www.themicetravel.info
2
4,00 €
Santo Domingo
Uruguay • Lisboa • Málaga • Milán • Barcelona
2
Cuando todos piensan semejante nadie está pensando.
When all think alike, then no one is thinking.
Walter Lippman
Walter Lippman
Marketing estratégico
Strategic Marketing
Comunicaciones de marketing
Marketing Communications
Marketing ferial
Exhibitions Marketing
Asesoramiento, formación
Professional Advice, Education
y preparación in company
& In Company Training in the field
en los sectores turísticos
of Travel & Tourism Industry
y de reuniones e incentivos.
with focus on MICE.
The MICE travel & events tourism magazine 1
Instituto para el Conocimiento del Turismo info@iconotur.net +34 932 695 629 www.iconotur.net +34 639 563 144
CARTA DEL DIRECTOR En primer lugar, mi agradecimiento a lectores y anunciantes por la excelente acogida dada a la primera edición de esta revista: una gran acogida materializada en las numerosas felicitaciones recibidas personal y digitalmente. Además de agradecerlo, nos congratulamos y esperamos progresar. Dicho esto, hay dos aspectos polémicos surgidos en Euskadi en dos ámbitos relacionados con nuestra revista: congresos y transporte aéreo. Respecto del primero, sorprenden las acusaciones lanzadas desde Donostia/San Sebastián contra Bilbo/ Bilbao acusando a autoridades vascas de favorecer la elección de la villa vizcaína en detrimento de la capital guipuzcoana. Más allá de si hubiera o no motivos consistentes no es estético airear trapos sucios en los medios de comunicación, ni siquiera en la hipótesis de tener razón. La segunda polémica, también en Euskadi, se centra en el aeropuerto alavés de Foronda como posible alternativa respecto del vizcaíno de Loiu como puerta de entrada al País Vasco para los aviones de los mercados emisores de larga distancia, sobre todo de Estados Unidos. Siendo lógico y legítimo -también en este caso- defender lo propio, es innegable que el aeropuerto alavés es de los mejor preparados para cualquier tipo de aeronave y de condición meteorológica, lo que no puede afirmarse con rotundidad respecto del vizcaíno. Aferrarse numantinamente a una opción que no gusta a muchas tripulaciones, pasajeros y compañías aéreas puede ser ineficiente e ineficaz. Y acabo, no sin antes felicitar al sector MICE de Berlín por haber alcanzado el liderazgo en el ranking ICCA de ciudades. Y también a Madrid y Barcelona por mantenerse entre los cinco primeros puestos, con Viena y París. Cordialmente Pau Morata, Editor y Director Letter from the Director In the first place, I would like to thank the readers and advertisers for their excellent welcome to the first edition of this magazine: a warm welcome materialised in numerous congratulations I have received both personal and digitally. Apart from feeling thankful, we are glad and we intend to continue to improve. Having said this, I would like to talk about two controversial matters which have arisen in Euskadi in two fields related to our magazine: congresses and air transport. Regarding the first, it is surprising to hear the allegations from Donostia /San Sebastián against Bilbo/Bilbao accusing the Basque authorities of favouring the election of the Biscayan villa to the detriment of the Guipuzcoan capital. Whether or not they had consistent reasons it is not pleasant to hang dirty laundry out to dry in the media, not even if they were right. The second polemic, also in Euskadi, is focused on Foronda airport in Alava as a possible alternative to Loiu airport in Biscay as a gateway to the Basque Country for long distance broadcasting markets’ aircrafts, above all from the United States. Being logical and fair -in this case too- to defend what is yours, there is no doubt that the Alava airport is one of the best equipped for any kind of aircraft and weather condition, which it is not possible to state conclusively about the Biscayan airport. Clinging firmly to an option that crew staff, passengers and air companies don’t like can be inefficient and ineffective. Before I sign off I must congratulate the MICE sector in Berlin for having obtained the leadership in the ICCA ranking of cities. Congratulations also to Madrid and Barcelona for maintaining their positions in the top five, along with Vienna and Paris. Cordial greetings Pau Morata, Editor and Director
EN EL PRÓXIMO nÚMERO... Como Junto a las aguas del lago del mismo nombre, que suavizan su clima, esta ciudad italiana cercana a Milán es un destino adecuado para cualquier época del año, aunque en las semanas navideñas la iluminación mediante mapping de sus principales edificios monumentales le da una atmosfera muy acogedora. Sevilla La más elitista ciudad entre las andaluzas posee numerosos atractivos para todo tipo de actividades del sector MICE, siendo además un destino abierto a diferentes experiencias viajeras. Porto Segunda ciudad en importancia de Portugal, y capital bodeguera como pocas, el río Duero separa la ciudad en dos sectores. Por un lado, la ciudad tradicional, que año tras año se revitaliza gracias a la renovación de sus edificios más antiguos, y al otro lado la moderna urbe residencial, con viviendas nuevas, grandes almacenes y centros comerciales.
In our next edition... Como By the waters of the lake with the same name -which tempers its climate- this Italian town near Milan is a suitable destination during any season of the year, although at Christmas time, the mapping lighting of its main monumental buildings offers a particularly warm atmosphere. Seville The most elitist town in Andalusia has numerous charms for all kinds of MICE industry activities, being, in addition, a destination which also opens up different travel experiences. Porto The second most important city in Portugal, and a winemaking capital like few others, the river Duero divides the city into two sectors. On one side, we have the traditional town that it is revitalized year after year thanks to the renovation of its older buildings. On the other bank, we have the modern residential area with new buildings, big stores and shopping centres.
1 The MICE travel & events tourism magazine
3
AGENDA
Algunos eventos de este año Some events for this year Un gran conjunto de eventos actuales se deben a ese gran protagonista relacionado con los viajes y el turismo, tanto de vacaciones como de negocios, que es la constructora aeronáutica Boeing, que celebra su centenario. Empezó a conmemorar su hito hace meses con diferentes actos y actividades. Entre ellas, una colección de videos colgados en su web corporativa, que contienen una síntesis con imágenes muy atractivas sobre la evolución de las naves y del transporte aéreo. Los amantes de la música de mitad del siglo pasado tienen dos oportunidades de oro para ver y escuchar a quienes tal vez fueron sus ídolos o parte de ellos. Los conciertos los organiza Goldenvoice y tendrán efecto durante dos fines de semana -del 7 al 10 y del 14 al 16 de octubre- en el cuidado césped del Empire Polo Club, de Indio (California), la “casa” del Coachella Valley Music & Arts Festival. Actuarán The Rolling Stones, Bob Dylan y su banda, Paul McCarntney, Neil Young + Promise of the Real, Roger Walters y The Who. El 11 de diciembre es la fecha prevista para otro evento, o más bien varios en el mismo día y después de él: el inicio del transporte ferroviario ordinario por el túnel de San Gotardo, cuya finalización de obras se produjo en la primera mitad de este año. Toda una experiencia viajera que aspiran vivir amantes de los trenes y profesionales de ingeniería. Es entre Ersfeld y Bodio por donde transcurre ese túnel de doble récord: el más largo y el más profundo del mundo. Habrá 65 trenes diarios de pasajeros -y 260 de mercancías- y se prevé que sean unos 20 millones de viajeros anuales quienes atraviesen el túnel desde 2017. Y, para acabar, otro tipo de atracción y de motivación viajera: esta radica en querer ver y visitar el “arca” de Johan, amarrada en el puerto de Dordrech desde que concluyó su construcción en 2012. Su creador, el holandés Johan Huibers, quiso tener su particular arca de Noé y que fuera lo más fiel posible a la descrita en los textos bíblicos. Con sala de exposiciones, restaurante y capacidad para reuniones de hasta 5.000 personas es todo un espacio singular para reuniones y eventos.
4
The MICE travel & events tourism magazine 1
A great deal of current events is due to a company that plays a major role in holidays, business trips and tourism: the aeronautical factory Boeing, which celebrates its one hundred anniversary. It started to commemorate it with different events and activities months ago. Among them, a collection of videos uploaded on its corporate web, consisting of a synthesis of very attractive images about the evolution of the aircraft and air transport. Fans of music from the middle of last century have two great opportunities to see and listen to their idols, or at least, some of them. The concerts are organised by Goldenvoice and will take place over two weekends – from 7th to 10th and from 14th to 16th October- on the well-cared for lawn of the Empire Polo Club, in Indio (California), the home of the Coachella Valley Music & Arts Festival. The Rolling Stones, Bob Dylan and his band, Paul McCartney, Neil Young + Promise of the Real, Roger Walters and The Who will be playing. December 11th is the forecast date for another event, or rather, some events on the same day and the following days: the opening of ordinary rail transport through San Gotardo tunnel. The building work finished in the first half of this year. This is a travel experience that train fans and engineering professionals aspire to experience. This double record tunnel -the longest and the deepest in the world- goes between Ersfeld and Bodio. There will be 65 passenger trains and 260 goods trains every day and it is estimated that, from 2017, 20 million passengers will go through the tunnel every year. To finish, a different kind of motivating travel attraction: a visit to the Johan’s “Ark”, docked at Dordrecht harbour since its construction was completed in 2012. Its creator, the Dutchman Johan Huibers, wanted to have his own particular Noah’s Ark and tried to make it as accurate as possible to the descriptions of the Biblical texts. It offers an exhibition hall, restaurant and meeting lounges with capacity for up to 5,000 people. It is a unique space for gatherings and events.
Director editor-In-chief Pau Morata Socías pmorata@themicetravel.info REDACTOR JEFE editor Ramon Rovira Redactores y colaboradores Writers and contributors Meryann Isabel Frank Vidal, Pau Kokura, José Maicas, Sebastián Mut, Mikel Olaizola. Fotografías Photo Archivo, Juan Carlos Fernández, Julio Enrique Munayco Peves y P. M. Diseño y maquetación Design and layout AMM Redacción Drafting C/Villaroel 259, 08036-Barcelona. info@themicetravel.info traducciones al inglés English translations Lourdes Rodríguez Publicidad Advertising Tere Serra publicidad@eventstourism.info Edita PUBLISHER Rutas Singulares S.L. C/Villarroel 259 - 08036-Barcelona. contact@themicetravel.info contact@eventstourism.info Revista digital y web Digital magazine and web www.themicetravel.info www.facebook.com/themicetravelevents
DEPÓSITO LEGAL: B 11097-2016 ISSN papel: 2462-523X ISSN web: 2462-5248 © Rutas Singulares s.l. VOL 1 2016, NUM 2
Reservados todos los derechos. Esta publicación puede ser reproducida en parte, o registrada y transmitida por un sistema de recuperación de información, en cualquier forma y medio, sea mecánico, fotoquímico, electrónico, por fotocopia o cualquier otra, previo permiso de la editorial. La revista The MICE Travel no se hace responsable de las opiniones expresadas por sus colaboradores.
4 ALGUNOS EVENTOS DE ESTE AÑO Some events for this year
6-12 Santo Domingo: Donde todo comenzó Santo Domingo: Where everything started
14-15 Haití: la maravilla por descubrir Haití: THE wonder To discoveR
16-17 MERECE LA PENA VER... Worth a visit...
