The MICE Travel nº9

Page 1

www.themicetravel.info

9

Girona Bordeaux • København • Le Pouliguen

4,00 €


Si elaboras y embotellas un producto excelente, no lo escondas.

PAU KOKURA

DiseĂąo y asesoramiento de marca especializado en bebidas premium, artesanas y ecolĂłgicas. kokuradesign.com


Director/ Director Pau Morata Socías pmorata@themicetravel.info REDACTOR JEFE/ editor In CHIEF Ramon Rovira colaboradores / contributors Laura García, Pau Kokura, Enrique Lacalle, Sebastián Mut Fotografías/ Photo Airbus, Barcelona Turisme, Fira de Barcelona, Laura García, Pau Kokura, Pau Morata, Archivo. Diseño y maquetación/ Design and layout

AMM

Redacción / Drafting C/Villarroel 259, 08036-Barcelona. redaccion@themicetravel.info traducciones al inglés English translations

Lourdes Rodríguez

Gestión de producción Production manager

Françs Gori

Publicidad / Advertising publicidad@themicetravel.info marketing@rutassingulares.com Edita / PUBLISHER Rutas Singulares S.L. C/Villarroel 259 - 08036-Barcelona. contact@themicetravel.info Revista digital y web

Ferias y salones exitosos Los organizadores de uno de los eventos feriales empresariales con más numerosa participación que se celebran en Europa -y, por lo tanto, sumamente exitoso- han negociado y tomado la decisión de trasladar la ubicación de su celebración a la ciudad de Barcelona. Será a partir de la edición del año 2021 y las fechas elegidas son del 2 al 5 de febrero de ese primer año. Se trata del ISE (Integrated Systems Europe), considerado por algunos analistas el evento profesional sobre audio y vídeo líder en el mundo. Este evento ferial dio comienzo, como tantos otros, en Ginebra. De allí pasó a Ámsterdam, desde donde dará el salto hacia la capital catalana. Recalará en esta por la confianza depositada en la idoneidad de sus infraestructuras MICE y oferta de alojamiento para reuniones con elevada asistencia. En su última edición, tuvo 80.923 asistentes, de los cuales unos 22.000 acudían por primera vez. Esta feria crece aproximadamente un 10 por ciento cada año en participantes y asistentes. No es la primera vez que se producen cambios de localización de grandes eventos feriales. Anteriormente fue la EIBTM (ahora IBTM World) la que se mudó desde Ginebra a Barcelona. Y también se desplazó a la ciudad catalana el Mobile World Congress. Como apunte final a este comentario parece claro que las ferias y salones expositivos no están en crisis, como sostienen algunos. Al menos no lo están, sino todo lo contrario, aquellas que cuentan con organizadores que tras concebirlos saben dotarlos de estrategias de crecimiento acertadas, y los adaptan al incremento de su poder de atracción y convocatoria entre los protagonistas de la oferta y de la demanda del sector o sectores empresariales a los que se dirigen.

Cordialmente Pau Morata, Editor y Director

Digital magazine and web

www.themicetravel.info www.facebook.com/themicetravelevents DEPÓSITO LEGAL: B 11097-2016 ISSN papel: 2462-523X ISSN web: 2462-5248 © Rutas Singulares s.l. VOL 3 2018, NUM 9 Reservados todos los derechos. Esta publicación puede ser reproducida en parte, o registrada y transmitida por un sistema de recuperación de información, en cualquier forma y medio, sea mecánico, fotoquímico, electrónico, por fotocopia o cualquier otra, previo permiso de la editorial. La rev ista no se hace responsable de las opin iones e x presadas por sus colaboradores. Printed on recyclable paper, produced without chlorine nor phosphates. The magazine is published every three months by Rutas Singulares, S.L. All rights reserved. Reproduction in whole or in part without prior written permission is prohibited. Liability. While every care is taken in the preparation of this magazine, the publisher cannot be held responsible for the accuracy of the information herei n, or a ny consequence a r isi ng from it. T he views and opinions expressed in this publication are not necessarily those of Rutas Singulares, S.L., the publication, or the publisher. The magazine cannot accept responsibility for the claims, goods, or services of advertisers.

Successful fairs and venues The organizers of the trade fair with one of the strongest turnouts in Europe -and, therefore, one of the most successful- have agreed to move the event to Barcelona. This will take place from the 2021 nd th gathering on, and the dates chosen will be from February 2 to 5 that year. The event is ISE (Integrated Systems Europe), and it is considered by some analysts as the world’s leading professional event on audio and video. This event started, like many others, in Geneva, and then it went to Amsterdam, from where it will make the leap to the Catalan capital. The relocation will be due to the confidence that is placed in the suitability of the MICE facilities and the accommodation offering for high-attendance meetings. Its last gathering had 80,923 participants, 22,000 of which attended for their first time. The number of participants and attendees of this fair grows around 10 per cent every year. It is not the first time that major events have changed their location. Previously, it was EIBTM (now IBTM World) that moved from Geneva to Barcelona. The Mobile World Congress also moved to the Catalan city. As a final note to this comment, it seems clear that trade fairs and exhibition venues are not in crisis, as many believe. At least, those that are not so –but are just the opposite- are the ones that have organizers who, after their creation, know how to provide a suitable growth strategy and adapt the event to an increasing power of attraction amongst the supply and demand protagonists of the business sector they are aimed at. Cordial greetings Pau Morata, Editor and Director


Cuando todos piensan semejante nadie está pensando.

When all think alike, then no one is thinking.

Walter Lippman

Walter Lippman

Marketing estratégico

Strategic Marketing

Comunicaciones de marketing

Marketing Communications

Marketing ferial

Exhibitions Marketing

Asesoramiento, formación

Professional Advice, Education

y preparación in company

& In Company Training in the field

en los sectores turísticos

of Travel & Tourism Industry

y de reuniones e incentivos.

with focus on MICE.

Instituto para el Conocimiento del Turismo info@iconotur.net +34 932 695 629 www.iconotur.net +34 639 563 144


SECTOR MICE | MICE SECTOR

7 Eventos en programación SOME SCHEDULED EVENTS 8-9 Automobile Barcelona 2019 10-15 København una visión de presente a vision of present 16-17 MERECE LA PENA VER... Le Pouliguen 18-23 GIRONA 24-27 La impresión como objeto museístico PRINTING as a museum object 28-33 BORDEAUX 34-35 La Cité du vin 36-39 INFORME | REPORT 41 AVIACiÓN | AVIATION 42-47 ECOS DEL SECTOR | INDUSTRY Highlights 48-49 FINAL DE TRAYECTO / End of the journey 50 BUSINESS DIRECTORY

DESENTONAR “Dicho de una persona o de una cosa: contrastar con su entorno, por no estar acorde o en armonía con él” (Diccionario de la RAE) Es algo que puede sucederle a cualquiera, y que afecta a la imagen de la empresa o de la institución que lo sufre: el envío y distribución de un folleto cuyos contenidos han quedado obsoletos como consecuencia de factores externos. Esto le ha sucedido a IFEMA Feria de Madrid con el folleto que ha distribuido en el mes de septiembre a potenciales expositores titulares, coexpositores y visitantes profesionales sobre la celebración de FITUR 2019. En dicho folleto aparecen unas frases de prescripción del evento ferial de Manuel Butler, como Director General de TURESPAÑA, cargo en el que cesó tres meses antes, en junio, para desempeñar el de Director Ejecutivo de la Organización Mundial del Turismo (OMT). También aparece otro alto cargo sustituido, el Presidente de SEGITTUR, Fernando de Pablo Martín, que fue relevado a finales de julio. TO BE OUT OF PLACE “Out of place: Not comfortable in or not suitable for a situation” (Cambridge Academic Content Dictionary© Cambridge University Press) It can happen to anyone and affects the image of the company or institution involved: The postage and distribution of brochures with out-dated content, due to external factors. This is what happened to IFEMA Madrid Fair with the brochure issued last September to possible holders exhibitors, co-exhibitors and professional visitors on the celebration of FITUR 2019. In the aforementioned brochure, there are some references to Manuel Butler as the General Manager of TURESPAÑA, a post that he had left three months before, in June, to take over the role of Executive Director of the World Tourism Organization (UNWTO). Another senior post that had seen a replacement also appeared: the President of SEGITTUR, Fernando de Pablo Martín, who was dismissed at the end of July.

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

7


8

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1


AGENDA

Algunos eventos venideros

Some scheduled events

Pittsburgh (Pennsylvania), la ciudad natal de Andy Warhol ubicada en el estado en el que el famoso arquitecto Frank Lloyd Wright ubicó su no menos famosa Casa de la Cascada (Fallingwater) acogerá del 6 al 9 de enero el PCMA’s 2019 Convening Leaders. Este evento destacado de la Professional Convention Management Association desarrollará sus sesiones en el David. L. Lawrence Convention Center y en él tomarán parte más de 4.000 profesionales. El programa incluye ocho líneas de actuación, con sesiones formativas, introducción de innovaciones sectoriales y, obviamente, oportunidades para el establecimiento de relaciones entre colegas. Pontevedra (Galicia), la ciudad del destacado deportista de élite español de triathlon Javier Gómez Noya, acogerá del 27 de abril al 5 de mayo de 2019 el ITU Multisport Festival. Este competitivo evento deportivo, que cuenta con el reconocimiento oficial de la Federación Internacional de Triathlon, comprenderá pruebas de Duathlon, Aquathlon, Triathlon, Cross Aquabike y Long Distance Triathlon. La competición está abierta a cualquier deportista que desee tomar parte en ella, con independencia de su nivel, edad o condición, según sus organizadores. La 9ª Copa del Mundo de Rugby, que se celebrará en Japón en 2019, tendrá un impacto en la economía japonesa de unos 2.800 millones de euros, según sus organizadores. El partido inaugural se disputará entre los equipos nacionales del país anfitrión y Rusia, el 20 de septiembre, en el Tokyo Stadium. El director ejecutivo de World Rugby, federación internacional de este deporte, Brett Gosper, se ha mostrado satisfecho por la buena acogida de la competición por parte de los aficionados japoneses. A este colectivo se asignaron 1,8 millones de entradas y se han recibido unos 2,5 millones de peticiones. Para el público extranjero se ha reservado un 30 % del aforo total del campeonato.

Pittsburgh (Pennsylvania), Andy Warhol’s hometown, situated in the state where the well-known architect Frank Lloyd Wright located his similarly renowned house Fallingwater, will host PCMA’s 2019 Convening Leaders from January 6th to 9th. This important event of the Professional Convention Management Association will hold its sessions at David. L. Lawrence Convention Center, in which more than 4,000 professionals will take part. The programme includes eight guidelines, with training sessions, introduction of sector innovations and, obviously, opportunities for the establishment of relationships between colleagues. Pontevedra (Galicia), home-town of the notable top Spanish triathlete Javier Gómez Noya, will host the ITU Multisport Festival from April 27th to May, 2019. This competitive sporting event, officially recognised by the Triathlon International Federation, will comprise Duathlon, Aquathlon, Triathlon, Cross Aquabike and Long Distance Triathlon competitions. This competition is open to all sportspeople who wish to take part, regardless of their level, age or condition, according to the organizers. The 9th Rugby World Cup, which will be celebrated in Japan in 2019, is expected to have an impact on the Japanese economy of around 2,800 million Euro, according to its organizers. The inaugural match will be played between the national teams of the host country and Russia in Tokyo Stadium on September 20th. Brett Gosper, the executive manager of World Rugby, the international federation of this sport, has shown his satisfaction in the warm welcome the competition has received from the Japanese supporters. 1.8 million tickets were assigned to this collective and 2.5 million requests were received. 30% of the total capacity of the championship was reserved for foreign spectators.

