The MICE Travel nº1

Page 1

www.themicetravel.info

1

4,00 €

Wimbledon • Bilbao • Punta del Este • Madrid 1 The MICE travel & events tourism magazine

1


2

Cuando todos piensan semejante nadie está pensando.

When all think alike, then no one is thinking.

Walter Lippman

Walter Lippman

Marketing estratégico

Strategic Marketing

Comunicaciones de marketing

Marketing Communications

Marketing ferial

Exhibitions Marketing

Asesoramiento, formación

Professional Advice, Education

y preparación in company

& In Company Training in the field

en los sectores turísticos

of Travel & Tourism Industry

y de reuniones e incentivos.

with focus on MICE.

The MICE travel & events tourism magazine 1

Instituto para el Conocimiento del Turismo info@iconotur.net +34 932 695 629 www.iconotur.net +34 639 563 144


NUESTRA FUNCIÓN

Me complace saludarle y dirigirme por primera vez a usted, que tiene en sus manos y ante sus ojos esta primera edición de esta nueva revista. Es un nuevo soporte, bilingüe, del medio de comunicación en el que nos situamos: las revistas. Un medio, este del papel impreso especializado, en el que creemos. Y de ahí la decisión tomada de iniciar la publicación de esta revista. Nace ahora, tras un número cero de uso restringido cuya función fue eminentemente instrumental: como test de producto y de mercado y de captación de anunciantes. Sale al mercado desde el convencimiento editorial de que es posible alcanzar lo que constituye nuestro objetivo: servir de soporte publicitario a todo tipo de anunciantes que valoran la eficiencia y el impacto útil de sus mensajes. En nuestro caso, comunicación a lectores directivos y de alto poder adquisitivo. Un atractivo colectivo segmentado que en lo personal hace viajes exclusivos y turismo de eventos y en lo directivo toma decisiones sobre viajes MICE. Al mismo tiempo, aportamos informaciones periodísticas de alto valor a quienes desean estar informados ante el proceso de toma de decisiones sobre elección de destinos, espacios, medios de transporte, restauración, catering y otros servicios para los eventos de sus empresas. Los viajes y los eventos, de todo tipo, poseen cada vez más relevancia y ocupan cada vez más tiempo en la vida de muchas personas y empresas. Y aquí, en nuestras páginas, proporcionamos conocimiento útil. Lo hacemos mediante informaciones novedosas para los lectores y potencialmente rentables para los anunciantes. Nuestra función, porque así la hemos delimitado, consiste en satisfacerles, a unos y a otros. Cordialmente Pau Morata, Editor y Director

ABOUT OUR ROLE

I am delighted to introduce myself to you, dear reader, who, for the first time, have in your hands and in front of your eyes the first edition of this new magazine. It is in a new bilingual format, firmly based in the English language. The means of communication in which we find ourselves, the magazines, are a specialized and paper-based communication tool we believe in. Hence the decision to publish this journal. This edition comes out now, after a restricted circulation “zero edition” the aim of which was mainly instrumental: as a test for the product and the market, along with targeting new advertising customers. This issue is launched because of an editorial conviction that it is possible to reach our goal: to be a supporting vehicle to all advertisers who value efficiency and the useful impact of their messages. In our case our intended readers are top senior managers with high purchasing power; an attractive, segmented group that in their private time enjoy exclusive trips and event tourism, as well as taking professional decisions relating to MICE trips. Simultaneously, we provide high-value press reports aimed at those who wish high quality information in order to take decisions about destinations, sites, venues, means of transport, catering and other services required for their companies’events. Trips and events of all kinds are becoming increasingly relevant and are occupying more and more time in the lives of many people and companies. In our pages, we will provide useful knowledge by means of novel information for our readers, which is also potentially profitable to advertisers. Our role, as we have defined it, consists in pleasing one and all. Cordial greetings Pau Morata, Editor and Director

EN EL PRÓXIMO NÚMERO... Santo Domingo Fundada por Bartolomé Colón en agosto de 1496, la capital de República Dominicana es la ciudad más antigua del Nuevo Mundo. Su casco antiguo o Ciudad Colonial está considerada por la UNESCO entre los principales destinos de turismo cultural del Caribe. No en vano en octubre de 1538 se abrió la primera universidad de las Américas, por lo que fue llamada la Atenas del Nuevo Mundo. Málaga La ciudad andaluza prosigue su decidida apuesta por atraer más viajeros de turismo cultural y de museos y turistas profesionales de reuniones y eventos feriales. Málaga recupera su gran atractivo como destino urbano, que ya tuvo antes de la eclosión del turismo de sol y playa en la Costa del Sol. Lisboa Con una oferta de atractivos muy singular, la capital portuguesa posee un encanto como pocas ciudades europeas tienen.

IN OUR NEXT EDITION... Santo Domingo Founded by Bartolomé Colón in 1496, the capital of the Dominican Republic is the most ancient city in the New World. Its old town or Colonial Town is considered one of the main cultural tourism destinations in the Caribbean. Not without reason, the first University of las Américas was opened in 1538 and was called the Athens of the New World. Málaga This Andalusian town goes on making a determined commitment to attract cultural and museums travellers as well as professionals for meetings and fair events. Málaga has now regained its original appeal as an urban destination just as before the sun-and-beach tourism boom in Costa del Sol. Lisbon Offering a wide range of singular attractions, the Portuguese capital has a charm that few other cities in Europe have.

1 The MICE travel & events tourism magazine

3


AGENDA

Richard Schuster

Algunos eventos de este año

SOmE EVENTS FOr ThIS yEAr

2016 está lleno de eventos que atraen a viajeros y turistas de otras partes del mundo hacia el lugar donde se celebran. Los hay en todos los ámbitos sociales: desde los deportivos de masas a los elitistas culturales; desde los históricos a los contemporáneos; y, por no alargar la lista de calificativos, desde los permanentes a los efímeros. Para los amantes de la cultura, de la historia y de la literatura, los aniversarios de los fallecimientos de dos grandes escritores como fueron Miguel de Cervantes y William Shakespeare están motivando a muchas personas a desplazarse por España y por el Reino Unido y Dinamarca, ya que este país juega un rol relevante en la obra del autor inglés. Este año se celebran también unos Juegos Olímpicos de verano, en Brasil, la copa de Europa de selecciones nacionales de fútbol en París y las anuales competiciones de F1 y Moto GP que mueven a millares de seguidores de un país a otro. También con periodicidad anual cabe destacar los célebres Proms londinenses –el festival de música clásica más grande del mundo, como la propia BBC lo define, este año con 91 conciertos en 58 días, desde el 15 de julio al 10 de septiembre, ambos inclusive- y numerosos festivales veraniegos de música clásica en la Europa central y oriental. O un solo concierto, como el nada elitista de verano de la Orquesta Filarmónica de Viena en los jardines del palacio de Schönbrunn. Con la misma orquesta del concierto de Año Nuevo en la Musikverein, pero en este caso abierto a las multitudes y en un ambiente informal al aire libre. La lista de eventos con gancho turístico es interminable, como por ejemplo los conciertos de músicos actuales de rock y pop, pero en este primer número de la revista queríamos mencionar algunos de ellos, por su relevancia.

2016 IS FUll OF events that attract visitors from all over the world to the celebration sites. There are events for all social spheres: from mass sports to elitist cultural ones; from historical to contemporary; and, so as not to lengthen the list of adjectives, from permanent to temporary. For culture, history and literature lovers, the anniversary of the death of two great writers such as Miguel de Cervantes and William Shakespeare mean many people are travelling to Spain as well as the United Kingdom and even Denmark, as this country played an important role in the English author’s work. This year, the Summer Olympic Games will be celebrated in Brazil, the European Football Championship in Paris, and the annual F1 and Moto GP competitions, which move thousands of fans from one country to another. We must also highlight the famous London Proms, celebrated annually, which, according to BBC, is the greatest classical music festival in the world. This year there will be 91 concerts in 58 days from July 15th to September 10th inclusive. There will also be classical music festivals in Central and Eastern Europe, and the unique non-elitist summer concert by the Philharmonic Orchestra of Vienna in the gardens of Schönbrunn Palace. This orchestra is the same as the one performing the New Year’s concert in Musikverein but, on this occasion, the event is in the open air and the audience can enjoy an informal atmosphere. The list of events appealing to tourists is endless, including all those concerts by rock and pop bands of the moment, but in this first edition of our magazine we have chosen only some of them for their relevance.

4

The MICE travel & events tourism magazine 1


DIRECTOR EDITOR-IN-CHIEF Pau Morata Socías, pmorata@themicetravel.info DIRECTOR DE ARTE ART DIRECTOR Ramon Rovira PUBLICIDAD ADVERTISING Tere Serra Alfons Clemente RELACIONES EXTERNAS Interpress (interpress@ctv.es) REDACTORES Y COLABORADORES WRITERS AND CONTRIBUTORS meryann Isabel Frank Vidal, Sebastián Mut, Ramon Rovira. Mikel Olaizola, mar Cortés CONTRIBUCIONES ESPECIALES SPECIAL CONTRIBUTORS Carlos Rovira Salvatella FOTOGRAFÍAS PHOTO Archivo, Fundación Sierra i Fabra, BTA: Wimbledon lawn Tennis Museum, Fundación Mutter, Julio Enrique Munayco Peves y Municipalidad de Quilmaná, Richard Schuster, ADAM (Art & Design Atomium museum), P. m., Vladimir Kervorkov DISEÑO Y MAQUETACIÓN DESIGN AND LAYOUT AMM REDACCIÓN DRAFTING C/Villaroel 259, 08036-Barcelona. info@themicetravel.info TRATAMIENTO Y TRADUCCIONES AL INGLÉS ENGLISH TRANSLATIONS Lourdes Rodríguez EDITA PUBLISHER Rutas Singulares S.L. C/Villarroel 259 - 08036-Barcelona. contact@themicetravel.info contact@eventstourism.info REVISTA DIGITAL Y WEB DIGITAL MAGAZINE AND WEB www.themicetravel.info www.facebook.com/themicetravelevents

DEPÓSITO LEGAL: B 11097-2016 ISSN papel: 2462-523X ISSN web: 2462-5248 © Rutas Singulares s.l. VOl 1 2016, NUm 1 Reservados todos los derechos. Esta publicación puede ser reproducida en parte, o registrada y transmitida por un sistema de recuperación de información, en cualquier forma y medio, sea mecánico, fotoquímico, electrónico, por fotocopia o cualquier otra, previo permiso de la editorial. la revista The mICE Travel no se hace responsable de las opiniones expresadas por sus colaboradores.

