. El Centro de Convenciones de Praga puede acoger hasta 10.000 participantes en sus 20 vestíbulos y 50 salas. Posee el

44

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

galardón EKO Gold por su utilización de energía renovable. th

Last September 10 and 11th, Prague’s Congress Centre was subjected to the most important anti-terrorism test to date developed in the Czech Republic. The operation was organised by the centre itself with the cooperation of the country’s Rapid Deployment Unit and under the auspices of the Mayor, Adriana Krnáčová, as well as the Police President, Tomáš Tuhý. After over a year of preparation, the test not only comprised the building of the centre but also its surroundings and was used as a test after the modernization of the building and the introduction of a new security system in it. As a part of the test, 70 ‘armed invaders’ broke into a musical performance with an audience of 2,000 extras, who were rescued by the rapid intervention police. More than 400 police officers, 50 doctors and 6 fire brigades also took part. They evacuated the 2,000 pretend hostages in 7 minutes and within 100 minutes the transfer of the fictional injured to the Královské Vinohrady University Hospital was complete, where medical care work was also simulated. From 2016, this meeting venue, the second biggest in engineering technology in the Czech Republic, has made important investments in security. These measures include the modernisation of fire prevention technology as well as of video monitoring systems -now with over 300 cameras- and a higher number of security guards. The Prague Convention Centre hosts up to 10,000 participants in its 20 halls and 50 rooms. It was awarded the EKO Gold prize for its use of renewable energy.


1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

45


IBTM Arabia & Americas

I

BTM Arabia, parte de la cartera mundial de ferias comerciales en el sector de reuniones y eventos, ha anunciado que su evento de 2019 tendrá lugar en Jumeirah Etihad Towers del 25 al 27 de marzo. Asociada en la dirección con Abu Dhabi Department of Culture and Tourism- IBTM Arabia reunirá expositores procedentes de Egipto, Túnez, Marruecos, Turquía, Rusia, Asia Central, Georgia, Armenia y Chipre, así como de EAU y los países del CCG. Uno de los aspectos destacados de IBTM Arabia es su fuerte enfoque en eventos culturales y en redes. Esto incluye un “Día de Descubrimiento” en el que todos los asistentes pueden usar las redes en un ambiente relajado para establecer relaciones antes de sus reuniones formales de negocios. Todo esto mientras disfrutan de los lugares y de la cultura local de Abu Dhabi. La cena de gala del evento -“White Party”-, patrocinada por Rotana Hotels and Resorts, volverá a celebrarse en esta edición. Durante los tres días del evento de IBTM Arabia 2018 se celebraron más de 2.700 reuniones cara a cara entre un selecto grupo de compradores invitados y expositores. Los organizadores preparan con antelación las citas concertadas y en el programa del evento se incluyen unas sesiones de Conocimiento del Programa sobre los últimos avances en el sector, que imparten varios expertos y formadores. AMÉRICAS: NUEVAS FECHAS El comité organizador de IBTM Americas ha decidido mover las fechas para su edición 2019 al primer semestre del año, ubicándolo en los días 29 y 30 de mayo. El evento ferial se desarrollará en el Centro Citibanamex de la Ciudad de México. La edición 2018 contó con más de 400 empresas exposito-

46

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

ras y 4.000 visitantes. Se estima que generó alrededor de 1.000 millones de USD en sus 12.500 citas de negocio. IBTM Americas 2019 continuará capacitando a los profesionales de la industria con sus más de 40 conferencias. IBTM Arabia, part of IBTM’s global portfolio of meetings and events industry trade shows, has announced that its 2019 event will take place at Jumeirah Etihad Towers from 25-27 March. IBTM Arabia -ran in partnership with Abu Dhabi Department of Culture and Tourism- will bring together exhibitors from Egypt, Tunisia, Morocco, Turkey, Russia, central Asia, Georgia, Armenia and Cyprus, as well as the UAE and GCC. One of the highlights of IBTM Arabia is its strong focus on networking and cultural events. This includes a ‘Discovery Day’ in which all attendees can network in a relaxed setting to build relationships ahead of their formal business meetings, all whilst enjoying the sites and local culture of Abu Dhabi. The event’s White Party gala dinner, sponsored by Rotana Hotels and Resorts, will also return in 2019. Over 2,700 meetings took place during the three-day event at IBTM Arabia 2018, between a select 1-to-1 group ratio of Hosted Buyers and exhibitors. IBTM Arabia features a full programme of pre-planned business meetings as well as an insightful series of Knowledge Programme sessions presented by experts and educators on the latest industry developments. AMERICAS: New DATES The IBTM Americas organising committee has decided to change the dates of their 2019 gathering to the first semester of the year, now taking place on May 29th and 30th. This fair will be celebrated in the Citibanamex Centre in Mexico City.