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

9


Automobile Barcelona 2019

E

l Salón del Automóvil de Barcelona, que se celebrará del 11 al 19 de mayo de 2019 bajo la nueva denominación de Automobile Barcelona, alcanzará cien años desde su creación. Se da la circunstancia de que es el primer evento ferial en España que podrá conmemorar la cifra centenaria de existencia. No obstante las ediciones celebradas después de la primera son solo 39 por diferentes motivos, entre ellos los bélicos, habiendo sido en 1966 cuando inició su celebración periódica con regularidad. El primero de los eventos, el de 1919, se celebró en el Palacio de las Bellas Artes del Parque de la Ciutadella. Allí se exhibieron automóviles de marcas como Hispano Suiza, Talleres Hereter, Elizalde, América y Abadal-Buick, entre otras. Posteriormente, en 1927, pasó a celebrarse en Montjuïc, recinto en el que también se desarrollará esta edición, número 40. El salón es el único de España con el reconocimiento internacional de la OICA (Organisation Internationale des Constructeurs d’Automobiles). The Barcelona Automobile Show, taking place from

10

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

th

th

May 11 to 19 , 2019 under its new name, Automobile Barcelona, will celebrate one hundred years old since its creation. This is the first show event that has reached one hundred years of existence in Spain. Nevertheless, there have only been 39 editions celebrated since the first for different reasons, wars among them. It was in 1966 when the event began to be celebrated on a regular basis. The first event, in 1919, took place in the Fine Arts Palace in Ciudatella Park. There, many car labels such as Hispano Suiza, Talleres Hereter, Elizalde, América and AbadalBuick, amongst others, were exhibited. Later on, in 1927, it began to be celebrated in Montjuïc, a venue where the next edition, number 40, will also be celebrated. This fair is the only one in Spain with OICA (Organisation Internationale des Constructeurs d’Automobiles) international recognition. más Información MORE Information http://galeria.firabarcelona.com/es/premsa/video-automobile-2019 (video available in Spanish, English and Catalan)


EVENTOS ESPECIALES | SPECIAL EVENTS Historia de un milagro Celebrar 100 años de historia es algo al alcance de muy pocos. El Salón del Automóvil de Barcelona, hoy bajo el nombre de Automobile Barcelona, es uno de esos pocos y para celebrar su edición más importante estamos preparando un programa de actividades acorde con la trascendencia del evento. El salón mira decididamente al futuro del sector y así lo reflejaremos a través de las principales novedades de las marcas y de espacios donde mostrar cómo serán los vehículos y la movilidad en el futuro. Somos la historia de un milagro. Un salón que ha sobrevivido a dos guerras y a la mayor crisis económica y que sigue ahí, vivo, fuerte, actual; ha sabido innovar, ha buscado referentes internacionales y está convirtiendo Barcelona y su nuevo Automobile en un referente mundial de las últimas tecnologías del vehículo conectado, sin olvidar nunca lo que somos, un salón del automóvil. The history of a miracle Celebrating one hundred years of history is within the reach of very few. The Barcelona Automobile Show, today under the name of Automobile Barcelona, is one of those few and to celebrate its most important edition yet we are preparing an activity programme in keeping with its importance. This show looks decisively to the future of this sector and this will be reflected through the main novelties of the labels and with space to show how vehicles and mobility will be in the future. We are the history of a miracle. A show that has overcome two world wars and the worst financial recession, and yet it still remains alive, strong and modern; it has known how to innovate, has looked for international references and it is turning Barcelona and its new Automobile into a global reference for the latest technology in connected vehicles, without forgetting what we actually are: A car show. Enrique Lacalle Chairman

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

11


København

una visión de presente a vision of present Laura García y Pau Kokura p. KOKURA y P. MORATA

H

ace casi 50 años el arquitecto danés Jan Gehl imaginó una ciudad en la que los coches habían sido sustituidos por bicicletas. Una idea aún hoy controvertida que ya ha transformado Copenhague. Con un proyecto de ciudad claro y rigurosamente ejecutado durante medio siglo -centrado en mejorar la vida de quien la habita- Copenhague es hoy un destino cuyo mayor atractivo es su estilo y calidad de vida. La ciudad mantiene vivo el inconformismo de Gehl y ese es su secreto: para no morir de éxito, arriesga. En 2008 la revista Metrópolis la definía como “la ciudad más habitable del mundo”. En 2018 la CNN la ha declarado la mejor “en playas urbanas y zonas de baño”, por delante de Río,

12

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

Sydney o cualquier ciudad mediterránea. Y trabaja para ser, en 2025, la primera ciudad 100% neutra en emisiones de carbono. Su entidad pública de promoción del turismo augura “el fin del turismo tal como lo conocemos”. ¿Marketing? Seguro, pero con fundamento. Porque Copenhague quiere ser vivible antes que visitada. Y sabe que seguirá siendo visitada, porque es vivible. VISITANDO LA CIUDAD VIVIBLE Copenhague ha conseguido generar espacios públicos que invitan a sus habitantes a salir de sus casas y relacionarse, y esa vitalidad se respira en sus calles, plazas y parques. La oferta urbana es tan variada y especial que el turista


MUSEO | MUSEUM

puede obviar el típico paseo por la calle Strøget, los restaurantes de Nyhavn o las atracciones de Tivoli, y vivir como un danés más por unos días, haciendo un picnic en el parque-cementerio de Assistens Kirkegaard o disfrutando de las terrazas y paradas de street food frente a Israel Plads o Nordatlantens Brygge. Sorprenden las originalísimas áreas de juego y las zonas de baño esparcidas por toda la ciudad. Largos toboganes, rocódromos, suelos inclinados y hasta camas elásticas que disfrutan tanto jóvenes como adultos y hacen que sea todavía más divertida y familiar. La limpieza de unas aguas que hasta hace poco tenían carácter industrial ha permitido que al llegar el buen tiempo los diques y muelles del puerto se transformen en concurridos parques acuáticos gratuitos. Merecen un chapuzón el Harbour Bath (la primera plataforma, instalada en 2003), los Baños del Coral (Sluseholmen), Copencabana (Fisketorvet)… o, si se prefiere la arena, las playas de Svanemøllen, Amager Strandpark y Kastrup. SOSTENIBILIDAD DE VANGUARDIA Sólo Copenhague se atrevería a convertir una incineradora en parte de su atractivo. Amager Bakke es una planta de última generación que convierte en electricidad y calefacción los residuos no reciclados, pues el 86% se recicla. Diseñada por el estudio de Bjarke Ingels (BIG), es el elemento más alto y reconocible de la ciudad e incorporará a partir de este año áreas recreativas que incluyen la prácti-

ca del alpinismo en la fachada y tres pistas de esquí en la cubierta. El 45% de la población de Copenhague utiliza regularmente la bicicleta. Es la forma más rápida de moverse por esta ciudad, pero también es sana, sostenible, divertida y silenciosa. El carril bici cuenta con 350 Km que incluyen las nuevas Green Cycle Routes, centradas en ofrecer una experiencia más agradable para el ciclista. A quienesi la forma física se lo permite tienen la posibilidad de llegar sin obstáculos a los municipios de alrededor, algo impensable en la mayoría de ciudades europeas. VISTAS DESDE EL AGUA Dicen los locales que uno no vive la verdadera Copenhague hasta que no pasa en bicicleta por encima de sus puentes y en barca por debajo de ellos. En la última década se ha multiplicado el número de puentes de la ciudad y, significativamente, ninguno de ellos admite tráfico motorizado. Bryggebroen fue el primero de ellos. Su silueta elegante conecta Sydhaven con las Islas Brygge, áreas en proceso de transformación. Numerosas viviendas de nueva construcción y rehabilitaciones recuerdan el pasado industrial, como la lujosa Gemini Residence, cuya estructura ha aprovechado los silos de grano originales. La conexión de estas zonas se completa con Cykelslangen o “Bicycle Snake”, un puente exclusivo para bicicletas que ha abierto un inesperado atajo para ciclistas. El más reciente es Inderhavnsbroen, el primer puente

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

13


retráctil de Europa. Esta nueva técnica, más eficiente que los puentes levadizos, desliza los tramos centrales en lugar de levantarlos. Y muchos más: Cirkelbroen, de plataformas circulares, Kanalbroerne, Trangravsbroen… todos ellos merecerían atención por sí mismos. Para tener vistas desde el agua, lo más cómodo para el visitante es hacer una ruta en grupos reducidos para poder conversar con el guía, como las que ofrece Hey Captain. Los que deseen navegar libremente preferirán alquilar un bote de motor eléctrico en Go Boat. Fiel al estilo de la ciudad, la experiencia marítima no es exclusiva de turistas y clases pudientes con barco propio. Muchos locales acceden a estas pequeñas embarcaciones para celebrar un día especial y tomar algo a bordo. LA CULTURA EN ESCALA HUMANA La estrategia de sostenibilidad turística de la ciudad se centra en el concepto de “localhood”, por el cual el visitante no debería sentirse un turista -en su sentido más denostado- sino un “local transitorio”. La idea cobra todo su sentido al visitar los nuevos equipamientos culturales, como la Opera House, el Royal Playhouse, el Black Diamond -Biblioteca Real, el novísimo Copenhagen Contemporary (CC) o el Danish Architecture Center (DAC). Todos ellos son edificios-emblema, que invitan a un selfie bien calculado de la nueva Copenhague, sí, pero que sobre todo están al servicio de los ciudadanos y además atraen a visitantes. La excelencia y originalidad de dichos equipamientos, realizados todos en este siglo, compiten en atractivo turístico con los clásicos, por lo que es recomendable plantear

14

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

generosamente la duración de la visita, especialmente si es la primera. La Copenhague “de siempre” sigue ofreciendo muchas opciones culturales, como la Glyptoteket (Escultura egipcia, clásica y francesa), SMK -Pintura moderna europea y escandinava), Kunsthal Charlottenborg -Arte contemporáneo-, Design Museum -Mobiliario de diseño danés-... y plantear alguna escapada al Museo Louisiana -Contemporáneo- en Humlebæk, el Museo Vikingo -Roskilde-, la vecina ciudad de Malmö (Suecia) o el castillo shakesperiano de Helsingør, entre muchos otros planes fácilmente accesibles. 50 years ago, the architect Jan Gehl imagined a world in which cars had been replaced by bicycles. This idea, controversial even today, has already changed Copenhagen. With a city project clearly and accurately carried out for fifty years -focused on improving its inhabitants’ lifeCopenhagen is today a destination whose greatest attraction resides in is its style and quality of life. The city keeps Gehl’s non-conformity alive and this is its secret: In order not to die from success, it takes risks. In 2008 the magazine Metropolis defined it as “the most habitable city in the world”. In 2018 CNN declared it as the best “in urban beaches and swimming areas”, ahead of Rio, Sydney or any Mediterranean city. It is now working towards becoming the first city 100% neutral in carbon emissions. Its public entity for tourism promotion foresees “the end of tourism as we know it”. Is that marketing? It surely is, but with substantiation, because Copenhagen wishes to be liveable before being visited and knows that it will remain visited because it is liveable.