4 ALGUNOS EVENTOS DE ESTE AÑO SOME EVENTS FOR THIS YEAR

6-11 JAMAICA MÁS ALLÁ DE PLAYAS Y TODO INCLUIDO JAMAICA FAR BEYOND BEACHES AND ALL-INCLUSIVE HOLIDAY RESORTS

12-13 MERECE LA PENA VER... WORTH A VISIT...

14-18 WIMBLEDON

20-23 LONDRES / LONDON

24-25 MADRID : CIUDAD DE PUERTAS ABIERTAS MADRID : OPEN CITY

26-27 EL PLÁSTICO COMO OBJETO MUSEÍSTICO PLASTIC AS A MUSEUM ITEM

28-33 BILBAO MONUMENTOS A PIE DE CALLE BIBLAO : MONUMENTS AT STREET LEVEL

34-35 REMINISCENCIAS MASÓNICAS MASONIC REMINISCENCES

36-39 UN CENTRO DE CONVENCIONES DE PLATINO A PLATINUM CONVENTION CENTER

40-41 LOS TOURS DE LA VIOLINISTA GENEROSA THE GENEROUS VIOLINIST TOURS

42-43 EL DESIERTO PERUANO THE PERUVIAN DESERT

44 JORDI SIERRA I FABRA

45 SECTOr / INDUSTry

46 BUSINESS DIrECTOry


6

The MICE travel & events tourism magazine 1


Jamaica

DESTINO | DESTINATION

más allá de playas y todo incluido FAr BEyOND BEAChES AND All-INClUSIVE hOlIDAy rESOrTS Escrito por / Written by PAU mOrATA Fotos de / Photos by PAU mOrATA

L

a imagen tópica sobre la isla caribeña de Jamaica que muchos españoles tienen es la de sus playas de arena dorada y sus aguas de varias tonalidades de azul y verde. Una imagen, esta, asociada a los complejos vacacionales en régimen de todo incluido en sus diferentes variedades y categorías. No en vano son cinco las cadenas hoteleras españolas -Riu, Bahía Príncipe, Iberostar, Meliá y Palladium- allí presentes, a las que hay que añadir otras marcas internacionales como Sandals, Palace Resorts, Royalton, Hilton, Hyatt y Half Moon a Rock Resort, entre otras. No obstante, más allá de esa imagen vacacional en un clima cálido, otros españoles -sin excluir a los primeros- asocian el destino a otras cosas. Por ejemplo, a la mítica imagen de la música Reggae y de su imperecedero icono, Bob Marley. Por su parte, los aficionados al atletismo tienen presente en su memoria a las grandes estrellas de esta disciplina deportiva en sus más altas competiciones, con una referencia humana -aunque sus carreras y récords parecen sobrehumanos- que es Usain Bolt. Los sibaritas conocen perfectamente su café y su ron, mundialmente famosos ambos. los aficionados a la historia naval -o al cine- asocian la isla con bucaneros, corsarios y piratas, la fortificación inglesa de Port Royal y el que luego fuera almirante Nelson. Y es que la excolonia británica posee, más allá de las playas y del todo incluido, muchos encantos que son motivadores de viajes a ese destino, tanto para actos y actividades del ámbito MICE como para turistas de eventos y en general.

EL INOLVIDADO MARLEY Bob Marley fue un artista de talla mundial. A pesar de su temprano fallecimiento, su música, grabada en sus años de esplendor, sigue sonando hoy a través de cualquiera de los medios de reproducción sonora. Y la gente de su tierra le sigue teniendo como un personaje que puso en valor un contagioso ritmo con un estilo musical basado en lo popular. Algunos años acabados en 6, como el presente, son especialmente significativos en relación con Bob Marley, como también lo son los años acabados en 1. Marley falleció el 11 de mayo de 1981, y ahora se cumplen 35 años. Cinco años después, en 1986, se abrió el museo en la que fuera su casa en la capital jamaicana, Kingston. En 2001, hace quince años, la casa-museo fue declarada patrimonio nacional protegido. Y en 2006, justo ahora hace diez años, su casa en Camden también fue declarada patrimonio protegido por las autoridades londinenses. La casa que alberga el museo y el estudio de grabación del que fuera artista y líder de multitudes con su música y sus planteamientos sociopolíticos merece ser visitada. No se permite tomar fotografías en el interior. La visita dura unas dos horas y en función del guía puede ser bastante divertida además de informativa. Y como suele ser habitual en todo museo, la tienda de objetos con la imagen de Marley está bien surtida y orientada a recaudar más dinero, aparte de la entrada. LO BÁSICO SOBRE EL CAFÉ Hay quienes prefieren el café de Colombia, o el de Costa Rica, o el de Etiopía. Sobre gustos nada es discutible. Pero es indiscutible que además de

1 The MICE travel & events tourism magazine

7


“El café fue introducido en la isla en 1728” “COFFEE WAS INTrODUCED TO ThE ISlAND IN 1728”

los tres países productores mencionados, el café de Jamaica de la zona Blue Mountain es uno -si no el más- valorado de cuantos se cultivan y luego preparan por decantación los consumidores aficionados a esta bebida. Jamaica tiene excelentes variedades de café en la mayor parte de la isla, aunque el Blue Mountain Arabica es el más apreciado, por su aroma, tueste y acidez. El café fue introducido en la isla en 1728 desde la vecina Hispaniola, actualmente Haití, por un gobernador británico. Y gracias a las condiciones climáticas y geológicas rápidamente arraigó. Tanto que a nivel mundial su café fue el primero en proteger su calidad con una localización geográfica equivalente a las denominaciones de origen. Visitar uno de los cafetales, pasear entre las plantas mientras un guía explica lo esencial del cultivo y de la recolecta es una visita turística interesante para el viajero abierto al conocimiento. LOS AROMAS DEL RON Omnipresente en las películas de contenidos navales que tienen como protagonistas a marinos, sobre todo británicos, no es extraño, pues, que esta bebida de alta graduación alcohólica se produzca desde tiempos coloniales en Jamaica, gracias al establecimiento de terratenientes procedentes del Reino Unido que colonizaron las montañas y valles con esclavos africanos. Algunas empresas jamaicanas de ron tienen fama mundial, con distintas variedades en función de la mezcla en unos casos o del envejecimiento en barricas de roble en otros. Asistir a una cata de ron puede resultar un pequeño evento empresarial o personal divertido y hasta gratificante para el ego del protagonista si acierta a distinguir los aromas de cada variedad de ron, que no proceden del destilado sino de las barricas. Por ejemplo, aroma a vainilla natural, o a cítricos, o -cómo no- a café. Y, tras olfatearlo, otra experiencia es mojarse los labios y el paladar con la finalidad de intentar diferenciar los más sencillos, destinados a combinados con otras bebidas, de los añejos que merecen ser degustados lentamente en copa y sin mezclarlos. Antes o después de una sesión de cata de las que pueden encontrarse en la isla, el visitante puede conocer el modo en el que se elabora esta 8

The MICE travel & events tourism magazine 1

bebida, desde la caña de azúcar a su embotellado, y la función que desempeñan los especialistas en la fusión de mezclas. EL GRAN CORAZÓN DE BOLT Lejos del divismo que tiene secuestrados a la mayoría de los grandes deportistas de élite, Usain Bolt es un hombre con un gran corazón. Y no solo en su función mecánica, que le permite ser el hombre más veloz de la historia. También en el sentido figurado. Es solidario con los atletas noveles, a quienes apoya. Por ejemplo mediante la entrega de prendas y zapatillas autografiadas para subastas destinadas a recaudar fondos que se usan para la preparación de las generaciones posteriores a la suya. La velocidad en pruebas de atletismo es un rasgo distintivo jamaicano y Bolt y sus compañeros de nacionalidad -tales como Kemar Bailey-Cole, Warren Weir, Yohan Blake y Michael Frater- aportan su imagen para seguir proporcionando a la humanidad los mayores velocistas en las pistas. Los incontables seguidores de esta disciplina deportiva esperan disfrutar con las carreras de la selección nacional de Jamaica en los Juegos Olímpicos de rio. Con Usain Bolt como símbolo. CASCADAS, DELFINES, GOLF Atracción a la que acuden muchos locales, para disfrutar de ratos de ocio, es remontar contra corriente las cascadas del río Dunn (Dunn’s River Falls), en Ocho ríos, cuyas aguas llegan directamente al mar Caribe en una zona de playa separada escasos metros del final de la cornisa montañosa poblada de abundante y exuberante vegetación tropical. Una actividad ofrecida a los turistas es bañarse entre delfines, a los que poder acariciar y jugar con ellos, si bien esta práctica es criticada y rehuida por quienes critican este tipo de cautividad de los animales. Otras actividades activas, sobre todo para los jóvenes, pueden realizarse en recintos como el de Good Hope Estate. Y los golfistas pueden jugar en los campos existentes, entre los que desde 1964 destaca el de 18 hoyos, par 72, de Half Moon, todo un símbolo hotelero en la isla, cuyos inicios se remontan a 1954 y que se ha renovado y ampliado


con baja densidad, contando con tres kilómetros de litoral de playa junto a sus edificios de alojamiento. ThE STErEOTyPICAl ImAGE many Spaniards have of the Caribbean island of Jamaica is that of its golden sandy beaches with different shades of blue and green waters. This image is associated with allinclusive holiday resorts of different categories. Not without reason, there are five Spanish hotel chains settled there -Riu, Bahía Príncipe, Iberostar, Meliá and Palladium- apart from other international firms like Sandals, Palace Resorts, Royalton, Hilton, Hyatt and Half Moon. A Rock Resort, among others. However, beyond the image of a holiday in a warm weather, there are Spaniards -including those previously mentioned- who associate this destination with other things. For instance, with the legendary Reggae music and its imperishable icon, Bob marley. On the other hand, athletics fans have in their memories top-level stars in this discipline represented by a man -although his races and records seem superhuman- the man that is Usain Bolt. Bon vivants know about Jamaica’s coffee and rum, both well-known worldwide. Those interested in maritime history -or in the cinema- associate

the island with buccaneers, corsairs and pirates, the English fort of Port Royal and the person who later became Admiral Nelson. This former British colony has, apart from the beaches and the all-inclusive holiday resorts, many charms that motivate travellers to chose this destination for MICE events and incentives as well as other event tourists or tourists in general. THE UNFORGETTABLE MARLEY Bob Marley was a world-class artist. In spite of his early death, his music, recorded in his golden years, is still played on all types of sound reproduction systems. The people in his homeland still consider him to be a person who promoted a contagious rhythm that was the base for a style of music with popular roots. Regarding Bob Marley, some years ending in 6 are especially significant as well as those ending in 1. Marley passed away on 11th May 1981, it will be the 35th anniversary of his death now. Five years later, in 1986, the museum in his former house in Kingston, the capital of Jamaica, was opened. In 2001, fifteen years ago, the museumHouse was declared protected national heritage. And, in 2006, ten years ago now, his house in

