Transaero Magazine #03 2015

Page 1

№03

МАРТ



Бортовой журнал — Ваш персональный экземпляр

Ре к л а м н о - и н ф о р м а ц и о н н о е и з д а н и е Н А П РА ВЛ Е Н И Я МЕСЯЦА

ФРАНЦИЯ Париж РОССИЯ Ярославль АВСТРИЯ Вена ИСПАНИЯ Барселона

МАРТ



123 4 ЧАС А 20 МИНУ Т

for English version see page

U N 

Бортовой журнал — Ваш персональный экземпляр

Бар с е лона BC N

34

C H EC K I N КИНОЗАЛ НА БОРТУ

22 БАРСЕ ЛОНА САМА СЕБЕ ИСПАНИЯ

34 ВЕНА АКТУАЛЬНОЕ

Р Е Г У Л Я Р Н Ы Е Р Е Й С Ы « Т РА Н С А Э Р О »

№03

НА ПИКЕ СВОЕГО МОГ УЩЕСТВА, В XIII ВЕКЕ, СОЮЗ КАТА ЛОНИИ С АРАГОНОМ ПОЛНОСТЬЮ КОНТРОЛИРОВА Л ЗАПА ДН УЮ ЧАСТЬ СРЕДИЗЕМНОГО МОРЯ, ПОДЧИНИВ СЕБЕ ДАЖЕ ОТДЕЛЬНЫЕ КОРОЛЕВСТВА НЫНЕШНЕЙ ИТА ЛИИ  САРДИНИЮ, СИЦИЛИЮ И НЕАПОЛЬ

ИСКУССТВО

СЫРЫ КАК СУВЕНИР

66 О Б РА З Ж И З Н И МОДА НА ЛЕТО

П Р О Г РА М М Е « Т РА Н С А Э Р О П РИ В И Л Е Г И Я »

70

Москва DME

w w w.t ra n s a e ro . r u

46 ЕДА




Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 

О Б РА Щ Е Н И Е

«НОВЫЕ ПЕРЕДОВЫЕ СЕРВИСЫ ДЕЛАЮТ ПУТЕШЕСТВИЕ С «Т РА НС А ЭР О» Е ЩЕ БОЛЕ Е УДОБНЫМ Д ЛЯ К ЛИЕНТОВ»

ДОРОГИЕ ДРУЗЬЯ! Наступила весна. Это время года в сознании каждого человека связано с возрождением жизни, надеждами на перемены к лучшему. Пусть для Вас – пассажиров «Трансаэро» – все будет именно так. Мы понимаем новые макроэкономические реалии, в которых нам приходится жить и работать. Отсюда наше стремление гибко реагировать на рыночную ситуацию, повышать уровень собственных продаж на внутренние и международные рейсы, вводить новые передовые сервисы, которые сделают путешествие с «Трансаэро» еще более удобным для клиентов. Хочу отметить, что объемы собственных продаж «Трансаэро» выросли в этом году на 35%. Важным для нас итогом работы в первые месяцы 2015 года стало то, что даже в нынешних непростых условиях наша авиакомпания сумела обеспечить высокий уровень пассажирского потока. Это значит, что «Трансаэро» оправдывает надежды своих клиентов. Выросли по сравнению с прошлым годом перевозки в Европу, на Ближний Восток,

в страны СНГ, а также на внутрироссийских маршрутах. В конце марта в мировой гражданской авиации вступает в силу летнее расписание. Мы постарались, чтобы оно в полной мере отвечало потребностям наших пассажиров. Традиционно мы представим интересные новинки маршрутной сети «Трансаэро». В феврале уже состоялся успешный старт нашей программы регулярных полетов в Дели. 29 марта «Трансаэро» начинает ежедневные регулярные полеты в столицу Чехии Прагу. А 30 марта наша компания выполнит свой первый рейс из Москвы в Комсомольск-наАмуре – пожалуй, единственный крупный город Дальнего Востока, куда у «Трансаэро» еще не было регулярных полетов. В конце апреля мы начинаем полеты на Мальту, которая хорошо известна россиянам как весьма привлекательное место отдыха на Средиземном море. Расширится присутствие «Трансаэро» на рынке воздушных перевозок между Россией и Китаем. К традиционным для нашей компании маршрутам Москва – Пекин и Москва – Гонконг добавятся два новых направления

из Санкт-Петербурга: в Пекин и Шанхай. Новинкой летнего сезона 2015 года станет программа регулярных полетов «Трансаэро» в Сочи из российских регионов. Уже поступили в продажу билеты на прямые рейсы на этот курорт из Екатеринбурга, Новосибирска, Красноярска и Тюмени. С учетом растущей популярности Сочи у наших соотечественников число таких городов может быть увеличено. И конечно, как всегда, мы будем выполнять полеты в Сочи из Москвы и Санкт-Петербурга. В марте исполняется ровно 20 лет с того дня, когда в России появилась первая программа поощрения лояльности пассажиров – «Трансаэро Привилегия». Сейчас число ее участников растет высокими темпами и приближается к 1 миллиону человек. Я благодарю Вас за выбор авиакомпании «Трансаэро» и от всего сердца желаю Вам крепкого здоровья, счастья и уверенности в том, что трудности проходят, а высокое небо, даже если оно временно закрыто облаками, всегда остается с нами.

Ольга Плешакова Генеральный директор авиакомпании «Трансаэро»



Т Р А Н С А Э Р О №03 M A RC H 

W E L C O M E

“ N E W IN DUSTRY LE A DIN G S E RV IC E S WILL MAKE YOUR TR AVELS WITH TRANSAERO EASIER AND MORE CONVENIENT”

DEAR FRIENDS, The spring is here. Everyone thinks of this season as of a time of rebirth, a time of hope, a time of changes to the better. I do hope that is exactly what this spring will bring each of you. We are fully aware of the new macro-economic environment that we have to live and work in. We strive to adapt to the new market reality, growing our direct sales on international and domestic flights and introducing new industryleading services that will make your travels with Transaero easier and more convenient. I would like to note that this year saw our direct sales grow by 35 per cent as compared to the year before. What is important for us is that even in the challenging conditions we are operating in now Transaero managed to assure a high level of passenger traffic. This means Transaero keeps providing the level of service that our clients have come to expect from us. Our principal areas of traffic growth have been

in Europe, in the Middle East, in the CIS countries as well as within Russia. In late March global civil aviation switches to the summer schedule. We did our best to make sure that ours fully meets the needs of our passengers. It has already become a tradition for Transaero to introduce the most interesting of our new offerings. We already started a program of scheduled flights to New Delhi in February. Direct scheduled flights to Prague, the Czech capital, commence on March, 29. And on March, 30 our company will operate its first flight to Komsomolsk-onAmur, probably the only sizeable city of the Russian Far East that has not had scheduled Transaero flights yet. Late April will see us launch flights to Malta, a well-known and attractive leisure destination in the Mediterranean. Transaero will also strengthen its market share in the air travel between Russia and China. Our traditional flights between Moscow and Beijing and Moscow and Hong Kong will now be complemented by

new flights from Saint Petersburg to Beijing and Shanghai. Our new offering in the 2015 summer season will also include a program of direct Transaero flights to Sochi from Russian regions. Tickets for direct flights to this resort from Yekaterinburg, Novosibirsk, Krasnoyarsk and Tyumen are already bookable. Given the growing popularity that Sochi is enjoying with our fellow countrymen, the number of these cities may be expanded. And surely we will continue flying to Sochi from Moscow and Saint Petersburg. Russia’s oldest airline loyalty program, Transaero Privilege, turns 20 this March. Its membership has been steadily growing and is already nearing the 1 mil mark. I would like to thank you for choosing Transaero from the bottom of my heart and to wish you good health and happiness and to assure you that difficulties will pass as they always do and the high blue sky, even though it may be temporarily obscured by clouds, will always stay with us.

Olga Pleshakova CEO of Transaero



Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 

РЕДАКЦИЯ

Ж У Р Н А Л

Н А Д НОМЕРОМ РА Б О ТА Л И :

О ТД Е Л ПРОДА Ж

SALES D E PA RT M E N T

ГЛ А В Н Ы Й Р Е Д А К Т О Р

Анна Черникова* АРТДИРЕКТОР

Данила Жестарев ЗАМЕСТИТЕЛЬ ГЛ А В Н О Г О Р Е Д А К Т О РА

Екатерина Сваровская РЕДАКТОР

Ирина Рубанова ДИЗАЙНЕР

Артур Такоев ФОТОРЕДАКТОР

Мила Баканова ВЫПУСК А ЮЩИЙ РЕДАКТОР

Евгений Воронков

Марат Абдрахманов Лиза Алисова Юлия Васильева Гелия Делеринс Михаил Ермаков Евгения Гершкович Вадим Зайцев Дмитрий Иванов Наталья Левитова Анастасия Липатова Эльвира Насибуллина Антон Обозный Варвара Полякова Ольга Сушко Анна Шевелева

ДИРЕКТОР ПО ПРОДАЖАМ

SALES DIRECTOR:

Наталия Гринченко ngrinchenko@sky-m-s.com +   

Nataliya Grinchenko ngrinchenko@sky-m-s.com +   

МЕНЕДЖЕРЫ ПРОДАЖ

MANAGERS: FINANCIAL

П О Н А П РА В Л Е Н И Я М:

O R G A N I Z AT I O N , I T

ФИНАНСЫ И IT

Andrey Bitkin bitkin@sky-m-s.com

Андрей Биткин bitkin@sky-m-s.com

FOOD & BEVER AGES,

П Р О ДУ К Т Ы П И ТА Н И Я ,

MEDICAL CENTERS

КЛИНИКИ,

Irina Kvasova kvasova@sky-m-s.com

ТОВАРЫ ДЛЯ ДЕТЕЙ

Ирина Квасова kvasova@sky-m-s.com МОДА, ЧАСЫ,

LUXURY & FASHION

Viktoria Sokolova vsokolova@sky-m-s.com

У П РА В Л Я Ю Щ И Й

Ю В Е Л И РН Ы Е У К РА Ш Е Н И Я

R E A L E S TAT E & T R AV E L

РЕДАКТОР

Виктория Соколова vsokolova@sky-m-s.com

Irina Artushina artyushina@sky-m-s.com

НЕДВИЖИМОСТЬ, ТУРИЗМ

CLINICS,

Евгений Белов

CONTRIBUTORS:

КОРРЕКТОР

Хава Иванюшина

EDITORIAL EDITORINCHIEF

Anna Chernikova ART DIRECTOR

Danila Zhestarev DEPUTY EDITORINCHIEF

Ekaterina Swarovskaya EDITOR

Irina Rubanova DESIGNER

Arthur Takoev PHOTO EDITOR

Mila Bakanova

Marat Abdrakhmanov Lisa Alissova Guelia Delerins Mikhail Ermakov Evguenia Gershkovich Dmitri Ivanov Anastasia Lipatova Natalia Levitova Elvira Nasibullina Anton Obozny Varvara Poliakova Anna Sheveleva Olga Sushko Julia Vassilieva Vadim Zaitsev

Ирина Артюшина artyushina@sky-m-s.com

R E S TAU R A N T S , FA S H I O N

КЛИНИКИ,

Anna Fomenko fomenko@sky-m-s.com

РЕС ТО РА Н Ы , МО Д А

TECHNICS,

Анна Фоменко fomenko@sky-m-s.com

C O M M U N I C AT I O N S ,

ТЕХНИКА, СВЯЗЬ,

Evgeniya Nikitskaya nikitskaya@sky-m-s.com

ФАРМАЦЕВТИК А

Евгения Никитская nikitskaya@sky-m-s.com АСС ИС Т Е Н Т Д И РЕ К ТО РА

PHARMACEUTICALS

D I R E C T O R ’ S A S S I S TA N T

Julia Svetlichnaya svetlichnaya@sky-m-s.com

ПО ПРОДА Ж АМ

Юлия Светличная svetlichnaya@sky-m-s.com

PRODUCTION EDITOR

Evgeny Voronkov MANAGING EDITOR

МАКЕТ

Evgeny Belov

Данила Жестарев

PROOFREADER

L AYO U T

А Н ГЛ И Й С К А Я В Е Р С И Я :

Т И РА Ж

Khava Ivanyshina

Danila Zhestarev

Алексей Асланянц Василий Сонькин Ева Стамулу

  экземпляров

ENGLISH VERSION:

БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ А В И А КО М П А Н И И « Т РА Н С А Э Р О »

T R A N S A E RO AIRLINES INFLIGHT M AGAZIN E

УЧРЕДИТЕЛЬ

FOUNDER

ОАО «Авиационная компания «Трансаэро»

Transaero Airlines

И З Д АТ Е Л Ь

AEROGROUP Block , , B. Serpuhovskaya str., Moscow, Russia,  Tel. + ()   www.aerogroup.ru

Alexey Aslaniants Vassily Sonkin Eva Stamoulou

Распространяется бесплатно в самолетах и представительствах авиакомпании в России и за рубежом. C I R C U L AT I O N

, П ЕЧ АТ Ь

ОАО «Полиграфический комплекс «Пушкинская площадь» , Москва, ул. Шоссейная, дом д

Distributed free on board and in airline offices in Russia and foreign representative offices.

PUBLISHER

ООО «Аэрогрупп» , Москва, ул. Б. Серпуховская, дом , корпус  Тел. + ()   www.aerogroup.ru

Журнал «Трансаэро» зарегистрирован в Федеральной службе по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия. Свидетельство о регистрации ПИ  ФС- от .. Запрещается частичное или полное использование текстов, фотографий и иных иллюстративных материалов без письменного разрешения редакции.

EDITORIAL РЕДАКЦИЯ

ООО «СкайМедиаСэйлс» , Москва, Орликов пер., дом , стр. , офис  Тел. + ()  

SkyMediaSales Block , , of. , Orlikov per., Moscow, Russia,  Tel. + ()  

English pages are published on this background

Редакция не несет ответственности за информацию, содержащуюся в рекламных материалах. Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов.

*

Черникова Анна Владимировна (требование ст.  закона «О средствах массовой информации»)



Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 

Ольга Сушко ЗАМША, КОЖА И ДЕНИМ СТР. 70

Н ЕСОМ Н Е Н Н А Я П РИ М Е ТА В РЕ М Е Н И  ОБИЛИЕ ДЕНИМ А , Б Е З КОТ О Р О Г О Н Е М ЫС Л И М ГА РД Е Р О Б НА Б ЛИЖ АЙШЕЕ ПОЛУГОДИЕ. Н О В З РЫ В СВ Е РХ Н О В О Й В ЭТ ОМ СЕ З О Н Е  Т РИ УМФА Л Ь Н О Е В ОЗ В РА Щ Е Н И Е ЗА МШИ, КОТ О Р О Й МО Д А П РЕ Н Е Б РЕ ГА Л А ГОД А МИ.

Варвара Полякова ДЭВИД НИКОЛС. «МЫ». ФРАГМЕНТ СТР. 102

АВТОРЫ

ПАРИЖ

МОСКВА

Лиза Алисова СМОТРИТЕ  СЫР! СТР. 64

БАРСЕЛОНА

Марат Абдрахманов ЗА ПЛЕЧАМИ ИСПАНИИ СТР. 34

КАТАЛОНИЯ ЗНАВАЛА ВРЕМЕНА, КОГДА ОНА САМА МОГЛА ПРИСОЕДИНИТЬ К СЕБЕ ИСПАНИЮ, ЕСЛИ БЫ ЗАХОТЕЛА.





