www.themicetravel.info
8
Warszawa
4,00 €
Parma • Sentosa • Guangzhou • Bestial 2018 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine
1
Si elaboras y embotellas un producto excelente, no lo escondas.
PAU KOKURA
DiseĂąo y asesoramiento de marca especializado en bebidas premium, artesanas y ecolĂłgicas. kokuradesign.com
El legado del MICE versus la sostenibilidad
Director Director Pau Morata Socías pmorata@themicetravel.info REDACTOR JEFE editor In CHIEF Ramon Rovira Redactores y colaboradores Writers and contributors Sebastián Mut, Alicia Estrada, Fotografías Photo Suzy Corby, Juan Carlos Fernández, Gl Events, iFly Singapore, Pilar Milla Arregui, Pau Morata, Wave House Sentosa, Archivo. Diseño y maquetación Design and layout AMM Redacción Drafting C/Villarroel 259, 08036-Barcelona. info@themicetravel.info traducciones al inglés English translations Lourdes Rodríguez Gestión de producción Production manager Françs Gori Publicidad Advertising publicidad@themicetravel.info marketing@rutassingulares.com Edita PUBLISHER Rutas Singulares S.L. C/Villarroel 259 - 08036-Barcelona. contact@themicetravel.info Revista digital y web Digital magazine and web www.themicetravel.info www.facebook.com/themicetravelevents
DEPÓSITO LEGAL: B 11097-2016 ISSN papel: 2462-523X ISSN web: 2462-5248 © Rutas Singulares s.l. VOL 3 2018, NUM 8 Printed on recyclable paper, produced without chlorine nor phosphates. Reservados todos los derechos. Esta publicación puede ser reproducida en parte, o registrada y transmitida por un sistema de recuperación de información, en cualquier forma y medio, sea mecánico, fotoquímico, electrónico, por fotocopia o cualquier otra, previo permiso de la editorial. La rev ista no se hace responsable de las opin iones e x presadas por sus colaboradores. The magazine is published every three months by Rutas Singulares, S.L. All rights reserved. Reproduction in whole or in part without prior written permission is prohibited. Liability. While every care is taken in the preparation of this magazine, the publisher cannot be held responsible for the accuracy of the information herei n, or a ny consequence a r isi ng from it. T he views and opinions expressed in this publication are not necessarily those of Rutas Singulares, S.L., the publication, or the publisher. The magazine cannot accept responsibility for the claims, goods, or services of advertisers.
Mientras que los responsables de algunos destinos turísticos MICE alardean de haber conseguido records sucesivos o primeros puestos en rankings del sector, en otras partes del mundo se intenta descubrir la relación existente entre el legado que dejan las actividades MICE y la socialmente cada vez más requerida sostenibilidad. Sostenibilidad aún a costa de renunciar a captar y celebrar eventos. Tal es el caso de Dinamarca y, en concreto, de Copenhague. Como asistente a IMEX, el pasado mes de mayo, fui invitado por los responsables de turismo de la capital danesa a una conferencia de prensa cuyo plato fuerte fue la presentación por un doctorando de la Universidad de Aalborg, Thomas Trøst Hansen, de sus primeros hallazgos en su investigación sobre el legado de las reuniones. Solamente destaco aquí uno de los datos expuestos por el futuro doctor universitario: la capital de Dinamarca no pudo presentar en 2017 su candidatura a 42 congresos que hubieran generado 330.550 pernoctaciones -7.870 por congreso, de promedio- porque ningún investigador danés quiso refrendar esas candidaturas. Los argumentos de los académicos daneses para rehusar el apoyo a que se capten congresos de su especialidad incluyen evitar la huella de CO2, la fiesta, la saturación de mensajes de correo electrónico y las conferencias depredadoras entre otros “males” para su calidad de vida. Por su parte, la propuesta de Copenhague es: “Queremos ayudar a los académicos a evaluar sus eventos: 1.- ¿Cuál es el valor académico de participar en eventos? y 2.- ¿Hay un valor académico añadido acogiendo eventos?” Cordialmente Pau Morata, Editor y Director
The legacy of the MICE versus sustainability While the leaders of some MICE tourist destinations boast of having achieved successive records or holding the number one ranking in the industry, there are other parts of the world where the connection between the legacy MICE activities leave behind and sustainability, more and more in demand, is being studied: Sustainability, even at the expense of giving up attracting and hosting events. This is the case in Denmark, and Copenhagen in particular. As one of the attendants at IMEX last May, I was invited to a press conference by the tourist delegates of the Danish capital, the main event of which was the presentation by a Industrial PhD candidate at Aalborg University, Thomas Trøst Hansen, of the initial findings in his research on the legacy of the meetings. I will only mention here one of the details remarked by the future doctor: In 2017, Copenhagen could not bid on 42 congresses with a total of 330,550 overnight stays –an average of 7,870 per congressbecause no Danish researcher wanted to host the bid. The Danish researchers’ arguments for their reluctance to attract congresses in their speciality include the CO2 footprint, the parties, the email saturation and predatory conferences amongst the factors that impact on their quality of life. In the other hand, the Copenhagen proposition is “We want to help academics evaluate their events: 1.- What is the academic value of participating in events; 2.- Is there an added academic value of hosting events?” Cordial greetings Pau Morata, Editor and Director
SUSCRIPCIÓN ANUAL (ESPAÑA):
4 números por 19 €
Sí, deseo suscribirme a la revista The MICE TRAVEL por sólo 19,00 € gastos de envío a España e IVA incluidos (4 ejemplares) (consultar suscripciones al extranjero) con renovación automática hasta nuevo aviso en estas condiciones especiales. DATOS (Por favor, escriba en letras mayúsculas)
Nombre
1er Apellido
Empresa (si procede) Domicilio
2º Apellido N.I.F:
Código Postal
Población Provincia Teléfono
Correo electrónico
FORMA DE PAGO DOMICILIACIÓN BANCARIA (Sólo para España)
INGRESO EN CUENTA BANCARIA
Nombre y Apellidos del titular:
Nombre del titular: Rutas Singulares s.l. NUM: ES63 1465 0150 56 1900303674
Banco/Caja: Nº Cuenta ( IBAN) :
Se informa al suscriptor que sus datos personales formarán parte de un fichero de suscripciones automatizado, responsabilidad de Rutas Singulares s.l., con la finalidad de posibilitar su suscripción a la revista The EVENTS & MICE Travel and Tourism Magazine. Usted podrá hacer valer los derechos de acceso, rectificación, cancelación u oposición de los datos que sea titular, mediante notificación al domicilio siguiente: Rutas Singulares S.L. C/Villarroel 259 - 08036-Barcelona, de acuerdo con lo establecido en la ley orgánica 15/1999, de Protección de Datos de Carácter Personal.
4
Correo: Rutas Singulares s.l. C/Villarroel 259 - 08036 Barcelona E-mail: contact@themicetravel.info Teléfono: 93 163 02 75 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 Web: www.themicetravel.info
SECTOR MICE | MICE SECTOR
7 Eventos en programación SOME SCHEDULED EVENTS 8-9 ¿Quiénes son los enoturistas? | What are wine tourists like? 10-18 Warszawa 20-21 MERECE LA PENA VER... ARENAS BLANCAS (EL HIERRO) 22-23 Wonderful Copenhagen 24-27 SENTOSA 28-31 El sonido como objeto museístico Sound as a museum item 32-33 Guangzhou International Convention Center 34-35 REUS: Bestial 2018 36 AVIACiÓN | AVIATION 39-44 ECOS DEL SECTOR | INDUSTRY Highlights 45-46 LIBROS / BOOKS 48-49 FINAL DE TRAYECTO / End of the journey 50 BUSINESS DIRECTORY
Desentonar
“Dicho de una persona o de una cosa: contrastar con su entorno, por no estar acorde o en armonía con él” (Diccionario de la RAE) El machismo del presidente de Qatar Airways Akbar Al Baker, presidente de Qatar Airways y, temporalmente, de la IATA afirmó públicamente en la asamblea anual de dicha asociación celebrada a principios del pasado mes de junio que su trabajo solo lo puede llevar a cabo un hombre “porque es muy exigente”. Ante la reacción que desencadenó su machista comentario Baker quiso quitar fuego al incendio aunque no acabó de apagarlo al decir que él mismo celebrará la llegada de una mujer a un puesto de liderazgo, siempre que él la pueda formar. El presidente de la compañía catarí, que también es el representante del primer accionista en el grupo IAG (Iberia y British Airways), ya había sobresalido anteriormente por otras calificaciones polémicas. Por ejemplo, cuando calificó a las azafatas americanas de “abuelas” y presumió de los 26 años de media en la edad de las de su compañía.
More Than Once The MALE Chauvinism of Qatar Airways’s President Akbar Al Baker, the President of Qatar Airways, and temporarily that of the IATA, publicly stated in the annual assembly of this association last June that his work can only be carried out by a man because it is “too demanding”. In the light of the reaction that such a patronizing comment sparked, Baker tried to take the heat out of the matter, with no success, by adding that he would celebrate the arrival of a woman to a leadership position as long as he could teach her himself. The President of the Qatar company, who is also the leader of the main shareholder in the IAG group (Iberia and British Airways) had drawn attention before thanks to other controversial statements, such as when he described American flight attendants as “grannies” in comparison to the average age of the air hostesses in his company, at 26. 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine
5
6
Cuando todos piensan semejante nadie está pensando.
When all think alike, then no one is thinking.
Walter Lippman
Walter Lippman
Marketing estratégico
Strategic Marketing
Comunicaciones de marketing
Marketing Communications
Marketing ferial
Exhibitions Marketing
Asesoramiento, formación
Professional Advice, Education
y preparación in company
& In Company Training in the field
en los sectores turísticos
of Travel & Tourism Industry
y de reuniones e incentivos.
with focus on MICE.
The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1
Instituto para el Conocimiento del Turismo info@iconotur.net +34 932 695 629 www.iconotur.net +34 639 563 144
AGENDA
Algunos Eventos venideros
SOME SCHEDULED EVENTS
Melbourne se ha adjudicado, tras imponerse a las candidaturas de Moscú y de Hamburgo, la celebración en 2021 del mayor evento mundial sobre el transporte público: el The Union International des Transports Publics (UITP) Global Public Transport Summit 2021. Este evento estará dedicado a la movilidad sostenible y se desarrollará del 6 al 9 de junio del año mencionado. Reunirá a unos dos mil delegados de todo el mundo en el Melbourne Convention and Exhibition Centre (MCEC). La ciudad australiana está invirtiendo unos 30.000 millones de dólares en la reforma de la red de transporte existente y desarrollando la mayor red mundial de tranvías.
Having asserted its authority over the candidatures of Moscow and Hamburg, Melbourne has been chosen to host the largest global public transport event in 2021: The Union International des Transports Publics (UITP) Global Public Transport Summit 2021. This event will be devoted to sustainable mobility and will take place from 6th to 9th of June, 2021. Two thousand delegates from all over the world will gather at the Melbourne Convention and Exhibition Centre (MCEC). This Australian city is investing around 30,000 million dollars in renovating the existing transport network as well as developing the largest tram network in the world.