1 The MICE travel & events tourism magazine

9


Camden was also declared protected heritage by London authorities. The house which homes the museum and the recording studio of the artist –a mass leader for his music and socio-political ideas-, is well worth a visit, but taking photographs is not allowed. The visit lasts about two hours and, depending on the guide, it can be quite amusing, as well as informative. As in any other museum, the shop -with all kinds of items with the image of Bob Marley- is well supplied in order to raise extra money in addition to the entrance tickets. THE BASICS ABOUT COFFEE Some people prefer coffee from Colombia, Costa Rica or Ethiopia. Everyone has different tastes. But what is unquestionable is that, apart from these other countries, Jamaican coffee from the Blue Mountain area is one of, if not the most valued -among those cultivated and decanted- by consumers. Jamaica has excellent varieties of coffee all over the island but Blue Mountain Arabica is the most appreciated for its aroma, roast and acidity. Coffee was introduced to the island in 1728, coming from the neighbouring Hispaniola, now haiti, by a British Governor. Thanks to the climate and geologic conditions it quickly rooted -to such 10

The MICE travel & events tourism magazine 1

an extend that it was protected at global level, in terms of quality, with geographical location, similar to the usual designation of origin. A visit to a coffee plantation, walking among its plants while a guide explains all about the cultivation and collection, is a really interesting activity for all travellers opened to knowledge. THE AROMA OF RUM rum is omnipresent in all films about ships whose main characters are sailors, usually British. This is not strange since this high-alcohol content beverage has been produced in Jamaica since colonial times. This was thanks to the settling of landowners from Great Britain who colonised mountains and valleys with African slaves. Some Jamaican rum companies are known worldwide and they have different varieties of rum depending on the mixture or the oak ageing. Participating in a rum tasting can be a fun company or personal event. It is even self-assuring if one is able to distinguish the different aromas of every variety from the barrels, not distilled. There are different flavours like vanilla, citrus or, of course, coffee. you can also wet lips and palate, after having smelled it, and try to differentiate the most simple ones -destined to be mixed with other drinks- from the


older ones -which deserve a slow tasting from a cup without being mixed-. Before or after a rum tasting, the visitor can learn about the way it is processed, from the sugar cane to the bottling, as well as about the importance of specialists in the blends. BOLT’S BIG HEART Far from the arrogance of many top sportsmen and women, Usain Bolt is a warm-hearted person. His big heart is not only in the physical sense –as he is the quickest person in the history- , but also in the figurative sense as he is supportive to young athletes. As an example of this, he donates signed clothes and track shoes to auctions with the aim of raising money for new generations of athletes. Speed in athletic disciplines is a distinctive feature in Jamaica. And Bolt and his Jamaican team mates –such as Kemar Bailey-Cole, Warren Weir, Yohan Blake or Michael Frater- lend their images to offer the quickest athletes to the world. The fans of this discipline are eager to

enjoy the races of the Jamaica national team in the Olympic Games of rio led by Usain Bolt. WATERFALLS, DOLPHINS AND GOLF Many locals in their free time like to go against the current at Dunn’s river Fall in Ocho ríos, whose waters enter directly into the Caribbean sea on a beach area a few metres from the mountain cornice, which is covered with lush tropical rainforest. Swimming with dolphins is an attraction offered to tourists, who can stroke and play with them, although this practice is rejected by those who are against animal captivity. Other activities, mainly for young people, can take place in sites such as the Good Hope Estate. Since 1964 golfers have been able to play their courses, such as the 18-hole, par 72 one at the Half Moon, a hotel which is a landmark on the island. Its origins date from 1954 and it has been restored and horizontally extended. It has three kilometres of beach coastline next to its accommodation buildings.

MÁS INFORMACIÓN MORE INFORMATION www.visitjamaica.com www.halfmoon.rockresorts.com www.sandals.com www.spanishcourthotel.com www.jamaicapegasus.com www.goodhopejamaica.com www.bobmarleymuseum.com

1 The MICE travel & events tourism magazine

11


Merece la pena ver...

WOrTh A VISIT...

Escrito por / Written rEDACCIĂ“N Fotos de / Photos by P.m.

12

The MICE travel & events tourism magazine 1


SUGERENCIAS | SUGGESTIONS FIGUERES: LA SURREALISTA TORRE DECORADA POR DALÍ

FIGUERES: THE SURREALIST TOWER DECORATED BY DALÍ

BERMEO: ISLOTE Y ERMITA DE SAN JUAN DE GAZTELUGATXE

BERMEO: ISLET AND SAN JUAN DE GAZTELUGATXE HERMITAGE

El museo Dalí, en Figueres (Girona) bien merece una visita. Y más desde que el tren de alta velocidad ha recortado de manera espectacular los tiempos de desplazamiento hasta dicha ciudad desde cualquier punto de España o de Francia que disponga de estación de AVE o de TGV. En Figueres hay mucho que ver dentro y fuera del museo. Y mucho que degustar dada su rica gastronomía, más allá de los huevos y panes, alimentos con cuya representación Salvador Dalí hizo decorar la casa Gorgol y la torre. Esta es la única restante de las 16 que habían sellado las murallas medievales antes de su demolición en el siglo XVI. la torre luce hoy la denominación de Galatea en honor a Gala, la esposa del artista surrealista. En ella residió Dalí hasta su fallecimiento el 23 de enero de 1989. Ahora alberga oficinas del museo y algunas salas de exposición. y su llamativa fisonomía la ha hecho mundialmente conocida.

Uno de los lugares más atractivos para visitar sobre todo en primavera y otoño para evitar muchedumbres es San Juan de Gaztelugatxe, cerca de Bermeo. Y solo para quienes disponen de buena salud subir los 241 escalones de conducen a lo alto de este islote, donde se halla una pequeña ermita medieval dedicada a San Juan y de la que existen referencias de unos mil años. Una vez allí, la tradición dice que hay que tocar por tres veces la campana. Acuden mujeres deseosas de superar la infertilidad y también es de larga tradición para los pescadores vascos, que saludan al santo cuando sus embarcaciones pasan frente al islote. Y estando en Bermeo, hay que seguir disfrutando, en especial con la buena mesa, sobre todo con los pescados que ofrecen en casi todos los restaurantes de la zona. No hay mejor manera de reponer fuerzas tras la caminata hasta lo alto del islote.

PALMA: LAS FORMAS REDONDEADAS DEL CASTELL DE BELLVER

Pocos castillos hay en el mundo de forma redondeada, como es el caso de este que se asienta sobre una colina cercana a la capital de Mallorca. Pasa por ser el más antiguo de Europa con esa singular forma cilíndrica. Desde su terraza se ven espectaculares vistas de la bahía de Palma y desde el exterior atardeceres con el encanto derivado de la combinación del ocre de los sillares de sus muros de piedra “marés”, una caliza porosa, iluminados por las primeras luces artificiales sobre la penumbra del anochecer. En Bellver hay que visitar su recinto y el museo de Historia de Palma. Y conocer su pasado como prisión, en la que estuvieron recluidos desde una reina llamada Violant y otros aristócratas medievales a Gaspar melchor de Jovellanos, el general liberal Lacy, que fue fusilado allí mismo, Valentí Almirall y Arsenio martínez Campos entre otros políticos del siglo XIX.

ThE DAlí mUSEUm in Figueres, Girona is well worth a visit. And now more than ever, since the high speed train has reduced the journey times to this city from any place in Spain or France with AVE or TGV stations. There is a lot to see in Figueres both inside and outside the museum. And, given its rich gastronomy, there is a lot to taste, above and beyond the eggs and bread used as decorative themes by Dalí in the sculptures on the roof of Gorgol house and tower. This tower is the only one left of the 16 in the former medieval walls which were demolished in the 16th century. It is today known as Galatea Tower after the surrealist artist’s wife, Gala. This was the place where Dalí lived until his death on January 23rd 1989. Nowadays it houses the museum offices and some exhibition spaces. The building has become renowned worldwide due to its unusual architecture.

One of the most attractive places to visit in spring and autumn and to avoid crowds is San Juan de Gaztelugatxe, near Bermeo. Only those in good health can climb the 241 steps to the top of the islet where there is a tiny medieval hermitage dedicated to San Juan, references to which date from one thousand years ago. Once up there, one has to ring the bell three times, according to the tradition. Many women go up there to overcome infertility and it is also a custom that the Basque fishermen greet the saint when their boats go pass the islet. And once in Bermeo, one continues to enjoy it, especially with the good cooking. Above all with the fish that is served in most restaurants in the area. This is the best way to recharge your batteries after the walk to the top of the islet. PAlmA: ThE rOUNDED FOrmS OF CASTEll DE BEllVEr There are few round-shaped castles in the world, like the one located on a hill next to the capital of Majorca. It is said that it is the oldest in Europe with a cylindrical shape. From its balconies, there is a magnificent view of Palma Bay and from outdoors one can enjoy the charm of the sunsets, an astonishing combination of the colours of its “marés” -porous limestone- walls and the first artificial lights twinkling in the twilight. In Bellver, a visit to the site and to the History of Palma Museum is a must. It is interesting to learn about its background as a prison, where a queen called Violant and some medieval aristocrats or Gaspar Melchor de Jovellanos, the liberal General Lacy -who was shot on the spot-, Valentí Almirall and Arsenio Martínez Campos, among other politicians in the 19th century, were imprisoned.