С ОД Е Р Ж А Н И Е

Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 

DIOMEDIA

Текст

Обложка

Редакционные материалы

Фотография

Начало раздела

Инфографика

Реклама

Иллюстрация

Информация об авиакомпании

Перевод

Обращение Ольги Плешаковой

Сон

ADV ADV

ADV

ADV

ADV

ADV



ADV



ADV



ADV



ADV



ADV







ADV



ADV



ADV









ADV







ADV

 ADV











ADV

ADV













ADV ADV

ADV

 ADV



ADV

 

ADV





ADV

 





 

ADV

ADV



 

ADV

 ADV

Wikipedia сыров

Шпицберген и его обитатели

Ярославль. Маршрут

Барселона. За плечами Испании

Вена. Искусство вместо хлеба

Франция. Гастрономический сувенир

Еда

АРХИВ ПРЕССС ЛУ ЖБ 3,SHUT TER STOCK.COM 3, FLICKR 1, ЛИЗА А ЛИСОВА 1

Пу те ш ес т в и е





С ОД Е Р Ж А Н И Е

Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 

Тенденции весна-лето – 2015

Образ жизни

Простудные настроения

Чтение

«Т Р А Н С А Э Р О »

Тест-драйв

 







































ADV















ADV





ADV

ADV





















ADV

ADV

 ADV

Дэвид Николс «Мы»

The rules of cheese

English

Russia. Yaroslavl’s Time Machine

Spain. Catalonia. Barcelona

Art-Vienna

ЭЛЬВИРА НАСИБУЛЛИНА 1, SHUT TER STOCK.COM 2, E A ST NEWS 1, FLICKR 1, 21ER HOUS 1, ВАРВАРА ПОЛЯКОВА 1

















ADV













ADV

ADV









ADV





ADV ADV

ADV

ADV




English version page

124

C H E C K I N Авиа

Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 



Н О В Ы Е Н А П РА В Л Е Н И Я «Т РА Н С А Э Р О»

МОСКВА  КОМСОМОЛЬСКНААМУРЕ

МОСКВА  ДЕЛИ

5 февраля 2015 года авиакомпания «Трансаэро» начала выполнение регулярных рейсов по маршруту Москва – Дели. Рейс UN 543/544 между Москвой и Дели выполняется из терминала А международного аэропорта Внуково два раза в неделю по следующему расписанию (время местное): Вылет из Москвы по четвергам и субботам в 12:10, прибытие в Дели в 20:45. Вылет из Дели по пятницам и воскресеньям в 04:00, прибытие в Москву в 07:40. Полеты в Дели осуществляются на воздушных судах Boeing 767 с салонами бизнес-класса, экономического и туристического классов.

30 марта 2015 года авиакомпания «Трансаэро» впервые в своей истории начинает выполнять регулярные рейсы по маршруту Москва – Комсомольск-на-Амуре – Москва. Рейс UN 2349/2350 будет выполняться из московского аэропорта Домодедово два раза в неделю по следующему расписанию (время местное): вылет из Москвы по понедельникам и четвергам в 18:20, прибытие в Комсомольск-на-Амуре в 09:20 следующего дня. Вылет из Комсомольска-на-Амуре по вторникам и пятницам в 10:25, прибытие в Москву в 12:30. Время в полете – восемь часов. Полеты в Комсомольск-на-Амуре будут осуществляться на комфортабельных воздушных судах Ту-214 с салонами бизнес-класса и экономического класса. С 23 мая частота полетов будет увеличена до четырех рейсов в неделю. Дополнительно появятся рейсы из Москвы по вторникам и субботам, а из Комсомольска-на-Амуре по средам и воскресеньям. Авиакомпания «Трансаэро» начала полеты в Хабаровский край с июля 2007 года. По маршруту Москва – Хабаровск – Москва она перевезла почти 1,5 миллиона пассажиров. Также «Трансаэро» активно участвует в реализации государственной программы субсидированных перевозок жителей Дальнего Востока. За шесть лет действия этой программы услугами «Трансаэро» воспользовались более 620 тыс. человек.

PAUL PRESCOT T, MIKHAIL MARKOVSKIY, ID1974/SHUT TER STOCK.COM

В СОЧИ ИЗ РЕГИОНОВ РОССИИ

Новинкой приближающегося летнего сезона перевозок 2015 года станут прямые регулярные рейсы авиакомпании «Трансаэро» в Сочи из целого ряда российских регионов. Впервые «Трансаэро» предоставит возможность совершать перелеты в Сочи без пересадок своим пассажирам из Екатеринбурга, Новосибирска, Красноярска и Тюмени. «Мы видим, как растет популярность Сочи у наших соотечественников, – сказала Генеральный директор «Трансаэро» Ольга Плешакова. – В январе нынешнего года объем перевозок нашей компании в Сочи по сравнению с январем прошлого года вырос в два раза. Идя навстречу пожеланиям жителей Урала и Сибири, мы разработали для них программу прямых полетов в Сочи. Как одно из системообразующих предприятий отрасли «Трансаэро» видит свою задачу в том, чтобы повышать транспортную доступность любимого россиянами курорта». Программа полетов «Трансаэро» в Сочи из Красноярска (два рейса в неделю) стартует 24 апреля, из Екатеринбурга (четыре

рейса в неделю) и Новосибирска (три рейса в неделю) – 25 апреля, из Тюмени (два рейса в неделю) – 26 апреля. Она продлится до конца октября. Авиакомпания также

продолжит выполнять традиционные рейсы в Сочи сразу из двух московских аэропортов Внуково и Домодедово, а также ежедневные полеты из Санкт-Петербурга.

Билеты на рейсы «Трансаэро» по маршруту Москва – Комсомольск-на-Амуре, а также на перелеты в Сочи из Екатеринбурга, Новосибирска, Красноярска и Тюмени уже поступили в продажу. Приобрести билеты можно на сайте www.transaero.ru, в собственных офисах продаж авиакомпании, а также у ее уполномоченных агентов.




Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 

C H E C K I N Авиа

Т Е РМ И Н А Л Ы Д Л Я О П Л АТ Ы С В Е Р Х Н О Р М АТ И В Н О Г О Б А ГА Ж А

ЛЕТ П Р О ГРА М М Е «Т РА Н С А Э Р О П РИ В И Л Е ГИ Я» В М А Р Т Е 19 95 Г О Д А «Т РА Н С А Э Р О » С ТА Л А П Е РВ О Й Р О СС И Й С КО Й А В И А КО М П А Н И Е Й , КО Т О РА Я П РЕ Д Л ОЖ И Л А С В О И М П АСС А Ж И РА М П Р О Г РА М М У Л ОЯ Л ЬН О С Т И .

>900 000 П А СС А Ж И Р О В С Е ГО Д Н Я Я В Л Я ЮТС Я У Ч А С Т Н И К А М И П Р О Г РА М М Ы « Т РА Н С А Э Р О П РИ В И Л Е Г И Я »

Программа позволяет накапливать баллы за полеты на всех регулярных и чартерных рейсах «Трансаэро», за оплату любых покупок картами банков – партнеров авиакомпании и за пользование услугами партнеров программы – например, аренду автомобилей или проживание в отелях. Накопленные баллы пассажиры могут потратить на наградной билет или повышение класса обслуживания на рейсах авиакомпании, также они получают дополнительные сервисы при бронировании билетов и регистрации на рейсы. Участником программы «Трансаэро Привилегия» может стать любой пассажир в возрасте от 12 лет. С ноября 2014 года пассажиры «Трансаэро», накапливающие баллы по программе лояльности «Трансаэро Привилегия», также могут стать участниками благотворительной акции «Привилегия добра». В рамках этого проекта можно оказать личную поддержку одной из четырех благотворительных организаций – партнеров «Трансаэро». Это Благотворительный фонд Константина Хабенского, художественный центр «Дети Марии», благотворительный фонд «Созидание» и благотворительный фонд «АдВита». Участники программы «Трансаэро Привилегия» могут переводить часть полученных премиальных баллов за совершенные полеты выбранному ими фонду. На полученные баллы фонды приобретают наградные билеты «Трансаэро» для своих подопечных. С полным списком партнеров и правилами программы «Трансаэро Привилегия» можно ознакомиться на сайте www.transaero.ru

Авиакомпания «Трансаэро» и «МОСКОВСКИЙ КРЕДИТНЫЙ БАНК» запустили совместный проект, направленный на автоматизацию обслуживания и повышение удобства для пассажиров при прохождении ими предполетных формальностей в аэропорту. В рамках сотрудничества «МОСКОВСКИЙ КРЕДИТНЫЙ БАНК» установил терминал для оплаты сверхнормативного багажа пассажиров «Трансаэро» в аэропорту «Домодедово». Во время регистрации на рейс пассажир сначала обращается на стойку регистрации, после чего может оплатить сверхнормативный багаж в терминале самообслуживания. Терминал позволяет производить оплату разными способами – наличными и банковской картой. У пассажира также есть возможность выбора, как распорядиться сдачей – ее можно получить наличными, либо перевести остаток средств на свой телефонный счет, или, наконец, пожертвовать в один из благотворительных фондов – партнеров авиакомпании «Трансаэро». Предъявив чек об оплате сверхнормативного багажа на стойке регистрации, пассажир получает посадочный талон. Второй подобный терминал в ближайшее время появится в аэропорту Внуково.


C H E C K I N Авиа

Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 



«Т РА Н С А Э Р О» ПОЛУ ЧИЛ А ДОПУС К EASA К ОБУЧЕНИЮ ИНЖЕНЕРНО ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРСОНАЛА

АВИАЦИОННЫЙ УЧЕБНЫЙ ЦЕНТР «Т РА Н С А Э Р О»

Авиационный учебный центр «Трансаэро» успешно прошел очередной аудит на соответствие требованиям Европейского агентства по авиационной безопасности (European Aviation Safety Agency, EASA). Компания получила расширенный рейтинг сертификата Part 147, который дает ей право начать практическое обучение инженерно-технического персонала, обслуживающего воздушные суда Boeing 737 Classic и Boeing 737NG. Теперь компания может самостоятельно проводить те виды подготовки, к которым ранее привлекались зарубежные специалисты. Это обеспечит ей существенную экономию валютных средств. Собственный авиационный учебный центр «Трансаэро» начал работу в 1994 году. Он стал первым в России негосударственным учебным заведением, готовящим специалистов для гражданской авиации. В 1999 году учебный центр «Трансаэро» получил право подготовки специалистов для авиационных предприятий зарубежных стран. В центре осуществляется около 140 различных видов подготовки, переподготовки и повышения квалификации.

Проводит обучение сотрудников в рамках первоначальной подготовки, переподготовки и курсов повышения квалификации. Опытные пилоты здесь переучиваются на новые типы самолетов, выпускники летных училищ проходят переподготовку, необходимую для начала работы. Учебная база и инфраструктура соответствует высоким мировым стандартам. Занятия проводят высококвалифицированные преподаватели, опытные инструкторы: пилоты и бортинженеры. В 2013 году в центре появился свой учебно-тренировочный отряд.




Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 

C H E C K I N Авиа

Есть ли у вас аэрофобия? Есть, если вы ответили «да» хотя бы на один из этих вопросов: В момент взлета ваше сердце колотится, а ладони потеют?

При малейшей турбулентности вы хватаетесь за подлокотники?

Вас беспокоит, что вы ничего не контролируете в полете?

Вы прислушиваетесь к шуму двигателей, пытаясь определить неполадки?

У вас клаустрофобия или панические атаки?

ВЫ НЕ ОДИНОКИ Неприятные ощущения на борту испытывает каждый четвертый

25% людей полностью отказываются от полетов из-за возникшей аэрофобии

14% людей вообще никогда не поднимались на борт самолета из-за аэрофобии

Можете гордиться собой – вы преодолели страх и поднялись на борт. Но испытывать стресс перед каждым полетом совершенно необязательно. Ч Т О Д Е Л АТ Ь ? П Р Е Ж Д Е В С Е Г О О С О З Н АТ Ь :

Аэрофобия излечима

98

в % случаев

ваша проблема существует у многих людей; она связана не с повышенной опасностью авиации, а с некорректной работой мозга на физиологическом уровне; аэрофобия досконально изучена и прекрасно поддается корректировке; И ОБРАТИТЬСЯ К СПЕЦИАЛИСТАМ.

Спокойный полет

ПРИЛОЖЕНИЯПОМОЩНИКИ

«Трансаэро» заботится и о безопасности полетов, и о психологическом комфорте пассажиров. Вот несколько фактов, которые помогут летать спокойнее. Статистика показывает, что полет на пассажирском самолете сегодня гораздо более безопасен, чем большинство обычных процессов жизнедеятельности человека.

Пилоты самолета являются профессионалами и подготовлены к любой ситуации. А обеспечивать безопасность полета им помогает множество электронных систем.

Самолет может безопасно лететь в зонах турбулентности любой силы.

Не пытайтесь контролировать самолет.

КОНТРОЛИРУЙТЕ СЕБЯ Партнер авиакомпании «Трансаэро» – Центр по изучению и лечению аэрофобии «Летаем без страха» – оказывает профессиональную помощь при страхе полета даже в самых сложных случаях. Тел. (495) 649-87-62 | www.letaem-bez-straha.ru

0+

Центр по изучению и лечению аэрофобии «Летаем без страха» представляет специальные приложения для iPhone, созданные для помощи людям со страхом полета. Эти приложения сами по себе не решают проблему аэрофобии, но могут использоваться как вспомогательные средства. Приложение «Страх полета» создано в первую очередь для тех, кто испытывает страх во время полета или отказывается от авиаперелетов из-за аэрофобии. Также будет любопытно тем, кто много путешествует и интересуется авиацией. Приложение «Полет нормальный?» позволяет людям со слабым вестибулярным аппаратом получать в полете информацию о реальном положении самолета в пространстве. Приложения максимально эффективны при их использовании в качестве дополнения к материалам очных или заочных полных программ центра «Летаем без страха». СТРАХ ПОЛЕТА ЦЕНА FREE

ПОЛЕТ НОРМАЛЬНЫЙ? ЦЕНА FREE





Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 

C H E C K I N Авиа

РА З Б О Р П О Л Е ТА В А ЭРОПОРТ У И ВО ВРЕМЯ ВОЗДУШ НОГО ПУ ТЕШЕСТВИЯ ВОКРУГ НАС П Р О И С ХО Д И Т М Н О ГО Н Е П О Н Я Т Н О ГО. МЫ СЛЫШИМ НЕЗНАКОМЫЕ ТЕРМИНЫ И С ТА Л К И В А Е М С Я С Н Е И З В Е С Т Н Ы М И Я В Л Е Н И Я М И . Ч Т О В С Е Э Т О З Н АЧ И Т И П О Ч Е М У УС Т Р О Е Н О ТА К , А Н Е И Н АЧ Е ?

7

1

3

2 6

ЧТО ПРОИСХОДИТ С Б А ГА Ж О М А В И А П А С С А Ж И Р О В ? 1 Перед полетом при сдаче на стойке регистрации на багаж клеится специальная бирка со штрихкодом, в котором зашифрована информация о пассажире-владельце и его рейсе. 2 Потом багаж по конвейерной ленте отправляется к месту распределения на рейсы. В крупных аэропортах установлены механизмы автоматической сортировки багажа. 3 Сканеры, считывающие бирки, определяют, куда багажу нужно двигаться по лентам сортировочной системы. 4 Изменение маршрута происходит за счет механизмов, напоминающих воротца. В Домодедово, к примеру, общая длина линий этой системы – около трех километров. Обычно весь процесс сортировки занимает не больше пяти минут. В маленьких аэропортах и в случаях, если бирка не читается, багаж сортируется вручную. 5 В процессе сортировки багаж также проверяется на наличие запрещенных предметов – как автоматически, так и вручную. 6 Далее отсортированные чемоданы попадают в специальные отсеки – склизы, где ждут погрузки на машины, которые повезут их к самолетам. 7 Погрузка происходит вручную, перед ней грузчики еще раз считывают бирки ручным сканером. Во многом с тем, что на обработку багажа необходимо достаточно продолжительное время, связано правило прекращать регистрацию на рейсы за 45 минут до вылета. По прибытии к месту назначения багаж вручную выгружают из самолета, привозят в здание аэропорта, выкладывают на ленту транспортера, который доставляет его в зал выдачи. Время ожидания багажа варьируется и зависит от загрузки аэропорта, удаленности парковки самолета, количества багажа в нем и многих других факторов. Чемоданы трансферных пассажиров чаще отправляются сразу к склизу, где собирается багаж на следующий рейс, минуя руки хозяев.

5 5

4

ВИДЕОКУРС

«Летаем без страха с «Трансаэро» Подробнее о физике полета и о многом другом можно узнать из бесплатного видеокурса «Летаем без страха с «Трансаэро», предназначенного для тех, кто испытывает психологический дискомфорт во время путешествия или просто хочет расширить свой кругозор. В НЕМ МОЖНО ПОЛУЧИТЬ ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ: Опасна ли на самом деле турбулентность? Какова вероятность отказа двигателей? Что происходит с самолетом в этом случае? «А вдруг что-то сломается или кто-то ошибется» и что такое кросс-чек? Как влияет погода на безопасность полета? Какая погода плохая? И ПОНЯТЬ:

БОЯТЬСЯ НЕЧЕГО. Курс доступен в интерактивной развлекательной системе на бортах дальнемагистральных самолетов «Трансаэро».