MUSEO | MUSEUM

VISITING THE LIVABLE CITY Copenhagen has been able to develop public spaces that invite its inhabitants to go out and interact and this vitality can be breathed in its streets, squares and parks. The urban offering is so varied and special that the tourist can avoid the typical stroll down Strøget street, the Nyhavn restaurants or the Tivoli attractions and live as an ordinary Dane for a few days, taking a picnic in the cemetery-park Assistens Kirkegaard or enjoying the terraces or street food stalls in front of Israel Plads or Nordatlantens Brygge. The original playgrounds and swimming areas scattered around the city are surprising. High slides, climbing walls, slopes and trampolines which are enjoyed both by adults and children, making them even more fun and familyfriendly. Cleaning of the waters that not long ago were industrial zones allows that, with the warm weather, docks and harbours become busy water parks. The Harbour Bath (the first platform, installed in 2003) and the Coral Baths (Sluseholmen) or Copencabana (Fisketorvet) are well worth a swim. Or, if you prefer sand, the choices are Svanemøllen, Amager Strandpark and Kastrup beaches. AVANT-GARDE SUSTAINABILITY Only Copenhagen could manage to make an incineration plant part of its attraction. Amager Bakke is a latestgeneration plant that transforms non-recycled waste into electricity and heating, as 86% of them are recycled. Designed by Bjarke Ingels’s studio (BIG) it is the highest and the most renowned building in the city and, this year, it will include some recreational areas such as the practise of climbing on its facade and three ski slopes on its roof.

45% of the population of Copenhagen regularly uses the bicycle. It is the quickest way to travel around this city as well as healthy, sustainable, fun and silent. There are 350km of bicycle lane, which includes the new Green Cycle Routes, aimed at offering the cyclist a more pleasant experience. Those in good physical shape have the chance to reach nearby towns without obstacles, something unattainable in other European cities. VIEWS FROM THE SEA Locals say that one has not lived Copenhagen until they have crossed its bridges on a bicycle and passed under them on a boat. In the last decade, the number of bridges in the city has multiplied and, noticeably, none of them allows motor traffic. Bryggebroen was the first of them. Its elegant silhouette connects Sydhaven with the Brygge Islands, areas being renovated. Numerous newly built houses and other rebuilt buildings remind one of its industrial past, such as the luxurious Gemini Residence, the structure of which has utilized the original grain silos. The connection between these areas is completed with the Cykelslangen or “Bicycle Snake”, a bridge exclusively for cyclists, which provides them with an unexpected shortcut. The most recent bridge is Inderhavnsbroen, the first retractable bridge in Europe. This new technique, more efficient than lifting bridges, slides the central sections instead of lifting them. There are many others such as Cirkelbroen, with circular platforms, Kanalbroerne, Trangravsbroen… all attractive in their own right. For views from the sea, the easiest option for the visitor

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

15


is a tour in small groups, which allows them to talk to the guide, such as those offered by Hey Captain. Those who prefer to sail on their own may hire an electric motor boat from Go Boat. According to the style of this city, the maritime experience is not exclusively for tourists or wealthy classes with their own boat. Many locals use these boats for celebrating a special day or, simply, for having a drink on board. CULTURE ON A HUMAN SCALE The sustainable tourism strategy of the city is focused on the concept of “localhood”, meaning that visitors never feel themselves as tourists – in the pejorative sense - but as temporary locals. This idea makes sense when visiting the new cultural facilities such as the Opera House, the Royal Playhouse, the Black Diamond -Royal Library, the brand new Copenhagen Contemporary (CC) or the Danish Architecture Center (DAC). All of them are emblematic buildings that invite a well calculated selfie of the new Copenhagen, yes, but above all, they have been built for the citizens’ use as well as to attract visitors.

16

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

The excellence and originality of these facilities, all of them from this century, compete with more classical ones to attract tourists. For this reason is advisable to draw up a careful plan for a visit, especially if it is one’s first time in the city. The Copenhagen “of always” still offers many cultural options such as the Glyptoteket (Egyptian, Classical and French sculpture), SMK (Scandinavian and European Modern Paintings), Kunsthal Charlottenborg (Contemporary Art), the Design Museum (Danish furniture design), as well as planning a visit to the Louisiana Museum (Contemporary) in Humlebæk, the Viking Museum Vikingo in Roskilde, the neighbouring city of Malmö (Sweden) or the Shakespearian Castle Helsingør, among other very accessible activities.

más Información MORE Information

visitcopenhagen.dk


SUSCRÍBASE A LA REVISTA:

4 números por 22 € Correo: Revista Medieval. C/Aragó 108, bajos. 08015 Barcelona Web: www.revistamedieval.com E-mail: redaccion@ammedieval.org Teléfono: 93 163 02 75


Merece la pena ver... Worth a visit... REDACCIÓN P.M. Le Pouliguen Pequeño pueblo marinero en la Bretagne Plein Sud, limítrofe con el más conocido de La Baule, no sólo merece una relajante visita sino que desde hace unos meses es un lugar idóneo para celebrar reuniones de empresa en las salas y salones de su hotel de 124 habitaciones y suites abierto en primavera de este año. Las nuevas viviendas turísticas del pueblo contrastan, aunque sin impactar en la armonía visual, con los chalets centenarios de su playa y las casas de su casco viejo. Y en su puerto deportivo, compartido con la localidad vecina, hay una notable oferta de embarcaciones para excursiones y paseos navales por la bahía. Le Pouliguen This small fishing town in Bretagne Plein Sud, neighbours the better known town La Baule, and is not only worth a relaxing visit but also, for the last several months, has been a suitable place for the celebration of company meetings in the halls of the new hotel with 124 rooms and suites opened in the spring this year. The new tourist housing in the village contrasts with the hundred-year old villas on the beach and the houses in the old town, although does not impact on the visual harmony. In its marina, shared with the neighbouring town, there is a significant offer of boats for tours or rides around the bay.

18

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1


SUGERENCIAS | suggestions

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

19


Girona SEBASTIĂ N MUT P.M.

20

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1


DESTINO | DESTINATION

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

21


P

ocos destinos hay en el mundo que reúnan en una extensión territorial tan reducida como llena de diversidad una oferta turística tan variada como la existente en la provincia de Girona, una denominación administrativa que coincide con la de la ciudad capital de la demarcación. De ahí que su promoción genérica se haga con el añadido Costa Brava y, en ocasiones, Pirineos en referencia a la cordillera que se extiende desde Cataluña hasta el País Vasco pasando por Aragón y Navarra. DIVERSIDAD La oferta de Girona, merece la pena recalcarlo, es muy amplia y variada tanto para la demanda que busca donde desarrollar cualquiera de las actividades MICE como también para la estrictamente vacacional y de ocio. En sus ocho comarcas, cada una con matices y contrastes, hay 221 municipios. Y cada uno de ellos posee atractivos. Desde espacios singulares para reuniones a restaurantes mundialmente reconocidos, pasando por bodegas, calas, playas, estaciones de montaña e instalaciones deportivas, por citar solo algunos ejemplos. En el territorio gerundense destacan dos ciudades de interior muy significativas: Girona y Figueres; en el litoral, conocido como Costa Brava desde hace más de cien años, se suceden los núcleos costeros, las calas y las playas en-

22

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

tre Port Bou, población situada en el norte y limítrofe con Francia, y la meridional Blanes, limítrofe con la Costa del Maresme ya en el territorio barcelonés; posee, además, estaciones de montaña -La Molina, Masella, Vall de Núria y Vallter 2000- ubicadas en la parte oriental de los Pirineos, para esquí invernal y actividades veraniegas de otros tipos de turismo activo. También cabe mencionar el lago de Banyoles, donde se han celebrado competiciones deportivas acuáticas y La Bisbal d’Empordà, famosa por su cerámica. Mención aparte merece el municipio de Lloret de Mar, a 30 km del aeropuerto de Girona-Costa Brava, 80 km de la ciudad de Barcelona y 115 km de Perpiñán. Es uno de los destinos turísticos vacacionales más importantes del Mediterráneo occidental y también para el MICE, motivo por el que cuenta con su Convention Bureau municipal. Con dos palacios de congresos y más de ochenta salas de reuniones en hoteles, su capacidad de alojamiento supera las 6.000 plazas en establecimientos de cuatro y cinco estrellas. ESPACIOS El Palacio de Congresos y el Palacio de Ferias, con un total de 30.000 m2, ofrece dos niveles de superficie, tres auditorios y trece salas -ubicadas en el Palacio de Congresospara acoger reuniones de hasta 1.700 personas.


DESTINO | DESTINATION

Otros lugares para reuniones son los palacios de congresos de Roses, Gran Casino Costa Brava y Olympic, el palacio de deportes y congresos de Platja d’Aro, los espacios escénicos -auditorio y /o teatros- Espai Ter, de Torroella de Montgrí, Auditorio Municipal de Sant Feliu de Guíxols, Teatro de Lloret y Teatro Principal de Olot Hay también numerosos espacios singulares para reuniones, tanto en edificios históricos civiles como religiosos así como deportivos y en jardines. Entre otros cabe destacar la Sala de Grados de Sant Domènec-Universidad de Girona; los castillos de la Trinitat, de Peralada y de Sant Gregori y la Ciudadela de Roses; los monasterios de Sant Feliu de Guíxols y de Sant Pere de Rodes; los claustros del Carme, el gótico del convento de Sant Domènec–Universidad de Girona y el románico de Sant Domènec en Peralada; la Canónica de Santa María de Vilabertran; el edificio del Hospicio en Olot; los museos de la Anchoa y de la Sal, de Arqueología de CataluñaEmpúries; de Arqueología de Cataluña-Girona; de Arqueología de Cataluña-Ullastret y de Arte de Girona. También sobresalen, en la oferta para MICE, los Jardines de Santa Clotilde en Lloret de Mar, de 26.830 m2 y que han sido escenario de numerosos rodajes cinematográficos así como de eventos oficiales y corporativos, y la Ciudad Deportiva Blanes, cuya pista Verde certificada como polivalente le permite acoger todo tipo de eventos sociales y

de empresa, congresos, convenciones, ferias y workshops, entre otros. En sus 4.100 m2 hay capacidad para 1.300 personas en gradas y 13.500 en pista. There are few destinations in the world that offer such a variety of tourist attractions in an area as small as it is diverse, as the province of Girona, an administrative name that coincides with the name of the capital of the region: In general promotion, therefore, Costa Brava is often added and on some occasions the Pyrenees, referring to the mountain range that extends from Catalonia to the Basque County, along Aragon and Navarra. DIVERSITY The offering in Girona, it is worth mentioning, is wide and varied, both for the market looking for a destination for any MICE activity as well as for holiday and leisure. In its eight districts, each of them with different features and contrasts, there are 221 municipalities. All of them have different attractions, from unique spaces to renowned worldwide restaurants as well as wineries, coves, beaches mountain resorts and sport facilities, to mention a few. In Geronese territory, highlights are: The two important inland cities: Girona and Figueres; on the coast, known as Costa Brava for more than a hundred years, there is a succession of coastal towns, coves and beaches between