Malasia se prepara para acoger el Congreso 2020 de la Federación Mundial de Hemofilia (WFH), que tendrá efecto del 14 al 18 de junio de 2020. Se prevé que a dicho congreso, que se celebrará en el Centro de Convenciones Kuala Lumpur, asistan expertos en cuidado de la salud de 125 países. Malasia fue elegida como país anfitrión en 2014. Cuatro años después, durante el reciente congreso de la Federación celebrado en Glasgow en mayo de 2018, tuvo lugar la ceremonia oficial de traspaso organizativo.
Malaysia prepares to welcome the World Federation of Haemophilia (WFH) Congress 2020. Leading healthcare experts from 125 countries are expected to gather at the WFH Congress 2020 from June 14th to 18th, 2020 at the Kuala Lumpur Convention Centre. Malaysia was chosen as the host country for the congress in 2014. The recent WFH Congress 2018 held in Glasgow, Scotland on May 24th, 2018 marked the official handover ceremony.
Del 13 de noviembre al 1 de diciembre de 2018, Uruguay acogerá la Copa del Mundo FIFA de Fútbol para Mujeres en la categoría de menos de 17 años (U-17 Women’s World Cup Uruguay 2018). Este evento deportivo es la primera vez que lo organiza un país de América de Sur. En él competirán las selecciones nacionales vencedoras en los torneos por zonas geográficas ya disputados en todo el mundo. Los encuentros se celebrarán en tres estadios: el legendario Centenario, en Montevideo; el Profesor Alberto Suppici, en Colonia; y el Domingo Burgueño Miguel, en Maldonado.
From November 13th to December 1st , 2018, Uruguay will host the under 17 category of the FIFA Women’s World Football Cup (U-17 Women’s World Cup Uruguay 2018). It is the first time that a South American country will host this event, with the national teams that won their zone tournaments all over the world competing. The matches will take place in three different stadiums: the legendary Centenario, in Montevideo; the Profesor Alberto Suppici, in Colonia; and the Domingo Burgueño Miguel, in Maldonado.
¿Quiénes son los enoturistas?
What are wine tourists like? Alicia Estrada P.M
A
mantes del vino y enoturistas, no, no son lo mismo. A menudo, cuando se habla de segmentación del enoturismo se acude a alguna de las divisiones clásicas de consumidores de vino, sin embargo tomar esta dirección a la hora de hablar de enoturismo no nos ayudará en absoluto. La primera consideración que tendríamos que tener en cuenta es que hay enoturistas que no tienen un interés especial por el vino e incluso que no les gusta. Sin pretender hacer una segmentación académica podríamos proponer una aproximación a las diferentes tipologías de enoturistas, empezando por los turistas que llegan al territorio y por diferentes intereses pueden acabar llegando al vino y su cultura. LOS EPICÚREOS, a los que podemos llamar también hedonistas, son los amantes de las SENSACIONES. No les interesa especialmente el mundo del vino y llegan al territorio buscando vivir emociones. Les apasiona la gastronomía por la sorpresa de los sabores o las texturas; esperan catas sensoriales, que no técnicas, o talleres donde vivir experiencias de cocina o armonías. El vino y su mundo es la excusa perfecta para la exaltación de los sentidos. Prefieren SENTIR que conocer. Suelen ser el grupo más numeroso de enoturistas. LOS CLÁSICOS son los turistas que llegan al territorio deseosos de descubrir su PATRIMONIO CULTURAL. Llegan al vino a través de la arquitectura de la bodegas, de los museos de vino, de la historia sustentada por siglos de viticultores o de monasterios elaboradores de vinos y destilados. Se suman con gusto a jornadas de cocina histórica, a festivales que recrean épocas pasadas, sin que para ellos sean claves las experiencias sensoriales, los talleres u otras actividades lúdicas. Lo realmente importante es CONOCER. Hay enoturistas que siguen un itinerario inverso. Son amantes del vino que acaban llegando al enoturismo en sus viaje y vacaciones. LOS EXPLORADORES, al contrario que los grupos anteriores, llegan al territorio con la motivación del vino y su cultura. Su acercamiento al vino no es sin embargo pedagógico o técnico. Buscan las EMOCIONES, la alquimia del vino, todo aquello que se esconde tras la botella y que
8
The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1
no aparece a simple vista. Son viajeros de pequeñas bodegas donde encontrar la sabiduría ancestral del hombre de campo. Viajan para salir con el viticultor y su caballo a arar el viñedo; se obsesionan con viejas y humildes variedades que marcaron el pasado de vinos perdidos. No les interesan especialmente los mejores vinos, pero siempre los auténticos. El vino para ellos es MAGIA, VIDA… LOS EXPERTOS llegan al territorio por sus vinos. Buscan pedagogía, técnica… y contemplan el vino desde un ACERCAMIENTO RACIONAL, en que el vino es CIENCIA. En este grupo se integran los profesionales del vino o la restauración, compradores de vinos, periodistas, grandes aficionados etc. Viajeros diferentes con expectativas y miradas muy distintas que deben ayudarnos a la reflexión cuando se trate de elaborar productos enoturísticos o de ofrecérselos a nuestros clientes. Muchos productos de enoturismo pueden bascular entre los tres primeros grupos y rara vez habrá que considerar el acercamiento racional al vino como un producto turístico. El enoturismo es ante todo turismo y debe hacernos vivir siempre una experiencia inolvidable. Si somos capaces de contar y compartir una historia, hasta los depósitos de ácero inoxidable se convierten en algo emocional. Wine lovers and wine tourists are not the same thing. Very often, when we talk about the segmentation of wine tourism we use the same typical divisions we do for wine consumers. However, this tendency, when talking about wine tourism will not help us at all. The first thing we have to consider is that there are wine tourists who are not especially interested in wine or who even dislike it. Without seeking to make an academic segmentation, we propose a rough guide to the different types of wine tourists; beginning with those who are visiting a given area and, for different reasons, end up getting involved in the wine and its culture. THE EPICUREAN, also called hedonists, are SENSATION lovers. They are not exclusively interested in the world of wine and they visit places in search for emotions. They are passionate about gastronomy since they enjoy the
TRIBUNA | TRIBUNE
surprise of new flavours and textures; they look forward to sensory tastings, not technical ones, or workshops where they can have cookery or matching experiences. The wine and its world is the perfect excuse for the exaltation of the senses. They prefer FEELING rather than learning. These are usually the most numerous group of wine tourists. THE CLASSICS are the tourists who visit a place eager to know about its CULTURAL HERITAGE. They get involved in wine through the architecture of its wineries, its wine museums, or its history, backed up by centuries of vine growers or monasteries that have elaborated wines and spirits. They enjoy taking part in historical cookery seminars or in festivals that recreate ancient times without conceding importance to sensory experiences, workshops or other entertaining activities. LEARNING is what really matters. There are wine tourists who follow an itinerary in reverse order. These are wine lovers who take up wine tourism in their trips and holidays. THE EXPLORERS, unlike the previous groups, visit a place motivated by the wine and its culture. Their approach to wine is not, however, educational or technical. They seek EMOTIONS, wine alchemy,
everything that is hidden behind the bottle which cannot be appreciated at a glance. They are travellers who enjoy small wineries where they find the ancestral wisdom of the country man. They go out with the vine grower and their horse to plough the vineyard; they are obsessed with ancient and modest varieties that mark the history of lost wines. They are not especially interested in the best wines, but always in the authentic ones. For them, wine is MAGIC and LIFE. THE EXPERTS visit a place for its wines. They search for learning, technique... and they contemplate wine with a rational approach, in which wine is SCIENCE. This group includes the wine or restaurants professionals, wine purchasers, journalists or great enthusiasts. Different travellers with different outlooks and expectations must lead us to reflect on how we elaborate or offer wine tourism products to our customers. Many wine tourism products swing between the three first groups and it’s not often we should consider the rational approach to tourism products. Wine tourism is, above all, tourism and should always make us live an unforgettable experience. If we are capable of telling and sharing a story, even stainless steel tanks can become something emotional.
1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine
9
Warszawa
10
The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1
DESTINO | DESTINATION
1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine
11
PAU MORATA PAU MORATA
L
a capital de Polonia merece un viaje, ya sea motivado para asistir a uno de los numerosos eventos -en particular los musicales relacionados con Chopin- que acoge a lo largo del año, ya como participante en una actividad de turismo MICE. La ciudad, que fue destruida en casi su totalidad durante la IIª Guerra Mundial y posteriormente reconstruida fielmente en sus edificios más representativos, es en la actualidad un destino en auge para la celebración de convenciones y para viajes de incentivos, además de congresos internacionales. Su pasado es trágico. Como también lo es el del país del que es capital y que este año -concretamente el 11 de noviembre- conmemora el centenario de su independencia, obtenida en 1918.