1 The MICE travel & events tourism magazine

13


Wimbledon

14

The MICE travel & events tourism magazine 1


DEPORTES | SPORTS Escrito por / Written by CArlOS rOVIrA SAlVATEllA Fotos de / Photos by BTA - WImBlEDON lAWN TENNIS mUSEUm

DEl 27 DE JUNIO Al 10 DE JUlIO DE ESTE AñO, WImBlEDON ACOGE, UNA VEz máS, SU CélEBrE TOrNEO DE TENIS. UN EVENTO INTErNACIONAl qUE ATrAE hACIA lA CAPITAl BrITáNICA A UNOS 60.000 TUrISTAS DEl EXTrANJErO, CUyA mOTIVACIÓN VIAJErA ES, EN SU CASO, ASISTIr A TAN PrESTIGIADA COmPETICIÓN TENíSTICA.

M

uchas veces una palabra la asociamos casi siempre con otra, es lo que sucede frecuentemente entre Wimbledon y el tenis. Cuando piensas en este deporte de la raqueta, el nombre de este torneo surge espontáneamente. El tenis no sería lo que actualmente es, si no hubiera existido Wimbledon. Como la mayoría de las cosas grandes de este mundo, Wimbledon tuvo unos orígenes modestos y ciertamente curiosos. Fue en 1868 cuando varios entusiastas del deporte decidieron formar el All England Croquet Club sobre una superficie de cuatro acres situada en Worple Road, limítrofe con la línea de ferrocarril y no lejana de la estación de Wimbledon. Como su nombre indica, el club fue creado para la práctica relajante del croquet. Ocho años después, en 1875, una parte del terreno fue dedicada para los practicantes el “lanza-tenis”, deporte que se estaba familiarizando entre sus socios. Una decisión que se demostró sumamente acertada, ya que en 1877 el nombre del club fue cambiado, adoptándose el de All England Croquet and lawn Tennis Club. Lo que puso en marcha la primera edición de los Campeonatos fue… un rodillo. En efecto, un socio lo había regalado al club para alisar los terrenos, pero, tras ocho años de servicio ininterrumpido, el artefacto se averió. Lo malo del caso es que en las arcas de la entidad no había ni un miserable penique para su reparación. Tras varias reuniones, a alguien se le ocurrió que lo mejor para recaudar fondos era organizar un torneo y se acordó cobrar un chelín por cada entrada. La prueba se puso en marcha el 9 de julio de 1877 y fue un rotundo éxito. Tras deducir los gastos, quedó un beneficio de 10 libras, suficiente para la reparación del rodillo. La primera piedra del futuro gran torneo había sido puesta. Además, la lluvia asociada a Wimbledon ya apareció en esta ocasión. La final tuvo que dispu1 The MICE travel & events tourism magazine

15


16

The MICE travel & events tourism magazine 1


DEPORTES | SPORTS

tarse el 19 de julio y no el 12 como estaba previsto. El título fue para Spencer W. Gore que ganó a W.C. Marshall por 6-1, 6-2, 6-4. Encabezando el palmarés del torneo que durante quince días, paraliza la vida social en gran Bretaña y se centra única y exclusivamente en las verdes y cuidadas superficies del club. Así esta simbiosis entre tenis y Wimbledon se ha consolidado, incrementándose edición tras edición. No cabe duda que estas dos palabras se han convertido en inseparables para siempre.

FrOm JUNE ThE 27Th TO JUly ThE 10 Th ThIS yEAr, WImBlEDON STAGES, ONCE AGAIN, ITS rENOWNED TENNIS TOUrNAmENT. ThIS IS AN INTErNATIONAl EVENT ThAT ATTrACTS

ArOUND 60,000 TOUrISTS TO ThE BrITISh CAPITAl WhOSE rEASON TO TrAVEl IS TO ATTEND ThIS PrESTIGIOUS TENNIS COmPETITION. ON mANy OCCASIONS, PEOPlE immediately associate one word with another and this is what usually happens with the words Wimbledon and tennis. When one thinks about this racquet sport the name of the tournament arises spontaneously. Tennis wouldn’t be what it is today if Wimbledon had never existed. Like most great things in the world, Wimbledon had a modest and curious start. It was in 1868 when several sport fans decided to found the All England Croquet Club on a four-acre meadowland 1 The MICE travel & events tourism magazine

17


in Worple Road, adjacent to the railway line and not far away from Wimbledon Station. As its name suggests, the club was created for the relaxing practice of croquet. Eight years later, a part of the ground was allocated to those who practised lawn tennis, a sport that was becoming increasingly popular among the members of the club. This proved to be a wise decision since, in 1877, the club was rechristened as the All England Croquet and lawn Tennis Club. What instigated the first championships was... a lawn roller! In fact, a member had donated it to the club for the maintenance of the lawns but after eight years of working non-stop the device had broken down. Unfortunately, the club had no funds, not a single penny, to repair the broken tool. After several meetings and at the suggestion of a member, the committee decided to organise a Lawn Tennis Championship which they hoped would 18

The MICE travel & events tourism magazine 1

generate some funds. They agreed an entrance fee of one shilling. The tournament began on July 9 th 1877 and was a resounding success. After deduction of expenses, the club made a profit of 10 pounds, enough for the repair of the roller. The foundation stone for the future of the great tournament was laid. Moreover, the rain associated with Wimbledon was also present on that occasion. For this reason, the final match, scheduled for July 12th, had to be postponed to July 19th. The winner was Spencer W. Gore who beat W.C. Marshall 6-1, 6-2, 6-4, heading the list of winners of this tournament. Strictly and exclusively focused in the carefully looked after green areas of the club, this tournament brings Great Britain to a standstill for a fortnight. This is how the symbiosis between tennis and Wimbledon has been consolidated, becoming stronger year after year. No surprise that these two words have become forever inseparable.


CONOCIMIENTO AL SERVICIO DE LA COMUNICACIÓN

Una solución integral de diseño y marketing. De la consultoría al social media, de la imagen corporativa a la impresión, de la programación web al hosting.

CONOCIMIENTO Y COMUNICACIÓN

MARKETING SOLUTIONS

Asesoramiento estratégico.

Identidad Corporativa y Branding.

Posicionamiento y comercialización.

Campañas y acciones comerciales.

Conceptualización de campañas.

Estrategias de comercialización.

LITERATURA EMPRESARIAL

DISEÑO GRÁFICO Y WEB

Copywrtiting y Redacción SEO.

Diseño gráfico e ilustración editorial.

Libros de prestigio.

Programación webs + apps.

Manuales de cultura corporativa.

Gestión de hosting y dominios.

+34 932 695 629 // +34 609 516 274 info@comunicono.com // comunicono.com 1 The MICE travel & events tourism magazine

19


LONDRES lONDON

20

The MICE travel & events tourism magazine 1


CIUDAD | CITY

Escrito por / Written by SEBASTIáN mUT Fotos de / Photos by P.M.

L

a capital del Reino Unido de la Gran Bretaña es uno de los destinos turísticos y de viajes con más demanda mundial, sin contar la atracción que ejerce en emigrantes de todo el planeta que creen ver en ella más oportunidades de trabajo que en sus propios países. Con cinco aeropuertos de acceso a ella que la unen en vuelos directos con unos 350 destinos y el mayor número de pasajeros por vía aérea de todo el mundo, a Londres se dirigen viajeros de todo el planeta, tanto por motivos de negocio como de ocio. Es la capital financiera europea y de buena parte de los negocios que se desarrollan entre Europa y medio mundo. Y año tras año ha escalado peldaños de turistas de reuniones del abanico MICE. En 2015 acogió el congreso de la Sociedad Europea de Cardiología, que es el mayor evento mundial de profesionales de esta especialidad médica y al que suelen asistir alrededor de 35.000 participantes. En septiembre de este año será sede del evento de New Scientist Live, que atraerá decenas de miles de asistentes del Reino Unido y del resto del mundo, con 20.000 lectores de New Scientist interesados antes del inicio de la venta los boletos. En 2017 acogerá el congreso anual de la Asociación Europea de Urología que durante cinco días reunirá a unos 12.000 médicos especialistas

de esta disciplina, lo que dejará un impacto económico de más de 41 millones de libras esterlinas en la ciudad. Además de las cinco vías de acceso aeroportuario ya mencionadas, también se puede llegar mediante conexión ferroviaria de alta velocidad con París y Bruselas. En lo que se refiere al alojamiento, la oferta hotelera es de alta capacidad, con unas 116.000 habitaciones. Entre los espacios para reuniones destacan dos recintos: el Queen Elizabeth II Conference Centre y el ExCeL London. Para los viajeros del MICE, la antigua ciudad imperial británica posee una oferta atractiva tanto en lo profesional como en la parte social que acompaña a determinadas reuniones. Son unos sesenta los restaurantes con estrella Michelin. La capital inglesa ha ido subiendo peldaños, año tras año, en el ranking ICCA de ciudades de congresos que cumplen sus requisitos estadísticos. En parte es resultado del impulso que su alcalde Boris Johnson le pidió al sector MICE hace unos cinco años. Y la ciudad ha ascendido en pocos años desde el decimoquinto puesto del ranking ICCA al cuarto logrado al cierre del año 2014 en número de participantes y sexto lugar en cifra de reuniones. También es un destino para turistas de ocio en general y para viajeros que acuden a ella para asistir a alguno de los grandes eventos que allí se celebran. Y esto último incluye partidos de fútbol y de rugby, torneos de tenis como el céle-

1 The MICE travel & events tourism magazine

21


bre de Wimbledon, los pasados Juegos Olímpicos de 2012, los numerosos festivales musicales anuales y los espectáculos en sus teatros y salas de conciertos. Y es la ciudad con más museos del planeta, muchos con entrada gratuita, entre ellos tres de los cinco más importantes del mundo. VENTAJAS QUE LONDRES APORTA A REUNIONES Y EVENTOS Diez son los argumentos que el organismo London & Partners Convention Bureau ha utilizado para favorecer el deseo entre la demanda potencial de reuniones y de eventos en su ciudad. Son los siguientes: facilidad de acceso; muchas posibilidades para desplazarse en la ciudad a través de su red de transporte público y los más de 21.000 taxis; amplia oferta de sedes y “venues”, superior al millar de lugares y en variedad de dimensiones, equipamientos y capacidad; unas 116.000 habitaciones hoteleras; abundancia de oradores de proximidad para pronunciar disertaciones, gracias a su cuarenta y cinco universidades y colleges; la red empresarial más nutrida de Europa, con la mitad de las sedes de empresas relevantes, empresas de publicidad, medios de comunicación y centros TIC; tecnología de último desarrollo para acceder de manera deslocalizada y desde distintos emplazamientos a eventos mediante videoconferencias; actividades pre y post eventos; buena relación calidad-precio; y la experiencia y

