The Mice Travel Nº6

Page 1

www.themicetravel.info

6

ZAGREB

4,00 €

Modena • Ferrol • Museo del fuego • Esku pilota


Para viajar lejos, no hay mejor nave, que un libro

www.queleohoy.com


El buen hacer en Donostia/San Sebastián

La capital guipuzcoana posee un gran atractivo en diferentes segmentos de mercado, entre los cuales el del MICE es uno de los principales. No en vano, además de sus atractivos naturales, gastronómicos y de hospitalidad, la ciudad cuenta con el Kursaal, esa excelente infraestructura congresual y para otro tipo de reuniones -como las musicales y las cinematográficas- que cada año aportan al destino turistas de alto nivel y respetuosos con el entorno. No obstante, también está atrayendo cada vez más a visitantes y a turistas que no parecen ser tan convenientes para sus ciudadanos. Fruto del fin de la violencia armada y también de la pasada celebración del año de capitalidad cultural europea, Donostia/San Sebastián ha empezado a tener “demasiado” éxito, porque recibe turistas prestados que rehúyen otros destinos que padecen inseguridad. Llegan visitantes que incomodan a los habitantes en su vida cotidiana, sobre todo en las zonas más turísticas, como la parte vieja. La oferta hotelera es la que es y abrir nuevos hoteles es un proceso no exento de riesgo, lento y que exige mirar el largo plazo. Por esto, en la ciudad ha proliferado -como en otras ciudades del mundo- la oferta clandestina y no autorizada de pisos turísticos para uso vacacional. Conscientes de que se debe y se puede enderezar el rumbo manejando el timón de la regulación y de la promoción, los responsables turísticos de la ciudad aprobaron en julio el Plan Director de Turismo 2017-2021. Denso e inteligente plan, con una estrategia para el futuro orientada a un desarrollo equilibrado, sostenible y de calidad. Y en ella y sus actuaciones el MICE ocupa, como es lógico, un lugar destacado, junto con la renovación del ente de gestión del turismo y un posible nuevo organigrama del San Sebastian Turismo & Convention Bureau. Cordialmente Pau Morata, Editor y Director Good practice in Donostia / San Sebastián The capital of Guipuzcoa is very attractive to different market segments, among which MICE is one of the most relevant. And not in vain, because apart from its natural and gastronomic charms, as well as its hospitality, the town offers the Kursaal, a magnificent facility for congresses and events of other nature -such as musical and cinema- that brings the town high-level tourists every year, who are respectful to the environment. Nevertheless, the town is also attracting more and more visitors who are not quite as welcome to the local people. As a result of the end of armed violence and the celebration of the European Cultural Capital last year, Donostia/San Sebastián is becoming “too” successful because it is attracting tourists who avoid other destinations that are more insecure. Many visitors intrude on the locals’ daily lives, above all in the tourist areas, such as in the old town. The hotel offering is limited and opening new hotels is a risky and slow process which involves a long-term vision. This is the reason why in this town -as in other towns in the world- the offering of illegal holiday flat rentals has increased. Aware of the fact that it is possible to put this back on the right track by regulation and promotion, those responsible for tourism in the town approved the Tourism Director Plan 2017-2021. This is a dense and intelligent plan with a future strategy oriented to balanced, sustainable and quality development. In this plan and its actions, MICE play a significant role, together with the renovation of the tourism management structure and a possible new organisation chart for the San Sebastian & Convention Bureau.

EN PRÓXIMOS nÚMEROS... In our forthcoming editions Parma Esta ciudad italiana, que fue la sede del poderoso Ducado que lleva su misma denominación, destaca por su poderosa industria agrícola, lechera y alimentaria, de la que son embajadores conocidas marcas. También atrae al viajero con otros atractivos gracias a su relevante papel histórico medieval. Berlín La capital de la Alemania reunificada no deja de renovar sus infraestructuras y posee un magnetismo especial que la han llevado a ser muy demandada para eventos y reuniones. EL violín como museo Si hay un lugar en el mundo donde los instrumentos musicales de cuerda, con los violines en cabeza, merezcan ser acogidos en un espacio museístico y divulgados a un público ávido de conocimientos y de contemplar auténticas joyas, este lugar no es otro que Cremona. La ciudad lombarda de grandes lutiers del pasado, con apellidos como Amati, Guarnieri del Gesú y Stradivari. Parma Parma, the Italian City, the seat of the powerful eponymous Duchy, is a highlight for its great dairy and food farming industry, the ambassadors of which are renowned brands. This city also attracts visitors with other charms, thanks to its relevant role in medieval history. Berlin The capital of the reunited Germany is continuously renovating its facilities and has a special magnetism that has led to it being very much in demand for the celebration of meetings and events. The violin as a museum If there is a place in the world where string musical instruments, with violins foremost, deserve to be gathered in a museum to be displayed for the visitor who is eager to know and contemplate real jewels, this place is no other than Cremona. This Lombard city is the home-town of great luthiers of the past such as Amati, Guarneri and Stradivari.

Cordial greetings Pau Morata, Editor and Director 1 The MICE travel & events tourism magazine

3


Esta es nuestra sexta ediciรณn trimestral This is our sixth quarterly issue

Gracias, anunciantes, lectores y colaboradores, por hacerlo posible Thanks to our advertisers, readers and collaborators for making it possible 4

The MICE travel & events tourism magazine www.themicetravel.info 1


Director Director Pau Morata Socías pmorata@themicetravel.info REDACTOR JEFE editor In CHIEF Ramon Rovira Redactores y colaboradores Writers and contributors Pau Kokura, José Maicas, Sebastián Mut, Miguel Angel Violán. Fotografías Photo Xavi Abril, Miguel Angel Violán, Tarek Halabi, Pau Morata, Archivo. Diseño y maquetación Design and layout AMM Redacción Drafting C/Villarroel 259, 08036-Barcelona. info@themicetravel.info traducciones al inglés English translations Lourdes Rodríguez Gestión de producción Production manager Françs Gori Publicidad Advertising publicidad@themicetravel.info Edita PUBLISHER Rutas Singulares S.L. C/Villarroel 259 - 08036-Barcelona. contact@themicetravel.info Revista digital y web Digital magazine and web www.themicetravel.info www.facebook.com/themicetravelevents

DEPÓSITO LEGAL: B 11097-2016 ISSN papel: 2462-523X ISSN web: 2462-5248 © Rutas Singulares s.l. VOL 2 2017, NUM 6 Pr i nted on re c yc lable paper, produced without chlorine nor phosphates. Reservados todos los derechos. Esta publicación puede ser reproducida en parte, o registrada y transmitida por un sistema de recuperación de información, en cualquier forma y medio, sea mecán ico, fotoquím ico, elect rón ico, por fotocopia o cualquier otra, previo permiso de la editorial. La revista The MICE Travel no se hace responsable de las opiniones expresadas por sus colaboradores. The MICE travel & events tourism magazine is published every three months by Rutas Singulares, S.L. All rights reserved. Reproduction in whole or in part without prior written permission is prohibited. Liability. While every care is taken in the preparation of this magazine, the publisher cannot be held responsible for the accuracy of the information herein, or any consequence arising from it. The views and opinions expressed in this publication are not necessarily those of Rutas Singulares, S.L., the publication, or the publisher. The MICE travel & events tourism magazine cannot accept responsibility for the claims, goods, or services of advertisers.

6 Eventos en programación SOME SCHEDULED EVENTS 8-14 ZAGREB 16-17 MERECE LA PENA VER... / Worth a visit... Tarragona LAguardia Zaragoza 18-23 Ferrol turismo a buen puerto opening the port doors to successful tourism 24-27 ESKU PILOTA 28-35 MODENA Entre Ferrari y Pavarotti Between Ferrari and Pavarotti 36-39 El fuego y los bomberos como espacio museístico Fire and firefighters as a museum space 40 SITE Incentive Seminar Spain 41 IBTM World Ibtm Americas 45 Testimonios de viajes Travel testimonies 46-47 IN MEMORIAM CLAUDI ESTEVA FABREGAT 48-49 FINAL DE TRAYECTO End of the journey 50 BUSINESS DIRECTORY


AGENDA

Algunos Eventos venideros

SOME SCHEDULED EVENTS

Site, The Society for Incentive Travel Excellence y MPI, Meeting Professionals International, organizan de manera conjunta el SITE + MPI Global Forum, que se celebrará en la capital italiana los próximos días 12 a 14 de enero. El evento tendrá su sede en el hotel Rome Cavalieri, de la marca de lujo Waldorf Astoria del grupo Hilton. Los asistentes podrán conocer las nuevas tendencias en el sector, participar en sesiones formativas y establecer contactos e intercambios de negocios. Hay programados varios pre-tours y posttours en Roma y alrededores.