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

23


FORTALEZAS Los responsables de la promoción turística gerundense sostienen con diez argumentos los diversos atractivos que inducen a elegir su territorio para la celebración de reuniones y otros eventos MICE. Son los siguientes: buena conectividad y accesibilidad mediante buenas infraestructuras que permiten la comunicación aérea, ferroviaria y de autopistas y carreteras, con enlaces aéreos a cerca de setenta ciudades europeas a través del aeropuerto de Girona-Costa Brava y de las estaciones en Girona y Figueres para los trenes de alta velocidad AVE español y TGV francés; proximidad a Barcelona y al sur de Francia; centros congresuales a medida, para reuniones pequeñas o grandes, distribuidos por todo el territorio; espacios singulares aptos para todo tipo de eventos, como castillos, monasterios, masías, bodegas y monumentos históricos; oferta de alojamiento amplia y variada tanto en hoteles urbanos como rurales o en primera línea de mar; paisaje y clima ideales para todo tipo de actividades de incentivo terrestres, aéreos o acuáticos; entorno natural privilegiado, con más de doscientos kilómetros de costa y montañas pirenaicas; extensa oferta de restaurantes, entre ellos 13 que suman 17 estrellas Michelin, con el mundialmente reconocido El Celler de Can Roca; patrimonio cultural y artístico con ruinas grecorromanas, joyas del románico y el legado de Salvador Dalí; reconocimiento internacional como destino recomendado en 2012 por las prestigiosas guías National Geographic Traveler y Frommer’s Travel Guide. FORTRESSES The leaders of the tourist promotion of Girona give ten reasons to support the diverse attractions to encourage the choice of this land for the celebration of MICE meetings and other events. These reasons are the following: good connection and accessibility due to good networks that allow air, train as well as motorway and road communication, linked by air to more than seventy European cities from GironaCosta Brava airport and also the Girona and Figueres train stations for the high speed trains AVE, Spanish, and TGV, French; proximity to Barcelona and the south of France; every size of congress centre, for large and small meetings, distributed all over the territory; unique spaces suitable for events of all kinds such as castles, monasteries, manor houses, wineries and historical monuments; a varied and wide accommodation offering both in urban and rural hotels or at the beach-front; suitable weather and landscape for all kinds of incentive activities in land, air or water; a privileged natural environment, with more than two hundred kilometres of coast and the Pyrenees mountain range; extensive offering of restaurants, among them 13 that between them hold 17 Michelin stars, such as the worldwide renowned El Celler de Can Roca; cultural and artistic heritage with Greek-Roman ruins, Romanesque jewels and Salvador Dalí legacy; international recognition as a recommended destination by prestigious guides such as the National Geographic Traveller and Frommer’s Travel Guide.

24

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

Port Bou, a town located in the north, on the border with France, and the southern Blanes, bordering the Maresme Coast in Barcelona territory. It also has mountain resorts -La Molina, Masella, Vall de Núria and Vallter 2000located on the eastern part of the Pyrenees for winter ski and other summer activities for a different kind of active tourism. We must also mention the Banyoles lake, where many water sport competitions have taken place and La Bisbal d’Empordà, famous for its ceramics. The town of Lloret de Mar deserves a special mention, at 30 km distance from Girona-Costa Brava airport, at 80 km from Barcelona and 115 from Perpignan. It is one of the most important holiday tourist destinations in the western Mediterranean and also for MICE, for this reason it has its municipal Convention Bureau. With two congress centres and more than eighty meeting venues in hotels, its accommodation capacity is over 6,000 beds in four and fivestar establishments. VENUES The Congress Centre and the Exhibition Centre, with a total of 30,000 m2 floor space, offers two floors, three auditoriums and thirteen halls -located in the Congress Centre- to host meetings of up to 1,700 attendees. Other meeting venues are the Congress Centres Roses, Gran Casino Costa Brava and Olympic, the sport and


DESTINO | DESTINATION OFERTA, DEMANDA Y CLUBES DE PRODUCTO La oferta gerundense cuenta el apoyo organizativo y promocional de los clubes de producto del organismo de marketing del destino, el Patronato de Turismo Costa Brava Girona. Estos clubes, que se enfocan a los segmentos más destacados, se identifican como Costa Brava Girona Convention Bureau; golf; turismo deportivo, salud y bienestar, incluyendo balnearios, spas, centros lúdicos termales y wellness; ruta del vino de la Denominación de Origen Empordà; enogastronomía; naturaleza y turismo activo; esquí alpino, bicicleta y BTT, cicloturismo y windsurf; cultura e identidad; puertos de cruceros en la Costa Brava; y Premium, que engloba parcialmente a los otros, en la gama más alta de productos. SUPPLY, DEMAND AND PRODUCT CLUBS Girona has the logistical and promotional support of the product clubs from the destination marketing organization: Costa Brava Girona Tourist Board. These clubs, focused on the most outstanding segments, are identified as Costa Brava Girona Convention Bureau; golf; sport tourism, health and wellness, including hot springs, spas, baths and wellness leisure centres; wine tours with the Denomination of Origin Empordà; enogastronomy; active nature and tourism; alpine ski, bicycle and mountain biking, cycling tourism and windsurfing; culture and identity; cruise ports in Costa Brava; and Premium, which partially include the previous activities but at the highestquality produce range.

congress centre Platja d’Aro, the stage spaces -auditorium and/or theatres- Espai Ter, Torroella de Montgrí, Sant Feliu de Guíxols Municipal Auditorium, Lloret Theatre and Olot Principal Theatre. There are also many unique spaces for meetings in historical buildings, religious, sport centres and gardens. Among others we must mention the Sant DomènecUniversity of Girona Graduation Hall, La Trinitat, Peralada, Sant Gregori and Ciudadela de Roses castles; Sant Feliu de Guíxols and Sant Pere de Rodes monasteries; El Carme cloisers, the Gothic convent of Sant Domènec–University of Girona and the Romanesque Sant Domènec in Peralada; Santa María Canonica in Vilabertran; the Hospice building in Olot; the Anchovies and Salt Museum, the Archaeological Museum of Catalonia-Empuries; the Archaeological Museum of Catalonia-Girona; the Archaeological Museum of Catalonia-Ullastret and the Arts Museum of Girona. In the offering for MICE we must also mark out Santa Clotilde Gardens in Lloret de Mar, with an extension area of 26,839 m2, which has been the setting for numerous films and for official and corporative events, as well as Blanes Sport Complex, the Green field of which, certified as multifunction allows to all kinds of social events, corporate, congresses, conventions, fairs and workshops among others, to be hosted. In its 4,100 m2 there is a capacity for 1,300 people on the stands and 13,500 on the field.

más Información MORE Information www.costabrava.org; http://www.costabravagironacb.com http://trade.costabrava.org www.gironacongressos.org www.firagirona.com

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

25


La impresiĂłn como objeto museĂ­stico Printing as a museum object P.Morata P.M. 26

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1


DESTINO | DESTINATION

E

specialmente quienes apreciamos las ediciones impresas –como editor de esta revista, es evidente- pero obviamente también cualquier persona atraída por curiosidad en ello, tenemos en el Musée de l’Imprimerie de Nantes un espacio en el que pasar unas horas muy agradables. Y hacerlo rodeados de múltiples e incontables piezas y objetos, para evocar o aprender sobre lo que la impresión, y las diferentes y sucesivas técnicas aplicadas a esto, han significado en la historia de la Humanidad. Este singular museo nació gracias a la ilusión y esfuerzo de un maestro impresor, Sylvain Chiffoleau, y de un montador tipógrafo, Robert Colombeau. Fue inaugurado el 6 de diciembre de 1986, por lo que cuenta ya con una trayectoria superior a los treinta y un años en el momento de la impresión de esta edición de nuestra revista. El museo cuenta con una asociación de amigos, con veteranos profesionales ya jubilados, que prestan su apoyo en demostraciones y explicaciones durante los días de puertas abiertas.

Entre otros apartados destacan los dedicados a la composición manual, en base al sistema de fabricación concebido por Gutenberg. Una manera de componer que se prolongó desde mediados del siglo XV hasta finales del siglo XIX para imprimir tanto libros como periódicos y otros impresos. Podemos observar la linotipia, el tipógrafo, la monotipia, la máquina Ludlow y, en otro orden de aspectos relacionados con la impresión, la litografía, el grabado, la calcografía, el huecograbado y la encuadernación. Caracteres, matrices, aleación de plomo, antimonio y estaño, cajas, cajetines, cíceros, puntos Didot, por citar solo algunas palabras, forman parte de una terminología profesional de un oficio, de unas profesiones y de unas empresas con más pasado que presente –que algunos califican como post-Gutemberg,- pero que difícilmente desaparecerán. Especially for those who appreciate printed editions -such as the editor of this magazine, of course- but, obviously, for all those attracted by curiosity, the


MusÊe de l’Imprimerie in Nantes is a space in which to spend a pleasant few hours. A time surrounded by countless items and objects to evoke or to learn about what printing, as well as the different and subsequent techniques related to it, has meant in the history of humankind. This unique museum was conceived thanks to the enthusiasm and efforts of the printing master Sylvain Chiffoleau, and the editor, Robert Colombeau. It was

28

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

th

inaugurated on December 6 , 1986 so it will have had a history of over thirty-one years when this edition of our magazine is published. The museum has a friends’ association, with retired professional veterans, who collaborate in exhibitions and explanations on open days. Among other sections, we must highlight those devoted to manual editing, based on the system designed by Gutenberg. This method of printing was used from th th the middle of the 15 century to the end of the 19


DESTINO | DESTINATION

century for books, newspapers and other items. We can see linotypes, typographs, monotypes, the Ludlow typograph and, on another note, also related to press, lithographs, etchings, intaglios, the rotogravure technique and binding. Block letters, matrices, lead, antimony and tin alloys, text boxes, picas, Didot points, to mention a few words that form part of the technical terminology of jobs, professions and companies that have perhaps now more history than present relevance

-called by some post-Gutenberg- but will be unlikely to disappear.

más Información MORE Information Musée de l’Imprimerie de Nantes 24 quai de la Fosse Nantes.

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

29


Bordeaux PAU MORATA P.M.

30

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1


Ciudades | CITIES

L

a considerada capital mundial del vino, calificada como la California francesa -contabiliza 80.000 estudiantes y 11.600 investigadores- recibe anualmente unos seis millones de visitantes, a los que ofrece una oferta hotelera de 14.000 habitaciones en sus 200 establecimientos hoteleros, oferta que en 2020 habrá aumentado en 600 habitaciones adicionales. Cuenta con edificios declarados Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO y con unas siete mil explotaciones vitivinícolas repartidas en más de 110.000 hectáreas de viñedos a su alrededor. Capital de Nueva Aquitania -la región más extensa de Francia-, es la sexta conurbación urbana en número de habitantes de Francia y se enclava entre 29.000 hectáreas de espacios naturales y 150 parques y jardines. Está conectada con vuelos directos con 86 aeropuertos y su conexión ferroviaria con París -a dos horas- dispone de 31 trenes diarios. Y es un destino de éxito, en gran parte porque es una ciudad transformada, con grandes y evidentes diferencias respecto de cómo fue hasta finales del siglo XX. CIUDAD TRANSFORMADA En los últimos tres lustros, ya en este siglo, ha sido objeto de una renovación en profundidad y reconvertida en una de las ciudades europeas menos agresivas con el medio ambiente. Sus gobernantes municipales decidieron peatonalizar un buen número de calles del centro y dotar a la ciudad de un excelente sistema de transporte público colectivo: una extensa y eficiente red de autobuses convencionales y articulados y de tres líneas de tranvías eléctricos de gran capacidad. Unos tranvías que fueron pioneros en utilizar energía solar

como fuente de alimentación, junto con un sistema de captación por zapatas entre las ruedas. Por este motivo, llama la atención que no haya catenarias en las zonas más céntricas, con calles despejadas de cables aéreos. Llamativa es también la flota de bicicletas tanto municipales como privadas que utilizan habitantes y visitantes. Y la comunicación con el aeropuerto, cuyo incremento de pasajeros es el más alto del país, mejorará pronto con una cuarta línea de tranvía, ya en construcción. PASADO BRITÁNICO Burdeos fue, durante tres siglos, parte del reino de Inglaterra. La dominación dejó sus huellas en la historia y en sus habitantes. Como también dejaron su huella un par de reyes franceses tras recuperarla a mitad del siglo XV. Como ejemplo destacado, cabe mencionar la espectacular plaza de los Quinconces donde existió la ciudadela fortificada –Château Tropette- con la que el rey de Francia Carlos VII impuso su dominio a la ciudad y al tráfico fluvial tras anexionar el 17 de julio de 1453 Burdeos a su reino, que durante tres siglos había sido británica. Ampliada la fortificación por Luis XIV en 1665 tras una rebelión, 150 años después, en 1815, fue derruida al ser considerada innecesaria, dejando libre la inmensa explanada existente desde entonces. OFERTA MICE En el ámbito del turismo de reuniones y los eventos, anualmente alberga un centenar de congresos y unos cuatrocientos eventos profesionales de otro tipo. Para esto cuenta con siete centros congresuales, cuyos anfiteatros tienen capacidad para