22

The MICE travel & events tourism magazine 1

conocimientos de los integrantes del propio convention bureau y sus consejos imparciales. ThE CAPITAl OF ThE UNITED KINGDOm of Great Britain and Northern Ireland is one of the touristic and travel destinations in highest demand in the world. And this is without even taking into account the job opportunities many immigrants travelling from all over the world are hoping to find in london. london is easily accessible by its five airports with direct flights to 350 destinations, and hosts the largest number of air passengers in the world. Travellers worldwide head for this city both on business and leisure trips. It is also the financial capital of Europe, as well as playing a major part in the business which has taken place between Europe and the rest of the world. Year after year tourists also return from across the MICE spectrum. In 2015, London hosted the European Society of Cardiology Congress, which, with around 35,000 attendees, is the world’s largest event for professionals in that medical field. In September this year, it will be the base for the New Scientist Live event, with tens of thousands of participants from UK and all over the world expected. So far 20,000 readers of New Scientist have registered an interest in the event before the start of tickets sales. In 2017, London will also be the home to the annual congress of the European Association of Urology,


where around 12,000 specialists in this field will gather. This event will have an economic impact of more than 41 million pounds on the city. Apart from the previously mentioned five airports to access the city, it is also possible to reach London using the high-speed railway connection which links the city to Paris and Brussels. Its hotel accommodation capacity is very high at around 116,000 hotel rooms. When it comes to meeting venues, the Queen Elizabeth II Conference Centre and ExCeL London are highlights. For MICE travellers, the former imperial city of Great Britain has attractive professional and social offerings, essential for certain meetings. About sixty of London’s restaurants are Michelin starred. Year after year, the capital of England has been steadily rising in the ICCA ranking for congress cities, fulfilling the established requirements. This is partly due to the boost asked of the MICE sector by mayor Boris Johnson five years ago. At the closure of 2014, in only a few years, the city had climbed from fifteenth place to fourth in number of participants and to sixth in number of meetings. London is also a destination for leisure tourists as well as for travellers who visit the city to attend to any of the big events celebrated there. These events include football and rugby matches, tennis tournaments -such as the well- known Wimbledon -, the Olympic Games in 2012, many annual music

festivals and numerous performances at theatres and concert halls. It is also the city with the highest number of museums in the world, many of them with free entrance. Three of the five most important museums in the world are located in London. ADVANTAGES ThAT lONDON PrOVIDES FOr mEETINGS AND EVENTS The agency london & Partners Convention Bureau has identified ten arguments that boost the potential demand for meetings and events in the city. These reasons are: accessibility, ease of travelling by public transport network or in the more than 21,000 taxis within the city, large choice of venues -more than a thousand places with different dimensions, capacity and facilities-, around 116,000 hotel rooms, large number of speakers to deliver lecturers from the forty-five Universities and Colleges in the area, the biggest business network in Europewith half the headquarters of the most important companies -among them advertising companies, media and ICT centres-, the latest technology to allow attendance at any event through videoconferencing from different locations, pre- and post-event activities, good quality-price ratios and, finally, the experience, knowledge and impartial advice of the members of the Convention Bureau themselves.

1 The MICE travel & events tourism magazine

23


Madrid:

ciudad de puertas abiertas OPEN CITy

Q

uien haya viajado a Madrid sabe lo que es sentirse parte de ella, y lo cierto es que la capital tiene una energía contagiosa que transmite al visitante las 24 horas del día. La calle es el escenario natural del peculiar estilo de vida madrileño. En cualquier rincón surgen a diario iniciativas o eventos que renuevan su ya de por sí inigualable agenda cultural. En la capital es posible llevar a cabo cualquier tipo de encuentro profesional gracias, en gran medida, a unas instalaciones congresuales de vanguardia, a la especialización y profesionalización de sus servicios, a la eficiencia de sus transportes y a la excelencia de su industria hotelera. Una de las características destacadas de Madrid como ciudad para el turista de reuniones es su condición indiscutible de hub de comunicaciones entre Europa y Latinoamérica, con el aeropuerto internacional Adolfo Suárez Madrid-Barajas. Acuerdos con compañías aéreas permiten abrir nuevas rutas. Y lo que hace especial a la ciudad, su toque de distin-

24

The MICE travel & events tourism magazine 1

ción, es la capacidad de entusiasmar al visitante por su carácter, vitalidad y optimismo y la cultura e historia que empastan perfectamente con cualquier evento. Apertura de nuevos hoteles y de restaurantes para grupos, como Sagardi Castellana o Arzábal Reina Sofía, de nuevos espacios como Domo Complutense, o la celebración de exposiciones tan espectaculares como la que el Museo del Prado dedicará al V Centenario del Bosco desde finales de mayo o la exposición de renoir en el museo ThyssenBornemisza desde octubre hacen que el viajero de negocios realmente sienta que en Madrid es bienvenido y que en nuestra ciudad los negocios son un placer. ACERCA DE MCB MCB (Madrid Convention Bureau) es un organismo sin ánimo de lucro, dependiente de la empresa municipal Madrid Destino, cuyo cometido es la promoción de Madrid como ciudad idónea para acoger todo tipo de eventos profesionales. ThOSE WhO hAVE VISITED mADrID know what it is to feel part of it and it is true that this capital has a


DESTINO | DESTINATION

contagious energy that is transmitted to the visitor 24 hours a day. Its streets are the natural scenery of its particular lifestyle. Initiatives and events arise in every corner of the city every day, renovating the unique cultural programme. All kinds of professional meetings are possible in madrid. This is largely due to its avantgarde congress facilities, professional and specialised services, efficient transport and excellent hotel industry. One of the main characteristics of Madrid as a site for meeting-tourists is its unquestionable location as a communication hub between Europe and Latin America, thanks to its international airport Adolfo Suárez Madrid Barajas. Agreements with different airlines allow the opening of new routes. What makes this city special, its touch of distinction, is the ability to generate enthusiasm in the visitor by means of its

character, liveliness, optimism, culture and history, which perfectly match with any event. The opening of new hotels and restaurants for gatherings – such as Sagardi Castellana or Arzábal Reina Sofía-, of new venues –such as Domo Complutense- or awesome exhibitions such as the one organized by the Museo del Prado on the five hundredth anniversaries of El Bosco (from the end of May) or the renoir exhibition in the museo ThyssenBornemisza (from October)-, make the business traveller feel welcomed in Madrid. In this city doing business is a pleasure. ABOUT MCB: MCB (Madrid Convention Bureau) is a non-profit organization, under the wing of the municipal company Madrid Destino, the aim of which is promoting Madrid as the ideal city to host all kinds of professional events.

MÁS INFORMACIÓN MORE INFORMATION Madrid Convention Bureau Plaza Mayor, 27 28012 Madrid info.mcb@esmadrid.com www.esmadrid.com/mcb

1 The MICE travel & events tourism magazine

25


El plástico como objeto museístico PlASTIC AS A mUSEUm ITEm

Escrito por / Written by rEDACCIÓN Fotos de / Photos by ADAm (ArT & DESIGN ATOmIUm mUSEUm)

R

evitalizar el atractivo y las visitas al ya veterano Atomium fue uno de los objetivos tenidos en cuenta a la hora de ubicar una ingente colección privada de objetos de plástico de los últimos 40 años conocida como el Plasticarium en un edificio colindante con el conocido monumento de Bruselas. La colección fue fruto del interés de un entusiasta coleccionista llamado Philippe Decelle. Otro de los objetivos fue desarrollar una nueva oferta cultural adaptada a los intereses y curiosidad de los viajeros urbanos que sobre todo los fines de semana se desplazan desde sus lugares de residencia habitual a diferentes urbes del resto de Europa. El Plasticarium forma parte -1.500 de los 5.000 metros cuadrados de superficie total dentro del Brussels International Trade mart (Bitm) del nuevo Adam (Art & Design Atomium Museum). Es un espacio multidisciplinar de exposiciones abierto a visitas particulares y, por otro lado, a los eventos cuya sede y celebración quieran situar allí los organizadores. Junto a él se halla otra superficie de exposiciones temporales de unos 1.000 metros cuadrados destinada a mostrar arte y diseño del siglo XX y del presente. En el Plasticarium se alojan más de 2.000 objetos variados, de todo tipo, de los más sencillos de uso común hasta los del diseño más sofisticado, salido de la firma de famosos creativos. Como son tantos, no todos ellos pueden estar expuestos al mismo tiempo. Por esto, la dirección del museo tiene en exhibición una parte y el resto en depósito, aunque a la vista de los visitantes, a través de cristales en las paredes de separación entre la sala de exposiciones y el almacén o deposito. La exposición pretende ser la mayor y más variada de objetos de plástico de cuantas existen en el mundo. Y este es uno de sus grandes atractivos, tanto para el turista como para algunos segmentos de viajeros de negocios y de reuniones. Por ejemplo, los de la industria química y de las materias primas de las que surgen los materiales plásticos. www.adamuseum.be/plasticarium 26

The MICE travel & events tourism magazine 1

TO ENhANCE ThE ATTrACTIVE views of the already veteran Atomium was one of the aims taken into account when a huge collection of plastic objects from the last 40 years -known as Plasticarium- was placed into a building adjacent to this well-known monument in Brussels. This collection is the fruit of the interest of an enthusiastic collector, Phillipe Decelle. Another goal was to develop a new cultural offering which would appeal to the interests of urban travellers who make trips, often at weekends, to different cities in Europe. Plasticarium is part of the new ADAM (Art & Design Atomium Museum) of the Belgian capital and occupies 1,500 of the 5,000m2 total surface of the BITm (Brussels International Trade mart). It is a multidisciplinary space for exhibitions, opened, on the one hand, to private visits and, on the other, to event organizers. Next to this building, there is another temporary exhibition surface of 1,000m2 earmarked to display arts and design from the 20 th century to modern day. There are more than 2,000 different items at Plasticarium, from the items in common use to the most sophisticated creations of famous designers. As there are so many objects, not all of them are exhibited at the same time. This is why the museum has part of them on display and the rest warehoused, although they all can be seen by visitors through the glass walls that separate the exhibition space from the warehouse. The exhibition aims to be the biggest and most varied in plastic objects in the world, and this is its major attraction for both tourists and business and meeting travellers. – particularly, for example, those travellers that work in the chemical industry and plastic’s primary materials sector. www.adamuseum.be/plasticarium


MUSEO | MUSEUM

ESPACIOS PARA EVENTOS PRIVADOS

El complejo muse铆stico del ADAM dispone asimismo de un auditorio en el que pueden llevar a cabo eventos privados previo alquiler. Polivalente en su configuraci贸n -teatro, cena o buffet- posee 400 metros cuadrados ampliables a 650 en caso de sumarse el hall de la entrada principal. VENUES FOR PRIVATE EVENTS The ADAm museum complex has an auditorium which can be hired in advance for private events. It can offer a multi-purpose space for theatre, dinner or buffet, and has 400m2 available, expandable to 650 by the inclusion of the main entrance hall if required.