18-23 Países Bajos / The NETHERLANDS
24-25 Pasión por los instrumentos / Passion FOR instruments
26-31 Uruguay arte por descubrir Uruguay ART UNDISCOVERED
32-35 La moto como objeto museístico THE MOTORBiKE as a museum item
36-39 LISBOA / LISBON
40-42 MÁLAGA: LA ATRACTIVA MÁLAGA: THE BEAUTY
44-45 ALGARVE : IMF Luxury Edition
46 ENOLOGÍA / Oenology
47 SECTOR / INDUSTRY
48-49 FINAL DE TRAYECTO
/ End of the journey
50 BUSINESS DIRECTORY
Santo Domingo
Donde todo comenzรณ
Where everything started Escrito por / Written by PAU MORATA Fotos de / Photos by PAU MORATA
6
The MICE travel & events tourism magazine 1
DESTINO | DESTINATION
1 The MICE travel & events tourism magazine
7
Q
uien piense que Mallorca es la isla de la calma, tal como la definiera el pintor y escritor Santiago Rusiñol es porque no conoce República Dominicana. En ella nadie tiene prisa, casi todo el mundo vive a un ritmo reposado y sin estresarse. Y en este país caribeño es donde todo comenzó -a partir de finales del siglo XV y primeros del XVI- según la frase que utilizan como lema algunos dominicanos. Al lado de donde hoy se ubica una gigantesca urbe con bastantes problemas de tráfico y sociales se estableció la primera colonia europea en las Américas o Nuevo Mundo. Así fue: en la mayor parte de la isla conocida como La Hispaniola, con la actual Haití como estado vecino. El primer asentamiento data de 1496, cuando Bartolomé Colón lo establece en el lado este del río Ozama. Seis años después, Nicolás de Ovando desarrolló el lado occidental del río, trasladando allí el corazón de la primera ciudad, que recibió la carta real de la Corona otorgándole ser la sede principal de gobernación del Nuevo Mundo. LA CIUDAD COLONIAL También conocida como Ciudad Primada de América, su casco antiguo o Ciudad Colonial fue declarado
8
The MICE travel & events tourism magazine 1
como Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO y se instalaron instituciones políticas, religiosas, sociales y culturales: las primeras iglesias, la primera catedral, la primera universidad -en 1538-, el primer hospital, las primeras fortalezas, la primera calle y los primeros monumentos tras el descubrimiento colombino y la posterior conquista. Los colonizadores de la Corona de Isabel y posteriores monarcas dieron origen a la población multiétnica actual, donde confluyen las etnias taína -la de los pobladores precolombinos- y las llegadas desde Europa y desde África. Y todo esto puede ser un atractivo para los organizadores de eventos y actividades MICE, así como para viajeros individuales. Capital de la república definitivamente independiente desde 1863 tras las dominaciones española, haitiana y nuevamente española, desde 1965 posee un régimen parlamentario. En un país en el que el turismo de masas de sol y playa en régimen de todo incluido aporta una parte importante de su PIB, algunos de sus dirigentes turísticos apelan a robustecer el destino cultural porque quieren posicionarlo en lo más alto del Caribe. Por esta razón, la Ciudad Colonial con sus características calles empedradas y edificios coloniales fue objeto de un plan de embellecimiento y restauración durante los años 2013 a 2015, que se ha prolongado.
DESTINO | DESTINATION MUSEOS Y TEMPLOS En la variada oferta cultural de Santo Domingo son varios los museos cuyas puertas merece la pena que el visitante atraviese. Lo puede hacer por su cuenta o mediante excursiones y rutas organizadas y guiadas por empresas turísticas receptivas locales. El museo Alcázar de Diego Colón, el de Casas Reales, el del Hombre Dominicano, el de la Familia Dominicana en el siglo XIX -en la Casa de Tostado-, el Memorial de la Resistencia Dominicana y el de Arte Moderno, entre otros. Y no menos atractivo es el complejo cultural Fortaleza Omaza, con el museo fortaleza de Santo Domingo. En edificaciones religiosas, además de la catedral Primada de América, un segundo lugar al que rendir visita es el convento de los Dominicos, una orden religiosa que -tras los capuchinos- llegó en los primeros tiempos de la colonización. LA PELOTA Y EL GOLF Los aficionados a los deportes, en sus variantes de espectadores y de practicantes tienen opciones donde elegir. Entre las primeras, la ruta de la pelota en la terminología dominicana es una de las más singulares y arraigadas desde hace casi un siglo. Tres de los seis equipos que compiten en los campeonatos del país -que se celebran entre los meses
de octubre y enero- tienen su sede en la capital. Son el Tigres del Licey (1907), el Leones del Escogido (1921) y el Águilas Libaeñas (1936). En el ámbito de los practicantes de actividades deportivas, el abanico comprende desde el tranquilo golf hasta los deportes acuáticos y aéreos. De las varias decenas de campos que hacen de República Dominicana el primer destino de turismo de golf de Latinoamérica, tres están en Santo Domingo: Santo Domingo Country Club (27 hoyos), Las Lagunas Golf Club (18 hoyos) y Naco Golf & Country Club (18 hoyos). EXCURSIONES Y MERENGUE Para el viajero con tiempo disponible y cuya motivación esté más allá de las playas -más de 1.500 kilómetros de litoral- son varias las excursiones fuera de la capital que puede realizar durante su estancia. Hay rutas de tipo agro-alimentario, como las que tienen como objeto el café, el mango, el azúcar, el cacao y el jengibre. Visitas a plantaciones y centros de elaboración que pueden ilustrar sobre cada uno de los productos mencionados, así como también las rutas del tabaco. El pueblo dominicano rebosa alegría y el merengue es una de sus formas de expresión musical y de baile. Al son de la tambora y de la güira, la gente baila y baila.
1 The MICE travel & events tourism magazine
9
10
The MICE travel & events tourism magazine 1
DESTINO | DESTINATION
Those who think that Majorca is the island of tranquillity, as the painter and writer Santiago Rusiñol described, is because they have never been to the Dominican Republic. There, no one is in a hurry and almost everyone lives life at a slow pace and without stress. It is in this Caribbean country where everything started -from the end of 15th century and the beginning of 16th- according to a statement that many Dominicans use as a slogan. The first European colony in the Americas, or the New World, was settled next to the site where now, a huge city with many traffic and social problems is located. This is what happened: they occupied the biggest part of the island -known as La Hispaniola- having the current Haiti as their neighbouring state. The first settlement dates back to 1496, which Bartolomé Columbus established on the east bank of River Ozama. Six years later, Nicolás de Ovando populated the west bank of the river, where he relocated the core of the first town. A royal letter from the Crown granted this place as
the main seat of the government of the New World. THE COLONIAL CITY Also known as ‘The first city to be built in America’, its old town or Colonial City was declared a World Heritage Site by UNESCO. Politic, religious, social and cultural institutions were established: the first churches, the first Cathedral, the first University -in 1538-, the first hospital, the first fortresses, the first street and the first monuments after the Columbian discovery and further conquest. The colonisers of the Crown of Isabel and posterior monarchs gave origin to the current multi-ethnic population, where Taino ethnicity -the precolumbine population- intermingle with those coming from Europe and Africa. All this can provide particularly attractive to MICE events and activities organisers as well as to private tourists. The capital of the republic -finally independent from 1863 after Spanish, Haitian, and again Spanish domination - has had a parliamentary system since
YOUR MICE PARTNER IN THE DOMINICAN REPUBLIC
www.dominicanexpert.com
1965. In a country where an all-inclusive sun-andbeach mass tourism provides a great part of its GDP, some of its tourism leaders are focused on strengthening this cultural site with the intention of promoting it as a competitive destination in the Caribbean. For this reason, the Colonial City with its typical cobblestone streets and colonial buildings was the aim of a strategic plan to be embellished and restored from 2013 to 2015, a plan that has been prolonged. MUSEUMS AND TEMPLES In the varied cultural offerings of Santo Domingo, there are several museums which are worth entering. The visitors can go on their own or through excursions and routes organised and guided by local tourism enterprises. Diego Columbus Alcázar Museum, the Royal Houses Museum, Museum of Dominican Man, Museum of Dominican Family in the 19 th century -in Casa de Tostado-, the Memorial Museum of Dominican Resistance and the Modern Art Museum are just some of them. Regarding religious buildings, apart from the First Cathedral of America, another place to visit is the Dominican Convent, a religious order that -after the Capuchins- arrived in the earliest times of colonization. 12
The MICE travel & events tourism magazine 1
BALL AND GOLF Sports fans, as spectators or players, have several choices. The “ball route” as the Dominican call it, has been one of the most unique and deep-rooted sporting events for the last century. Three of the six teams taking part in the national competitions -celebrated between October and January- have their headquarters in the capital. These teams are Tigres del Licey (1907), Leones del Escogido (1921) and Águilas Libaeñas (1936). For people who participate in sport, there is a wide variety of possibilities which range from relaxing golf to air or water sports. Among the many golf courses that make the Dominican Republic the top golf tourism destination in Latin America, three of them are located in Santo Domingo: Santo Domingo Country Club (27 holes), Las Lagunas Golf Club (18 holes) y Naco Golf & Country Club (18 holes). For the traveller with some spare time and whose motivation is beyond beaches –more than 1,500 km of coastline- there are different excursions out of the capital which can be done during their stay. There are agri-food routes dedicated to coffee, mango, sugar, cocoa or ginger. There are also tobacco routes. They can visit plantations and processing centres that illustrate all about these mentioned products. The Dominican population is full of joy and ‘merengue’ is one of their forms of musical and dance expression. People dance nonstop to the tambora drum and the guiro.