Т Р А Н С А Э Р О №03 март 

C H E C K I N Кинозал на борту

ОТЕЛЬ «МЭРИГОЛД». ЗАСЕЛЕНИЕ ПРОДОЛЖАЕТСЯ Продолжение хорошей комедии про компанию британских авантюристов-пенсионеров, решивших изменить свою жизнь и переселившихся в Раджастан. Вторая часть в точности следует формуле первого «Мэриголда» – тут и неистощимая индийская фактура, и сентиментальные житейские коллизии, с заметной легкостью разыгрываемые наиболее почтенными представителями актерской элиты Британии – от Джуди Денч до Мэгги Смит. 16+

РЕЖИССЕР

Джон Мэдден В РОЛЯХ:

МУЛЬТИМЕДИЙНА Я СИСТЕМА LUMEXIS FT TS

М э г г и С м и т, Р и ч а р д Ги р , Билл Найи, Д ж уд и Д е н ч

В ПРОК АТЕ С 12 МАРТА 2015 ГОД А

НА БОРТ У «ТРАНС А ЭРО» С 1 МА Я 2015 ГОД А

РЕЛИЗ НА DVD 14 МА Я 2015 ГОД А

Х Р О Н О М Е Т РА Ж

12 2 м и н . БЮДЖЕТ

$30 0 0 0 0 0 0

РОБОТ ПО ИМЕНИ ЧАППИ Одна из самых заметных премьер этой весны – очередной фантастический опус одаренного уроженца Йоханнесбурга Нила Бломкампа, режиссера «Района № 9» и «Элизиума». В своей новой картине Бломкамп верен себе в выборе времени действия – это не слишком отдаленное земное будущее, в котором молодой ученый изобретает робота по имени Чаппи, способного к самообразованию и человеческим эмоциям. Пока Чаппи учится ходить, рисовать и пользоваться холодильником, на его след выходит группа татуированных гангстеров – и с их легкой руки робот встает на путь разбоя. РЕЖИССЕР

16+

Нил Бломкамп В РОЛЯХ: МУЛЬТИМЕДИЙНА Я СИСТЕМА LUMEXIS FT TS

Хью Джекман, С и г у р н и Уи в е р , Ш а р л т о Ко п л и Х Р О Н О М Е Т РА Ж

116 м и н . БЮДЖЕТ

$65 0 0 0 0 0 0

В ПРОК АТЕ С 5 МАРТА 2015 ГОД А

НА БОРТ У «ТРАНС А ЭРО» С 1 МА Я 2015 ГОД А

РЕЛИЗ НА DVD 18 ИЮНЯ 2015 ГОД А


C H E C K I N Путешествие

СОВЕТЫ В ДОРОГ У



Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 

РЕГ УЛЯРНЫЕ РЕЙСЫ «Т РА НС А Э Р О»

ЗНАНИЕ МЕСТНЫХ РЕАЛИЙ УПРОЩАЕТ ПУТЕШЕСТВИЕ И БЕРЕ ЖЕТ НЕМАЛО СИЛ.

Н А С ТОЙ К Е РЕ Г ИС Т РА Ц И И ГО С Т И Н И Ц Ы К А Р Т У И ПОП Р О СИ Т Е СОТ РУД Н И К А ОТ Е Л Я ОТМ ЕТ И Т Ь В А Ш Е М ЕС ТОН А ХОЖ Д Е Н И Е  ТА К ПОТ Е РЯ Т ЬС Я БУД ЕТ ЗН АЧ И Т Е Л ЬНО Т РУД Н Е Е . К Р ОМ Е ТОГО, Н Е Л И Ш Н ИМ БУД ЕТ СФ ОТОГ РАФИ Р ОВ АТ Ь Н А СМ А Р ТФ ОН ВИЗИ Т Н У Ю К А РТОЧ К У ГО С Т И Н И Ц Ы С Н А ЗВ А Н И Е М И ТОЧ Н ЫМ А Д РЕСОМ . Н У И Л И П Р О С ТО ПО ЛОЖ И Т Ь Е Е В КОШ Е Л Е К .

КОТОРЫ Е ОХОТ НО И ДУ Т Н А КОН ТА К Т С Л Ю Д Ь М И.

ГОРОДУ, ВОЗЬМИТ Е

Лон дон LH R

Ж И ВУ Т 630 Б Л А ГОР О Д Н ЫХ О Л Е Н Е Й И Л А Н Е Й,

ПО Н Е ЗН А КОМОМУ

В Ч Е Р Т Е ЛОН ДОН А МОЖ НО В РИЧМОН Д П А РК Е , БЫ ВШ ИХ

ОТ П РА ВИ Т ЬС Я Г УЛ Я Т Ь

ОЩУ Т И Т Ь ВСЮ К РАСОТ У А Н ГЛ И ЙСКОЙ П РИ Р О Д Ы

П Е РЕ Д Т Е М К А К

ОХОТ Н ИЧ ЬИ Х У ГО Д ЬЯ Х КОР О Л Я К А РЛ А I , ГД Е СЕ ГО Д Н Я

U N 

Москва V KO

В С ТА МБУЛ Е , СП УС Т И ВШ ИСЬ ПО ВИ Н ТОВОЙ Л ЕС Т Н И Ц Е ОТ Е Л Я ZE Y N E P SU LTA N , МОЖ НО ПОП АС Т Ь В Д РЕ ВН ЮЮ Ч АСОВН Ю, Н А С Т Е Н А Х КОТОР ОЙ Ч АС Т ИЧ НО СОХРА Н И Л ИСЬ ВИЗ А Н Т И ЙСК И Е ФРЕСК И. В РА ЙОН Е С УЛ ТА Н А Х М ЕТ, ГД Е РАСПО ЛОЖ Е Н ОТ Е Л Ь , С А М А Я БО Л ЬШ А Я КОН Ц Е Н Т РА Ц И Я А РХ ЕО ЛОГ ИЧ ЕСК ИХ С Л Е ДОВ Д РЕ ВН Е ГО КОНС ТА Н Т И НОПО Л Я. Москва V KO

U N 

С та мбул I ST

О неиспанской Барселоне, современном искусстве Вены и самых северных гидах мира читайте в разделе «Путешествие» на стр.

29




Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 

C H E C K I N Еда

О том, как правильно выбирать сыр в багаж, читайте в разделе «Еда» на стр.

63

«Бурже многозерновой» Хлебцы «Шведские» Хлеб «Нормандский»

БУТЕРБРОДЫ П О  ФИ Н С К И ХЛЕБ «БУРЖЕ»  О ТЛ И Ч Н А Я З А К У СКА ИЛИ ОСНОВА ДЛЯ СЭНДВИЧА.

Финская компания Fazer представила хлебную коллекцию «Бурже». Любителям хлебов с зернами и семенами понравится «Бурже многозерновой». 100 граммов цельнозернового «Бурже» содержат 27% суточной нормы клетчатки. Хлеб «Немецкий» приготовлен по лучшим традициям хлебопечения Германии. Мягкие хлебцы «Шведские», посыпанные ароматными семечками, – бестселлер в Швеции и России. А хлеб «Нормандский» с курагой, сушеной клюквой и изюмом можно употреблять и в качестве десерта. Он обладает приятным ароматом благодаря смеси пряностей, корицы, гвоздики, кориандра и душистого перца.

СЭНДВИЧ С У Т И Н О Й Г РУД КО Й И МАЛИНОЙ

СЭНДВИЧ С СЫРОМ БРИ, ФОРЕЛЬЮ И ИНЖИРОМ

Ингредиенты

Ингредиенты

4–8

4

ломтиков хлеба «Бурже»

ломтика хлеба «Бурже»

150 г

80 г

мягкого козьего сыра

сыра бри

100 г

100 г

утиной грудки холодного или горячего копчения

форели холодного копчения

2–3

инжира

веточки зеленого базилика

2 ст. л.

50 г

зернистой горчицы

малины Черный перец

2

1 ст. л.

меда Небольшая горсть рукколы Черный перец

Способ приготовления Утиную грудку тонко нарезать, козий сыр разломать вилкой на маленькие кусочки. Базилик и малину промыть и обсушить. На ломтики хлеба выложить козий сыр, утку, малину, базилик. Слегка поперчить.

Способ приготовления Тонкими ломтиками нарезать сыр, рыбу и инжир. Промыть и просушить рукколу. Соединить горчицу, мед, черный перец, хорошо перемешать. Ломтики хлеба смазать горчично-медовым соусом, выложить ломтики форели, сыра и инжира, сверху добавить несколько веточек рукколы, присыпать черным перцем.





Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 

C H E C K I N Образ жизни

Н О Р М АТ И В Ы ЛЕЖА С УВЕЛИЧЕНИЕМ СВЕТОВО Г О Д Н Я В С ТА В АТ Ь П О У Т РА М С ТА Н О В И Т С Я В С Е Л Е Г Ч Е . Н О Э Т О Н Е О З Н АЧ А Е Т, Ч Т О М О Ж Н О М Е Н Ь Ш Е С П АТ Ь .



ЧАСОВ В СУТКИ ТА КО В О О П Т И М А Л Ь Н О Е В РЕ М Я С Н А Д Л Я Ч Е Л О В Е К А . К Л И Н И Ч ЕС К И Е И СС Л Е Д О В А Н И Я П О К А З Ы В А ЮТ, Ч ТО С Л И Ш КО М Д ОЛ Г И Й ( Б ОЛ Е Е 9 Ч А СО В ) И Л И Н Е Д О СТАТОЧ Н Ы Й ( М Е Н Е Е 6 Ч А СО В ) СО Н О Д И Н А КО В О В РЕ Д Е Н И В Е Д ЕТ К СО К РА Щ Е Н И Ю П Р О Д ОЛ Ж И Т Е Л Ь Н О С Т И Ж И З Н И .

Myotis lucifugus

20%

20 ЧАСОВ

ОТ В РЕ М Е Н И С Н А З А Н И М А ЕТ ФА З А Б Ы СТ Р О ГО С Н А , КО ГД А П О В Ы Ш А ЕТС Я А КТ И В Н О СТ Ь ГОЛ О В Н О ГО М ОЗ ГА . ФА З А М Е Д Л Е Н Н О ГО С Н А И СЛЕ ДУЮЩАЯ ЗА НИМ ФА З А Б Ы СТ Р О ГО Ф О РМ И Р У ЮТ Ц И К Л С П Е РИ О Д О М О КОЛ О 1,5 Ч А СО В . Н О РМ А Л Ь Н Ы Й Н О Ч Н О Й СО Н СО С ТО И Т И З 4  6 ТА К И Х Ц И К Л О В .

в сутки проводит во сне малая бурая ночница Myotis Lucifugus. Этот обитающий в Северной Америке вид летучих мышей – абсолютный рекордсмен по сну.

Одно полушарие мозга даже во время сна остается активным у некоторых животных – например, у различных видов дельфинов, китов и хищных птиц.

24ЧАСОВОЙ ДОСТУП В ИНТЕРНЕТ, ПО ОЦЕНКАМ ЭКСПЕРТОВ, ОДИН ИЗ САМЫХ СЕРЬЕЗНЫХ ФАКТОРОВ, ПРОВОЦИРУЮЩИХ НАРУШЕНИЯ СНА В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ.

12% ЛЮДЕЙ,

100 млн лет

П О Д А Н Н Ы М И СС Л Е Д О В А Н И Й , В И Д Я Т Ч Е РН О  Б Е Л Ы Е С Н Ы . Д О М А ССО В О ГО РАС П Р О СТ РА Н Е Н И Я Ц В ЕТ Н О ГО Т Е Л Е В И Д Е Н И Я ЭТОТ П О К А З АТ Е Л Ь СО С ТА В Л Я Л 75 % .

П РЕ Д П ОЛ О Ж И Т Е Л Ь Н О П Р О В Е Л В СО С ТО Я Н И И С П Я Ч К И М И К Р О О РГА Н И З М , Н А Й Д Е Н Н Ы Й В 2010 ГО Д У В ОТЛ О Ж Е Н И Я Х Н А А РХ И П Е Л А Г Е Ш П И Ц Б Е РГ Е Н .

Н О РМ А С Н А Д Л Я РА З Л ИЧ Н Ы Х В О З РАС Т Н Ы Х К АТ Е ГО РИ Й ( Ч АС Ы ) 12

18

– месяца

14

15

– месяцев

12

14

– года

11

13

– лет

10

11

– лет

8,5

9,5

– лет

7

9

+

О модных тенденциях, весенних вирусах и автомобильных новинках читайте в разделе «Образ жизни» на стр.

69





Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 

C H E C K I N Чтение

12+

ЕС

Эрнесто Сабато «О ГЕРОЯХ И МОГИЛА Х»

ЛИ РО Ч Ж ДЕ ЕЛО СО ВЕ Н ИЛ ВЕР К Ш И А Г НЕ ТЬ ЧТ ОВ ОР ОР О ИТ ИГ ТО ИН Ь КН ЧТЕ АЛ Ь Н НЕ ИГ О ИЕ НОЕ М З , АГ Н С Е УБ Б ИТ Я .

Фрагмент романа Дэвида Николса «Мы» – в разделе «Чтение» на стр. DIOMEDIA

102


Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 

И С К УС С Т В О РА З В О РАЧ И В А Н И Я О Р Т О Г РАФ И Ч Е С К А Я П Р О Е К Ц И Я ЗЕМЛИ КЛАВДИЯ ПТОЛЕМЕЯ Н Е С А М А Я Т О Ч Н А Я , З АТ О О Н А П ОХОЖ А Н А Ч Е РН Ы Й П Л А Щ .

34 Барселона. На плечах Испании

Грек Клавдий Птолемей был, наверное, единственным географом, чьи карты почти без изменений переиздавались полторы тысячи лет. Об окружающем мире ему рассказывали купцы и мореходы, которые на рубеже I–II веков стекались в Александрию. Чтобы отразить земной шар на плоскости, Птолемей рассчитал принципы ортографической проекции. Он составил карту всех известных на тот момент земель – обитаемых и необитаемых. Птолемей ошибся, задав Земле слишком большой размер и вытянув Азию на восток. Но, возможно, именно благодаря этой ошибке Колумб много веков спустя отправился на запад, надеясь найти короткий путь в Индию, и в итоге открыл Америку.

42 Шпицберген. «Люди так жить не должны»

46 Вена. Инсталляции вместо хлеба

52 Афиша. Культурные события марта

КЛАССИЧЕСКАЯ РАВНОУГОЛЬНАЯ ЦИЛИН ДРИЧЕСКАЯ ПРОЕКЦИЯ МЕРКАТОРА






Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 

М И Р Новости

ОТ БОКЕТЕ ДО МАВРИКИЯ ПОРЯДОК В МУЗЕЯХ НЬЮЙОРКА, ВЕЛОДОРОЖКИ В МЕТРО ЛОНДОНА И РОБОТЫ В ГОСТИНИЦАХ НАГАСАКИ SHUT TER STOCK.COM МИХ АИЛ ЕРМАКОВ

НА ВЕЛОСИПЕДЕ ПО МЕТРО

Лондонские дизайнеры придумали, как использовать многочисленные заброшенные туннели метро. Проект студии Gensler выиграл первый приз на конкурсе городского планирования. Подземные переходы превратят в пешеходные улицы с велодорожками, магазинами и кафе. А для освещения собираются использовать кинетическую энергию от шагов прохожих и трения велосипедных шин.

МУЗЕЙНЫЕ СТРОГОСТИ

Варвары-туристы своими приспособлениями для селфи задевают музейные экспонаты, утверждают работники нью-йоркских музеев и гонят любителей автопортретов прочь на свежий воздух. За последний год моноподы, которые позволяют снимать себя любимого на правильном фокусном расстоянии, приобрели необыкновенную популярность. Однако в тесных музейных коридорах штативы для селфи могут повредить скульптуры или поцарапать картины. И все ради кадров, на которых, даже если они сняты самым навороченным телефоном, за радостным лицом автора не разглядеть главного – музейный экспонат.

туристов посетили Испанию в 2014 году. Это большой вклад в экономику страны – 63 миллиарда евро, или 10,9% ВВП, – но недостаточный, считают власти, и продолжают заманивать иностранцев в испанские магазины. В среднем туристы тратят на шопинг в Испании 400 евро на человека. Для увеличения интереса туристов к шопингу испанским торговым сетям разрешили проводить распродажи по своему усмотрению или возвращать туристам сборы Tax Free прямо в магазине.

ГОСТЕПРИИМНЫЕ РОБОТЫ

Этим летом в японском Нагасаки открывается первый отель, где роботы будут приветствовать гостей на стойке регистрации, носить багаж и убирать номера. Андроиды похожи на юных японок, они умеют моргать, дышать, менять интонацию в ходе разговора, знают четыре языка: японский, китайский, корейский и английский. И конечно, они все время улыбаются. Ключи в отеле не нужны: двери будут оснащены технологией распознавания лиц постояльцев. Также номера оборудованы климат-контролем, который подстраивается под температуру тела гостя. Сутки в отеле стоят около 60 долларов, впрочем, цена наверняка вырастет, потому что номера будут разыгрывать онлайн.