Site, The Society for Incentive Travel Excellence and MPI, Meeting Professionals International, are organising collaboratively the SITE + MPI Global Forum, which will take place in Italy’s capital from next January 12th to 14th. The site for this event will be the Rome Cavalieri Hotel, part of the luxury brand Waldorf Astoria of the Hilton group. The participants will be able to learn about the new trends in this sector, take part in training sessions, establish contacts and conduct business exchanges. Several pre-tours and post-tours in Rome and its surroundings are scheduled.

Los días 27 y 28 de febrero y bajo el impulso de South African Tourism y su National Convention Bureau, se celebrará una nueva edición de Meetings Africa, bajo el eslogan Advancing Africa Together. Antes del inicio de este evento sectorial, el día 26 tendrá efecto el Bonday.

On February 27th and 28th boosted by South African Tourism and its National Convention Bureau, a new gathering Meetings Africa will be celebrated, under the slogan Advancing Africa Together. On the 26th, before the beginning of this sector event, Bonday will take place.

La City of Gold Coast australiana, en el turístico estado de Queensland acogerá del 4 al 15 de abril los XXI Juegos de la Commonwealth. Está prevista la participación de 6.600 atletas y jefes de equipos de 70 naciones y territorios que competirán en 18 deportes y 7 para-deportes. El desarrollo de los juegos contará con la colaboración de 15.000 voluntarios. Se prevé una audiencia televisiva global acumulada de 1.500 millones de espectadores al final de los 11 días del evento.

The Australian City of Gold Coast, in the tourist state of Queensland, will host the 21st Commonwealth Games from April 4th to 15th. It is expected that 6,600 athletes and team leaders from 70 countries and territories will take part in 18 sports and 7 parasports. The development of the games will be aided by 15,000 volunteers. The expected television audience accumulated at the end of the 11 days of the event is 1,500 million viewers.

La ciudad norirlandesa de Belfast, acogerá del 3 al 7 de septiembre de 2018 el XXII IMEKO World Congress, bajo el eslogan “Knowledge through measurement”. El congreso, que organiza la federación mundial no gubernamental de instituciones de medida, con sede en Budapest, se celebra cada tres años y para el del año 2021 ha sido designada la ciudad japonesa de Yokohama.

From September 3rd to 7th, 2018, the Northern Irish city of Belfast, will host the 22nd IMEKO World Congress, under the slogan “Knowledge through measurement”. This congress, organised by the non-governmental world federation of measurement institutions, headquartered in Budapest, is celebrated every three years. The Japanese city of Yokohama has been designated for 2021.

6

The MICE travel & events tourism magazine 1



ZAGREB PAu MORATA P.M.

8

The MICE travel & events tourism magazine 1


DESTINOS | DESTInATIONS

1 The MICE travel & events tourism magazine

9


H

ay quienes la califican de “pequeña Viena”, pero aunque este calificativo es acertado en lo que se refiere a una parte de la estructura urbana, urbanística y arquitectónica de esta ciudad, capital de Croacia, la verdad es que Zagreb es bastante más que una réplica de la capital de Austria, con la que le une –como a tantas otras ciudades centroeuropeas- parte de su pasado histórico dentro del ámbito de influencia del que fue poderoso imperio austro-húngaro. TRES ZONAS URBANAS La Zagreb turística cuenta con dos zonas que poseen personalidades distintas: la ciudad antigua, en la parte alta de una colina, y la ciudad “vienesa” a los pies de la anterior, donde se encuentra la mayor 10

The MICE travel & events tourism magazine 1

parte de la oferta hotelera urbana, de espacios para reuniones, restaurantes y bares, así como de museos de diferentes temáticas y contenidos. En definitiva, Zagreb es un destino muy atractivo tanto para quienes organizan o celebran reuniones y actividades MICE como para el viajero individual que desea descubrir los muchos encantos de la variada oferta para visitas lúdicas. Sin olvidarse de oír cada mediodía la señal horaria mediante un inofensivo aunque ruidoso disparo de cañón. No obstante, existe una tercera zona en Zagreb, donde viven la mayor parte de sus habitantes. Una zona que es la ciudad residencial y empresarial desarrollada en los tiempos más recientes, en la que transcurre la vida cotidiana. Una zona urbana que suele pasar desapercibida a los viajeros, salvo a aquellos que acuden a ella por motivos de negocios.


DESTINOS | DESTInATIONS

1 The MICE travel & events tourism magazine

11


BOLÍGRAFOS Y CORBATAS Sobre Zagreb, y más allá de toda la información imprescindible que está al alcance de cualquier interesado, gracias a la excelente fuente de información y documentación que emana de su oficina de turismo, hay algunos aspectos anecdóticos que merece la pena destacar. Porque, ¿acaso hay, en algún lugar del mundo civilizado, alguna persona viajera o no que no haya utilizado un bolígrafo? Pues resulta que el bolígrafo, de tan grande utilidad, es un invento croata, concebido y fabricado inicialmente por un individuo genial, Slavoljub Eduard Penkala (1871-1922), creador a su vez del portaminas. Este ingeniero emprendedor y empresario, que desarrolló su talento y capacidad para sacar adelante sus concepciones de productos, también fue pionero en apostar por la aviación -cuando esta daba sus primeros pasos históricos- con un aparato volador o aeronave. 12

The MICE travel & events tourism magazine 1

Una segunda pregunta, restringida en este caso a los viajeros de negocios, es si no utilizan o han usado alguna vez una corbata en su indumentaria profesional. Exceptuando a profesionales de empresas del sector de las TIC o de aquellas tradicionales que han eximido a sus empleados de llevar corbata la antes obligada prenda de vestir tuvo su origen también en Croacia. Y a nadie debe extrañar ver un pañuelo a modo de lazo de corbata alrededor del cuello de los bustos de personajes históricos en monumentos presentes en las calles y plazas de Zagreb. Although Zagreb -the capital of Croatiais called “little Vienna” by some people, this is only right in relation to the urban, urbanist and architectural aspect of part of the city. What it is true is that Zagreb is much more than a replica of the capital of Austria, to which it is linked by having a


DESTINOS | DESTInATIONS MUSEOS La oferta museística de Zagreb es inabarcable, dada su variedad. Hay museos para todos los gustos, desde los dedicados a las artes a los que se centran en la técnica, pasando por el de historia de la ciudad y el innovador Museo de las Relaciones Rotas, un espacio en el que se exponen objetos de la vida cotidiana de parejas rotas o de personas que lamentan el fallecimiento de un familiar o amigo. En la web http://www.visit-croatia.co.uk/index. php/croatia-destinations/zagreb/museumszagreb/ los interesados pueden hallar información actualizada sobre la amplia oferta de museos que reúne la ciudad. MUSEUMS The museum offering in Zagreb is almost too extensive due to its variety. There are museums for all tastes, from those dedicated to the arts to those focused on technology, going through to the Museum of the History of the City, or the innovative Museum of Broken Relationships, a space where many objects from the ordinary life of broken couples or people who have suffered the death of a relative or friend are on display. On the website http://www.visit-croatia. co.uk/index.php/croatia-destinations/zagreb/ museums-zagreb/ those interested can find updated information about the broad range of museums this city offers.

common historical past within the sphere of influence of the powerful Austro-Hungarian Empire, like many other Central European cities. THREE URBAN AREAS The touristic Zagreb extends across two areas with different personalities: the old town on the top of a hill and the “Viennese” town at the foot of the hill, where the majority of the urban hotel offerings, meeting venues, restaurants and pubs are, as well as museums of different themes and contents are located. All in all, Zagreb is a very attractive destination either for those who organise or celebrate MICE meetings and activities and for the private traveller who wish to explore the many charms of this varied offering of leisure tours. An unforgettable curious fact is the harmless, although noisy, cannon shot which tells the time every noon. Nevertheless, there is a third area in Zagreb where most of its inhabitants live. This is the residential and enterprise zone, developed in recent times, where everyday life unfolds. This urban area goes unnoticed to travellers, unless they go there on business.

1 The MICE travel & events tourism magazine

13


BALL-PENS AND TIES Apart from the essential details about Zagreb which are available for everyone thanks to the excellent source of information and documents at the tourist information office, there are some other anecdotal facts which are worth to highlight. Is there anyone in the civilized world, traveller or not, that has never used a ball-pen? It turns out that the ball-pen was a Croatian invention, designed and made by a brilliant person, Slavoljub Eduard Penkala (1871-1922), who also invented the propelling pencil. This entrepreneur, businessman and engineer, who developed his talent and capacity to carry the designs of

his products forward, was also a pioneer at betting for aviation -when this was taking its first steps in historyby designing a flying machine or an aircraft. A second question, this time addressed to business travellers, is if they have ever used a tie with their work clothing. Except for the professionals of the TIC sector companies or other traditional companies that have relieved their employees of wearing ties, this compulsory item of clothing also has its origin in Croatia. It is not surprising to see a lace tied around the collar of many historical figures in the statues of the streets and squares of Zagreb.

