The Mice Travel Nº7

Page 1

7

Cremona Göteborg • Rennes • Vasa Museet • IMF

4,00 €


Si elaboras y embotellas un producto excelente, no lo escondas.

PAU KOKURA

DiseĂąo y asesoramiento de marca especializado en bebidas premium, artesanas y ecolĂłgicas. kokuradesign.com


¿El mayor evento mundial del tenis?

El futbolista, emprendedor y empresario Gerard Piqué ha sacudido los cimientos de la decadente Copa Davis, proponiendo una fórmula de competición parecida a los campeonatos del mundo de fútbol y otros deportes. La propuesta ha recibido el beneplácito de parte del mundo oficial del tenis, Federación Internacional incluida, y el respaldo sin fisuras de algunos tenistas de élite como Rafael Nadal. Al mismo tiempo, ha despertado recelos y nostalgias de algunos extenistas y proveedores vinculados al actual sistema de competición de la mencionada Copa. Con independencia de si la iniciativa sale adelante, porque debe ser ratificada por los máximos responsables de las decisiones de la federación tenista, lo que es indudable es que si llega a confirmarse y se organiza con la nueva fórmula surgirá un macro-evento deportivo. Y, por lo tanto, con gran volumen de desplazamientos de profesionales y de aficionados de alto poder adquisitivo, con los consiguientes beneficios económicos para los destinos MICE que sean elegidos sede de celebración. Sin entrar en detalles, justo es reconocer que la Copa Davis ha ido decayendo con el paso de los años, en parte por la falta de compromiso de los mejores tenistas de algunos países, España entre ellos. El motivo es el modo en el que están organizadas las eliminatorias previas a la final, que interfiere con su dedicación a los grandes torneos, su actividad profesional más rentable. Reunirlos durante un campeonato como el propuesto por Gerard Piqué evitaría ausencias gracias a una renovada Copa Davis, cuya denominación tal vez podría desaparecer. Cordialmente Pau Morata, Editor y Director The biggest tennis event in the world? The football player, entrepreneur and businessman Gerard Piqué has shaken the foundation of the decadent Davis Cup by proposing a new competition formula similar to those in football and other sports. The proposal has been welcomed by the official world of tennis, even by the International Federation and has had the total support of some elite tennis players such as Rafael Nadal. At the same time it has aroused the nostalgia and suspicion of some ex-players and suppliers related to the current cup-competition system. Whether the initiative goes ahead or not, as in order to go ahead it must be approved by those ultimately responsible for the decisions of the tennis federation, there is no doubt that if it is confirmed that the Cup will be organised along the lines of this new formula, a new sporting macro-event will have been born. Therefore, there will be a high number of trips of professionals and enthusiasts with strong purchasing power, bringing about economical benefits for the MICE destinations that are chosen to host the celebration. Without going into detail, it is fair to admit that the Davis Cup has been in decline over the years, partly because of the lack of commitment by the greatest tennis players in some countries, Spain among them. The reason is the way the final knockout phases are organised, interfering in the players’ participation in other great tournaments, their most profitable professional activity. Gathering them in a championship such as the one proposed by Gerard Piqué would avoid absences, thanks to a renewed David Cup, which would perhaps then have a different name. Cordial greetings Pau Morata, Editor and Director

EN PRÓXIMOS nÚMEROS... In our forthcoming editions

Parma Esta ciudad italiana, que fue la sede del poderoso Ducado que lleva su misma denominación, destaca por su poderosa industria agrícola, lechera y alimentaria, de la que son embajadores conocidas marcas. Teniendo como tiene al queso, a la leche y a la pasta como tres de sus mejores embajadores, también atrae al viajero con otros atractivos gracias a su relevante papel histórico medieval, del que quedó visible testimonio en la arquitectura. Berlín La capital de la Alemania reunificada no deja de renovar sus infraestructuras y posee un magnetismo especial que la han llevado a ser muy demandada para celebrar en ella todo tipo de eventos y reuniones. Parma Parma, the Italian City, the seat of the powerful eponymous Duchy, is a highlight for its great dairy and food farming industry, the ambassadors of which are renowned brands. Having cheese, milk and pasta as its best ambassadors, this city also attracts visitors with other charms, thanks to its relevant role in medieval history, the testimony of which can be appreciated in its architecture. Berlin The capital of the reunited Germany is continuously renovating its facilities and has a special magnetism that has led to it being very much in demand for the celebration of all kinds of meetings and events.

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

5


SUSCRIPCIÓN ANUAL (ESPAÑA):

4 números por 19 €

Sí, deseo suscribirme a la revista The MICE TRAVEL por sólo 19,00 € gastos de envío a España e IVA incluidos (4 ejemplares) (consultar suscripciones al extranjero) con renovación automática hasta nuevo aviso en estas condiciones especiales. DATOS (Por favor, escriba en letras mayúsculas)

Nombre

1er Apellido

Empresa (si procede) Domicilio

2º Apellido N.I.F:

Código Postal

Población Provincia Teléfono

Correo electrónico

FORMA DE PAGO DOMICILIACIÓN BANCARIA (Sólo para España)

INGRESO EN CUENTA BANCARIA

Nombre y Apellidos del titular:

Nombre del titular: Rutas Singulares s.l. NUM: ES63 1465 0150 56 1900303674

Banco/Caja: Nº Cuenta ( IBAN) :

Se informa al suscriptor que sus datos personales formarán parte de un fichero de suscripciones automatizado, responsabilidad de Rutas Singulares s.l., con la finalidad de posibilitar su suscripción a la revista The EVENTS & MICE Travel and Tourism Magazine. Usted podrá hacer valer los derechos de acceso, rectificación, cancelación u oposición de los datos que sea titular, mediante notificación al domicilio siguiente: Rutas Singulares S.L. C/Villarroel 259 - 08036-Barcelona, de acuerdo con lo establecido en la ley orgánica 15/1999, de Protección de Datos de Carácter Personal.

6

Correo: Rutas Singulares s.l. C/Villarroel 259 - 08036 Barcelona E-mail: contact@themicetravel.info Teléfono: 93 163 02 75 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 Web: www.themicetravel.info


Director Director Pau Morata Socías pmorata@themicetravel.info REDACTOR JEFE editor In CHIEF Ramon Rovira Redactores y colaboradores Writers and contributors José Maicas, Sebastián Mut. Fotografías Photo Sergey Andreev, Bit Design Hotel, Vaughan Brookfield, Gran Hotel Los Abetos, Juan Carlos Fernández, Pau Morata, Thierry Mahé, R. Volante, Archivo. Diseño y maquetación Design and layout AMM Redacción Drafting C/Villarroel 259, 08036-Barcelona. info@themicetravel.info traducciones al inglés English translations Lourdes Rodríguez Gestión de producción Production manager Françs Gori Publicidad Advertising publicidad@themicetravel.info Edita PUBLISHER Rutas Singulares S.L. C/Villarroel 259 - 08036-Barcelona. contact@themicetravel.info Revista digital y web Digital magazine and web www.themicetravel.info www.facebook.com/themicetravelevents

DEPÓSITO LEGAL: B 11097-2016 ISSN papel: 2462-523X ISSN web: 2462-5248 © Rutas Singulares s.l. VOL 3 2018, NUM 7 Pr i nted on re c yc lable paper, produced without chlorine nor phosphates. Reservados todos los derechos. Esta publicación puede ser reproducida en parte, o registrada y transmitida por un sistema de recuperación de información, en cualquier forma y medio, sea mecán ico, fotoquím ico, elect rón ico, por fotocopia o cualquier otra, previo permiso de la editorial. La revista no se hace responsable de las opiniones expresadas por sus colaboradores. The magazine is published every three months by Rutas Singulares, S.L. A ll rights reser ved. Reproduction in whole or in part without prior w r it ten p er m i ssion i s proh ibite d. L iabi l it y. While every care is taken in the preparation of this magazine, the publisher cannot be held responsible for the accuracy of the information herein, or any consequence arising from it. The views and opinions expressed in this publication are not necessarily those of Rutas Singulares, S.L., the publication, or the publisher. The magazine cannot accept responsibility for the claims, goods, or services of advertisers.

6 Eventos en programación SOME SCHEDULED EVENTS 9 IN MEMORIAM: paul Bocuse 10-17 CREMONA 18-19 MERECE LA PENA VER... Lake Tekapo 20-21 Lozakovitj y Mäkelä 22-27 Göteborg 28-29 GRAN HOTEL LOS ABETOS 30-33 VASA MUSEUM 34-36 RENNES COUVENT DES JACOBINS 38-39 BIT DESIGN HOTEL 40 Malaysia 42-43 XIX Iberian Mice Forum 44 FICOBA 45 Klass Workshops 46 El AVE Madrid-Barcelona cumple diez años 47 LIBROS / BOOKS : PILAR REQUENA DEL RÍO 48-49 FINAL DE TRAYECTO End of the journey 50 BUSINESS DIRECTORY


AGENDA

Algunos Eventos venideros

SOME SCHEDULED EVENTS

Frankfurt acogerá un mes de mayo más–del 15 al 17, ambos incluidos- una nueva edición anual de IMEX, uno de los dos eventos europeos de referencia en el sector de los viajes de incentivo, turismo de reuniones y eventos. La reunión, que se celebra en el recinto de la feria de la ciudad alemana, pone en contacto y posible relación a más de 5.000 compradores con unos 3.500 proveedores y destinos de más de 150 países. Además de establecer relaciones profesionales y empresariales, el evento cuenta con más de 180 actos y actividades formativas y asociativas durante su celebración.