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

31


entre 200 y 1.500 asistentes. Desde los salones y auditorio del edificio de La Bolsa hasta el auditorio de 1.114 plazas del imponente edificio del Grand Théâtre, sede de la Ópera Nacional de Burdeos. Este, con un pórtico de 12 columnas de estilo corintio coronadas por otras tantas estatuas, fue inaugurado en 1780 y está considerado la obra maestra del arquitecto Victor Louis. A esto se debe añadir la oferta de salas y espacios en edificios singulares y en las bodegas. En incentivos, los hay por tierra, mar y aire. Existe una red de 700 kilómetros de pistas para bicicletas. Burdeos dispone de una amplia oferta de salas para eventos y reuniones, donde los profesionales y compradores corporativos pueden elegir el idóneo a sus necesidades. Este noviembre acoge dos congresos destacados: el Nacional ISPO (International Society for Prosthetycs and Orthotics) y el Congreso de la Federación Internacional de los Logis. En 2019 debería entrar en funcionamiento una nueva infraestructura MICE con un anfiteatro para hasta 6.000 participantes. Sobre una superficie de 16.500 metros cuadrados, su vestíbulo será de 1.000 m2 y además de su sala plenaria, pondrá a disposición de la demanda 12 salas de reunión para entre 100 y 400 participantes. También en 2019 debería entrar en funcionamiento la MÉCA, la Casa de la Economía Creativa y de la Cultura.

32

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

EVENTOS, VINOS Y VELEROS Desde hace 20 años en Burdeos se festeja el vino. Mucho ha evolucionado la participación desde la primera edición de Fête le Vin, que se celebró en la plaza de Quinconces. En su última edición, del 14 al 18 de junio de este año, se reunió una flota de barcos llegados al puerto ribereño de la ciudad como parte de la Tall Ships Regatta. Navegaron desde Liverpool a Dublin y desde esta ciudad a Burdeos, donde se congregaron en evocación y homenaje a la función clave que su vía fluvial desempeñó para el transporte en barricas de los vinos elaborados en la región hacia el resto del mundo. Tras poder ser visitados por las personas interesadas, los barcos zarparon el día 18 y fueron protagonistas de un llamativo desfile naval. Ha sido la segunda vez que las aguas del río Garona han sido surcadas por tantos veleros únicos. La precedente fue en julio de 1990, durante la regata Cutty Sark Tall Ships. En aquella se reunieron 83 veleros de 14 países, 79 de ellos en competición. EL TONEL O BARRICA BORDELESA Con una capacidad de 225 litros, 20 más que la barrica de la Champaña y tres menos que la de Borgoña, de Burdeos y su tradicional cultura vitivinícola procede la barrica -o tonelbordelesa. Concebida para la crianza, almacenaje y transporte


Ciudades | CITIES

del vino -aunque originalmente no solo de vino- se construyen con maderas de roble francés, preferentemente Los Vosgos y del Lemosín que es la más apreciada mundialmente para esta finalidad. Un atractivo añadido es el enogastronómico. Algunos de sus vinos lucen marcas que gozan de prestigio mundial entre los amantes de la buena mesa. Mesa en la que pueden estar presentes las también internacionalmente famosas ostras de la bahía de Arcachon, entre otros productos conocidos. Considered the global capital of wine, Bordeaux, often referred to as the French California has 80,000 students and 11,600 researchers, and welcomes around six million visitors every year, to whom an accommodation offering of 14,000 rooms in its 200 hotels is provided, which will increase by 600 additional rooms in 2020. The city has several buildings declared Human Heritage by UNESCO and around seven thousand winegrowing holdings scattered in the more than 110,000 hectares of vineyards around it. The Capital of New Aquitaine - the largest region in France - is the sixth conurbation in number of inhabitants in France, located within 29,000 hectares of natural spaces and 150 parks and gardens. It is linked to 86 airports by direct flights and its railway connection to Paris –a two-hour journey

- offers 31 trains per day. It is a successful destination, partly because it is a converted city, with great and evident th differences from what it looked like at the end of the 20 century. A CONVERTED CITY Along the last fifteen years, already in this century, this city has been subjected to a deep renovation and has been reconverted as one of the most eco-friendly cities in Europe. Its local governors decided to pedestrianise a great number of streets in town and provide the city with a great collective public transport system: with a large and efficient conventional and articulated bus network as well as with three lines of high-capacity electric trams. These trams were pioneering in their use of solar energy as a power source and have a capturing system with footings between its wheels. For this reason, it is noteworthy that there are no overhead lines in the centre of the city, with its streets clear of cables aloft. The amount of bicycles, both public and private, and used by locals and visitors alike, is also remarkable. Communications with the airport, which has seen the highest increase of passengers in the country, will soon improve with a fourth tram line already under construction.

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

33


A BRITISH PAST Bordeaux was a part of the United Kingdom for three centuries. This domination left its mark in its history and its inhabitants, the same way that two French kings also left their footprint when they recovered the city in the middle of th the 15 century. As a clear example of this we must mention the remarkable Quinconces Square, where the fortified city -Château Tropette- was located and from where the King of France, Charles VII imposed his domination on the city and on the river traffic, after annexing Bordeaux to his kingdom th on July 17 , 1453; a city that had been British for three centuries. This fortification was extended by Louis XIV after a rebellion in 1665. 150 years later, in 1815, it was considered unnecessary and pulled down, leaving the extensive open space that has remained since then. MICE OFFERING Concerning the meeting and event tourism field, this city hosts a hundred congresses and around four hundred professional events of different kinds. For this purpose,

34

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

there are seven congress centres, the amphitheatres of which have a capacity for between 200 and 1,500 attendees. Other venues are the halls and auditorium of the Stock Exchange building or the 1,114-seat auditorium in the impressive Grand Théâtre building, the headquarters of the National Opera of Bordeaux. This building, with 12 Corinthian-style columns, crowned by the same number of statues in its portico, was inaugurated in 1780 and it is considered the architect Victor Louis’s masterpiece. To them, we must add a wide offering of venues and spaces in unique buildings and wineries. Regarding incentives, we can find land, sea and air offerings. There is a network of 700 kilometres of bicycle lanes. Bordeaux has a wide offering of venues for events and meetings, where corporate professionals and buyers can choose the most suitable ones according to their needs. Next November, the city will host two remarkable congresses: The National ISPO (the International Society for Prosthetics and Orthotics) and the Logis International Federation Congress.


Ciudades | CITIES

In 2019 work is due to start on a new MICE facility with an amphitheatre for up to 6,000 participants. It will have a surface area of 16,000 square metres, its hall will have 1,000 m2 and, as well as its plenary lounge, it will have 12 meeting halls for between 100 and 400 on demand. It is also expected that MÉCA, the Creative Economy and Culture House will start functioning in 2019. EVENTS, WINES AND SAIL BOATS Wine has been celebrated in Bordeaux for twenty years. Since the first celebration of the Fête le Vin in Quinconces Square participation has increased noticeably. In its last edition, th th from June 14 to 18 this year, a boat fleet gathered at the city river harbour as part of the Tall Ships Regatta. They sailed from Liverpool to Dublin and then to Bordeaux, where they gathered to evoke and pay homage to the important role that this waterway played in the transportation of wine barrels from this area to the rest of the world. After accommodating visits from those interested, the th boats sailed away on the 18 and were the protagonists of

a striking marine parade. It was the second time that the waters of the Garona river had welcomed so many unique sail boats. The previous time was in July 1990, during the Cutty Sark Tall Ships regatta. On that occasion 83 sail boats from 14 different countries, 79 of which were in competition, gathered. THE BORDEAUX BARREL With a capacity of 225 litres, 20 more litres than a Champagne barrel and three less than a Burgundy cask, the Bordeaux-type barrel comes from this city and its wine culture tradition. It was designed for the ageing, storage and transportation of wine -although originally was not only used for wine- and are preferably built with the French oak wood Los Vosgos and Lemosin, the most appreciated in the world for this purpose. An added attraction is the wine-gastronomy. Some of their wines have very prestigious labels worldwide among the lovers of fine cuisine. Meals at which the internationally famous oysters from Arcachon Bay may be present, among

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

35


La Cité du vin

U

na de las novedades recientes que han ampliado el atractivo de Burdeos como destino es La Cité du vin. Es un lugar idóneo para viajes de incentivo así como para efectuar una visita complementaria en el programa social de convenciones y congresos. El llamativo edificio que lo alberga tiene ocho pisos sobre la planta baja, la de entrada, que cuenta con dos restaurantes y tienda. Bien concebido y desarrollado en él se expone lo más relevante sobre esta bebida desde la Antigüedad a la actualidad. Es un complejo fundamentalmente didáctico y en la segunda planta está la exposición

36

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

permanente. En la séptima hay otro restaurante y en la octava el mirador y punto de degustación gratuita incluida en la entrada. En el primer piso se hallan espacios para exposiciones temporales –sala de las Columnas-, para eventos en el auditorio Thomas Jefferson y para la celebración de catas y talleres, desde los elementales a los de más nivel. Las plantas 3 a 6 están reservadas a la Fundación para la Cultura y las Civilizaciones del vino, zonas que no son visitables por el público en general. La exposición permanente –a la que se añaden las temporales- está distribuida en 19 zonas, agrupadas en 6 bloques temáticos: viñedos del mundo, de la cepa a la


Ciudades | CITIES

copa, en el corazón de las civilizaciones el vino, vivir el vino-el vino y tú, los imaginarios del vino, y Burdeos (y el vino). Una visita detallada suele requerir entre cinco y siete horas según cuál sea el nivel de motivación y de interés del visitante, pero en atención a la disponibilidad de tiempo de las diferentes personas, se ofrecen cuatro recorridos cortos o parciales de una hora de duración que tratan sobre elaborar el vino, los datos esenciales, lo asombroso y uno específico para jóvenes de 7 a 12 años. One of the most recent novelties that have broadened Bordeaux’s attractiveness as a destination is La Cité du vin. This is a suitable place for incentive trips as well as for a complementary visit in the social programme of conventions and congresses. The striking building that homes La Cité du vin has eight floors above the ground floor, which is the entrance, and has two restaurants and one shop. Well designed and developed, it displays the most relevant information about this drink from ancient to current times. It is an educational complex and the permanent exhibition is on

the second floor. On the seventh floor there is another restaurant and on the eighth the free testing point included in the ticket is located. On the first floor we find the temporary exhibition hall -the Columns Hall-, the Thomas Jefferson auditorium for events, and other spaces for the celebration of tastings and workshops from elementary to high levels. Floors 3 to 6 are reserved for the Wine Culture and Civilization Foundation, areas that cannot be visited by the general public. The permanent exhibition -together with the temporary ones- is distributed in 19 areas divided into 6 theme groups: Vineyards Around the World, From the Strain to the Glass, Wine in the Heart of Civilizations, Living Wine – Wine and You, The Imaginaries of Wine and Bordeaux (and wine). A detailed visit normally requires between five and seven hours according to the visitor’s motivation level or interest but, to cater for the different time availabilities of the visitor, four one-hour-tours are offered, dealing with the elaboration of wine, essential details or curious facts. There is also a special tour for children between 7 and 12 years old.

