1
2
3
Place Richelme. Notre marché aux fruits et légumes à Aix-en-Provence 4
Le bonheur de chiner en Provence des saveurs autour du fruit et du légume, le plaisir de déguster les merveilles de cette terre lumineuse, colorée et pleine de senteurs, le désir de partager des choses simples, belles, de qualité, d’éveiller de nouvelles envies, de cultiver un art de vivre chaleureux, convivial et d’exception ont fait naître une marque et une épicerie au cœur d’Aix-en-Provence : .
The joy of seeking out the flavours surrounding the fresh produce of Provence… the pleasure of tasting the marvels of this luminous land, so colourful and full of aromas…the desire to share simple, good, quality products, to awaken new desires, to cultivate an exceptionally warm and convivial way of life... this is what gave birth to the brand and delicatessen in the heart of Aix-enProvence : .
célèbre et réinvente les recettes traditionnelles issues des meilleurs savoir-faire culinaires de Provence. Dans cet espace de création permanente, les saveurs élaborées par nos artisans s’expriment au naturel. A l’image des teintes bigarrées des marchés régionaux, les gammes se déclinent en jeux de couleurs dans des packagings contemporains et raffinés. Chaque produit raconte une histoire, offre une palette de sensations et d’émotions fortes en révélant les délices de parfums authentiques : la finesse d’un confit de figue ou de lavande, la volupté d’une moutarde au miel et romarin, le goût du véritable pastis à l’heure de la pétanque sous les tilleuls.
celebrates and reinvents traditional recipes descended from the best culinary knowhow of Provence. In a permanently creative environment, the flavours developped by our artisans are natural. Inspired by the variety of colours on our regional markets, the ranges play on colour and are presented in contemporary and refined packaging. Each product tells a story, offers a palette of sensations and strong emotions while revealing the delights of authentic flavours: the finesse of a fig or lavender jelly, the voluptuousness of a honey and rosemary mustard, the taste of real Pastis when a game of petanque begins under the lime trees.
exalte la magie des complicités autour de la table. Un pot de tapenade, une artichonade, quelques olives vertes, un vin rosé AOC de Provence et l’apéritif prend une tonalité joyeuse. Un pot de confiture, un calisson, une noix enrobée de chocolat et le goûter devient fête. Une salade agrémentée d’un vinaigre de fruits et d’une huile aux herbes, quelques tomates séchées et la simplicité devient exceptionnelle ! Chaque instant entre proches et amis s’anime de couleurs, d’une touche de fantaisie, régale les yeux autant que les papilles, fait vivre de purs moments de gourmandise.
exalts the magic of sharing around a table…a jar of tapenade, an artichonade, a few green olives, an AOC de Provence rosé wine, and the aperitif takes on a joyous tone. A jar of jam, a calisson, a chocolate-coated walnut, and teatime becomes a party! A salad dressed with fruit vinegar and herb oil and garnished with a few dried tomatoes, and simplicity becomes exceptional! Each moment shared with family and friends brings a touch of colour and fantasy, treats the eyes as much as the taste buds, brings to life moments of pure culinary delight !
5
6
Apéro Provençal provençal aperitif
We chose Frédéric, a passionate artisan based amongst the lavender fields of the Plateau de Valensole, after a long culinary experience from the Côte d’Azur to the Alpes de Haute Provence. Frédéric creates whith us the aperitif recipes, therefore, resulted in authentic flavours, « authentic » not just an empty word, but a true expression of taste and flavour.
C’est Frédéric que nous avons choisi pour concevoir les recettes apéritives à nos côtés. Après un long parcours culinaire de la Côte d’Azur aux Alpes de Haute Provence, cet artisan passionné s’est installé sur le plateau de Valensole, au milieu des lavandes. Autant dire que la création des recettes a été riche en échanges pour offrir un goût authentique, « authentique » n’étant pas un vain mot mais l’expression juste d’une saveur, juste ce qu’il faut...
7
8
Sels&moutardes salts and mustards
Ce qui compte dans l’élaboration d’une gamme de recettes ? De bons ingrédients, un assemblage subtil. Nos sels et moutardes sont à l’image de cette recherche de perfection, à la fois exigeante et si exaltante. Exaltés, nous l’étions vivement lorsque nous avons sélectionné la truffe noire de Provence, avec l’aide de grands connaisseurs heureux de partager leurs cultures et leurs trésors !
What really counts in the creation of a range of recipes? Good ingredients and fine blending. Our salts and mustards are a reflection of this search for perfection, at the same time exacting and so exciting. And excited were we when we selected the black truffle of Provence, with the help of the great connoisseurs who were happy to share their culture and their treasures!