Again in May, from 15th to 17th inclusive, Frankfurt will host the annual IMEX gathering, one of the two European events of reference in the incentive, meetings and events travel sector. The gathering, celebrated in the exhibition grounds of this German city, makes contact and potential relationships possible between more than 5,000 buyers and around 3,500 vendors and destinations in more than 150 countries. In addition to the establishment of professional and entrepreneurial relationships, the meeting offers more than 180 associative and training events and activities throughout its celebration.

Del 30 de mayo al 1 de junio, Málaga y su Costa del Sol serán la sede del Congreso de Hoteleros Españoles, que cada dos años organizan CEHAT, (Confederación Española de Hoteles y Alojamientos Turísticos) y Aehcos (Asociación de Empresarios Hoteleros de la Costa del Sol). Se prevé la asistencia de unos 500 profesionales y empresarios del sector. Los anteriores congresos se celebraron en Salamanca, Tenerife y Valencia.

From May 30th to June 1st, Malaga and its Costa del Sol will host the Spanish Hotel Management Congress, which is celebrated every other year by CEHAT (the Spanish Confederation of Hotels and Touristic Accommodation) and Aehcos (Association of Hotel Entrepreneurs of the Costa del Sol). An attendance of around 500 professionals and entrepreneurs from this sector is expected. The previous congresses were hosted in Salamanca, Tenerife and Valencia.

El atractivo destino malayo de Langkawi, conocido como la Isla de las Leyendas y la Joya de Kedah, será la sede, en el mes de septiembre de este año, del PATA Travel Mart 2018 (PTM 2018). Este evento está considerado la feria líder centrada en el turismo de la región Asia Pacífico. La organización correrá a cargo de Tourism Malaysia y la Autoridad de Desarrollo de Langkawi (LADA). Designado Geoparque Global por la UNESCO, Langkawi posee una significativa demanda en el segmento de viajeros practicantes del ecoturismo.

The attractive Malayan destination of Langkawi, known as the Legend Island and the Jewel of Kedah, will be the headquarters of PATA Travel Mart 2018 (PTM 2018) next September. This event is considered a leading fair focused on the tourism of the Asia-Pacific region. Tourism Malaysia and the Development Authorities of Langkawi (LADA) will be in charge of the organisation of this event. Designated a Global Geopark by the UNESCO, Langkawi is significantly in demand in the ecotourism travel sector.

8

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1




Personajes SinGULARES | Unique figures IN MEMORIAM

Paul Bocuse PAU MORATA ARCHIVO

E

l pasado 20 de enero falleció, a los 91 años de edad, Paul Bocuse. El óbito acaeció en su casa natal: l’Auberge du Pont de Collonges, en Collongesau-Mont d’Or, cerca de Lyon, en la que estaba muy arraigado. Allí vivía y allí tenía su famoso restaurante, al que dedicó su vida y trabajo, siempre con una sonrisa en los labios. En la trayectoria profesional de Paul Bocuse hubo momentos de estrecha relación con el sector del turismo y los viajes, los eventos y las reuniones. Fue uno de los cocineros a quienes se les encargó el menú de los vuelos inaugurales del avión supersónico Concorde de Air France. Otra muestra de su vinculación fue el almuerzo que, por encargo de Turismo de Rhone-Alpes, Lyon, el aeropuerto Lyon-Satolas y Air France, preparó el 8 de abril de 1999 para periodistas llegados de toda Europa con motivo de la presentación del hub de la filial de la compañía francesa en el aeropuerto luego rebautizado como Lyon-Saint Exupéry y que pose conexión con la estación de tren TGV concebida por el estudio de Santiago Calatrava. Reconocido como uno de los padres de la Nouvelle Cuisine francesa que inspiró a otros chefs como el vasco Juan Mari Arzak, Bocuse fue un innovador, que se separó de la cocina clásica. Sus platos se basaron, salvo excepciones, en la sencillez, los ingredientes frescos, la proximidad, la austeridad en calorías y la máxima calidad, incluido el servicio. Y tuvo especial devoción por las trufas negras, que dieron fama a su sopa creada en 1975 para el presidente de la República Francesa Valéry Giscard d’Estaign. Fue precisamente Juan Mari Arzak quien revisó la traducción al español del libro original y escribió el Apéndice que la editorial Argos Vergara añadió en su libro “La cocina del mercado” (1979), editado en Francia en 1976 por Flammarion.

Last January 20th, Paul Bocuse passed away at 91 years old. He died in the house of his birth: l’Auberge du Pont de Collonges, in Collonges-au-Mont d’Or, near Lyon, to which he had deep connections. It was there that he lived and ran his popular restaurant, to which he devoted his life and work, always with a smile on his lips. Throughout Paul Bocuse’s career, there were moments when he worked closely with the tourism, travel, events and meetings sector. He was one of the chefs in charge of the menu for the inaugural flights of the supersonic aircraft Concorde by Air France. At the request of RhoneAlpes Tourism, Lyon, he was also responsible for the meal that the airport Lyon-Satolas and Air France offered

to journalists from across Europe on April 8th, 1999. The event was the launch of the branch hub of the French company at that airport, subsequently renamed Lyon-Saint Exupéry, which is connected to the TGV railway station, designed by the studio of Santiago Calatrava. Considered to be one of the fathers of French Nouvelle Cuisine, who inspired other chefs such as the Basque Juan Mari Arzak, Bocuse was an innovator who distanced himself from traditional cookery. His dishes were based on simplicity, fresh ingredients, proximity, austerity in calories and high quality, included the service. He had a special devotion for black truffles, the ingredient that made one of his soups emblematic, having been created in 1975 for the then president of the French Republic Valéry Giscard d’Estaign. It was Juan Mari Arzak who revised the translation of one of Bocuse’s books and wrote the appendix that the Spanish publishing house Argos Vergara added in their Spanish version “La cocina del mercado” (1979), previously published in France by Flammarion under the title “La cuisine du marché” (1976).

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

11


Cremona SEBASTiĂ N MUT FOTOS: P.M.

12

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1


CIUDADES | CITIES

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

13


L

a ciudad lombarda de Cremona es uno de esos destinos que bien merecen una visita, por corta que esta sea. Puede ser con motivo de una jornada libre dentro de un evento MICE o desde otro punto de vista la base para un viaje de incentivos. Esto último especialmente si los organizadores y participantes comparten intereses culturales, musicales y arquitectónicos. Ciudad de dimensiones reducidas, lo que facilita visitarla paseando, y bien señalizada para recorrer y contemplar a pie sus principales atractivos -convenientemente señalizados en cuatro rutas -naranja, rosa, amarillo y azul- el visitante se verá sorprendido por los contrastes arquitectónicos. Por ejemplo, su imponente catedral, de 1343, su torre y el baptisterio, iniciado en 1167, que contrastan con algunas antiguas

14

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

iglesias, como la de San Vincenzo, cuya fachada es de 1629 y en cuyo interior alberga pinturas y esculturas de los siglos XVI y XVII. El edificio actualmente conservado es el resultado de una reestructuración efectuada a finales del siglo XVI sobre las estructuras de dos templos preexistentes: el de San Vincenzo, de 1120 y del que conserva el nombre, y el de San Giacomo, de 1301. De aquellas iglesias medievales subsisten en la parte posterior del edificio tres ábsides medievales. Otros templos eclesiales son los de San Agata y San Luca. Como en casi todas las ciudades italianas, sobre todo del norte y centro del país, abundan los edificios señoriales de arquitectura civil denominados “Palazzo”. En esta ciudad sobresalen el Trecchi, el Cittanova, el Raimondi -que alberga el Museo Organologico-, y otros más. Paseando, el viajero puede descubrir


CIUDADES | CITIES

antiguas casas de vecinos cuyos patios interiores despiden un ambiente tan decadente y descuidado en su conservación como, por esto mismo, visualmente atractivos. LA CIUDAD DE LOS LUTIERES En cualquier caso, Cremona bien vale una visita por el hecho de albergar los mayores y mejores testimonios del pasado más apasionante de la fabricación de instrumentos musicales de cuerda. Es la ciudad en la que durante los siglos XVI, XVII y XVIII habitaron tres de las familias más famosas en la historia de la música por haber sido los constructores de violines y violas mundialmente valorados en subastas, que desean tener entre sus manos los mejores concertistas de cada época. Instrumentos que salieron de las manos, herra-

mientas y talleres de la familia Amati -por orden cronológico, Andrea, Antonio y Girolano y Nicolò- que desde principios del siglo XVI a finales del siglo XVII construyeron un buen número de cotizados instrumentos. Fueron lutieres decisivos durante tres generaciones y más de siglo y medio, hasta el fallecimiento en 1684 del último citado, a los 88 años de edad. Además de ellos, los otros dos grandes apellidos de la lutería cremonense son Guarneri “del Gesú” y, muy especialmente, Stradivari, que vivieron y trabajaron en los finales del siglo XVII y primera mitad del XVIII. Ambos igualmente firmaron instrumentos actualmente en manos de coleccionistas y fundaciones que los ceden a los más acreditados violinistas del momento para que, tocando en sus conciertos los mantengan “vivos”.