1 The MICE travel & events tourism magazine

27


BILBAO

Monumentos a pie de calle MONUMENTS AT STREET LEVEL Escrito por / Written by mIKEl OlAIzOlA Fotos de / Photos by PAU mOrATA

28

The MICE travel & events tourism magazine 1


CIUDAD | CITY

1 The MICE travel & events tourism magazine

29


M

ás allá de la ya archiconocida imagen de Bilbao unida a su museo Guggenheim, inaugurado oficialmente en octubre de 1997, la renovada ciudad vizcaína posee numerosos encantos arquitectónicos, escultóricos y museísticos, algunos de ellos visibles a pie de calle. Por ejemplo, el Museo Marítimo Ría de Bilbao, con sus cadenas, anclas, grúa y embarcaciones históricas. O las marquesinas de acceso a las estaciones de metro, conocidas como fosteritos en homenaje popular al arquitecto (Norman Foster) que las concibió. Y también el llama30

The MICE travel & events tourism magazine 1

tivo edificio Torre Iberdrola o el nuevo estadio de fútbol San Mamés del histórico club Athletic. Año tras año, Bilbao es una ciudad cada vez más conocida y demandada turísticamente, tanto por viajeros de vacaciones como por los de turismo de eventos y reuniones, incluidos los de incentivos. En suma, es un destino interesante y atractivo, que además cuenta con una gastronomía de alto nivel, tanto para quien desee alimentarse a base de pintxos como de quienes aspiran a deleitarse en cualquiera de sus restaurantes convencionales. Y no necesariamente en los más famosos, porque en general en todos se come satisfactoriamente. Bilbao se ha estado renovando urbanística y arquitectónicamente desde hace algo más de dos


CIUDAD | CITY

decenios. Y ha incorporado edificios e infraestructuras firmadas por los mejores despachos de arquitectura y de ingeniería de todo el mundo. Su reciente transformación urbana y urbanística, que aún continua, tuvo precedentes siglos atrás. Históricamente, ha habido al menos tres cambios de fisonomía anteriores, visibles a pie de calle. Su pintoresco y a ratos bullicioso Casco Viejo es una visita obligada, que permite deambular, conocer lo que fue la villa en sus comienzos, tomar unos vinos y encontrarse con placas conmemorativas que evocan que en él vivieron Simón Bolívar, el libertador de América latina, y el segundo presidente de los Estados Unidos, John Adams, además del filósofo y prolífico escritor Miguel de Unamuno

y el célebre futbolista Pichichi, de quien se toma el calificativo del premio al mayor goleador de la liga española. Una posterior transformación de Bilbao se produjo con el ensanche. En el residieron familias burguesas enriquecidas por su emprendimiento empresarial posterior al inicio de la revolución industrial. De su poderío quedan nobles edificios en la Gran Vía, mientras han desaparecido la mayoría de las naves -algunas inactivas- de las empresas industriales cercanas a la ría del Nervión que fueron cerrando durante la segunda mitad del siglo pasado, en una crisis que se llevó igualmente por delante astilleros, fábricas y empresas relacionadas con la construcción naval, la transformación 1 The MICE travel & events tourism magazine

31


“El Guggenheim cumple 19 años” “ThE mUSEUm WAS INAUGUrATED ON 1997” metalúrgica y el comercio marítimo. Hoy, la zona portuaria e industrial ha cambiado de fisonomía. Además del ya mencionado rascacielos -el más alto de todo el País Vasco- que es visible desde casi toda la ciudad, se halla el nuevo paraninfo de la universidad del País Vasco, de álvaro Siza, y frente a él la nueva biblioteca y centro de recursos de la universidad de Deusto, de Rafael Moneo. Callejeando por Bilbao el visitante también se encuentra con la ampliación del Museo de Bellas Artes, la urbanización de la campa de los Ingleses y el paseo de Abandoibarra, las torres Isozaki Atea del arquitecto japonés autor de los mismos frente al puente zubizuri. y alejándose de la ría, la antigua Alhóndiga -rebautizada como Centro Azkuna, en recuerdo de quien fuera alcalde de la villa- con sus anchas columnas de sustento concebidas por Philippe Starck, que han dado vida nueva a un edificio que estuvo en desuso durante cerca de un centenar de años y la original fachada vidriada asimétrica de la sede bilbaína del departamento de Sanidad autónomo. FAr BEyOND the well-known image of Bilbao linked to Guggenheim museum, officially inaugurated in October 1997, this renewed Biscayan town has numerous charms -architecture, sculpture and museums- which can be enjoyed at street level. As a good example of this we could mention the Maritime Museum Ría de Bilbao -with its chains, anchors, crane and historic boats-, the canopies to the underground stations -known as “fosteritos” after the renowned architect who designed them, Norman Foster-, the striking building Torre Iberdrola or the Athletic Club San Mamés football stadium. Year after year, Bilbao is a popular town with high tourist demand, not only among holiday travellers but also for event, meeting and incentives tourism. In addition, it is an interesting and attractive destination with top-class cuisine both for those visitors who desire to eat ‘pintxos’ and those who prefer enjoying any of its conventional restaurants, and not necessarily the most popular ones since all of them are generally good. Bilbao has been renovated both urbanistically and architecturally in the last two decades. Buildings and facilities signed off by the best architecture and engineering studios in the world have been 32

The MICE travel & events tourism magazine 1

incorporated into its landscape. Its recent urban changes, in fact still ongoing, started centuries ago. In the course of its history, the town has undergone three former changes in physiognomy which are visible at street level. Its picturesque, and at times lively, Old Town is a must-see and allows the visitor to wander around and evoke what the town looked like in its origins, to have a few glasses of wine, and find commemorative plaques which state that Simón Bolívar, liberator of Latin America lived there once, as well as John Adams, the second president of the United States, the philosopher and prolific writer Miguel de Unamuno and the famous footballer Pichichi, after whom the prize for the leading goal scorer in the Spanish league is named. A subsequent change in Bilbao was its extension, where many bourgeois families, enriched by their business entrepreneurship, established themselves after the beginning of the industrial revolution. many buildings in Gran Vía still stand as a reminder of their economic power. However, many industrial warehouses in the factories near Nervión estuary -some of them inactive- have disappeared, as well as the factories themselves, due to the economic crisis during the second half of the last century. This crisis meant the end of the shipyard, many shipbuilding companies, metal processing factories and maritime trade. Today, the appearance of the industrial and port areas has changed. Apart from the already mentioned skyscraper, the highest in the Basque Country, which can be seen from any point in the town, there is the Paraninfo of the University of the Basque Country -by álvaro Siza- and opposite, the new library and resource centre of the University of Deusto -by Rafael Moneo-. Wandering around Bilbao, the visitor comes across the expansion of The Fine Arts museum, the urbanization of both La campa de los ingleses and Abandoibarra walkway or the towers designed by the Japanese architect Isozaki Atea, located opposite zubizuri bridge. Walking away from the estuary, the visitor can find the old Alhóndiga -rechristened as Centro Azkuna, after one of the town mayors-. Its supporting pillars, designed by Philippe Stark, have brought to life a renewed building that had been inactive for a hundred years. Also remarkable is the asymmetric glass façade of the building that is home to the autonomous Health Department in Bilbao.


CIUDAD | CITY

1 The MICE travel & events tourism magazine

33


Reminiscencias masónicas

mASONIC rEmINISCENCES Escrito por / Written by P.M. Fotos de / Photos by P.m. y ArChIVO

E

xcepto a quienes forman parte de la masonería o, sin pertenecer a ella, conocen sus símbolos, al resto de los visitantes de este hotel les pasan desapercibidas las imágenes de una vidriera que da luz a uno de sus salones y que podemos ver en la fotografía. Y aunque con el paso del tiempo desaparecieron otros símbolos masónicos presentes en la masía catalana y su terraza adyacente, la vidriera no es el único testimonio de un pasado relacionado con lo masónico y probablemente desconocido por varias generaciones de quienes la habitaron. En el año 2000 fue reconvertida en el epicentro del resort, que está ubicado en el valle de Solius, a pocos kilómetros de la costa gerundense. Reformado y ampliado en 2015, en este complejo 34

The MICE travel & events tourism magazine 1

la oferta incluye una gama de servicios variados y complementarios entre sí: alojamiento, restauración, banquetes, actividades de pitch & putt de 18 hoyos y presentaciones de productos. Recientemente, la de un automóvil todo terreno de una veterana y conocida marca. A las habitaciones convencionales los propietarios añadieron en 2015 trece habitaciones de gran tamaño, denominadas Suites Natura, con aparcamiento exclusivo ante la habitación. Poseen piscina interior dotada de cascada de agua, chorros de hidromasaje, terraza-balcón cubierta y terraza ajardinada aislada con vistas a la naturaleza solamente humanizada por el campanario de un pequeño monasterio cisterciense. EXCEPT FOr ThOSE who are part of Freemasonry, or those who, not belonging to it, can still recognise


HOTEL | HOTEL

their symbols, the stained glass images that brighten one of the several lounges in this hotel (as seen in the photograph) go unnoticed to other visitors. And although, over time, many other masonic symbols in this Catalan farmhouse and its adjoining terrace have disappeared, this stained glass is not the only evidence of a past related to Freemasonry, probably unknown to several generations of dwellers. In the year 2000, the farmhouse was converted into the epicentre of the resort, which is located in the valley of Solius, a few kilometres from the coast of Girona. Refurbished and enlarged in 2015, this hotel complex offers a wide range

of different, complementary services: accommodation, restaurants, banquets, 18-hole pitch & put activities and glamorous product presentations, such as that which recently took place by a prestigious and well known off-road vehicle brand. In 2015 the owners added a further thirteen large rooms, named Suites Natura, which have private parking lots in front of them. They also benefit from an indoor swimming-pool with a small waterfall, hydro massage jets, a covered terrace and an isolated landscaped terrace with views over the natural scenery where the only sign of mankind is the belfry of a small Cistercian monastery.