Descubre la historia a través de las páginas de la revista Suscripciones Revista Medieval (4 números por 22 €)
Haití
la maravilla por descubrir
THE wonder To discoveR
Patrocinado por / Sponsored by DS Voyages
V
isitar Haití, el estado caribeño que comparte isla con República Dominicana, es adentrarse en un mundo diferente. Por este motivo, es una propuesta de excursión singular y exclusiva tanto para viajeros individuales como para grupos, sobretodo del MICE, que viajen desde Europa o a Santo Domingo. Desde esta ciudad pueden aprovechar una oportunidad única para conocer lo más representativo del país vecino: el parque nacional Histórico que comprende el palacio de Sans Souci, los edificios de Ramiers y la ciudadela o Citadelle La Fèrriere. Fueron construidos hace doscientos años por esclavos negros que habían logrado emanciparse y obtenido la independencia nacional haitiana, por lo que son considerados símbolos universales de la libertad. Descrita como la Octava Maravilla del mundo, en el municipio de Milot, la fortaleza fue diseñada y construida por el rey Henri Christophe y se encuentra en una montaña a 914 metros de altura. Desde ella se contemplan vistas panorámicas extraordinarias. 14
The MICE travel & events tourism magazine 1
No menos importante es que el visitante conocerá la historia del Reinado del Norte y se adentrará en una cultura misteriosa y fascinante, además de disfrutar de la gastronomía, el folklore y las variadas artesanías del país. En la ruta hacia la frontera, en la costa norte de Haití, se pasa por Montecristi y Dajabón, poblados ubicados en la parte dominicana y en los que se mezclan dos culturas, dos historias. Visiting Haiti, the Caribbean state that shares an island with the Dominican Republic, is entering into a different world. For this reason, it is a suggested unique and exclusive trip for both private travellers and groups, especially MICE travellers, who fly directly from Spain or through Santo Domingo. From this city, they can take the opportunity to know the most representative of the neighbouring country: the Historical National Park that comprises Sans Souci Palace, the Ramiers buildings or the citadel or Citadelle La Fèrriere. They were built 200 years ago by black slaves who had achieved emancipation and had won independence for the
DESTINO | DESTINATION
Haitian nationals and, consequently, they are considered universal symbols of freedom. Described as the Eighth Wonder of the World, the fortress -in the municipality of Milot- was designed and built by King Henri Christophe. It is located on a 3,000 feet high mountain which offers striking views. Not less important is the fact that the visitor can learn about the history of the North Kingdom and can immerse themselves in a mysterious and fascinating culture, apart from enjoying its cuisine,
folklore and the variety of handicraft works from all over the country. On the way to the border, on the north coast of Haiti, the visitor passes Montecristi and Dajabón, villages located in the Dominican part where two different cultures and histories mix. más Información MORE Information www.ds-voyages.com/index.htm d.s@claro.net.do T. 809 472 6589 / 809 472 6145
DS Voyages es la empresa especializada con base en Santo Domingo que ofrece diferentes opciones y excursiones para visitar Haití. Desde las más breve, como la excursión de un día a La Citadelle a otras más complejas como excursión de dos días con una noche de pernoctación cruzando la frontera hasta llegar a Cabo Haitiano, donde se halla la cuna de la historia de Haití. DS Voyages is a specialized company based in Santo Domingo that offers different options and excursions whilst visiting Haiti. These can be short ones, like a one-day-trip to La Citadelle or longer ones, like a two-day-trip across the border to Haitian Cape, the cradle of the history of Haiti.
1 The MICE travel & events tourism magazine
15
Merece la pena ver... Worth a visit...
Escrito por / Written REDACCIĂ“N Fotos de / Photos by P.M.
16
The MICE travel & events tourism magazine 1
SUGERENCIAS | suggestions Toledo: la ciudad imperial enclavada en el Tajo
Toledo: the imperial town on the River Tajo Es una de las pocas ciudades en las que convivieron Toledo is one of the few towns where people of ‘the durante siglos personas de las llamadas tres culturas: three cultures’, as they are known, -Muslim, Jewish musulmana, hebrea y cristiana. Toledo, la ciudad de and Christian- have lived together for centuries. El Greco, posee un rico patrimonio artístico y monuToledo, the town of El Greco, has a very rich artistic mental. Por esto, desde hace siglos atrae a visitantes and monumental heritage. This is the reason why it ilustrados. Entre todos sus monumentos sobresale la has attracted many enlightened visitors for centuries. catedral, minuciosamente descrita en la obra en dos Among its monuments we can highlight its Cathedral, tomos “Toledo en la mano”, de más de 1.500 págidescribed in detail in the two-volume work with more nas, de Sisto Ramón Parro Simón. Un erudito que fue than 1,500 pages “Toledo en la mano” (“Toledo in alcalde, diputado, decano del colegio de abogados, your Hand”) written by Sisto Ramón Parro Simón. He profesor de universidad y un amante de la ciudad. Su was a learned man, mayor, MP, dean of the lawyers’ libro, de mediados del siglo XIX, se vende en facsími- professional association, university tutor and a great les. En su día llegó a un mundo ya globalizado enlover of his town. His book, from the middle of 19th tonces para las élites ilustradas y viajeras. Del mismo century, is sold in exact copies. It came to light in a autor existe un “Compendio del Toledo en la mano”, moment when the world was already globalised for de 224 páginas, considerada una de las primeras guías intellectual and traveller elites. There is a 224-page de bolsillo sobre la ciudad. “Summary of Toledo in your Hand” by the same author.
Castro Urdiales: una perla en la costa de Cantabria
Castro Urdiales: a pearl on the coast of Cantabria Ubicada en la zona más oriental de Cantabria y muy cer- Situated in the easternmost area of Cantabria and very cana al Gran Bilbao, esta localidad cántabra es una ciudad near Gran Bilbao, this Cantabrian town is a mixture between dormitory town during the year and holiday dormitorio durante todo el año y destino vacacional destination in the hot months of summer. Its beaches veraniego en los meses de calor. Sus playas son un buen are an attraction for tourists and surfers. reclamo para bañistas y para surfistas. Rich in monumental heritage, there is a medieval Rica en patrimonio monumental, en ella hay un puenbridge, the Santa Ana hermitage, San Pedro and Santa te medieval, la ermita de Santa Ana, las iglesias de San María churches and the Lighthouse Castle among other Pedro y de Santa María y el Castillo Faro entre otros buildings, apart from the modern architecture which edificios, a los que merece la pena añadir los que posee de arquitectura modernista. Desde lo alto del monumento is also worth considering. From the top of the Sacred del Sagrado Corazón se puede contemplar una impresio- Heart monument an overwhelming panoramic view can nante vista panorámica. be enjoyed. Castro tiene un encanto especial, como otros muchos Castro has a special charm, as many other ports of puertos de tradición marinera. Y de la mar precisamente maritime tradition. It is from the sea where many of the se nutren muchas de las materias primas que convenien- prime staples suitably prepared and cooked in the best temente elaboradas y cocinadas sirven en sus mejores restaurants come from. In them, one can taste many restaurantes populares, con platos marineros. seafood dishes.
Valencia: dos ciudades en una
Hay dos Valencias en una: la tradicional y la contemporánea. Y ambas son paseables en su casco urbano. Y más allá de este hay playas, como El Cabanyal (Las Arenas) y la Malvarrosa, con su paseo marítimo lleno de restaurantes donde degustar una paella. Y más allá está la playa de El Saler y el Parque Natural de la Albufera. La plaza de la Virgen y el conjunto de la basílica a ella dedicada, la catedral y el Miguelete son visita obligada en el centro de la ciudad. Como cada jueves a mediodía la reunión del Tribunal de las Aguas. También emanan historia las puertas medievales de las Torres de Quart y de Serranos, las señoriales casas palaciegas en el barrio del Carmen y la Plaza del Mercado y la Lonja de la Seda. En el lado contemporáneo destacan la Ciudad de las Artes y las Ciencias, con el Hemisfèric, el Oceanogràfic, el Museo de las Ciencias Príncipe Felipe y el Palau de les Arts Reina Sofía.
Valencia: two cities in one There are, at least, two Valencia in one: the traditional and the contemporaneous one and you can walk around both of them in its city centre. Beyond its centre there are beaches like El Cabanyal (Las Arenas) and Malvarrosa, with a promenade dotted with restaurants where you can taste paella. A bit further it is the beach of El Saler, next to the Natural Park of Albufera. The Virgin square and the complex of the basilica dedicated to her, the cathedral and Miguelete in the town centre must be visited. Also of note is the Water Tribunal meeting celebrated every Thursday at noon. The medieval gates of Quart and Serranos towers, the manor palace-houses in El Carmen neighbourhood, the Market Square and the Auction of Silk also exudehistory. On a more contemporary aspect, we must highlight The City of Art and Science, with the Hemispheric, the Oceanographic, Príncipe Felipe Science Museum and the ‘Palau de les Arts Reina Sofia’.
1 The MICE travel & events tourism magazine
17
PaÃses Bajos
The NETHERLANDS Escrito por / Written by PAU MORATA Fotos de / Photos by P.M.