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

15


The Lombard town of Cremona is a destination that is well worth a visit, no matter how short. Be it on a free day of a MICE event or, from a different point of view, as the base for an incentive trip. This latter option is especially worthwhile when the organizers and participants share cultural, musical and architectural interests. It is a town with a reduced size, which makes it easy to get around on foot and it is also conveniently signposted, with four routes to visit its main attractions while walking. The visitor will be amazed at some of its architectural peculiarities and its marked contrasts. Its impressive cathedral or Duomo devoted to the Assumption of the Blessed Virgin Mary is striking, being 16

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

the result of overlapping building works across several centuries. Its very high bell tower, called the Torrazzo, also commands attention. Finished in 1309, it is 112.7 metres high, the highest in Italy and the third highest in the world. On its facade at the fourth floor level, there is the biggest astronomical clock in the world, the machinery of which required nearly five years of careful construction, between 1583 and 1588. The baptistery with its octagonal layout, the construction of which was started in 1167, is also spectacular. CONTRAST All this magnificence contrasts with some churches


CIUDADES | CITIES

such as Saint Vincenzo, the facade of which dates from 1629 and hosts paintings and sculptures from the 16th and 17th centuries. The current building is the result of refurbishment carried out at the end of the 16th century on top of two previous temples, Saint Vincenzo from which it kept its name, from 1120 and Saint Giacomo, from 1301. The three medieval apses in the back part of the building are the remains of these previous churches. Other churches are Saint Agata and Saint Luca. As in most Italian towns, particularly in the north and centre of the country, the stately homes of civil architecture called “Palazzos� abound. In this town

we must highlight Trecchi, Cittanova and Raimondi - the site of the organological museum - and some others. While walking, the visitor may discover some old derelict tenements with inner courtyards which evoke such a decadent and uncared for atmosphere that, precisely for this reason, are visually attractive. THE LUTHIERS TOWN In any case, Cremona is worth a visit just for having the greatest and best testimonies of the most exciting history of the manufacture of stringed musical instruments. It is the town where, during the 16th,

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

17


17th and 18th centuries three of the most remarkable families in the history of music lived. They were renowned for having crafted violins, violas and violoncellos that are very valuable in auctions all over the world, and which the best concertists of all times wish to possess. These instruments came from the hands, tools and workshops of the Amati family, Andrea, Antonio and Girolano and then Nicolò in chronological order, who from the beginning of the 16th century to the end of the 17th made a great number of highlyprized instruments. They were remarkable luthiers 18

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

across three generations and more than a century and a half, until the latter died at 88 years of age in 1684. Apart from them, the other two surnames of luthiers in Cremona are Guarneri “del Gesú” and, very specially, Stradivari - Nicolò Amati’s pupil -, who lived and worked at the end of the 17th century and the first half of the 18th. The two of them signed their instruments, which are currently in collectors and foundations’ hands and are offered to renowned violinists to be played and kept “alive” at concerts.


La revista con la mejor selecciĂłn de sugerencias sobre destinos turĂ­sticos de gran interĂŠs por su riqueza o singularidad medieval


Merece la pena ver... Worth a visit... REDACCIÓN Vaughan Brookfield

Lake Tekapo (Nueva Zelanda) A tres horas y media en coche desde Christchurch, para observar el cielo, estrellas y auroras australes gracias a la casi nula contaminación lumínica en la zona, de poco más de 300 habitantes permanentes. Mejor época del año para ver la aurora austral: de abril a septiembre. El observatorio Mount John y sus alrededores es un lugar idóneo. Las obras del fotógrafo en su web Este joven artista deja testimonio de su talento en un variado abanico de temas de su portafolio. Sus obras se hallan en publicaciones globales, campañas de publicidad y trabajos para empresas. Sus últimos proyectos los ha desarrollado, además de en Nueva Zelanda, en Europa, Canadá, Alaska, Afganistán y Laos. Su especial aprecio por la Naturaleza queda patente en sus instantáneas, que emanan gran belleza y alientan la emotividad en quienes las contemplan. Lake Ketapo (New Zealand) At three hours driving distance from Christchurch, to watch the sky, the stars and the aurora borealis thanks to the nearly zero light pollution in the area, with a few more than 300 permanent inhabitants. Best season to watch the aurora borealis: from April to September. Mount John observatory and its surroundings is an ideal spot. The photographer’s work A visit to his website to discover his photographs is worthwhile. This young artist leaves testimony of his talent in a varied range of themes gathered in his portfolio. His work can be found in global publications, corporations and advertising campaigns. As well as New Zealand, he has worked on projects in Europe, Canada, Alaska, Afghanistan and Laos. His special appreciation for nature is reflected in his shots, which exude beauty and awaken sensitivity in those who contemplate them. 20

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1


SUGERENCIAS | suggestions

Vaughan Brookfield https://vaughanbrookfield.com/

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

21


Lozakovitj y Mäkelä

Dos jóvenes genios que sobresalen

Two outstanding young geniuses PAU MORATA Sergey Andreev / P.M.

H

ay, en la vida, oportunidades de contemplar -y de disfrutar con ello- los primeros pasos de artistas precoces, capaces de sorprender a cualquier adulto. Luego, con el paso de los años, estos genios infantiles y juveniles suelen convertirse en figuras consagradas a nivel mundial. En el complejo ámbito de la interpretación musical los genios son escasos. Y como joven genio es calificado el sueco Daniel Lozakovitj, de tan solo 16 años. Es uno de esos fenómenos que aúnan su oído extraordinario y su talento memorístico con una dedicación y esfuerzo desde que tenía 6 años, y cuyos resultados están ya a la vista. Tras formarse inicialmente en su Estocolmo natal amplió estudios en Alemania y Suiza. Lozakovitj ya ha sido concertista solista con la Orquesta del Teatro Mariinsky dirigida por el exigente Valery Gergiev. Y posee un contrato con la prestigiada Deutsche Grammophon, para grabar y publicar sus interpretaciones. TESTIGOS Esta revista tuvo la oportunidad y el placer de escucharle en directo, en uno de los dos conciertos que ofreció el pasado mes de enero en la Konserhuset de Gotemburgo, acompañado por la Orquesta Sinfónica de la ciudad y desde 1997 Nacional de Suecia bajo la dirección de otro joven también calificado como genio: Klaus Mäkelä, de 21 años. Mäkelä es un ya veterano director de inusitada energía, que recibe muy buenas críticas por su manera de conducir a los músicos según su visión de las partituras y su interés por la música rusa. La orquesta, de 109 músicos, cumplió el año pasado 112 años de existencia y ofrece un centenar de conciertos anuales en el auditorio de la ciudad donde tiene su sede. Una sala de conciertos que es, arquitectónicamente, uno de los mayores exponentes del funcionalismo nórdico y que posee unas buenas condiciones acústicas. PROGRAMA En la primera parte, el programa incluyó el concierto

22

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

para violín y orquesta de Tchaikovski, y como propina el violinista ofeció un fragmento de Bach. Tras el intermedio, la orquesta abordó la Décima Sinfonía de Shostakovich, magistralmente conducida e interpretada. También al final de la segunda parte, el bien educado público que llenaba el auditorio demostró, con aplausos y puesto en pie, su fervor hacia los intérpretes y el director. Sometimes in our lives we have the chance to


mÚSICA | MUSIC

contemplate and enjoy the first steps of precocious artists able to amaze any adult. Then, over the years, these children and young geniuses often become prominent figures worldwide. In the complex field of musical interpretation there is a lack of genius, but this is what the Swede Daniel Lozakovitj is considered to be; a young genius of only 16 years old. He is one of those rare cases in which his extraordinary musical ear and his memory adds to the dedication and effort put in since he was six, and has caused obvious results. After being educated in his birth-town, Stockholm, he continued his studies in Germany and Switzerland. Lozakovitj has already been a soloist in the Orchestra of the Mariinsky Theatre conducted by the demanding Valery Gergiev. He has a contract with the prestigious Deutsche Grammophon to record and publish his performances. WITNESSES This magazine had the chance to attend a live performance at one of his two concerts given at the Konserhuset of Gothemburg last January, together with the Symphonic Orchestra of Gothemburg and Sweden. It was conducted by another young artist

who is also considered a genius: Klaus Mäkelä, 21 years old. Mäkelä is already a veteran conductor with an unusual vitality, who gets very good reviews from critics for his style of conducting musicians according to his own view of the scores and his interest in Russian music. The orchestra, made up of 109 musicians, celebrated 112 years of existence last year and offers a hundred concerts every year in the auditorium of the city where their headquarters are located. The architecture of this concert hall is one of the greatest examples of Nordic functionalism, with very good acoustic conditions. PROGRAMME In its first part, the programme included Tchaikovsky’s Concerto for Violin and Orchestra. After being gifted with a fragment of Bach by the violinist, followed by the interval, the orchestra played Shostakovich’s symphony No.10, masterfully conducted and performed. Also, at the end of the second part, the well-educated audience that filled the hall showed their devotion to the performers and conductor with their applause and a standing ovation.

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

23


24

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1


DESTINO | DESTINATION

GÖTEBORG

PAU MORATA P.M.