М И Р Новости

Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 



ДВА МЕСЯЦА НА МАВРИКИИ

ТРЕХЛЕТНИЕ ВИЗЫ В Б О Л ГА Р И Ю

90 ДНЕЙ В ПАНАМЕ

ТУРЦИЯ Д Л Я РУС С К И Х

Власти живописного Маврикия отменили визы для россиян при поездках на срок до двух месяцев. Маврикий – остров в Восточной Африке, на котором есть потухший вулкан, плантации тростника и национальный парк, где обитают розовые голуби. Раньше именно на Маврикии водились птица додо и уникальные сухопутные черепахи. Но и тех и других истребили пираты и моряки, приходившие на остров для пополнения запасов провизии. Зато отдыхающих ждут бирюзовые пляжи и чистые воды Индийского океана.

Болгария, которая с 2007 года входит в Евросоюз, начала выдавать россиянам многократные визы сроком на три года. Впрочем, не без оговорок. Такие визы получают те, кто уже бывал в Болгарии или владеет недвижимостью на территории страны – по статистике, 500 тысяч квартир и домов в Болгарии принадлежат россиянам. В случае первой поездки посольство выдаст визу сроком на год. Самые льготные условия – для школьников, которые поедут в болгарские летние лагеря на Черном море, им визы предоставят сроком на пять лет.

Чтобы отдохнуть на пляжах Карибского моря в Панаме, увидеть город Вулкан на горном плато, поселения индейцев нгобе, цветочную столицу и город орхидей Бокете, российским гражданам больше не нужны визы. Россия и Панама подписали соответствующее соглашение, и оно вступило в силу в феврале. Впрочем, это касается только туристов – они могут находиться в Панаме 90 дней. Чтобы получить право на работу или коммерческую деятельность, попрежнему нужно будет оформить визу.

Российские туристы, наверное, и не подозревали, как ждут их в Турции. После кризисного сезона 2014 года турецкая сторона готова на все, чтобы сохранить поток отдыхающих из России. Ассоциация отельеров Турции объявила, что в 2015 году гостиницы снизят цены на проживание для туристов из России. Кроме того, Турция готова выплачивать российским туроператорам субсидию в шесть тысяч долларов за каждый авиарейс и взять на себя оплату трансферов в отели. Не исключено, что туроператоры и гостиницы перейдут на расчеты в рублях.




Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 

М И Р Новости

НОВЫЕ ГОСТИНИЦЫ КИТАЯ, ФРАНЦИИ И ИСПАНИИ

АРХИВ ПРЕССС ЛУ ЖБ

NH COLLECTION EUROBUILDING МАДРИД, ИСПАНИЯ

Оснащенный последними новинками техники отель открылся в Мадриде. На потолке лобби установлен огромный LED-экран. В номерах помимо футуристического оформления постояльцев ждут прикроватные столики со встроенными док-станциями для техники. Рестораном отеля Diver XO заправляет Давид Муньос, обладатель трех звезд Мишлена. Другой знаменитый мадридский шеф-повар, Пако Ронсеро, приготовил меню в стиле фьюжен в ресторане DOMO. Владельцы отеля обещают в скором времени предложить бизнес-путешественникам возможность «голографических» конференций, когда собеседник, находящийся в другом городе, предстает в виде трехмерной проекции.

MARIOTT Л И О Н , Ф РА Н Ц И Я

Если Париж – столица Франции, то Лион – столица французской провинции. А теперь еще и крупный деловой центр, в котором сеть «Марриотт» открыла новый отель на берегу Роны – с огромным конгресс-центром, 16 переговорными комнатами и залом приемов. Отдохнуть от работы можно в солярии или в парке «Золотая голова».

SUNRISE KEMPINSKI HOTEL ПЕКИН, КИТАЙ

Здание в форме приплюснутого диска у подножия гор как будто сошедшая с китайских свитков летающая тарелка. 14 отелей, 14 ресторанов и баров, стоянка для яхт на берегу озера Яньцы и пагода. В ресторанах варят свое пиво, угощают кубинскими сигарами и готовят блюда главных кулинарных школ Китая – от ядреной острой сычуаньской кухни до пряных лягушачих лапок провинции Хунань. Рядом – Великая стена, по озеру можно покататься на лодке-драконе, а до центра Пекина – всего 50 км.

L A R É S E R V E H OT E L & S PA П А Р И Ж , Ф РА Н Ц И Я

Этот отель изо всех сил притворяется домом или, точнее, частной виллой: семейные фото хозяина на стенах, никаких стоек регистрации – документы оформят прямо в номере, завтрак на балконе с видом на Эйфелеву башню или у камина в гостиной. Все это при условии бронирования одного из 25 сьютов площадью более 200 квадратных метров: стены в них обиты шелком, антикварные кресла обтянуты тисненой кожей, тафтой или бархатом, в ванных комнатах – каррарский мрамор или афганский оникс.







Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 

ПУТЕШЕСТВИЕ

U N 

Москва DME

РЕГ УЛЯРНЫЕ РЕЙСЫ «Т РА НС А Э Р О»

Барселона

ЗА ПЛЕЧАМИ ИСПАНИИ Гаспачо, кастаньеты и фламенко в Барселоне такие же гости, как и восхищенные ими туристы.

МАРАТ АБДРА ХМАНОВ KIEV.VICTOR , ANDRE Y BAYDA , MARK C AUNT, MATEJ K A STELIC, K AROL KOZLOWSKI/SHUT TER STOCK.COM, FERR AN PESTANA /FLICKR , SHUT TER STOK.COM 4, FLICKR 2

4 ЧАС А 20 МИНУ Т

Бар с е лона BC N

|

НЕ ИСПАНИЯ Сюда летят отдохнуть на курорте, по-испански на «косте», которых вблизи города целых пять, с юга на север: Дорада, Гарраф, Маресме, Барселона и Брава. Сюда летят, чтобы увидеть постройки Гауди и удивиться картинам Пикассо. Сюда летят, чтобы попробовать испанские вина. Добро пожаловать в Каталонию – самый богатый регион Иберийского полуострова. Почти все туристы уверены, что с Барселоны начинается знакомство с Испанией. Они не подозревают, что, повернись история чуть по-другому, между Каталонией и Испанией они проходили бы еще один паспортный контроль. «Все началось с карфагенян, – прочитает внимательный турист в путеводителе по Каталонии, который в Барселоне можно найти в любой табачной лавке, среди газет и проездных на метро. – Они основали Барселону задолго до того, как всю остальную территорию Иберийского полуострова освоили их враги – римляне». Испания же как союз двух королевских династий – Кастильской и Арагонской – возникла совсем недавно, чуть больше полтысячелетия назад, когда в 1469 году король Арагона, Фердинанд, женился на Изабелле Кастильской. Неудивительно, что каталонцы все время подчеркивают свою особость, выделяя родной край среди других регионов Испании.

|

С ИСПАНИЕЙ За всю свою историю у Каталонии было несколько шансов улизнуть из-под опеки Мадрида. Пока европейские короли воевали между собой, каталонская знать занимала позицию то одних, то других, лишь бы не оставаться в составе Испании. Впервые возможность отделиться от Испании каталонцам предоставила Франция. Во время Тридцатилетней войны в Каталонию вошла французская армия. По этому случаю 10 сентября 1640 года каталонское правительство провозгласило Каталонскую республику под протекторатом французского короля Людовика XIII. Относительную независимость регион сохранял до 1652 года, когда испанцы прогнали французов с этих земель.


English version page

128

БОРЬБА ЗА СОВЕРШЕНСТВО ФОРМЫ ФАСАДА СОБОРА СВЯ ТОГО СЕМЕЙСТВА ПРОДОЛЖА ЕТСЯ БОЛЕЕ 100 ЛЕТ


БАРСЕЛОНА В Ц И Ф РА Х

ЖИЛОЙ ДОМ МИЛА БЫЛ СПРОЕКТИРОВАН АНТОНИО ГАУДИ В 19081910 ГОДАХ

Барселона – административный центр автономного сообщества Каталония в составе Испании. Площадь города – 101,4 кв. км, население – 1,6 млн человек, из них 17,5% – не граждане Испании. Всего в городской агломерации площадью 2,5 тыс. квадратных километров живет 4,8 млн человек, это свыше 60% населения Каталонии и более 10% населения Испании. Максимальная средняя температура – 20,7°, минимальная – 14,7°. Среднегодовая температура – 18°. В году насчитывается 2915,4 солнечного часа. В 2013 году Барселону посетили 7,6 млн туристов, в том числе 6,1 млн иностранных, которые провели в городе 16,5 млн ночей. Больше всего туристов приезжает из Франции, Великобритании и США. ВРП Барселоны – €62 млрд, городской агломерации – €137,8 млрд. Высокий сезон приходится на период с апреля по октябрь. Барселона – крупный транспортный узел. В 2012 году городской порт принял 2,4 млн пассажиров круизных лайнеров – это первое место в Средиземноморском регионе и четвертый показатель в мире. Аэропорт обслуживает более 35 млн пассажиров в год (9-е место в Европе).

БЫКИ ЗА НЕЗАВИСИМОСТЬ ИНТЕРЬЕРЫ ПЕРЕСТРОЕННОГО ГАУДИ ДОМА БАТЛО ВПЕЧАТЛЯ ЮТ НЕ МЕНЬШЕ ЕГО ЧЕШУЙ ЧАТОЙ КРЫШИ И ВЫПУКЛЫХ БАЛКОНОВ

В 1701 году, во время Войны за испанское наследство, Карл II, последний из Габсбургов, занимавший испанский трон, умер, не оставив прямых наследников. Однако он успел завещать свои владения французскому герцогу Филиппу Анжуйскому. Чтобы помешать союзу Франции и Испании, Англия, Голландия и Австрия объявили им войну, выставив на испанский трон своего претендента, австрийского эрцгерцога Карла VI. Чью сторону не замедлила принять Каталония, в 1705 году впустив английские корабли в Барселону. Война за испанское наследство продолжалась больше 10 лет и закончилась поражением Испании, которая потеряла свои владения на территории современных Италии и Нидерландов. Зато сумела отстоять Каталонию, выбив 11 сентября 1714 года английский флот из Барселоны. Этот день сегодня отмечается как Национальный день Каталонии. Во время наполеоновских войн каталонцы снова на некоторое время сумели отделиться от Испании. Правда, сделали они это не по своей воле – с 1812 по 1814 год Каталонию аннексировала Франция, которая снова воевала против своего бывшего союзника.

Не всякий испанский товар Каталония готова поставить на свою витрину. Один из самых раскрученных испанских брендов – корриду – в Барселоне отыскать не удастся. С 2012 года Каталония запретила у себя это жестокое развлечение. Испанский король Хуан Карлос I когда-то заявил: «Если Брюссель запретит нам корриду, Испания выйдет из Евросоюза!» Может быть, поэтому Каталония поспешила отказаться от одной из главных испанских традиций, использовав запрет на корриду как еще один повод обозначить свое отличие от остальной страны.


ПУТЕШЕСТВИЕ Барселона

|

К АК ИСПАНИЯ Постоянное стремление испанских правителей вернуть сбежавшую провинцию под свое влияние можно понять. В Каталонии есть все, чтобы она была самым богатым регионом Иберийского полуострова. Плодородная земля и мягкий климат, удобное расположение на стыке торгующих друг с другом государств – Франции и Испании, и, конечно, близость к важнейшим морским торговым путям. Каталония знала времена, когда она сама могла присоединить к себе Испанию, если бы захотела. На пике своего могущества, в XIII веке, союз Каталонии с Арагоном полностью контролировал западную часть Средиземного моря, подчинив себе даже отдельные королевства нынешней Италии – Сардинию, Сицилию, Неаполь. Были времена, когда сам папа римский говорил и писал письма по-каталански. И сегодня каталанский язык используется в Каталонии повсеместно наряду с испанским. Приглашения на языковые курсы развешены в центре Барселоны на каждом

Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 





углу. «У нас в Каталонии способность говорить на родном языке – обязательное условие принадлежности к высшему свету», – скажет любой преподаватель каталанского. Кроме Каталонии по-каталански в Испании говорят на Балеарских островах, в Арагоне, в Мурсии и в Валенсийском сообществе. Но валенсийцы уверены, что говорят на своем собственном, валенсианском языке, отличном от каталанского. Стараясь отличиться от Испании, Каталония тем не менее умело ею притворяется. Добравшись из аэропорта до центрального бульвара Барселоны Ла Рамбла – главного прогулочного маршрута Барселоны, – турист обязательно увидит в меню здешних ресторанов паэлью и гаспачо, на афишах – фламенко с кастаньетами и многое другое, что рекомендуют не пропустить путеводители по другим городам Испании. Все эти радости приехали в Каталонию из разных уголков Иберийского полуострова: паэлья из Валенсии, гаспачо и фламенко из Андалусии. Каталония всего лишь берет у Испании ее наиболее привлекательные ценности на реализацию и, перепродавая их, не остается внакладе.

|

НА Д ИСПАНИЕЙ Барселоне, впрочем, и самой есть чем привлечь туристов со всего мира. Слава собора Святого Семейства, который спроектировал, пожалуй, самый известный каталонец Антонио Гауди, уже давно пересекла границы Каталонии. Башни собора, напоминающие песчаные замки, растут над городом вот уже больше 100 лет – строительство началось в 1882 году и до сих пор не окончено.


,

млн

П О С ЕТ И Т Е Л Е Й В ГО Д П РИ ХО Д Я Т В З ГЛ Я Н У Т Ь Н А И Н Т Е РЬ Е РЫ СО Б О РА С В Я ТО ГО С Е М Е Й С Т В А . ЭТО С А М А Я П О С Е Щ А Е М А Я Д О СТО П РИ  М ЕЧ АТ Е Л Ь Н О С Т Ь Б А Р С Е Л О Н Ы .

ПО ЧИСЛУ ПОСЕТИ ТЕЛЕЙ С СОБОРОМ СВЯТОГО СЕМЕЙСТВА СОПЕРНИЧАЕТ ТОЛЬКО БАРСЕЛОНСКИЙ ОКЕА НАРИУМ

ШИРОКИЕ ЧЕРНЫЕ ПОЯСА КАСТЕЛЬЕРОВ НЕ ПРОСТО ДАНЬ ТРАДИЦИИ. ПОЯС ИЗ ПЛОТНОЙ ТКАНИ ПОМОГА ЕТ ПРАВИЛЬНО РАСПРЕДЕЛЯТЬ НАГРУЗКУ НА СПИНУ, КОТОРАЯ ВЕСЬМА ЗНАЧИТЕЛЬНА, ОСО БЕННО У СТОЯЩИХ НА НИЖ НИХ ЯРУСАХ

Поднявшись на колокольни собора, чтобы осмотреть их во всех деталях, туристы замечают и другие башни Барселоны. Небоскребы Олимпийской деревни, башня Агбар на проспекте Диагональ, которая своей причудливой формой напоминает лысые вершины прибрежных скал. Кажется, что все эти высотки – просто попытка Каталонии встать на цыпочки, вытянуться, чтобы ее было видно из-за других испанских провинций и, возможно даже, из-за широких спин некоторых европейских государств. Всему виной многовековые привычки. Почти на каждый значимый национальный праздник в Барселоне и по всей Каталонии можно увидеть кастели – башни из людей, достигающие иногда восьми уровней. Чтобы казаться выше соседей, каталонцы в буквальном смысле забираются друг другу на плечи. Традиция строить человеческие замки появилась в Каталонии в XIII–XIV веках, когда такими башнями завершали праздничные шествия. С тех пор танцевальная составляющая отошла на второй план, шествий каталонцы не проводят, а просто с удовольствием забираются друг другу на плечи по любому важному поводу. Сегодняшняя позиция Каталонии, которая настойчиво твердит о своей независимости и желании отделиться от Испании и которую Мадрид никуда не собирается отпускать, кажется шаткой. Точно так же сомневаешься в неустойчивом равновесии восьмиуровневой башни из людей – до тех пор, пока не увидишь, как последний кастельер успешно забрался на самый верх. Башня стоит надежно и не падает. Секрет ее устойчивости – в качестве, которое много веков позволяет Каталонии сохранять национальную идентичность внутри большой Испании.