9
La 2cv bleue lavande
dans la vallĂŠe des Baux de Provence
10
Huiles AOP
Du fruité vert au fruité mûr, nous avons sélectionné les huiles d’olives les plus représentatives de la Provence. Nous choisissons nos cuves dans les meilleurs moulins : AOP Aix-en-Provence, AOP Vallée des Baux de Provence et AOP de Nyons. Saviez-vous que la Tanche, variété d’olive utilisée pour obtenir l’huile d’olive AOP de Nyons est la seule qui ait survécu au climat montagneux et aride de la région Nyonsaise au sud de la Drôme Provençale ?
aop oil range
From green and fruity to ripe and fruity, we have selected olives oils that best represent Provence. We have tasted among numerous vats in different mills to obtain the “according to us” best quality : AOP Aix-en-Provence, AOP Vallée des Baux de Provence and AOP de Nyons. Did you know that Tanche olives used to obtain AOP Nyons olive oil is the only variety that can survive the mountainous and arid climate of the Nyons region, situated south of the Provençal Drôme department ?
11
12
Huiles aromatisées aromatic oils
Tous les ans au Moulin du Mas de Saint-Jean, nous allons presser et macérer l’huile d’olive des Alpilles avec la famille des lieux… Magali, Anne et leurs parents qui transmettent avec bienveillance leur savoirfaire à leurs filles, nouvelle génération d’oléicultrices. Un vrai bonheur, surtout quand cela se termine devant un plat d’aïoli au cœur de la Provence à Fontvieille !
Every year we go to the family owned Moulin du Mas of Saint-Jean where the Alpilles olive oils are pressed and macerated, and the parents pass on their knowledge and goodwill to their daughters, Magali and Anne, the new generation of olive growers. A true pleasure, especially when the pressing finishes with a delicious “aioli” dish in the heart of Provence at Fontvieille !
13
14
Confitures&confits jams and jelly
Merci à Anne-Marie, cette provençale de naissance d’avoir été si enthousiaste à l’idée de créer avec nous ces recettes originales de confitures qui nous ressemblent (et ne ressemblent à aucune autre). Les confits de fleurs aux pétales de roses, violettes, lavandes et coquelicots sont des merveilles. Quant à la confiture de melon au Pastaga, il fallait oser… Nous l’avons fait !
Thanks to Anne-Marie, a native to Provence, for having been so enthusiastic at the idea of creating with us these original jam recipes that represent us (and nobody else) so well. The rose, violet, lavender and poppy conserves are marvellous. And as for the melon & Pastaga jam…quite adventurous!
15
16
Noix walnuts Walnuts, rich in vitamins, minerals and trace elements – a gourmet treat that’s good for you. And for the sake of pleasure, we’ve coated them in caramel, chocolate and honey. Also, with the green walnuts harvested between the Drôme and the Isère departments, we have created a walnut wine, the tender fruit providing its intense flavour. Thanks to Sabine and François, specialists in the harvesting of this fruit typical to the north of Provence, for giving us the opportunity to live and share these moments.
Elles se croquent et nous requinquent ! Les noix, riches en vitamines, minéraux et oligo-éléments sont des « gourmandises qui font du bien ». Pour le plaisir, nous les avons enrobées de caramel, chocolat et miel. Puis, avec des noix vertes récoltées entre la Drôme et l’Isère, nous avons élaboré un vin de noix dont le fruit encore tendre apporte une saveur intense. Merci à Sabine et à François, grands spécialistes récoltants de ce fruit typique au nord de la Provence, de nous avoir fait vivre et partager ces moments.
17 L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération.
18
Thés &tisanes teas and herbal teas
Our teas and herbal teas have been selected with the help of Michael and Michelle Fishelson, experts in the field who have sourced from the best plantations for many generations, starting a long time ago in Odessa and today in the Drôme department. The most emblematic blends of our region have so been created right under our epicurean eyes: Un Mandarin en Provence, Lubéron Shanghai Express, Un pastis Perroquet…
Nous avons sélectionné nos thés et tisanes aux cotés de Michael et Michelle Fishelson, grands spécialistes chineurs des meilleures plantations depuis de nombreuses générations, d’Odessa à la Drôme. Les assemblages les plus emblématiques de notre région ont ainsi été réalisés sous nos yeux d’épicuriens : Un Mandarin en Provence, Lubéron Shanghai Express, Un pastis Perroquet…
19
20
Coffrets gourmands gourmet gift packs
And to finish…a must have! We have created gift packs with the fruits and vegetables of Provence in mind. Products packed In beautifully elegant boxes, sometimes sweet, sometimes savoury or spicy, something for all tastes and all desires, to offer as a gift, to share a wonderful moment while savouring the pleasure of the existence of culinary delight!
Et pour finir… le must ! Nous avons imaginé des assortiments autour des fruits et des légumes de Provence. Dans des écrins élégants et satinés, se trouvent tantôt des saveurs sucrées, tantôt des associations salées ou épicées, pour tous les goûts et toutes les envies, pour des cadeaux à offrir et de beaux moments à partager en savourant le bonheur de l’existence avec gourmandise.
21
22
NOTRE EPICERIE PLACE RICHELME OUR DELICATESSEN – PLACE RICHELME
32, rue Vauvenargues 13100 Aix-en-Provence France Tél. : +33 (0)4 42 09 43 81
SITE INTERNET & BOUTIQUE EN LIGNE WEBSITE & ON-LINE BOUTIQUE
www.aixetterra.com
E-MAIL contact@aixetterra.com
23
32, rue Vauvenargues 13100 Aix en Provence France www.aixetterra.com 24