www.themicetravel.info
Como
3
4,00 €
København • Teruel • Operaen i Oslo • Pals
‘Design is the method of putting form and content together. It is so simple, that’s why it is so complicated’. Paul Rand
pau @ kokuradesign.com - kokuradesign.com Ibiza - Barcelona - Madrid
Defensa de la revista impresa En las últimas páginas de esta edición incluimos una reseña sobre una obra de un brillante intelectual italiano que defiende el libro en papel impreso sin denostar por ello el libro electrónico y alega contra el colonialismo digital. Deseo que quienes tengan interés no se limiten a leer la reseña sino que acudan al libro en su edición original o en su traducción al español. Tal vez algún lector esté pensando ahora qué tiene que ver ese libro con los viajes MICE y el turismo de eventos. Según como se mire, poco o muy poco. Y según desde qué otro enfoque se haga, mucho. Porque el colonialismo digital también ha sacudido sus bases aunque con pocos logros en algunos de sus ámbitos, muy resistentes a esa colonización: resisten bien los viajes de incentivos y los congresos; bastante bien las ferias, algunas de las cuales se han reforzado con la tecnología digital; y las convenciones sufren más por las crisis económicas que por la digitalización. Dicho esto, he aquí mi reivindicación de la revista en papel impreso. La aparición de esta nueva revista fue una clara manifestación de intenciones. En la carta de la anterior edición mencioné las felicitaciones recibidas. En esta añado que junto a ellas hubo mensajes del tipo “qué osadía editar en papel”. Editarla en papel puede parecer romántico, y no excluyo que subconscientemente pueda haber algo de esto. Pero al igual que Roberto Casati, el autor del libro reseñado, creo que leer en profundidad es necesario y más asequible cuando se efectúa en papel impreso. Y las fotos –en nuestra revista expresamente sin pie que identifique su contenido- contribuyen a que nuestros lectores no solo vean o lean sino que lean en profundidad. Cordialmente Pau Morata, Editor y Director In defence of the printed magazine On the last pages of our magazine we include a review of the work of a brilliant Italian scholar who defends the printed book, without rejecting the electronic book, although standing against digital colonialism. For those who are interested, I would like them to read not only the review but also the book either in its original version or its translation. The reader may be now wondering about the relationship between this book and MICE trips and event tourism. Depending on the point of view, there is little or very little, but from a different angle, they have much in common: Because digital colonialism has also shaken the foundations, although not very successfully in some fields which have remained resistant to this colonisation. Incentive travel and congresses are quite resistant; fairs are very strong too, indeed some of them have even been reinforced by digital technology, and conventions have been more affected by economic crisis than by digitalisation. Having said this, I reiterate my support of the printed magazine. The launching of this new magazine was a clear statement of my intentions. In my letter of the former edition I mentioned the congratulations I had received. In this letter, I must add that I also got some messages of the kind “how dare you print on paper?” Printing may seem romantic and I can’t deny that, unconsciously, this may be partly a reason. But, like Roberto Casati, the author of the book reviewed, I think that to read in depth is necessary and easier on paper. The photos -purposely without caption in our magazine- contribute to make readers not only look or read but to do so in depth. Cordial greetings Pau Morata, Editor and Director
EN PRÓXIMOS nÚMEROS... In our next edition LEIPZIG La ciudad de la música -de Bach, de Mendelssohn-Bartoldy, de Schumann y de tantos otros compositores e intérpretes- es también una de las urbes en que nació la Reforma protestante y, en 1989 la llamada revolución pacífica que resquebrajó los pilares del régimen comunista de la RDA y condujo a la posterior reunificación alemana. PALMA La capital mallorquina y balear experimenta una transformación progresiva desde el esquema de destino de sol y playa vacacional hacia un nuevo posicionamiento como destino urbano en si misma y también congresual ahora posible gracias a su nueva infraestructura congresual. BÉRGAMO Ciudad singular, y de fuerte personalidad, con la parte antigua encima de una colina y la nueva a sus pies, el casco antiguo encierra muchos atractivos que la hacen apetecible como complemento lúdico para cualquier tipo de actividades MICE. LEIPZIG The city of music -of Bach, Mendelssohn-Bartholdy, Schumann and other composers and musicians- is also the place where the Protestant Reformation was born and where, in 1989, the so-called pacific revolution occurred, which cracked the pillars of the communist regime of the GDR and led to the subsequent German reunification. PALMA The capital of Majorca and the Balear Archipelago is undergoing a progressive change, from the point of view as a massive short trip sunand-beach destination, towards its position as an interesting urban destination by itself, as well as a site for congresses thanks to its new facilities. BERGAMO A unique city with strong personality, with its old town on the top of a hill and the new town at its foot. The old town provides lots of attractions that make it appealing as an entertaining site for any kind of MICE activities.
1 The MICE travel & events tourism magazine
3
AGENDA
Foto de / Photo by Maxim Schulz
Eventos en programación
L
os días 11 y 12 de enero tendrá efecto la inauguración de la nueva sede de la Filarmónica del Elba de Hamburgo. Tras los conciertos inaugurales se ha programado un festival de tres semanas en el que, entre otros, actuarán la Orquesta Sinfónica de Chicago, la Filarmónica de Viena y el grupo berlinés Einstürzende Neubauten. En el resto del primer semestre de 2017 los aficionados a la música podrán elegir entre más de 300 eventos. Siguiendo con los eventos musicales, Viena acogerá, un año más, el célebre concierto de año nuevo, que transmiten en directo cerca de un centenar de emisoras de televisión de todo el mundo. Un concierto carismático como pocos y muy atractivo para los viajeros con motivaciones centradas especialmente en los valses de la familia Strauss. Aunque el concierto principal y televisado es el del día uno de enero, en la tarde-noche anterior se celebra con el mismo programa, e incluso el día 30 hay el de los socios de Musikverein. El mayor salón profesional de la Restauración y la Hostelería del mundo, Sirha, tendrá lugar del 21 al 25 de enero en la ciudad francesa de Lyon. Congregará a cerca de 20.000 chefs de 86 países diferentes, atraídos por la innovación y la creatividad que influirá mediante nuevas tendencias en el futuro de la gastronomía. Será su 18 edición, y durante su celebración se desarrollarán entre otros concursos nacionales e internacionales la Copa del Mundo de la Pastelería, el certamen Internacional de Catering y la final mundial del reconocido Bocuse d´Or. Y hasta el 8 de enero el museo Guggenheim Bilbao ofrece una exposición que desde su inauguración al inicio de otoño ha despertado la atracción de numerosos visitantes. Son medio centenar de obras del artista irlandés de nacimiento aunque británico de sentimiento Francis Bacon, acompañadas con cerca de 30 de otros autores que le sirvieron de referencia. Muchos de los cuadros ahora expuestos son bastante novedosos para el espectador, ya que forman parte de colecciones privadas pocas veces exhibidas. 4
The MICE travel & events tourism magazine 1
SOME SCHEDULED EVENTS On January 11th and 12th, the opening of the new Elbe Philharmonic Hall of Hamburg will take place. After the opening concerts, they have scheduled a three-week festival during which, among others, the Chicago Symphony Orchestra, the Vienne Philharmonic Orchestra and the band Einstürzende Neubauten from Berlin will perform. During the rest of the first semester of 2017, music fans will be able to choose between more than 300 events. Continuing with musical events, Vienna will once more host the renowned New Year’s Concert, which is broadcast live by around a hundred TV channels around the world. It is charismatic a concert as few others and very attractive for those travellers especially interested in the Strauss family’s waltzes. Although the main concert is played and broadcast on the 1st of January, the same program is also performed the previous evening and also on the 30th for Musikverein members. The largest professional exhibition of Restaurants and Hospitality in the world, Sirha, will take place from January 21st to 25th in the French city of Lyon. Around 20,000 chefs will gather -hailing from 86 different countries- attracted by the innovation and creativity that will influence the future of gastronomy through new trends. This will be the 18th edition and during the event there will be national and international competitions, The Confectionery World Cup, The International Catering Contest and the world final of the renowned Bocuse d´Or. Also, until January 8th, the Bilbao Guggenheim Museum offers an exhibition that has caught the attention of numerous visitors since its opening at the beginning of this autumn. It consists of around fifty works by the Irish artist -although British in feelingFrancis Bacon, together with about 30 works by others who inspired him. Many of the paintings are on display for visitors for the first time as they belong in private collections hardly ever exhibited.
Director editor-In-chief Pau Morata Socías pmorata@themicetravel.info REDACTOR JEFE editor Ramon Rovira Redactores y colaboradores Writers and contributors José Maicas, Sebastián Mut, Mikel Olaizola. Fotografías Photo Archivo, Erik Berg - The Norwegian National Opera & Ballet, Francesco Cagnetti, Giorgio D’Angeli, Juan Carlos Fernández, Pau Morata, Alicia Santos, Maxim Schulz. Diseño y maquetación Design and layout AMM Redacción Drafting C/Villarroel 259, 08036-Barcelona. info@themicetravel.info traducciones al inglés English translations Lourdes Rodríguez Publicidad Advertising Tere Serra publicidad@themicetravel.info Edita PUBLISHER Rutas Singulares S.L. C/Villarroel 259 - 08036-Barcelona. contact@themicetravel.info Revista digital y web Digital magazine and web www.themicetravel.info www.facebook.com/themicetravelevents
DEPÓSITO LEGAL: B 11097-2016 ISSN papel: 2462-523X ISSN web: 2462-5248 © Rutas Singulares s.l. VOL 1 2016, NUM 3 Reservados todos los derechos. Esta publicación puede ser reproducida en parte, o registrada y transmitida por un sistema de recuperación de información, en cualquier forma y medio, sea mecánico, fotoquímico, electrónico, por fotocopia o cualquier otra, previo permiso de la editorial. La revista The MICE Travel no se hace responsable de las opiniones expresadas por sus colaboradores.
4 Eventos en programación SOME SCHEDULED EVENTS 6-12 COMO 14-15 Sallés Hotels Estandar de calidad en meetings y eventos Sallés Hotels The standard of quality in meetings and events 16-17 MERECE LA PENA VER... Worth a visit... 18-22 København: lo más nuevo para eventos København: The latest in events 24-25 AC Bella Sky Copenhagen 26-29 Teruel, en febrero TERUEL In February 31 Bilbao reunirá al sector del mar The maritime sector gathers in Bilbao 32-35 Operaen i Oslo 36-37 PALS: La Notte delle Candele 38-39 El lavado como objeto museístico LAUNDRY as a museum object 40-41 Porto XIV Iberian MICE Forum 43 20 Aniversario de la A.E.C. th The 20 anniversary of the Oenology Association of Castellón 45 Ibosim Brewhouse 46-47 Libros de papel y lectura en profundidad Paper books and the deep read 48-49 FINAL DE TRAYECTO / End of the journey 50 BUSINESS DIRECTORY
Como Escrito por / Written by PAU MORATA Fotos de / Photos by P.M.