12
The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1
TRES PERSONAJES RELEVANTES Varsovia posee poder de atracción, entre otros motivos, por la vinculación con ella de tres personajes históricos mundialmente conocidos y de diferentes épocas: el astrónomo y matemático Copérnico (Mikołaj Kopernik), el ya mencionado compositor y pianista Chopin (Fryderyk Chopin) y la científica especializada en Física y Química y dos veces galardonada con un premio Nobel Marie Curie (Maria Salomea Skłodowska-Curie), quien bautizó el polonio con dicho nombre como homenaje a su país natal. En la ciudad existen numerosos puntos ligados a la biografía de ellos, sobre todo del segundo, que pueden ser visitados a modo de recorridos por las huellas del pasado. CHOPIN Federico Chopin nació a pocos kilómetros de Varsovia y en ella vivió la primera mitad de su existencia. A los ocho años ya era conocido y reconocido como niño prodigio y genio de la Música. En la ciudad hay 14 lugares visitables, más tres en las cercanías, donde se evoca su pasado, con
DESTINO | DESTINATION
opciones tecnológicas de códigos QR y realidad aumentada (www.chopin.warsawtour.pl). Entre ellos figura la iglesia de la Visitación, del siglo XVII y que se salvó de la destrucción, en la que se conserva su corazón. Y, obviamente, el museo Chopin (www.chopin.museum.pl). Llamativos son, además, los bancos para sentarse repartidos por el casco urbano instalados en 2010, que están dotados de música para interactuar con ellos. En Varsovia existen muchos y variados atractivos históricos, urbanísticos, arquitectónicos, escultóricos, culturales, musicales y científicos, algunos de los cuales tienen su máxima expresión en varios museos. Por ejemplo los museos del Castillo Real, el Nacional, el ZachetaGalería Nacional, el de Arte Moderno, entre otros. Y, además, hay dos que son muy exclusivos. MUSEO POLIN Uno de los más llamativos y sugerentes por su contenido y su contenedor es el Polin, Museo de la Historia de los Judíos Polacos (www.polin.pl). Está dedicado a explicar
documentadamente la presencia durante bastantes siglos del pueblo judío en tierras de Polonia y su evolución demográfica, económica y social. De diseño arquitectónico muy moderno en su forma exterior -cúbica acristalada- y en la interior -curvas en hormigón- este museo suele sorprender a la inmensa mayoría de sus visitantes. Comprende un itinerario, numerado, que incluye 60 temas cronológicamente sucesivos ante los que detenerse. Abarca desde los primeros asentamientos de judíos en territorios de la actual Polonia durante la Edad Media, algunos de ellos procedentes de Córdoba entre otros puntos de salida, hasta la realidad de la relativamente pequeña comunidad judía actual, muy menguada respecto de la demográficamente cuantiosa que tuvo antes de la segunda guerra mundial y de las emigraciones habidas en el siglo pasado. MUSEO DE LA INSURGENCIA También es un museo sin comparación alguna con otros
1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine
13
el museo de la Insurgencia (www.1944.pl). En él se documenta y reivindica la revuelta de una parte de la población de Varsovia iniciada el 1 de agosto de 1944 contra los ocupantes alemanes nazis y que se prolongó durante 63 días. En aquel levantamiento armado perdieron la vida millares de insurgentes. Y, como castigo, los alemanes destruyeron el 90 por ciento de la urbe. Posteriormente, muchos supervivientes de la revuelta fueron represaliados por los gobernantes del régimen comunista y todo lo relacionado con la insurgencia fue silenciado durante años hasta la caída del Telón de Acero. Hoy, un par de monumentos escultóricos rinden homenaje permanente a los luchadores. En el museo, el visitante puede conocer -si lo desea y dispone de tiempo- cómo fueron aquellos tiempos de opresión, primero de los ocupantes alemanes y luego, tras el final de la guerra, de los polacos comunistas que se hicieron con el poder gracias al apoyo de la URSS. ZONAS VERDES Y RASCACIELOS Urbanísticamente considerada, Varsovia es una ciudad que se extiende entre considerables zonas verdes y parques -cerca de un centenar- y que cuenta con anchas vías de circulación. La especulación parece no haber hecho mella, al menos por ahora, en su densidad. Junto a los edificios de arquitectura tradicional, en su mayoría reconstruidos tras la guerra, afloran llamativos rascacielos, cada uno de ellos con su diferenciada personalidad. En unos hay hoteles y, en otros, oficinas de
14
The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1
entidades financieras, bancarias, de aseguradoras y de firmas multinacionales de auditoría y consultoría. A pesar de su elevada altura ninguno de ellos rebasa al imponente edificio del Palacio de Cultura y Ciencia. HUELLA DE STALIN Es el rascacielos más antiguo y el más alto de la ciudad. Fue un regalo con el que Stalin “obsequió” a Varsovia, posiblemente como gigantesco testimonio de su inmenso poder de control en toda la Europa oriental. Y aunque es un vestigio estalinista se ha conservado -y protegido- a pesar de que muchos habitantes dolidos e intransigentes con el pasado comunista abogaban por que fuera derruido. Tiene múltiples usos en sus espacios. Más de 3.000 habitaciones o despachos alojan más de 90 entidades. Alberga también cuatro salas de teatro y una de cine, tres museos y dos orquestas. En su planta 30 posee un mirador desde el cual es posible divisar toda la ciudad y alrededores en los días de buena visibilidad. Y también percibir la efervescencia constructora de renovación urbana en determinadas partes de la ciudad, que denotan enormes grúas. LA CIUDAD VIEJA Y LAS IGLESIAS Reconstruida en casi su totalidad, recuperando en muchos edificios la fisonomía e imagen de las fachadas existentes antes de la destrucción bélica, la plaza del Mercado es uno de los puntos neurálgicos de la llamada ciudad vieja. En este barrio se respira un contagioso deseo de per-
DESTINO | DESTINATION manecer en él; paseando, bebiendo cerveza, comiendo los platos tradicionales o degustando uno de sus llamativos helados en cucurucho. Es prácticamente imposible caminar por las calles de Varsovia sin encontrarse en el camino con iglesias católicas. Están separadas por escasos metros, y en ellas hay mucha actividad de culto. Salvo algunos, la mayoría fueron reconstruidos sobre los restos o las ruinas en que los dejó la guerra. En Varsovia hay también templos de rito ortodoxo, que atienden a los habitantes ucranianos y lituanos, entre otros. Y sinagogas. PLAYAS URBANAS JUNTO AL RÍO El Vístula separa la ciudad vieja y la nueva del barrio de Praga, que está en la margen derecha del río. Es menos atractiva para los turistas excepto para aquellos que desean visitar el Zoo, cuya existencia supera los noventa años. Junto al caudal fluvial se ha mantenido el estado natural de la ribera. A los espacios entre sus árboles acuden personas para tomar el sol en días de buen tiempo. En la otra orilla, la izquierda, donde están la ciudad vieja y la nueva, la ribera fue modelada con hormigón y convertida en muelles y plataformas muy frecuentadas por los habitantes, que en los meses de verano disponen de hasta ocho playas urbanas oficiales. PRECIOS ASEQUIBLES Al no haber sido integrada en el euro, y con un nivel in-
terno de riqueza inferior al de otros estados de la Unión Europea, Polonia es un país de precios muy asequibles para el visitante occidental, exceptuando los precios de los hoteles de mayor categoría y de cadenas internacionales. Comer en restaurantes, trasladarse en transporte público colectivo o privado y contratar servicios es bastante barato al cambio de moneda. The capital of Poland is well worth a visit, either to attend any of its many events throughout the year, in particular, those musical events related to Chopin, or as a participant in a MICE tourist activity. This city, which was almost entirely destroyed in the Second World War and subsequently had its most representative buildings, accurately reconstructed, is today a rising destination for hosting conventions, incentive trips, and international congresses. The city -as well as the country of which it is the capital- has a tragic history. The centenary of its independence, obtained in 1918, will be commemorated on November 11th this year. THREE RELEVANT FIGURES Warsaw possesses an attractive power, among other reasons, for its connection to three historical figures, known worldwide and from very different periods in history: The astronomer and mathematician Copernicus (Mikolaj Kopernik), the already mentioned composer and pianist Chopin (Fryderyk Chopin) and the scientist, who
OFERTA DE ESPACIOS Y DE ALOJAMIENTO Espacios singulares para conferencias y reuniones: para más de 1.000 participantes: 6; espacios culturales y de arte: 11 para más de 500 personas y 9 para menos de 500 personas; espacios universitarios y académicos: 7. Hoteles para conferencias: para más de 1.000 participantes: 3; entre 500 y 1.000: 5; entre 200 y 500: 6; menos de 200: 10 (3 son de 2 estrellas) Oferta total de alojamiento hotelero: más de 400 establecimientos, que proporcionan más de 36.000 plazas. Hoteles cn salas y salones para reuniones: 8 de 5 estrellas, 9 de 4 estrellas y 6 de 3 estrellas. ACCOMMODATION AND VENUES OFFERING Unique venues for conferences and meetings: for over 1,000 participants: 6; Art and cultural venues: 11 for over 500 people and 9 for up to 500 people; academic and university venues: 7. Hotels for conferences: For over 1,000 participants: 3; between 500 and 1,000: 5; between 200 and 500: 6; up to 200:10 (3 two-starred). Total offer of hotel accommodation: Over 400 establishments, which offer 36,000 beds. Hotels offering meeting rooms: 8 five-starred, 9 four-starred and 6 three-starred.
1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine
15
specialised in Physics and Chemistry, and was twice awarded a Nobel Prize, Marie Curie (Maria Salomea Skłodowska-Curie), who named polonium as such in tribute to her home country. There are many places in the city linked to their biographies, especially Chopin’s, which can be visited as a tour through the footprints of history. CHOPIN Frederic Chopin was born a few kilometres from Warsaw, where he lived the first half of his life. At eight years old he was already recognised as a child prodigy in music. There are 14 places in the city that can be visited to evoke its life, which have technological options of QR codes and augmented reality (www.chopin.warsawtour. pl). Among these places, it is the Church of the Visitation, from the 17th century and which was saved from destruction, where his heart is kept. And obviously, there is the Chopin museum (www.chopin.museum.pl). Remarkable also are the benches scattered along the city centre, installed in 2010, which play music to interact with. In Warsaw, there are many historical, urban, architectural, sculptural, cultural, musical and scientific attractions, some of them have their ultimate expression in museums. For instance, there is the Royal Castle Museum, the National, the National Zacheta-Gallery or
16
The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1
the Modern Art Museum, amongst others. There are also two very exclusive ones. THE POLIN MUSEUM One of the most striking and thought-provoking in its content is the Polin Museum, The Museum of the History of the Polish Jews (www.polin.pl). It is dedicated to documenting and explaining the presence of Jews in Poland along through the centuries as well as their demographic, economic and social development. The architectural design of the building is very modern -a glass cube outside and concrete curves inside- and it usually surprises the majority of visitors. It offers a numbered itinerary which includes 60 successive aspects in chronological order to look at: From the first Jewish settlements on the current Polish territory in the Middle Ages, some who came from Cordoba amongst other starting points, to the reality of the relatively small Jewish community today, much diminished compared to the substantial population before the Second World War and the emigrations which took place last century. THE MUSEUM OF INSURGENCY The Museum of Insurgency is also incomparable (www.1944.pl). It documents and vindicates the riot of part of the population of Warsaw against the German
DESTINO | DESTINATION
Nazi occupying forces, which started on August 1st, 1944 and lasted 63 days. In this armed upheaval, thousands of insurgents lost their lives. In revenge, the Germans destroyed 90 per cent of the city. Later, many survivors from the riot were oppressed by the communist government and everything related to the insurgency was silenced for many years until the collapse of the Iron Curtain. Today two sculptures pay permanent tribute to those fighters. In the museum, the visitor can learn, if they wish and have time, what these times of oppression were like, first with the German forces and later, after the end of the war, with the Polish communists who succeeded to power thanks to the support of the USSR. GREEN AREAS AND SKYSCRAPERS Well considered in terms of urban design, Warsaw is a city which extends through many green areas and parks -nearly a hundred- and has broad highways. Property speculation seems not to have affected the city so far. Together with the traditional architecture of the buildings, most of them rebuilt after the war, striking skyscrapers stand out, each of them with their own personality. There are hotels in some, and in others we find financial, bank or insurance entities as well as
international auditing and consulting firms. Despite their height, none of them overtake the impressive building of the Palace of Culture and Science. TRACES OF STALIN The Palace of Culture and Science is the oldest and highest building in the city. It was a gift from Stalin to Warsaw, possibly as a huge testimony to his immense power of control in Europe. Although it is a reminder of Stalin, it has been kept and protected in spite of the fact that many people, intransigent to the hurt caused by the communist past, advocated for its demolition. It has many uses: More than 3,000 offices for 90 entities. It also has four theatres, one cinema, three museums and two orchestras. On the 30th floor, there is a viewpoint from which the whole city and surroundings can be seen on clear days. One also can perceive the vibrant building works of urban renewal in some parts of the city, given away by huge cranes. THE OLD TOWN AND ITS CHURCHES Nearly totally rebuilt and having recovered in many buildings the appearance of their facades before the destruction of the war, the Marketplace is one of the neuralgic sites in the old town.