E

s la segunda ciudad más poblada de Suecia, con algo más de 500.000 habitantes, a los que cabe sumar otro medio millón de su ámbito metropolitano regional. Desde el punto de vista turístico tiene aún bastante desarrollo por delante, sobre todo fuera de la temporada veraniega, en la que atrae a la mayor parte de los visitantes. Entre turistas de ocio y viajeros de negocio la oferta de alojamiento de la ciudad suma 4,7 millones de pernoctaciones anuales. Esta ciudad es, probablemente, la más importante de Suecia desde el punto de vista de la actividad pesquera, pues cada semana se subastan en su lonja unas 100 toneladas de pescado y mariscos, que tiene reflejo en el nivel de su gastronomía basada en alimentos extraídos del mar. CREADA HACE 397 AÑOS En el lugar elegido, en la costa occidental del país escandinavo, se alzó esta urbe relativamente joven, que fue diseñada por holandeses y construida a partir de 1621, por lo que dentro de tres años se conmemorará, y celebrará, su 400 aniversario. No obstante, la zona donde se asienta ya estuvo poblada hace unos 12.000 años, según muestra el museo de Historia de la Ciu-

dad, donde además se guarda el único barco vikingo de todo el país. Su escasa historia explica que arquitectónicamente no hay edificios antiguos pero entre esos edificios relativamente modernos -desde el siglo XVII, los hay con cierta personalidad -teatros, sala de conciertos, museos, mercados, lonja del pescado- que, cumpliendo las funciones para las que fueron concebidos, aportan a la fisonomía urbana puntos de atracción visual. Entre los más recientes cabe destacar el teatro de la Ópera, de silueta marinera, y el alto edificio de oficinas Lilla Bommen, conocido como el “lápiz de labios”, ubicado junto al agua, a muy cercana distancia del anterior. Entre ellos, se encuentra amarrado el Barken Viking, un navío histórico que actualmente opera como hotel. BAJA DENSIDAD Su juventud, unida a la manera de ser de la mayoría de sus habitantes -muy respetuosos con el medio ambiente- influyó en que el desarrollo urbano y urbanístico haya sido siempre de baja densidad, y con muchas zonas verdes. Tantas son las hectáreas de jardines y parques que por cada habitante hay un 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

25


promedio de cerca de 225 metros cuadrados de espacios vegetales. Debido a la baja densidad y a la gran extensión superficial de la ciudad, esto exige que haya una buena red de transporte público. Y realmente es excelente, con más de 260 tranvías distribuidos en 12 líneas terrestres, a los que hay que se añaden las líneas de ferris -también del sistema de transporte público- que conectan las zonas portuarias con el otro lado del canal fluvial y con las islas del archipiélago norte y sur en la desembocadura del río Göta Älv. Por otro lado, y favorecido por la escasa existencia de desniveles, la ciudad cuenta con varios centenares de kilómetros de carriles habilitados para bicicletas. SEDE DE EMPRESAS Aunque algunas de ellas ya no son de propiedad de 26

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

empresarios del país, Göteborg ha sido y es la sede de algunas de las empresas suecas más conocidas internacionalmente. Es el caso de Volvo, SKF, Ericsson o Astra Zeneca. Posee dos universidades, que imparten formación para unos 50.000 estudiantes, cifra que representa aproximadamente un diez por ciento de la ciudad en sentido restringido y un cinco por ciento del total de habitantes metropolitanos. VISITAS Göteborg es un destino fácilmente visitable. Merece la pena pasear por la zona peatonal de Haga Nygata, en el barrio más antiguo de la ciudad, cuyos edificios –del siglo XIX- son pequeños, construidos de obra y madera y muchos de ellos reconstruidos o rehabilitados.


DESTINO | DESTINATION

No muy lejos, Göteplatsen, en la parte alta de la principal avenida de la ciudad, acoge el auditorio/ sala de conciertos, el teatro municipal, el museo municipal de Arte y el Centro Hasselblad, que lleva la marca de las prestigiadas cámaras fotográficas suecas de gran formato. La Skansen Kronan es una pequeña fortaleza, equipada con 23 cañones, ubicada sobre la cima de una de las pocas colinas de la ciudad, que fue construida en 1698 con función defensiva, aunque nunca llegó a utilizarse. Por esto, en la actualidad se limita a ser un mirador desde el que se pueden contemplar los tejados del casco urbano. Otro edificio de función militar es Kronhuset, un arsenal de 1654, considerado el edificio más antiguo de la ciudad. La Feskekörkä es un mercado de pescado y maris-

co situado en un edificio que se acabó de construir en 1874, con puestos de venta y también de comida in situ. Su aspecto exterior guarda cierto parecido con un templo o iglesia. Otro mercado, conocido como “el” mercado, es Saluhallen, en un edificio de 1888. De intensa vida cultural y musical, un total de veinte museos dan a conocer distintos aspectos temáticos del pasado y del presente. El Göteborgs Stadsmuseum o Museo de la Ciudad se ubica en un edificio que data del 1750; También es notable el edificio del ayuntamiento, en Gustav Adolfs Torg, construido en 1673; la iglesia Vasa, de 1909, es de estilo modernista en la variante sueca; como edificios religiosos reseñables cabe visitar la Catedral, que data de 1815, la iglesia Christiane o iglesia alemana), de 1748, y la Iglesia de Örgryte. 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

27


Gothenburg is the second most populated city of Sweden, with over 500,000 inhabitants, to which another half a million from its regional metropolitan area can be added. From the point of view of tourism, it is as yet underdeveloped, especially out of the summer season, the time that attracts the most tourists. Between leisure tourists and business travellers, the city can offer a total of 4.7 million beds per year. This city is probably the most important from the point of view of the fishing sector, since around 100 tons of fish and seafood are auctioned at the fish market every week. This fact is reflected in its gastronomy, mainly based on products from the sea. FOUNDED 397 YEARS AGO In the chosen location, on the western coast of this Scandinavian country, this pretty young city arose, designed by Dutch people and built from the year 1621: In three years’ time, therefore, it will celebrate its 400th anniversary.Nevertheless, the site where it is located was populated about 12,000 years ago, as shown in the History of the City Museum, where in addition, the only Viking vessel of the country is kept. Its short history explains why its architecture lacks old buildings, although among those relatively modern buildings, from the 17th century on -theatres, 28

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

concert halls, museums, markets-, there are many with a certain personality which, fulfilling the uses they were built for, add visual attractiveness to the appearance of this city. Among the most recent ones we must highlight the Opera theatre, with a maritime silhouette, or the high office building Lilla Bommen, known as the “Lipstick”, next to the sea and near the former. Moored between them there is the Barken Viking, a historical vessel that operates as a hotel. LOW POPULATION DENSITY Its youthfulness, together with the environmentally friendly character of its inhabitants, influenced its urban and urbanism development, always with a low population density and many green areas. So many are the hectares of gardens and parks that it is estimated there is an average of around 225 square metres per person. The low population density together with the extensive surface area of the city requires a fine net of public transport. This is actually excellent, with more than 260 trams distributed across 12 railway lines to which we have to add the ferry lines –also part of the public transport net- which connects the port areas with the opposite bank of the fluvial channel and the islands of the northern and southern archipelago at the mouth of the river Göta Älv. On the other hand, favoured by its relative


DESTINO | DESTINATION

flatness, the city offers several hundred kilometres of bicycle lanes. HEADQUARTERS OF COMPANIES Although some of them no longer belong to entrepreneurs of this country, Gothenburg has been and still is the headquarters of some internationally renowned Swedish companies. This is the case with Volvo, SKF, Ericsson and Astra Zeneca. It has two universities that provide training to 50,000 students, which makes up ten per cent of the inhabitants of the city itself and the five per cent of the people in the metropolitan area. VISITS Gothenburg is a destination that can be visited easily. It is worth walking down the Haga Nygata pedestrian area, the most ancient neighbourhood in the city, the buildings of which are from the 19th century, partially built of wood and many of them rebuilt or refurbished. Not far from this area, we find Göteplatsen, in the highest part of the city’s main avenue, where there is an auditorium or concert hall, the municipal theatre, the municipal arts museum and the Hasselblad Centre, label of prestigious large Swedish cameras. Skansen Kronan is a small fortress equippeda<

with 23 cannons located on top of one of the few hills of the city that was built in 1698 for defensive purposes, although it was never used. This is why today it functions as a viewpoint that looks over the city roofs. Another military building is Kronhuset, an arsenal from 1654, which is considered to be the oldest building in the city. Feskekörkä is a fish and seafood market located in a building finished in 1874 and has stalls for buying or for eating on the premises. Its appearance is similar to a church or temple. There is another market that is known as “the” market named Saluhallen, which is located in a building from 1888. With an intense cultural and musical life, a total number of 20 museums enable the visitor to learn about the different aspects of the past and present of this city. The Göteborgs Stadsmuseum or the Museum of the City of Gothenburg is situated in a building dating from 1750. The Town Hall in Gustav Adolfs Torg, built in 1673 and the Vasa church, from 1909, with modernist Swedish style are also remarkable; among the religious buildings we must mention the Cathedral, dating from 1815, the Christiane church (or the German church), from 1748, and the Örgryte church. 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

29


Gran Hotel Los Abetos

REDACCIÓN / STAFF GRAN HOTEL LOS ABETOS

C

on su auditorio de 120m 2, configurable en escuela o teatro y capacidad para 80 personas, varios salones de diferentes dimensiones, terrazas y espacios exteriores, capilla propia y zonas de aparcamiento, el complejo del Gran Hotel Los Abetos de Santiago de Compostela y sus villas adyacentes son una opción idónea para albergar cualquier tipo de reuniones empresariales, eventos y actos sociales, almuerzos o cenas y estancias. Este complejo hotelero de majestuosa silueta de solidez en su edificio principal se ubica entre 30

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

10.000 m2 de jardines. Cuenta con el restaurante El Bordón, uno de los mejor valorados de Santiago, al frente de cuyo equipo de profesionales se encuentra el acreditado chef italiano afincado en Galicia Dhenis Capellino. El hotel ofrece 78 habitaciones en el edificio principal y 71 villas exclusivas construidas frente a él. Además, hay un servicio de traslado gratuito entre el hotel y el centro del casco urbano de Santiago. De cara al futuro, está proyectado construir un spa de 2.600 m2 como oferta de relajación y bienestar.