ПУТЕШЕСТВИЕ Барселона

Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 





В

И

А

ДО С Т О П РИ М ЕЧ АТ Е Л ЬН О С Т И БАРСЕЛОНЫ

Г

Р

А

Н

6 1

2

3

КТ ПЕ Ь ОС АЛ ПР ОН АГ ДИ

4 С ТА Р Ы Й Г О Р О Д

ПОРТ

5 БА ЛЕАРСКОЕ МОРЕ

3 Олимпийская деревня в районе Сан-Марти Distrito de Sant Martí Была построена к летним Олимпийским играм в Барселоне в 1992 году. Этот новый жилой район упирается в море уютной гаванью с ресторанами и пляжной зоной. Небоскребы Олимпийской деревни отель Arts Barcelona и башня страховой компании Mapfre помогают заблудившимся туристам выйти к нужной части пляжа.

4 Бульвар Ла Рамбла Las Ramblas Пешеходная улица в центре Барселоны, которая идет от площади Каталонии и до морской верфи. С прогулки по бульвару обычно начинают знакомство с городом. Здесь самая высокая концентрация туристических развлечений: кафе и магазины, памятники известным каталонцам и чугунные питьевые фонтанчики, а также уличные актеры и не менее артистичные карманники.

1 Собор Святого Семейства, Саграда Фамилия Sagrada Família, Carrer de Mallorca, 401 Церковь в Барселоне, в районе Эшампле, самый знаменитый проект архитектора Антонио Гауди. Строительство церкви началось в 1882 году и продолжается до сих пор. Возводятся новые части фасада и ведется внутренняя отделка. Вероятным сроком окончания строительства называют 2026 год, год100-летия с момента гибели архитектора.

2 Башня Агбар Torre Agbar, Av. Diagonal, 211 Офисный 34-этажный небоскреб в Барселоне на проспекте Диагональ знаменит своей формой – он похож одновременно и на колокольни Саграды Фамилии, и на скалы горного массива Монсеррат, и на огурец. Оконные панели башни спроектированы таким образом, что при их движении издалека кажется, что стены небоскреба переливаются всеми цветами радуги.

5 Холм Монжуик Montjuïc Вздымается над городом рядом с морским портом. С него видно почти всю Барселону. На вершине горы – городской парк и крепость Монжуик, построенная в 1640 году. Сейчас в ней Военный музей, который обязательно стоит посетить: обороняясь в этой крепости, каталонцы воевали с испанцами и с англичанами.

6 Парк Гуэля Parque Güell, Carrer d’Olot Город-сад, спроектированный Антонио Гауди в 1900–1914 годах для Эусеби Гуэля, каталонского промышленника и мецената на одном из барселонских холмов. Путь наверх не близок, но тех, кто заберется туда, встретят, пожалуй, самые причудливые творения Гауди: сказочные домики центрального входа, Зал ста колонн и мозаичная Саламандра.


Т Р А Н С А Э Р О №03 март 

M A J E S T IC HO T E L & S PA B A RC E L ONA С видом на модерн

Первая архитектурная ассоциация с Барселоной, конечно, Антонио Гауди, но облик каталонской столицы определил не он один. В конце XIX – начале XX века в городе работали десятки талантливых архитекторов, благодаря которым уникальный каталонский модерн прославился на весь мир. Два самых ярких современника Гауди – Луис Доменек-и-Монтанер и Жозеп Пуч-и-Кадафалк – построили здесь множество зданий, однако нагляднее всего соперничество трех

ПУТЕШЕСТВИЕ Обзор

архитекторов можно проследить в так называемом Квартале раздора (Manzana de la Discordia). Находится он между улицами Арагон и Консехо де Сиенто на бульваре Пасео де Грасиа в районе Эшампле. Здесь можно увидеть знаковые творения всех трех архитекторов. Если идти от площади Каталонии по левой стороне бульвара, первым зданием Квартала раздора окажется дом Лео Морера (№ 35) с башенкой-ротондой на крыше. Доменек-и-Монтанер построил

ДОМ БАЛЬО. АРХИТЕКТОР АНТОНИО ГАУДИ

ДОМ АМАЛЬЕ. АРХИТЕКТОР ЖОЗЕП ПУЧИКАДАФАЛК

ДОМ ЛЕО МОРЕРА. АРХИТЕКТОР ЛУИС ДОМЕНЕКИМОНТАНЕР

его в 1906 году. К работе он привлек лучших скульпторов, мозаичников и мебельщиков своего времени. Увы, не все фасадные скульптуры сохранились до наших дней. Чуть дальше по бульвару соседствуют два здания, заставляющих застыть в изумлении даже далеких от архитектуры прохожих: дом Амалье (№ 41) Пуч-и-Кадафалка и дом Бальо (№ 43) Гауди. В 1898 году кондитер Антонио Амалье поручил Пуч-иКадафалку реконструкцию купленного здания. Архитектор создал ступенчатый фронтон, сочетающий неоготический и мавританский стили, на кованые решетки поместил скульптуры зверей, а на фасад – аллегорический портрет самого владельца дома. В 1904 году Гауди получил заказ богатого текстильного промышленника Жозепа Бальо-и-Касановаса на реконструкцию соседнего дома. Гауди превратил здание в павшего под ударом меча дракона. Волнистый фасад, покрытый разноцветной мозаикой, – это тело змея, колонны бельэтажа и балконы – кости его жертв, а крыша-спина пронзена башенкой с крестом святого Георгия. Ни в экстерьере, ни в интерьере дома Бальо нет ни одной прямой линии. Лучший вид на Квартал раздора открывается с террасы

пентхауса отеля Majestic, расположенного в доме 70 на том же Пасео де Грасиа. С момента своего открытия 95 лет назад этот арт-отель, занимающий здание в неоклассическом стиле, принадлежит семье Сольдевиала-Касалс и является одним из символов Барселоны. Владельцы Majestic тесно связаны с миром искусства, в отеле хранится собранная семьей большая коллекция картин, скульптур и других экспонатов. Шесть пентхаусов, расположенных на девятом этаже, составляют особую гордость Majestic. Каждый из них, площадью около 100 квадратных метров, располагает большой террасой, откуда открываются прекрасные виды и на Пасео де Грасиа, и на главную достопримечательность Барселоны – храм Святого Семейства. Внимания достойны и остальные 275 номеров, в том числе 48 сьютов. Светлая мебель, песочно-шоколадные тона, антикварные детали интерьера – все это превращает отель в образец элегантной классики. А высокая каталонская кухня трех ресторанов отеля, которые курирует шеф Нанду Хубани, делает Majestic центром притяжения не только для поклонников искусства, но и для любителей вкусно и по-каталонски много поесть.

MAJESTIC HOTEL&SPA BARCELONA 3, SHUT TER STOCK.COM 3







Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 

ПУТЕШЕСТВИЕ Норвегия

«ЛЮДИ НЕ ДОЛЖНЫ ТАК ЖИТЬ»

ОБОЙТИ ГЛАВНЫЙ НА АРХИПЕЛАГЕ НОРВЕЖСКИЙ ГОРОД ЛОНГИЙИР , СТОЯЩИЙ В ПРОСТОРНОЙ БУХТЕ , МОЖНО ЗА ПОЛТОРА ЧАСА . ДВЕ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ УЛИЦЫ С МАГАЗИ НАМИ ОДЕЖДЫ И ПРОДУКТОВЫМ СУПЕРМАРКЕТОМ . РЯДЫ ДЕРЕВЯННЫХ ДОМИКОВ . НЕСКОЛЬКО ШАХТЕРСКИХ ОБЩЕЖИ ТИЙ , ПЕРЕДЕЛАННЫХ ПОД ГОСТИНИЦЫ . И ВСЮДУ ДЕРЕВЯН НЫЕ ОПОРЫ КАНАТНОГО ТРАНСПОРТЕРА , ПО КОТОРОМУ НЕ -

Туристы, которые приезжают на Шпицберген, думают, что это такая же туристическая Европа, ну разве что холоднее. Гиды, которые встречают туристов на Шпицбергене, думают, что приехали очередные дети, разве что ростом повыше. И берут их под свою опеку.

АННА Ж У ЧКОВА SIGURD R AGE/FLICKR , MAGNUS HAGDORN/FLICKR , T YLER OLSON, FLORIDA STOCK /SHUT TER STOCK.COM

СНЕГОХОДОВ НА УЛИЦАХ ЛОНГИЙИРА В СНЕЖНЫЙ ПЕ РИОД ЗНАЧИТЕЛЬНО БОЛЬШЕ, ЧЕМ АВТОМОБИЛЕЙ. В ЧЕРТЕ ГОРОДА ДЛЯ НИХ ПРОЛОЖЕНЫ ЛЫЖНИ ВДОЛЬ УЛИЦ

КОГДА СПУСКАЛИ УГОЛЬ ИЗ ШАХТ ВОКРУГ ГОРОДА В ПОРТ . ДО СЕРЕДИНЫ

- Х

ТУРИСТОВ ТУТ ПОЧТИ НЕ БЫЛО ,

ВЕЛАСЬ АКТИВНАЯ УГЛЕДОБЫЧА . СЕГОДНЯ ОПОРЫ – ПАМЯТ НИК ПРОШЛОМУ .

Главная достопримечательность Шпицбергена – это природа. При полном отсутствии лесов, средней температуре летом плюс пять-восемь и зимой минус пятнадцать, ветре и вечной мерзлоте вместо дорог это место притягивает. — Побывавшие на Шпицбергене делятся на две группы: тех, кто, уезжая, клянется никогда не возвращаться, и тех, кто, напротив, постоянно ищет возможность вернуться, – объясняет мне сотрудница местного туристического бюро Муна. – У них, как мы шутим, полярная лихорадка. И заболевшие ею возвращаются на остров снова и снова. А еще уговаривают последовать за собой друзей и знакомых. Чтобы показать им здешнее низкое небо, бескрайние белые поля, слоистые горы, голубые ледники, а еще северных оленей с ветвистыми рогами, которые бродят прямо под окнами гостиниц, и лениво лежащих на льдинах морских котиков. Но увидеть все это, отправившись в самостоятельное путешествие, нельзя. На Шпицбергене обитает внушительная популяция одного из самых опасных хищников на земле – белого медведя. На 2000 жителей Лонгийира медведей тут более 3000. Так что все перемещения за пределами города


ПУТЕШЕСТВИЕ Норвегия

ШПИЦБЕРГЕН ЯВЛЯ ЕТСЯ ТЕРРИТОРИЕЙ НОРВЕГИИ, НО С НЕ КОТОРЫМИ ОГОВОР КАМИ. СОГЛАСНО МЕЖДУНАРОДНОМУ ДОГОВОРУ ОТ 9 ФЕВ РАЛЯ 1920 ГОДА У ВСЕХ СТРАН, ПОДПИСАВ ШИХ ЕГО, ЕСТЬ ПРАВО ВЕСТИ КОММЕРЧЕ СКУЮ (ДОБЫЧА УГЛЯ) И ИССЛЕДОВАТЕЛЬ СКУЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ НА АРХИПЕЛАГЕ. СЕГОДНЯ НА ШПИЦБЕР ГЕНЕ ЕСТЬ НОРВЕЖ СКИЕ И РОССИЙСКОЕ ПОСЕЛЕНИЯ

возможны только в компании вооруженных гидов. Забронировать экскурсии несложно – у всех местных туристических компаний есть сайты. Главное – позаботиться об этом заранее, особенно в высокий сезон, с февраля по май.

В порту вокруг офиса туристической компании, в которой я забронировала экскурсию, рядами стоят снегоходы. — В городе больше 3000 снегоходов. Несколько на каждую семье, без них тут никуда, – поясняет мне гид Туре. – Дороги на острове есть только в Лонгийире и его окрестностях. Так что за исключением короткого бесснежного лета все остальное время местные жители и туристы передвигаются здесь на снегоходах. Таких, как Туре, на острове не больше пары десятков человек. Всех их объединяет любовь к северной природе, умение существовать в местном суровом климате, но не только. С утра Туре собрал 10 человек по разным гостиницам и привез в офис своей туристической компании переодеваться для прогулки на снегоходах. Нас ждет подробный инструктаж. Но сначала немного информации о географии, климате и нашем маршруте. Мы отправляемся к леднику в заливе Темпльфьорд, это около 100 километров в один конец. Пока Туре рассказывает нам о правилах поведения во время поездки – не останавливаться

и не слезать со снегохода без команды гида, не обгонять друг друга, держать дистанцию, — он внимательно наблюдает за группой и составляет психологический портрет каждого участника. Инструктаж продолжается в гардеробной, где всем выдают ветронепродуваемые комбинезоны, которые желательно натянуть поверх всей теплой одежды, ботинки с внутренним толстым валенком, шлемы и перчатки. Пока мы упаковываемся, Туре исчезает в комнате для персонала и появляется через 15 минут в эффектном темном комбинезоне с отороченным мехом капюшоном. На шее – голубая ветрозащитная маска под цвет глаз, на поясе – фонарик и сигнальный пистолет. На спине – винтовка. Наши мешковатые фигуры на его фоне явно проигрывают. Мы послушно семеним за ним к выходу

Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 



и садимся на снегоходы. Туре распределяет последовательность движения в цепочке. Первой, след в след за ним, поедет немка, которая уже 11-й раз на Шпицбергене («Полярная лихорадка», – ставлю я диагноз). Затем несколько человек с опытом вождения снегохода, я и смешливая пара японцев. Замыкают цепочку два высоких плечистых

НА ШПИЦБЕРГЕНЕ РАБОТА ЕТ НЕСКОЛЬКО ЧАСТНЫХ ТУРИСТИЧЕСКИХ КОМ ПАНИЙ. НО ЛИЦЕНЗИЮ ГИДА МОЖНО ПОЛУЧИТЬ ТОЛЬКО ПОСЛЕ ПРОХОЖ ДЕНИЯ ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЕРТИФИКАЦИИ




Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 

ПУТЕШЕСТВИЕ Норвегия

многими видами зимнего спорта и навыками выживания в экстремальных условиях свойственны и ему, и всем его коллегам. Потому им и удалось получить лицензии гидов.

БЕЛЫХ МЕДВЕДЕЙ НА ШПИЦБЕРГЕНЕ БОЛЬШЕ, ЧЕМ ЛЮДЕЙ. И ЗАКОН ИХ ЗАЩИЩАЕТ ПОЧТИ НАРАВНЕ С ЛЮДЬМИ. УБИЙСТВО КАЖДОГО ЗВЕ РЯ ТЩАТЕЛЬНО РАССЛЕДУ ЕТСЯ, И ВИНОВНЫЕ НЕСУТ НАКАЗАНИЕ

голландца. Один из них явно разочарован, что оказался в хвосте, и отпускает пару едких замечаний в адрес Туре и «всей этой нудятины, поехали уже…». Мы пробуем тронуться. Туре еще раз напоминает основные правила техники безопасности. Самое главное – как вести себя при встрече с белым медведем. — Все туристы мечтают увидеть медведя, все гиды мечтают, чтобы туристы его не увидели, – смеется еще один гид, Хейко, который помогает нам перед отправкой. — Если появится медведь, я подам знак остановиться, и мы будем наблюдать за ним с безопасного расстояния, – в который раз повторяет Туре. – Расстегивать куртки, доставать фотоаппараты, слезать со снегоходов можно, только если я разрешу. У нас должна быть возможность очень быстро уехать, если медведь нас заметит и решит приблизиться. У меня есть ружье. Но закон на Шпицбергене запрещает убивать медведей, кроме случаев, когда зверь подходит ближе чем на 50 метров и атакует. Так что, если надо будет выбирать, в кого стрелять – в медведя или в вас, я выстрелю в вас. – В голосе Туре внезапно звучит металл, голубые скандинавские глаза становятся холодными. Спорить с ним не хочется.