1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine
17
One feels a contagious desire to linger in this neighbourhood: just wandering around, drinking beer, eating traditional dishes or trying an appealing icecream cone. It is nearly impossible to walk around the streets in Warsaw without coming across a Catholic church. They are a few metres distance from one another and many have religious services held in them. With some exceptions, most of them were rebuilt on the remains left after the war. In Warsaw, there are Orthodox churches, where Ukrainian and Lithuanian inhabitants, among others, attend, as well as synagogues. URBAN BEACHES BY THE RIVER The river Vistula separates the new and old town from the Praga District, which is on the right bank on the river. This area is less attractive for tourists unless they want to visit the zoo, which is over ninety years old. On the side of the stream, the natural appearance of the riverbank has been kept and in those areas among the trees, people sunbathe on hot days. On the opposite bank, where the old and new town
18
The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1
are, the bank was covered with concrete and changed into docks and platforms frequented by citizens who can enjoy up to eight official urban beaches in the summer months. AFFORDABLE PRICES Not belonging to the Euro-zone and with an inferior internal level of wealth compared to other countries of the European Union, Poland is a country with affordable prices for Western visitors, with the exception of highcategory hotels and international chains. Eating in restaurants, travelling on public transport, either collective or private, and hiring services is quite inexpensive when taking into account the rates of currency exchange.
mรกs Informaciรณn MORE Information www.warsawtour.pl www.warsawconvention.pl www.warsawcitybreak.com
La revista con la mejor selecciĂłn de sugerencias sobre destinos turĂsticos de gran interĂŠs por su riqueza o singularidad medieval
1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine
19
Merece la pena ver... Worth a visit... REDACCIÓN Suzy Corby
ARENAS BLANCAS (EL HIERRO) En la zona costera Noroeste (municipio de La Frontera) de la isla de El Hierro, en el archipiélago de las Canarias, se encuentra esta playa singular y única en la que la arena blanca se entremezcla con las rocas y arenas volcánicas negras. Un paisaje insólito que la autora de la fotografía tituló: WHITE SAND - BLACK LAVA. LAS OBRAS DE LA FOTÓGRAFA Artista inglesa afincada en Barcelona desde 1990, muchas de sus obras tienen como objeto la Naturaleza y han sido objeto de exposiciones tanto individuales como colectivas. Ha recibido distintas distinciones y premios en diversos certámenes fotográficos y sus fotografías han sido recogidas y reproducidas en diferentes revistas. Sus colecciones permanentes se encuentran en BDG The Barcelona Design Gallery y en la Diputación de Tarragona. WHITE SAND (EL HIERRO) On the North - West Coast of El Hierro Island in the Canary archipelago, we find this unique beach where white sand mixes with black volcanic rocks and sand. An unusual landscape that the author of this photograph has entitled WHITE SAND - BLACK LAVA THE PHOTOGRAPHER’S WORK This English artist settled in Barcelona in 1990. Many of her works are inspired by nature and have been exhibited in both individual and collective exhibitions. She has been granted awards and prizes in several photography competitions and her photographs have been published in different magazines. Her permanent collections are exhibited in BDG The Barcelona Design Gallery and The County Hall of Tarragona.
20
The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1
SUGERENCIAS | suggestions
Suzy Corby http://suzycorby.com/
1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine
21
Wonderful Copenhagen “El fin del turismo como lo conocemos” “The end of tourism as we know it” STAFF P.M.
S
abido es que Copenhague es uno de los destinos turísticos más sostenibles del mundo. Como parte de su objetivo de asegurar la posición de la ciudad como avanzada en este ámbito, la organización de marketing del destino (OMD) oficial de la capital danesa -Wonderful Copenhagen- ha nombrado un gerente de proyecto para el desarrollo sostenible del turismo, que contribuya a configurar la dirección sostenible tanto de la organización como del destino. Para desempeñar la función ahora creada se ha nombrado a Mikkel Sander. Él será el responsable de desarrollar y lanzar la nueva estrategia de sostenibilidad de Copenhague para el periodo 2018-2021. Esta nueva estrategia será introducida dentro de este mismo año y estará estrechamente alineada con los objetivos de desarrollo sostenible (ODS) de la ONU. La nueva estrategia de sostenibilidad de Copenhague se desarrollará en todos los departamentos y con la participación de una amplia gama de socios externos y otras partes interesadas. Con el nombramiento y la futura estrategia Wonderful Copenhagen reconoce la necesidad de que las OMDs con-
22
The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1
tribuyan a la realización de los ODS, así como su papel para conducir el turismo en una dirección más sostenible. Tanto respecto del aspecto medioambiental de la sostenibilidad como también de los aspectos sociales y económicos. Según Mikkel Sander, "todos tenemos la responsabilidad de asegurar que los ODS se hagan realidad y como OMD hay muchas cosas que podemos hacer. Debemos centrarnos especialmente en el turismo y el crecimiento y buscar el equilibrio adecuado entre los retos, como la presión de los visitantes, y el cuidado de nuestro destino y de nuestros habitantes. Esto ayudará a garantizar un crecimiento turístico sostenible y basado en las personas, que es también algo que hemos fijado llevar a cabo en la estrategia actual <El fin del turismo como lo conocemos>". En su política medioambiental actual, Wonderful Copenhagen ya ha identificado varios ODS que son particularmente relevantes para la organización y sus esfuerzos para ser más sostenibles. El año pasado, el organismo llamó la atención internacional y recibió elogios por su estrategia <El fin del turismo como lo conocemos>, que incide en cómo el turismo sostenible y el crecimiento basado en las
ESTRATEGIAS | STRATEGY
personas pueden ayudar a evitar problemas con el exceso de turismo. Copenhague continúa haciendo importantes inversiones en soluciones urbanas sostenibles y atrajo la atención mundial cuando anunció su objetivo de convertirse en 2025 en la primera capital neutra en carbono. El sector de reuniones de Copenhague también toma en serio la sostenibilidad, con casi el 70% de las habitaciones de hotel de la ciudad eco certificadas mientras que muchos proveedores en la industria de reuniones de la ciudad han adoptado iniciativas verdes y sostenibles. Copenhagen is among the world’s most sustainable tourism destinations. As part of its aim to ensure the city’s position as a frontrunner in this field, Copenhagen’s official DMO, Wonderful Copenhagen has appointed a Project Manager for sustainable tourism development to help shape the sustainable direction of the organisation and the destination. In the newly created role, Project Manager Mikkel Sander will be responsible for developing and launching Wonderful Copenhagen’s new sustainability strategy for 2018-2021, which will be closely aligned with the UN’s sustainable development goals (SDGs). The new sustainability strategy will be launched later in the year and will be developed across departments and with the involvement of a wide array of external partners and other stakeholders. With the appointment and the upcoming strategy, Wonderful Copenhagen acknowledges the need for DMOs to
contribute to the realisation of the SDGs as well as the role of DMOs to lead tourism in a more sustainable direction. This applies not only to the environmental side of sustainability, but also to the social and economic aspects. “We all have a responsibility to ensure that the SDGs become a reality and as a DMO there are many things that we can do. We should in particular focus on tourism and growth and aim to find the right balance between challenges, such as visitor pressure, and taking care of our destination and our locals. This will help ensure a sustainable and people based growth in tourism, which is also something that we have set out to do in current strategy ‘The end of tourism as we know it’,” says Mikkel Sander. In its current environmental policy, Wonderful Copenhagen has already identified several SDGs that are particularly relevant to the organisation and its efforts to become more sustainable. Last year, Wonderful Copenhagen received international attention and praise for its strategy “The end of tourism as we know it”, which looks at how sustainable tourism and people based growth can help avoid problems with over tourism. Copenhagen continues to make significant investments in sustainable city solutions, attracting worldwide attention when it announced its ambition to become the first carbon neutral capital by 2025. Copenhagen’s meeting industry also takes sustainability seriously with almost 70 % of the city’s hotel rooms being eco certified while many suppliers in the city’s meeting industry have adopted green and sustainable initiatives.
1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine
23
Sentosa
Nuevo destino MICE
A new MICE destination REDACCIÃ&#x201C;N / STAFF IFLY SINGAPORE. WAVE house sentosa.
24
The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1
Destinos novedosos | Novel destinations
1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine
25
P
az y tranquilidad: esto significa, en lengua malaya, la palabra Sentosa, que es el nombre de una isla de clima tropical de Singapur. De poco más de 500 hectáreas, fue, un pueblo de pescadores y luego una base militar británica durante la Segunda Guerra Mundial hasta 1967. En 1972 pasó a ser un espacio de recreo. Y cuando este artículo estaba ya elaborado, Sentosa recibió la inmensa promoción de ser el lugar elegido para la reunión en la cumbre entre los presidentes de Corea del Norte y de Estados Unidos. Situada a corta distancia –quince minutos- del conocido distrito financiero y empresarial de la ciudad-estado asiática, Sentosa recibe ahora 19 millones de visitantes al año. Predominan los locales, y cada vez más también turistas de ocio y de negocio. Por esto sus responsables han decidido ampliar a Europa, América y Oceanía su interés en atraer demanda del mercado MICE. Y de ahí que hayan realizado una intensa actividad de promoción durante la pasada edición de IMEX.
iFlY Singapore
UNA OFERTA MUY VARIADA Para ello, divulgan que el destino cuenta con dos campos de golf de 18 hoyos, más de 3.000 habitaciones entre 15 hoteles -a las que este año se añadirán 800 habitaciones más, de dos hoteles en construcción-, más de 30 atracciones temá-
26
The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1
ticas, dos centenares de tiendas de ropa y de restauración y varias playas de fina arena, entre otros atractivos para experiencias MICE que son calificadas de poco convencionales. Entre otras actividades singulares sobresalen el túnel de viento iFly Singapore, que es el único túnel de viento temático del mundo. Con unas dimensiones de 4,93 metros de ancho y 17,22 metros de alto, una pared de cristal acrílico de 5,49 metros de altura permite a quienes vuelan la visión del Mar del Sur de China y de los fuegos artificiales nocturnos. Y también el simulador de olas para practicar surf Wave House Sentosa, de 7.650 metros cuadrados, en la que se puede elegir la altura de las olas, tanto los aficionados como los profesionales. Peace and tranquillity: This is what the word ‘sentosa’ means in the Malayan language, and it is the name of an island in Singapore with a tropical climate. With a little more than 500 hectares, it was a town of fishermen and later a British Military base during the Second World War until 1967. In 1972 it became a recreational area. And when this article had already been written, Sentosa received the huge promotion afforded by being the chosen site for the summit meeting between the president of North Korea and the president of the United States. Located just fifteen minutes from the renowned financial
Destinos novedosos | Novel destinations and entrepreneurial district of this Asian city-state, Sentosa today receives 19 million visitors every year. Leisure and business venues, as well as more and more tourists, abound. This is why its leaders decided to broaden their interest by attracting the MICE market demand to Europe, America and Oceania and, hence, they carried out intense promotional activity during the last IMEX edition. A VERY VARIED OFFERING To achieve this, they publicised that this destination offers two 18-hole golf courses, over 3,000 rooms in 15 hotels –to which 800 more rooms in two hotels currently in construction will be added this year- more than 300 themed attractions, around 200 clothes shops and restaurants and some fine sand beaches, among other attractions for MICE experiences that qualify as unconventional. Among other unique activities we must highlight the wind tunnel iFly Singapore and the wave simulator for practising surfing, Wave House Sentosa, where both amateurs and professionals can choose the height of the waves. iFly Singapore is the world’s only themed wind tunnel. Spanning 16.5ft wide and 56.5ft tall, it has an 18ft tall acrylic glass wall that offers its flyers an unparalleled view of the South China Sea and nightly fireworks. más Información MORE Information
www.sentosa.com.sg/ Wave House Sentosa El más emblemático de una familia global de espacios de la misma marca, en Wave House Sentosa se puede experimentar el estilo de vida playero californiano con alto flujo de adrenalina en el mundialmente famoso Doble FlowRider y también deslizarse en las olas de 3 metros de Foot FlowBarrel. Estos espacios singulares se ubican en una idílica zona de playa tropical de 6.500 metros cuadrados en Siloso Beach (Sentosa). Un espacio que puede ser adaptado para actividades MICE de cualquier tamaño tales como eventos corporativos y cenas, lanzamientos de productos y actividades de teambuilding. The most iconic in a global family of Wave House venues, Wave House Sentosa is the place to experience the Californian beach lifestyle with high-adrenaline flow boarding on the world famous Double FlowRider and 10-foot FlowBarrel wave rides. All this spread across its idyllic 70,000 square feet tropical beachfront setting at Siloso Beach, Sentosa which can be adapted to any size of MICE events such as corporate events and dinner, product launches and teambuilding challenges.