ESPACIOS PARA REUNIONES

En la web http://www.meetinzagreb.hr/convention-facilities los interesados pueden hallar informaciĂłn actualizada en lengua inglesa (o croata) sobre la amplia oferta de espacios para reuniones que reĂşne la ciudad, agrupados en cuatro apartados: Congress hotels, Congress halls, Very special old places y Other hotels. MEETING VENUES On the website http://www.meetinzagreb.hr/convention-facilities those interested can find updated information about the broad range of meeting venues this city offers: Congress hotels, Congress halls, Very special old places and Other hotels.

14

The MICE travel & events tourism magazine 1


Nuestra nueva revista trimestral Our quarterly magazine

Si desea recibirla gratis por correo postal (oferta válida solo dentro de España) envíenos un mensaje con la dirección a la que desea que se le haga el envío a info@thewinetourismworld.com If you wish to receive the magazine free of charge by post (offer only valid within Spain), send the postal address for delivery to info@thewinetourismworld.com

1 The MICE travel & events tourism magazine

15


Merece la pena ver... Worth a visit...

REDACCIĂ“N / STAFF P.M.

16

The MICE travel & events tourism magazine 1


SUGERENCIAS | suggestions Tarragona Está considerada un museo al aire libre, con los vestigios -anfiteatro, murallas, circo y acueducto- que quedan de la dominación romana más allá de la península itálica donde surgió el imperio. La ciudad catalana fue creada en el siglo III A.C. Desde el año 2000 luce la distinción de patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. De modo complementario también cuenta con dos declaraciones de patrimonio inmaterial: los “castells” o torres humanas, en la vertiente de las tradiciones, y la dieta mediterránea, en el ámbito gastronómico. Además de su atractivo, esta capital provincial se encuentra muy cercana a dos núcleos de población de gran pasado industrial y comercial, Reus y Valls, así como a corta distancia de las turísticas localidades de Salou y Vila Seca.

Laguardia Esta población vasca -villa foral desde 1164- está ubicada en plena comarca de la Rioja alavesa, tierras de excelentes vinos. Fue la cuna del fabulista Félix María de Samaniego, que desarrolló su vida literaria en la segunda mitad del siglo XVIII y cuya palaciega casa natal se conserva. Su casco urbano medieval, dentro de su recinto amurallado con cinco puertas, posee varios monumentos religiosos y civiles dignos de recibir una visita. Además, en sus alrededores hay un rico yacimiento arqueológico protohistórico celtibérico, de época pre-romana y que se remonta al siglo XII A.C. Entre los monumentos religiosos destaca la iglesia de Santa María de los Reyes, de los siglos XV y XVI aunque iniciada en el XII. Visita obligada es a su pórtico, del siglo XIV y que fue policromado en el XVII, siendo uno de los pocos que se han conservado dentro de la península ibérica.

Zaragoza Más allá de la mundialmente conocida basílica de Nuestra Señora de El Pilar, y de la zona relativamente nueva de edificios e infraestructuras donde se celebró la Expo, la actual ciudad heredera de la romana Cesaraugusta posee como interesante atractivo para no dejar de hacer una visita el recinto de la Aljafería. Es un impresionante monumento civil de arte mudéjar, reconstruido y rehabilitado, que en su tiempo fue el palacio musulmán más septentrional en la península ibérica. Hoy, además de la función museística, es la sede del Parlamento regional o Cortes de Aragón. Quinta ciudad de España en número de habitantes, después de Madrid, Barcelona, Valencia y Sevilla, se halla muy bien comunicada con todas ellas gracias al AVE. También lo está por autopistas y autovías. Y dispone de un aeropuerto cuya principal actividad es de carga.

Tarragona Tarragona is considered an open air museum for its remains from the era of Roman dominationamphitheatre, walls, circus, and aqueduct-, beyond the Italian Peninsula, where the Roman Empire started. This Catalonian city was founded in the 3rd century. It was designated a World Heritage site by UNESCO in the year 2000. It also boasts two intangible heritage declarations: The castells or human towers, in relation to traditions, and the Mediterranean diet, in relation to the world of gastronomy. Apart from its charm, this provincial capital is located very close to two population centres with a great industrial and commercial history, Reus and Valls. It is also a short distance from the tourist towns Salou and Vila Seca.

Laguardia This Basque town – a regional town since 1164 - is located in the Alava Rioja region, land of excellent wine. It was the home town of the fable writer Félix María de Samaniego, who developed his literary career in the second half of the 18th century. The palatial house of his birth is still preserved. The medieval town centre, inside a five-gate walled enclosure, has several religious and civil buildings which well worth a visit. Moreover, nearby, there is a rich Celtic-Iberian protohistoric archaeological site from pre-Roman times, which dates from the 12th century BC. Among its religious buildings, we must highlight Santa María de los Reyes church, from the 15th and 16th centuries, although its construction began in the 12th century. A visit to its portico, from the 14th century, which was poly-chromed in the 17th, is a must, being one of the few that remains in the Iberian Peninsula.

Zaragoza Beyond the worldwide renowned Cathedral-Basilica of Our Lady of the Pillar, and the relatively recent building and facilities area where the Expo was celebrated, the town today -formerly the Roman town Caesaraugusta- has an interesting attraction, a visit to which should not be missed: the Aljaferia building. This is an impressive civil building of Mudejar art, rebuilt and restored, which once was the most northerly Muslim palace in the Iberian Peninsula. Today, apart from being a museum, it is the site for the Regional Parliament, or the Aragonese Courts. The fifth city in Spain in terms of its population, after Madrid, Barcelona, Valencia and Seville, Zaragoza is very well communicated to all of them thanks to the high speed train AVE and a good motorway network. It also has an airport, the main activity of which is cargo transport.

1 The MICE travel & events tourism magazine

17


Ferrol:

turismo a buen puerto opening the port doors to successful tourism

18

The MICE travel & events tourism magazine 1


DESTINO | DESTINATION

Miguel Ángel Violán M.A.V

E

xcepcional puerto natural el de Ferrol. Esta circunstancia geoestratégica convirtió en el siglo XVIII a este pequeño enclave de pescadores en las Rías Altas coruñesas en potente ciudadela naval, sede de importantes astilleros y enclave de la Armada española. El nuevo Ferrol busca ahora su propio espacio en el repleto mapa gallego de destinos atractivos. La apuesta por la ruta de arquitectura modernista, el original barrio de street-art de Las Meninas de Canido y la modalidad jacobea Ruta del Inglés a Santiago configuran la oferta de Ferrol, complementada por bellas playas, la cocina gallega, el auge en la llegada de cruceros, las competiciones de windsurfing y un incipiente turismo de congresos. ATRACTIVOS CULTURALES La ruta modernista tiene su joya en el Teatro Jofre, dotado de 500 asientos y creado hace 125 años. Es

principalísimo escenario cultural y atractivo espacio para la celebración de eventos. La corriente modernista aterrizó en Ferrol a comienzos del siglo XX y dotó a la villa de algunos bellos edificios que el Ayuntamiento ha puesto en valor en forma de ruta. Añade también atractivo artístico el original barrio de Canido y la llamada ruta de las Meninas. El artista local Eduardo Hermida -ante el deterioro de su barrio natal- promovió manifestaciones de Streetart en torno a su cuadro favorito: Las Meninas, de Velázquez. La zona se ha convertido así en un museo al aire libre con unas 280 Meninas de todo tipo y estilos pintadas a manera de grafitis por artistas de nacionalidades diversas. La iniciativa ha revaluado el barrio, lo ha popularizado, atrae el turismo e impulsa la reforma de inmuebles: se está poniendo de moda vivir en la otrora deteriorada zona. OTRAS VISITAS Ferrol está dotado de más atractivos turísticos. Uno

1 The MICE travel & events tourism magazine

19


de la UGT, y el ex presidente del gobierno José Canalejas, asesinado en 1912. En lo cultural, Ferrol vio nacer a dos eximios escritores: Concepción Arenal y Gonzalo Torrente-Ballester, cuya memoria honra un importante centro cultural. El nuevo Ferrol se abre así a un nuevo turismo con la solera de saberse histórica plaza naval donde los nuevos atractivos pueden llevar a visitantes de nuevos segmentos de mercado... a buen puerto.

de ellos es la llamada Ruta del Inglés: desde Gran Bretaña y países nórdicos acudían desde el siglo XII a través del mar a Santiago de Compostela peregrinos que desembarcaban en Ferrol. El Ayuntamiento promueve el conocimiento de esta ruta terrestre que permite llegar a Santiago, que dista a 118,39 kilómetros. El clima agradable, la belleza de las rías, la portentosa cocina gallega y el dinámico barrio comercial de La Magdalena atraen a un crecimiento número de visitantes, una parte de ellos cruceristas europeos. La Dársena Militar y los astilleros constituyen también un importante reclamo. Es de interesante visita el Museo de Construcción Naval, así como navegar por la impresionante ría, escenario de oscuros episodios durante la segunda guerra mundial: submarinos de la Alemania hitleriana allí se guarecían ante el acoso de la aviación británica por parte de los aliados. Todo con el visto bueno del general Franco, precisamente nacido en Ferrol, cuya casa natal se conserva, pero no es visitable. Pertenece a los herederos del dictador que, tras la guerra civil, rigió España desde 1939 a 1975. De hecho, en otros tiempos la ciudad había sido rebautizada como Ferrol del Caudillo.