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

37


Demanda mundial de escapadas a ciudades Worldwide demand for city breaks IPK INTERNACIONAL/ ITB

D

esde hace años, las escapadas a ciudades han sido el segmento con más rápido crecimiento en el mercado de viajes de placer, debido a que europeos, asiáticos, norteamericanos y sudamericanos se deciden por destinos atractivos tanto en países cercanos como transcontinentales. En términos globales, ninguna otra forma de vacaciones de salida ha crecido con tanta fuerza en la última década. Comparados con el número de viajes vacacionales en general, los viajes a ciudades crecieron casi cuatro veces esta cantidad en dicho período. Éste es el resultado de una evaluación especial del World Travel Monitor® de IPK International comisionado por ITB Berlin. Desde 2007 los viajes a ciudades internacionales han triplicado su volumen, llegando a ser 190 millones en 2017. Esta cifra da como resultado que, por primera vez, las escapadas urbanas sean el tipo de vacaciones preferido y hayan superado a las vacaciones de sol y playa, que fue el tipo de vacaciones dominante durante años. El fuerte aumento de viajes a ciudades se ha visto fomentado por los vuelos de bajo coste y nuevos tipos de alojamiento, como el alojamiento compartido. Factores de crecimiento El crecimiento de este sector ha sido impulsado principalmente por viajeros de Asia/Pacífico y Sudamérica, donde el número de escapadas a ciudades se ha multiplicado entre cuatro y cinco veces en los últimos 10 años. En Asia/Pacífico, los viajes urbanos han superado a los viajes organizados como modo de vacaciones favorito. El fuerte crecimiento en Asia/Pacífico ha sido debido particularmente al aumento de chinos, coreanos y japoneses que viajan a ciudades internacionales, principalmente en su zona. Los viajes urbanos por europeos son más del doble desde 2007, según muestran las cifras del World Travel Monitor®. Este bajo crecimiento en comparación con otras regiones se debe al alto volumen de viajes a ciudades internacionales con el que ya contaban los europeos previamente. En cambio en Norteamérica el segmento emisor de viajes a ciudades llegó a ser más del triple en la última década. En todo el mundo, el país destino más popular para viajes a ciudades internacionales fue Estados Unidos, se-

38

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

guido de Alemania, Francia, Gran Bretaña y España. Estos cincos países recibieron alrededor del 35% de todas las escapadas urbanas internacionales en 2017. Teniendo en cuenta los cinco continentes, casi el 60% de todos los viajes a ciudades extranjeras elige Europa como destino, alrededor de un cuarto van a Asia/Pacífico, seguidos de América del Norte y del Sur, mientras África es el quinto en el ranking. Alto nivel cultural y económico La mayoría de los viajeros de escapadas urbanas pertenecen a los grupos de edad más joven y de mediana edad, mientras que la media de edad de todos los viajeros en el mundo es de 41 años. En términos de ingresos, las escapadas urbanas son en su mayoría el tipo de viaje realizado por los viajeros con más alto nivel económico. Según el World Travel Monitor®, alrededor del 50% de los turistas urbanos se encuentran en la clase socioeconómica más alta, mientras que dos tercios pertenecen al grupo de mayor nivel cultural. En 2017, la media de gasto por persona y noche en una ciudad extranjera fue de 170 euros, incluyendo todos los costes, como transporte o alojamiento. Con una participación de alrededor del 70%, los viajes por aire fueron el tipo de transporte preferido para llegar a destino. Aproximadamente el 70% de los visitantes a ciudades reservaron alojamiento en hoteles, aunque otros tipos de alojamiento se encuentran en alza, particularmente el alojamiento compartido, que ha alcanzado gran popularidad en los últimos años. Dentro del segmento de hoteles, los económicos están bajando, mientras que los de primera clase continúan creciendo. En referencia a las actividades y los motivos de los viajeros a ciudades internacionales, los datos del World Travel Monitor® muestran que visitar puntos de interés y ver monumentos fueron los motivos principales. Además, la mayoría de los turistas urbanos quieren también disfrutar de la atmósfera de la ciudad, ir de compras y probar una buena comida, mientras que a sólo algunos les gusta visitar museos y exposiciones. For years, city trips have been the fastest-growing segment of the international leisure travel market as Europeans, Asians, North and South Americans head for


INFORME | REPORT attractive destinations in nearby countries as well as overseas. In worldwide terms, no other form of outbound holiday has grown so strongly in the last decade. Compared to holiday trips in general, city trips grew nearly 4 times as much in this period. This is the result of a special evaluation of the World Travel Monitor® from IPK International commissioned by ITB Berlin. The World Travel Monitor® is based on 500,000 representative interviews in more than 60 travel markets worldwide, and has been regularly conducted for more than 20 years. It is recognised as the largest continuous study into global travel patterns. Since 2007, international city trips have tripled their volume reaching 190 million in 2017. This volume results in city breaks being the number one holiday type worldwide for the first time. Hence, city trips overtook Sun&Beach holidays, which has been the dominating holiday type for years. The strong increase of city trips has been supported by cheap flights and new accommodation types like sharing accommodation. Growth drivers The segment’s growth is especially driven by travellers from Asia/Pacific and South America, where the number of city breaks has multiplied by around 4 to 5 in the past 10 years. In Asia/Pacific, city trips have surpassed tour holidays as the most preferred holiday type. The strong growth from Asia/Pacific is particularly triggered by the increase of Chinese, Koreans and Japanese going on international city trips, mainly within the region. City trips by Europeans more than doubled since 2007, World Travel Monitor® figures show. This lower growth rate compared to the other regions is due to the already high volume of international city trips undertaken by Europeans. In contrast, in North America the outbound city trip segment more than tripled in the past decade. Worldwide, the most popular country destination for international city trips in 2017 were the United States,

followed by Germany, France, Great Britain and Spain. Together, these five destinations received around 35% of all international city breaks in 2017. Looking at the different continents, nearly 60% of all foreign city trips have Europe as their destination, around one fourth go to Asia/Pacific, followed by North and South America, while Africa ranks fifth. Well-educated and high earning Travellers going on city trips mostly belong to the younger and middle age groups, while the average city traveller worldwide is 41 years old. In terms of income, city breaks are mostly a holiday type for welloff travellers. According to the World Travel Monitor®, around 50% of city tourists are in the upper income class, while two-thirds belong to the upper education group. In 2017, the average spending per person and night on a foreign city trip was around 170 Euro, including all costs, such as transportation, accommodation, etc. With a share of around 70%, air travel was the preferred transportation type to reach the destination. About 70% of city visitors’ book hotel accommodation, however other accommodation types are increasing. Especially sharing accommodation has reached popularity in the past years. Within the hotel segment, budget hotels are declining, while first class hotels are continuously growing. Regarding the activities and motives of international city travellers, World Travel Monitor® data shows that visiting objects of interest and sightseeing were the most important motives. Moreover, the majority of city tourists also want to enjoy the atmosphere of the city, go shopping and experience good food, while some like to visit museums and exhibitions. más Información MORE Information www.itb-berlin.com; www.itb-convention.com

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

39


Previsiones sobre precios de transporte aéreo en 2019

Air-transport price predictions for 2019 REDACCIÓN / STAFF ARCHIVO / FILE

E

n 2019 los precios en el sector aéreo podrían aumentar en un 2,6% a nivel mundial, según los pronósticos para dicho año incluidos en el quinto informe anual de Previsión Global para el Sector de los Viajes publicado a finales de julio por la GBTA (Asociación Mundial de Viajes de Negocios) y por Carlson Wagonlit Travel (CWT), con el apoyo de la Fundación de la familia Carlson. Los porcentajes previstos para España son más elevados, con subidas de un 6,7 % para las tarifas aéreas. Los pronósticos se fundamentan en el esperado crecimiento de la economía mundial y en la probable subida de los precios del petróleo. También se consideran la presión competitiva derivada de la escasez de pilotos, las posibles guerras comerciales y el aumento de la segmentación de tarifas para mejorar el rendimiento. El informe sostiene que el sector de la aviación comercial de pasajeros se verá afectado por la introducción de los vuelos de ultra larga distancia y por la creciente competencia de las compañías de bajo coste, que no solo se multiplican sino que también se introducen en las rutas de larga distancia. METODOLOGÍA Y FUENTES Las predicciones del informe se basan en los datos de transacciones de la cartera global de clientes de CWT, incluidos los patrones de viaje de clientes anónimos durante los últimos siete años. Todas las estadísticas aéreas representan el punto de origen e incluyen todos los tipos de viaje. En el modelo estadístico, desarrollado por GBTA con la empresa de investigación de mercado y economía Rockport Analytics, que evalúa el comportamiento histórico de los precios y pronostica precios futuros, se utilizaron indicadores

40

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

macroeconómicos y por países como la evolución real yprevista del PIB, el IPC, las tasas de desempleo y los precios del crudo, así como factores determinantes de la oferta, procedentes de otras fuentes. Entre ellas, el conocimiento sobre la industria de los viajes del personal de CWT y CWT Solutions Group repartido por todo el mundo, información proveniente de Moody’s Analytics, del departamento de investigación del Fondo Monetario Internacional, de Naciones Unidas y de otras organizaciones líderes en sus sectores. SUBIDAS POR ZONAS En Europa, Oriente Medio y África, el probable incremento del precio del transporte aéreo se concentra en Europa Occidental (4,8 %), con subidas pronunciadas en Francia (6,9 %), Alemania (7,3 %) y Noruega (11,5%). Los mayores incrementos se atribuyen a la clase turista o económica de los vuelos intercontinentales (7,9 %) y a la clase business de los vuelos domésticos (6,9 %). En sentido opuesto, en Europa del Este y países de Oriente Medio y África, en cambio, se prevé un descenso de los precios del 2,3 % y del 2 %, respectivamente. En América Latina se espera un descenso de los precios del 2 % salvo en Chile, donde los precios podrían subir hasta un 7,5 %, y en México y Colombia, con aumentos del 0,1 % y 1,2 % respectivamente. En Norteamérica el pronóstico es de una subida del 1,8 %. La capacidad del mercado de la aviación estadounidense podría reducirse debido a la mayor fragmentación de las tarifas, con menos asientos en las de turista premium y básica. En Asia Pacífico se espera un aumento de los precios del 3,2 %. La demanda en China seguirá siendo alta y se prevé que en