6
The MICE travel & events tourism magazine 1
DESTINO | DESTINATION
1 The MICE travel & events tourism magazine
7
E
s una de las pequeñas ciudades de la Lombardía, asentada en la ribera meridional occidental del lago que lleva su mismo nombre –Comoaunque el lago también posee otra denominación, menos conocida: Il Lario. Se encuentra a poco más de 40 km de Milán, menos de una hora en coche o en tren. Se ubica en el extremo de la “pata” inferior occidental del lago, singular como pocos. Posee tres brazos, en forma de Y invertida, por lo que hay quienes en su silueta creen ver la figura de una persona andando. Es el lago con la cota más profunda -430 metros- de todos los existentes en Italia y el de mayor extensión perimetral, con sus 170 km de ribera, a pesar de ser solamente el tercero en superficie acuosa y en volumen de agua. Y como todos los lagos proporciona un microclima del que se benefician las tierras vecinas enclavadas y delimitadas por colinas y montañas. El lago y sus núcleos residenciales han sido fuente de inspiración artística, literaria y musical: en él estuvieron los poetas románticos Stendhal y lord Byron, el escritor Manzoni y el compositor Franz Liszt, cuya hija ilegítima Cosima nació allí, concretamente en Bellaggio, núcleo residencial turístico ubicado en el punto de encuentro terrestre de los dos brazos inferiores del lago, el de Como y el de Lecco. Los orígenes de la ciudad se remontan a la época romana, con su fundación en el siglo I a.C. en tiempos de Julio César en que fue llamada Novum Comum.
8
The MICE travel & events tourism magazine 1
En ella nacieron los dos Plinios más famosos: el historiador y naturalista Plinio El Viejo y su sobrino Plinio el Joven. Cerca de Como hay restos de asentamientos prehistóricos de la época del Bronce. En la Edad Media la ciudad fue dotada de murallas, que se conservan bastante bien al igual que las tres torres adosadas a ellas. LA SEDA Y ALESSANDRO VOLTA Esta ciudad posee atractivos para diferentes tipos de viajeros y turistas, porque a lo largo de su historia ha sido escenario de hechos destacados. La llaman Ciudad de la Seda, porque desde el siglo XVI fue un importante centro de producción de este tejido que culminó en su gran protagonismo en las últimas décadas del siglo XIX y primeras del siglo XX y que aún hoy forma parte de la economía del lugar. De ahí que en su oferta museística haya uno (museo) dedicado a la didáctica sobre la seda y otro al estudio del tejido, el primero abierto al público en general y el segundo visitable sólo mediante reserva previa. Otros museos tienen también singularidad. Por ejemplo el dedicado a los refugios antiaéreos. Y especialmente indicado para aficionados a la física ineludible es el dedicado al inventor de la pila –y, además, descubridor del gas metano- en cuyo honor se utiliza el término voltio: fue el aristócrata Alessandro Volta. Y también en homenaje a él recientemente se erigió el Life Electric, un conjunto escultórico-arquitectónico concebido por el arquitecto Daniel Libeskind y construido sobre un terreno circular
DESTINO | DESTINATION ganado al mar al que se accede por una pasarela. MUCHA ARQUITECTURA Lo más relevante de Como desde un punto de vista arquitectónico es su Duomo o iglesia catedral, llena de obras de arte escultóricas y pictóricas que dan testimonio del mestizaje que se produjo entre las culturas transalpinas y las escuelas italianas. Su construcción se inició a finales del siglo XIV y, como la mayoría de catedrales, su estado actual es resultado de sucesivas modificaciones y añadidos a lo largo de varios siglos. En la de Como se estima que transcurrieron casi 350 años hasta su finalización en estilo renacentista, recubriendo interiores góticos y con una cúpula de estilo rococó. Una rana es protagonista escultórica en la portada norte, donde también están presentes esculturas con los dos Plinios ya mencionados. Como en otras ciudades, la fachada principal catedralicia se construyó adosada a un edificio civil ya existente, en su caso el antiguo palacio comunal y sede actual del Ayuntamiento. Más antiguas que la catedral son la basílica de San Abondio, de finales del siglo XI y la iglesia de San Fidele, de principios del siglo XII, ambas en estilo románico lombardo. Otro atractivo arquitectónico son los edificios que dan testimonio del nacimiento y desarrollo de la arquitectura racionalista italiana, poderosamente presente en Como, con los edificios de Giuseppe Terragni. Fue el autor de la Casa del Fascio (fascismo) -ya que él pertenecía a esa organización antes de la
segunda guerra mundial- y del edificio para Educación Básica Sant’Elia, ambos muy conocidos por los estudiosos de la arquitectura. GASTRONOMÍA PROPIA La polenta amarilla o dorada es un producto gastronómico presente como acompañamiento en numerosos platos de las casas y restaurantes de Como. También merece la pena destacar sus embutidos y, además, su mantequilla y sus quesos, como los autóctonos semuda y zincarlin, elaborados con leche de la zona. En la provincia también se produce excelente aceite de oliva virgen extra y buenos vinos blancos y rosados. One of the small towns in Lombardy, Como sits on the south-western bank of the lake with the same name, although this lake has another name which is less popular: Il Lario. It is located just over 40 km away from Milan, less than one hour by car or train, at the end of the lower western “leg” of the lake, and as unusual a place as few others. Since it has three legs in the shape of an inverted Y, many people see it as the silhouette of a walking person. It is the deepest lake in Italy -430 metres- and it also has the longest perimeter -170 km of bank-, in spite of being only the third largest in terms of water surface and volume. As every lake, it provides a kind of micro-climate, benefiting the neighbouring land-locked area and surrounded by hills and mountains. The lake and its residential areas have been a source
1 The MICE travel & events tourism magazine
9
10
The MICE travel & events tourism magazine 1
DESTINO | DESTINATION
of inspiration for arts, literature and music. The romantic poets Stendhal and Lord Byron and the writer Manzoni spent time here, as well as the composer Franz Liszt -whose illegitimate daughter Cosima was born here- more accurately in Bellagio, a tourist residential area situated at the junction point between the two lower legs of the lake, Como and Lecco. The origins of the town of Como date back to Roman times, with its foundation in the 1st century B.C., in the time of Julius Caesar, when it was called Novum Comum. Here also the two most famous Plinies were born: the historian and naturalist Pliny the Elder and his nephew Pliny the Younger. Near Como, we can find prehistorical remains from the Bronze Era. In the Middle Ages, the town was surrounded by walls, which, as well as the three towers attached to them, are very well preserved.
still part of the economy of the area nowadays. Hence, among the museums of the area, is one dedicated to education in the art of silkworks and another to the study of silk cloth. The former is open to the public in general but the latter is only available for visits subject to prior booking. There are other unusual museums, like the one dedicated to air-raid shelters. Physics fans should not miss the museum dedicated to the inventor of the battery -also the discoverer of methane gasfrom whom we get the word volt: the aristocrat Alessandro Volta. In tribute to him, the sculptural and architectural concept piece Life Electric was recently erected. It was created by the architect Daniel Libeskind and built on a circular piece of land reclaimed from the sea and accessed by means of a catwalk.
SILK AND ALESSANDRO VOLTA This town has proved attractive to different kinds of travellers and tourists since, through history, it has been the scene of many important events. It is called the City of Silk, as from the 16th century, it has been an important production site for this fabric, reaching great significance in the last decades of the 19th century and the first decades of the 20th and being
ARCHITECTURE EVERYWHERE From an architectural point of view, Como’s most relevant building is its Duomo or cathedral, full of sculptures and paintings that bear testimony to the mixing that took place between the transalpine cultures and Italian schools. Its building was started at the end of the 14th century and, as most cathedrals, its current state is the result of subsequent changes 1 The MICE travel & events tourism magazine
11
and additions throughout many centuries. It is thought that it took them nearly 350 years to finish the cathedral of Como, in Renaissance style although covered with a Gothic interior and a Rococo dome. There is an important sculpture of a frog at the north gate, where there are also sculptures of the two Plinies previously mentioned. As in many other cities, the main facade of the cathedral was built attached to a civil building already in existence, in this case the old municipality building and home to the current Town Hall. Older than the cathedral is the Sant’Abbondio basilica, from the end of the 11th century and Saint Fidelis church, from the beginning of the 12th century, both in Lombard-Romanesque style. Other architectural attractions are the buildings that give testimony to the birth and evolution of
Italian rationalist architecture, strongly present in Como, with Giuseppe Terragni’s buildings. He was the author of Casa del Fascio -built as the headquarters of the local Fascist Party, to which he belonged before the Second World War- and the primary education building Sant’Elia, both renowned by architecture scholars. COMO’S CUISINE Yellow or golden polenta is a gastronomic product present as a side dish in many recipes in the homes and restaurants of Como. One must also highlight its sausages, butter and cheese, like the local semuda and zincarlin, made from local milk. Excellent extra virgin olive oil and good white and rosé wines are also produced within the province.
Cernobbio y sus villas A poca distancia de Como se encuentra la ciudad de Cernobbio, con numerosas villas señoriales de gran tamaño. Entre ellas sobresalen dos: Villa d’Este, convertida en uno de los hoteles más señoriales y prestigiados del mundo, creado en 1873, y que acoge eventos y banquetes, y Villa Erba, que fue residencia vacacional veraniega de la madre del magnífico cineasta Luchino Visconti, que allí pasó parte de su vida y se inspiró para alguna de sus películas, y que hoy se complementa con un moderno y polivalente centro para eventos y actividades MICE -asociado a UFI The Global Association of the Exhibition Industry y AEFI (Associazione esposizioni e fiere italiane)- construido dentro del mismo recinto, cerca del edificio principal. Cernobbio and its villas The town of Cernobbio with its numerous large and noble villas is located a short distance from Como. Among them, we should highlight Villa d’Este, which has been converted into one of the most noble and prestigious hotels in the world, built in 1873, and which hosts events and banquets. Also important is Villa Erba, which was the holiday residence of the great filmmaker Luchino Visconti’s mother. He spent part of his life there and it was in some part the inspiration for his films. Today, the building is complemented by a modern and multi-purpose centre for MICE events and activities -associated with UFI The Global Association of the Exhibition Industry and AEFI (The Italian Exhibition and Trade Fair Association)- built inside the premises itself near the main building.
12
The MICE travel & events tourism magazine 1
Comunicación y gestión de crisis.