18
The MICE travel & events tourism magazine 1
DESTINO | DESTINATION
1 The MICE travel & events tourism magazine
19
L
os Países Bajos poseen numerosos atractivos para reuniones y eventos, tanto en lo que se refiere a congresos y convenciones como a viajes de incentivos, presentaciones de productos y otros eventos. La personalidad de sus habitantes, junto con sus atractivos urbanos, hacen de este país un destino recomendable, con tres ciudades destacadas: Ámsterdam, Rotterdam y La Haya. Cada una de ellas posee características singulares, por lo que tanto por separado como de manera sucesiva pueden constituir partes de un programa de visita. A todas ellas se puede acceder en avión con llegada y salida a uno de sus dos aeropuertos, el de Ámsterdam para esta ciudad y el de Rotterdam-La Haya para las dos restantes, aunque ambos pueden utilizarse indistintamente ya que apenas distan entre si y la red de transporte público colectivo holandés es magnífica, tanto la ferroviaria como la suburbana. ÁMSTERDAM Es la más conocida de todas las ciudades holandesas. Por sí sola constituye un excelente destino pues su oferta turística es apta para varios días de estancia. Pasear por la ciudad, navegar por sus canales, visitar las exposiciones permanentes y temporales
20
The MICE travel & events tourism magazine 1
de sus incontables museos son algunas de las experiencias que dan para mucho. Y, para los amantes de la música clásica y como en cualquier ciudad europea que se precie, asistir a un concierto de música clásica puede ser la guinda que adorne el viaje. No en vano, en Ámsterdam se encuentra uno de los auditorios con mejores condiciones acústicas de cuantos hay repartidos por el mundo: el célebre Het Concertgebouw, de primer nivel, como no menos lo es su orquesta, la Koninklijk Concertgebouworkest, a la que los principales críticos musicales mundiales consideran una de las tres o cuatro más brillantes de todo el planeta musical. La tarjeta turística, que en esta ciudad se denomina “Iamsterdam city card”, incluye el uso ilimitado durante su periodo de validez del transporte público urbano (GVB), siendo el tranvía un medio de transporte interesante para desplazarse por la ciudad. A muchos de los numerosos museos se puede acceder sin coste con la tarjeta. Dos museos son de casi obligada visita, séase o no aficionado a la pintura: el Van Gogh, no hace mucho ampliado, y la casa-museo de Rembrandt. También tiene su atractivo el Stedelijk Museum, dedicado a diseño industrial, y el museo del Diamante, ligado a la poderosa industria holandesa de estas piedras preciosas. En este, además de poder conocer teoría -la historia y el proceso de extracción, tallado, pulido y comercialización de lo que se convierte en joyas- se puede
DESTINO | DESTINATION asistir a una demostración en vivo de tallado y acabado. Otro de los atractivos de Ámsterdam son los establecimientos especializados en los conocidos variedades de quesos holandeses y efectuar una degustación acompañada de alguna de las cervezas locales. Finalmente, no menos singular es curiosear por las estrechas callejuelas del denominado barrio rojo y observar los coffee shops repartidos por diferentes zonas de la ciudad. ROTTERDAM Cercana a Ámsterdam se halla la también atractiva ciudad de Rotterdam, surcada por las aguas del que es el puerto naval de mayor actividad de toda Europa. Tierra del célebre intelectual Erasmo, posee un repertorio de recientes edificios, algunos de ellos de muy atrevido diseño arquitectónico. Edificios de atrevida arquitectura que han sido concebidos para destacar y que se enmarcan en la intención de conferirle a la ciudad una atmósfera vital y vitalista paliativa de las heridas que produjo la destrucción que sufrió tras los bombardeos de la segunda guerra mundial, en la que fue una de las mayores devastaciones urbanas masivas. De ahí esa tradición de más de medio siglo de utilizar una atrevida arquitectura. Uno de los ejemplos recientes es la nueva estación central de trenes, cuya fachada principal es muy llamativa. Como
es obvio, la ciudad dispone de un museo sobre arquitectura. Recorrer el puerto, y ver los rascacielos desde las aguas embarcado en cualquiera de las numerosas naves de excursiones es una experiencia interesante. También lo es hacerlo en el vehículo híbrido Splashtours, que efectúa parte de su itinerario turístico rodando en tierra y parte navegando, con explicaciones grabadas y del conductor, que ejerce de patrón de este autocar que además navega como embarcación anfibia. El museo Marítimo y los astilleros históricos completan la pasión por todo lo naval. Otra atracción es subir al observatorio de la torre de telecomunicaciones Euromast. Desde su mirador, la panorámica es magnífica, sobre todo al anochecer o entrada la oscuridad en noches de cielos despejados. La silueta y ventanas iluminadas de los edificios, de las grúas portuarias y de uno de los puentes más llamativos llenan la escena visual. También en Rotterdam es conveniente utilizar la tarjeta turística, Rotterdam Welcome Card, que incluye uso del transporte público y descuentos variados. No en vano, los entusiastas de las compras tienen a su disposición zonas peatonales de tiendas en esta ciudad que fue pionera en disponer de un núcleo comercial urbano. LA HAYA Como posible complemento de la visita a Rotter-
1 The MICE travel & events tourism magazine
21
dam, porque desde ella es muy accesible tanto en metro como en tren, aunque también se puede viajar desde Ámsterdam, la capital es una excursión cuando no un destino de corta estancia. Den Haag o La Haya posee méritos para ser tomada en consideración como destino. Cercana a la playa y a varios parques tematizados, es la sede del gobierno y en ella residen algunos integrantes de la familia real holandesa. Es rica en monumentos y en historia y su pequeño casco urbano histórico es muy adecuado para pasear. Merece la pena atravesar el recinto de la antigua fortaleza con sus puertas y edificios, que contrastan con los modernos rascacielos de las zonas renovadas y de expansión urbana. Cabe destacar la perspectiva del palacio Binnenhof, sede del Parlamento, complementada con los también palacios de la Paz, Huis ten Bosch y Noordeinde. The Netherlands holds numerous charms for meetings and events, both for congresses and conventions as well as for business incentive trips, product presentations and other events. The personality of its inhabitants together with its attractive urban areas make this country a recommended destination, with three cities to be highlighted: Amsterdam, Rotterdam and The Hague. Each of them has unique features and, for this reason, separately or successively can be part of a visiting programme. Travelling to these cities is possible by plane, flying to and from any of the two airports -Amsterdam or Rotterdam-The Hague airportsalthough both can be used interchangeably. In fact, they are very near to each other and the public 22
The MICE travel & events tourism magazine 1
transport network -rail or underground- in The Netherlands is excellent. AMSTERDAM The best known city in The Netherlands. It is a great destination by itself as what it offers the tourist makes it suitable for an extended stay. Walking around the city, sailing through its canals, visiting permanent or temporary exhibitions in its numerous museums are some of the experiences that go a long way. For classical music fans, as in any other respectable European city, attending a classical music concert can be the icing on the cake. And not in vain, for the concert hall in Amsterdam is among those with the best acoustic conditions in the world. The famous Het Concertgebouw is a first-rate concert hall as well as its orchestra, Koninklijk Concertgebouworkest, considered by international critics as one of the most brilliant in the world. The tourist card called the “I Amsterdam City Card”, includes unlimited use of the urban public transport (GVB) during its period of validity. The tram is an interesting means by which to move around the city. Free entrance to many museums is also possible with this card. There are two museums that must be visited even by those who are not fans of painting: Van Gogh, expanded not long ago, and Rembrandt’s House-museum. Stedelijk Museum, dedicated to industrial design, is also interesting. The Diamond Museum is related to the powerful Dutch gem industry. In it, apart from learning about the theory -history, extraction process, carving, polishing, and marketing of
DESTINO | DESTINATION
the now jewels- the visitor can attend a live demonstration of the carving and finishing process. Other attractions in Amsterdam are the shops that specialize in the many varieties of Dutch cheese, where the visitor can enjoy a testing accompanied by local beers. Finally, and quite uniquely, have a look around the red-light district and also take note of the coffee shops throughout different areas of the city. ROTTERDAM Near Amsterdam, we find the attractive city of Rotterdam, washed by the waters of the busiest maritime harbour in Europe. Homeland of the renowned great thinker Erasmus, it has many recent buildings, some of them with daring architectonic design. These buildings were designed to stand out with the intention of creating a vitalist atmosphere to palliate the damage and destruction the city suffered after the air raids in the Second World War, causing some of the worst large-scaleurban devastation. That is the reason for a tradition of more than half a century of eye-catching architecture. One of the recent examples is the new train station, the main faรงade of which is very striking. Obviously, the city has an architecture museum. Walking along the harbour and watching the sky-scrapers from the sea on an excursion boat is an interesting experience. It is also exciting to go on the hybrid vehicle Splashtours, which makes part of its tour onshore and part sailing. It has both recorded explanations and those given by the
driver, who pilots this coach that also sails as an amphibious boat. The Maritime Museum and the historical shipyard complete a visit for ship lovers. Another attraction is to go up the observatory at the top of Euromast telecommunication tower. From its viewpoint there is a magnificent panoramic, even better at nightfall on clear days. The silhouettes and light windows of the buildings, the harbour cranes and one of the most remarkable bridges fill the visual scenery. It is also convenient to use the tourist card (Rotterdam Welcome Card) in Rotterdam, which includes the use of public transport and many other discounts. Shopaholics have pedestrian store areas in this city, which pioneered in offering an urban shopping area. THE HAGUE As a possible complementary visit to Rotterdam, as it is easy to travel by underground and train or even from Amsterdam, this city is a nice excursion or a short distance destination. Den Haag or The Hague has enough attractions to be considered a destination in itself. Near the beach and some theme parks, it is the seat of government and the place where some members of the Dutch royal family live. Rich in monuments and history, its small town centre is suitable for walking. It is worthwhile going through the site of the old fortress with its gates and buildings, contrasting the modern skyscrapers in the renewed areas of urban expansion. Also worth highlighting is the view of Binnenhof Palace, seat of Parliament, as well as The Peace Palace, Huis ten Bosh and Noordeinde.
1 The MICE travel & events tourism magazine
23
Pasión por los instrumentos
Passion FOR instruments
Escrito por / Written Sebastián Mut
de Italia y una de las más completas de Europa. Y no sólo exhibe instrumentos europeos sino también étnicos de otras partes del mundo. a afición del maestro Natale Gallina (1891Entre las diferentes piezas expuestas merece la pena 1983), coleccionista privado de instrudestacar un violín de mitad del siglo XVII atribuido a mentos musicales -sobre todo fabricados Andrea Guarnieri, una viola de la misma época de forma en Lombardía- está en el origen de uno de nada convencional de Giovanni Grancino, una rara guilos museos más relevantes relacionados tarra -Mango Longo- del siglo XVII, un oboe de marfil con la historia de la música de cuantos de Giovanni Maria Anciuti de principios del siglo XVIII y existen en el mundo. De aquel coleccionis- el doble virginal de Ioannes Ruckers, de 1600 aproximamo y coleccionista proceden, en dos fases damente. de adquisición por el museo -270 en 1957 y 150 en 1961Los aficionados a la música pueden descubrir el rol una parte significativa del fondo de las piezas del Museo de los diferentes instrumentos de la orquesta occidental de Instrumentos Musicales de Milán. Otros instrumentos en el catálogo científico editado en 1997. Y quienes no expuestos pertenecieron a industriales de la burguesía requieran tanta información, tienen a su disposición en empresarial milanesa, que en los veinte últimos años del las salas del museo unas hojas documentadas informasiglo XIX y primera década del XX se dedicaron a rescatar tivas gratuitas apadrinadas por el Rotary Club Castello, y conservar respetuosamente parte del pasado de su tierra del distrito 2040 de Rotary International. natal y que acabaron en el Conservatorio. El museo es uno de los 19 espacios museísticos y Creado en 1958, con sede en el Museo de Milán durante culturales que alberga el impresionante castillo milanés sus tres primeros años, este museo fue reubicado en 1961, que luego fue convertido en fortaleza. Tras la creación por necesidades de espacio, dentro del conjunto arquitecde Italia pasó a ser edificio civil como sede de museos y tónico del Castello Sforzesco cuyos orígenes se remontan bibliotecas, principalmente, pero antes su historia estuunos siete siglos. Es la segunda colección más importante vo estrechamente relacionada con las sucesivas domi-
L
Fotos de / Photos by Sebastián Mut
24
The MICE travel & events tourism magazine 1
MÚSICA | MUSIC naciones que, salvo periodos puntuales, sufrió la población milanesa desde 1515 hasta 1859. Dos veces francesa, castellana y española, dos veces austriaca y dos también del Reino de Cerdeña. En un breve periodo de tiempo, Milán fue capital de la República Cisalpina, de 1796 a 1799. Y también fue capital de la República Italiana, de 1802 a 1805, y del Reino de Italia entre 1805 y 1814. The origin of one of the museums most relevant to music history in the world lies in the maestro, Natale Gallina (1891-1983) and his fondness for collecting musical instruments. Most of them were manufactured in Lombardy. A significant part of the collection at the Museum of Musical Instruments of Milan is comprised of items purchased from the collector by the museum in two stages - 270 items in 1957 and a further 150 in 1961. Other instruments on display used to belong to factory owners from the Milanese bourgeoisie, who, in the last twenty years of the 19th century as well as in the first decade of the 20th, dedicated themselves to meticulously recovering and preserving this part of their homeland history. These precious items ended up at the Conservatory of Music. Founded in 1958 and based in the Museum of Milan for its first three years of existence, the museum was relocated in 1961, to accommodate a need for more display space, into the architectural complex of Castello Sforzesco, the origins of which date back around seven centuries. This collection is the second most important in Italy and one of the largest in Europe. On display are not only European musical instruments but also ethnic items from other parts of the world. Among the different pieces on display, it is worth highlighting a violin dating from the first half of the 17th century attributed to Andrea Guarnieri, an unusuallyshaped viola from the same period made by Giovanni Grancino and a rare guitar -the Mango Longo- from the 17th century. Also of note are a beautifully carved ivory oboe by Giovanni Maria Anciuti from the beginning of the 18th century and the double virginal made by Ioannes Ruckers in around the year 1600. Music fans can find out about the roles that the different musical instruments play in the occidental orchestra in the scientific catalogue edited in 1997. Those who don’t require such detailed information can be provided with free information sheets which are sponsored by the Rotary Club Castello, district 2040, of Rotary International. This museum is one of the 19 cultural and museum spaces housed in the awesome Milanese castle, which was later converted into a fortress. After the establishment of Italy as a country, the building had a civil use, mainly as a home to museums and libraries. Before this time, its history was closely related to invasions, which, except for isolated periods, the people from Milan suffered between 1515 and 1859. Milan was twice invaded by the French, Castilian and Spanish, twice by the Austrians and it belonged to the Kingdom of Sardinia on two occasions. In the brief period of time from 1796 to 1799, it was the capital of the Cisalpine Republic; from 1802 to 1805, the capital of the Italian Republic and between 1805 and 1814, the capital of the Kingdom of Italy. 1 The MICE travel & events tourism magazine
25
Uruguay
arte por descubrir ART UNDISCOVERED 26
The MICE travel & events tourism magazine 1
DESTINO | DESTINATION
Escrito por / Written by Pau Kokura (enviado especial) Fotos de / Photos by P.K.