HOTEL | HOTEL

With its auditorium of 120 m2 and a capacity of 80 people, configurable into workshop or theatre, several lounges of different sizes, terraces and outdoors spaces, its own chapel and parking areas, the complex of the Gran Hotel Los Abetos in Santiago de Compostela, with its adjacent villas, is the ideal option to host any kind of company meeting, social event, lunch, dinner or stay. This hotel complex, of magnificent silhouette, with a solid main building

is located in the midst of 10,000 m 2 of gardens. It includes El Bordรณn Restaurant, one of the best in Santiago, the professional staff of which is led by the renowned Italian chef settled in Galicia Dhenis Capellino. mรกs Informaciรณn The hotel offers 78 rooms in the MORE Information main building and 71 exclusive villas built opposite. In addition, there is a Gran Hotel Los Abetos San Lรกzaro, s/n free transfer service to the centre of Santiago de Compostela Santiago. In the future, the construction +34 981 557 026 of a 2,600m2 spa offering relaxation info@granhotellosabetos.com http://granhotellosabetos.com/ and wellness is planned.

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

31


Vasa Museet JOSÉ MAIcAS P. M.

E

l museo del Vasa –el más visitado de toda Suecia- es una de las visitas casi obligadas que todo viajero a Estocolmo, ya sea por motivación individual, ya de un grupo MICE, no debería dejar de hacer. Porque, además de la espectacularidad del buque rescatado del fondo marino, al recorrerlo se pueden extraer varias conclusiones positivas en ámbitos tan diferentes como son la manera de comportarse en la vida o el gestionar proyectos y, muy en especial, motivar a las personas sobre las que se tiene ascendencia o autoridad. HISTORIA DE UN FRACASO El Vasa es un barco velero de grandes dimensiones que hizo construir un rey de Suecia, Gustavo Adolfo II, entre otros motivos para satisfacer su ego. Pero

32

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

su mala gestión del proyecto, consecuencia de su megalómano carácter personal, tuvo como resultado que el buque se hundiera en el puerto de Estocolmo a poco de ser botado, el 10 de agosto de 1628, hace 390 años. Con su casco reposando sobre el fondo, estuvo sumergido durante 333 años, hasta que en 1961 se llevó a cabo su rescate y posterior reconstrucción de las partes dañadas, aprovechando en un 98% piezas originales. El proyecto para reflotarlo y, después depositarlo en tierra firme, fue uno de los hitos reseñables de la segunda mitad del siglo XX: un trabajo de ingeniería y buceo ejecutado excelentemente, a diferencia de lo que había sucedido en tiempos de su construcción. SEGUNDO MUSEO El Vasa ha estado depositado en dos espacios di-


MUSEO | MUSEUM

ferentes. Hace pocos años fue trasladado de su primera ubicación al actual espacio –de tamaño gigantesco-, que permite no solo apreciar la grandeza del barco desde diferentes niveles de balcones y terrazas existentes a su alrededor sino también informarse gracias a los numerosos paneles informativos emplazados en ellas y en la sala de proyección de vídeo. En función de su tiempo disponible y de su interés, el visitante puede hallar cuantiosa información no solo sobre la fallida botadura o sobre como se realizó el rescate: también sobre otros aspectos, como la vida de los marineros y de las mujeres a bordo de los barcos en aquellos tiempos de la primera mitad del siglo XVII y las más de treinta víctimas del naufragio. Se puede enterar,

o mejorar su conocimiento si ya lo tiene, de cómo eran los astilleros, las claves de la conservación dentro del agua durante esos 333 años, de cómo eran y qué colores tenían las figuras decorativas que embellecían la nave y de las técnicas de buceo y de ingeniería empleadas para izarlo y extraerlo a la superficie. Una maqueta explicativa ofrece imágenes de los diferentes oficios relacionados con la vida en los barcos, una reproducción a escala de la arboladura y las velas desplegadas, el modo en el que se desarrollaban las batallas navales en el siglo XVII, explicaciones sobre el simbolismo de los adornos existentes en el barco y también lo más representativo del conocimiento humano sobre barcos y navegación.

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

33


VÍDEO Y VISITA GUIADA Los responsables del museo aconsejan visionar el vídeo -de 17 minutos de duración- disponible en diferentes idiomas así como –en el caso de quienes conocen la lengua inglesa- realizar una de las visitas guiadas de 25 minutos. Alternativamente, los visitantes pueden utilizar audioguías en formato MP3, que existen con versiones en diferentes idiomas. El museo es accesible y hay un servicio de préstamo de sillas de ruedas para quienes las puedan necesitar, así como una maqueta preparada para visitantes con discapacidad visual. VIDEO AND GUIDED TOUR The museum managers recommend that visitors watch the 17-minute video available in different languages as well as - for those who speak English - one of the 25-minute guided tours. The visitors can also make use of the MP3 format audio-guides with translations in several languages. The museum is accessible and there is a wheelchair service for those who may need it, as well as an informative panel for those visitors with visual disability.

34

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

The Vasa museum -the most visited in Sweden - is a must for all travellers to Stockholm; be it for private purposes or for MICE group trips, it should not be missed. This is because, apart from the spectacular nature of the ship herself, rescued from the bottom of the sea, when visiting the museum one can draw positive conclusions in areas as varied as the way to behave in life, project management


MUSEO | MUSEUM

and, especially, how to motivate people we are in charge of or have authority over. THE HISTORY OF A FAILURE The Vasa is a large sailing ship that the King of Sweden Gustav Adolf II had built to satisfy his ego, among other reasons. Mismanagement of this project, a consequence of the King’s megalomaniacal character, resulted in the sinking of the vessel in Stockholm harbour shortly after her launch on August 10th, 1628, 390 years ago. With her hull resting on the bottom of the sea, she was underwater for 333 years until she was rescued and repaired in 1961, utilizing 98% of her original parts. The plan to refloat and then place her on terra firma was one of the major milestones of the second half of the 20th century: an excellent work of engineering and diving, unlike what had happened at the time she was built. A SECOND MUSEUM The Vasa has been located in two different places. A few years ago, she was moved to her current venue of huge dimensions, which not only lets us admire the vessel from balconies and terraces at different levels, but we can also glean information thanks to

the numerous information panels located in each of them, as well as in the video projection room. Depending on the visitor’s available time and interest, one can find much useful information, not only about the unsuccessful launch or the way they rescued her but also about many other aspects such as the sailors and women’s lives on board ships in those times - the first half of the 17th century - and about the more than 30 victims of the wreck. One can learn about or improve their knowledge of shipyards, the keys to her preservation under water for 333 years, what the decorative items of the vessel looked like and what diving and engineering techniques were used to lift her to surface. An explanatory demo shows images of the different jobs related to ship-life, a scale model of the rigging in full sail, the way sea battles were carried out in the 17th century, explanations about the symbolism of the ornaments on the vessel and also, the most representative, about human knowledge in relation to ships and sailing. más Información MORE Information

www.vasamuseet.se

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

35


Rennes

Couvent des Jacobins

REDACCIÓN / STAFF Thierry Mahé / R. Volante

Metz. Rennes, la capital de la Bretaña, es una ciudad con elevada calidad de vida, poco desempleo y un buen nivel y ritmo de crecimiento de PIB. Allí ha empezado a funcionar el Couvent des Jacobins Rennes Convention Centre. En sus seis plantas, dos subterráneas y tres aéreas, se combina lo arquitectónicamente contemporáneo con lo histórico: el edificio de un antiguo convento de la orden religiosa de los dominicos o jacobinos, que explica y justifica la marca en lengua francesa.

1491 se celebró el compromiso entre Ana de Bretaña y el rey de Francia Carlos VIII. Este nuevo centro de convenciones no limita su encanto al de la antigua iglesia del convento, un espacio que puede acoger entre 200 y 400 participantes entre sus paredes, sino que se extiende a los otros espacios de reciente construcción y con mayor capacidad. Destaca el gran auditorio, que puede albergar hasta 1.200 asistentes a un evento y que dispone de 21 plazas para personas con movilidad reducida. En el espacio Salón caben 500 personas. Y hay 25 salas de reuniones, de cuatro dimensiones distintas y con capacidad entre 40 y 60 participantes (5 salas), entre 60 y 100 (10 salas), entre 100 y 150 (6 salas) y entre 200 y 400 (4 salas). El espacio para exposiciones, cócteles o banquetes es de 4.000 m2 y su capacidad es hasta 6.000 personas de pie, 3.000 en cócteles y 1.500 en almuerzos o cenas en mesa. Por último cabe mencionar el vestíbulo o foyer, de 480 m2. Obviamente, el equipamiento audiovisual es de última generación y la cobertura wifi permite acceder a Internet a un total de 500 usuarios conectados al mismo tiempo.