Una buena estrategia de comunicación es clave para el éxito. Desde 2013 trabajamos con empresas de todos los tamaños, desplegando su identidad visual y mejorando la percepción que de ellas tienen sus clientes.
LITERATURA EMPRESARIAL
Asesoramos tanto en los buenos tiempos como en los momentos más difíciles.
COMUNICACIÓN Y CONOCIMIENTO Asesoramiento estratégico. Posicionamiento y comercialización.
Copywriting y Redacción SEO. Libros de prestigio. Manuales de identidad corporativa. MARKETING SOLUTIONS
Cuente con nosotros como parte de su equipo. Somos una solución integral de diseño y marketing con un sólo objetivo: que su proyecto destaque. De ahí nuestra marca, porque aportamos todo nuestro conocimiento, al servicio de la comunicación.
Identidad Corporativa y Branding. Campañas y acciones comerciales. Estrategias de comercialización. DISEÑO GRÁFICO Y WEB Diseño gráfico e ilustración editorial. Programación webs + apps. Gestión de hosting y dominios.
+34 932 695 629 +34 609 516 274 info@comunicono.com
Sallés Hotels
Estandar de calidad en meetings y eventos The standard of quality in meetings and events
Espacio patrocinado por/ Sponsored by: Sallés Hotels Fotos de / Photos by archivo
F
ormada por ocho establecimientos, en Sallés Hotels el cliente además de alojarse con la confianza de que todo saldrá bien encuentra instalaciones y servicios específicos para la realización de todo tipo de eventos y reuniones. Sus hoteles están presentes en diferentes puntos geográficos estratégicos que facilitan la organización de los actos de los clientes de negocios: los centros urbanos, las proximidades a aeropuertos e incluso tranquilas zonas naturales, especialmente atractivas para viajes de incentivo. Sallés Hotel & Spa Cala del Pi (5 h) está ubicado sobre una coqueta cala con acceso directo, en plena Costa Brava y con vistas al Mediterráneo. En un entorno encantador, con zona wellness y excelente oferta gastronómica -lo que permite a los participantes combinar trabajo y relax- tiene capacidad para reuniones de hasta un centenar de personas. A pocos kilómetros de allí se encuentra Sallés
14
The MICE travel & events tourism magazine 1
Hotel & Spa Mas Tapiolas (4 h S), establecimiento rural de tipo Premium, ideal para reuniones rodeado del encanto de la naturaleza de la zona -70 ha de bosque mediterráneo-, con impresionantes vistas al valle de Solius. También cuenta con zona wellness el Sallés Hotel Marina Portals (4 h), en Mallorca, cuyas salas de reuniones y extensas áreas ajardinadas aportan el toque de frescura a cualquier acto. Si se prefiere la Costa del Sol, en el Sallés Hotel Málaga Centro (4 h), con cuatro salones, los actos de empresa, convenciones o cursos de formación siempre son un éxito. El Sallés Hotel Pere IV (4 h) permite celebrar eventos empresariales -o familiares- en el famoso distrito 22@ de Barcelona. Y en las cercanías de los aeropuertos -practicidad en conexiones aéreas- los clientes encontrarán el Sallés Hotel Ciutat del Prat (4 h) y el Sallés Hotel Aeroport de Girona (4 h), con instalaciones donde los clientes apreciarán la luz natural y tecnología avanzada, así como zonas de esparcimiento para el tiempo libre: spa y piscina exterior en el gerundense y amplia piscina cubierta en el barcelonés.
HOTEL | HOTEL
At Sallés Hotels, consisting of eight establishments, guests cannot only rest assured that everything will be well but that they will also find the facilities and services required for any kind of meetings and events. Their hotels are located in geographically strategic points: urban population centres, the vicinities of airports and even quiet natural areas -especially appealing for incentive trips-, making the organisation of events for business customers easy. Sallés Hotel & Spa Cala del Pi (5 h) is situated on a pretty cove with direct access, in the heart of the Costa Brava with views to the Mediterranean Sea. It’s a charming environment, with a wellness area and excellent gastronomic offerings, which allows participants to combine work and relaxation. It has capacity for meetings of up to one hundred people. A few kilometres away we find Sallés Hotel & Spa Mas Tapiolas (4 h S), a Premium-type rural estate, ideal for holding meetings surrounded by the natural charms of the area -70 hectares of Mediterranean forest- with striking views of the Solius Valley. Sallés Hotel Marina Portals (4 h) in Mallorca also
offers a wellness area. Its meeting halls and extensive gardens provide a burst of freshness to any event. For those who prefer the Costa del Sol, their business events, conventions or training courses will always be a real success at Sallés Hotel Málaga Centro (4 h), with its four halls. Business or family events can be held at Sallés Hotel Pere IV (4 h) in the well-known 22@ district in Barcelona. And close to the airports, which makes flight connections easier, customers will find Sallés Hotel Ciutat del Prat (4 h) and Sallés Hotel Aeroport de Girona (4 h), with facilities where the guests can appreciate natural light and the latest technology, as well as leisure areas: a spa and open-air swimming-pool at the hotel in Girona, and a large indoor swimming-pool at the Barcelona venue. más Información MORE Information www.salleshotels.com reservas@salleshotels.com 972 652 363
1 The MICE travel & events tourism magazine
15
Merece la pena ver... Worth a visit...
Escrito por / Written by REDACCIĂ“N Fotos de / Photos by P.M.
16
The MICE travel & events tourism magazine 1
SUGERENCIAS | suggestions CÓRDOBA: CASCO ANTIGUO DE LAS TRES ETNIAS Y RELIGIONES
CORDOBA: THE OLD TOWN OF THE THREE ETHNICITIES AND RELIGIONS Its walls, the mosque and the synagogue are only a sample of the many buildings that bestow a special attraction on the remarkable old town of this Andalusian city, one of the best preserved in Europe. Part of it was declared a World Heritage site by UNESCO in 1994, extending its declaration of 1984 regarding the mosque. Conquered by the Muslims from the Byzantines, it was the capital of Al-Andalus from 717. In 756, Abd al-Rahman I proclaimed it the Independent Emirate of Cordoba and in 929 Abd al-Rahman III elevated it to be the state capital of the Caliphate. Then the king, Ferdinand III of Castile seized it in 1236. There, three ethnic groups, the three great monotheistic religions: Christians, Muslims and Jews, lived together. The latter built their synagogue in the Mudejar style in 1315.
OLIVENZA: ENCANTO PORTUGUÉS EN BADAJOZ
Los restos del puente de Ayuda, de 380 m, que tuvo 19 arcos y torre central y comunicaba con Elvas, al otro lado del Guadiana, denotan su pasado singular. En pocos lugares se respira un mestizaje histórico, cultural y social como en Olivenza (Olivença en portugués), anexionada a España en 1801 por el tratado de Badajoz. Destacan sus murallas -del rey Dinís, quien la declaró villa- y la torre del Homenaje, reformada en 1488 por Juan II de Portugal, que la hizo la más alta de las de su reino. Su valor estratégico alentó enfrentamientos. Fue portuguesa por el tratado de Alcañices (1297), que delimitó la frontera entre los reinos portugués y castellano. Antes (1230) la había conquistado Alfonso IX, último rey de León, quien otorgó Alconchel y Burguillos a la Orden del Temple, que le había apoyado en la conquista. Los templarios constituyeron (1256) la Encomienda de Olivenza, luego disuelta en favor del obispado de Badajoz.
OLIVENZA, PORTUGUESE CHARM IN BADAJOZ LANDS The remains of the Ayuda bridge, which was 380 m long, once had 19 arches and a defense tower in the middle and connected Olivenza to Elvas -on the opposite bank of the River Guadiana-, give testimony to this town’s singular past.Few places exude the air of historical, cultural and social mixing as Olivenza (Olivença in Portuguese), annexed to Spain after the Treaty of Badajoz in 1801. We must highlight its defensive walls -from the time of King Dinis, who declared it villa- and its Keep, rebuilt by John II of Portugal in 1488, making it the highest in the kingdom. Its strategic importance was the cause of many battles. It was Portuguese after the Treaty of Alcañices (1297), when the boundaries between the kingdoms of Portugal and Spain were demarcated. Before that date, in 1230, it had been conquered by King Alfonso IX, the last king of Leon. He granted the lands of Alconchel and Burguillos to the Templars, who had supported him in the conquest.
PEÑÍSCOLA: FORTALEZA TEMPLARIA Y SEDE PAPAL CISMÁTICA
excelentes vistas panorámicas de la playa, en cuya arena se rodaron en 1960 escenas de la película El Cid.
Sus murallas, la mezquita, la sinagoga son varios de los muchos motivos que confieren un especial atractivo al casco antiguo de esta ciudad, que es uno de los mayores y mejor conservados de Europa. Parte de él es Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO desde 1994, ampliando la declaración de diez años antes (1984) respecto de la mezquita. Conquistada por musulmanes a los bizantinos, fue capital de Al Andalus desde el año 717. En 756 Abd al-Rahman I proclamó el Emirato Independiente de Córdoba y en 929 fue elevada a capital de Califato por Abd al-Rahman III. El rey Fernando III de Castilla se hizo con ella en 1236. Allí convivieron los tres grupos étnicos y religiosos monoteístas: cristianos, musulmanes y judíos. Estos construyeron en 1315 su sinagoga, en estilo mudéjar.
Merecedora de una visita es esta bien conservada fortaleza-castillo con 700 años de historia en su haber y que está ubicada en lo alto del peñón que alberga el núcleo urbano antiguo de la ahora muy turística localidad de Peñíscola. Fue erigida entre 1294 y 1307, sobre los restos de una pre-existente alcazaba árabe, por integrantes de la orden de los Templarios, por lo que presenta las características que aquellos miembros de aquella orden conferían a sus estratégicas fortalezas. Entre ellas, visibilidad, robustez, grosor de su s muros y austeridad arquitectónica. Además de su pasado templario, la fortaleza fue también sede papal durante el llamado Cisma de Occidente, condición que compartió con el Vaticano y el Palacio de los Papas de Avignon. Fue habitado por el aragonés Papa Luna (Benedicto XIII) y por su sucesor –también aragonésClemente VIII. Desde sus espacios abiertos y terrazas se divisan
PEÑÍSCOLA: TEMPLAR FORTRESS AND SCHISMATIC PAPAL SEE The 700-year old very well preserved fortress situated at the top of the rock where the old town of Peñíscola is located is well worth a visit. It was erected by the Templars between 1294 and 1307 on the remains of a former Arabic alcazaba. Its features correspond to the idea they had about strategic fortresses: visibility, robustness, wall thickness and architectural austerity. Later, it was the papal see of Benedict XIII (Pope Luna) and his successor Clement VIII during the Western Schism, a condition shared with the Vatican and the Papal Palace in Avignon. From its open spaces and terraces we can enjoy the panoramic views of the beach, where, in 1960, some scenes of the film El Cid, released the following year, were filmed.