Q
ue Uruguay quiere ser un destino emergente también para el sector turístico cultural se evidencia con la entrega de los premios Platino del Cine Iberoamericano, evento inaugural del nuevo Centro de Convenciones (n) de Punta del Este. Semejante sensación a la gran apuesta de la intendencia (municipio) de Maldonado por la desestacionalización turística a través del sector MICE se puede sentir también en Montevideo, con el proyecto de construcción del Antel Arena (n). Este recinto se orientará a consolidar a la capital uruguaya como parada de grandes giras musicales y deportivas, pensando en el creciente público argentino y brasileño. La última gira de los Rolling Stones, que tocaron en febrero a lado y lado del Rio de la Plata, son un buen ejemplo del potencial de la ciudad y del país. Mercado del arte Punta del Este, zona residencial de grandes fortunas del continente americano, cuenta con una intensa actividad de un sector secundario pero muy cotizado: las galerías de arte. La compra-venta de pintura, escultura y mobiliario de diseño, promovidos por la naturaleza especulativa de la zona y su desarrollo urbanístico, con-
vierte esta localidad en punto de interés profesional para marchantes y galeristas, entre residencias de alto standing. El escultor altruista La condición poco accesible de la mayoría de galerías privadas se ve compensada por el carácter abierto de la Fundación Pablo Atchugarry (n) el escultor altruista que triunfó en Italia. La vocación de servicio público de este exitoso artista, reconocido por sus trabajos en mármol de Carrara, le ha llevado a organizar todo tipo de actividades culturales y de mecenazgo, además de ofrecer sus espacios para todo tipo de eventos. El lugar cuenta con un auditorio al aire libre, una selecta exposición de pintores contemporáneos uruguayos e internacionales y un extenso parque de esculturas ajardinado. Un espacio muy recomendable para la celebración de cualquier actividad MICE relacionada con el arte contemporáneo. El pintor del Sol de Mayo Casapueblo es una edificación en la costa de Punta Ballena, a 15 minutos de Punta del Este. Su interés turístico para el público general radica en el museo-taller del pintor y ceramista Páez-Vilaró. Gran promotor de la cultura e identidad uruguaya, es popularmente conocido por sus ilustraciones del Sol de Mayo, símbolo que aparece en las banderas uruguaya y argentina. El espacio merece una visita, si bien actualmente atraviesa momentos difíciles
1 The MICE travel & events tourism magazine
27
tras la muerte del artista en 2014. Quizás por ello, la calidad expositiva no se corresponde con su potencial ni con la espectacularidad del lugar. Casapueblo, en definitiva, es un ejemplo claro del largo camino que Uruguay debe recorrer todavía, así como su gran potencialidad turístico-cultural. A falta de una necesaria mejora en la estrategia comunicativa y turística en Casapueblo, el principal icono turístico de Punta del Este sigue siendo la escultura pública del chileno Mario Irarrázabal, titulada “Hombre emergiendo a la vida” (1982) y que los uruguayos llaman simplemente “los dedos”. Arquitectura poco conocida El LATU es el laboratorio encargado de la seguridad alimentaria uruguaya y cumple 50 años de funcionamiento en el centro de Montevideo. En la actualidad el edificio ha ampliado sus usos y ofrece un vivero de empresas orientado a la tecnología, actividades de networking, formaciones, y encuentros profesionales, con varios auditorios y espacios polivalentes. Es un ejemplo de arquitectura de interés que no se encuentra en las guías turísticas. Los distintos módulos que conforman el complejo mantienen intacta la esencia de la arquitectura racionalista, a la manera de Le Corbusier o Mies van der Rohe. El LATU es un lugar sin ornamento, a escala humana, de concepción funcional y materiales honestos. No es un espacio apto para cualquier evento, 28
The MICE travel & events tourism magazine 1
pero sí podría ser de interés, por ejemplo, para aquellos amantes de la arquitectura de vanguardia del siglo XX. Torres-García Injustamente menos conocido que Diego Rivera o Frida Kahlo, Joaquín Torres-García es uno de los pintores más influyentes del arte latinoamericano del siglo XX. Su museo de Montevideo, delante del más visitado Teatro Solís, se queda corto para un autor al que el MoMA de Nueva York le ha dedicado en 2015 una amplia retrospectiva, y que este año puede visitarse en la Fundación Telefónica de Madrid y en el Museo Picasso de Málaga. Hablar de arte uruguayo es hablar de Torres-García, cuya voluntad fue “que América encuentre un arte propio, síntesis de la modernidad vanguardista y la tradición prehispánica”. Cualquier visitante de placer o negocios encontrará la influencia del pintor y de sus seguidores por todo Montevideo, desde las paredes del nuevo rascacielos de Antel (n) -obra del arquitecto Carlos Ott-, a las originales piezas de cerámica del Mercado de los Artesanos (n). Cabe mencionar también la obra de Ricardo Pickenhayn y Nicole Vanderhoeght, expuesta en la bodega del gran productor de vino del país, el Establecimiento Juanicó (n). Uruguay transpira más arte y cultura de lo que la mayoría de uruguayos siquiera consideran, y lo hace
DESTINO | DESTINATION
con una identidad propia que, como se observa en los museos de Páez-Vilaró y Torres García, aún está por desarrollar turísticamente. Uruguay aspires to become an emerging travel destination for the cultural tourist sector and this is evidenced by the Platinum Latin American Film Awards, the opening ceremony of the new Convention Centre (n) in Punta del Este. A similar feeling of the great commitment of the municipal government of Maldonado to deseasonalise tourism through the MICE sector can also be felt in Montevideo thanks to the building project of Antel Arena (n). This site will aim to consolidate the Uruguayan capital as a spot for major music and sport tours, taking into account the increasing Argentinian and Brazilian audience. The last tour of the Rolling Stones, who played on both sides of Rio de la Plata last February, is a good example of the potential of the city and the country. Art Market Punta del Este, residential area of the biggest fortunes in the American continent, buzzes with intense activity in the secondary, although much quoted, sector: art galleries. The purchase and sale of paintings, sculptures and design furniture, promoted by the speculative nature of the area and its urban development,
make this place an interesting professional spot for dealers and gallery owners among luxury homes. The altruistic sculptor The inaccessible condition of most art galleries is compensated for by the open character of Pablo Atchugarry Foundation (n), the altruistic sculptor who succeeded in Italy. The true vocation of the artist, renowned for his Carrara marble works, to public office has made him organise all kinds of cultural activities and patronage actions, as well as offering his venues up for all kind of events. The venue has an open-air auditorium, an exhibition of the most select contemporary Uruguayan and international painters and a large sculpture landscaped park. This is a highly recommended space to celebrate any MICE activity related to contemporary art. The Sun of May painter Casapueblo is a building on the coast of Punta Ballena, 15 min. from Punta del Este. Its tourist interest for the general public lies in the museumworkshop of the painter and potter Páez-Vilaró. A great promoter of Uruguayan culture and identity, he is very popular for his Sun of May illustrations, a symbol which is present in Uruguay and Argentina’s flags. The place is well worth a visit, although today
1 The MICE travel & events tourism magazine
29
it is going through difficult times after the artist’s death in 2014. Maybe because of this, the quality of its exhibitions doesn’t correspond either to the potential nor the spectacularity of the venue. Casapueblo, definitely, is a clear example of the long way Uruguay still has to go towards fulfilling its huge potential in terms of tourism and culture. Along with the lack of improvement in the communicative and tourist strategies in Casapueblo, the main tourist icon in Punta del Este Is still the sculpture of the Chilean Mario Irarrazábal titled “Man emerging to life” (1982), which Uruguayan people simply call “the fingers”. Little known architecture Latu is the Uruguayan technological laboratory which 30
The MICE travel & events tourism magazine 1
is in charge of food safety and has been in the centre of Montevideo for 50 years now. At the present time, the building has extended its use and offers a business incubator for companies oriented to technology, networking activities, training, and professional meetings. It has got several auditoriums and multipurpose spaces. It is an example of interesting architecture which can’t be found in tourist guides. The different spaces in the complex keep the essence of the rationalist architecture intact, in the style of Le Corbusier or Mies van der Rohe. LATU is a place without ornament, on a human scale, with a functional concept and honest materials. It may not be a space suitable for every event, but it could be of interest, for instance, to fans of avant-garde 20th Century architecture.
DESTINO | DESTINATION
Torres-García Unfairly less well-known than Diego Rivera or Frida Kahlo, Joaquín Torres-García is one of the most influential painters in 20th Century Latin American art. His museum in Montevideo, opposite the much visited Solís Theatre, falls too short for an artist to whom MOMA in New York dedicated a broad retrospective in 2015 and this year, it can be visited in the Telefónica Foundation of Madrid and Picasso Museum of Málaga. Talking about Uruguayan art means talking about Torres-García, whose aim was that “America finds its own art, synthesis of avant-garde modernity and pre-Hispanic tradition”. Any leisure or business visitor, will see the painter’s influence, and that of his followers, all
around Montevideo, from the walls of the new Antel (n) skyscraper -work of the architect Carlos Ott- to the original ceramic pieces in the Artisans Market (n). It is also worth mentioning the work of Ricardo Pickenhayn and Nicole Vanderhoeght, exhibited in the wine cellar of one of the biggest producer in the country, Establecimiento Juanicó (n). Uruguay exudes more art and culture than most Uruguayan themselves even realize and it has its own identity that, evidenced by the Páez-Vilaró and Torres García’s museums, is still to be developed touristically. n Espacios disponibles para la celebración de meetings y eventos. n Venues available for meetings and event celebrations.
1 The MICE travel & events tourism magazine
31
La moto como objeto museĂstico THE MOTORBiKE as a museum item 32
The MICE travel & events tourism magazine 1
MUSEO | MUSEUM
Escrito por / Written by S. Mut Fotos de / Photos by P.M.