1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine
27
El sonido
como objeto museĂstico Sound as a museum item SebastiĂĄn Mut P. M.
28
The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1
MUSEO | MUSEUM
L
a Casa del Suono (Casa del Sonido) de Parma está a punto de cumplir sus diez primeros años de existencia, en los que se ha dedicado a dar a conocer y explicar la revolución inherente al sonido transmitido y reproducido en sus dimensiones tecnológica y cultural. Inaugurado en diciembre de 2008, con los 400 objetos de la Colección Patané, que incluye desde los primeros fonógrafos a los objetos sonoros más modernos existentes en el momento del fallecimiento del coleccionista -el sacerdote Giovanni Patané-, la Casa incluye además piezas obtenidas mediante donaciones más recientes de particulares y empresas. Este museo, que cuenta con la colaboración de la Universidad de Parma, forma parte de un trío que bajo el paraguas de la institución Casa della Musica di Parma incluye también el Museo multimedia sobre historia de la Ópera y la Casa natal de Arturo Toscanini. No obstante, la Casa del Suono es bastante más que un
espacio museístico. También está relacionada con la investigación y la celebración de audiciones y actividades divulgativas. Así, alberga un laboratorio de electroacústica (Label) puesto en marcha en diciembre de 2011 y, en torno al sonido WFS (Wave Field Synthesis), una Sala Blanca para audiciones y un Lampadario sonoro suspendido del techo, con 224 altavoces agrupados -disculpe el lector o lectora el tecnicismo- en grupos alimentados por otros tantos canales de audio. El software específico concebido para la Casa del Suono usa Linux con una interfaz que permite utilizar 64 canales audio digital de salida, de 8 convertidores digital-analógico de 8 canales cada uno y de otros tantos amplificadores de 8 canales para un total de 64 canales analógicos finales. SEIS ESPACIOS TEMÁTICOS Ubicados dentro del edificio rehabilitado de la que fue iglesia de santa Elisabetta, de mediados del siglo XVII, seis son los espacios que se ofrecen a la vista y oídos de los visitantes. Cada uno de ellos agrupa objetos sonoros y publicaciones de
1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine
29
épocas sucesivas, así como grabaciones históricas de piezas musicales que se han conservado y llegado hasta hoy. El primer espacio está dedicado al sonido reproducido y comprende desde el fonógrafo al gramófono y las grabaciones que pueden escucharse son de 1903 a 1914. El segundo tiene como denominador el sonido transmitido y se centra en el nacimiento de la radio. Las grabaciones son de 1916 a 1926. El tercero aborda el sonido en casa, y se justifica como un electrodoméstico nuevo. Las grabaciones históricas son de 1926 a 1928. El cuarto grupo temático es el del sonido en el bolsillo, e incluye tocadiscos en maletín y gramófonos portables principalmente. El quinto es el del sonido para todos, y se subtitula un nuevo bien de consumo. Gravita sobre los avances que representaron la popularización del transistor, la estereofonía y la alta fidelidad. Las grabaciones son de 1935 a 1952. Por último, el sexto espacio tiene como tema el sonido nuevo -del analógico al digital- con la sustitución de los discos de vinilo por los soportes digitales y las grabaciones ofrecidas son desde 1954 a 1990. La Casa del Suono (The House of Sound) in Parma is about to celebrate its first decade of existence,
30
The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1
during which it has been dedicated to explaining and disseminating knowledge of the revolution inherent in sound transmitted and reproduced in both technological and cultural dimensions. Inaugurated in December 2008 with the 400 items of the Patané Collection, which includes pieces from the first phonographs to the most modern sounding objects which existed at the moment of the collector -the priest Giovanni Patané-‘s death, the house also includes other pieces obtained by more recent donations, from individuals and companies. However, La Casa del Suono is much more than just a museum space. It is also related to research, auditions and educational activities. Thus, it houses an electro-acoustic laboratory (Label) put into operation in December 2011 and, related to the WFS sound (Wave Field Synthesis), a White Room for auditions and a Sound Chandelier suspended from the ceiling with 224 speakers in groups, powered by the same number of audio channels – apologies to the readers for the technicalities! The specific software for La Casa del Suono uses Linux with an interface that allows the use of 64 audio-digital output channels, 8 digital-analogue converters of 8 channels each and the same number of amplifiers of 8 channels for a total of 64 analogue channels as a result.
MUSEO | MUSEUM
SIX THEMED SPACES Located in the converted building that was once the Santa Elisabetta church, from the middle of the 17th century, six spaces are offered to the sight and hearing of the visitors. Each of them group sound objects and publications from subsequent periods, as 22well as historical recordings of pieces of music which have been preserved until today. The first space is devoted to reproduced sound and comprises items from the phonograph to the gramophone. The recordings that can be listened to date from 1903 to 1914. The second has transmitted sound as the common denominator and is focused on the birth of the radio. The recordings date from 1916 to 1926. The third space deals with sound at home, explained as a new household appliance. The historical recordings are from 1926 to 1928. The fourth theme group is sound in your pocket, mainly including portable record players and gramophones. The fifth is sound for everyone, subtitled as a new consumer good. It is about the advances that represented the spreading of the radio transistor, the stereo and high fidelity. The recordings date from 1935 to 1952. And last, the sixth space is devoted to new sound -from analogue to digital- with the replacing of vinyl records by digital media. The recordings offered are from 1954 to 1990.
más Información MORE Information www.casadelsuono.it; www.lacasadellamusica.it CASA DEL SUONO. Museo e Centro di Ricerca Piazzale Salvo D’Acquisto – 43121 Parma Entrada gratuita. Horario: 10 a 18, de miércoles a domingo. (Lunes y martes con reserva previa para grupos de un mínimo de 5 personas). Free entrance. From 10.00 to 18.00, Wednesdays to Sundays (On Mondays and Tuesdays a reservation is required for groups of at least 5 people.
1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine
31
Guangzhou International Convention Center
REDACCIÓN / STAFF GL EVENTS
A
unque su entrada en funcionamiento está prevista para marzo de 2020, dado que los eventos se negocian, contratan o asignan con muchos meses o años de antelación, sus responsables tomaron la decisión, en su día, de efectuar la presentación del proyecto y lanzamiento mundial durante la pasada edición de IMEX, en Frankfurt. El Guangzhou International Convention Center será operado conjuntamente entre la empresa inmobiliaria estatal de la provincia Yuexiu Group y GL events. Será una nueva infraestructura polivalente para reuniones MICE, en la que es la tercera ciudad más poblada de China, Guangzhou, con 13 millones de habitantes. Ubicada en el Sureste del continente, cercana a Macau y a Hong Kong, es la capital de la provincia de Guangdong, en la que habitan 100 millones de personas. CARACTERÍSTICAS El centro está concebido para albergar a un total de 2.600 participantes. Ubicado en el histórico distrito ferial de Cantón 2020, estará rodeado de una amplia oferta de aloja-
32
The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1
miento de alta gama, de los 26 hoteles con que actualmente cuenta la urbe. En un conjunto arquitectónico de 50.000 metros cuadrados de superficie que incluye un centro comercial, oficinas y apartamentos, el centro dispondrá de un total de 19.000 metros cuadrados de espacios para eventos. Habrá 2 para exhibiciones de 2.500 metros cuadrados cada uno, un anfiteatro con 505 asientos y 47 salas modulares con diferentes capacidades entre 50 y 800 asistentes. Las cenas de gala podrán acoger hasta 1.000 participantes. El centro será fácilmente accesible desde el que es el tercer aeropuerto más transitado de China, y bien comunicado por metro y autopista. SEDE EMPRESARIAL Y UNIVERSITARIA Guangzhou es una ciudad de gran poderío empresarial. Basta decir que en ella están establecidas 288 empresas de las 500 mayores del ranking Global Fortune. Y que allí se encuentran 13 de las 50 empresas chinas más innovadoras. Su sector industrial más importante es el de la construcción automovilística. También destacan las empresas
INFRAESTRUCTURAS | INFRASTRUCTURES
financieras y de seguros, las logísticas, las de comercio electrónico, las de las TIC y alta tecnología, las farmacéuticas y de biotecnología, las petroquímicas, las de energías renovables y las de protección medioambiental. Un total de 79 universidades, dos tercios de las existentes en la provincia, se hallan en la capital, que cuenta con 141 centros de investigación y 19 laboratorios nacionales. In spite of the fact that it will not be opened until March 2020, as the events are arranged, hired or assigned many months or even years in advance, their management took the decision to present this project and its launch during the last edition of IMEX in Frankfurt. The responsibility for the operation of the Guangzhou International Convention Center will be shared between the real estate company of the province, Yuexiu Group, and GL events. It will be a new multi-functional facility for MICE meetings in Guangzhou, which is the third most populated city in China with 13 million inhabitants. Located in the South-East of the continent and near Macau and Hong Kong, it is the capital of the province of Guangdong, with 100 million inhabitants. FEATURES This centre is conceived to host a total of 2,600 participants. Located in the historical fair district Canton 2020, it will be surrounded by a plentiful offering of luxury accommodation, with 26 hotels currently existing in the city.