1 The MICE travel & events tourism magazine
17
København
lo más nuevo para eventos The latest in events Escrito por / Written by MIKEL OLAIZOLA Fotos de / Photos by P.M.
18
The MICE travel & events tourism magazine 1
DESTINO | DESTINATION
1 The MICE travel & events tourism magazine
19
L
de la mitad de la población se desplaza diariamente en bicicleta en esta ciudad sin apenas desniveles en sus calles. En Nyhavn ha quedado listo para su uso en todo tipo de eventos el muelle Kvaesthus que ofrece 12.500 m2 de superficie abierta. Y al otro lado del puente ha surgido una nueva y bulliciosa zona de ocio espectacularmente llena: el mercado de comida ubicado en las antiguas instalaciones de una factoría de papel -Papirøen- y en el mismo edificio un novísimo centro de exposiciones, Copenhagen Contemporary.
UN PUENTE QUE UNE Muy recientemente, el pasado verano, se inauguró el puente Inderhavnsbroen, de 180 metros de longitud, que une la popular zona de Nyhavn con el otro lado del canal -Christianshavn- siendo solo para uso de peatones y de ciclistas, tan abundantes estos que más
UN ESPACIO ENTRE CONCIERTOS Otro lugar para la celebración de eventos que merece la pena mencionar es el complejo de la DR, con cinco espacios. Inaugurado en 2009, su espectacular auditorio o Koncerthuset fue diseñado por Jean Nouvel y la acústica se debe a Yasuhisa Toyota, estando considerada entre las mejores del mundo. Además de la sala principal, dispone de 4 salas polivalentes capaces de albergar eventos de diferentes tamaños, hasta el máximo de 1.800 participantes, en las fechas en que no se celebran conciertos o sesiones de televisión. Ofrece servicios plenos, incluso amenización de las pausas café o comidas con intervención de músicos de alguna de las tres orquestas o de los seis coros de la DR. Está ubicado en la zona universitaria nueva, en las afueras de la ciudad, permanentemente comu-
o que no sale en la mayoría de guías turísticas, por su novedad, o porque están concebidas para el viajero de ocio forma parte del eje de este reportaje sobre la capital de Dinamarca, Copenhague. Una ciudad muy atractiva para los turistas de ocio y para los participantes en viajes de incentivo pero también -y mucho- para los viajeros y turistas de reuniones y eventos. Para estos últimos, es un destino que ofrece inmensas posibilidades tanto para las sesiones de trabajo como en visitas o actividades en la parte social de los programas. Y su oferta de espacios para reuniones es muy abundante y diversa, lo que la hace idónea para eventos de cualquier tamaño. Como infraestructuras cuenta con más de 21.000 habitaciones hoteleras, de las cuales cerca de tres cuartas partes están eco-certificadas. Y en comunicaciones es muy accesible: su aeropuerto, muy cercano a la ciudad, mantiene conexiones con más de 150 aeropuertos del resto del mundo.
20
The MICE travel & events tourism magazine 1
DESTINO | DESTINATION
nicado por metro y con grandes áreas de estacionamiento de vehículos. Copenhague nunca es la misma ciudad, arquitectónicamente considerada, porque en ella no cesan los proyectos innovadores que logran mantenerla en una posición destacada como destino. Por esto mismo, su Convention Bureau la define como construida de modo respetuoso con el pasado pero orientada al futuro. What cannot be found in tourist guides, because of its novelty or because they are aimed at leisure travellers, forms part of the core of this report about the capital of Denmark, Copenhagen. It is a very attractive city for leisure travellers as well as for those who take part in incentive trips but it is also very appealing for meetings and events travellers and tourists. For the latter, it is a destination that offers a great variety of possibilities, not only for work sessions but also for visits and activities to be included in leisure programmes. Its choice of venues is extensive and varied, which makes it ideal for events of any size. Regarding facilities, it offers more than 21,000 hotel rooms, more than three quarters of which are ecologically-certified. In respect of communications,
De los daneses se dice que son uno de los pueblos más alegres y felices del mundo. Y se trata del país con menos corrupción del mundo, según Transparency International, a pesar de los elevados impuestos que pagan, aunque esto permite a sus habitantes gozar de un gran abanico de beneficios sociales. Por otro lado, Copenhague aparece año tras año entre las ciudades mejores para vivir por su alta calidad de vida. Danes are said to be one of the most cheerful and happiest peoples in the world. According to Transparency International, Denmark is also the least corrupted country in the world, in spite of the high taxes they must pay, allowing its inhabitants to enjoy a great range of social benefits. On the other hand, Copenhagen is listed, year after year, as one of the best cities to live in, due to its high standard of living.
1 The MICE travel & events tourism magazine
21
has arisen: The food market, located in a former paper factory, Papirøen, and in the same building we can find a new exhibition centre, Copenhagen Contemporary.
it is very accessible, as its airport, very close to the city, is connected to more than 150 airports worldwide. A CONNECTING BRIDGE Last summer the 180m long Inderhavnsbroen Bridge was opened, connecting the popular area of Nyhavn to the opposite bank of the canal -Christianshavn-. The bridge is for pedestrians and cyclists’ use only. The latter being so commonplace that more than half the population travel by bicycle every day on this city’s even streets. Kvaesthus Wharf, which offers 12,500 m2 of open-air space is finally ready for any kind of event. On the opposite bank, a new lively, and spectacularly crowded, leisure area 22
The MICE travel & events tourism magazine 1
A VENUE BETWEEN CONCERTS Another site for events that is worth mentioning is the five-venue DR complex. Opened in 2009, its magnificent Concert Hall (Koncerthuset) was designed by Jean Nouvel, and it owes its acoustic design to Yasuhisa Toyota, who is considered among the best in the world. Apart from the main hall, it offers four multi-purpose lounges able to host events of different sizes up to 1,800 participants, when they are not hosting concerts or television programmes. It offers full service, even coffee or lunch breaks are enlivened by the music of any of the three orchestras or the six choirs of the DR. It is located in the new University site on the outskirts of the city and well communicated by underground, with extensive parking areas. Copenhagen is never the same city from the architectural point of view because its innovative projects follow one after another, keeping its position as a desirable travel destination. For this reason, its Convention Bureau defines it as “built on respect for the past, but focused on the future”.
más Información MORE Information http://www.copenhagencvb.com/venue-overview http://www.visitcopenhagen.com/copenhagen-tourist www.drconcerthuset.dk
Communication and crisis management
The key to success lies in good communication strategies. We have been working with companies of all sizes since 2013, developing their visual identity and improving their customers' product insight.
BUSINESS LITERATURE
We provide advice through the good times and the bad. Count on us as part of your team.
COMMUNICATION AND KNOWLEDGE Strategic consulting Positioning and Marketing
Copyright and Writing techniques for SEO Prestige Books Corporate Identity Manuals MARKETING SOLUTIONS
We offer comprehensive design and marketing solutions with a single objective: to make your project stand out. Hence our brand – sharing all our knowledge in the service of communication.
Corporate Identity and Branding Campaigns and commercial actions Marketing strategie GRAPHIC DESIGN AND WEB Graphic design and editorial illustration Web & App programming Domain and hosting management
+34 932 695 629 +34 609 516 274 info@comunicono.com
AC Bella Sky Copenhagen
Escrito por / Written by Redacción Fotos de / Photos by archivo y P.M.
S
alirse de lo habitual y convencional suele ser un elemento distintivo, y también en la celebración de un viaje del turismo de reuniones y eventos. Y singularidad, que empieza por su llamativa figura arquitectónica, es lo que caracteriza este hotel danés. Construido en 2011, englobado en el grupo hotelero Marriott, líder mundial en número de habitaciones, su silueta -que luce la marca AC creada por Antonio Catalán- cambia según desde donde es observado. Es un hotel en un edificio singular, de dos torres unidas por pasarelas en las plantas 1 y 23. Su singularidad viene dada por su fisonomía, volumétrica y de fachadas, cuyas paredes oblicuas sobresalen de la base. Y, por ende, también son oblicuos sus ventanales. También es un establecimiento singular por ser el hotel de mayor capacidad en número de habitaciones de los países nórdicos. En sus 23 plantas de cada torre hay un total de 793 habitaciones, 19 suites, distribuidas en varios pasillos. Esta distribución favorece que los clientes tengan la sensación de no estar en un establecimiento masivo. El interior de las habitaciones y las zonas comunes son muy nórdicas, acorde con la tradición de diseño 24
The MICE travel & events tourism magazine 1
danesa, y un ambiente minimalista característico de la marca AC. En el vestíbulo, un panel de plantas vivas en una de sus paredes le aporta un carácter “verde”, tan arraigado en el norte de Europa. El AC Bella Sky también resulta singular porque entre sus salas para reuniones y las ubicadas en el Bella Center ofrece un total de 48 espacios, en 42.162 metros cuadrados de superficie, gestionados por Comwell Conference Center Copenhagen. Esta elevada capacidad le aporta idoneidad para acoger la celebración simultánea de muchos y variados eventos. El espacio de mayor capacidad permite reunir hasta 930 participantes. Al igual que otros hoteles -y algún hostel para mochileros- este hotel de Copenhague fue construido fuera del casco antiguo de la ciudad, en una zona de expansión urbana y cercano a una visible estación de metro elevado. Dispone de una extensa zona de estacionamiento de vehículos. Y casi al lado existe una inmensa zona verde con un campo de golf. Being out of the ordinary, or unconventional, is often a distinctive feature, as it should also be when making a meeting and event trip. Its singularity,
HOTEL | HOTEL
beginning with its striking architectural design, is what characterises this Danish hotel. Built in 2011 and part of the Marriott hotel group, the worldwide leader in number of rooms, its silhouette -which shows the AC brand created by Antonio Catalán- changes depending on the location of the viewer. The hotel is located in a unique building with two towers connected by catwalks on floors 1 and 23. Its singularity is given by its shape, volume and facades with slanting walls protruding from the base, furthermore allowing large oblique windows. It is also a singular venue for being the hotel with the largest number of rooms in the Nordic countries. On the 23 floors of each tower, there are a total of 793 rooms in all, 19 of them suites, distributed along different corridors. This layout allows the guests to avoid the feeling of being in a crowded building. The interior decoration in the rooms, as well as in the common
areas, is very Nordic according to the Danish design tradition, together with the distinctive minimalist atmosphere of the AC brand. In the hall, a live plants panel on one of the walls creates a “green” environment, so entrenched in Northern Europe. AC Bella sky is also singular because, between its meeting halls and those located in the Bella Center, there are in total 48 spaces within a surface of 42,162 m2 managed by the Comwell Conference Center, Copenhagen. This high capacity makes this place ideal to host many and various events at the same time. The largest hall allows the gathering of up to 930 participants. Like many other hotels -as well as some youth hostels- this hotel was built on the outskirts of Copenhagen in an urban expansion area and close to an above-ground metro station. It offers an extensive car park. There is also a huge green area with a golf field next to it.
más Información MORE Information http://www.espanol. marriott.com/hotels/ travel/cphac-ac-hotelbella-sky-copenhagen/ http://www.marriott. com/hotels/travel/cphacac-hotel-bella-skycopenhagen/
1 The MICE travel & events tourism magazine
25
Teruel, en febrero In February
26
The MICE travel & events tourism magazine 1
EVENTOS | EVENTS
Escrito por / Written by José Maicas Fotos de / Photos by P.M.