Ferrol is an exceptional natural harbour. In the 18th century, this geostrategic feature turned this tiny fishing enclave in the Rías Altas in A Coruña into a powerful maritime town, the location of a great shipyard and the headquarters of the Spanish Navy. The new Ferrol is now searching for its own place on the Galician tourist map, full of attractive destinations. Betting on a modernist architecture route, the unique street-art neighbourhood of Las Meninas de Canido and the Santiago Route Ruta del Inglés are part of Ferrol offerings, complemented by beautiful beaches, Galician cuisine, the increasing arrival of cruises, windsurfing competitions and an emerging congress tourism.

CUNA DE PERSONAJES Ferrol es también cuna de otros dirigentes históricos: el socialista Pablo Iglesias, fundador del PSOE y

CULTURAL ATTRACTIONS The jewel of the modernist route is Teatro Jofre, a 500-seat theatre built 125 years ago. It is the main

20

The MICE travel & events tourism magazine 1


DESTINO | DESTINATION

Oferta para el MICE En lo relativo a congresos y organización de eventos, mercado también en crecimiento, estos son los principales escenarios:  El teatro modernista Jofre, con capacidad para 500 personas.  El moderno Auditorio de Ferrol, en el barrio de Caranza, con 800 plazas y vistas a la ría.  El espacio “La capilla” del Centro Cultural Torrente Ballester.  La sala de actos del interesante Museo de Construcción Naval, con capacidad para 150 personas.  Las dependencias del Hotel Carrís Almirante y su división de organización de eventos.  Las instalaciones del Parador de Ferrol, con excelente gastronomía, jardines y vistas a la ría. Offerings for MICE In relation to congresses and event organization, also a growing market, these are the main venues:  The modernist theatre Jofre, with a seat capacity of up to 500 people.  The modern Auditorium of Ferrol, in the neighbourhood of Caranza, up to 800 capacity and views over the estuary.  The venue “La capilla” in the Cultural Centre Torrente Ballester.  The conference hall at the interesting Museo de Construcción Naval (The Maritime Construction Museum).  The lounges at Carrís Almirante Hotel and its event organization division.  The facilities at Parador de Ferrol, with excellent gastronomy, gardens and views over the estuary.

1 The MICE travel & events tourism magazine

21


cultural hub and a very attractive venue for events. The modernist current that started in Ferrol at the beginning of the 20 th century brought about the construction of several beautiful buildings that the Town Council has capitalised on by including them in a tourist route. The unique Canido neighbourhood and the so-called Las Meninas route are also artistic attractions. The local artist Eduardo Hermida -faced with the dereliction of his home neighbourhood- promoted street-art demonstrations based on his favourite painting: Las Meninas of Velázquez. This area became an open-air museum with 280 ladies-in-waiting graffitied in all kinds and styles by artists of different nationalities. This initiative has reinvigorated and popularised this neighbourhood, attracting tourism and boosting building restoration: it is now fashionable to live in this once rundown area. OTHER VISITS Ferrol has many more tourist attractions. One of them is the so-called Ruta del Inglés. From the 12th century the pilgrims who travelled by sea to Santiago de Compostela from Great Britain and the Nordic countries used to disembark in Ferrol. The Town Council is now promoting acknowledgement of this land route to Santiago which is 118.39 kilometres long. The mild temperatures, the beauty of its estuaries, the magnificent Galician cuisine and the lively commercial area of La Magdalena 22

The MICE travel & events tourism magazine 1

attract an increasing number of visitors, many of them Europeans on cruises. The Military Dock and the shipyard are also important attractions. A visit to the Museo de Construcción Naval (The Maritime Construction Museum) is of interest, as well as sailing along the impressive estuary, scene of dark episodes during the second world war, where Hitler’s submarines hid from the British air-force’s strikes on the part of the allies. All this under General Franco’s approval, who in fact was born in Ferrol and whose birth house is still preserved, but cannot be visited. The house currently belongs to the heirs of the dictator, who, after the Spanish civil war, ruled Spain from 1939 to 1975. In fact, formerly, the town was re-named Ferrol del Caudillo. HOME TOWN OF IMPORTANT FIGURES Ferrol is also the home town of other leading politicians, such as the socialist Pablo Iglesias, founder of PSOE and UGT and also of the expresident of the government José Canalejas, murdered in 1912. Regarding culture, Ferrol witnessed the birth of two eminent writers, Concepción Arenal and Gonzalo Torrente-Ballester, whose memory is honoured in the eponymous cultural centre. The new Ferrol is now open to a new tourism, with the confidence of being aware of its history as a maritime site and with new attractions that can successfully attract visitors from new commercial segments.


La mejor selecciĂłn de sugerencias sobre destinos turĂ­sticos de gran interĂŠs por su riqueza o singularidad medieval


Esku pilota REDACCIÓN / STAFF P.M.

U

n cuarto de siglo es un dato existencial relevante, como para celebrarlo. Y este hito es que cumple la empresa de pelota vasca Asegarce. Fue creada en 1992 por varios socios, entre ellos Karlos Argiñano, y lejos queda ya, en el tiempo y en los calendarios, aquel su primer festival acaecido el 17 de julio en Amorebieta-Etxano. Han sido 25 los años de actividad transcurridos durante los cuales la empresa ha desempeñado un rol fundamental en el resurgimiento y modernización de la práctica profesional de esta modalidad deportiva –la pelota vasca- que es considerada por muchos de sus seguidores el deporte más bonito del mundo. Además de la pelota a mano también se recuperan las modalidades a pala y cesta punta.

24

The MICE travel & events tourism magazine 1

ESPECTÁCULO Con motivo de esos cinco lustros transcurridos, el sábado 26 de agosto culminaron los actos estrictamente deportivos de la celebración, que se inició el día 23, y se desarrolló en el recinto del impresionante frontón Bizkaia, de Bilbao. Este complejo deportivo, cuyo edificio atrae a numerosos arquitectos extranjeros que a él acuden para conocerlo, acogió un competitivo torneo con la denominación de Asegarce 25. En realidad era el tradicional torneo de pelota a mano por parejas que anualmente se desarrolla con motivo de las fiestas de la bilbaína Semana Grande o Aste Nagusia en lengua euskera y en el que también participan pelotaris de la otra empresa relevante del sector, Aspe. En las eliminatorias previas tomaron parte ocho de los más destacados pelotaris del momento como


EVENTOS | Events

Un deporte muy exigente La pelota a mano es un deporte que exige una forma física y mental muy elevada a sus practicantes, tanto a los profesionales como a los jóvenes amateurs que aspiran a progresar y pasar a formar parte de esa élite dentro de alguna de las dos principales empresas que cuentan con jugadores profesionales. Según se publicó hace unos años respecto de Rubén Beloki, uno de los mejores de la historia, sus pulsaciones ascendían desde 140 por minuto al inicio de un partido hasta cerca de 200 una vez en pleno enfrentamiento. Y se explicaba que podía perder hasta tres kilos de peso entre el comienzo y el final. A very demanding sport Basque handball is a sport that requires good physical and mental shape from those who practise it, either professionally or as young amateur players who aspire to improve and become part of that elite who are hired by the two principal companies as professional players. As was published some years ago in relation to Rubén Beloki, one of the finest players ever, his rate of heartbeats-per-minute used to rise from 140 at the beginning of a match to 200 during the course of the match. It was also said that he could lose up to three kilograms in weight between the beginning and the end of the match.

son Olaizola II, Urrutikoetxea, Elezkano II, Zabaleta, Bengoetxea VI, Larunbe, Altuna III y Rezusta. La final la disputaron la pareja Olaizola II-Urrutikoetxea, de Asegarce, frente a Altuna III y Rezusta, de Aspe. Como información complementaria cabe decir que contra la mayoría de pronósticos ganó la segunda. Antes y después de las semifinales y de la final hubo sendos enfrentamientos de parejas que son jóvenes promesas de este deporte. Los aficionados que asistieron invitados por los organizadores recibieron como obsequio y recuerdo una camiseta conmemorativa. HOMENAJE Asegarce había previsto y programado celebrar también un acto de homenaje, con la participación de algunos de los pelotaris que jugaron en aquella

primera programación del año 1992: Maiz II, Bengoetxea IV, Arretxe, Vergara II, Errandonea y Ariznabarreta, así como la asistencia de otros destacados pelotaris retirados como Irazola, Urionagüena, Capellán, Mendia, Berna, Ladutxe, Sant y Lasa III, hasta un total de 70 exmanistas de la empresa creada hace 25 años. No obstante problemas técnicos llevaron a la empresa a aplazar este homenaje. 25 years is an anniversary worth celebrating and this is the milestone that the Basque handball company Asegarce has achieved. This company was created by several members -among them Karlos Arguiñano- in 1992. Their first festival, which took place in Amorebieta-Etxano on July 17th of that year, is now marked down in history. 25 years of activity have gone by, and during