MÁS INFORMACIÓN MORE INFORMATION hotel mas Tapiolas (Sallés Hotels) Ctra. C65, km. 7 17246 Solius. Sta. Cristina d’Aro (Costa Brava – Girona) www.hotelmastapiolas.es; www.suitesnatura.com Tel. 34 972 837 017

1 The MICE travel & events tourism magazine

35


Un centro de convenciones de platino A PlATINUm CONVENTION CENTEr Escrito por / Written by rEDACCIĂ“N Fotos de / Photos by ArChIVO

36

The MICE travel & events tourism magazine 1


ESPACIOS | VENUES

1 The MICE travel & events tourism magazine

37


P

unta del Este, la conocida y hasta cierto punto elitista ciudad balneario de Uruguay se prepara para inaugurar su nuevo y monumental centro de convenciones. Y su inauguración y puesta en funcionamiento, con un acto que se celebrará el 24 de julio, será de platino. En efecto, de platino, porque ese día acogerá la ceremonia y acto de entrega de los premios cinematográficos iberoamericanos Platino en su tercera edición. La ciudad uruguaya es, desde hace años, un destino turístico eminentemente vacacional y con fuerte demanda durante la temporada veraniega austral. Sus principales visitantes proceden sobre todo de Argentina y de Brasil. No obstante, en los últimos años los responsables turísticos del destino han diseñado una estrategia de orientación de sus acciones también al segmento de reuniones. De ahí que promovieran la construcción de este nuevo equipamiento, en cuya construcción ha participado una filial de la empresa española Abengoa, fuertemente posicionada en Uruguay. El nuevo centro de convenciones, primero del país con capacidad para más de 4.000 personas, consta de 5.400 m2 de salas de reuniones sobre un área de más de 8.000 m2. En su sala plenaria caben 2.600 asistentes y es divisible en cuatro secciones. Dispone también de 14 salas breakout, amplios foyers, centro de negocios y sala VIP. hay asimismo zonas de restauración, centro de prensa y oficinas para organizadores. Complementariamente, el pabellón de exhibiciones tiene una superficie de 5.600 m2, sus techos se sitúan entre 8 y 15 metros de altura y posee dársena de carga y descarga 38

The MICE travel & events tourism magazine 1

para cinco camiones en simultáneo. El área de estacionamiento permite albergar 600 vehículos y autocares. PUNTA DEl ESTE, the renowned and, to some extent, elitist beach-town of Uruguay, is prepared to inaugurate its new monumental convention centre. Its opening and rollout, with an event which will take place on the 24th of July, will be of platinum. Platinum indeed, because on that day it will host the third Platinum latin American film prize-award ceremony. The Uruguayan city has been a tourism destination with strong demand during the southern summer season. The majority of visitors come mainly from Argentina and Brazil. However, in the last few years, the tourism leaders of this destination have designed a strategy to guide its actions towards the tourism meeting sector. Hence the promotion to build this new venue -a strongly positioned subsidiary company of the Spanish Abengoa in Uruguay was partly responsible for its construction. This new convention centre, the first one in the country with a capacity for more than 4,000 people, comprises 5,400m2 of meeting rooms in an area of 8,000m2. Its plenary hall has a seating capacity of 2,600 attendants and can be divided into four sections. It also offers 14 breakout rooms, wide foyers, a business centre and VIP lounge. Furthermore, it has restaurant areas, a press centre, and offices for organizers. Complementary to this, the exhibition room has a surface of 5,600m2, its ceilings are between 8 and 15 metres high and it has a loading and unloading area for five lorries simultaneously. The parking area allows lots for 600 cars and coaches.


ESPACIOS | VENUES

“Nuevo espacio para más de 4.000 personas” “NEW VENUE FOr mOrE ThAN 4,000 PEOPlE”

LOS PREMIOS PLATINO La temporada de mayor actividad de congresos en Uruguay abarca desde abril hasta noviembre. El evento tendrá efecto el 24 de julio y en él intervendrán como presentadores el español Santiago Segura y la uruguaya Natalia Oreiro. La ceremonia de entrega de los galardones atraerá a numerosas estrellas del panorama cinematográfico iberoamericano. la anterior edición de los premios se celebró en Marbella. Las nominaciones a los premios se darán a conocer el 26 de mayo. La gala será retransmitida por diferentes canales internacionales, entre ellos TVE, TNT, Telefé en Argentina, Televisa en méxico, Cadena Caracol y canales abiertos en todos los países de Latinoamérica, así como otros, de habla hispana, en Estados Unidos. THE PLATINUM PRIZE-AWARD The period with most congress activity in Uruguay extends from April to November. The event will take place on July 24th and will be conducted by the Spanish film director Santiago Segura and the Uruguayan actress Natalia Oreiro. The prize-award ceremony will attract numerous latin American film stars. The previous edition was celebrated in marbella. The nominations for the awards will be announced on may 26th. The ceremony will be broadcast by different international channels, among them, TVE, TNT, Telefé in Argentina, Televisa in méxico, Cadena Caracol and other free television channels in all Latin American countries as well as some Spanish-speaking channels in the USA.

1 The MICE travel & events tourism magazine

39


Los tours de la violinista generosa ThE GENErOUS VIOlINIST TOUrS Escrito por / Written by S. mUT Fotos de / Photos by VlADImIr KErVOrKOV

40

The MICE travel & events tourism magazine 1


EVENTOS | EVENTS te del mundo. Su denominador común es tener talento musical. A quienes no tienen recursos económicos una de las dos fundaciones Mutter les proporciona medios y recursos a través de becas, asesoramiento, clases magistrales de otros músicos consagrados, y hasta les presta instrumentos de gran valor de su colección. Son miles de kilómetros los que de ciudad en ciudad viajan en esas giras. Y de vez en cuando se siguen divirtiendo con otra intensidad, al compás de improvisadas tertulias con músicos famosos que acuden a sus conciertos y alargan la velada fuera del escenario con la siempre buena compañía de unas botellas de champagne. Así sucedió en abril tras el concierto en Aix-en-Provence, tan solo 24 horas después de haber llenado hasta el último asiento el Palau de la Música de Barcelona y haber recibido prolongados aplausos y “bravos”. Con numerosos premios en su haber, entre ellos incluso cuatro Grammy, Anne-Sophie Mutter es, como otros músicos -o deportistas de élite- una gran viajera de eventos, en los que ella es la protagonista central y el reclamo para agotar las entradas. Por esto, y por su generosa actitud de mentora de jóvenes con talento, merece haber sido traída a esta revista como paradigma.

C

uando cumple 40 años de trayectoria profesional artística como violinista, Anne-Sophie Mutter comparte con jóvenes promesas de la música los aplausos que le dedica el público asistente a sus conciertos. Sus acompañantes son los mutter Virtuosi, y sin duda lo son -virtuosos- o pronto lo serán. Son jóvenes -algunos jovencísimos- músicos, como lo era ella misma cuando con 13 años de edad fue descubierta y protegida por Herbert von Karajan. los mutter Virtuosi recorren el mundo en giras musicales. Este año han efectuado la quinta, en Barcelona, Aix-en-Provence y ocho ciudades alemanas. La primera gira o tour la hicieron por Europa en 2011. Luego en Asia (2013), Estados Unidos y Canadá (2014) y nuevamente Europa (2015). Los músicos proceden de cualquier par-

EVEN ThOUGh ANNE-SOPhIE mUTTEr completed her 40th year as a professional violinist she still shares the applause of the audience who attend her concerts with some promising young musicians. She is accompanied by the mutter Virtuosi, and no doubt they are virtuosos, or they soon will be. They are young musicians, some of them very young, as she herself was when at the age of 13 she was discovered by Herbert von Karajan and brought under his wing. The mutter Virtuosi travel the world on concert tours. This year they have gone on their fifth tour, to Barcelona, Aix-en-Provence and eight German towns. Their first tour was around Europe (2011), then Asia (2013), next The United States and Canada (2014), and again Europe (2015). The musicians come from different parts of the world and their common denominator is their musical talent. One of the two mutter foundations help those musicians who have few economic resources with grants, counselling and master classes by renowned musicians. They tour thousands of kilometres from town to town. Sometimes, they go on enjoying themselves off-stage with a different intensity: to the beat of improvised gatherings of well-known musicians who, after having been to their concerts, stay out part of the night with the always appreciated company of a few bottles of champagne. This is what happened last April when the concert in Aix-enProvence finished, only 24 hours after having packing in audiences at the Palau de la Música in Barcelona, where they received sustained applause and bravos. Awarded with numerous prizes, among them even four Grammies, Anne-Sophie Mutter is -as other musicians or top sportsmen or women- a great events traveller, in which she is the central figure and the main attraction to sell out tickets. For this reason, as well as for her generous attitude as a mentor of talented youngsters, she deserves to be highlighted as a paradigm in this magazine. 1 The MICE travel & events tourism magazine

41


El desierto peruano ThE PErUVIAN DESErT

Escrito por / Written by mEryANN ISABEl FrANK VIDAl Fotos de / Photos by JUlIO ENrIqUE mUNAyCO PEVES y mUNICIPAlIDAD DE qUIlmANá

E

l distrito Quilmaná, uno más jóvenes, tiene como denominación “Capital de la Amistad y la Cordialidad”. Es fácil acceder, por un desvío en el kilómetro 121 de la Panamericana Sur en la provincia de Cañete - Lima. En este lugar no se puede dejar de visitar los viñedos de Fundo repartición y de Vitivinícola Quilmaná, que se dedica a la producción de piscos y también de vinos eucarísticos. Si el viajero quiere pasar un día más tranquilo rodeado de la naturaleza puede hacerlo en el Fundo Santa maría. Otros atractivos son los Caballos de paso que se presentan en fechas muy importantes y el par42

The MICE travel & events tourism magazine 1

que zonal Chavín de Huantar, ubicado a las faldas de los cerros de Quilmaná. En él podemos encontrar la réplica de cuatro “maravillas del mundo” como son la Muralla China, Pirámides de Egipto, Machu Picchu y, en las alturas, el Cristo de Corcovado de Rio de Janeiro. También cuenta con un bosque de cactus gigantes, en la zona alta de la Planicie de los Gigantones. En este lugar el visitante puede apreciar lo hermoso del distrito, la tranquilidad que genera y ver búhos, lechuzas, gavilanes, conejos, zorros y otros animales de la zona. Y en la época de lluvia esta zona reverdece y el color verdoso adorna este lugar quilmaneño.