ATRACTIVO SINGULAR Nadie puede negar el atractivo encanto que posee un espacio para reuniones dentro de los muros de piedra de un convento del siglo XIV, construido en 1369 por la citada orden religiosa. Un edificio que el año que viene cumplirá su 650 aniversario. En él floreció la actividad espiritual e intelectual de los dominicos. Y, por otro lado, fue el lugar donde el 17 de noviembre de

UNA CIUDAD ACCESIBLE Rennes, considerada la puerta de acceso a la Bretaña, destino en el que sobresalen los turísticos enclaves de Saint Malo y la bahía de Mont-Saint-Michel, situados a menos de una hora de desplazamiento desde ella, es una ciudad muy accesible. Lo es a través de su aeropuerto, conectado con unos 120 de otras ciudades francesas y del extranjero, está unida con el aeropuer-

E

n una Francia que dispondrá al cierre de 2018 de al menos dos nuevas infraestructuras para reuniones de muy variados tipos, el pasado día 8 de enero se inauguró el singular centro de convenciones ubicado en Rennes y dentro de unos meses se prevé que entre en servicio el que habrá en

36

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1


CENTROS DE CONGRESOS | Congress Centre

to parisino Charles De Gaulle mediante tren directo, y hay unos 30 trenes diarios en servicio entre la capital de Francia y ella. En cuanto a plazas de alojamiento, de las 4.000 existentes en la ciudad, algo más de la mitad son en hoteles de 3 y 4, y unas pocas de 5 estrellas. Con una significativa especialización en algunos sectores productivos y de investigación científica y tecnológica, la Bretaña -con Rennes como su capital- sobresale en ciberseguridad, tecnología digital, laboratorios de investigación y tecnologías de la salud, biotecnología, industria naval civil y de defensa, producción de automóviles y productos alimentarios agrícolas, pesqueros y ganaderos. A unique convention centre was opened last January 8th in Rennes, France, a country that at the end of the year 2018 will offer at least two new facilities for meetings of many different kinds. In a few months time, the opening of another centre in Metz is also due. Rennes, the capital of Brittany, is a city with a high standard of life, little unemployment and good pace of GDP growth. This is where the new Couvent des Jacobins Rennes Convention Centre has opened. On its six floors, two of which are underground and three above the ground floor, contemporary and historical architecture is combined. The building was formerly a convent of the religious

Order of Friar Preachers. This explains the French moniker. UNIQUE ATTRACTIVENESS No one can deny the charming attraction of a meeting venue within the stone walls of a 14th century convent, built in 1369 by the previously mentioned religious order. The building will celebrate its 650th anniversary next year. In it, the spiritual and intellectual activity of the Dominican friars flourished and it was also the place where Ann of Brittany and the king of France, Charles the VIII, got engaged. The charm of this new convention centre is not only limited to the old church of the convent, a venue that can host from 200 to 400 participants within it walls, but it also extends to other newly constructed buildings with major capacity. We must highlight the great auditorium, with a capacity of up to 1,200 attendees, which offers 21 spaces for people with reduced mobility. The Salon space has a capacity for 500 people. There are 25 meeting lounges of four different sizes; five of them have a capacity for between 40 and 60 participants, ten rooms for between 60 and 100 people, six for between 100 and 150 and another four lounges for from 200 to 400. The space for exhibitions, cocktails or banquets is 4,000m square, and can accommodate 6,000 people standing, 3,000 for cocktails or 1,500 seated for lunch or dinner. Lastly we must mention the vestibule 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

37


or foyer, at 480m square. Obviously the audiovisual equipment is state-of-the-art and the wifi coverage allows up to 500 users to connect simultaneously. AN ACCESSIBLE CITY Rennes, considered the gate to Brittany, a destination where spots such as Saint Malo and the Mont-Saint-Michel bay stand out and which are less than one hour away, is a very accessible city. This is mainly thanks to its airport, connected with around 120 national and foreign airports and with the airport Charles de Gaulle in Paris by direct train; there are also 30 trains in operation to the French capital every day. With regards to accommodation, of the 4,000 beds existing in the city, more than the half are in 3 or 4-star hotels and a few in 5-star hotels. With significant specialisation in certain 38

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

production sectors as well as in scientific and technological research, Brittany, -with Rennes as its capital- stands out in cyber security, digital technology, health research laboratories and technology, biotechnology, civil and military maritime industry, auto-mobile industry and agricultural, livestock and fisheries food production.

más Información MORE Information Destination Rennes Tourisme Congrés www.centre-congres-rennes.fr couvent@destinationrennes.com


DESTINO | DESTINATION


Montevideo

El servicio como gran valor Service as a great value

REDACCIÓN / STAFF BIT DESIGN HOTEL

U

bicado en la mejor zona de la capital de Uruguay, en Punta Carretas, este establecimiento hotelero de diseño –como luce en su marca- que recientemente cumplió tres años de existencia destaca en el panorama hotelero de su categoría, aunque no solo por esto ni por los reconocimientos que ha recibido, como los de tripadvisor que lo clasifica como cuarto de todos los hoteles de la ciudad. Sobresale, sobre todo, por el elevado nivel de servicio a los clientes de todo el equipo humano que en

40

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

él desempeña diferentes labores, con grandes dosis de calidez humana. Desde el director, un profesional de mediana edad y con años de experiencia en apertura de hoteles que vive su profesión con auténtica pasión por ofrecer el mejor servicio y la mayor calidad hasta las camareras de piso, pasando por el personal de recepción, de cocina y de la sala de desayunos. Es un hotel con diferentes tipos de habitaciones bien equipadas, entre ellas dos junior-suites, especialmente idóneo para el alojamiento de grupos pequeños, sobre todo en viajes de incentivos.


HOTEL | HOTEL

Located in the best area of the capital of Uruguay, in Punta Carretas, this three-year-old design hotel stands out in the hotel landscape in its category. Its importance, however, lies not only in its location or in the awards received, such as Tripadvisor’s recognition of it as the fourth best of all hotels in the city. The hotel highlight is, above all, the staff’s high-level of service towards clients, performing

different jobs with a high dose of human warmth: from the director, a middle-aged professional with a long career in running hotels who lives his profession with a great passion to offer the best service, to the hotel maids as well as the reception, kitchen and breakfast lounge staff. The hotel has different kinds of well-equipped rooms, two juniorsuites among them, and it is ideal for the accommodation of small groups, especially on incentive trips.

más Información MORE Information http://bitdesignhotel.com/ Bit Design Hotel Ramon Fernandez 265 Punta Carretas 11300 Montevideo

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

41


ECOS DEL SECTOR | INDUSTRY Highlights

Malasia,

interesada en el mercado europeo

Malaysia, interested in the European market

C

on la presencia del ministro de Turismo y Cultura del gobierno del país, Dato’ Seri Mohamed Nazri Aziz, y del ministro principal de Selangor, Dato Seri Azmin Ali, una nutrida representación del sector turístico público y privado de Malasia desarrolló una intensa actividad en FITUR 2018. También tomaron parte cuatro agencias de viajes españolas que operan con el destino: Club Marco Polo, Lexitours, Viajes Azul Marino y Vive Malasia. Este año Malasia acoge importantes eventos MICE internacionales, sobre todo congresos en el ámbito científico, tecnológico y de profesionales en especialidades médicas. Entre ellos sobresalen el World Urban Forum, con 15.000 asistentes, el IFLA World Library and Information Congress, con 4.000 delegados, el World Cancer Congress 2018, con 3.200, y el World Congress of Chefs -WACS 2018, con un millar de participantes. En los últimos siete años se contabilizan más de 1.700 eventos de gran impacto económico. (Más información: http://www.myceb.com.my/events/ calendar-of-events). La delegación de Malasia presente en la feria madrileña puso énfasis en destacar los acuerdos y alianzas comerciales enfocadas a los mercados emisores de Europa y en el objetivo 2020 de Visit Malaysia Year. El ministro Dato’ Seri Nazri destacó ante los medios de comunicación, durante una concurrida conferencia de prensa, el acuerdo con la asociación europea de agentes de viajes y TT.OO. ECTAA, que ha designado Malasia “Destino Preferido” en 2018 y que Turismo de Malasia será el socio oficial de ITB en 2019. Por otro lado, dio a conocer que antes de final de año habrá más vuelos entre Frankfurt y Kuala Lumpur y un nuevo programa de cruceros. 42

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

Together with the presence of the Minister of Tourism and Culture of the country, Dato’ Seri Mohamed Nazri Aziz, as well as the Prime Minister of Selangor, Dato Seri Azmin Ali, representatives of the Malaysian public and private tourist sector developed intense activity in FITUR 2018. Four Spanish travel agencies that operate with this destination also took part in, Club Marco Polo, Lexitours, Viajes Azul Marino and Vive Malasia. This year, Malaysia hosts important international MICE events, above all congresses in the scientific, technological, and medical field. The most relevant of which are the World Urban Forum, with an attendance of 15,000 participants, the IFLA World Library and Information Congress, with 4,000 representatives, the World Cancer Congress 2018, with 3,200, and the World Congress of Chefs -WACS 2018, with 1,000 participants. (More information: http://www.myceb.com.my/ events/calendar-of-events). The Malaysian delegation at the Madrid fair emphasised the highlighted commercial agreements and alliances focused in the European broadcasting markets and the 2020 goal “Visit Malaysia Year”. In front of the media, during a very well-attended press conference, Minister Dato’ Seri Nazri unveiled agreements with the European Association of Travel Agents and TT.OO. ECTA, which have designated Malaysia a ‘Preferred Destination’ in 2018 and he also noted that Malaysia Tourism will become an official partner of ITB in 2019. On the other hand, he revealed that before the end of this year, more flights between Frankfurt and Malaysia will be offered, as well as a new cruise program.