1 The MICE travel & events tourism magazine

25


this time, the company has played an important role in the resurgence and modernisation of the professional practice of this sport discipline -Basque handball-, which is considered by many of its fans the most beautiful sport in the world. PUTTING ON A SHOW On the occasion of this 25th anniversary, on Saturday August 26th the sporting events of the celebration, which started on the 23rd, finished. They took place in the facilities of Bizcaya (Biscay) court, in Bilbao. This sports centre, the architecture of which attracts numerous foreign architects who wish to visit it, hosted a competitive tournament named Asegarce 25. It was, in fact, 26

The MICE travel & events tourism magazine 1

the traditional Basque handball double-match tournament that annually takes place at the Bilbao Big Week festivals -Aste Nagusia in the Euskera language-, where other players or pelotaris from another important company in the sector, Aspe, also participate. Eight of the best pelotaris of today took part in the preliminary rounds: Olaizola II, Urrutikoetxea, Elezkano II, Zabaleta, Bengoetxea VI, Larunbe, Altuna III y Rezusta. The final was played by the pairs Olaizola II and Urrutikoetxea, from Asegarce, versus Altuna III and Rezusta, from Aspe. As complementary information we must note that the latter pair won the tournament against expectations. Before and after the semi-final


EVENTOS | Events

matches, there were some double matches with players who are promising young stars in this sport. The supporters who were invited by the organisers were given a present and a commemorative T-shirt as a souvenir. A TRIBUTE Asegarce had also planned and programmed the celebration of a tribute event with the participation

of some of the pelotaris who took part in the programme in 1992: Maiz II, Bengoetxea IV, Arretxe, Vergara II, Errandonea y Ariznabarreta, as well as the attendance of other retired leading pelotaris such as Irazola, Urionagüena, Capellán, Mendia, Berna, Ladutxe, Sant and Lasa III, gathering a total of 70 explayers of Basque handball from the company created 25 years ago. However, due to technical problems, this tribute had to be postponed.

Argiñano y sus socios El conocido y popular cocinero Karlos Argiñano es un empresario de éxito en varios sectores, como los programas divulgativos en televisión, la producción de aceite de oliva y de vino autóctono vasco de la variedad de uva txakolí. También en varios deportes, como el de la pelota vasca y, más recientemente, las competiciones de motos, en las que cuenta con un equipo. Como apasionado de la pelota vasca, en muchos de cuyos partidos más sobresalientes suele ser habitual verle entre los espectadores, Argiñano es uno de los socios de la empresa Asegarce, junto con Pedro García e Iñaki Burutxaga. Arguiñano and his partners The renowned chef Karlos Arguiñano is a successful entrepreneur in different sectors such as television programmes of general interest, the production of olive oil and local Basque wine from Txakoli grapes, several sports like Basque handball and, more recently, motor racing, having his own team. As a Basque handball fan, it is usual to see him among the spectators in many of the finest matches. Arguiñano is one of the shareholders of the company Asegarce, together with Pedro García and Iñaki Burutxaga.

1 The MICE travel & events tourism magazine

27


MODENA Entre Ferrari y Pavarotti Between Ferrari and Pavarotti 28

The MICE travel & events tourism magazine 1


DESTINO | DESTINATION

SEBASTIÁN MUT P.M.

D

iametralmente opuestos en cuanto a su profesión, Enzo Ferrari y Luciano Pavarotti representan algunos de los valores humanos -creatividad, constancia, tenacidad y globalidad, entre otros- que han situado a la ciudad natal de ambos, Módena, en el mapa de muchas mentes. DOS PASIONES Sus figuras desatan pasión, con una sutil diferencia. En el caso del primero se da entre aquellas personas de todo el mundo que sienten esa, para ellos, irresistible pasión por todo lo que emana y rodea los coches de competición de la casa del caballito rampante y sus poderosos motores. Y en el caso del tenor, pasión también, por su voz -sus Do de pecho-, sus representaciones y lo que ha significado en el mundo operístico durante cincuenta años. MUSEOS Cuantitativamente, tiene más seguidores la figura del constructor de motores de gran cilindrada y de coches de competición o de calle que el artista musical. Y esta diferencia se nota en la afluencia hacia los respectivos museos existentes en Módena. A esto, también contribuye que el museo Ferrari está en el casco urbano de la ciudad, muy cercano a la estación del tren y del centro histórico, y a escasa distancia -por cierto- de la fábrica y exposición de otros automóviles de alta gama como son los Maserati, cuya sede es visitable solo mediante petición previa. En cambio, la casa museo dedicada al cantante operístico está en el campo, fuera de la ciudad, y su accesibilidad está condicionada -para quien no disponga de vehículo o tome parte en una visita organizada- a desplazarse en taxi y tener que gastarse unos 40 euros entre el de la ida y el de la vuelta, previa petición telefónica del segundo. SETENTA AÑOS 2017 es un año especial para la Ferrari, porque se cumplen 70 años del inicio de la construcción automovilística por parte de quien había sido previamente piloto de carreras. Y en el caso del músico también lo es porque se cumple la primera década de su fallecimiento. El museo Ferrari de Módena -que tiene su hermano en la cercana localidad de Maranello- rinde 1 The MICE travel & events tourism magazine

29


homenaje a la figura de su creador en dos edificios, y es una poderosa herramienta de marketing de la marca. De hecho, podría ser calificado como museo de sueños inaccesibles, pues la inmensa mayoría de sus visitantes nunca poseerán o conducirán uno de los coches, aunque -eso sí- regresarán a sus casas habiendo comprado alguno de los objetos de merchandising en la tienda oficial existente en el edificio más moderno de los dos que contienen objetos expositivos. MOTORES Y VEHÍCULOS Por un lado, en la planta baja del edificio donde tuvo sus oficinas el padre -Alfredo Ferrari- y que fue casa natal de su hijo Enzo (1898) se halla ubicado el museo de los motores. Están agrupados en cinco sectores según el tipo o número de cilindros -de uno a seis, ocho, doce, turbo y F1- y expuestos en vitrinas colocadas entre algunos modelos históricos de la marca. En el edificio nuevo, parcialmente excavado en el suelo y de grandes dimensiones bajo una cubierta o tejado de forma ondulada de color amarillo que 30

The MICE travel & events tourism magazine 1

desde el exterior no hace suponer la magnitud superficial de la zona expositiva, se alojan coches rodeados por vitrinas laterales dedicadas a la historia del automóvil y salas de proyección de videos. Desde febrero de este año, 2017, bajo el título “Driving with the stars” se exhiben numerosos automóviles de diferentes épocas y significado histórico. LA CIUDAD PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD No obstante, Módena es mucho más que la ciudad de Ferrari y de Pavarotti, pues posee una merecida declaración de patrimonio de la Humanidad por la UNESCO gracias a su monumental casco antiguo, muy bien conservado. En él, como en tantas otras ciudades italianas, sobresale la catedral o Duomo, cuya construcción se inició en 1099 y consagrada en 1184. Es uno de los más representativos edificios románicos, con modificaciones habidas entre los siglos XIII y XIV, que le aportan rasgos góticos y actuaciones posteriores en los siglos XV y XVI. Su interior, oscuro, sorprende respecto de las fachadas blanquecinas. En el centro histórico abundan, además, los edifi-


DESTINO | DESTINATION

cios palaciegos, muy artística y arquitectónicamente decorados en su interior y -excepto en el caso del llamativo Palazzo Ducal- muy sobrios en su forma exterior. UNA OFERTA CULTURAL INABARCABLE Entre otros monumentos destacables, sin ánimo de exhaustividad, y además del Palazzo Ducal -actual sede de la academia militar- son impresionantes las salas y pinturas al fresco del Palazzo Comunale. Algunas de las visitas histórico-culturales pueden tener como destino la Biblioteca Estense, la Galleria del mismo nombre, los museos Cívicos o el museo Lapidario Estense, el museo della Figurina, surgido de la donación a la ciudad en 1992 de la colección privada de Giuseppe Panini -uno de los hermanos fundadores en 1961 de la empresa que lleva ese apellido- o el recuperado edificio para exposiciones MATA-Manifattura Tabacchi de la que fue fábrica de tabaco. Otro edificio cuya austeridad exterior contrasta con su belleza interior es el del teatro municipal rebautizado con el nombre de Luciano Pavarotti.