T
eruel pasó de apenas ser conocida a tener cierto protagonismo gracias a la iniciativa de sus ciudadanos, que tomaron conciencia de sus atractivos turísticos y los empezaron a divulgar y promover. ‘Teruel existe” fue un eslogan hoy mucho menos necesario que cuando fue concebido
e impulsado. Capital mundial de la arquitectura y artesanía de estilo Mudéjar con declaración de patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1986 gracias a sus torres eclesiales y a la techumbre de su catedral, Teruel es también territorio con huellas de dinosaurios. Y es sede de la historia de una pareja -Los Amantes
de Teruel- de trágico final. La provincia posee buena gastronomía: su jamón fue el primero de España con Denominación de Origen, sus aceites de oliva son excelentes, como lo son también su trufa negra y su azafrán. Posee dos estaciones de esquí y hasta un aeropuerto sin vuelos comerciales especializado en trabajos de mantenimiento de muchos aviones y que aspira a ser sede de futuros vuelos espaciales. CIUDAD DEL AMOR Cada mes de febrero, en pleno y climáticamente riguroso invierno de tipo continental, la ciudad de Teruel atrae a visitantes atraídos por el eslogan “Ciudad del Amor”. En ese mes son varios y variados los actos y actividades que tienen como fuente de inspiración a Los Amantes, de quienes en 2017 se celebran 800 años. El 14 de febrero, día de San Valentín, se concede la Medalla de los Amantes de Teruel a matrimonios 1 The MICE travel & events tourism magazine
27
locales -desde los años 70- y también de fuera más recientemente. Entre las parejas distinguidas estuvieron parejas reales como Juan Carlos y Sofía, Balduino y Fabiola y los emperadores de Japón. ESPECTÁCULOS EN LA CALLE Por otro lado, el tercer viernes del mes (febrero) se convierte en el eje de numerosas actividades teatralizadas, musicales y de danza en plena calle, con la representación de Las Bodas de Isabel de Segura, la desafortunada protagonista femenina del drama de Los Amantes. Un día antes, el jueves, el evento empieza con el llamado Anuncio de la Muerte de Diego de Marcilla, el otro miembro de la pareja, y hay mercado medieval, torneo, cuenta-cuentos y otros actos. LOS AMANTES Elevada a la literatura por Juan Eugenio Hartzenbusch, ESPACIOS PARA EVENTOS Para acoger eventos en la ciudad la Fundación Amantes de Teruel cuenta con espacios disponibles cuando no celebra actos propios, que alquila a terceros interesados en utilizarlos: el claustro y jardín de la iglesia de San Pedro, la propia iglesia en el caso de conciertos, el aula de formación y la sala de proyección del mausoleo. Por otra parte, Teruel cuenta con un palacio de Exposiciones y Congresos, de 4.000 m2 de superficie d exposición, de los cuales 2.000 m2 los ocupan el salón de actos, las salas de reuniones y salas de prensa y de juntas. VENUES FOR EVENTS The Amantes de Teruel Foundation offers venues for events in the town. When they are not hosting their own events these venues can be hired by interested third parties. They are the cloister and the garden of San Pedro church, the church itself in the case of a concert, the training room and the projection room of the mausoleum. On the other hand, Teruel has an Exhibition and Congress Hall with 4,000 m2 of exhibition area, 2,000 of which are covered by the assembly hall, meeting rooms and press centre.
a la escultura por Juan de Ávalos -autor del mausoleo-, a la ópera por Tomás Bretón y Javier Navarrete -en 2017 se estrenará la suya- y al cine por Michael Powell con música de Mikis Theodorakis, la legendaria historia de los amantes puede resumirse en pocas palabras: el enamoramiento en época medieval y los matrimonios de conveniencia, la fidelidad matrimonial de una joven mujer recién casada contra su voluntad tras una frustrada espera de cinco años a su enamorado y un beso mortal. Teruel was put on the map thanks to an initiative of its citizens, who, becoming aware of its tourist charms, started to publicise and foster them. “Teruel exists” is a slogan not as necessary today as when it was originally created and promoted. The city is the worldwide capital of Mudejar art and architecture, declared a World Heritage site
28
The MICE travel & events tourism magazine 1
EVENTOS | EVENTS
by UNESCO in 1986 thanks to its church towers and cathedral roof. It is also a land with traces of dinosaurs, as well as the homeland of the legendary couple, The Lovers of Teruel, who met a tragic end. The gastronomy of the province is very good: its ham was the first in Spain to be awarded Designation of Origin status, its olive oil is excellent, as its black truffle and saffron. It offers two ski resorts and an airport with no commercial flights, but specialising in aircraft maintenance services, which aims to become a site for space tourism in the future. THE CITY OF LOVE Every February, in the middle of its hard-continental winter weather, Teruel hosts many visitors attracted by the slogan “The city of love”. During this month, there are various events inspired by The Lovers of Teruel, whose legend will be 800 years old in 2017. Every February 14th, St. Valentine’s Day, The Medal of the Lovers of Teruel has been awarded to local -and, more recently, non-local- married couples since the 1970s. Among the most popular couples we must highlight the former king and queen of Spain, Juan Carlos and Sofía, the former king and queen of Belgium, Balduino and Fabiola, and the Emperor and Empress of Japan. STREET PERFORMANCES On the other hand, on the third Friday of February
this town becomes a centre for numerous theatre, music and dance street activities with the performance of “The wedding of Isabel de Segura”, the unfortunate female character in The Lovers drama. One day before, on the Thursday, the event starts with the Announcement of Diego de Marcilla’s Death, the male character. There is also a medieval market, a tournament, story-telling and other events. THE LOVERS The legendary story of The Lovers was captured in literature by Juan Eugenio Hartzenbusch, in sculpture by Juan de Ávalos -creator of their mausoleum- in opera by Tomás Bretón and Javier Navarrete -whose opera will be premiered in 2017- and brought to the big screen by Michael Power with music by Mikis Theodorakis. The story of The Lovers can be summarised in a few words: Love in medieval times, a marriage of convenience, the marital fidelity of a young woman married against her will after a frustrating five-year wait for her lover and, finally, a fatal kiss.
más Información MORE Information www.citteruel.com www.bodasdeisabel.com www.amantesdeteruel.es
1 The MICE travel & events tourism magazine
29
Descubre la historia a través de las páginas de la revista Suscripciones Revista Medieval (4 números por 22 €)
SECTOR| INDUSTRY
Bilbao
reunirá al sector del mar The maritime sector gathers in Bilbao Escrito por / Written by REDACCIÓN
L
a Asociación Vizcaína de Capitanes de la Marina Mercante, junto con la Autoridad Portuaria de Bilbao y la Universidad del País Vasco (UPV) han convocado el II Congreso Internacional Marítimo, bajo el lema La industria marítima en el siglo XXI. El primero se celebró en el
año 2012. En esta su segunda edición, cuyas sesiones plenarias se desarrollarán los días 16, 17 y 18 de mayo de 2017, el congreso pretende ser un punto de encuentro de responsables y profesionales del mundo marítimo y portuario para que expresen sus opiniones. El congreso está dirigido a un amplio abanico de participantes: profesionales de los sectores marítimo y portuario, autoridades marítimas, profesionales de emergencias, de salvamento, contaminación marítima y técnicos de prevención, empresas navieras y entidades aseguradoras, entre otros. Entre los principales contenidos y objetivos de los organizadores se encuentran temas como la Administración marítima, la nueva legislación del comercio marítimo, la formación náutica y marítima, la construcción naval en el mundo y la reparación naval (Tax Lease et al). Igualmente, el congreso examinará la realidad del sector en relación con el tráfico marítimo, comercio y competencia, buques tráficos, servicios portuarios, logística intermodal, alianzas navieras en el comercio marítimo global y gigantismo naval. Por último, y no menos relevante, se pretende explorar el futuro de la industria marítimo-portuaria en ámbitos como el de cruceros y la industria crucerista, el trasporte marítimo de corta distancia (Short
Sea Shipping), los accidentes marítimos (salvamento-puertos de refugio), el seguro marítimo, la seguridad marítima y portuaria, la actividad pesquera y su industria y la marina deportiva. The Merchant Navy Captains Association of Biscay, together with Bilbao’s Port Authority and the University of the Basque Country have organised the II International Maritime Congress under the slogan Maritime industry in the 21st century. The first congress was held in 2012. In this, the second edition of the congress, plenary sessions will take place on May 16th, 17th and 18th, 2017. It aims to become a meeting point for port and maritime professionals so that they can have the opportunity to exchange views. The congress is targeted towards a wide range of participants: professionals from the port and maritime sectors, maritime authorities, emergency and sea rescue professionals, marine pollution and prevention technicians, shipping companies and insurance companies, among others. Included in the main topics and objectives scheduled by the organizers there are issues like maritime administration, the new maritime trade legislation, nautical and marine training, shipbuilding and ship repair (Tax Lease et al). Also, the congress will deal with the reality of the industry in relation to maritime traffic, trade and competence, traffic vessels, port services, intermodal logistics, shipping alliances within global maritime trade and naval gigantism. Last but not least, they also intend to explore the future of other port and marine shipping fields like the cruise industry, short sea shipping, accidents at sea (rescue and safe havens), marine insurance, port and maritime safety, fishing activity and industry, as well as sport sailing. 1 The MICE travel & events tourism magazine
31
Erik Berg / The Norwegian National Opera & Ballet