1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

47


ECOS DEL SECTOR | INDUSTRY Highlights

XXI Iberian MICE Forum REDACCIÓN / STAFF Juan Carlos Fernández

L

a ciudad de Braga, en el norte de Portugal, fue la sede de una nueva edición -la vigesimoprimera- de Iberian MICE Forum, evento del que nuestra revista fue Media Partner. Desarrollado durante los días 25 al 27 de octubre, en esta reunión de comercialización B2B, que en esta ocasión fue de la modalidad Iberian Buyers Edition, estuvieron presentes 44 representaciones de la oferta vendedora y 37 compradores invitados. Además de las citas concertadas, los asistentes visitaron el Altice Forum Braga Convention Centre y tomaron parte en una actividad social de descubrimiento de la ciudad como destino turístico, especialmente centrada en el barrio histórico, que concluyó con una cena en el hotel Vila Galé Collection Braga. También visitaron el Santúario do Bom Jesus do Monte.

48

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

The city of Braga, in the north of Portugal, was the site of the twenty-first gathering of the Iberian MICE Forum, an event at which our magazine acts as Media Partner. Having taken place from October 25th to 27th, this B2B trade gathering, being this time in the modality of Iberian Buyers Edition, had the presence of 44 sales representatives and 37 guest buyers. Besides the arranged appointments, the attendees visited Altice Forum Braga Convention Centre and took part in a social activity; discovering the city as a tourist destination, especially the historical centre, an activity that concluded with a dinner at the Vila Galé Collection Braga Hotel. They also visited the Bom Jesus do Monte Sanctuary.


LIBROS | BOOKS

Setenta años de trabajo de la CET/ETC The seventy years of ETC’s work

C

on motivo de su 70 aniversario, la Comisión Europea de Viajes (CET/ETC) ha publicado un libro que ofrece una reseña histórica de sus primeras siete décadas de trabajo. El libro, titulado “La historia de la Comisión Europea de Viajes (1948-2018)”, lleva a sus lectores a un recorrido a través de su historia de colaboración para promocionar Europa como un solo destino en el exterior y facilitar el viaje a Europa de modo que dentro de ella sea más accesible y atractivo. Compuesto por seis capítulos dispuestos en orden más o menos cronológico, el libro recorre la evolución del sector del turismo europeo desde la fundación de la Comisión Europea de Viajes en 1948 hasta nuestros días. Describe los años de la reconstrucción de la Europa de la post-guerra y el papel del Plan Marshall en el desarrollo del turismo en Europa. A continuación destaca las primeras campañas conjuntas europeas de marketing en el exterior y cómo la publicidad en América llegó a ser la actividad emblemática para la organización. Además, la obra se centra en nuevos retos políticos del turismo de masas, que emergió con fuerza en los años sesenta. Los años setenta y ochenta trajeron consigo importantes mejoras que revolucionaron el sector de viajes -nuevos aviones y tecnología informática- pero también enormes retos -crisis económicas, un desastre nuclear y atentados terroristas-, los cuales requirieron una respuesta de la Comisión. En los años posteriores a la Guerra Fría la Comisión amplió significativamente su número de miembros con países de Europa Central y del Este y aumentó su colaboración con las instituciones europeas. El lanzamiento de visiteurope.com en 1996 marcó el inicio de la promoción digital de Europa como destino. El último capítulo del libro trata sobre los logros de la Comisión desde su cambio de liderazgo en 2012 hasta el presente, al aumentar sus actividades y reafirmar su posición como la voz del turismo europeo en el siglo XXI. “La historia de la Comisión Europea de Viajes (1948-2018)” fue escrita, tras sus investigaciones, por tres historiadores profesionales del sector turismo: los doctores Igor Tchoukarine (Universidad de Minnesota), Sune Bechmann Pedersen (Universidad de Lund) y Frank Schipper (Fundación de la Historia de la Tecnología, Eindhoven). El libro fue oficialmente presentado durante la celebración del aniversario de la Comisión el 21 de noviembre en Amberes y se encuentra disponible para el público en www.etc-corporate.org.