TIERRA DE SABORES Párrafo aparte, en el caso de los amantes de la buena mesa, merecen los productos alimenticios locales, de los que sobresale el conocido aceto balsamico. En Módena y provincia, así como en la región -Emilia-Romagna- destaca el número de productos amparados por la calificación denominación de origen protegida (DOP) e indicación geográfica protegida (IGP). Además del mundialmente conocido aceto balsamico, de cuya producción hay una pequeña muestra en el edificio del ayuntamiento, también tienen fama acreditada los embutidos y el queso, sendas delicias gastronómicas. Y en Módena abunda el popular vino Lambrusco provincial. Para los que buscan la cocina en su más elevado grado de refinamiento, y poseen suficiente poder adquisitivo, cabe dejar constancia de que en esta ciudad del norte de Italia se encuentra uno de los restaurantes mejor valorados de todo el mundo occidental, elegido el mejor en algunos años -como en 2017- por diferentes guías y publicaciones gastronómicas. 1 The MICE travel & events tourism magazine

31


ESPACIOS PARA REUNIONES Finalmente, con la mirada puesta en la celebración de actos MICE, cabe mencionar que la ciudad, pequeña y con una llegada de turistas y excursionistas que no representa una presión agobiante para la población local, cuenta con un nutrido elenco de salas para reuniones y espacios para eventos. Diametrically opposed in terms of their professions, Enzo Ferrari and Luciano Pavarotti represent the human values -creativity, constancy, perseverance and globality, among others- that have put their home town, Modena, on the map. TWO PASSIONS Both figures inspire passion, with a slight difference. The former, among those people all around the world who feel an irresistible passion about everything related to racing cars and the powerful engines from the house brand of the prancing horse. And in relation to the tenor, among those who feel passion for his voice -his high C-, his performances and everything that he represented in the world of opera for fifty years.

32

The MICE travel & events tourism magazine 1

MUSEUMS In terms of quantity, the figure of the builder of those large capacity engines and racing or road cars has more fans than the figure of the musician. This difference can be seen in the number of visitors to the respective museums located in Modena. Regarding the museums, contributing to that fact is that The Ferrari Museum is in the centre of the town, near the railway station and the historic centre and at a short distance, by the way, to the factory and exhibition of other up-market motor vehicles, Maserati, whose headquarters can only be visited on request. However, the home-museum devoted to the opera singer is on the outskirts, in the countryside, and its accessibility comes with conditions -for those with no private vehicle available or those who do not take part in a guided visit- a round-trip taxi with the consequent cost, around 40 euros, and having to request a return taxi via telephone. SEVENTY YEARS 2017 is a special year for Ferrari, as it is now seventy years since the beginning of auto-mobile building


DESTINO | DESTINATION by someone who had previously been a racing driver. In the case of the musician, this year is also remarkable as it is ten years now since he passed away. The Ferrari Museum in Modena -which has its peer in the nearby town of Maranello- honours the figure of its creator in two buildings, being a powerful marketing tool. In fact, they could be called museums of unattainable dreams, since the vast majority of their visitors will never have or drive any of these cars, although they will go back home with a merchandising souvenir bought in the official shop located in the most modern of the two exhibition buildings. ENGINES AND VEHICLES On the one hand, the engine museum is located on the ground floor of the building, where the father -Alfredo Ferrari- had his offices and where his son Enzo was born in 1898. They are grouped into five sectors depending on the kind or number of cylinders -one to six, eight, twelve, turbo and F1- displayed in showcases among some of their historical makes. On the other hand, in the new building -of huge dimensions and partially dug on the floor- and under a yellow wavy roof, which when seen from the outside doesn’t represent the magnitude of the exhibition surface area, there are documents on display protected by glass screens which are dedicated to the history of the auto-mobile as well as rooms for video projections. From February 2017 and under the title “Driving with the stars” there is an exhibition of numerous cars from different periods and historical significance. A WORLD HERITAGE SITE Modena is, however, far more than just Ferrari and Pavarotti’s home town, since it was deservedly declared a World Heritage Site by the UNESCO, thanks to its monumental old town which is very well preserved. In it, as in many other Italian cities we must highlight the cathedral or Duomo, the construction of which started in 1099 and was consecrated in 1184. It is one of the most representative Romanesque buildings with subsequent changes during the 13th and 14th centuries that provided it with Gothic features and also during the 15th and 16th centuries. Its interior, very dark, contrasts with its white facades. In the historical centre, palace buildings abound, the interiors of which are artistically and architecturally decorated although they are -except for the astonishing Palazzo Ducal- very sober on their exterior. AN UNMANAGEABLE CULTURAL OFFERING Among other remarkable buildings, without the aim of being too detailed, apart from the Palazzo Ducal -currently the military academy headquarters- the Palazzo Comunale, its rooms and fresco paintings are impressive. Some of the destinations for historical-cultural visits are the Estense library and Galleria, 1 The MICE travel & events tourism magazine

33


The Civic Museum, the Lapidario Estense Museum, the Museo della Figurina, which was opened thanks to the donation -in 1992- of the private collection belonging to Giuseppe Panini, one of the Panini brothers who founded the eponymous company in 1961. The restored exhibition building MATAManifattura Tabacchi, formerly a tobacco factory, is also worth a visit. 34

The MICE travel & events tourism magazine 1

A LAND OF FLAVOURS For lovers of fine cuisine, the local produce, among which the well-known balsamic vinegar stands out, deserve a special paragraph. In the province of Modena and its region -Emilia Romagna-, there are many products covered by the protected designation of origin (PDO) and the protected geographical indication (PGI). Apart from the universally known balsamic vinegar,


DESTINO | DESTINATION

the production of which has a small exhibition in the Town Hall, also popular are the sausages and cheese, both culinary delights. The Lambrusco wine is also popular in Modena and the province. For those who search for the finest cuisine and whose purchasing power is high enough, we must point out that in this town there is one of the most valued restaurants in the occidental western, being

chosen on many occasions as the best of the year -as in 2017- by different gastronomic guides and issues. MEETING VENUES Finally, focussing our attention on the celebration of MICE events, it should be mentioned that this small town, with its presence of tourists, which do not represent a burden for locals, has a large list of meeting rooms and event venues.

1 The MICE travel & events tourism magazine

35


RedacciĂłn / STAFF P. M.

El fuego y los bomberos como espacio museĂ­stico

Fire and firefighters as a museum space 36

The MICE travel & events tourism magazine 1


MUSEO | MUSEUM

U

na de las actividades profesionales más peligrosas, y al mismo tiempo generosas por parte de las personas que la ejercen, es la de bombero. Está asociada, tradicionalmente, a la extinción de incendios pero rebasa esos límites, ya que los bomberos también se dedican a rescates de montaña -probablemente los más arriesgados y peligrosos- y a otros menesteres relacionados con la seguridad de las personas y sus pertenencias. Y si hay un museo que rinda homenaje a los bomberos y que sirva de lección pedagógica a niños y adultos, ese es el existente en Zaragoza desde hace

poco más de cinco años. Fue en 2012 cuando el entonces alcalde Belloch inauguró sus instalaciones, en el edificio y claustro de finales del siglo XVI y principios del XVII que había sido convento de Mínimos de la Victoria, de la orden religiosa fundada por San Francisco de Paula. Los visitantes pueden contemplar allí, en el museo, desde los llamativos camiones y otros vehículos históricos hasta la evolución de los uniformes de trabajo y del equipamiento, pasando por documentación histórica sobre los más llamativos -que no necesariamente más relevantes- servicios ejercidos a lo largo de la historia por los valientes integrantes del cuerpo de bomberos zaragozano.

1 The MICE travel & events tourism magazine

37


One of the most dangerous professions, as well as most generous on the part of those who perform it, is firefighting. Although traditionally associated with putting out fires it goes beyond these limits as they also carry out mountain rescues -probably the riskiest and most dangerous job- as well as other tasks related to the safety of people and their personal belongings. 38

The MICE travel & events tourism magazine 1

There is a museum that pays tribute to firefighters and is also educational for children and adults, which has been operating in Zaragoza for over five years. It was in 2012 when the then mayor, Belloch, opened its facilities in the building and cloister from the end of the 16th century and beginning of the 17th century, which had formerly been the convent of MĂ­nimos de la Victoria, belonging to the religious order founded by Saint Francis of Paola.


MUSEO | MUSEUM

In this museum, the visitors can contemplate everything from striking fire engines and other historic vehicles, to the development of uniforms and equipment, through to the historical documents that record the most astonishing –although not necessarily the most important- services performed by the brave members of the fire department of Zaragoza throughout the years.

más Información MORE Information

Museo del Fuego y de los Bomberos C/ Ramón y Cajal, 32 50004 Zaragoza www.zaragoza.es/museobomberos

1 The MICE travel & events tourism magazine

39


SECTOR | INDUSTRY

SITE Incentive Seminar Spain

E

l 27 de noviembre, coincidiendo con la víspera del inicio de una nueva edición de IBTM World, la organización SITE celebrará en Barcelona uno de sus tradicionales seminarios, cuya finalidad es formativa y de relación y establecimiento de contactos entre los asistentes. Está previsto que la reunión, que se celebrará por la tarde, cuente con la participación de entre 75 y 100 profesionales de viajes de incentivos. Entre ellos habrá miembros de la asociación, compradores invitados de la feria y directivos y ejecutivos con poder de decisión de compra. SITE, organización dedicada a enriquecer y promover a profesionales de los viajes de incentivo, cuenta con 2.000 miembros agrupados en 28 capítulos locales o regionales repartidos entre 90 países o territorios de todo el mundo. De ellos, un 60 por ciento, según la propia SITE, toman directamente decisiones de compra dentro de las organizaciones a las que pertenecen, o bien influyen en ellas.