Cuando todos piensan semejante nadie está pensando.

When all think alike, then no one is thinking.

Walter Lippman

Walter Lippman

Marketing estratégico

Strategic Marketing

Comunicaciones de marketing

Marketing Communications

Marketing ferial

Exhibitions Marketing

Asesoramiento, formación

Professional Advice, Education

y preparación in company

& In Company Training in the field

en los sectores turísticos

of Travel & Tourism Industry

y de reuniones e incentivos.

with focus on MICE.

Instituto para el Conocimiento del Turismo info@iconotur.net +34 932 695 629 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine www.iconotur.net +34 639 563 144

43


XIX Iberian Mice Forum REDACCIÓN / STAFF JUAN CARLOS FERNÁNDEZ

M

ás de cien profesionales, representantes de diferentes empresas proveedoras y compradoras o intermediarias de reuniones y otras actividades MICE participaron los pasados días 11 al 13 de febrero en un nuevo Iberia MICE Forum, el número 19 de los workshops que desde hace años organizan Ana Candel y Andrés Merino. En la reunión, celebrada en el hotel Double Tree by Hilton Resort & Spa Reserva del Higuerón, ubicado en una colina de la costasoleña localidad malagueña de Carvajal, se programaron hasta un total de 36 sesiones de relación comercial entre cada uno de los representantes de las empresas y destinos proveedores y de los compradores o intermediarios.

44

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

OTRAS ACTIVIDADES Además de las sesiones de citas one-to-one, el programa del evento incluyó una presentación del Costa del Sol Convention Bureau, una sesión motivacional a cargo de Antonio Ruiz, un showroom de innovaciones M&E y visitas combinadas con almuerzos o cenas a la Finca El Realengo, la Hacienda Nadales y el Parador Málaga Golf. Este IMF Costa del Sol para compradores españoles contó con el apoyo del Costa del Sol Málaga Convention Bureau como destino y de las empresas Costa del Sol Deluxe Transport, Isoluz Audiovisuales y Grupo ADD, además del hotel ya mencionado. Esta revista fue Media Partner More than a hundred professionals from the meeting industry and other MICE activities


ECOS DEL SECTOR | INDUSTRY Highlights

-representatives of several suppliers and buyers or trade companies- took part in a new edition of Iberia MICE Forum last February 11th to 13th. This brings the number of workshops that Ana Candel and Andrés Merino have been organising for years to a total of 19. The meeting was celebrated in Double Tree by Hilton Resort & Spa Reserva del Higuerón hotel, located on a hill in the Costa del Sol town Carvajal, in Malaga. A total of 36 sessions encouraging commercial relationships between each of the companies’

COMPRADORES / BUYERS ABC4events by MG, AERCE, AIM Group International, Alfa Laval Iberia, Algarabía Eventos, Arts Exclusive, B Destination Services-BDC M&E, Crea Congresos, DANFOSS, DiCom Events, Factor 3 Events, Globalia Meetings & Events, GlobalME, Grupo Abbsolute, Grupo ALFESP, Grupo MAXAM, Grupo NUBA, GRV Events, HelmsBriscoe, In Travel, Koan Consulting, MacGuffin, Málaga MICE, Mediapro, Mitsubishi Electric Europe, Ociovital, Omnitel, Ortho Clinical Diagnostics, Pidelaluna, Planta 18, Privalia, Quest Corporate Travel, Repsol, SeproEvents, Spaniens-Nichen, Suite Events & Lifestyle, Terra Consultoría de Incentivos, The Agency – Tailor Made Events, Trílope y Vertical Promotional Marketing.

VENDEDORES / SELLERS Entre los proveedores o vendedores se encontraban los delegados de ABC Diamante Beach, Barcelona Airport Hotel, Blau Privilege Porto Petro Beach Resort & Spa, Cartagena Puerto de Culturas, Castilla Termal, Catering La Raza, Centro Eventos Feria Valencia, Clarke & Partners, Costa del Sol Convention Bureau, Costasol Deluxe Transport, Double Tree by Hilton Reserva del Higuerón, Elba Estepona Gran Hotel & Thalasso Spa, Es.Cultura Eventos, Evenia Hotels & Palacio de Congresos, FIBES, Palacio de Congresos y Exposiciones de Sevilla, Fuerte Group Hotels, Gallery Hoteles, Gijón Convention Bureau, Gran Hotel La Florida, Grupo ADD, Hacienda Zorita Wine Hotel & Spa, HCC Hotels, Hilton of Spain, Hotel Almenara, Hotel Emperador, Hotel Fira Congress, Hotel IPV Palace & Spa, Hotel Miramar Barcelona, Hotel Sant Cugat, Hotel Sol Don Pablo, Hotel Sol Príncipe, Hoteles Center, Hoteles Holiday World, Isoluz Audiovisuales, Keminski Hotel Bahía, Las Caldas Villa Termal, Lloret Convention Bureau, Mas Salagros Ecoresort, Meliá Costa del Sol Hotel, Murcia Convention Bureau, Novotel Campo de las Naciones / Pullman Madrid, Novotel Madrid Center, Nuevo Madrid / Nuevo Boston Hotels and Conventions Centers, Paradores de Turismo de España, Quijote Convention Bureau, Selenta Group, Sevilla Convention Bureau, Sevilla Inside, Tenerife Convention Bureau, Turismo de Sevilla y Zaragoza Convention Bureau. representatives and the supplying destinations, as well as the buyers or couriers were held. OTHER ACTIVITIES Apart from the one-to-one meetings, the programme included the presentation of the Costa del Sol Convention Bureau, a motivational session carried out by Antonio Ruiz, an M&E innovations showroom as well as lunch and dinner visits to the Finca El Realengo, the Hacienda Nadales and the Parador Málaga Golf. This Costa del Sol IMF for Spanish buyers counted with the support of the Costa del Sol Málaga Convention Bureau as a destination as well as the companies Costa del Sol Deluxe Transport, Isoluz Audiovisuales and Grupo ADD. This magazine acted as Media Partner. IMF FORTHCOMING EVENTS This year, the team led by Ana Candel and Andrés Merino have scheduled three more events which are currently under preparation: the IMF European Buyers Edition, in San Sebastian, from June 28th to 30th, the IMF National Edition, in the Portuguese city of Porto, in October 25th to 27th and the IMF Luxury Edition, in Tenerife, in December 11th to 13th.

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

45


FICOBA,

nuevo miembro de la AFE

a new member of the AFE

E

l Recinto Ferial de Gipuzkoa, FICOBA, es un nuevo integrante de la Asociación de Ferias Españolas, AFE, en la condición de socio organizador de pleno derecho. Su incorporación fue aprobada por la junta directiva a finales del pasado mes de noviembre. Con instalaciones en Irún, en el eje de la eurociudad Donostia-San Sebastián/Bayona, su recinto ocupa 70.000 m2. Dispone de tres pabellones de exposición, que suman unos 5.000 m2, y una superficie exterior de 6.500 m2. El edificio principal posee un vestíbulo de 580 m2, salas polivalentes para convenciones, seminarios y reuniones con una capacidad total de 130 personas, sala de prensa, sala VIP para expositores, cafetería y un restaurante panorámico con capacidad para 500 personas. Su auditorio, de diseño polivalente y cuyo aforo alcanza hasta 500 personas, admite diferentes tipos de actos y puede dar servicio complementario a las ferias. La zona de aparcamiento tiene capacidad para cerca de un millar de vehículos, 304 de los cuales en plazas subterráneas. Constituida en julio de 2003 como fundación -FICOBA Fundazioa- fueron sus patronos la Cámara de Comercio y la Diputación Foral de Gipuzkoa, los ayuntamientos de Irún y San Sebastián, el Gobierno Vasco, la Cámara de Comercio de Bayona, el Consorcio Transfronterizo y el Recinto Ferial del Bidasoa. Uno de sus objetivos es actuar como feria transfronteriza.