SUGERENCIAS | SUGGESTIONS

qUIlmANá, ONE OF ThE yOUNGEST districts in Peru, is known as “The capital of friendship and cordiality”. It is easy to access by taking a turn-off at kilometre 121 on the Pan-American Highway South in the province of Cañete, Lima. If you find yourself in this area you must visit the vineyards of Fundo repartición and of Vitivinícola Quilmaná, which dedicate themselves to the production of pisco and Eucharist wine. If the visitor wants a quiet day surrounded by nature, then Fundo Santa maría is ideal. Other charms of the area are the Paso horses, which are exhibited on important dates, as well as the local park of Chavín de

Huantar, located at the foothills of Quilmaná. here we can see a replica of four of “the wonders of the world” - the Great Wall of China, the Pyramids of Egypt, Machu Picchu, and, higher up, the statue of Christ the Redeemer on Corcovado Mountain in Rio de Janeiro. There is also a forest of giant cacti in the highest area of The Plain of Gigantones. here the visitor can appreciate the beauty of the district and the tranquillity it bestows. Owls, barn owls, sparrow hawks, rabbits, foxes and other animals can be spotted in the area. During the rainy season the area becomes lusher still and the vibrant greens embellish the Quilmaná landscape.

1 The MICE travel & events tourism magazine

43


PERFIL | PROFILE

Jordi Sierra i Fabra Escrito por / Written by mAr COrTéS Fotos de / Photos by FUNDACIÓN JOrDI SIErrA I FABrA

V

iajero incansable y escritor de pura sangre, nació el 1947 en Barcelona, ciudad donde reside actualmente cuando no está recorriendo el mundo. Si algo define a Jordi Sierra y Fabra en sus más de cuarenta años como escritor es, sin duda, su humanidad, su compromiso social, su versatilidad, su estilo ágil y dinámico y una pasión inagotable por todo lo que hace. Su extensa producción literaria se ha traducido al italiano, alemán, francés, griego, búlgaro, portugués, esloveno, holandés, inglés, japonés, etc. Ha escrito libros infantiles, juveniles y para adultos y ha abordado todos los géneros literarios en más de 400 libros escritos: desde el realismo (a veces crudo, pero siempre esperanzador) hasta la fantasía más increíble, pasando por la novela histórica, policiaca o de ciencia ficción. Su escritura se caracteriza para tener un ritmo directo, ágil, con diálogos constantes y capítulos cortos (a menudo sólo de dos páginas) y personajes tan bien dibujados que el lector es capaz de identificarse y de sentir sus emociones y pensamientos como si fueran propios. Creció odiando los uniformes, las armas, las banderas, las palabras abstractas, la violencia -todo tipo de violencia-… y devorando cada libro que caía en sus manos. La Fundació Jordi Sierra i Fabra nació en Barcelona con un primer objetivo: ayudar a los jóvenes escritores. Pero Jordi Sierra i Fabra ha recibido tanta energía, amor, fuerza y amistad en Latinoamérica que le parecía injusto que quedara al margen de su sueño. Así que la vocación de la Funda44

The MICE travel & events tourism magazine 1

ció se hizo rápidamente doble y el escritor impulsó en medellín, Colombia, la Fundación Taller de letras Jordi Sierra i Fabra para Latinoamérica. IF ThErE IS SOmEThING that defines Jordi Sierra y Fabra in his more than forty years as a writer is, with no doubt, his humanity, social commitment, versatility, flexible and dynamic style and his endless passion for everything he does. His extensive body of work has been translated into Italian, German, French, Greek, Bulgarian, Portuguese, Slovenian, Dutch, English, Japanese, etc. He has written books for children, young people and adults, has also touched all literary genres: from realism (sometimes tough although always hopeful) to the most incredible fantasy, right through to historical novels, thrillers or science fiction. his writing style is characterized by its direct and agile rhythm with constant dialogues and short chapters (on many occasions with only two pages). His characters are so accurately depicted that the reader identifies with them and feels their thoughts and emotions as their own. He grew up hating uniforms, weapons, flags, abstract words, violence (all kind of violence) ... and as a book worm, reading everything that fell into his hands. A tireless voyager and red-blooded writer, he was born in 1947 in Barcelona, where he still lives when not travelling the world. The Jordi Serra i Fabra Foundation was created in Barcelona with one main objective: to help new writers. But as he had received so much energy, affection, strength, and friendship from Latin America he considered it unfair to marginalise this region from his dream. This is why the vocation of the Foundation was quickly doubled and the writer launched his new Foundation Taller de letras Jordi Sierra i Fabra para Latinoamérica in Medellin, Colombia.


SECTOR | INDUSTRY IFEMA navegará con World ATM hasta el 2022

KLASS asume representar a Maxin Prague y Havas Creative Tours

El pasado mes de enero KLASS inició la representación en el mercado español de Maxin Prague (para República Checa y Eslovaquia, con base en Praga) y de Havas Creative Tours (para Brasil, con base en rio de Janeiro). Ambas agencias pertenecen a asociaciones de receptivos líder como son Euromic y Global DMC Partners, respectivamente y han organizado grupos de todos los tamaños y sectores industriales y servicios durante su andadura. Maxin Prague es especialista en incentivos, actividades de team building, organización de congresos y todo tipo de eventos, con más de 1.170 realizados desde 1999. havas Creative Tours, por su parte, desarrolla una personalización al máximo para cada grupo. Dada su pertenencia al grupo Aguia, con varias empresas turísticas y poder de negociación hotelera, cuenta con un punto de partida competitivo en la relación calidad-precio. Esta empresa tuvo un papel relevante en la logística del Mundial de 2014 y lo tendrá nuevamente durante los JJ.OO. de agosto, encargándose de la operativa de varios comités. Tras los Juegos Olímpicos, rio dispondrá de una infraestructura moderna con tarifas muy interesantes, como sucede siempre tras los grandes eventos mundiales. KLASS TO REPRESENT MAXIN PRAGUE AND HAVAS CREATIVE TOURS lAST JANUAry KLASS began representation in the Spanish market for Maxin Prague (for Czech Republic and Slovakia, based in Prague) and Havas Creative Tours (for Brazil, based in rio de Janeiro). Both agencies belong to leading associations such as Euromic leading and Global DMC Partners, respectively, and have organized groups of all sizes and types of industrial and service sectors during their career. Maxin Prague specializes in incentives, team building activities, organizing conferences and all kinds of events, with more than 1,170 arranged since 1999. havas Creative Tours, meanwhile, develops maximum customization for each group. Given its membership of the Aguia group, with several tourist companies and hotel trading power, it has a competitive point in terms of cost to quality ratio. This company played an important role in the logistics of the 2014 World Cup and will again during the Olympics in August, taking charge of the operation of several committees. After the Olympics, rio will have a modern infrastructure with very attractive prices, as always happens after major world events.

Después de cuatro ediciones consecutivas celebradas ya en Feria de madrid, IFEmA y el World Air Traffic Management han renovado por cinco años más, el pasado mes de marzo, su compromiso de celebrar el Congreso Mundial de Navegación Aérea en las instalaciones de la Feria madrileña, manteniendo su sede en Madrid de 2018 y 2022. El acuerdo fue firmado por luís Eduardo Cortés y Fermín Lucas, presidente ejecutivo y director general respectivamente de IFEMA, y Peter F. Dumont, presidente y CEO de Worlds Air Traffic management El Congreso Mundial de Navegación Aérea en el que convergen el “Air Navigation Service Providers” (ANSPs), y el Air Traffic management (ATm) y los principales expertos y multinacionales del sector aeronáutico está considerado la mayor convocatoria de la industria aeronáutica mundial. En ella se combina una amplia área expositiva con encuentros y conferencias. El Congreso está promovido por CANSO, la Organización Civil de Servicios de Navegación Aérea, de la que Aena es miembro fundador y que agrupa a los proveedores de control del tráfico aéreo de todo el mundo, y ATCA, asociación que aglutina a toda la industria estadounidense del sector del tráfico aéreo

IFEMA SAILS WITH WORLD ATM UNTIL 2022 AFTEr FOUr CONSECUTIVE editions held at the Feria de madrid, last march IFEmA and the World Air Traffic management renewed for another five years their commitment to hold the World Congress of Air Navigation at the Madrid fair, maintaining their presence in Madrid in 2018 and 2022. The agreement was signed by luis Eduardo Cortés and Fermín Lucas, executive chairman and CEO respectively of IFEmA, and Peter F. Dumont, president and CEO of Worlds Air Traffic management The World Congress of Air Navigation in which the “Air Navigation Service Providers” (ANSPs) and Air Traffic management (ATm) converge, along with leading experts and multinationals from the aviation sector, is considered the largest gathering of the world’s aviation industry. It combines a large exhibition area with meetings and conferences. The Congress is sponsored by CANSO, the Civil Organization of Air Navigation Services, of which AENA is a founding member, and which brings together providers of air traffic control worldwide, and ATCA, an association that brings together the entire industry of the US air traffic sector. 1 The MICE travel & events tourism magazine

45


BUSINESS DIRECTORY

AULA MEDIÁTICA La oratoria es clave para la función directiva. Hablar bien en público y ante los medios de comunicación convence y prestigia. AULA MEDIÁTICA se constituye como centro de referencia en Barcelona para directivos que quieran ejercer como líderes persuasivos y profesionales que quieran expresarse como portavoces convincentes. AULA MEDIÁTICA está en EBC Bulding, c/ de Vilamarí , 86, 08015-Barcelona. T : 629 051 358

46

The MICE travel & events tourism magazine 1


Descubre la App que cambiará tu forma de conducir por la autopista Infórmate en tiempo real del estado del tráfico: retenciones, obras, accidentes, tiempos de recorrido, áreas de servicio, radares, ofertas y servicos en ruta; crea tus propias alertas de tráfico; calcula tus rutas; reporta incidencias; contacta fácilmente con nosotros en caso de emergencia a través del servicio e-call; localiza tu coche. Disfruta de una conducción más cómoda y segura con Autopistas en ruta (para iOS y Android). Descárgatela en www.autopistas.com/app

1 The MICE travel & events tourism magazine

47


48

The MICE travel & events tourism magazine 1


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.