B
ajo el lema “Scooters. Un siglo de moto urbana. 19162016” el Museo de la Moto de Barcelona, que este año cumple su quinto aniversario, celebra una exposición temporal que es un atractivo más para quienes organizan eventos MICE en la capital catalana y muy especialmente para quienes sienten pasión por este tipo de vehículos. Ofrece a empresas y centros escolares visitas guiadas y acoge eventos privados. Es el hermano menor del primer museo, el ubicado en Bassella (Lleida), que se abrió en 2002. Ambos museos forman parte de la Fundación Privada Museo Moto Mario Soler, y son Estanis y Cristina Soler quienes lideran un equipo humano de colaboradores y amigos de las motos. Entre las dos sedes citadas, cuenta con unas 300 motos expuestas sobre 1.600 m2. Las más antiguas son centenarias y la más moderna, de 2015, es una Zero Scooter, eléctrica, con dos ruedas traseras y sin rueda delantera. La exposición temporal se abrió en marzo de este año y acabará en marzo de 2017. Y la exposición permanente está dedicada a ”La Moto. Sociedad, industria y competición”. Cuenta con apoyo de Honda, Michelin, RACC y ProMotor, Además de las scooters, que empezaron a popularizarse en los años cincuenta, y que son el tipo de moto líder en el mercado actual, se pueden contemplar joyas históricas. A modo de ejemplo, una FNT (285 cc) de 1913, una Cleveland (269 cc) de 1919, un espectacular prototipo de Harley Davidson (1.000 cc, de 1915) y una Indian Prince
(350 cc) de 1925, la marca que fue la gran competidora de la Harley en el mercado de EE.UU. hasta su desaparición en 1953, aunque recuperada en 2011 por otra empresa. Sobresale también una Royal Enfield (233 cc), de 1922. Hay una representación de modelos de marcas tan conocidas como BMW, B.S.A., Bultaco, Derbi, Honda, Gilera, KTM, Lambretta, Montesa, Moto Guzzi Hispania, MV, Norton, Ossa, Rieju, Royal Enfield, Sanglas, Vespa, Yamaha, y otras menos conocidas como las IWL de la RDA o las casi artesanales construidas por algunos de los numerosos emprendedores catalanes –por ejemplo M. Simó y J.M.Y.B.- que fabricaron pequeñas cantidades de motos. La Fundación fue creada en 2010 por la familia Soler. Es una entidad sin ánimo de lucro, que prolonga la obra e ilusión de Mario Soler (1907-1991), un hombre apasionado por la moto y la mecánica que en su taller de Bassella rescató del abandono y del olvido una gran cantidad de motocicletas antiguas. Fue un restaurador de prestigio y uno de los primeros coleccionistas. La Fundación acepta cesiones y donaciones para aumentar los fondos del museo. Under the strapline “Scooters - a Century of Urban Motorcycles. 1916-2016” The Museum of the Motorbike in Barcelona, in its fifth anniversary year, celebrates a temporary exhibition that is an added attraction for the organisers of MICE events in the Catalan capital and especially for those who are fond of this kind of vehicle. The museum offers guided tours to schools and companies and also hosts private events. It 1 The MICE travel & events tourism magazine
33
El museo de Bassella Ubicado en una de las rutas que conducen hacia Andorra, está considerado uno de los mejores de Europa y un referente para los amantes del motor. Contiene, en su zona central, el taller original de Mario Soler, en el que reconstruyó la mayoría de motos del museo. El taller fue transportado pieza a pieza desde su antigua ubicación y conserva todos los elementos originales. El edificio se construyó con materiales recuperados de las antiguas casas del pueblo de Bassella, desaparecido bajo las aguas del pantano de Rialb en el año 2000, que fueron transportados hasta el km. 134 de la carretera C-14 y se integraron con los materiales de la nueva construcción. La exposición permanente lleva por título “100 años de historia de la moto” y las temporales se suceden una tras otra. La actual está dedicada a “La indumentaria de los campeones”. THE MUSEUM OF BASSELLA Situated on one of the routes that lead to Andorra, this museum is considered one of the best in Europe and a reference point for motorcycle fans. It contains, in its central area, the original workshop of Mario Soler, where he restored the majority of the motorcycles now in the museum. The workshop was transported, piece by piece, from its former location and all the original items were kept. The museum was built with materials retrieved from old houses in the town of Bassella, which disappeared under the waters of the Rialb reservoir in the year 2000. These materials were carried to the 134km point on the C-14 road and were incorporated into the new construction. The permanent exhibition is called “100 Years of the History of the Motorcycle” and the temporary exhibits continue apace. The current one is dedicated to ‘The Clothing of Champions’.
34
The MICE travel & events tourism magazine 1
MUSEO | MUSEUM
is the ‘little brother’ of the principal museum, opened in 2002, which is located in Bassella, Lleida. Both museums are part of the Mario Soler Moto Museo Private Foundation, where Estanis and Cristina Soler lead a team of collaborators and friends of the motorbike. Between the two sites, the foundation has around 300 motorcycles, exhibited across 1,600m2. The oldest ones are centenarians and the most modern - from 2015 - is an electric Zero Scooter, with two rear wheels and no front wheel. The temporary exhibition was opened in March this year and will end in March 2017. The permanent exhibition, “Motorcycles: Society, Industry and Competition” is sponsored by Honda, Michelín, RACC and ProMotor. Apart from scooters, which became popular in the fifties and are market leaders today, many historical jewels can be contemplated. As an example, the FNT (285 cc) from 1913, the Cleveland (269 cc) from 1919, a spectacular Harley Davidson prototype (1,000 cc, from 1915) and the Indian Prince (350 cc) from 1925, the brand that competed with Harley in the US market until its disappearance in 1953. (It was later taken over by a different company in 2011.) It is also worth highlighting the Royal Enfield (233 cc), from 1922. Many popular brands like BMW, B.S.A., Bultaco, Derbi, Honda, Gilera, KTM, Lambretta, Montesa, Moto Guzzi Hispania,
MV Agusta, Norton, Ossa, Rieju, Royal Enfield, Sanglas, Vespa and Yamaha are represented, as well as others not so well known, like IWL from GDR, or those artisan models built by some of the many Catalan entrepreneurs - M. Simó y J.M.Y.B., for instance-, who manufactured a small number of motorbikes. The foundation was created in 2010 by the Soler family. It is a non-profit organisation that prolongs the work and dream of Mario Soler (1907-1991). He was a motorcycle and mechanics fan who rescued a great number of old motorbikes from oblivion in his workshop in Bassella. He was a prestigious restorer and one of the first collectors. The Foundation accepts cessions and donations to increase the museum’s funds. más Información MORE Information www.museumoto.com Museu Moto Barcelona Carrer de la Palla, 10 08002 Barcelona Tel. 933 186 584 barcelona@museumoto.com Museu Moto Bassella Carretera C-14, km.134 25289 Bassella (Lleida) Tel. 973 462 731 bassella@museumoto.com
1 The MICE travel & events tourism magazine
35
Lisboa
LISBON Escrito por / Written by MIKEL OLAIZOLA Fotos de / Photos by P.M.
L
a capital portuguesa tiene algo mágico en su ambiente. Es una ciudad extensa y expandida, con diversas zonas de interés, tanto durante el día como por la tarde y noche. Son muchos los lugares tradicionales visitables, a los que cabe añadir los más recientes incorporados con motivo de la Expo allí celebrada. De aquel evento no solo han quedado unas modernas infraestructuras -entre las que sobresalen la estación de Oriente y el que fuera pabellón de Portugal- sino también generosos espacios abiertos y un nuevo barrio residencial. En Lisboa tanto el visitante de reuniones que participa en una actividad MICE como el particular que viaja por libre puede encontrar una oferta muy atractiva para los ratos de ocio: barrios típicos, monumentos, miradores panorámicos, restaurantes, locales musicales, zonas de mercadillo... Entre los monumentos sobresalen dos, declarados patrimonio de la Humanidad por la UNESCO: el monasterio de los Jerónimos y la torre de Belém junto al río Tejo (Tajo). El primero es una maravilla arquitectónica y escultórica, que sorprende al visitante por muchas veces que este lo visite. La torre, por su parte, da testimonio de la importancia que tuvo en su momento. Está en el punto neurálgico desde el que salieron navegantes exploradores y conquistadores que hicieron de Portugal el primer imperio global, con presencia en América con Brasil, en la India con Goa, en la China con Macau y en África con Angola y Mozambique. Lisboa posee una orografía marcada por sus colinas, lo que ha llevado a que disponga de varios miradores urbanos con buenas vistas: cabe tener presentes el de Graça y el de la Virgen del Monte, además de los del
36
The MICE travel & events tourism magazine 1
castillo de San Jorge. Este es otra de las visitas a monumentos. Se halla sobre una colina que ofrece una generosa perspectiva de la ciudad y sus alrededores. Y fue erigido en una zona con vestigios de asentamientos que se remontan a varios siglos antes de Cristo. En el camino de subida hacia la catedral hay que deambular por las típicas calles que la rodean y de intensa actividad comercial. No solo en monumentos posee Lisboa su gancho turístico. Desplazarse en uno de sus tradicionales tranvías -en especial el de la línea 28- es toda una vivencia, una apretada vivencia en horas punta. Para los amantes de la música -e incluso para los simples curiosos- parece ser visita obligada acudir a un local en el que se canten melancólicos fados, lo más representativo de la música popular portuguesa. Gastronómicamente, la cocina lisboeta está en línea con la portuguesa en general: buenos arroces marineros, bacalao cocinado en varias maneras a cuál más apetitosa y cualquier plato de pescados y mariscos. Con vinos tintos, blancos y verdes. Y todo a buen precio. Quien tenga un rato libre y sienta curiosidad por el mundo de la cerveza tiene a su disposición un museo dentro del que satisfacer sus deseos de información y de conocimiento. Finalmente, placentero es pasear por los barrios: Baixa, Chiado -donde intelectuales, artistas y literatos le dieron protagonismo en el siglo XIX-, Rossio, la avenida de la Libertad y por las zonas con vida nocturna más animadas, que se encuentran en Barrio Alto, Bica, Cais do Sodre y Santos. The Portuguese capital has a magical atmosphere. It is a large, extended city with many interesting areas by both day and night. There are many traditional places to visit, to which we must add the most recent
DESTINO | DESTINATION
1 The MICE travel & events tourism magazine
37
ones, incorporated on the occasion of the Expo that was celebrated there. Thanks to this event, not only have some modern buildings remained –we must highlight Orient (Oriente) station or the former Portugal pavilionbut also extensive open spaces and a new residential neighbourhood. In Lisbon, both the meeting traveller who takes part in a MICE activity and the private traveller who moves on their own, can find very attractive leisure time options: typical neighbourhoods, monuments, panoramic viewpoints, restaurants, live music venues or flea markets. Among its monuments, we must highlight two of them, which have been declared Heritage of Humanity by UNESCO: Jeronimos Monastery and the tower of Belem by river Tejo. The first one is an architectural and sculptural wonder that strikes the visitor no
38
The MICE travel & events tourism magazine 1
wonder how many times they have seen it. The tower itself is a sign of the importance it once had. It is situated at the neuralgic point where sailors, explorers and conquerors departed from. They all helped to make Portugal become the first global empire, with a presence in America with Brazil, in India with Goa, in China with Macau and in Africa with Angola and Mozambique. The terrain of Lisbon is quite hilly, which is why there are some viewpoints with beautiful views within the city: we must mention the ones in Graça, in Virgen del Monte and in San Jorge castle. This last is a monument that must be visited. It is situated on a hill from which we can enjoy a nice perspective of the city and its surroundings. It was built on an area with remains of former settlements that date back from many centuries before Christ.