In an architectural complex of 50,000 square metres of surface area, which includes a shopping mall, offices and apartments, this centre will have 19,000 sqm of event space. There will be two exhibition lounges of 2,500 sqm each, a 505-seat auditorium and 47 meeting rooms with capacities of between 50 and 800 attendants. Gala dinners will be able to host 1,000 guests. The centre will be easily accessible from the 3rd busiest airport in China and it also has good underground and motorway connections. A CITY FOR BUSINESS AND ACADEMIA Guangzhou is a powerful business city. Suffice it to say that 288 companies of the 500 largest firms according to the Global Fortune ranking are settled in it, as well as 13 of the top 50 most innovative Chinese companies. Guangzhou’s number one industry is automobile manufacturing. We must also highlight finance and insurance, logistics, E-commerce, high-tech/software & information technologies, bio and pharma industries, petrochemicals, renewable energies and environmental protection companies. A total of 79 universities, 2/3 of the province’s universities, are located in Guangzhou, which between them have 141 research centres and 19 national laboratories. más Información MORE Information http://www.gl-events-venues.com/guangzhou-internationalconvention-center
1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine
33
Reus
Bestial 2018 REDACCIÓN PILAR MILLA ARREGUI
L
os amantes de los animales de compañía o mascotas tienen desde hace ocho años la oportunidad de asistir en la localidad catalana de Reus a la feria especializada Bestial, que este año ha alcanzado su novena edición. Gatos y perros sobresalen respecto de otros tipos de animales domésticos y son, junto a sus criadores y dueños, los protagonistas destacados de este salón ferial. Dentro del programa de la feria, este año destacó la Exposición Internacional Felina de ASFEC (Associació Felina de Catalunya), que contó con la participación de unos 150 gatos de 15 razas distintas: desde gatos siberianos -raza compatible con personas alérgicas- a gatos bengalíes pasando por los Maine Coon, entre otros. Al recinto expositivo acudieron criadores de diferentes partes de Europa, ávidos por mostrar sus ejemplares -exóticos la mayoría- y dispuestos a competir para la obtención de los premios en los concursos celebrados.
34
The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1
Unos premios que otorgó un jurado internacional tras analizar y tomar en consideración los signos característicos de cada raza y de cada animal en concreto. Maine Coon: el Gato-Perro De la que también es conocida coloquialmente como Gato-Perro -por estar considerada la raza con ejemplares de mayor tamaño- es la gata Chiara Aokam, del premio a hembras adultas de la raza Maine Coon que aparece en la fotografía junto a su criador, Miguel Díaz Vila. De la localidad barcelonesa de Vallirana, combina bajo la marca Los Primores su pasión por los gatos con su cría y cuidados, actividad que compatibiliza con su dedicación al frente de un quiosco de prensa barcelonés. Este criador premiado sostiene que los fundamentos de sus éxitos son ser muy selectivo en los criterios de cría y restringir el número de camadas al año de sus hembras, renunciando así a la cantidad para obtener la
eventos singulares | SPECIAL events
máxima calidad y salud de las mascotas. Según ha explicado a esta revista, los gatos Maine Coon son muy cariñosos con los humanos, emiten maullidos de diferentes tonalidades y texturas, destacan por su pelaje y se adaptan perfectamente a vivir en pisos por su limpieza. E irradian felicidad si disponen de un balcón, terraza o jardín, pues les encanta el aire libre y el agua. For eight years now, pet’s lovers have had the chance to attend the specialized fair Bestial in the Catalonian town of Reus, which this year celebrates its ninth exhibition. Cats and dogs are the highlight in respect to other pets and are, together with their owners and caretakers, the protagonists of this exhibition ground. In the fair programme this year we must highlight The International Cat Exhibition by the ASFEC (the Catalonia Cat Association), which had the participation of around 150 cats of 15 different breeds: from Siberian Cats –a breed suitable for allergic people- to Bengali Cats, including the Maine Coon among others. Owners from different parts of Europe turned out at the exhibition ground, eager to show their specimens, most of them exotic, and ready to compete and get awards in the different competitions celebrated. These prizes were given by an international jury after studying and taking into account the characteristic features of each breed and of each animal in particular. Maine Coon: The Dog-Cat The Maine-Coon is known colloquially as the Dog-Cat because it is considered to have the largest specimens of the cat world. The female Maine-Coon cat Chiara Aokam was awarded the prize for Maine Coon adult female cat, and is shown in the photograph with her owner, Miguel Díaz Vila. Coming from Vallirana in Barcelona, Díaz
Vila combines his passion for cats with their care and breeding (Los Primores), an activity that he reconciles with his work at a newsagent’s in Barcelona. This award-winning owner claims that the pillars of his success are being very selective in his breeding criteria and reducing the number of litters per year, forsaking quantity in favour of the highest quality and the best health of the pets. According to his explanations to our magazine, Maine Coon cats are very friendly to humans, their meows have different tones and textures, and they stand out for their coat and can adapt themselves to living in flats, as they are clean. Moreover, they show happiness if they can enjoy a balcony, terrace or garden as they love open air and water.
EL PASTOR ALEMÁN Otro de los atractivos de Bestial 2018 ha sido la celebración de una competición monográfica de perro pastor alemán, organizada por el Real Club Español de Perro Pastor Alemán (CEPPA). Basada en la morfología del animal, en ella compitieron unos ochenta perros de esta raza, en diferentes categorías. THE GERMAN SHEPHERD Another attraction of Bestial 2018 was the celebration of a monographic competition of German shepherd dogs, organised by the Real Club Español de Perro Pastor Alemán (Spanish Royal Club of the German Shepherd Dog). Based on the morphology of this animal, around eighty dogs of this breed competed in different categories.
1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine
35
AVIACiÓN | AVIATION
Binter
Nuevas rutas en la Macaronesia New routes in Macaronesia
L
a aerolínea Binter ha inaugurado sus vuelos entre Madeira y Porto Santo, tras adjudicarse el contrato de la conexión, que posee la declaración de obligación de servicio público. Los vuelos se realizan en aviones ATR-72 y el trayecto dura 20 minutos. Además, la compañía facilita la conexión aérea entre Porto Santo y Lisboa a través de Funchal y en sentido opuesto. El vuelo inaugural fue recibido en Porto Santo con el tradicional arco de bomberos. Posteriormente, el vuelo despegó hacia Funchal donde fue recibido por autoridades locales. El acto de presentación celebrado en el aeropuerto de Madeira contó con la presencia del secretario de Estado de Infraestructuras, Guilherme D´Oliveira, y el director Comercial y de Marketing de Binter, Miguel Ángel Suárez.
36
The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1
The airline Binter Canarias has initiated flights between Madeira and Porto Santo, after being awarded the contract for this connection, which has a declaration of obligation of public service. The flights will be on ATR72 aeroplanes and last 20 minutes. Moreover, the company also offers a flight connection between Porto Santo and Lisbon via Funchal in both directions. The inaugural flight was received in Porto Santo with the traditional fire-fighters’ water arch. Then, the flight took off towards Funchal, where it was welcomed by the local authorities. The presentation event celebrated in Madeira airport had the presence of the State Secretary of Infrastructures, Guilherme D´Oliveira, as well as the Marketing and Commercial director of Binter, Miguel Ángel Suárez.
ECOS DEL SECTOR | INDUSTRY Highlights
1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine
37
38
The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1
ECOS DEL SECTOR | INDUSTRY Highlights
UFI
El Congreso mundial 2020, en Omán
Global Congress to t ake place in Oman in 2020
E
l Congreso Mundial 2020 de la UFI, the Global Association of the Exhibition Industry, se celebrará en Muscat, Sultanato de Omán, y será organizado por el Centro de Convenciones y Exposiciones de Omán. El Congreso Mundial UFI se celebra en el mes de noviembre de cada año y reúne a más de 500 profesionales de la industria de más de 50 países. Anteriormente se ha desarrollado en Johannesburgo (Sudáfrica), en 2017, Shanghai (China) en 2016 y Milán (Italia) en 2015. Este año se celebrará en San Petersburgo (Rusia) y el año 2019 en Bangkok (Tailandia). El consejo de administración de UFI tomó la decisión durante su reunión celebrada el 2 de mayo en Verona. El presidente de UFI, Corrado Peraboni, dijo que "estamos encantados de volver a Oriente Medio". El último Congreso en la zona fue en Abu Dhabi en 2012, organizado por ADNEC. Para oficializar los preparativos mediante la firma de un acuerdo de adjudicación el director general y gerente de UFI, Kai Hattendorf, recibió en la sede de la UFI en París al presidente del Centro de Convenciones y Exposiciones de Omán, Mohsin al Balushi, quien manifestó que "es un honor haber sido seleccionado para acoger el Congreso Mundial 2020 de UFI”, así como que “nuestro nuevo centro es el lugar ideal para facilitar el intercambio de ideas entre los miembros de la UFI". También Trevor McCartney, director general del centro y miembro del Consejo de UFI comentó la satisfacción por haber sido elegidos para albergar el Congreso. UFI representa directamente a cerca de 50.000 empleados de la industria ferial y de exposiciones a nivel mundial, y también trabaja estrechamente con sus 58 miembros de la Asociación Nacional y Regional. En la actualidad, más de 750 organizaciones activas en 87 países de todo el mundo forman parte como miembros. Más de 950 ferias internacionales lucen la etiqueta de aprobación por UFI, como garantía de calidad para los visitantes y expositores por igual. Situado en la península arábiga y a sólo siete horas de
The 2020 UFI (the Global Association of the Exhibition Industry) Global Congress will be held in Muscat, Sultanate of Oman, and will be hosted by the Oman Convention & Exhibition Centre. The UFI Global Congress is organised in November of each year and brings together more than 500 industry professionals from more than 50 countries. It has previously been hosted in Johannesburg, South Africa (2017), Shanghai, China (2016) and Milan, Italy (2015). This year, it will be hosted in St. Petersburg, Russia, followed by Bangkok, Thailand in 2019. The UFI Board of Directors made the decision during their meeting on 2nd May in Verona. UFI President, Corrado Peraboni, said “We are delighted to be returning to the Middle East”. The last congress that took place there was in Abu Dhabi in 2012, hosted by ADNEC”. To officialise the arrangements by the signing of a hosting agreement, the UFI CEO/MD, Kai Hattendorf, welcomed the Chairman of Oman Convention & Exhibition Centre, H.E. Mohsin Al Balushi, to the UFI Headquarters in Paris. The Chairman said that “It was an honour to have been selected to host the 2020 UFI Global Congress, and also: Our new convention and exhibition centre is the ideal venue for facilitating the exchange of ideas amongst the UFI members”. Also Trevor McCartney, General Manager of Oman Convention & Exhibition Centre and UFI Board member commented the satisfaction to have been chosen to host the Congress. UFI directly represents around 50,000 exhibition industry employees globally, and also works closely with its 58 national and regional association members. More than 750 member organisations in 87 countries around the world are presently signed up as members. Over 950 international trade fairs proudly bear the UFI approved label, a quality guarantee for visitors and exhibitors alike.