— Ты что, правда можешь выстрелить? – спрошу я Туре после поездки. — Я должен быть старшим в группе. Мой авторитет не может подвергаться сомнению. Иначе я потеряю контроль над ситуацией и не смогу гарантировать туристам безопасность. Сегодня я почувствовал, что в группе были другие претенденты на лидерство. Пришлось дам им понять, кто тут главный. «Им» – это, видимо, самоуверенным голландцам, например. Туре на острове третий год. В отличие от некоторых коллег он работает не по сезонному контракту, а круглогодично. В конце июня, когда сходит снег и тает лед, он с туристами пересаживается на лодки. Умение управляться с разными видами зимней и летней техники, владение

Мы движемся на снегоходах по заснеженному широкому фьорду. По краям вздымаются невысокие горы с плоскими вершинами. Снегоход не машина, управлять им – все равно что кататься на горных лыжах. Чтобы повернуть, необходимо перенести вес корпуса в противоположную сторону. Для физически неподготовленного человека не самое простое занятие. Так что во время движения по прямой вся группа облегченно плюхается на сиденья, чтобы отдохнули ноги. Туре почти постоянно стоит. Он всматривается вперед, оглядывается и проверяет состояние туристов, а также контролирует движение SOS-саней, прицепленных к его снегоходу. В санях продовольственные запасы, канистры с дополнительным топливом, палатка, которая может пригодиться, если в дороге группу внезапно застигнет буран, сигнальные ракеты и ремонтный набор для экстренной починки техники. По дороге мы заезжаем в старый домик охотника, фотографируем замерзший водопад. Все это время Туре засыпает нас информацией об истории, географии и биологии Шпицбергена. — Гиды сдают экзамены по программе поездок? — Нет, мы тут живем, мы все любим это место и хотим знать о нем как можно больше. А узнав, делимся с другими. Ну в общем… Полярная лихорадка. Ты уже знаешь, наверное. И вот мы у цели. Замерзший залив Темпльфьорд упирается в высокий, метров 15, язык ледника. Вековые льды переливаются всеми оттенками голубого. Вдали вальяжно растянулся на льду морской котик. Возвращаться в город совсем не хочется. Тем более что светло – солнце хоть и закатилось куда-то за гору, но садиться не собирается – тут уже почти полярный день. На обратном пути мы делаем круг по Лонгийиру. На перекрестке одна цепочка снегоходов уступает дорогу другой. Нам навстречу попадается снегоход с закрытым прицепом для перевозки ребенка. Некоторые водители бросают снегоходы возле цветных домиков, вытянувшихся вдоль улиц, и уходят внутрь – это возвращаются с работы жители города.

В офисе кроме Туре несколько гидов получают предварительные списки групп на следующий день. — Куда завтра? – интересуюсь я. — На восточное побережье. Это далеко. И там велика вероятность встретить белого медведя. — Здорово, а я завтра в Москву. — Я бы не смог жить в большом городе. Пробки, толпы. Люди не должны так жить. Пожалуй, человек, который каждый день рискует собой, чтобы показывать другим всю суровую красоту арктической природы, и ради любви к ней готов существовать на окраине цивилизации, имеет все основания так говорить.





Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 

English version page

ПУТЕШЕСТВИЕ

132

Вена

ИНСТАЛЛЯЦИИ ВМЕСТО ХЛЕБА

современного искусства (Mumok, Museum moderner Kunst). Кунстхалле – это бывший зимний манеж императорских конюшен, к которому достроили два выставочных зала – один из них сделан целиком из стекла. Кунстхалле позиционирует себя в качестве площадки для диалога о современном искусстве.

Фотографии в пекарне, акционизм в конюшнях и другие проявления современного искусства в Вене.

1 2

1 ЭГОН ШИЛЕ, «ПОРТРЕТ УОЛЛИ НОЙЗЕЛЬ», 1912, МУЗЕЙ ЛЕОПОЛЬДА 2 ПИТ МОНДРИАН, «КОМПОЗИЦИЯ С ДВОЙНОЙ ЛИНИЕЙ И СИНИМ» (НЕЗАКОНЧЕННОЕ ПОЛОТНО, 1935, MUMOK 3 ПАБЛО ПИКАССО, «СИДЯЩАЯ ЖЕНЩИНА С ЗЕЛЕНЫМ ШАРФОМ», 1960, MUMOK 4 ЭНДИ УОРХОЛ, «АВАРИЯ ОРАНЖЕВОЙ МАШИНЫ», 1963, MUMOK

Облицованный белым ракушечником Музей Леопольда хранит внушительную коллекцию искусства XIX–XX веков окулиста Рудольфа Леопольда и его жены Элизабет. Напротив – покрытый серым базальтом Mumok 1 от архитектурного бюро Ortner & Ortner. По числу единиц хранения – более 9600 – Mumok считается самым крупным в Центральной Европе музеем современного искусства. Заглянуть сюда стоит хотя бы для того, чтобы разобраться в эволюции неореализма, поп-арта, фотореализма и прочих направлений, а заодно взглянуть на работы Рене Магритта, Жоана Миро, Энди Уорхола, Роберта Раушенберга, Джаспера Джонса, Жана Арпа. Mumok к тому же гордится самым полным музейным собранием работ венских акционистов: известных своей радикальностью Гюнтера Бруса, Германа Нитча, Петера Вайбеля и других. И сегодня кураторы Mumok реализуют

4

3

ЕВГЕНИЯ ГЕРШКОВИЧ

LEOPOLD MUSEUM 1, MUMOK 3, BELVEDERE 2, TBA 21 2, GALERIE ULRIKE HROBSK Y 1, GALERIE ERNST HILGER 2 Р. Д У Н А Й АУ ГА Р Т Е Н

5 СПИСОК ОБЯЗАТЕЛЬНЫХ ТУРИСТИ -

И НА ЗНАКОМСТВО С СОВРЕМЕННЫМ

ЧЕСКИХ ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТЕЙ

ИСКУССТВОМ . ПЛОЩАДКИ , МУЗЕИ И ГА -

В ВЕНЕ ВКЛЮЧАЕТ СОБОР СВЯТОГО

ЛЕРЕИ РАССЕЯНЫ ПО ВСЕМУ ГОРОДУ .

СТЕФАНА , ИМПЕРАТОРСКИЙ ДВОРЕЦ

АЛЬБЕРТИНА И , КОНЕЧНО , ОПЕРУ . ЦЕНИ ТЕЛИ АВСТРИЙСКОЙ КУХНИ В ПЕРЕ РЫВАХ МЕЖДУ ОСМОТРОМ ДОС ТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТЕЙ НАЙДУТ ВРЕ МЯ ДЛЯ ВЕНСКОГО ШНИЦЕЛЯ , ЯБЛОЧ НОГО ШТРУДЕЛЯ И ТОРТА

« ЗАХЕР »

В ОДНОИМЕННОМ КАФЕ . ЕСЛИ ЖЕ НА ОСМОТР ГОРОДА ЕСТЬ БОЛЬШЕ ПАРЫ ДНЕЙ , ИМЕЕТ СМЫСЛ ОТВЕСТИ ВРЕМЯ

Р. В Е Н А

3

1

ХОФБУРГ , ЛЕТНЮЮ РЕЗИДЕНЦИЮ ИМ ПЕРАТОРОВ ШЕНБРУНН , ГАЛЕРЕЮ

7

Оценить масштаб отведенного под современное искусство пространства можно в Музейном квартале (Museums Quartier) в двух шагах от исторического центра – Внутреннего города. Квартал был образован в 2001 году и сегодня включает Кунстхалле, Музей Леопольда (Leopold Museums) и Музей

АРЕНАВИЗЕ

2 Ш ТА ДТ П А Р К

4 Б Е Л Ь В Е Д Е Р ГА Р Т Е Н

6


Москва V KO

U N  РЕГ УЛЯРНЫЕ РЕЙСЫ « Т РА Н С А Э Р О »

2 ЧАС А 45 МИНУ Т

на этой площадке провокационные проекты и приглашают авторов весьма неоднозначных инсталляций.

От Музейного квартала недалеко до рынка Нашмаркт – на проходящей в его окрестностях Шляйфмюльгассе 2 (Schleifmühlgasse) сосредоточено множество галерей, специализирующихся на современном искусстве, – Andreas Huber, Gabriele Senn, Georg Kargl, Momentum, Christine König, Kerstin Engholm, Michaela Stock и другие.

Если же от Музейной площади (Museumsplatz) пройти несколько кварталов на восток, можно попасть в галерею Урсулы Кринзингер 3 (Galerie Krinzinger,

Вена VIE

ПУТЕШЕСТВИЕ Вена

Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 

Seilerstätte 16), известного энтузиаста и ветерана арт-рынка. Со дня открытия в 1971 году галерея провела четыре сотни персональных и групповых выставок. А начало всему положили скандальные кровавые инсталляции и перформансы Гюнтера Бруса и Германа Нитча. Теперь в Galerie Krinzinger можно увидеть работы Криса Бурдена, Владимира Дубосарского и Александра Виноградова, Эрика ван Лисхаута и других.

К югу от городского центра, чуть дальше знаменитых барочных Верхнего и Нижнего дворцов Бельведер, расположился 21er Haus 4 (Schweizergarten, Arsenalstraße 1). Легкое, летящее сооружение построено Карлом Шванцером как австрийский ВЫСТАВКИ ПЕТЕРА ВАЙБЕ ЛЯ «МЕДИАУДАР» (ВВЕРХУ) И «АВСТРИЙСКАЯ КОМ НАТА», МУЗЕЙ 21ER HOUS






Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 

ПУТЕШЕСТВИЕ Вена

молодых австрийских художников постоянно проходят в галерее Loft 8.

РАБОТЫ МЕТЬЮ РИЧЧИ (ВВЕРХУ) И КАРСТЕН ХЕЛЛЕР (ВНИЗУ СПРАВА) В МУЗЕЕ TBA21 И АРМИН ГЕРИНГЕР В ГАЛЕРЕЕ ULRIKE HROBSKY

Еще один пример джентрификации – площадка Ragnarhof 7 в здании бывшей картонажной фабрики (Grundsteingasse 12) недалеко от магистрали Гюртель, в Оттакринге, районе, который обживают множество модных клубов и галерей. На той же улице находится галерея Ульрике Хробски (Ulrike Hrobsky, Grundsteingasse 40), представляющая молодое искусство.

Музеи и галереи современного искусства в Вене ждут посетителей круглый год. Но самая горячая пора для акционистов и художников – осень, когда в городе проходит ярмарка современного искусства Viennafair. На нее съезжаются более ста галерей из стран Западной и Восточной Европы.

павильон Всемирной выставки 1958 года в Брюсселе. В 1962 году его привезли на родину и устроили там музей искусства XX века. Спустя почти 40 лет здание объединили с музейным комплексом Бельведер, перенесли в Швейцарский сад, и теперь здесь сосредоточено послевоенное искусство. В 21er Haus можно увидеть наследие скульптора-минималиста Фрица Вотрубы и артотеку Второй Австрийской Республики. Также здесь регулярно проходят выставки современных художников и выступления акционистов. Барочный парковый комплекс Аугартен 5 , расположенный к северу от Внутреннего города, за Дунайским каналом, с недавних пор позиционирует себя как артистический район, лаборатория искусства и дизайна. В 2012 году здесь появился TBA21 (ThyssenBornemisza Art Contemporary) – Музей художественного Фонда поддержки современного искусства Франчески фон Габсбург (супруги главы дома Габсбургов Карла Габсбург-Лотарингского, дочери известного коллекционера

барона Ханса Генриха ТиссенБорнемисы). Коллекция эрцгерцогини может похвастаться работами Ай Вэйвэя, Майка Келли, Билла Виолы, Энтони Маккартни, Андреаса Гурски и других.

Художественным кластером постепенно стал и бывший хлебокомбинат «Анкерброт» 6 (Ankerbrot, Abesberggasse 27). В 2009 году его гигантские дворы начали осваивать выставочные залы, галереи, вокальные и танцевальные студии и художественные мастерские. В новое пространство поверил меценат и куратор Эрнст Хильгер, известный своим интересом к российскому современному искусству и в том числе к работам фотографа Анастасии Хорошиловой. Он открыл здесь сразу два филиала своей галереи – Hilger BrotKunsthalle и Hilger Next, заняв 400 квадратных метров выставочных площадей. В комплексе «Анкерброт» расположены еще две серьезные галереи, занимающиеся современной фотографией: OstLicht и Anzenberger. Выставки

ЭКСПОНАТЫ ГАЛЕРИИ ERNST HILGER


ПУТЕШЕСТВИЕ Обзор

M A RT I I S TA N B U L HO T E L О т е л ь в С та м б ул е Mar tı Istanbul – е динственный т урецкий оте ль, включенный в список «Лучшие новые отели 2013» Condé Nast Traveller. Расположенный в районе Таксим – центре городского шопинга, деловой и культ урной жизни – он подойдет и бизнес-т уристам, и тем, кто приеха л в турецкую столицу отдохнуть. Открывшийся всего три года назад, Mar ti Istanbul Hotel отличается современным дизайном, тра диционным местным гостеприимством и высоким уровнем сервиса. Посетители могут остановиться в одном из 270 номеров, над интерьерами которых работа ла знаменитый т урецкий дизайнер Зейнеп Фадилиоглы. В каждом номере есть мини-бар, доступ в интернет, кабельное телевидение. Для гостей работают велнес-центр, ба льный за л и шесть конференц-залов, а также три ресторана и фирменная кондитерская.

Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 








Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 

ПУТЕШЕСТВИЕ Впечатления

ФОТОПАМЯТЬ Когда-то путешествия были событием долгожданным и редким, а фотографии из поездок долго печатали и собирали в альбомы, чтобы потом показывать друзьям. Сегодня ни путешествиями, ни фотоотчетами о покоренных городах и странах никого не удивить. Но передать в пойманном мгновении эмоцию, запечатлеть не только цвет, но и звук, и запах по-прежнему могут немногие.

Москва V KO

Москва V KO

U N 

Рим FCO

Москва V KO

U N 

Ста мбул I ST

U N 

В е не ц и я VC E


Москва V KO

U N 

Л ис с аб он LI S

Москва DME

U N 

Т иват TI V

Ф О Т О ГРАФ Н АТА Л ЬЯ Л Е В И Т О В А

Москва V KO

U N 

Лон дон LH R

Ее снимки – четкие, резкие, беспощадно точные, каждый кадр – как выстрел. Такая точность и резкость идут от ее первой специальности. Наталья – тренер по стрельбе и мастер спорта по дартсу. «Стрельба и фотосъемка мало чем отличаются друг от друга, – говорит она. – Принцип один: плавное дожатие на ровной мушке. Выстрел – это словно бы фотография твоего внутреннего состояния». Фотографировать Наталья начала в детстве. В 1980-е папа, инженер-механик и страстный фотограф, подарил ей первую в жизни зеркальную камеру «Любитель» и научил обращаться с экспонометром, выставлять выдержку и диафрагму, проявлять пленку, разводить проявитель и закрепитель, развешивать снимки на прищепках. «Для меня это было настоящее чудо – видеть, как на белой фотобумаге проступают фотографии, – вспоминает Наталья. – Чудо, которое ты делаешь своими руками. Тогда к снимку относились с большим уважением, ведь на пленке было всего 36 кадров, поэтому я с детства привыкла выверять, выстраивать кадр, а не щелкать как попало. Это был кропотливый труд». На современной технике Наталья иногда «играет» с выдержкой и диафрагмой, но больше всего любит репортажную съемку. Когда просто идешь по улице и видишь интересный сюжет. «В путешествиях я снимаю в основном на автомате», – объясняет она. В ее портфолио – портреты, случайно подсмотренные уличные сценки, пейзажи и, конечно, крупные планы людей с улиц.




Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 

ПУТЕШЕСТВИЕ Афиша

Москва D M E / V KO

РЕГ УЛЯРНЫЕ РЕЙСЫ «Т РА НС А Э Р О»

Лон дон LH R U N 

ЧТО ДЕЛАТЬ В МАРТЕ МАОРИ В БЕРЛИНЕ, СЕЛФИ В ЛОНДОНЕ, СОВРЕМЕННОЕ ИСКУССТВО В ГОНКОНГЕ И КНИГИ В ПАРИЖЕ

GOT TFRIED LINDAUER 1, ART BA SEL HONG KONG 1, TURNER CONTEMPOR ARY 1, W W W.SALONDULIVREPARIS.COM 1, NEON TOMMY, YAFFA PHILLIPS/FLICKR

д о . ГОТФРИД ЛИНДАУЭР. ПОРТРЕТЫ МАОРИ Б Е РЛ И Н , С ТА РА Я Н А Ц И О Н А Л Ь Н А Я ГА Л Е РЕ Я

ХУДОЖНИК ГОТФРИД ЛИНДАУЭР В 1871 ГОДУ БЕ ЖАЛ ОТ ПРИЗЫВА В ГЕРМАНСКУЮ АРМИЮ  И ДО БЕЖАЛ ДО НОВОЙ ЗЕЛАНДИИ. ТАМ ОН ПРОНИКСЯ КУЛЬТУРОЙ ТУЗЕМЦЕВ МАОРИ, А ТУЗЕМЦЫ ПРО НИКЛИСЬ СИМПАТИЕЙ К НЕМУ. ТАК ПОЯВИЛИСЬ ДЕСЯТКИ ИСТОРИЧЕСКИХ ПОРТРЕТОВ  ВОЖДЕЙ, ВОИНОВ И ДИПЛОМАТОВ, ПОЗИРОВАВШИХ ХУДОЖ НИКУ МЕЖДУ 1875 И 1900 ГОДАМИ. ЭТИ ПОРТРЕТЫ НИКОГДА РАНЬШЕ НЕ ПОКИДАЛИ НОВУЮ ЗЕЛАН ДИЮ, ПОТОМУ ЧТО МАОРИ ОЧЕНЬ ТРЕПЕТНО ОТ НОСЯТСЯ К ДУШАМ ПРЕДКОВ. ВЫСТАВКУ В БЕРЛИ НЕ УЖЕ ПОСЕТИЛИ ТЫСЯЧИ ЛЮДЕЙ, А В АПРЕЛЕ 50 КАРТИН ПЕРЕЕДУТ В ЧЕШСКИЙ ГОРОД ПЛЬЗЕНЬ, ГДЕ РОДИЛСЯ ХУДОЖНИК. 0+

д о . СЕЛФИ. ИЗОБРАЖЕНИЕ И ИДЕНТИЧНОСТЬ Л О Н Д О Н , T U R N E R CO N T E M P O R A RY

– . ART BASEL HONG KONG 2015 ГО Н КО Н Г, H KC EC

Олимпийские игры среди художников: все самое новое, что есть в мире искусства – картины, инсталляции, перформансы на одной площадке. 300 галерей мира целый год охотились за искусством в Азии, а у зрителей есть всего три дня, чтобы оценить их добычу. Вместе с десятками тысяч галерейщиков, музейщиков и просто зевак, которые будут бродить по павильонам, отмечая уже состоявшихся мастеров и примечая молодых и перспективных. 0+

Натура всегда под рукой, объект изображения любим. Британская галерея собрала более 100 селфи великих. Автопортрет Антониса ван Дейка смотрит со значением, Люсьен Фрейд беспощаден даже к себе, Энди Уорхол – ну, Энди Уорхол как всегда… Конечно, все приукрашивают, но интересно, как это делалось в разные эпохи. И да: раньше совершенно не умели делать селфи вдвоем. 0+

 – . 35Й ПАРИЖСКИЙ КНИЖНЫЙ САЛОН П А РИ Ж , P O RT E D E V E R S A I L L E S

Шанс почувствовать уходящее величие печатного станка, оценить, сколько всего издается на бумаге в Европе, пока книга окончательно не растворилась в цифре. Парижская книжная ярмарка – крупнейшее культурное событие Европы. Более тысячи издателей, две тысячи писателей и все мыслимые литературные жанры. Можно все купить на месте, можно послушать авторов со сцены и попробовать договориться найти издателя для своего шедевра. 0+


Б е рл и н T XL U N /U N 

Пари ж ORY U N 

Нью-Йорк JFK U N 

ПУТЕШЕСТВИЕ Афиша

Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 



. DEATH FROM ABOVE 1979 Б Е РЛ И Н , P O ST B A H N H O F

Этот канадский дуэт, состоящий из басиста и поющего барабанщика, выпустил свой первый альбом в 2004 году и был окрещен очередной надеждой возрождающего рок-н-ролла, а вскоре после этого распался. Продолжения пришлось ждать ровно десять лет, и нельзя сказать, что напрасно: несмотря на затяжной антракт, Death from Above 1979 звучат не менее мощно и лихо. Гаражный рок, дэнс-панк, нойз, стоунер – жонглируя дюжиной жанров, канадская парочка ухитряется добиваться совершенно взрывного эффекта. 0+

. БЬОРК Н Ь Ю  Й О РК , I S A A C ST E R N AU D I TO R I U M , C A R N E G I E H A L L

В начале этого года исландская дива выпустила пластинку Vulnicura, посвященную ее расставанию с мужем Мэттью Барни; певица всячески подчеркивает, что это самая личная и интимная запись в ее дискографии. Музыкально это попрежнему холодная авангардистская поп-музыка, не всегда удобная для восприятия, но расцветающая пышным цветом в своей концертной версии. Живые выступления Бьорк – всегда сеанс практической магии, визит в волшебную зимнюю сказку исключительной красоты; как говорится, кто был, тот не забудет. 0+




Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 

ПУТЕШЕСТВИЕ Афиша

ЧТО ДЕЛАТЬ В МАРТЕ В МОСКВЕ СОВЕТСКИЙ ДИЗАЙН, ОДИНОЧЕСТВО ОСТРОВА ДИКСОН И ГАСТРОЛИ НИНО КАТАМАДЗЕ . ATELIER ROBERT DOISNE AU 1, FINNISH MUSEUM OF PHOTOGR APHY 1, ЦЕНТР ФОТОГРАФИИ БРАТЬЕВ ЛЮМЬЕР 1, MUAR .RU 1, АРХИВ ПРЕССС ЛУ ЖБ 5

д о . РОБЕР ДУАНО МУЛ ЬТ И М Е Д И Я А РТ МУ З Е Й

РОБЕР ДУАНО УМЕЛ СНИМАТЬ ПРОСТЫЕ ВЕЩИ ТАК, ЧТО НА ФОТОГРАФИЯХ ОНИ ПРЕВРАЩАЛИСЬ В НАСТОЯЩИЕ МАГНИТЫ, ОТ КОТОРЫХ НЕВОЗМОЖНО ОТОРВАТЬСЯ. 50 ЛЕТ СПУСТЯ ЕГО СНИМКИ ПАРИЖА ПРИПРАВЛЕНЫ ВКУСОМ ПРОШЕДШЕЙ ЭПОХИ, НО И СОВРЕМЕННИКИ УДИВЛЯЛИСЬ: ВРОДЕ БЫ ОБЫЧНАЯ УЛИЦА, ОБЫЧНЫЕ ЛЮДИ  А СТОЛЬ КО ПОЭЗИИ. ОН ВСТРЕЧАЛ ПЕРВЫХ МОДЕРНИСТОВ В ПОРУ ИХ НЕИСТОВОСТИ, БЫЛ ЗНАКОМ С ГЕНИЕМ КОМПОЗИ ЦИИ АНРИ КАРТЬЕБРЕССОНОМ И НАУЧИЛСЯ ВИДЕТЬ БЕССМЕРТНОЕ В ПОВСЕДНЕВНОМ. «НЕТ НИЧЕГО БОЛЕЕ СУБЪЕК ТИВНОГО, ЧЕМ ОБЪЕКТИВ»,  ГОВОРИЛ РОБЕР ДУАНО. «Я СТРЕМИЛСЯ ПОКАЗАТЬ МИР, В КОТОРОМ МНЕ БЫЛО БЫ ХОРОШО, ГДЕ Я МОГ БЫ НАЙТИ НЕЖНОСТЬ, КОТО РОЙ ТАК ЖАЖДУ». 0+

д о . ДИКСОН. ГРАНИЦЫ ЛЬДА Ц Е Н Т Р Ф ОТО Г РА Ф И И И М . Б РАТ Ь Е В Л Ю М Ь Е Р

д о . «СЮРРЕАЛИСТИЧЕСКИЙ ИЛЛЮЗИОНИЗМ» МУЛ ЬТ И М Е Д И А А РТ МУ З Е Й

В Москву привозят викторианские наивные открытки того времени, когда пионеры фотографии начали осознавать богатые возможности, которые предоставляла им новая техника. Раскрашенные картинки, монтаж, ретушь – в общем, все, что позволяет человеку с камерой почувствовать себя художником. Из этих картинок с летающими усатыми месье, младенцами в капусте и солнышком в ладошке вырос весь сюрреализм, который считают чуть ли не главным течением в искусстве XX века. От Макса Эрнста с его коллажами из гравюр, дадаистов и футуристов до «темной стороны» Дэвида Линча, не забывая о Сальвадоре Дали. 6+

Самый северный поселок России, где температура летом редко поднимается выше +5, глазами иностранцев. Вопрос «Зачем мы здесь?», которым швейцарский писатель и фотограф пытались смутить местных, те, вероятно, не раз задавали себе сами, но на выставке он приобретает не практическое, а общечеловеческое и философское звучание. 0+

д о  . СОВЕТСКИЙ ДИЗАЙН. ОТ КОНСТРУКТИВИЗМА К МОДЕРНИЗМУ. 1920 1960 МУ З Е Й А РХ И Т Е КТ У РЫ И М . ЩУС Е В А

В выставку о дизайне все время вторгается история. Вот конструктивистский стул из Дома на набережной, и сидел на нем Юрий Трифонов, автор «Дома на набережной». Вот агитмебель для дома-коммуны, а вот мебель для музея Ленина, которую репрессированные архитекторы делали под надзором НКВД. Или еще предметы интерьера, специально подогнанные под тесноту хрущевок. Одним словом, мысли о судьбе обитателей то и дело отвлекают от пропорций и дизайнерских решений. 0+





Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 

ПУТЕШЕСТВИЕ Афиша

с . «АЛЫЕ ПАРУСА» Т Е АТ Р « Р УСС К А Я П ЕС Н Я »

Ассоль, папа-моряк, принц и терпеливое ожидание алых парусов – на московскую сцену вернулась обновленная версия мюзикла Максима Дунаевского. Одна из последних больших работ зубра советской киноиндустрии, сочинившего музыку к «Трем мушкетерам», «Карнавалу» и десятку других фильмов. Музыку к спектаклю по повести Александра Грина Дунаевский написал за три дня. В 2014 году «Алые паруса» вошли в шорт-лист национальной премии «Звезда театрала». Новую постановку можно увидеть в театре «Русская песня». Оформление спектакля стало более технологичным, актерский состав расширен: в постановке кроме прочих заняты мастера свободного перемещения – трейсеры и младшая дочь композитора – тринадцатилетняя Полина Дунаевская. 0+

. ХУЛИО ИГЛЕСИАС Б А РВ И Х А LU X U RY V I L L A G E

Национальное достояние Испании, Хулио Иглесиас – поистине сакральная фигура южноевропейской эстрады. Статистика его успехов выглядит не менее впечатляюще, чем кассовые сборы «Аватара»: 70 с лишним альбомов, уместившиеся в 50 лет карьеры и разошедшиеся многомиллионными тиражами, песни на половине языков мира от японского до иврита, тысячи живых выступлений. То, что при всем при этом 71-летний патриарх остается активно концертирующим артистом, иначе как чудом не назовешь – а цена за встречу с чудом не может быть слишком высока. 0+

 – . НИНО КАТАМА ДЗЕ ММДМ

Одна из немногих артисток с территории бывшего СССР с поистине мировым именем: география ее гастролей простирается от родной Грузии до Западной Европы и США. Певица предпочитает студийной работе гастрольную деятельность, и это понятно: главная сила Нино Катамадзе и аккомпанирующего ей ансамбля Insight именно в импровизации, причем в первую очередь вокальной. На этот раз блистательной грузинской джазвумен поможет «Маленький Оркестр Большой Романтик» – компания виртуозов, состоящая из музыкантов оркестров Владимира Спивакова, Юрия Башмета и Марка Горенштейна. 0+







Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 

ПУТЕШЕСТВИЕ Россия

ЯРОСЛАВЛЬ. МАШИНА ВРЕМЕНИ

ОЛЬГА ЧЕРЕДНИЧЕНКО SHUT TER STOCK.COM

Путешествие в прошлое, которое можно совершить в пределах одного города с тысячелетней историей.

центр ярославля входит в список объектов всемирного наследия юнеско. здесь появился первый русский театр. но это далеко не все, чем гордится этот яркий город русской провинции. Розовый город – таким вспоминают Ярославль те, кому посчастливилось встретить в нем рассвет. Ярославль – самый крупный из городов Золотого кольца России и один из старейших городов страны. И именно здесь можно совершить настоящее путешествие во времени. Специальный маршрут ведет по ключевым местам города и сквозь восемь столетий – от XIII века до XXI.

Начать путешествие лучше всего со знакомства с Ярославским музеем-заповедником. Древнейшим сооружением города является расположенный здесь Спасо-Преображенский монастырь. Он был возведен на фундаментах XIII века, а в XVI стал одним из любимых монастырей российского царя Ивана Грозного. В советское время

монастырь был превращен в музей-заповедник. Сегодня здесь можно увидеть первое печатное издание «Слова о полку Игореве», самого известного литературного памятника Киевской Руси, и множество древнерусских икон. Ярославская школа иконописи была одной из ведущих в России. Художники, выполнявшие здесь роспись храмовых стен и писавшие иконостасы в XVI веке, первыми в России стали подписывать свои работы. Сейчас на территории заповедника открыты для посещения туристов шесть церквей, созданных в лучших традициях ярославской архитектуры XVIII века.


English version page

126

ПУТЕШЕСТВИЕ Россия

И обязательно нужно подняться на звонницу монастыря, чтобы с высокой точки увидеть захватывающую панораму окрестностей. В бинокль можно рассмотреть вдали жемчужину древнерусской архитектуры – церковь Иоанна Предтечи. Изображение этого храма украшает тысячерублевую купюру. Если есть время, эксперты ЮНЕСКО рекомендуют потратить его на более подробное знакомство с этим памятником архитектуры. По богатству внутренней отделки с этой огромной 15-главой православной церковью сравнится мало какой храм в мире – изразцы, настенная роспись, сочетающая орнаменты и многочисленные библейские сюжеты. В строительстве церкви в XVII веке участвовало все население города и окрестностей. Чтобы переместиться на ярославской машине времени из XIII в XVI век, нужно отправиться в клуб-ресторан «Иоанн Васильевич». Гостей ждут национальная кухня и яркий колорит известной комедии советского режиссера Леонида Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию». В интерьере воссозданы элементы типичной советской квартиры 1970-х и царских палат эпохи XVI века. 29 июня 1750 года пасынок ярославского купца Федор Волков со своими друзьями устроили первое в городе театральное представление. Успех был велик, и вскоре на деньги горожан в Ярославле был построен первый в России частный театр. Его слава быстро вышла за пределы города, и труппа была даже приглашена в Санкт-Петербург, где выступала перед императрицей Елизаветой. Сегодня труппа Российского государственного академического театра драмы имени Федора Волкова принимает участие во многих театральных фестивалях и конкурсах по всей России и за ее пределами, а также радует жителей Ярославля постоянно обновляемым репертуаром. В XIX веке в Ярославле был построен путевой дворец императора Александра I с садом и ажурными качелями. Позднее дворец стал официальной резиденцией губернаторов, а теперь здесь расположен художественный музей Ярославля. Гордость собрания – иконы ярославской школы и работы местных живописцев, в том числе произведения парижского периода знаменитого русского художника Константина Коровина, полотна мастеров русского авангарда. Музей ежегодно проводит множество мероприятий, лекций, выставок. Пять лет назад при реконструкции

здания была обнаружена арка несохранившегося тайного подземного хода, который вел от Губернаторского дома к гроту под смотровой площадкой набережной Волги. На самой набережной сохранился еще один памятник архитектуры XIX века – круглая шестиколонная беседка была построена у Мякушинского спуска в 1840-е. Позднее в городе появились еще три беседки, две на Которосльной набережной и одна на Волжской. Но именно эта, старинная, спасенная горожанами в начале XX века от сноса и позже отреставрированная, является одним из символов города. Сегодня это одна из лучших городских смотровых площадок и популярное место для фотосессий молодоженов. Ярославль XX века нельзя представить без Даманского парка аттракционов. Темной весенней ночью этот парк в стиле советского индастриала мог бы стать идеальной площадкой для съемки фильмов ужасов. Днем большинство аттракционов подкупает своей ненавязчивой провинциальной незамысловатостью. Впрочем, русские горки «Золотая стрела» считаются одними из самых страшных в мире и высочайшими в России. Даманский мост, ведущий на одноименный остров, где разместился парк аттракционов, ярославцы прозвали Бруклинским. Большой популярностью у туристов пользуется музей

Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 



«Музыка и время», появившийся в городе в конце XX века. Здесь находится самое большое общедоступное собрание антиквариата в стране: виниловые пластинки и граммофоны, колокола и колокольчики, утюги и самовары, музыкальные шкатулки и патефоны. Музей 22 года назад открыл коллекционер и актер Джон Мостославский. Самым везучим туристам удается заполучить его в экскурсоводы, и тогда рассказ об экспонатах превращается в настоящее шоу. Конец XX века ярославцам запомнился и спорами вокруг нового городского памятника. В 1995 году, к 985-летию города, на месте алтаря взорванного в 1931 году кафедрального Успенского собора была установлена скульптура «Троица Святая Живоначальная». Образ ветхозаветной Троицы создали современный ярославский художник Николай Мухин и скульптор Игорь Трейвус. Три склоненных ангела – своеобразная реплика самой знаменитой иконы Андрея Рублева и единственное в России скульптурное изображение Святой Троицы. Памятник был воспринят жителями города очень по-разному. Но получил одобрение Русской православной церкви и был освящен. После начала реконструкции Успенского собора скульптурная группа была перенесена ближе к Волге. Сегодня монумент входит в топ-5 достопримечательностей Ярославля. Ярославль XXI века – это удивительное сочетание древней храмовой, классической городской и современной архитектуры. Лучше всего это смешение позволяет оценить прогулка по набережной Волги. Начать ее стоит от слияния двух рек – Волги и Которосли, где тысячу лет назад возникло городское поселение, с которого Ярославль ведет свою историю. Сегодня здесь разбит парк. Прогулка по набережной позволит увидеть и скульптуру Троицы, и Даманский мост, и беседки у воды, из которых открываются прекрасные виды на реку и город.