Operaen i Oslo Escrito por / Written by Sebastián Mut Fotos de / Photos by Pau Morata y Erik Berg / The Norwegian National Opera & Ballet
S
u singular silueta exterior es mundialmente conocida desde su apertura en 2008. Pero no lo es tanto su también espectacular auditorio principal cuyas paredes, palcos y balcones de madera de roble oscurecida y formas curvas generan una sensación especial, como de estar envuelto por un gran instrumento de cuerda. Hay hasta 1.364 asientos de color anaranjado que contrastan con el marrón de la madera. En su elevado techo destaca la gigantesca luminaria, de siete metros de diámetro, ocho toneladas de peso, más de 8.500 diodos de iluminación y 5.800 piezas de cristal
32
The MICE travel & events tourism magazine 1
labrado a mano. También el telón es llamativo. Las paredes de madera trabajada con técnicas de carpintería naval completamente desnudas aportan condiciones acústicas excepcionales para la música sin amplificación, mientras que cuando es para música con amplificación las revisten de cortinas. El llamativo conjunto arquitectónico de la Ópera de Oslo, que concibió el mismo equipo de arquitectura -Snøhetta- autor de la Biblioteca de Alejandría, es un conjunto visualmente simple y, al mismo tiempo, sumamente complejo. Pronto se convirtió en icono y en gran atracción para visitantes locales y turistas. Es el primer teatro de ópera del mundo en el que se puede subir a su techo y con un vestí-
GRANDES ESPACIOS / LARGE VENUES
1 The MICE travel & events tourism magazine
33
ración de anfiteatro removible. Hay visitas guiadas en noruego o inglés. En total el edifico tiene más de 1.000 salas, habitaciones y despachos para personal, ensayos y talleres, entre ellos una llamativa sastrería donde unos treinta profesionales trabajan en arreglos de los vestidos que salen a escena. Its singular silhouette has been renowned worldwide since its opening in 2008. It is even more popular than its also striking main concert hall, where the curved dark oak wooden walls, boxes and balconies create the special feeling of being inside a huge string instrument. It has 1,364 orangecoloured seats contrasted by the brown colour of the wood. On its high ceiling, the huge chandelier is seven metres in diameter, weighing eight tonnes, it has more than 8,500 light-emitting diodes and
The Norwegian National Opera & Ballet
bulo abierto día y noche. Hasta su apertura Noruega no había tenido un escenario operístico formal, por falta de tradición musical. El monumental edificio está construido con cuatro tipos de material -mármol blanco de Carrara, aluminio, madera de roble y cristal- y granito del país en las zonas en contacto con el agua del fiordo. Es sede de cinco grupos: Ballet Nacional, Ópera Nacional, Orquesta de la Ópera, Coro de Ópera y Coros Infantiles-que suman cerca de alrededor de 300 personas. En total trabajan 600 personas, de medio centenar de diferentes oficios y profesiones y de unas 40 nacionalidades. Además del auditorio principal dispone de una Sala Mediana, con 400 asientos, de un estilo interior muy diferente y colores rojo, plateado y negro, y el Estudio, para hasta 200 asistentes en configu-
Britten y Bieito Dentro del variado programa de óperas, ballets y conciertos de la temporada de la Ópera de Oslo su auditorio principal acogió recientemente varias representaciones del Requiem de Guerra de Benjamin Britten con libretto suyo y de Wilfred Owen en montaje concebido por Calixto Bieito. En esta versión se refuerza poderosamente la ya de por sí dura carga antibelicista expresamente concebida por el compositor para acentuar la emotividad final en la sensibilidad de los espectadores. Britten and Bieito The War Requiem by Benjamin Britten -with Britten and Wilfred Owen’s libretto- is included in the varied programme of the opera, ballet and concert of the Opera House of Oslo this season. Its main Concert Hall recently hosted several performances with staging by Calixto Bieito. In this version, the anti-war spirit of the composer written to bolster the final emotion in the sensitivity of the audience is strongly reinforced.
34
The MICE travel & events tourism magazine 1
GRANDES ESPACIOS / LARGE VENUES
5,800 hand-carved crystal pieces. The curtains are also eye-catching. Its bare wooden walls, built according to naval carpentry techniques, provide exceptional acoustic conditions for music without amplification. When it comes to music with amplification, these walls are covered with curtains. The stunning architectural complex of The Opera House of Oslo, created by the same team as The Alexandria Library -Sn ø hetta-, is a visually simple resort although it is also highly sophisticated. It soon became a landmark and an attraction to local visitors and tourists. It is the first Opera House in the world where climbing up to the roof is allowed and its hall is open day and night. Before its opening, Norway failed to offer a formal opera venue owing to its lack of musical tradition. This colossal construction is built of four different materials -white Carrara marble, aluminium, oak wood, and glass- together with the local granite taken from areas in contact with
the water of the fjords. It is the headquarters of The National Ballet, The National Opera, The Opera Orchestra, The Opera Choir and The Children’s Choirs, altogether around 300 people. It is the workplace of a total of 600 people of 40 different nationalities with 50 diverse professions. Apart from the main concert hall, the building provides the Medium Hall -with a seating capacity of 400- whose interior decoration is different, based on black, red and silver colours. There is also a Studio, set as a removable amphitheatre, with a capacity up to 200 attendees. They offer guided visits in English and Norwegian. The complex has a total of 1,000 halls, staff rooms and desks, rehearsal places and workshops. Among them, we must highlight the tailors where around thirty professionals work on stage costumes. más Información MORE Information http://operaen.no/en/
1 The MICE travel & events tourism magazine
35
Pals: La Notte delle Candele Escrito por / Written by REDACCIÓN Fotos de / Photos by Alicia Santos, GIORGIO D’ANGELI, FRANCESCO CAGNETTI
M
ás de 5.000 personas asistieron la noche del pasado 14 de agosto en Pals (Costa Brava) a la primera Nit de les Espelmes (Noche de las Velas). Este evento surgió como iniciativa de un grupo de estudiantes de un master en organización de eventos que fueron más allá de la teoría de su trabajo final del master y lo convirtieron en realidad. Tras varios meses de dedicación y de negociación con los responsables del Ayuntamiento de Pals, Daniele Raggi, Laura Sánchez Moreno, Yeimi B. Flores, Jaouhar Babiano Gara, Petra Ramos Bejarano, Daniel Meléndez, Maëva Boubis Ferrandis, Maurizio Gregori, Dino Rapiti, Marco Mechelli, Andrea Pandimiglio, Alessio Pandimiglio, Emiliano Rapiti, Ilio Antonozzi, Massimo Tosti, lograron replicar en sus calles el evento turístico, musical y cultural que bajo la denominación de Notte delle Candele uno de ellos, Danielle Raggi, organiza desde hace años en la localidad italiana de Vallerano, en el Lazio. Superado el escepticismo inicial de parte de los habitantes, pronto se impregnaron del atractivo de las velas como única iluminación durante unas horas y según los organizadores fue muy emocionante ver que los niños y familias de Pals les ayudaban ilusionados en el encendido de los millares de velas. Al éxito del evento contribuyó la experiencia de los colaboradores de la Asociación “Piccole Serenate Notte delle Candele”, que acudieron desde Italia y trabajaron codo con codo con el equipo español. En el evento colaboraron artistas profesionales como Felix Over y Krusteve Fan, Paulina Barbi y Carlos Ladera, Sander Clasen y Mario Maeso, Rulo Adatti y Dana Martinez, Mika Fans Of Hooping, Lupo, Ivan Loza, Natalia Romero y SpinSkeety. Tras esta primera noche gerundense y las los ya consolidados en Vallerano, los organizadores desean poder proseguir una larga trayectoria de Notte delle Candele
36
The MICE travel & events tourism magazine 1
en Pals y, por otro lado, ampliar las conexiones entre ciudades con otros municipios europeos. On the evening of Friday, 14th of August, more than 5,000 people attended the first Nit de les Espelmes (The Night of the Candles) in Pals, Costa Brava. This event began as an initiative of a group of students doing their MA in Events Organisation, who went beyond a theoretical final project to make it happen. After several months of negotiation with officials at Pals Town Hall, Daniele Raggi, Laura Sánchez Moreno, Yeimi B. Flores, Jaouhar Babiano Gara, Petra Ramos Bejarano, Daniel Meléndez, Maëva Boubis Ferrandis, Maurizio Gregori, Dino Rapiti, Marco Mechelli, Andrea Pandimiglio, Alessio Pandimiglio, Emiliano Rapiti, Ilio Antonozzi, Massimo Tosti, they could finally replicate the tourism, musical and cultural event that one of the students -Danielle Raggi- has been organising in the Italian town of Vallerano, in Lazio, for some years. After overcoming the initial scepticism of the inhabitants, they soon enjoyed the attractiveness of the candles as the only source of lighting for hours. According to the organisers, it was very exciting to see the children and families of Pals helping them light thousands of candles. The success of this summer event was partly owed to the experience of the collaborators from the “Piccole Serenate Notte delle Candele” Association, who travelled from Italy and worked shoulder to shoulder with the Spanish team. Professional artists like Felix Over and Krusteve Fan, Paulina Barbi and Carlos Ladera, Sander Clasen and Mario Maeso, Rulo Adatti and Dana Martinez, Mika Fans of Hooping, Lupo, Ivan Loza, Natalia Romero and Spin Skeety collaborated in the event. After this first night in Girona and those events already established in Vallerano, the organisers would like to make a longstanding tradition of Notte delle Candele in Pals and, on the other hand, widen the connections of different towns with others in Europe.
EVENTOS SINGULARES | UNIQUE EVENTS
1 The MICE travel & events tourism magazine
37
El lavado como objeto museístico LAUNDRY as a museum object Escrito por / Written by REDACCIÓN Fotos de / Photos by P. M.