1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine
39
AFE
Balance estadístico 2017 AFE 2017 Statistics
E
n 2017, las ferias españolassuperaron sus anteriores cifras de captación de expositores y de visitantes, según la auditoría anual que elabora la Asociación de Ferias Españolas (AFE), dada a conocer el pasado 6 de junio, con motivo de la celebración del ”Día Internacional de las Ferias / Global Exhibitions Day”. El informe recoge datos presentados voluntariamente por sus asociadas de 398 ferias celebradas (315 en el año anterior). Se contabilizaron 28.300 expositores directos (con stand propio), frente a 25.850 de 2016, un 9,5% más. Los expositores extranjeros fueron 4.658 (3.946 en 2016), con un 18% más. El número de visitantes totales, que incluye pases e invitaciones, fue de 6,67 millones (5,4 millones en 2016). De ellos, el número de visitantes identificados fue de 3,36 millones, un 14,3% más que en 2016, de los que 182.000 fueron visitantes internacionales (un 38% más). Por sectores presentes en las ferias, destacó el del ocio y hobby, que abarca ferias deportivas, de celebraciones, de arte, artesanía y antigüedades, con el 23,2% del total, por encima de las ferias de automoción (10,2%) y las de textil, moda y calzado (7,3%). Las ferias profesionales fueron las más numerosas (44,3%), por delante de las de público en general y las mixtas. En cuanto a la periodicidad, sobresalen las de anuales (68,7%), seguidas de las bienales (17,9%) y de las bianuales o semestrales (10,2%). In 2017, Spanish fairs exceeded their own previous
figures for the numbers of exhibitors and visitors, according to the annual audit drafted by the Spanish Fair Association (AFE), which was issued last June 6th on the occasion of “Global Exhibitions Day”. The report gathers the details voluntarily submitted by their associates from 398 exhibitions (315 in the previous year). There were 28,300 direct exhibitors (with their own stand), compared to 25,850 in 2016, a 9.5% increase. There were 4,658 foreign exhibitors (3,946 in 2016), an increase of 18%. The total number of visitors, including passes and invitations, was 6.67 million (5.4 million in 2016). Of them, the number of identified visitors was 3.36 million, 14.3% more than in 2016; 182,000 of which were international visitors (a 38% increase). As regards the sectors attending the exhibitions, leisure and hobbies stood out, covering sports, events, arts, crafts and antiques exhibitions, being 23.2% of the total, well above automotive (10.2%), textile, fashion and footwear (7.3%). Professional fairs were the most numerous (44.3%), above those open to the general public or mixed. Concerning their frequency, annual exhibitions account for the highest number, followed by biennial (17.9%) and biannual fairs (10.2%).
Best cities
J
eannie Lim, directora de Convenciones, Reuniones y Viajes de Incentivo en el Singapore Exhibition and Convention Bureau ha tomado posesión de su nuevo cargo como presidenta del consejo directivo de BestCities. Su primer acto público lo protagonizó durante el desayuno con los medios de comunicación celebrado en Fráncfort con
40
The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1
motivo de IMEX. Ha tomado el relevo de Jonas Wilstrup, de Copenhague, quien lo desempeñó durante los dos años precedentes. La dirección general de la alianza global la sigue desempeñando Paul Vallee. Jeannie Lim, the Conventions, Meetings and Incentive Trips Director at the Singapore Exhibition and Convention Bureau, has taken office as president of the Best Cities managing board. Her first public event was a media breakfast in Frankfurt on the occasion of the IMEX. She succeeded Jonas Wilstrup, from Copenhagen, who had exercised his duties for the two previous years. The general direction of the global alliance is still discharged by Paul Vallee.
ECOS DEL SECTOR | INDUSTRY Highlights
LAS VEGAS
en pos de clientes en Madrid in search of customers in Madrid
goods, design, jewellery, sports, clothes, licenses, interactive technology, commercial lighting and real-estate.
L
as Vegas Convention and Visitors Authority (LVCVA) visitó Madrid del 4 al 6 de junio, en misión comercial de promoción y captación de asistencia de empresas y empresarios españoles a sus ferias comerciales. Representantes de Emerald Expositions, ExpoNation, ICSC (Consejo Internacional de Centros Comerciales) y AEM (Asociación de Fabricantes de Equipos) celebraron reuniones con los de IFEMA, CEOE, Cámara de Comercio de Madrid, Asociación Española de Franquiciadores y empresarios de diversos sectores. Los principales sectores presentes fueron construcción, minería, mercancía general, diseño, joyería, deportes, ropa, licencias, tecnología interactiva, iluminación comercial e inmobiliario. Con casi 150.000 habitaciones de hotel solo en Las Vegas y más de un millón de metros cuadrados de espacio para reuniones y exposiciones en toda la ciudad, Las Vegas acogió en 2017 más de 22.000 reuniones, convenciones y exhibiciones, con una cifra récord de 6,7 millones de delegados comerciales. Es el destino ferial número 1 en América del Norte, con 24 años consecutivos y acoge 47 de las 250 ferias más grandes, según Trade Show News Network. Destaca CONEXPO-CON/AGG 2017 con más de 240.000 metros cuadrados de espacio de exhibición, 128.000 asistentes y 2.375 expositores. The Las Vegas Convention and Visitors Authority (LVCVA) visited Madrid form June 4th to 6th on a promotional trade mission as well as to encourage the attendance of Spanish companies and owners at their commercial fairs. The leaders of Emerald Expositions, ExpoNation, ICSC (the International Council of Shopping Centres) and AEM (Association of Equipment Manufacturers) celebrated meetings with the leaders of IFEMA, CEOE, The Madrid Commerce Chamber, the Spanish Association of Franchisers and other entrepreneurs from different sectors. The main sectors attending were building, mining, general
RECORD FIGURES Offering nearly 150,000 hotel rooms in Las Vegas alone and over a million square metres for meetings and exhibitions throughout the city, in 2017, Las Vegas hosted more than 22.000 meetings, conventions and exhibitions, reaching the record figure of 6.7 million commercial delegates. Las Vegas has been the number one exhibition destination in North America for 24 consecutive years and hosts 47 of the 250 largest fairs, according to Trade Show News Network, CONEXPO-CON/AGG 2017 stands out with over 240,000 square metres of exhibition venues, 128,000 attendees and 2,375 stands.
Destino al alza Chris Meyer, vicepresidente de Ventas de Turismo de Las Vegas y director ejecutivo del Centro de Convenciones de Las Vegas, destacó que tras la crisis, el destino se ha revitalizado y crece en turismo de negocios. Además, anunció que en los próximos años habrá un incremento del 21 % en espacio de exposiciones. A destination on the up Chris Meyer, the vice-president of Tourism Sales in Las Vegas and the Executive Director of the Las Vegas Convention Center, remarked that this destination has seen a revival since the recession and is now growing in business tourism numbers. Moreover, he announced that within the next few years there will be an increase of 21% in exhibition venue space.
1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine
41
Fuster (Viajes Atlanta), Paloma Orjales (Viajes Orzan) y Octavi Viñes (Viajes Transglobal) como vocales. Con la misión de ejercer la representación, defensa y promoción de los intereses profesionales, sociales, económicos y culturales de sus asociadas, Travel Advisors Guild reúne agencias de viajes independientes con alta especialización en los viajes corporativos (48,1 %), MICE (19,1 %), DMC (3,6 %) , vacacional a medida (26,3 %) y otro (2,8 %). Cuenta con 32 agencias, en 81 localizaciones, en las que trabajan cerca de 800 profesionales y cuya facturación sumada en 2017 rebasó los 650 millones de euros. Coinciding with their first meeting of 2018, at the ME Sitges Terramar hotel, the Travel Advisors Guild held new board elections, as their statute requires, every other year. Julia Franch was elected unanimously, ending the fixedterm presidential mandate of José Miguel Gimeno. Together with the president, the managing board is now made up of José Miguel Gimeno (MTGlobal) as vice-president; Pere Galmés (Galben Travel & Business), treasurer; Esteban Domingo (Viajes Andrómeda), secretary; and Leixuri Vilar (Viajes Amaia), Paula Fuster (Viajes Atlanta), Paloma Orjales (Viajes Orzan) and Octavi Viñes (Viajes Transglobal) as directors to the board.
Julia Franch,
nueva presidenta de Travel Advisors Guild new president of Travel Advisors Guild
C
oincidiendo con su primera asamblea de 2018, celebrada en el hotel ME Sitges Terramar, Travel Advisors Guild celebró elecciones para la renovación de su Junta Directiva, estatutariamente convocadas cada dos años. Fue elegida por unanimidad Julia Franch, al haber concluido el mandato presidencial no prorrogable de José Miguel Gimeno. Acompañan en su gestión a la presidenta, el Consejo Directivo, ahora integrado por José Miguel Gimeno (MTGlobal), como vicepresidente; Pere Galmés (Galben Travel & Business), tesorero; Esteban Domingo (Viajes Andrómeda) como secretario; y Leixuri Vilar (Viajes Amaia), Paula
42
The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1
With the aim of representing, defending and promoting the professional, social, economic and cultural interests of its associates, the Travel Advisors Guild brings together independent travel agencies which are highly-specialised in business trips (48.1 %), MICE (19.1 %), DMC (3.6 %), bespoke holidays (26.3 %) and other sectors (2.8 %). It has 31 agencies in 81 locations with a combined turnover of over 650 million euros in 2017 and nearly 775 staff.
ECOS DEL SECTOR | INDUSTRY Highlights
XX Iberian Mice Forum JUAN CARLOS FERNÁNDEZ
D
el 28 al 30 de junio Donostia/San Sebastián acogió una nueva edición, la vigésima, de los Iberian MICE Forums, organizados por Ana Candel y Andrés Merino. En esta ocasión se trató de una edición para compradores europeos. Cerca de medio centenar de profesionales, representantes de diferentes empresas compradoras y otros tantos de proveedoras e intermediarias de actividades MICE tomaron parte en este encuentro de entrevistas previamente concertadas y de relación comercial. La sede fue el Hotel Mercure San Sebastián Monte Igueldo. Fuera de él hubo varios actos sociales y actividad de team building. Dentro de este año, están programados dos encuentros más: un IMF Edición Nacional, en Portugal, del 25 al 27 de octubre, y un IMF Luxury Edition, en Tenerife, del 11 al 13 de diciembre.
From June 28th to 30th Donostia/ San Sebastian hosted the Iberian MICE Forums 20th edition, organised by Ana Candel and Andrés Merino. On this occasion, the edition was aimed at European purchasers. Around fifty professionals, representatives of various purchasing companies and a similar number of MICE activity suppliers and intermediaries took part in this gathering by means of previously scheduled meetings to encourage commercial relationships. The headquarters were Mercure San Sebastián Monte Igueldo Hotel. Outside the hotel, there were several social events and team building activities. Within this year, two more gatherings are scheduled: The IMF National Edition, in Portugal, from October 25th to 27th and the IMF Luxury Edition, in Tenerife, from December 11th to 13th.
1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine
43
ECOS DEL SECTOR | INDUSTRY Highlights
Natura Natura Bissé Bissé en en la la Verified, Verified, The Forbes Travel Guide Luxury Summit.