Composed of six broadly chronological chapters, the book traces the development of the European tourism sector from the foundation of the European Travel Commission in 1948 up to the present day. It describes the years of post-war reconstruction in Europe and the role of the Marshall Plan in the development of tourism in Europe. The book proceeds to highlight the first joint European marketing campaigns overseas and how ETC’s publicity in America became the flagship activity for the organisation. Furthermore, the work focuses on new political challenges of mass tourism which emerged in full force in the 1960s. The 1970s & 1980s brought both significant developments that rocked the travel industry, such as new aircrafts and computer-based technologies, and enormous challenges (economic downturns, a nuclear disaster and terrorist attacks), which required ETC response. The postCold War years significantly expanded ETC membership to Central and Eastern Europe and increased its collaboration with the European institutions. The launch of visiteurope.com in 1996 marked the start of digital promotion for Destination Europe. The final chapter looks at what ETC has accomplished after its change of leadership in 2012 to the present day, expanding its activities and asserting its position as the voice of European tourism in the twenty-first century. “The History of the European Travel Commission (19482018)” was researched and written by three professional historians in the tourism sector – Dr Igor Tchoukarine (University of Minnesota), Dr Sune Bechmann Pedersen (Lund University), and Dr Frank Schipper (Foundation for the History of Technology, Eindhoven). The book was officially presented at the ETC Anniversary event on 21st November in Antwerp and is publicly available on www.etc-corporate.org Schipper, Frank; Tchoukarine, Igor; Bechman Peders, Sune: The History of the European Travel Commission. 1948-2018. European Travel Commission, November 2018. ISBN 978-92-95107-19-9 e-ISBN 978-92-95107-20-5

On the occasion of its 70th anniversary, the European Travel Commission (ETC) has published a book, which offers a detailed historical account of the ETC’s first seven decades of work. The book, entitled “The History of the European Travel Commission (1948-2018)”, takes its readers on a journey through the history of collaboration in promoting Europe as a single destination overseas and in making travel to and within Europe more accessible and appealing.

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

49


MORATA GROUP BARCELONA

Del mismo modo que cada día llega a su final cuando el sol deja paso a la noche, también esta edición se acerca a sus últimas páginas. Y como despedida hasta nuestro próximo número les ofrecemos esta puesta de sol, en Villaviciosa. Just as every day comes to an end when the sun gives way to night, this edition is also reaching its last pages. To say goodbye until our next publication we leave you to enjoy this sunset on the Cantabrian Coast of Villaviciosa.

50

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1


FINAL DE TRAYECTO | End of the journey

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

51


BUSINESS DIRECTORY

comunicación de crisis Una crisis empresarial suele desencadenar bastante más daño que el quebranto económico y financiero por la pérdida de ventas futuras, devoluciones de dinero, reformulación de productos… La mayor pérdida es en la imagen posiblemente el más valioso intangible de una organización Las situaciones de crisis son inevitables pero ante ellas se puede estar desprevenido o, al contrario, convenientemente preparado y adiestrado para afrontarlas con el gran recurso e instrumento de la Comunicación.

Asesoramos, formamos, preparamos y entrenamos en comunicación de crisis. Más información: iconotur@iconotur.net

Taller de escritura

Sesiones individuales y personalizadas de formación, acompañamiento y perfeccionamiento en técnicas, géneros y estilos literarios

Writing workshop

Individual and customized coaching, improvement and perfecting sessions on literary techniques, genres and styles Información y contacto / Information and contact literatura.empresarial@wanadoo.es

Para conocer noticias de actualidad turística relacionada To know the latest news about tourism from MICE con MICE y eventos en cualquier parte del mundo, siga la and events throughout the world, follow on: información en: https://www.facebook.com/micetravelandevents/ Moreover, if you want to take part in our Facebook Y si, además, quiere intervenir entre en el grupo público public group: de Facebook: https://www.facebook.com/groups/173956256309568/

52

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.