E
l lavado de ropa tiene ahora en España un pequeño pero pionero centro de interpretación -que no museo por cuestiones de normativa legal- dedicado a tan antiguo menester y a su evolución histórica. Se trata del Centro de Interpretación del Lavado de Ropa (CIRR) ubicado en la ciudad catalana de Vic, en uno de los locales de la cadena de lavanderías en régimen de autoservicio Fresh Laundry. líder de este sector en Cataluña. Fundada por el emprendedor argentino Roberto Haboba, afincado en España desde hace más de 15 años y que abrió su primera lavandería hace 10 años, esta cadena cuenta ahora con cerca de 40 establecimientos, la mayoría de ellos en franquicia. En el espacio pueden contemplarse diferentes y variados objetos relacionados con el lavado, escurrido y planchado de ropa. Son pocas piezas, pero significativas y sobresale una máquina con rodillos de escurrir del siglo XIX. Además, hay paneles informativos en español, inglés y catalán sobre la evolución del lavado de la ropa a lo largo de la Historia. A modo de referencia y curiosidad, la primera lavadora eléctrica completamente automática fue inventada en 1901 por Alva John Fisher. Según el fundador del centro interpretativo, lo ubicó en Vic porque en un local de allí encontró un antiguo lavadero de piedra y por esto mismo lo eligió para esto y para una lavandería. Y acto seguido reunió las primeras piezas para dar forma y contenido a la exposición. 38
The MICE travel & events tourism magazine 1
The laundry now has a small but pioneering interpretative centre in Spain -not a museum for legal reasons- dedicated to this old practise and its historical evolution. The Laundry Interpretation Centre (CIRR) is located in the Catalan town of Vic, at the same venue as one of the coin-op laundries of the chain Fresh Laundry, a leader in this sector in Catalonia. This chain was founded by the Argentinian Roberto Haboba -who has lived in Spain for more than fifteen years, opening his first laundry ten years ago- and it now has nearly forty establishments, most of them franchised. Within the exhibition space, we can see various different objects related to the washing, wringing and ironing of clothes. They are few but significant. Among them we must highlight a roller mangle from the 19th century. Moreover, there are information panels, displayed in Spanish, English and Catalan, about the evolution of laundry through history. As a curious reference, we will mention that the first electrical and completely automatic washing machine was invented by Alva John Fisher in 1901. According to the founder, the interpretative centre is located in Vic because he happened to find an old washing stone at a commercial premise, choosing this place for the centre and a laundry. Subsequently, he started to gather the first items to give shape and content to the exhibition. más Información MORE Information Centro de Interpretación del lavado de la ropa (CIRR) Gurb 23, Vic (Barcelona) Horario / Timetable: 10:00 a 15:00h Entrada gratuita / Free Entrance Visitas de grupos / Group visits: 673 923 400
MUSEO | MUSEUM
1 The MICE travel & events tourism magazine
39
Porto
XIV Iberian MICE Forum Escrito por / Written by The MICE travel & events tourism magazine - Media partner del evento.
E
Fotos de / Photos by Juan Carlos Fernández y P.M.
l Porto Palácio Congress Hotel & Spa fue la sede, durante los días 27 a 29 de octubre, del 14º Iberian MICE Forum, que organizan Ana Candel y Andrés Merino. Esta revista fue empresa colaboradora de la reunión en condición de Media Partner. El evento puso en contacto personal uno a uno y cara a cara a 39 representantes de la oferta MICE de Portugal y de España con otros tantos compradores invitados (hosted buyers) de la demanda MICE de la mayor parte de Europa, más uno de Estados Unidos. Según el formato habitual en este tipo de reuniones los hosted buyers disponían de una mesa individual y recibían a los proveedores (suppliers) en citas previamente programadas de 20 minutos, durante las sesiones celebradas a lo largo del viernes y de la mañana del sábado. Previamente, en la tarde del jueves hubo una sesión de perfeccionamiento participativo (ver recuadro). Los compradores invitados fueron de los siguientes estados: Alemania (3), Austria (2), España (6), Bélgica 40
The MICE travel & events tourism magazine 1
(3) Federación Rusa (1), Francia (4), Hungría (1), Irlanda (1), Italia (1), Noruega (2), Países Bajos (2), Reino Unido (9), Suecia (3) y Estados Unidos (1). Por su lado, los representantes de la oferta participantes como proveedores procedían de Lisboa (7), Porto (6, más 1 de Vila Nova de Gaia), Algarve (2 de Faro y 1 respectivamente de Albufeira, Loulé, Quinta do Lago, Portimao y Vilamoura), Cascais (1), Funchal (1) y Vidago (1) los portugueses y de Madrid (3), Barcelona, (2), Tenerife (2), Bilbao, Calpe (Alicante), Cartagena, Costa Blanca, Donostia/San Sebastián, Las Palmas de Gran Canaria, Mallorca y Sotogrande (Cádiz) los de España. Dentro de la parte social del programa hubo un cóctel-cena de bienvenida en el hotel sede la primera noche, una actividad de team building con visitas a bodegas, una cena en el antiguo edificio de la aduana reconvertido en centro de congresos y, por último, el almuerzo final de despedida, además del almuerzo de trabajo del viernes en el hotel colaborador. Los próximos IMF previstos, para 2017, son en Sevilla (febrero, solo para hosted buyers españoles), Costa del
REUNIONES | MEETINGS Sol (abril, del tipo Luxury Collection), Cartagena (septiembre, para compradores invitados de Reino Unido y España) y finalmente en Lisboa (noviembre). From October 27th to 29th, Porto Palácio Congress Hotel & Spa hosted the 14th Iberian MICE Forum organised by Ana Candel and Andrés Merino. This magazine was a collaborating business, acting as Media Partner. The event made possible one by one, face-to-face contact of the 39 MICE supply representatives from Spain and Portugal with a similar number of the MICE demand hosted buyers, most of them from Europe with one from the United States. In the sessions on Friday and Saturday morning, and following the usual format of these kinds of meetings, the hosted buyers were provided with an individual table at which they met suppliers for scheduled appointments of 20 minutes. Previously, on Thursday evening, a participative improvement session had taken place (see inset). The hosted buyers hailed from the following countries: Germany (3), Austria (2), Spain (6), Belgium (3) The Russian Federation (1), France (4), Hungary (1), Ireland (1), Italy (1), Norway (2), The Netherlands (2), United Kingdom (9), Sweden (3) and the United States (1). On the other hand, the supply representatives came from different parts of Portugal: Lisbon (7), Porto (6, and one from Vila Nova de Gaia), Algarve (2 from Faro and 1 from Albufeira, Loulé, Quinta do Lago, Portimao and Vilamoura respectively), Cascais (1), Funchal (1) and Vidago (1), and also from different parts of Spain: Madrid (3), Barcelona, (2), Tenerife (2), Bilbao, Calpe (Alicante), Cartagena, Costa Blanca, Donostia/San Sebastián, Las Palmas de Gran Canaria, Mallorca and Sotogrande (Cádiz). Within the social part of the programme welcome cocktails and dinner was provided at the hotel that was the venue for the first night, a team building activity with visits to wine-cellars, a dinner reception at the old customs building, now converted into a congress centre, and finally, a farewell lunch, as well as a business lunch at the collaborator hotel on Friday. The next scheduled events for 2017 will be held in Seville (in February, and only for Spanish hosted
buyers), Costa del Sol (in April, of the Luxury Collection), Cartagena (September, for buyers invited from the United Kingdom and Spain) and finally in Lisbon (November).
Previamente al inicio del forum propiamente dicho, en la tarde del jueves se celebró una sesión de perfeccionamiento en las relaciones y habilidades de comunicación entre vendedores y compradores. Bajo la denominación MICE Skills Development, su finalidad fue contribuir a que los participantes sacaran el máximo provecho en situaciones de limitado periodo de tiempo como son las entrevistas uno a uno concertadas de los foros. Intervinieron a modo de panelistas algunos de los planificadores de eventos y reuniones más experimentados quienes proporcionaron consejos basados en sus experiencias sobre cómo perfeccionar la interacción en el proceso de venta ya se trate de productos, servicios o destinos. Prior to the beginning of the forum itself, on Thursday evening a session on the improvement of communication skills and relationships between sellers and buyers was held. It was named MICE Skills Development and its aim was to help the participants take maximum advantage in a limited time situation, as at the one-to-one meetings arranged in the schedule. Some of the most experienced events and meetings planners took part as panellists, who offered advice based on their own experiences about ways of developing interaction in the sales process, whether for products, services or destinations.
1 The MICE travel & events tourism magazine
41
Cuando todos piensan semejante nadie está pensando.
When all think alike, then no one is thinking.
Walter Lippman
Walter Lippman
Marketing estratégico
Strategic Marketing
Comunicaciones de marketing
Marketing Communications
Marketing ferial
Exhibitions Marketing
Asesoramiento, formación
Professional Advice, Education
y preparación in company
& In Company Training in the field
en los sectores turísticos
of Travel & Tourism Industry
y de reuniones e incentivos.
with focus on MICE.
Instituto para el Conocimiento del Turismo info@iconotur.net +34 932 695 629 www.iconotur.net +34 639 563 144
EVENTOS | EVENTS
20 Aniversario de la Asociación Enológica de Castellón The 20th anniversary of the Oenology Association of Castellón Escrito por / Written by REDACCIÓN Fotos de / Photos by Archivo
L
a Asociación Enológica de Castellón (AEC), una de las más veteranas y reconocidas de España, ha celebrado su 20 aniversario con una Gran Muestra Enológica y Gastronómica que tuvo lugar el 28 de octubre en el Hotel Jaime I. Al evento asistieron unas 600 personas entre socios e invitados y en su organización colaboraron empresas, asociaciones empresariales y distribuidores. Los asistentes tuvieron ocasión de catar todo tipo de productos sólidos y más de 40 vinos diferentes. Fundada en 1996, la AEC es un foro de amigos agrupados en torno a la cultura del vino, que cuenta con 70 socios, cifra máxima limitada por sus estatutos, por lo que hay lista de espera para acceder a dicha condición. La AEC realiza catas regulares en las que invita a bodegas para que presenten su producto y filosofía. También realiza actividades extraordinarias como cenas o viajes enológicos. Entre sus socios, todos ellos amantes de la cultura del vino, hay desde propietarios de bodegas y sumillers hasta simples aficionados sin relación profesional con el sector del vino. Desde su fundación ha realizado más de 200 catas de vinos, además de catas de otros productos tales como cervezas artesanales, quesos, caviar, jamón y patatas fritas entre otros.