C
on la participación de la actriz Sharon Stone como co-presentadora del acto conducido por el CEO de Forbes Travel Guide, Gerard J. “Jerry” Inzerillo, el hotel Berverly Hilton, de Los Ángeles, acogió el 60 aniversario de dicha guía en su Verified, The Forbes Travel Guide Luxury Summit. En el evento, en el que Natura Bissé ejerció de firma oficial de Cosmética, tomaron parte unos 700 invitados, entre ellos la modelo Cindy Crawford, se dio a conocer los galardonados en 2018. La distinción reconoce la excelencia en instalaciones y servicio al cliente de más de 1.600 establecimientos de todo el mundo. Durante los dos días de estancia, los invitados pudieron asistir a charlas sobre lujo y excelencia y disfrutar del exclusivo Relaxation Lounge de Natura Bissé, que promovió sus productos ante directores generales de hoteles, directores de spas y profesionales del mundo hotelero en un sofisticado spa privado itinerante. Se ofrecieron experiencias en la Bubble Pure Air así como otros sistemas de bienestar sensorial y sobresalieron The Mindful Touch y el tratamiento Diamond Instant Glow. La delegación de Natura Bissé, grupo que cuenta con filiales en España, Estados Unidos, México, Reino Unido y Dubái y presencia en 35 países, fue encabezada por Verónica Fisas, consejera delegada y directora general del grupo, acompañada por directivos de la compañía de varios países, entre ellos el consejero y director de Relaciones Institucionales del grupo, Joaquín Serra.
44
The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1
With the participation of actress Sharon Stone as co-presenter of the event conducted by the CEO of Forbes Travel Guide, Gerard J. “Jerry” Inzerillo, the Beverly Hilton hotel in Los Ángeles, hosted the 60th anniversary of this guide in its Verified, The Forbes Travel Guide Luxury Summit. Natura Bissé acted as the official cosmetics firm at this event, in which around 700 guests took part -the model Cindy Crawford among them-, and the 2018 awards were announced. This prize recognises excellence in facilities and customer service in more than 1,600 venues around the world. During their two-day-stay, the guests could attend lectures on luxury and excellence and enjoy the exclusive Natura Bissé Relaxation Lounge, which promoted their products to hotel managing directors, spa directors and other hotel professionals in a sophisticated itinerant private spa. The spa offered the Bubble Pure Air experience as well as other sensory well-being systems, among which The Mindful Touch and the Diamond Instant Glow treatments stood out. The delegation from Natural Bissé, which has a presence in 35 countries, including branches in Spain, the United States, Mexico, the United Kingdom and Dubai, was led by Verónica Fisas, chief executive officer and managing director of the corporate group, as well as by directors of the company in other countries, the institutional relationships manager and director of the group, Joaquín Sierra, among them.
LIBROS | BOOKS Alta gastronomía para personas celíacas Haute Cuisine for Those with Celiac Disease eating at home are still few or little varied. Moreover there are not many restaurants that can guarantee the prevention of cross-contamination in their kitchens and very few have the distinctive hallmark which attests that they can. However, Spain is one of the countries where the prevention of problems for those with celiac is best dealt with. Although not essential it is important to work on sensations and senses so that sufferers can actually enjoy their meals, which means a better quality of life and an end to unsatisfying monotony.
La monotonía alimentaria suele ser una característica inherente a la alimentación de la mayoría de las personas que padecen celiaquía, o sea intolerancia al gluten. Aún son pocos y escasamente variados los productos existentes en el mercado para cocinar y comer en casa. Y pocos son también los restaurantes que pueden garantizar que no se pueda producir la llamada contaminación cruzada en sus cocinas y poseen el pertinente distintivo que lo acredita. Aún así, España es uno de los países del mundo donde más y mejor se trabaja para evitar problemas alimenticios a las personas celíacas. Y, aunque no es tan importante, pero bastante en otro nivel de calidad de vida como es el de las sensaciones y los sentidos-, para que cada vez más puedan disfrutar comiendo, dejando a un lado la poco gratificante monotonía. La Fundación asisa acaba de publicar un libro magnífico para quienes viven en un entorno de celiaquía. Lleva por título Gastronomía saludable. Celíacos. Es un libro sorprendente, con recetas “sin gluten” de cocineros del máximo nivel: Juan Mari y Elena Arzak, Ramon Freixa, Juanjo López, Francis Paniego, Fina Puigdevall, Paco Roncero, Pepe Solla, Mateu Casañas, Oriol Castro y Eduard Xatruc, Pedro Larumbe, Nacho y Esther Manzano, Toño Pérez, Joan Roca, Mario Sandoval y Óscar Velasco. El libro cuanta con sendos prólogos del Dr. Francisco Ivorra, presidente de la Fundación, y de Rafael Ansón, presidente de la Real Academia de la Gastronomía española y autor de un artículo sobre “El placer gastronómico al alcance de los celíacos”. También incluye una introducción del catedrático y presidente de la Fundación Española de la Nutrición (FEN), Gregorio Varela Moreiras, y un breve texto de Jon Zabala Bezares, presidente de la Federación de Asociaciones de Celíacos de España (FACE). Y como colofón, tras las recetas, aporta 37 pautas para una alimentación saludable frente a la enfermedad celíaca y una clasificación de los alimentos, según la FACE.
RECIPES THAT ARE OUT OF THE ORDINARY Asisa Foundation has just released a wonderful book in Spanish for those who live with celiac disease. The title is Gastronomía saludable. Celíacos. It is a surprising book with the gluten-free recipes of top chefs such as Juan Mari and Elena Arzak, Ramon Freixa, Juanjo López, Francis Paniego, Fina Puigdevall, Paco Roncero, Pepe Solla, Mateu Casañas, Oriol Castro y Eduard Xatruc, Pedro Larumbe, Nacho and Esther Manzano, Toño Pérez, Joan Roca, Mario Sandoval and Óscar Velasco. The book has two prologues; one by Dr. Francisco Ivorra, the president of the foundation and the other by Rafael Ansón, the president of the Royal Academy of Spanish Gastronomy, who is also the author of a report about “Food Pleasure Within Reach of Those with Celiac”. The book also includes an introduction by Gregorio Varela Moreiras, a lecturer and the president of the Spanish Nutrition Foundation (FEN) as well as a brief text by Jon Zabala Bezares, the president of the Federation of Spanish Celiac Association (FACE). As an epilogue, after the recipes, there are 37 tips on healthy eating for those with celiac and a directory of foodstuffs as classified by FACE.
Varios autores: Gastronomía saludable. Fundación asisa, Edirorial Planeta 2017, 104 páginas.
Food monotony is usually an inherent characteristic of the diet of most people suffering from celiac disease or gluten intolerance. The products on the market for cooking and
1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine
45
Un libro muy conveniente A very convenient book
No abundan los libros sobre marketing relacionado con el vino, aunque algunos hay que en su día aportaron elevado conocimiento académico con sus contenidos. Por esta razón, hay que saludar con alegría la llegada de una nueva obra, surgida en este caso del arraigo que con la cultura del vino posee uno de los mayores expertos que sobre la materia hay en España. Lluís Tolosa es el autor de un conjunto de análisis y reflexiones sobre el marketing del enoturismo, que a modo de síntesis – simplificación forzada lo llama él- pone sobre el tapete unas consideraciones basadas en sus visitas a más de 300 bodegas. Por otro lado, el propio autor considera sus razonamientos una provocación para bodegas, destinos enoturísticos e instituciones vinculadas. Barcelonés que en 2018 cumple 50 años, sociólogo de formación y diplomado en Investigación y Marketing de los medios de comunicación, su trayectoria vital es inseparable de su pretensión de divulgar el conocimiento sobre el vino, su cultura y los destinos vitivinícolas. Y lo hace, desde tiempo atrás, en docencia especializada, conferencias y ponencias, además de en más de un centenar de artículos y sus 20 libros, la mayor parte de los cuales tratan precisamente sobre destinos enoturísticos relacionados con varias zonas con Denominación de Origen. Su trayectoria ha sido reconocida nacional e internacionalmente con una docena de premios y distinciones. No es el espacio, este, en el que desvelar ni lo que Tolosa considera errores en marketing del enoturismo, ni tampoco cuáles son sus 12 propuestas alternativas. El lector de esta reseña que se sienta atraído por el tema podrá encontrar esos 24 temas leyendo este libro que desde ahora ocupa un espacio propio en el panorama de la bibliografía existente. 46
The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1
There is not a large number of books about wine marketing, although there have been some in the past that have provided us with contents of a high-level of academic knowledge. For this reason, we joyfully welcome the coming out of this new work, arisen from the strong link with wine culture that one of the greatest experts in Spain on this subjects has. Lluís Tolosa is the author of a compilation of analysis and reflections about wine tourism marketing that, to sum up –forced simplification, he says- he puts on the table as a result of his visits to more than 300 wine cellars. On the other hand, the author himself considers his conclusions as a provocation to wineries, wine tourism destinations and related institutions. Tolosa is from Barcelona and will be 50 in 2018, he has a degree in Sociology and a diploma in Investigation and Marketing of Communication Media. His life trajectory is inseparable from his intention to spread knowledge of wine, its culture and wine destinations. Therefore, he has been doing for years by means of his specialised teaching, conferences and lectures as well as with more than a hundred articles and his 20 books, most of them about wine tourism destinations related to areas with a Denomination of Origin. His career has been recognised national and internationally with twelve awards and prizes. This is not the right place to disclose what Tolosa considers to be the mistakes in wine tourism marketing and neither which his 12 alternative proposals are. The reader of this review who may feel attracted by this subject will find these 24 points in this book that, from now on, has its own place in the existing literature landscape.
LA Lluís Tolosa: Marketing del Enoturismo. 12 errores habituales. 12 propuestas alternativas. Tolosa Wine Books, 2017 120 páginas 978-84-617-9609-0 19,00 €
DESTINO | DESTINATION
1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine
47
Del mismo modo que cada día llega a su final cuando el sol deja paso a la noche, también esta edición se acerca a sus últimas páginas. Y como despedida hasta nuestro próximo número les ofrecemos esta puesta de sol, sobre la superficie del Océano Atlántico desde Cabo Finisterre. Just as every day comes to an end when the sun gives way to the night, this edition is also reaching its last pages. To say goodbye until our next publication we leave you to enjoy this sunset over the surface of the Atlantic Ocean (Cape Finisterre).
48
The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1
FINAL DE TRAYECTO | End of the journey
1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine
49
business directory Taller de escritura
Sesiones individuales y personalizadas de formación, acompañamiento y perfeccionamiento en técnicas, géneros y estilos literarios
Writing workshop
Individual and customized coaching, improvement and perfecting sessions on literary techniques, genres and styles Información y contacto / Information and contact literatura.empresarial@wanadoo.es
comunicación de crisis Una crisis empresarial suele desencadenar bastante más daño que el quebranto económico y financiero por la pérdida de ventas futuras, devoluciones de dinero, reformulación de productos… La mayor pérdida es en la imagen posiblemente el más valioso intangible de una organización Las situaciones de crisis son inevitables pero ante ellas se puede estar desprevenido o, al contrario, convenientemente preparado y adiestrado para afrontarlas con el gran recurso e instrumento de la Comunicación.
Asesoramos, formamos, preparamos y entrenamos en comunicación de crisis. Más información: iconotur@iconotur.net
Para conocer noticias de actualidad turística relacionada To know the latest news about tourism from MICE con MICE y eventos en cualquier parte del mundo, siga la and events throughout the world, follow on: información en: https://www.facebook.com/micetravelandevents/ Y si, además, quiere intervenir entre en el grupo público Moreover, if you want to take part in our Facebook de Facebook: public group: https://www.facebook.com/groups/173956256309568/ https://www.facebook.com/groups/173956256309568/
50
The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1
1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine
51