INFORME | REPORT 2020 el país se convierta en el mayor mercado de transporte aéreo del mundo, con un pronóstico de aumento de precios ya en 2019 del 3,9 %. También se espera que haya subidas de precios en otros países de la región, especialmente en Nueva Zelanda (7,5 %) y la India (7,3 %), país que podría relevar a China como mayor mercado mundial del transporte aéreo hacia 2025. La excepción asiática al encarecimiento de los precios podría ser Japón, mercado en el que se espera que los precios bajen un 3,9 % debido al aumento de capacidad en el país motivado por la celebración allí en 2020 de los Juegos Olímpicos. QUIEN ES QUIEN La GBTA, con sede en Washington, está considerada la principal organización mundial de viajes y reuniones de negocios y opera en todos los continentes. Sus más de 9.000 miembros gestionan anualmente más de 345 000 millones de dólares en gastos de viajes de negocios y reuniones en todo el mundo. Además, ofrece formación, eventos, investigación, promoción e información a una red global de más de 28.000 profesionales de los viajes y 125.000 contactos activos. Carlson Wagonlit Travel opera en cerca de 150 países. En 2017 contabilizó transacciones por más de 23.000 millones de dólares USA. Gestiona una media de 105 eventos al día y en promedio diario se ocupa de una cantidad de viajeros que llenarían cerca de 260 Boeing 787 y 100 000 habitaciones de hotel. In 2019, prices in the aviation sector may increase 2.6 % on a global scale, according to the forecasts for next year included in the fifth annual report of Global Forecasts for the Travel Sector issued at the end of July by GBTA (Global Business Travel Association) and by Carlson Wagonlit Travel (CWT), with the support of the Carlson Family Foundation. The percentages expected for Spain are higher, with an increase of 6.7 % for air fares. These predictions are based on the expected growth of the global economy and the probable rise in fuel prices. The competitive pressure arising from the lack of pilots, possible commercial fights and the higher segmentation of fares to improve efficiency are also taken into account. The report states that the passenger commercial aviation sector will be affected by the introduction of ultra-long-distance flights and by the growing competition of low cost companies, which have not only multiplied but have also introduced long haul routes. METHODS AND SOURCES The predictions in the report are based on the trading details of the CWT global client portfolio, which also includes the travel patterns of anonymous clients during the last seven years. All these flight statistics show the point of origin and include all kinds of travel. In the statistic model, developed by GBTA together with the market and economy research company Rockport Analytics, which evaluates the historical behaviour of fares and forecasts future prices, they used macro-economic indicators in different countries such as the actual and expected development of the GDP and CPI, unemployment rates and the price of crude oil, as well as other determining factors of the offering, from other sources. Amongst these other sources we must consider the knowledge of the travel sector of the staff at CWT and CWT Solutions Group, scattered all around the world, the information coming from Moody’s Analytics, from the research department of the International Monetary Fund, from

The United Nations and other organizations that are leaders in their business sectors. ZONE INCREASES In Europe, the Middle East and Africa, the probable rise of air transport will concentrate in Western Europe (48%), with higher increases in France (6.9 %), Germany (7.3 %) and Norway (11.5%), being the highest rises in the tourist or economic class in intercontinental flights (7.9 %) and business class in domestic flights (6.9 %). However, in the opposite sense, in Eastern Europe and some countries of the Middle East and Africa a decrease of 2.3% and 2% respectively is expected. In Latin America, a price decline of 2% is expected, except in Chile, where fares could rise up to 7.5 % and in Mexico and Colombia 0.1 % and 1.2 % respectively. In North America, the expected rise is 1.8 %. The capacity of the air market in the USA could be reduced due to a major fragmentation of the fares, with less seats in premium and basic tourist class. In Pacific Asia a rise in prices of 3.2 % is expected. The demand in China will remain high and it is forecast that in 2020, the country will become the greatest market in the world in air transport, with predictions of a price rise of 3.9 % in 2019. A price increase is also expected in other countries of the area, especially in New Zealand (7.5 %) and India (7.3 %), a country which could replace China as the greatest global market for air transport around 2025. The exception in Asia could be Japan, a market where a price decrease of 3.9 % is predicted, due to the increased capacity of this country on account of the celebration of the Olympic Games in 2020. WHO’S WHO The GBTA, with headquarters in Washington, is considered the main worldwide travel and business meetings organization and it works in all continents. Its more than 9,000 members manage over 345,000 million dollars in travel business and meetings all over the world per year. Moreover it provides training events, research, promotion and information to a global network of over 28,000 travel professionals and 125,000 active contacts. Carlson Wagonlit Travel operates in nearly 150 countries. In 2017 it accounted for transactions worth over 23.000 million USA dollars. It manages an average of 105 events per day and as a daily average, it works with the number of passengers that could fill around 260 Boeing 787s and 100,000 hotel rooms.

más Información MORE Information www.gbta.org

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

41


42

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1


AVIACiÓN | AVIATION

Beluga xl

Primer vuelo exitoso First successful flight STAFF AIRBUS

E

l pasado 19 de julio se materializó un nuevo hito en la historia de la construcción aeronáutica y de la aviación. Ese día efectuó su primer vuelo, de 4 horas y 11 minutos de duración, la primera unidad de las cinco programadas del avión de transporte Beluga XL, equipado con motores Rolls Royce Trent 700. Y lo hizo con el éxito esperado por los equipos humanos de Airbus. Cinco profesionales fueron los protagonistas del evento: el comandante Christophe Cail, el copiloto Bernardo Sáez-Benito Hernández y el ingeniero de vuelo de pruebas Jean-Michel Pin en la cabina de pilotos, y en las estaciones para los ingenieros de ensayos en vuelo (FTE), Laurent Lapierre y Philippe Foucault, quienes estuvieron a cargo de la monitorización de los sistemas y del comportamiento del avión en tiempo real. El llamativo Beluga XL, cuya cabina de pilotos está en la parte baja del fuselaje, será sometido a unas 600 horas de ensayos en vuelo a lo largo de los 10 meses siguientes al de su primer vuelo con la finalidad de obtener el certificado tipo y poder entrar en servicio a finales de 2019. El avión operará desde 11 destinos diferentes para el transporte de grandes componentes de aviones Airbus.

th

Last July 19 a new milestone in the history of aeronautics building and aviation materialised. That day, the first unit of the five scheduled transport aircrafts Beluga XL, equipped with Rolls Royce Trent 700 engines, performed its first flight, of 4 hours 11 minutes long. The flight had the expected success by the Airbus human team. Five professionals were the protagonists of this event: The pilot-in-command Christophe Cail, the co-pilot Bernardo Sáez-Benito Hernández and the flight test engineer Jean-Michel Pin at the cockpit and, at the flight test engineer centres (FTE), Laurent Lapierre and Philippe Foucault, who were in charge of the system monitoring and of the aircraft response in real time. This striking Beluga XL, the cockpit of which is situated in the lower part of the fuselage, will be flight-tested for 600 hours across 10 months from this first flight, in order to be certified and come into service at the end of 2019. This aircraft will work from 11 different destinations transporting large component parts of Airbus aeroplanes.

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

43


ECOS DEL SECTOR | INDUSTRY Highlights

España / Spain

Datos MICE 2017 Mice Statistics 2017

S

egún los datos estadísticos dados a conocer por la Asociación de Palacios de Congresos de España (APCE) sobre cantidad y tipo de eventos acogidos durante todo el año 2017 por los recintos integrados en ella, el número más elevado (1.792) fue el de las reuniones no clasificadas en las rúbricas convencionales sino en la genérica “otros”. Le siguieron los conciertos (1.668) y las jornadas (1.195). En cuarto puesto se situaron los congresos (362), seguidos por las convenciones (254), las ferias (196), las proyecciones (71) y las exposiciones (37). En cuanto a número de asistentes, el primer lugar lo ocuparon las ferias (2.407.012), seguidas por los conciertos (1.890.078). El tercer lugar fue de los eventos no categorizados (789.796) y a continuación los congresos (653.931), las jornadas (421.143), las convenciones (248.743), las exposiciones (211.439) y las proyecciones (73.885). ÁMBITO GEOGRÁFICO Respecto del ámbito geográfico, en congresos, los más numerosos fueron los nacionales (44%), por delante de los internacionales (29%) y de los regionales (27%). No obstante, en cuanto al total de asistentes la tipología más nutrida fue la de los internacionales (66%), por delante de los nacionales (25%) y de los regionales (9%). En convenciones las regionales fueron las primeras (54%), seguidas de las nacionales (30%) y de las internacionales (27%). Sin embargo, en número total de asistentes el primer lugar fue para las internacionales (57%), seguidas de las nacionales (22%) y de las regionales (21%). According to the statistic details disclosed by the Spanish Association of Congress Centres (APCE) on the number and kind of events hosted in 2017 in the venues included, the highest number (1,792) corresponds to those events not classified in the usual groups but in “others”, followed by concerts (1,668) and seminars (1,195). In fourth place there were congresses (362), followed by conventions (254), fairs (196), projections (71) and exhibitions (37). In terms of number of attendees, first place was occupied by fairs (2,407,012), followed by concerts (1,890,078). In third place were non-categorized events (789,796), then congresses (653,931), seminars (421,143), conventions (248,743), exhibitions (211,439) and projections (73,885). GEOPRAPHIC SCOPE With regard to the geographic scope of congresses, national congresses were the most numerous (44%),

44

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

ahead of international (29%) and regional ones (27%). Nevertheless, in relation to the attendees, the highest in number were international (66%), ahead of national (25%) and regional (9%). When it comes to conventions, the most numerous were regional (54%), followed by national (30%) and international (27%). However, in relation to the total number of attendees, in first place was international conventions (57%), followed by national (22%) and regional (21%).

Impacto económico Por otro lado, el impacto económico de los congresos celebrados en España durante 2017 ha sido cuantificado en 6.130 millones de euros, un 3,38% más que en 2016. Esta estimación fue dada a conocer por el alcalde de Las Palmas de Gran Canaria, Augusto Hidalgo, coincidiendo con la celebración en su ciudad los días 5 y 6 de julio, del Encuentro sobre Turismo de Reuniones del Spain Convention Bureau (SCB), de la Federación Española de Municipios y Provincias (FEMP). Economic impact In related news, the economic impact of the congresses celebrated in Spain in 2017 has been quantified as 6.13 million Euros, a rise of 3.38% with respect to 2016. This estimate was made public by the Mayor of Las Palmas de Gran Canaria, Augusto Hidalgo, coinciding with the celebration of the Gathering on Meeting Tourism of the Spain Convention Bureau (SCB), of the Spanish Federation of Municipalities and Provinces th th (FEMP), last July 5 and 6 .