DESTINO | DESTINATION
Also, on the way up to the Cathedral, we should wander around the typical streets that surround it, with lively shopping activity. Lisbon does not only possess monuments to attract tourism. Travelling on one of its traditional trams -especially on line 28- is a real experience, although very busy on rush hours. For music fans -even just for the curious- visiting a place where the melancholic fados are sung, the most emblematic kind of popular Portuguese music, is not to be missed. Regarding food culture, Lisbon cuisine is along the same lines as Portuguese food in general: good seafood rice,
different cod dishes -all delicious- and many kinds of fish and seafood accompanied by red, white or green wines, all this at a very reasonable price. For those who have spare time and feel curious about beer, there is a museum where they can satisfy their desire for information and knowledge. Finally, it is a pleasure to have a walk around neighbourhoods like Baixa and Chiado -which gained importance in the 19th century because of their resident intellectuals, artists and writers-, Rossio, Libertad avenue, or other areas with busy night-life located in Barrio Alto, Bica, Cais do Sodre and Santos.
Estoril y Cascais Aunque de por si son destinos conocidos y consolidados, estas dos poblaciones costeras representan una buena oportunidad para efectuar una excusiรณn desde Lisboa. Tanto una como otra, unidas por un paseo al borde del mar poseen encantos para diferentes tipos de visitantes. Estoril and Cascais Although they are well known and complete destinations in themselves, these two seaside towns offer a good chance for a day-trip from Lisbon. Both, linked by their promenade along the coastline, have many charms for different types of visitors.
1 The MICE travel & events tourism magazine
39
Mรกlaga, la atractiva THE BEAUTY 40
The MICE travel & events tourism magazine 1
L
ESPACIOS | VENUES
Escrito por / Written José Maicas Fotos de / Photos by P.M.
a ciudad malagueña vivió, en la segunda mitad del siglo XX, una situación paradójica, con escaso foco puesto en el turismo de negocios y de reuniones. Entre otros motivos porque Torremolinos fue, hasta su segregación, un barrio más del municipio de la capital. Y hacia allí iban los congresos gracias a la infraestructura pionera que se había construido. Luego hubo un cambio decisivo, en marzo de 2003, con la incorporación como buque insignia para el MICE del Palacio de Ferias y Congresos de Málaga, ubicado en un edificio tan llamativo exterior e interiormente como funcional y práctico. En sus años de funcionamiento ha albergado un número creciente de actos y eventos. En sus 60.000 metros cuadrados de superficie total consta de un recinto ferial, un centro de congresos, un patio central de 5.200 metros cuadrados y varias zonas y espacios para servicios de apoyo, como recepción y mostradores de registro y consigna. Su capacidad máxima se sitúa en 20.000 participantes, lo que le permite la celebración simultánea de diferentes eventos. Para las ferias cuenta con dos pabellones, uno de 10.800 metros cuadrados y otro de 6.000 metros cuadrados. Para los congresos, convenciones y conferencias dispone de dos auditorios –con capacidad para 900 y 590 asistentes respectivamente-, dos salas de conferencias modulables que pueden albergar 380 y 400 participantes, 15 salas multifuncionales para hasta 70 personas y una sala de exposiciones de 470 metros cuadrados. En cuanto a otros servicios y facilidades, dispone de tres zonas de restauración con cafeterías y restaurantes, el mayor de ellos con espacio para 1.500 comensales, adecuado para banquetes y cenas de gala. Y en el exterior posee zonas para aparcar hasta 1.200 vehículos. OFERTA HOTELERA Las reuniones y eventos que acoge la ciudad tienen, como es obvio, un efecto dinamizador de la oferta hotelera, gracias al aumento de la demanda real. Esto se ha traducido en los últimos años en nuevas inversiones
de empresarios hoteleros dentro del casco urbano malagueño, sobre todo para los segmentos que buscan cuatro estrellas. Bastantes hoteles, por su parte, poseen sus propias salas de reuniones, idóneas para acoger en ellas a grupos de participantes que no poseen suficiente dimensión para reunirse en el palacio ferial y congresual. VARIADO PASADO HISTÓRICO Desde el punto de vista arqueológico y monumental, Málaga tiene mucho pasado digno de ser conocido y visitado. Sus orígenes remotos se remontan más allá de 2.500 años atrás y la ciudad actual se erige en las proximidades de la que fue una colonia fenicia, luego nutrida con asentamientos romanos. De la época romana son los restos de su teatro, de tiempos de
ENCANTO BOTÁNICO Málaga posee una riqueza botánica incomparable, gracias al microclima que la caracteriza, con abundancia de sol y subsuelos húmedos. Dentro del casco urbano su parque es un ejemplo de maravilla vegetal. Se inició a partir de 1897 sobre terrenos ganados al mar y allí pueden verse especies variadas y árboles de considerable dimensión. En la periferia destaca la finca de La Concepción, hoy en manos municipales, con una rica variedad botánica de todos los continentes. BOTANICAL CHARM Malaga has an incomparable botanical wealth thanks to its characteristic micro-climate with plenty of sun and humid subsoil. Its park in the town centre is an example of this wonderful flora. Work started on the park in 1897 on land reclaimed from the sea and there, we can see a great variety of species and trees of considerable size. On the outskirts, there is La Concepción country estate, now in municipal hands, with rich botanical varieties from all continents.
1 The MICE travel & events tourism magazine
41
Augusto. La dominación musulmana llegó en el año 711, y dejó el recinto residencial y defensivo de la Alcazaba, construida en su mayor parte en el siglo XI sobre restos de la fortificación antes existente. Cerca de la Alcazaba se encuentra el castillo de Gibralfaro, del siglo XIII, con más de un millar de metros de murallas, en una treintena de lienzos y provisto de 8 torres de vigilancia defensiva. De la época posterior, la cristiana, la catedral -de la primera mitad del siglo XVI- es el monumento más sobresaliente, con rico contenido y una torre inacabada. El casco urbano moderno presenta aún hoy la división entre la que fue su zona señorial, industrial y burguesa a un lado del río y la obrera en la otra orilla. In the second half of the 20th century, the town of Málaga lived a paradoxical situation, not being focused on business and event tourism. Among other reasons, this happened because Torremolinos was, until its segregation, a neighbourhood of the capital municipal area. It was there where congresses were celebrated thanks to the pioneering infrastructure built in that area. Later, in March 2003, there was a step change with the incorporation of the Trade Fairs and Congress Centre of Malaga -the flagship for MICE- in a striking building, inside and outside, as well as functional and practical. During its years of operation, it has hosted a great number of events. With 60,000 m2 of total area, it offers an exhibition ground, a congress centre, a central courtyard of 5,000 m2 and several areas for support services, such as a reception, check-in desk and luggage storage. Its maximum capacity is 20,000 attendants, which allows the simultaneous celebration of several different events. It has two exhibition halls for fairs, one of 10,800 m2 and another of 6,000 m2. It also has two auditoriums for congresses, conventions and conferences -with capacity for 900 and 590 attendants respectively-, two modular conference halls for 380 and 400 attendants, 42
The MICE travel & events tourism magazine 1
15 multi-function halls for up to 70 people and an exhibition space of 470 m2. With regard to other services and facilities, it offers three catering areas with cafes and restaurants, the largest one with room for 1,500 diners, suitable for banquets and gala dinners. Outside, there are parking areas for up to 1,200 vehicles. HOTEL OFFER The meetings and events that the town hosts obviously have a boosting effect on the accommodation offer, thanks to the increased demand. This has lead to new investments by hotel operators in the city centre of Malaga in the last few years, above all for those segments who desire four-star hotels. Many hotels have their own meeting halls, suitable for groups of attendants that are not large enough to gather at the Fair and Congress Centre. VARIED HISTORICAL BACKGROUND From the archaeological and monumental point of view, Malaga has a background that is worth knowing and visiting. Its origins date back to 2,500 years ago and the current town is placed near the site of a former Phoenician colony, later modified by Roman settlements. The remains of the theatre are from the Roman era, in the times of Augustus. The Muslim domination started in 711 and part of their legacy was the residential and defensive enclosure of Alcazaba, mostly built in the 11th century on the ruins of a former fortress. Near Alcazaba, we find Gibralfaro Castle, from the 13th century, with more than a thousand meters of wall in 30 canvasses and with 8 observation and defensive towers. From subsequent times, the Christian era, the Cathedral – from the first half of 16th century- is the most remarkable monument, with a rich content and an unfinished tower. The current town centre still shows the difference between the industrial bourgeois area on one bank of the river and the working class area on the other bank.
CONOCIMIENTO AL SERVICIO DE LA COMUNICACIÓN
Una solución integral de diseño y marketing. De la consultoría al social media, de la imagen corporativa a la impresión, de la programación web al hosting.
CONOCIMIENTO Y COMUNICACIÓN
MARKETING SOLUTIONS
Asesoramiento estratégico.
Identidad Corporativa y Branding.
Posicionamiento y comercialización.
Campañas y acciones comerciales.
Conceptualización de campañas.
Estrategias de comercialización.
LITERATURA EMPRESARIAL
DISEÑO GRÁFICO Y WEB
Copywrtiting y Redacción SEO.
Diseño gráfico e ilustración editorial.
Libros de prestigio.
Programación webs + apps.
Manuales de cultura corporativa.
Gestión de hosting y dominios.