On November 27th, on the day before the beginning of a new IBTM World gathering, SITE organisation will celebrate one of its traditional seminars in Bar40

The MICE travel & events tourism magazine 1

celona, the aim of which being participants’ training as well as the possibility of establishing contacts among those attending. It is expected that the meeting, held in the evening, will have the attendance of 75 to 100 incentive travel professionals. Among them, there will be members of the association, guest buyers of exhibitors as well as directors and executives with decision-making power. SITE, an organisation devoted to the enrichment and promotion of incentive travel professionals, has 2,000 members grouped into 28 local or regional sections scattered across 90 countries all over the world. 60 per cent of them, according to SITE, take purchasing decisions themselves in the organisations to which they belong or influence the decisions taken.


SECTOR | SECTOR

1 The MICE travel & events tourism magazine

41


SECTOR | INDUSTRY

IBTM World IBTM ha anunciado una serie de iniciativas y novedades para su edición 30 aniversario del evento IBTM World, que marcará un hito y tendrá efecto en Barcelona desde el 28 al 30 de Noviembre de 2017. Esta edición se centrará en los próximos 30 años y más allá, usando el legado de IBTM World como trampolín. Este año se produce el lanzamiento de un programa Hosted Buyer mejorado en el que IBTM preselecciona y clasifica a los compradores invitados con la finalidad de agilizar el proceso. Esto permite a IBTM ser más específicos a la hora de asegurar el más alto nivel de compradores invitados a asistir al evento. El programa también ha sido diseñado para ofrecer un valor añadido a los expositores, orientándolo de este modo a los compradores que mejor encajan con sus necesidades. Un selecto grupo de Hosted Buyers de élite se benefician de un nuevo servicio VIP que incluye transporte en limusina desde y al aeropuerto, acceso a una exclusiva sala VIP durante los tres días, alojamiento en hotel de cinco estrellas y una agenda de citas más flexible. Adicionalmente, y como resultado de un estudio que indica la necesidad de más citas tanto por parte de expositores como de compradores, este año hay el compromiso de que cada comprador invitado hará 10 reuniones por día, con citas acordadas con antelación. Por otro lado, el programa Conocimiento (Knowledge) incluye intervenciones de dos conferenciantes conocidos a nivel mundial.

IBTM announced a series of new initiatives and elements for its milestone 30th anniversary edition IBTM World event, which takes place in Barcelona from 28 – 30 November 2017. The focus of the edition will be on the next 30 years and beyond, with IBTM World using its legacy as a springboard to support the future of the industry. This year will see the rollout of an enhanced Hosted Buyer programme which will now see IBTM pre-selecting and qualifying Hosted Buyers allowing them to be fast-tracked through the process. This will allow IBTM to be even more targeted in ensuring the highest calibre Hosted Buyers are invited to attend the event. The programme also has been designed to deliver added value for exhibitors, by targeting buyers matched according to exhibitor needs. A select group of elite invited Hosted Buyers will benefit from a new VIP service which will include limousine transfers to and from the airport, access to an exclusive VIP lounge for the three days of the event, 5-star accommodation and a more flexible diary of appointments. Additionally, as a result of research indicating a requirement for more appointments from both exhibitors and Hosted Buyers, this year Hosted Buyers will commit to 10 pre-scheduled appointments per day. The Knowledge Programme will include two globally renowned keynote speakers.

Ibtm Americas A principios del pasado mes de agosto, Ibtm Events, de Reed Travel Exhibitons, ha anunciado que procedido a integrar IBTM latin america e IBTM america, dando origen de este modo a IBTM Americas. El primer evento unificado y con la nueva marca se llevará a cabo en Ciudad de México los días 5 y 6 de septiembre de 2018. Con la combinación de ambos eventos, la empresa organizadora pretende ampliar las oportunidades de negocio y proporcionar una mejor experiencia a sus expositores, compradores y visitantes. En este sentido, habrá un incremento destacable en el número de compradores invitados de América del Norte. Según un comunicado, Ibtm Latin America ha tenido un crecimiento muy importante en los últimos años, superior al 100% en expositores internacionales en 2016 y del 40% en 2017. Esta fusión no afecta al resto de eventos del grupo. Cabe recordar que la edición 2017 de IBTM World, que se celebra en Barcelona, alcanza su año número 30.

42

The MICE travel & events tourism magazine 1

At the beginning of last August, IBTM Events, of Reed Travel Exhibitions, announced the merging of IBTM Latin America and IBTM America, resulting in IBTM Americas. The first event after this merger and under their new label will take place in Mexico City from September 5th to 6th, 2018. With the combination of both events, the organising company seeks to broaden business opportunities and provide the exhibitors, buyers and visitors with a better experience. In this sense, a noticeable rise in the number of hosted buyers from North America is expected. According to a statement issued, IBTM Latin America has grown significantly in recent years, with a rise of over 100% in international exhibitors in 2016 and over 40% in 2017. This fusion does not affect the rest of events of this group, amongst which we must mention IBTM World 2017, which will take place in Barcelona, and celebrate its 30th anniversary.



Comunicación y gestión de crisis.

Una buena estrategia de comunicación es clave para el éxito. Desde 2013 trabajamos con empresas de todos los tamaños, desplegando su identidad visual y mejorando la percepción que de ellas tienen sus clientes.

LITERATURA EMPRESARIAL

Asesoramos tanto en los buenos tiempos como en los momentos más difíciles.

COMUNICACIÓN Y CONOCIMIENTO Asesoramiento estratégico. Posicionamiento y comercialización.

Copywriting y Redacción SEO. Libros de prestigio. Manuales de identidad corporativa. MARKETING SOLUTIONS

Cuente con nosotros como parte de su equipo. Somos una solución integral de diseño y marketing con un sólo objetivo: que su proyecto destaque. De ahí nuestra marca, porque aportamos todo nuestro conocimiento, al servicio de la comunicación.

Identidad Corporativa y Branding. Campañas y acciones comerciales. Estrategias de comercialización. DISEÑO GRÁFICO Y WEB Diseño gráfico e ilustración editorial. Programación webs + apps. Gestión de hosting y dominios.

+34 932 695 629 +34 609 516 274 info@comunicono.com


LIBROS | BOOKS Testimonios de viajes Travel testimonies Salido de la pluma, anotaciones y recuerdos de algunos de sus viajes, Pablo-Ignacio de Dalmases y Olabarría ha proporcionado a los lectores que lo deseen, un compendio de vivencias suyas en diferentes partes del mundo, todas ellas bajo su erudita mirada y escritura, y a caballo de su vocación y ejercicio del periodismo, compatibilizado con su doctorado en Historia. En esta nueva obra, que a modo de subtítulo califica de “crónicas apasionadas de viajes inolvidables”, el autor relata 24 experiencias personales de viajes y las agrupa en cinco capítulos: ciudades, ríos, naturaleza, sitios históricos y lo insólito. Temas muy variados y de medio mundo. Merece la pena hacer una alusión al título, pues invierte la afirmación de aquella advertencia –“Es peligroso asomarse al exterior”- que había junto a las ventanillas de los vagones de los trenes antiguos de su juventud. En su negación –“No es peligroso asomarse al exterior”Dalmases proclama inteligentemente y con sutileza las bondades de viajar fuera del propio país. En especial para quienes son de una generación como la suya, en la que durante el franquismo ese tipo de viajes internacionales eran poco frecuentes, cuando no imposibles de efectuar. Dalmases, autor prolífico, nos ha deleitado previamente con otros libros, tales como “Oficio de carroñero”, “Islas, sirenas y navegantes”, “Viajes por las 19 Españas”, “El desierto imaginado”, “La esclavitud en el Sahara Occidental” y “Quiero ser Alí Bey”. From the pen, notes and memories of some of his journeys, Pablo-Ignacio de Dalmases y Olabarría provides the interested reader with a compendium of his experiences in different parts of the world, all products of his educated view and writing, which combines the exercise of his vocation for journalism and a Doctorate in History. In this new work, which is subtitled “Passionate Chronicles of Unforgettable Journeys”, the author recounts twenty-four personal travel experiences grouped into five chapters: cities, rivers, nature, historical sites and the unusual. They are varied subjects from all over the world. With his title, “It is Not Dangerous to Lean Out” -the opposite of those warning signals on the windows of the old trains from his youth- Dalmases proclaims, with intelligence and subtlety, the benefits of travelling abroad, especially for those from his generation, who grew up under Francoism, when international trips were infrequent, or nigh on impossible. Dalmases, a prolific author, has previously delighted us with other books such as “Scavenger Occupation”, “Islands, Mermaids and Sailors”, “Trips to the 19 Spains”, “The Imagined Desert”, “Slavery in Western Sahara” and “I Want to Be Ali Bey”. Pablo-Ignacio de Dalmases “No es peligroso asomarse al exterior. Crónicas apasionadas de viajes inolvidables”. Barcelona, Ediciones Carena (nº 293) Edición 2017 333 páginas.