SMM Japan Alianza estratégica Strategic Alliance REDACCIÓN / STAFF

C

WT Meetings & Events, la división de reuniones y eventos de Carlson Wagonlit Travel (CWT), se ha asociado con JTB Communication Design Co. Ltd. (JCD), la rama de reuniones y eventos de JTB Group que posee una gran experiencia sectorial, con la finalidad de proporcionar a empresas en Japón servicios de gestión estratégica de reuniones (SMM, por sus siglas en inglés). La SMM aporta un enfoque estratégico a la gestión de procesos, proveedores y datos de todas las reuniones y eventos realizados en una empresa para, de este modo, ganar eficacia. Entre otros beneficios que se derivan se resaltan mayor transparencia de los gastos, reducción de costes, mayor cumplimiento, minimización de riesgos y mayor efectividad. En una investigación realizada por CWT en 2016 más de la mitad de los profesionales del sector de los eventos encuestados afirmó que sus empresas habían logrado ahorros del 10 % gracias a sus programas de SMM, y un 17 % elevó el ahorro a más del 15 %. COMPLEMENTARIEDAD Con esta alianza CWT Meetings & Events aporta su experiencia y competencia globales en gestión estratégica de reuniones y JCD, por su parte, su conocimiento sobre el sector MICE en Japón, para crear soluciones adecuadas en transporte, alojamiento, gestión de instalaciones y regulación en el país del Sol Naciente. Kari Wendel, vicepresidenta de estrategia y soluciones globales de SMM de CWT Meetings & Events reveló, al dar a conocer la alianza, que habían observado mucho interés entre sus clientes por incluir sus operaciones en Japón dentro de sus programas globales de gestión estratégica de reuniones. Un interés no ajeno a que algunas singularidades y matices de los eventos y reuniones en ese país provocaban “que los proyectos de gestión estratégica de reuniones que funcionan bien en otras partes del mundo no se puedan aplicar por completo en este mercado”. Añadió que en los últimos años se ha acelerado la puesta en marcha de programas de gestión estratégica de reuniones en empresas europeas y americanas con operaciones internacionales de los sectores informático, farmacéutico, energético y asegurador, pero no en Asia Pacífico. En esta zona, debido al alto componente manual que subsiste en todos los procesos escasea la adopción de estos programas. JTB Communication Design desarrolla la comunicación empresarial a través de reuniones, incentivos, congresos y exposiciones, promociones, contenidos, actividades orga-

46

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

nizativas y de recursos humanos, gestión de instalaciones, entretenimiento y otras herramientas de marketing en el ámbito del diseño comunicativo. En el sector MICE en 2017 operó 942 eventos, de los cuales el 7 % fue global, con una facturación anual récord 10.000 millones de yenes equivalentes a más de 77,2 millones de euros. CWT Meetings & Events, Carlson Wagonlit Travel (CWT) meetings and events division is collaborating with JTB Communication Design Co. Ltd. (JCD), the meetings and events branch of JTB Group, which possesses broad experience in this sector, with the aim of providing companies in Japan with Strategic Meeting Management (SMM). SMM provides a strategic approach to the management of processes, suppliers and data in all meetings and events organised by a company in order to, in this way, increase their effectiveness. Among other benefits derived we must highlight the major transparency of expenses, cost reduction, better results, minimizing of risks and higher efficiency. According to a research by CWT in 2016, more than half of the professionals of the event sector who were surveyed claimed that their companies had achieved 10% savings thanks to the SMM programme and 17% of the respondents had increased their savings by over 15%. COMPLEMENTARITY With this alliance, CWT Meetings & Events provides its experience and global competence in strategic meeting management and for their part, JCD brings its knowledge of the MICE sector in Japan to create suitable solutions to transport, accommodation, venue management and regulations in the Land of the Rising Sun. Kari Wendel, the vice-president of strategy and global solutions of SMM at CWT Meetings & Events, revealed when they made the alliance public, that they had observed a great interest among their clients in including their operations in Japan within their strategic meeting management global programmes. This interest is aware of the singularities and characteristics of the meetings and events in this country, which bring them to conclude that “strategic meeting management projects that are successful in other parts of the world cannot be totally applied in this market”. She added that, in the last few years, the implementation of strategic meeting management programmes has increased in European and American companies with international operations in computers, chemistry, the energy and insurance sectors, although it has not in Asian-Pacific companies. In this area, the implementation of these kind of programmes is lacking, due to the high manual component that remain in these processes. JTB Communication Design develops entrepreneurial communication through meetings, incentives, congresses and exhibitions, promotions, content, corporate and human resource activities, facilities management, entertaining and other marketing tools in the communication design field. The MICE sector in 2017 managed 942 events, 7% of which were global, with a record annual turnover of 10,000 million Yen, the equivalent of 77.2 million Euros.


ECOS DEL SECTOR | INDUSTRY Highlights DESTINO | DESTINATION

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

47


Italy at Hand

E

l Convention Bureau Italia (CB Italia), cuya dirección ostenta Tobia Salvadori, ha organizado su primer workshop MICE internacional, denominado Italy in hand. Para acoger su celebración fue elegida la ciudad de Bolonia. Las fechas elegidas fueron los días 1 a 3 de noviembre. Esta iniciativa se fundamenta en el éxito previo de los contactos e invitaciones logradas en la feria BIT 2018 y en el HSCC International. En este workshop se reunirán 30 proveedores italianos calificados del sector con 45 compradores invitados internacionales, en un evento de corte combinado de reuniones comerciales y relaciones entre profesionales, complementado con un fam trip posterior. El plazo de solicitudes de admisión para los proveedores italianos se cerró el 31 de agosto, y se procedió a efectuar una selección al haberse superado -según el convention bureau- la disponibilidad establecida en cuanto a número de participantes. Con un criterio similar, se efectuó una selección de compradores interesados, abarcando desde los corporativos a las agencias y asociaciones. A lo hora de escogerlos, se tomó en consideración la procedencia, teniendo en cuenta la realidad de cuáles son los prin-

cipales mercados emisores MICE hacia Italia: Francia, Benelux, Alemania, Reino Unido y España. The Convention Bureau Italia (CB Italia), managing by Tobia Salvadori, has organised its first international MICE workshop, named Italy at Hand. The city of Bologne was chosen to host this celebration st rd and the dates are next November from 1 to 3 . This initiative was based on the previous success of the contacts and invitations achieved at the BIT fair 2018 and at HSCC International. This workshop will gather 30 Italian qualified suppliers of the sector with 45 international guest buyers at an event that will combine commercial meetings and professional relations, complemented by a subsequent fam trip. Admission applications closed on st August 31 and a selection process had to be undertaken as demand for tickets outstripped supply, according to the convention bureau. Using similar criteria, interested buyers were also selected, ranging from corporate purchasers to agencies and associations. In order to choose them, their place of origin was a factor taken into account, bearing in mind which the main MICE issuers towards Italy are: France, the Netherlands, Germany, United Kingdom and Spain.

Paradores 90 años ya 90 years now

L

a empresa estatal española de alojamiento y restauración Paradores cumple 90 años en este 2018. El primer establecimiento fue abierto en 1928 en la Sierra de Gredos. Con el propósito estratégico de dotar de plazas de alojamiento a localidades con escasa o nula iniciativa privada y, al mismo tiempo, de rehabilitar y poner en valor edificios monumentales en

48

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

muchos casos, la marca Paradores es muy conocida en todo el mundo. En la actualidad hay un total de 97 establecimientos. The Spanish state-owned accommodation and catering company Paradores will be 90 years old in 2018. The first venue was opened in 1928 in Sierra de Gredos. With the strategic aim of offering accommodation in towns with few or no private initiatives and, at the same time, in many cases rehabilitating and placing value on historical buildings, the Paradores brand is renowned all over the world. Today there is a total number of 97 establishments.


ECOS DEL SECTOR | INDUSTRY Highlights

México

Líder MICE en Latinoamérica MICE leader in Latin America

C

on unos 2,7 millones de visitantes MICE contabilizados durante 2017, México ocupó en dicho año el primer lugar del ranking por número de participantes en el turismo de reuniones de Latinoamérica, según el análisis MICE Travel Report. El contenido de este informe fue dado a conocer el pasado mes de agosto dentro de las presentaciones previas a la celebración en la capital mexicana de la primera edición de IBTM Americas 2018, que se desarrolló los días 5 y 6 de septiembre. Esta feria es fruto de la unión de las anteriores IBTM America, que comprendía Norteamérica, y de IBTM Latin America. El total de viajeros MICE en Latinoamérica fue estimado en algo más de 6 millones, equivalente a un 8 por ciento de todos los tipos de turismo y viajes en la región. Los 2,7 millones de visitantes MICE atribuidos a México representan, pues, aproximadamente el 44 por ciento del mercado total. Según el Consejo de Promoción Turística de México (CPTM) el turismo de reuniones y convenciones genera cerca de un millón de empleos directos e indirectos en su país.

With around 2.7 million MICE visitors in 2017, Mexico was ranked first place for the number of participants in Latin American meeting tourism, according to the analysis of the MICE Travel Report. The content of this report was released last August at a presentation prior to the celebration of the first gathering of IBTM Americas 2018 in the Mexican capital, h th which was held on September 5 t and 6 . This fair is the result of the union of the two previous IBTM Americas, which comprised North America, and IBTM Latin America. The total number of MICE travellers in Latin America was estimated at over 6 million, the equivalent to 8 per cent of all kinds of tourism and travel in the area. Thus, the 2.7 million visitors to Mexico represent around 44 per cent of the total market. According to the Promotional Tourism Board of Mexico (CPTM), meeting and convention tourism directly or indirectly generates nearly one million related jobs in the country.

Joan Torrella

Nuevo director general de Turisme de Barcelona The new General Director of Tourism of Barcelona

E

l consocio de promoción turística de la ciudad de Barcelona dispone de un nuevo director general: Joan Torrella. Se ha incorporado a su puesto en el mes de septiembre, tras haber sido nombrado a finales del mes de julio. Desde 2007 era vocal en el consejo general y en el comité ejecutivo del organismo. En 2010 fue nombrado director de la entonces creada Dirección de Turismo del Ayuntamiento de Barcelona, desde la que impulsó la mesa Turismo y Ciudad y la coordinación entre departamentos. Previamente, desde 2001 había formado parte de todos los ámbitos de coordinación técnica de ambos organismos. The tourism promotion consortium of Barcelona has a new General Director: Joan Torrella. He took up his post in September, having been elected at the end of July. Since 2007 he had been a member of the general board

and the executive committee of this organization. In 2010 he was appointed director of the newly created Tourism Management of the Barcelona Town Council, from which he led the Tourism and City board and the coordination between departments. Previously, from 2001, he had taken part in all the technical coordination fields of both organisations.

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

49


Del mismo modo que cada día llega a su final cuando el sol deja paso a la noche, también esta edición se acerca a sus últimas páginas. Y como despedida hasta nuestro próximo número les ofrecemos esta puesta de sol, en la bahía de La Concha. Just as every day comes to an end when the sun gives way to the night, this edition is also reaching its last pages. To say goodbye until our next publication we leave you to enjoy this sunset in La Concha Bay.

50

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1


FINAL DE TRAYECTO | End of the journey

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

51


BUSINESS DIRECTORY Taller de escritura

Sesiones individuales y personalizadas de formación, acompañamiento y perfeccionamiento en técnicas, géneros y estilos literarios

Writing workshop

Individual and customized coaching, improvement and perfecting sessions on literary techniques, genres and styles Información y contacto / Information and contact literatura.empresarial@wanadoo.es

comunicación de crisis Una crisis empresarial suele desencadenar bastante más daño que el quebranto económico y financiero por la pérdida de ventas futuras, devoluciones de dinero, reformulación de productos… La mayor pérdida es en la imagen posiblemente el más valioso intangible de una organización Las situaciones de crisis son inevitables pero ante ellas se puede estar desprevenido o, al contrario, convenientemente preparado y adiestrado para afrontarlas con el gran recurso e instrumento de la Comunicación.

Asesoramos, formamos, preparamos y entrenamos en comunicación de crisis. Más información: iconotur@iconotur.net

Para conocer noticias de actualidad turística relacionada To know the latest news about tourism from MICE con MICE y eventos en cualquier parte del mundo, siga la and events throughout the world, follow on: información en: https://www.facebook.com/micetravelandevents/ Moreover, if you want to take part in our Facebook Y si, además, quiere intervenir entre en el grupo público public group: de Facebook: https://www.facebook.com/groups/173956256309568/




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.