+34 932 695 629 // +34 609 516 274 info@comunicono.com // comunicono.com
Algarve
IMF Luxury Edition Texto: Redacción
C
Fotos: Juan Carlos Fernández y P.M.
on un coctel-cena de bienvenida en la tarde-noche del domingo 26 de junio, en los jardines del hotel sede del evento, dio comienzo la primera edición centrada en el segmento lujo de los Iberian MICE Fórums, cuyas sesiones de trabajo comercial se desarrollaron durante el lunes día 27 y la mañana del martes día 28. En ellas se pusieron en relación en encuentros programados los 34 representantes de la oferta portuguesa y española con los 34 compradores invitados, tanto de agencias y empresas del sector de la intermediación y de organización de eventos como de clientes corporativos, con base en Reino Unido, Francia, Alemania, España, Bélgica, Dinamarca, Italia, Noruega y Ucrania. Entre los corporativos se hallaban presentes 44
The MICE travel & events tourism magazine 1
las prestigiadas marcas francesas LVMH Fragance Brands y Parfums Christian Dior. El encuentro incluyó en su parte social, tras las sesiones de relación comercial, varias actividades de team building, una cena singular en “Le Club” en la playa de Santa Eulália y el almuerzo de cierre del evento en el resort Quinta do Lago. Este primer Iberian MICE Fórum Luxury Edition, organizado por Ana Candel y Andrés Merino, contó con el apoyo dela oficina de Turismo de Algarve, Pine Cliffs Hotel, XPTO, Rise Creative Production y Artist Key. Los próximos IMF programados son el que -sólo para el sector español, tanto del lado oferta como demanda- acogerá Sevilla del 29 de septiembre al 1 de octubre y el internacional de otoño en Porto, del 27 al 29 de octubre, ambos en este mismo año 2016.
REUNIONES | MEETINGS
The evening of Sunday, 26th June, with a welcome cocktail in the gardens of the hotel that hosts the event, saw the start of the first gathering of the Iberian MICE Forums focused on the luxury segment. Their commercial work sessions took place on Monday 27th and the morning of Tuesday 28th. In them, the 34 agents of the Portuguese and Spanish supply side were introduced, through programmed meetings, to the 34 hosted buyers. They came from agencies and companies within the brokerage and event organization sector as well as corporate customer’s companies, all settled in the UK, France, Germany, Spain, Belgium, Denmark, Italy, Norway and Ukraine. Among the corporate clients, the renowned French brands LVMH Fragrance Brands and Parfums Christian Dior were present.
After the commercial work sessions, the social aspect of the gathering included some team building activities, a private dinner at “Le Club” on Santa Eulália beach and a closing lunch at Quinta del Lago resort. This first Iberian MICE Fórum Luxury Edition, organized by Ana Candel and Andrés Merino, had the support of the Algarve Tourist Office, Pine Cliffs Hotel, XPTO, Rise Creative Production and Artist Key. The upcoming scheduled IMFs are those that will be celebrated in Seville from September 29th to October 1st -for both supply and demand sides of the Spanish sector- and the international autumn forum in Porto, from October 27th to 29th, both this year. 1 The MICE travel & events tourism magazine
45
ENOLOGÍA | Oenology Guía de vinos BB
Alicia Estrada, conocida profesional del sector de los viajes corporativos, es al mismo tiempo una apasionada amante de los vinos. Un año más ha publicado su guía que podemos calificar de vinos BB, por buenos y baratos: “Los 100 mejores vinos por menos de 10 euros”.
BB wine guide
Alicia Estrada, known as a professional in the business trip sector, is also a passionate lover of wine. This year also she has published her BB wine guide (“buenos y baratos” - “good and cheap”): “The 100 best wines for less than 10 euros”. Autor / Author: Alicia Estrada Páginas / Pages: 148 Edita / Published: Planeta Idioma / Language : Castellano / Spanish ISBN: 9788408142959 Precio / Price: 9,95 €
El pisco en bodega
El pisco, un destilado del vino fermentado de ciertas uvas, es una bebida tradicional en Perú. Al sur de Lima, a unos 200 kilómetros de distancia, se encuentra Chincha-Ica, que es uno de los lugares con la mayoría de los productores de este producto. Allí son visitables las Bodegas Bailetti, productores de Don Salvattore, que es una de las marcas más galardonadas de la provincia de Chincha con doce medallas de Oro en su haber.
Pisco in wine-cellars
Pisco, obtained from the distillation of fermented wine from certain kinds of grapes, is a traditional drink in Peru. Chincha-Ica, located 200 km south from Lima, is one of the areas that produces the most of this drink. There, you can visit Bailletti wine-cellars, producers of Don Salvattore, one of the most garlanded brands, with twelve gold medals, in the province of Chincha.
Música clásica en vivo para eventos Trío de cuerda Live classical music for events. String Trio. Klassische Live-Musik für Veranstaltungen. String Trio. Muzyka klasyczna na każdą okazję. Trio smyczkowe.
info@klaustres.com +34 696 182 798 www.klaustres.com
46
The MICE travel & events tourism magazine 1
SECTOR | INDUSTRY Convention Bureau y parte de sus empresas asociadas, aportó a la capital española una oportunidad para que ser conocida y “experimentada” en vivo por profesionales del turismo de toda Europa.
Nuevo presidente de OPC Cataluña
Jaume Boltà, director general de bocemtium, ha sido nombrado nuevo presidente de la Asociación Catalana de Empresas Organizadoras de Congresos y Reuniones de Cataluña (OPC Catalunya), sustituyendo a Rafel Peris. Boltà es licenciado en Ciencias Empresariales y Económicas por la Universidad Pompeu Fabra (UPF) y máster en Dirección de Fundaciones por la Universidad CEU San Pablo. Es secretario general del Instituto para la Promoción de la Ciencia y la Investigación (IPCI) y miembro de ASAE & The Center for Association Leadership (American Society of Associations Executives), Asociación Española de Fundraising y el Círculo de Economía de Barcelona. OPC Catalunya fue fundada en 1986 e integra a una treintena de empresas, entre socias y colaboradoras, y su principal objetivo es impulsar la organización de congresos, tanto nacional como internacionalmente, y dar soporte a las empresas asociadas y colaboradoras de la entidad para lograr su liderazgo en el mercado. The new president of PCO Catalonia Jaume Boltà, executive director of bocemtium, has been appointed the new president of the Catalonian Association of Conference and Meetings Organizers of Catalonia (PCO Catalunya), replacing Rafel Peris. Boltà has a degree in Economics and Business Studies at Pompeu Fabra University (UPF) and a Master’s course in Direction of Foundations at CEU San Pablo University. He is the Secretary-General of the Institute for the Promotion of Science and Research (IPCI) and a member of ASAE & The Center for Association Leadership (American Society of Associations Executives), the Spanish Fundraising Association and the Círculo de Economía (Economy Circle) in Barcelona. PCO Catalunya was founded in 1986 and consists of about thirty enterprises -associated and collaborating. Its main goal is to boost the organization of congresses and to support the associated and collaborating companies of the entity to achieve leadership in the market.
Madrid acogió el M&I Europe Summer
Madrid acogió, del 28 de junio al 2 de julio, el M&I Europe Summer, el encuentro mayor de los que anualmente celebra la empresa británica WorldWide Events. Tuvo una participación de cerca de 300 empresas españolas y un total de 425 compradores internacionales dedicados a la organización de congresos, convenciones, reuniones e incentivos. La celebración de este evento, a cargo del Madrid
Madrid hosted the M&I Europe Summer From June 28th to July 2nd, Madrid hosted the M&I Europe Summer, the biggest of those gatherings annually celebrated by the British company WorldWide Events. It brought together around 295 Spanish companies as well as 425 international buyers dedicated to the organization of congresses, conventions, meetings and activities. The celebration of this event, organised by the Madrid Convention Bureau and some of its associated companies, presented a great opportunity for travel industry professionals from all over Europe to get to know and “experience” the capital of Spain.
Ibiza, también destino MICE
Los responsables turísticos de Ibiza quieren progresar en el posicionamiento de la isla como uno de los destinos europeos atractivos para la celebración de reuniones e incentivos. Para ello, ponen énfasis en que su oferta cuenta con atractivos tales como playas con aguas transparentes, más de 300 días de sol al año, pueblos blancos -algunos de ellos con pasado hippy-, historia milenaria, el barrio de Dalt Vila -Patrimonio de la Humanidad Unesco desde 1999- puestas de sol a ritmo chill out y animada vida nocturna. Todos estos atributos le confieren a este destino insular una singularidad como sede de eventos corporativos tales como presentaciones de producto, congresos, convenciones o incentivos. Como infraestructuras para el segmento MICE la isla dispone del Palacio de Congresos de Ibiza con auditorio para 437 personas y 14 salas auxiliares, del recinto ferial FECOEF que puede acoger a más de 1.000 personas, de cerca de 8.000 habitaciones en hoteles de 4 y 5 estrellas -algunos con salas para eventos de hasta 500 personas- y otros espacios (venues) como agroturismos, beach clubs y edificios singulares. Ibiza, also a MICE destination Ibizan tourism leaders want to move up the position of the island as one of the most attractive destinations in Europe for the celebration of meetings and activities. To this end, they emphasize that they can offer attractions such as crystal-clear beaches, more than 300 sunny days a year, white villages -some of them with a hippy background-, millennial history, Dalt Vila neighbourhood -declared Heritage of Humanity by UNESCO in 1999- , chill-out sunsets and a busy night-life. All these features make the island a special place as a home to business events such as products presentations, congresses, conventions or activities. Regarding facilities for the MICE sector, the island offers the Ibiza Convention Centre -with an auditorium for 437 attendants-, the exhibition grounds -with room for more than 1,000 people-, nearly 8,000 rooms in four or five star hotels -some of them with rooms for events up to 500 people- and other venues like agrotourism, beach clubs and special buildings. 1 The MICE travel & events tourism magazine
47
Del mismo modo que cada día llega a su final cuando el sol deja paso a la noche, también esta edición se acerca a sus últimas páginas. Y para despedirnos hasta el próximo número, el de otoño, les dejamos con esta relajante instantánea de un plácido atardecer en el lago de Como. Just as every day comes to an end when the sun gives way to the night, this edition is also reaching its last pages. To say goodbye until the next publishing, due in the autumn, we leave you to enjoy this relaxing snap of a peaceful sunset on the lake of Como.
FINAL DE TRAYECTO | End of the journey
1 The MICE travel & events tourism magazine
49
BUSINESS DIRECTORY
AULA MEDIÁTICA La oratoria es clave para la función directiva. Hablar bien en público y ante los medios de comunicación convence y prestigia. AULA MEDIÁTICA se constituye como centro de referencia en Barcelona para directivos que quieran ejercer como líderes persuasivos y profesionales que quieran expresarse como portavoces convincentes. AULA MEDIÁTICA está en EBC Bulding, c/ de Vilamarí , 86, 08015-Barcelona. T : 629 051 358
Revistas de empresa Corporate magazines Nos encargamos de procesos de realización de revistas y publicaciones de empresa a medida We can produce tailored design solutions and cover all stages of publishing for your corporate magazines and literature. Más información / More information info@rutassingulares.com RUTAS SINGULARES, Sociedad Limitada Inscrita en el Registro Mercantil, tomo 43592, folio 101, hoja B-433016, inscripción 1ª
Para conocer noticias de actualidad turística relacionada To know the latest news about tourism from MICE and con MICE y eventos en cualquier parte del mundo, siga la events throughout the world, follow on: información en: https://www.facebook.com/micetravelandevents/ Y si, además, quiere intervenir entre en el grupo público de Facebook:
Moreover, if you want to take part in our Facebook public group:
https://www.facebook.com/groups/173956256309568/
50
The MICE travel & events tourism magazine 1
1 The MICE travel & events tourism magazine
51