46

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

The Gipuzkoa Trade Fair Centre, FICOBA, is a new member of the Spanish Fairs Association, AFE, as a full organisational member. Its membership was approved by the Directors at the end of last November. With facilities located in Irún, in the axis of the eurocity Donostia-San Sebastian/Bayona, its premises have a surface area of 70,000 m2. It offers three exhibition pavilions with a surface area of 5,000 m2 and an outside area of 6,500 m2. The main building has a hall of 580 m2 as well as multi-purpose rooms for conventions, seminars and meetings with a total capacity up to 130 people, a press room, and a VIP room for exhibitors, a cafeteria and a rooftop restaurant with capacity for 500 people. The auditorium, with a multi-purpose design and which seats up to 500 people, allows different types of events, offering a complementary service to the fairs. The parking area has lots for nearly one thousand vehicles, 304 of which are underground parking spaces. It was established as a foundation -FICOBA Fundazioa- in July 2003 and its patrons are the Gipuzkoa Regional Council and the Chamber of Commerce, the Irún and San Sebastian Town Councils, the Basque Government, the Bayona Chamber of Commerce, the Transfrontier Consortium and the Bidasoa Trade Fair Centre. One of their targets is to become a Cross-Border Trade Fair.


ECOS DEL SECTOR | INDUSTRY Highlights

Klass Workshops E

l pasado mes de noviembre se desarrollaron en Madrid y Barcelona sendos workshops organizados por Klass, que fueron punto de encuentro entre los técnicos de habla española de varios DMC’s europeos y agentes profesionales del sector MICE y del viaje a medida en general. Estuvieron presentes los DMCs: Blaguss Austria y Hungría, DTCroatia &Slovenia, MaxinPrague, Tellus (Bélgica), Horizon (Grecia), y Citur (Portugal).

Last November, workshops organised by Klass took place in both Madrid and Barcelona which were the meeting point for Spanish speaking technicians from several European DMC’s as well as professional agents from the MICE sector and tailored travel in general. The DMC’s in attendance were: Blaguss Austria and Hungary, DTCroatia &Slovenia, MaxinPrague, Tellus (Belgium), Horizon (Greece), and Citur (Portugal).

Música clásica en vivo para eventos Trío de cuerda Live classical music for events. String Trio. Klassische Live-Musik für Veranstaltungen. String Trio. Muzyka klasyczna na każdą okazję. Trio smyczkowe.

47

The MICE travel & events tourism magazine 1

info@klaustres.com +34 696 182 798 www.klaustres.com


ECOS DEL SECTOR | INDUSTRY Highlights

El AVE Madrid-Barcelona cumple diez años

The Madrid-Barcelona high-speed train turns 10

E

l pasado 20 de febrero se cumplieron diez años desde la entrada en servicio de los trenes de alta velocidad españoles –AVE- entre Madrid y Barcelona. Con algo más de cuatro millones de usuarios en 2017, el balance estadístico muestra la importancia que dicha línea ha tenido y tiene para la economía productiva española y de las empresas y profesionales radicadas en España: algo más del 62 por ciento de los 11.000 pasajeros diarios –en promedio- que se desplazan en los 25 trenes por sentido que operan entre Madrid y Barcelona son viajeros de negocio y lo hacen por motivos laborales o profesionales. En cuanto a la cuota de mercado del AVE frente al medio de transporte aéreo, en la actualidad los viajes en trenes de alta velocidad entre ambas ciudades representan una cuota de mercado de casi dos terceras partes del total, habiendo relegado con el paso de los años al puente aéreo y vuelos regulares de las compañías aéreas.

48

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

Last February 20th marked ten years since the entry into service of the Spanish high speed train (AVE) between Madrid and Barcelona. With over four million users, this statistical evaluation shows the importance that this railway line has had for the productive economy of Spain and the professionals and companies settled there: An average of over 62% of the 11,000 passengers who travel on the 25 journeys both directions between Madrid and Barcelona every day, are business travellers for work purposes. In relation to the market share in comparison to air transportation, today high speed train journeys between the two cities represents twothirds of the total, leaving air bridges and the domestic flights offered by several airlines firmly in the past.


LIBROS | BOOKS Para entender Berlín y Alemania To understand Berlin and Germany De reciente publicación, el libro de la periodista Pilar Requena del Río es una obra de lectura amena y didáctica, a pesar de su densidad –como no podía ser menos tratándose del tema que es- materializada en sus casi 400 páginas en la edición en papel impreso. Es un libro apasionante, de esos que cuesta interrumpir su lectura, sobre todo para el lector conocedor del país y de su recuperada capital, a la que dedica las páginas necesarias para explicar su compleja historia y avatares históricos, así como su complejidad actual. Al mismo tiempo, es una excelente presentación -como indica el subtítulo- de Alemania, de lo alemán y de la manera de ser individual y colectiva de sus habitantes para aquel lector que no conozca personalmente ese conglomerado que constituye la Alemania actual. APTITUD MENTAL Uno de los puntos fuertes del libro es que la autora recibió su educación en el colegio Alemán de Valencia, desde el parvulario, lo que le permitió disponer de la dualidad mental para comprender ambos mundos: el español y el alemán. Y parece obvio que esta formación alemana debió contribuir a que pudiera acceder profesionalmente a la corresponsalía de TVE en Alemania, primero en sustituciones vacacionales y posteriormente –desde 1999 a 2004- de modo permanente. Su primer desembarco como sustituta temporal se produjo en el verano de 1990, justo unos meses después de la caída del Muro de Berlín y muy poco tiempo antes de que se produjera el nacimiento de la Alemania reunificada. Fue testigo directo, por lo tanto, de los cambios en el Berlín oriental, de cómo iba desapareciendo el Muro físico, más rápidamente que el mental, social y económico, entre otros. Y viviendo allí se introdujo en la sociedad berlinesa, haciendo amistades. ARGUMENTOS Ella tuvo esa suerte, si así puede calificarse, de hallarse en el lugar idóneo y en uno de los momentos adecuados para entender y comprender los elementos que, complementados con la continuidad informativa posterior en y desde Madrid, le han llevado a titular su libro con ese calificativo de “la potencia reticente”. Quien desee conocer los porqués de esa reticencia puede lograrlo leyendo esa contribución al conocimiento que ha firmado la autora.

Recently edited, the book written by the journalist Pilar Requena del Río is an entertaining and didactic work despite its density -as is only natural, dealing the subject matter - materialised in a paper edition of nearly 400 pages. This is an exciting book, difficult to put down, above all for the reader who knows the country and its now recovered capital, to which the author dedicates enough pages to explain its complex history and historical vicissitudes as well as its current complexity. At the same time, as the title indicates, the book is a fine introduction to Germany, to everything German and to the individual and collective way of being of its inhabitants for those readers who do not know firsthand the conglomerate that Germany is today. MENTAL APTITUDE One of the strengths of the book is that the author was educated from the pre-school years in the German School of Valencia, which granted her the mental duality required to understand both German and Spanish worlds. It seems obvious that this German education contributed to the fact that she worked as a German correspondent for TVE, at first just covering holiday leave and later, from 1999 to 2004, on a permanent basis. Her first job as a temporary substitute was in the summer of 1990, just a few months after the fall of the Berlin Wall, and not long before the German reunification. Therefore, she was a material witness to all the changes in East Berlin as well as of the removing of the physical Wall, which was quicker than the disappearance of the mental, social and economical walls, among others. Living in Germany, she joined Berlin society, establishing friendships. ARGUMENTS Requena had the luck, if we can call it luck, to be in the right place at the right time to understand the elements which -complemented with her later journalism work in and from Madrid- have led her to title the book “La potencia reticente” (The Reluctant Power). Those who wish to know the reasons for this reluctance can find out by reading this contribution to knowledge signed by the author. Pilar Requena del Río LA POTENCIA RETICENTE. La nueva Alemania vista de cerca. Barcelona, Penguin Random House, colección Debate, 398 págs. ISBN 9788499927732 (21,90 €)

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

49


Del mismo modo que cada día llega a su final cuando el sol deja paso a la noche, también esta edición se acerca a sus últimas páginas. Y como despedida hasta nuestra próxima edición les ofrecemos esta puesta de sol, tras la silueta de Santa María de Tagamanent, en el parque natural del Montseny. Just as every day comes to an end when the sun gives way to the night, this edition is also reaching its last pages. To say goodbye until our next publication we leave you to enjoy this sunset behind the silhouette of Santa María de Tagamanent, in the natural park of Montseny.

50

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1


FINAL DE TRAYECTO | End of the journey

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

51


SUSCRIPCIón Taller de escritura

Sesiones individuales y personalizadas de formación, acompañamiento y perfeccionamiento en técnicas, géneros y estilos literarios

Writing workshop

Individual and customized coaching, improvement and perfecting sessions on literary techniques, genres and styles Información y contacto / Information and contact literatura.empresarial@wanadoo.es

comunicación de crisis Una crisis empresarial suele desencadenar bastante más daño que el quebranto económico y financiero por la pérdida de ventas futuras, devoluciones de dinero, reformulación de productos… La mayor pérdida es en la imagen posiblemente el más valioso intangible de una organización Las situaciones de crisis son inevitables pero ante ellas se puede estar desprevenido o, al contrario, convenientemente preparado y adiestrado para afrontarlas con el gran recurso e instrumento de la Comunicación.

Asesoramos, formamos, preparamos y entrenamos en comunicación de crisis. Más información: iconotur@iconotur.net

Para conocer noticias de actualidad turística relacionada To know the latest news about tourism from MICE con MICE y eventos en cualquier parte del mundo, siga la and events throughout the world, follow on: información en: https://www.facebook.com/micetravelandevents/ Y si, además, quiere intervenir entre en el grupo público Moreover, if you want to take part in our Facebook de Facebook: public group: https://www.facebook.com/groups/173956256309568/ https://www.facebook.com/groups/173956256309568/

52

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.