1 The MICE travel & events tourism magazine

45


IN MEMORIAM

Claudi Esteva Fabregat PAU MORATA ARCHIVO

La vida es, o debería ser, formación permanente. Y no necesariamente dentro de un sistema docente establecido, aunque la Universidad es –o era en mis tiempos estudiantiles- uno de los ámbitos más propicios. Este artículo evoca y rinde homenaje a uno de los grandes viajeros y maestros universitarios que tuve la suerte de conocer y tener como profesor. Gran viajero, siempre predispuesto a efectuar trabajos de campo. En México , Guinea española, Ecuador, Perú , Estados Unidos, Guatemala y España peninsular. ​Gran maestro, como antropólogo e historiador americanista. Esteva Fabregat combinó ambas disciplinas y situó la Antropología española en el mapa mundial. En 1994 recibió el Premio Bronislaw Malinowski, la máxima distinción internacional en Antropología. Y desde 1972 lideró la primera cátedra de Antropología Cultural de España, tras cuatro años como profesor agregado de Etnología. Fallecido el pasado 4 de septiembre de 2017 a los 98 años de edad, tuvo una trayectoria vital difícil, y a pesar de esto nunca le oí pronunciar una mala palabra. Nacido en Marsella por casualidad, en Francia tuvo que refugiarse tras la guerra. Y, desde allí, tras estar en un campo de concentración pudo viajar y exiliarse en aquel México que acogió a tantos derrotados por la insurrección. Allí sobrevivió, al principio, como comercial; y también como jugador 46

The MICE travel & events tourism magazine 1

y entrenador de fútbol. En 1954, tras siete años de estudios en la Escuela Nacional de Antropología e Historia (ENAH) de Ciudad de México logró la graduación, ejerciendo la docencia. Estudió a fondo la América, tanto prehispánica como de la conquista y de los virreinatos, y alcanzó gran conocimiento sobre las culturas tolteca y azteca . Además, colaboró con Erich Fromm haciendo aportaciones antropológicas al psicoanálisis. Regresó a España en 1956 y en Madrid se licenció y se doctoró en Filosofía y Letras, sección de historia de América. Omito glosar su dedicación al Museo Nacional de Etnología, a la Escuela de Estudios Antropológicos y al Centro de Etnología Peninsular del CSIC, y que fundó y dirigió la revista de Antropología “Ethnica”. Luego, ya jubilado y profesor emérito, volvió a México como profesor investigador de El Colegio de Jalisco . ​ De las múltiples anécdotas viajeras que contaba –pobre profesor aquel que no se sale del programa y que no transmite experiencias personales- hubo una que me impactó: en una de sus clases nos contó cómo había acudido a rescatar a una antigua alumna española seducida por un guineano con quien se casó y que, una vez en su país, fue marginada e incorporada a una especie de harén. Persona singular, como pocas, de él –de Claudi Esteva Fabregat- no solo aprendí algo sobre Antropología Cultural recién nombrado catedrático de esta disciplina, sino también y, sobre todo, humanidad y, en palabras suyas, “el arte de la experiencia de vivir”. Life is, or should be, permanent learning. Not necessarily within an established educational system, although university is -or was in my student years- one of the most favourable atmospheres. This article evokes and honours one of the greatest travellers and university lecturers I had the fortune to meet and to have as a tutor. A great traveller, always willing to do field research in Mexico, Spanish Guinea, Ecuador, Peru, the United States, Guatemala and the Spanish peninsula. He was a great master in anthropology and American history. Esteva Fabregat combined both disciplines and put Spanish anthropology on the world map. In 1994, he was awarded with the Bronislaw Malinowski Prize, the highest international


Personajes SinGULARES | Unique figures award in anthropology. From 1972 he led the first professorship in Cultural Anthropology in Spain, after four years as an Ethnology aggregate lecturer. He passed away on September 4th, 2017 at 98 years old. He had a difficult life and in spite of this fact I never heard a word of complaint from him. He was born in Marseilles, by happenstance, and it was in France where he had to take refuge after the war. After having been in a concentration camp in France, he took exile in Mexico, a country that hosted many people defeated by insurrection. There, he made his living, first, as a salesman and, later, as a football player and coach. In 1954, after seven years of study at the National School of Anthropology and History (ENAH) in Mexico City, he graduated and took a teaching job. He studied the history of America in depth, both the preHispanic era and the conquest and vice-royalties. He also acquired an extensive knowledge of Toltec and Aztec cultures. He also collaborated with Erich Fromm making anthropological contributions to psychoanalysis. He came back to Spain in 1956 and, once in Madrid, he got his degree and doctorate in Philosophy and Humanities in the History of America. I must briefly refer to his commitment to the National Ethnology Museum, to the School of Anthropological Studies and to the Peninsular Ethnology Centre, under the CSIC. He also founded and directed the Anthropological magazine “Ethnica”. Later, after retirement and being professor emeritus, he returned to Mexico and worked as a research professor at El Colegio de Jalisco. Among the many anecdotes he used to tell –it is a poor lecturer indeed who never departs from the curriculum to tell students about their personal experiences- there was one that shocked me particularly: during one of his lectures, he told us that once, he had to go and rescue a former Spanish student of his who had been seduced

by a Guinean man and had married him. Once in his country she had been marginalised and incorporated into some sort of harem. Claudi Esteva Fabregat was a unique person as few others are, not only did I learn Cultural Anthropology from him -when he had just become a professor in this subject-, but also and above all, I learnt about humanity and, in his own words, about “the art of the experience of living”.

Principales obras main works El mestizaje en Iberoamérica (1963) Sobre el método y los problemas de la antropología estructural (1969) Para una teoría de la aculturación en el alto Aragón (1971) Antropología y filosofía (1973) Antropología industrial (1973) Razas humanas y racismo (1975) Cultura, sociedad y personalidad (1978) Estado, etnicidad y biculturalismo (1984) La corona española y el indio americano (1989) La identidad catalana contemporánea (2004)

Música clásica en vivo para eventos Trío de cuerda Live classical music for events. String Trio. Klassische Live-Musik für Veranstaltungen. String Trio. Muzyka klasyczna na każdą okazję. Trio smyczkowe.

info@klaustres.com +34 696 182 798 www.klaustres.com 1 The MICE travel & events tourism magazine

47


Del mismo modo que cada día llega a su final cuando el sol deja paso a la noche, también esta edición se acerca a sus últimas páginas. Y para despedirnos hasta el próximo número, el de otoño, les dejamos con esta relajante instantánea de un plácido atardecer en Barcelona. Just as every day comes to an end when the sun gives way to the night, this edition is also reaching its last pages. To say goodbye until our next publication, due in the autumn, we leave you to enjoy this relaxing snap of a peaceful sunset on Barcelona.

48

The MICE travel & events tourism magazine 1


FINAL DE TRAYECTO | End of the journey

1 The MICE travel & events tourism magazine

49


BUSINESS DIRECTORY Taller de escritura

Sesiones individuales y personalizadas de formación, acompañamiento y perfeccionamiento en técnicas, géneros y estilos literarios

Writing workshop

Individual and customized coaching, improvement and perfecting sessions on literary techniques, genres and styles Información y contacto / Information and contact literatura.empresarial@wanadoo.es

comunicación de crisis Una crisis empresarial suele desencadenar bastante más daño que el quebranto económico y financiero por la pérdida de ventas futuras, devoluciones de dinero, reformulación de productos… La mayor pérdida es en la imagen posiblemente el más valioso intangible de una organización Las situaciones de crisis son inevitables pero ante ellas se puede estar desprevenido o, al contrario, convenientemente preparado y adiestrado para afrontarlas con el gran recurso e instrumento de la Comunicación.

Asesoramos, formamos, preparamos y entrenamos en comunicación de crisis. Más información: pmesce@terra.com

Para conocer noticias de actualidad turística relacionada To know the latest news about tourism from MICE con MICE y eventos en cualquier parte del mundo, siga la and events throughout the world, follow on: información en: https://www.facebook.com/micetravelandevents/ Y si, además, quiere intervenir entre en el grupo público de Facebook:

Moreover, if you want to take part in our Facebook public group:

https://www.facebook.com/groups/173956256309568/

50

The MICE travel & events tourism magazine 1


Cuando todos piensan semejante nadie está pensando.

When all think alike, then no one is thinking.

Walter Lippman

Walter Lippman

Marketing estratégico

Strategic Marketing

Comunicaciones de marketing

Marketing Communications

Marketing ferial

Exhibitions Marketing

Asesoramiento, formación

Professional Advice, Education

y preparación in company

& In Company Training in the field

en los sectores turísticos

of Travel & Tourism Industry

y de reuniones e incentivos.

with focus on MICE.

Instituto para el Conocimiento del Turismo info@iconotur.net +34 932 695 629 www.iconotur.net +34 639 563 144



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.