The Oenology Association of Castellón (AEC), one of the most venerable and renowned in Spain, celebrated its 20th anniversary with a Great Wine and Gourmet Festival which took place on October 28th at Jaime I Hotel. Around 600 people, between members and guests, attended the event and several companies, business associations and suppliers collaborated in the organization. Founded in 1996, the AEC is a forum of friends with a common love of wine culture. It has 70 members, the maximum number established in its statutes, and so there is a waiting list for membership. The AEC holds frequent tastings in which guest winecellars introduce their products and philosophy. It also organises special activities like dinners or wine-tours. Among its members, all of them wine culture lovers, one can find owners of wineries and sommeliers to wine fans with no professional relationship with the oenology sector. Since its opening, it has organised not only more than 200 wine tastings but also other produce samplings, such as craft beers, cheese, caviar, ham, and chips, among others. más Información MORE Information http://catas.org
1 The MICE travel & events tourism magazine
43
OFERTA COMPLEMENTARIa | BREWERS
Ibosim Brewhouse
Sede de la primera cerveza artesanal de Ibiza Site of the first craft beer in Ibiza
E
n pleno auge de las cervezas artesanalmente elaboradas, en la isla de Ibiza se inauguró el pasado mes de julio el primer obrador y, en paralelo, zona de degustación (brewhouse en lengua inglesa) de tan turístico destino. Lleva la marca Ibosim y permite conocer mejor los secretos de los procesos de maduración y fermentación -no secretos, obviamente- de la producción no industrial de esta milenaria bebida. En él, quienes se interesan por aproximarse al consumo de cerveza artesanal tienen a su disposición las seis variantes de cerveza que produce Ibosim, y también las de otras marcas artesanales consideradas invitadas. Ibosim Brewhouse permanece abierto todo el año, con independencia de la temporada turística veraniega de Ibiza, y está disponible para iniciativas culturales y gastronómicas. Y en él se desarrollan visitas guiadas al obrador, catas, degustaciones en maridaje con productos locales y ventas al por mayor y menor de sus cervezas. In the midst of the craft beer boom, the first brewery and tasting area in the touristic destination of Ibiza opened last July. It bears the brand Ibosim and it lets us in on the secrets of the maturing and fermentation process -which, obviously, are not a secret at all- of the nonindustrial production of this thousand-year old drink. Here those who are interested in the consumption of craft beer have the six varieties produced by Ibosim, as well as other guest craft brands, at their disposal. Ibosim Brewhouse is open all year round, regardless of the summer tourist season in Ibiza, and it is available for cultural and gastronomic initiatives. They offer guided visits to the brewery, tastings, tastings to match with local produce, as well as trade and public sale of their beers. más Información MORE Information www.cervezaibosim.com Valencia, 4 Port des Torrent - Sant Josep de Sa Talaia (Ibiza)
1 The MICE travel & events tourism magazine
45
Libros de papel y lectura en profundidad “No es a lo digital ni a las nuevas tecnologías a lo que opongo. Me opongo al colonialismo digital”. Así de expresivo se manifiesta el autor –Roberto Casati- de este libro singular como pocos en el que se autocalifica de anticolonialista digital, si bien matiza que no está “en contra de lo digital, sino del colonialismo” entendiendo este como una “ideología” y de “la colonización de nuestra vida cotidiana y de nuestra vida mental”. Su libro, en papel impreso y digital en la edición original italiana, contiene un profundo análisis divulgativo sobre su tema principal, según señala él mismo: “la supervivencia y la enseñanza de la lectura en profundidad”. La considera necesaria en el ámbito escolar y educativo en general para cada individuo de las nuevas generaciones porque “leer en profundidad” implica hacerlo “comprendiendo lo que se lee”. Entre otros argumentos sostiene que el ordenador “ha erosionado el tiempo de lectura, o más bien el tiempo de lectura de libros”. Reconocido pensador, profesor, investigador y director de investigaciones en el CNRS en París -centro puntero europeo en investigación- Casati es italiano y está especializado en filosofía de la percepción. Antes de este libro ha escrito y publicado bastantes obras y numerosos artículos, tanto en el ámbito académico como dirigidas al público en general amante del ensayo como género literario. El contenido de este nuevo libro incluye y agrupa sus reflexiones extraídas en buena parte de artículos publicados previamente en el suplemento dominical del diario italiano Il Sole 24 Ore. Sostiene que él mismo utiliza tableta, ordenador y teléfono, pero sin depender de ellos. Entre otros afirmaciones –reforzada con argumentos como datos sobre los estudiantes de EE.UUafirma que el ordenador “ha erosionado el tiempo de lectura, o más bien el tiempo de lectura de libros”. Por esto mismo, Casati reivindica el libro de papel impreso en sí mismo –salvo en el caso de enciclopedias, libros de recetas de cocinas o cualquier otro basado en fichas- y el rol que los libros impresos tienen –y deben seguir teniendo- en la educación. Casati reivindica el libro de papel y su rol en la educación. Lo desarrolla en cinco capítulos, precedidos de una advertencia y de una introducción, y lo acaba con unas conclusiones tituladas “recomendaciones para proteger la lectura en profundidad”, un epílogo y los agradecimientos. Los títulos de cada uno de los cinco capítulos son: “el triunfo del libro en la tormenta digital”; “el libro y la escuela”; “el mito del nativo digital”; “el argumento colonialista”; y, por último, “el mito del rastro y resistir ser creativo”. Sostiene algo que desde esta revista podemos suscribir y hacer nuestro en lo que se refiere a las revistas impresas: “Que el libro de papel corra el riesgo de volverse comercialmente obsoleto no significa que sea obsoleto desde un punto de vista cognitivo”. Llamativos en el conjunto de la obra son, por un lado, la defensa que hace de la fotografía digital, de la cual está a favor, y en el extremo opuesto su oposición absoluta al voto electrónico en elecciones democráticas del que dice que “presenta riesgos inevitables de control social y de manipulación”. Entre ambos límites, plantea, desglosa, analiza y extrae conclusiones sobre opciones intermedias relativas a otros aspectos de la digitalización, como la navegación en Internet, o la geolocalización y advierte sobre el modo en el que tecnológicamente y mediante algoritmos en la actualidad unas pocas empresas influyen muy poderosamente en los comportamientos y decisiones humanas, incluidas las de de compra, por los consumidores, de muy variados productos. CASATI, Roberto: Elogio del papel. Contra el colonialismo digital. Editado por Ariel, 2015, ISBN: 978.84.344.1919.3 PVP: 16,90
Paper books and the deep read
“I am not against digitization or new technologies. I am against digital colonialism”. This is how expressive Roberto Casati, the author of as unusual a book as few others views the issue. In it, he calls himself a digital anti-colonialist, nonetheless he clarifies that he is not “against digitization but against colonialism” -considering this an ideology- and “against the colonisation of our daily life and our mental life”. His book, printed as well as digital in its original Italian version, contains a deep educational analysis on its main theme, according to him “the survival and the teaching of the in-depth read”. He considers it essential in the school and education fields in general for every person of the new generations, as “to read in depth” means “to understand what you read”. Italian Casati is a renowned thinker, lecturer, scholar, the research director at the CNRS (French Na-
46
The MICE travel & events tourism magazine 1
LIBROS | BOOKS tional Centre of Scientific Research) in Paris -one of Europe’s leading research centres- and he is a specialist in the philosophy of perception. Prior to this book he has written and published numerous works and articles not only in the academic field but also aimed towards essay fans as a literary genre. The content of this new book includes and gathers his thoughts taken from articles published in the Sunday supplement of the Italian newspaper Il Sole 24 Ore. He states that he himself uses tablet, computer and phone but he doesn’t depend on them. Among other statements, he says that computers “have eroded our reading time, or rather, our time reading books”. This is why Casati demands the paper book itself -except for encyclopaedias, recipe books, or any other based on data sheets- and the role paper books play -and should go on playing- in education. Casati insists on the paper book and its role in education. He develops his thesis in five chapters, preceded by a warning and introduction and finishing with a conclusion named “Advice to protect in-depth reading”, an epilogue and acknowledgements. The titles for each chapter are: “The triumph of the book in the digital storm”, “The book and school”, “The myth of the digital native”, “The colonialist argument” and the last one, “The myth of the trace and the resistance to be creative”. He states something that this magazine supports and makes our own in reference to paper magazines: “the fact that the paper book is in danger of becoming obsolete doesn’t mean that it is obsolete from a cognitive point of view”. It is curious that in this work he claims, on the one hand, to be in favour of the digital photograph and, on the other, he is utterly against electronic voting in democratic elections since, according to him, it “presents an inevitable risk of social control and improper handling”. Between these two limits, he presents, breaks down, analyses and draws conclusions about intermediate options related to different aspects of digitization like surfing the net or geolocation. He also warns against the way some companies today -through technology and algorithms- influence human behaviour and decisions, even in the purchase of many different products. CASATI, Roberto: Elogio del papel. Contra el colonialismo digital. Edited by Ariel, 2015, ISBN: 978.84.344.1919.3 PRICE: 16,90
1 The MICE travel & events tourism magazine
47
Del mismo modo que cada día llega a su final cuando el sol deja paso a la noche, también esta edición se acerca a sus últimas páginas. Y para despedirnos hasta el próximo número, el de invierno, les dejamos con esta relajante instantánea de un plácido atardecer en el mar Mediterráneo desde la costa de la isla de Ibiza. Just as every day comes to an end when the sun gives way to the night, this edition is also reaching its last pages. To say goodbye until our next publication, due in the winter, we leave you to enjoy this relaxing snap of a peaceful sunset on the Mediterranean Sea from the coast of the Island of Ibiza.
48
The MICE travel & events tourism magazine 1
FINAL DE TRAYECTO | End of the journey
1 The MICE travel & events tourism magazine
49
BUSINESS DIRECTORY Revistas de empresa Corporate magazines
AULA MEDIÁTICA
Nos encargamos de procesos de realización de revistas y publicaciones de empresa a medida We can produce tailored design solutions and cover all stages of publishing for your corporate magazines and literature. Más información / More information info@rutassingulares.com RUTAS SINGULARES, Sociedad Limitada Inscrita en el Registro Mercantil, tomo 43592, folio 101, hoja B-433016, inscripción 1ª
La oratoria es clave para la función directiva. Hablar bien en público y ante los medios de comunicación convence y prestigia. AULA MEDIÁTICA se constituye como centro de referencia en Barcelona para directivos que quieran ejercer como líderes persuasivos y profesionales que quieran expresarse como portavoces convincentes. AULA MEDIÁTICA está en EBC Bulding, c/ de Vilamarí , 86, 08015-Barcelona. T : 629 051 358
comunicación de crisis Una crisis empresarial suele desencadenar bastante más daño que el quebranto económico y financiero por la pérdida de ventas futuras, devoluciones de dinero, reformulación de productos… La mayor pérdida es en la imagen posiblemente el más valioso intangible de una organización Las situaciones de crisis son inevitables pero ante ellas se puede estar desprevenido o, al contrario, convenientemente preparado y adiestrado para afrontarlas con el gran recurso e instrumento de la Comunicación.
Asesoramos, formamos, preparamos y entrenamos en comunicación de crisis. Más información: pmesce@terra.com
Taller de escritura
Sesiones individuales y personalizadas de formación, acompañamiento y perfeccionamiento en técnicas, géneros y estilos literarios
Writing workshop
Individual and customized coaching, improvement and perfecting sessions on literary techniques, genres and styles Información y contacto / Information and contact literatura.empresarial@wanadoo.es
Para conocer noticias de actualidad turística relacionada To know the latest news about tourism from MICE and con MICE y eventos en cualquier parte del mundo, siga la events throughout the world, follow on: información en: https://www.facebook.com/micetravelandevents/ Y si, además, quiere intervenir entre en el grupo público de Facebook:
Moreover, if you want to take part in our Facebook public group:
https://www.facebook.com/groups/173956256309568/
50
The MICE travel & events tourism magazine 1
Casa Batllรณ - Barcelona