РЕ Д А К Ц И Я Б Л А ГО Д А РИ Т З А П Р Е Д О С ТА В Л Е Н Н Ы Й М АТ Е Р И А Л RUSSIA BEYOND THE HEADLINES, М Н О ГО Я З Ы Ч Н Ы Й И Н Ф О РМ А Ц И О Н Н Ы Й РЕСУ Р С , И С Т О Ч Н И К Н О В О С Т Е Й , К О М М Е Н ТА Р И Е В , МНЕНИЙ И АНА ЛИТИКИ ПО ВОПРОСАМ К УЛ ЬТ У Р Ы , П О Л И Т И К И , Б И З Н Е С А , Н А У К И , Т У РИ З М А , О Б Щ ЕСТ В Е Н Н О Й Ж И З Н И В Р О СС И И . W W W. R B T H . C O M



Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 



HENRY HARGRE AVES AND C AITLIN LEVIN

КАРТА ИНДИИ, ВЫПОЛНЕН НАЯ ИЗ САМЫХ РАСПРО СТРАНЕННЫХ МЕСТНЫХ СПЕЦИЙ. ФОТОГРАФ ГЕНРИ ХАРГРИВС И ФУДСТИЛИСТ КЕЙТЛИН ЛЕВИН ПРИДУ МАЛИ И СДЕЛАЛИ КАРТЫ МНОГИХ СТРАН МИРА ИЗ НАИБОЛЕЕ ТИПИЧНЫХ ДЛЯ НИХ ПРОДУКТОВ

64 Смотрите – сыр!

66 Правила сыра

ЕДА


Е

Д

А

Сыр

СМОТРИТЕ  СЫР! Французская Wikipedia запустила кампанию по иллюстрации статей, посвященных сырам. В ближайшие полтора года в свободной энциклопедии появятся профессиональные фотографии как минимум двухсот сортов известного на весь мир деликатеса.

ЛИЗА А ЛИСОВА

эта фотосессия пьер-иву бодуэну далась с трудом. для запуска интернет-кампании по сбору средств на проект wikicheese надо было сделать достойные фотографии головки фермерского камамбера, одного из самыхзнаменитыхфранцузскихсыров.съемка проходила в девять часов утра в парижском офисе wikipedia. «тяжело сконцентрироваться, когда с утра пораньше в нос ударяет сочный запах камамбера», – жалуется молодой специалист по ит-консалтингу и активный доброволец, регулярно пополняющий странички французской wikipedia. Пьер-Ив Бодуэн хоть и француз, но вырос в США и к французским сырам с детства приучен не был. «Как и все те, кто мало понимает в сырах, я предпочитаю сорта со слабо выраженным вкусом, например эмменталь», – скромно признает Пьер-Ив. Тем не менее идея проекта Wikicheese пришла в голову именно ему: «Мы давно заметили, что кулинарные статьи в Wikipedia достаточно скудно и плохо иллюстрированы. Долго думали, с чего же нам начать. Овощей же кучу не будешь накупать, что с ними потом делать в таком количестве?» Сыр – другое

дело. Можно его потом тут же съесть за бокалом вина. Так родилась идея фотосессии-дегустации. «Большинство сыров белого цвета. Поэтому их сложно фотографировать обычному добровольному автору Wikipedia у себя на кухне на непрофессиональный аппарат», – объясняет Пьер-Ив, сам фотограф-любитель. Теперь в сырной лавке на шумной улице Монторгей во Втором округе Парижа, расположенной поблизости от офиса французской Wikipedia, появился еще один постоянный покупатель. Раз в месяц, в пятницу, Пьер-Ив или кто-то из его сообщников по проекту Wikicheese приходит сюда с длинным списком. Каждый сыр надо стараться покупать целиком, чтобы запечатлеть нетронутую головку, за исключением некоторых твердых сыров, круги которых слишком большие, некоторые могут достигать 50 килограммов. Участники поставили себе задачу – за каждую фотосессиюдегустацию сфотографировать десять сортов. Таким образом, в ближайшие полгода им удастся

запечатлеть как минимум двести сыров. «Это всего лишь самые интересные и популярные сорта, – объясняет Пьер-Ив. – А вообщето во Франции существует более 10 000 разновидностей!» Чтобы выбрать из этого разнообразия, сначала добровольные авторы Wikipedia решили снять сыры с маркировкой АОС, то есть Appellation d’origine contrôlée («Контроль подлинности происхождения» – фр.), которая гарантирует, что продукт произведен на строго определенной территории строго определенным способом. Маркировку АОС носят во Франции не только сыры, но и вина, и целый ряд пищевых продуктов – начиная от мяса ягнят, выращенных на пастбищах у устья впадающей в Ла-Манш реки Соммы, и бресских кур и заканчивая ардешскими каштанами и красным баскским перцем эспелет. Но оказалось, что сертификатом АОС обладают всего пятьдесят наименований сыра, поэтому добровольцы Wikipedia решили включить и другие сыры, пользующиеся особой популярностью у французов, но не имеющие почетного титула. На первую фотосессиюдегустацию в офисе Wikipedia собралось около двадцати добровольцев и несколько штатных сотрудников. В центре офисного помещения – штатив с фотоаппаратом и черный бокс, залитый внутри светом. В нем на черной грифельной дощечке лежит кремовая пирамидка козьего сыра пулиньи-сен-пьер. За штативом


Москва V KO

U N  РЕГ УЛЯРНЫЕ РЕЙСЫ « Т РА Н С А Э Р О »

3 ЧАС А 50 МИНУ Т

работает добровольный автор Wikipedia Койе, на которого сегодня возложена ответственность запечатлеть всю десятку. Койе – фотограф-любитель, по профессии он архитектор, проектирует церкви и замки. Он уже сфотографировал увесистый дырявый брусок желтого швейцарского эмменталя, завернутый в сушеные листья каштана козий банон родом из Прованса, кусок овечьего сыра масcипу с предгорий Пиренеев и твердый лайоль с плато Обрак на юге Франции. «Интересно их сравнивать – по цвету, по структуре корочки, – объясняет Койе. – Вот посмотрите на эту пепельную корочку козьего сыра соваж. Напоминает складки на коже шарпея, вы не находите?» Наконец очередь доходит до самых пахучих сыров –

Пари ж ORY

Е

Д

А

Сыр

Т Р А Н С А Э Р О №03 март 





«Пришло время перейти к дегустанормандского ливаро с оранжеции», – объявляет Пьер-Ив, закончив вой корочкой и бургундского съемку, и сыры уносят в соседнее помеэпуаса. Эпуас до последнего щение. Там уже накрыт стол, на котором предусмотрительно не вынимавысится горка хрустящих багетов и стоют из коробочки. «В следующий ит несколько бутылок медокского вина. раз попрошу, чтобы мне предоСыр раскладывают на черные фаянсовые ставили перчатки», – жалуется тарелки, каждому сорту полагается свой Койе, распаковывая красноватую нож. Вокруг топчутся проголодавшиеся шайбу эпуаса с блестящей липдобровольцы. Койе снимает фотоаппарат кой коркой. В нос ударяет мощсо штатива, подходит к столу и отрезаная волна запаха лесного переет толстый ломоть овечьего сыра масипу: гноя. «Между прочим, на вкус «Надо все-таки попробовать, что я насниэпуас гораздо более нежный, чем можно было бы предположить ис- мал там». Через месяц новую десятку сыров буходя из аромата», – уверяет Жиль, дет снимать уже другой фотограф – доброеще один доброволец французволец «Википедии». А пока что в списке ской Wikipedia. Сам Жиль родом сыров, который уже сейчас можно увидеть из Бургундии, где расположена страничке интернет-энциклопедии, пона деревенька Эпуас, в которой и изобрели рецепт приготовления священной проекту, такие тяжеловесы, как бле-д’Овернь с голубой плесенью, савойэтого мягкого сыра из коровьеский твердый сыр бофор и знаменитый го молока монахи-цистерцианцы нормандский камамбер. еще в XVI веке.




Е

Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 

Д

А

Привезти из Франции сыр – лучший способ поделиться самыми вкусными моментами поездки с семьей и друзьями. Но важно знать, куда пойти за покупкой, как не ошибиться с выбором и каким образом организовать вечер воспоминаний.

ГЕЛИЯ ДЕЛЕРИНС JPCPROD, GRIMPLET, CYNOCLUB, DULCE RUBIA , FOODPICTURES, NINAM 2, ULTIMATHULE/SHUT TER STOCK.COM, АРХИВ ПРЕССС ЛУ ЖБ 2

«ДЕСЕРТ

БЕЗ СЫРА – ЧТО КРА -

САВИЦА БЕЗ ГЛАЗА », – ПИСАЛ ЖАН - АНТЕЛЬМ БРИЙЯ - САВА -

« ФИЗИОЛОГИИ ФРАНЦУЗ СКОЙ ГАСТРОНОМИИ . СЫРЫ ПОДАЮТ , КОГДА ОБЕД ПОЧТИ ЗАКОНЧЕН , ГОЛОД УТОЛЕН , ВСЕ РАССЛАБЛЕНЫ И БЛАГО ДУШНЫ – И ТУТ ПРИХОДИТ МОМЕНТ ЧИСТОГО ГУРМАН СТВА , ВКУШЕНИЯ РАДИ ВКУ И ВОСПОМИНАНИЙ . ВЕДЬ СЫР АВТОР

ВКУСА »,

КАМАМБЕР, ИЗ КОРОВЬЕГО МОЛОКА

СА . А ЕЩЕ ЭТО ВРЕМЯ БЕСЕД

134

Вкус

ПРАВИЛА СЫРА

РЕН ,

English version page

БИБЛИИ

НЕ БЫВАЕТ БЕЗРОДНЫМ , ЕГО ИСТОРИЯ НЕРАЗРЫВНО СВЯЗАНА С ТЕРРИТОРИЕЙ ЕГО РОЖДЕНИЯ И СПОСОБАМИ ПРИГОТОВ ЛЕНИЯ . НАД СЫРНОЙ ТАРЕЛКОЙ ВСЕГДА ЕСТЬ О ЧЕМ ПО ГОВОРИТЬ – О БЛАГОРОДНОЙ ПЛЕСЕНИ , О ПОРОДАХ КОРОВ , О ДЕРЕВНЯХ И ЛЮДЯХ , КОТОРЫЕ В НИХ ЖИВУТ , О ПОГОДЕ , В КОНЦЕ КОНЦОВ , НЕМАЛОВАЖНОЙ В ДЕЛЕ СКВАШИВАНИЯ МОЛОКА .

Сыр – хорошая иллюстрация многообразия мира. Когда за дело берутся десятки видов бактерий, а к ним прибавляются сотни вековых технологий изготовления, то из нескольких сортов молока (а их всего-то коровье, козье, овечье и буйволиное) получаются тысячи разных сыров. Одних защищенных по названию и происхождению и тех, чьи спецификации были описаны, набирается под двадцать тысяч. А к ним стоит прибавить не менее вкусные,

ПОНЛ’ЭВЕК, ИЗ КОРОВЬЕГО МОЛОКА

но нигде не зарегистрированные деревенские сыры. Генерал де Голль, который в растерянности разводил руками и говорил, что невозможно управлять народом, у которого столько сыров, сколько дней в году, ошибался. Сыров во Франции гораздо больше. Совершенно не обязательно составлять свою сырную тарелку из десяти сортов сыра, ведь дом – не ресторан. Французы обычно подают своим гостям от трех до шести сыров, вне зависимости от количества собравшихся. Число гостей влияет только на вес сыра, который необходимо купить: потребуется от 50 до 100 граммов на человека. Гораздо труднее определиться с составом. Можно, конечно, поручить СЕНТМОРДЕТУРЕН, ИЗ КОЗЬЕГО МОЛОКА составление тарелки продавцу, но хочется все же понимать, что он делает. Прежде всего продавец выберет два сыра с «мягким сердцем», например вогезский мюнстер и нормандский камамбер. Для этого он нажмет на бумажную обертку большим пальцем – вам более зрелый или посвежее? Если гости приходят только через несколько дней, стоит купить посвежее. Затем продавец добавит один или два козьих сыра – совсем свежий, ярко-белый, похожий на присоленный творог, и более зрелый – с коркой и выраженным запахом. В разделе твердых сыров владелец сырной лавки непременно укажет на овернский конте и швейцарский эмменталь и похвалится своим бофором – савойским «принцем грюйеров», КОМТЕ, ИЗ КОРОВЬЕГО МОЛОКА а еще спросит, какой выдержки вы предпочитаете. Чем сыр старее, тем острее у него запах и вкус. Иногда повезет выбирать между летним и обычным бофором. «Летний» здесь не фигура речи, а официальное название сыра, сделанного из молока коров, которые питались в альпийских лугах свежей травой. Его ценность и, соответственно, цена выше. И наконец, после бофора на весы ляжет сыр с внутренней плесенью. Во Франции такие сыры называют «синими», bleu, хотя плесень бывает и желтовато-зеленоватая, и пепельно-серая. Плесень на корке встречается у очень многих сыров, ее растят, покоят и всячески холят – именно она придает сырам оттенки их вкусов, но только в «синих» сырах плесень составляет само их естество, создавая в них большие и маленькие цветные поры. Самый знаменитый из «синих» сыров, рокфор, и вовсе не нуждается в соседях на сырной тарелке, он вполне способен лежать на столе в одиночестве и выдерживать прикованное к нему внимание. Нужно лишь приобрести большой кусок лучшего рокфора,


Москва V KO

U N  РЕГ УЛЯРНЫЕ РЕЙСЫ « Т РА Н С А Э Р О »

3 ЧАС А 50 МИНУ Т

Пари ж ORY

а лучшим – и об этом вам скажет любой продавец, – несомненно, окажется рокфор Карль (Carles). Только семья Карль в деревне Рокфор неподалеку от Тулузы еще доит овец не один раз в день, а два и выдерживает свои сыры на настоящих деревянных досках. К такому рокфору особенно хорошо подходит хлеб с орехами или отдельно колотые грецкие орехи и грубый хлеб. А вот насчет вина специалисты никак не могут прийти к согласию: кто-то советует с рокфором белое, кто-то – красное. В любом случае у этого сыра такая яркая индивидуальность, что вино окажется на втором плане. Кроме рокфора, только мон-д’Ор и вашрен в их коробочках из еловой коры ОССОИРАТИ, ИЗ ОВЕЧЬЕГО МОЛОКА подают к столу без других сыров. И не стоит забывать о большой ложке, которой

Е

Д

А

Вкус

Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 



гости будут брать сыр из коробки и раскладывать по тарелкам. Теперь к сыру нужно выбрать и саму тарелку, вернее блюдо или доску. Мраморная, деревянная или фарфоровая, не так уж важно. Здесь главное – размер. Сырам полагается лежать друг от друга на достаточном расстоянии, не перемешиваясь запахами и показывая свои красивые бока, оттенки ЛИВАРО, ИЗ КОРОВЬЕГО МОЛОКА плесени и корочек. Некоторые из них при комнатной температуре еще чуть расслабятся и разлягутся, иные и вовсе потекут. Вынуть сыры из холодильника и положить их на доску нужно за час до подачи, чтобы они развернули свой букет, подобно шамбрированному вину. При этом совсем не обязательно, чтобы сыр был целым, по правилам даже полагается, чтобы некоторые сыры уже были начаты, тогда гостям видна их сердцевина и понятно, в каком направлении их




Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 

Е

Д

А

Вкус

резать. А ведь это тоже отдельное искусство. Круглые головки, как у рокфора, и плоские шайбы, как у камамбера, нарезаются сегментами, как и пирамиды и квадраты. С прямоугольниками все понятно – отрезаются полоски с короткой стороны. Сложнее всего дело обстоит с треугольником РЕБЛОШОН, ИЗ КОРОВЬЕГО МОЛОКА грюйера, который сам вырезан из колоссального колеса размером с автомобильное. Резать его нужно начинать с тонкой части, немного наискосок. И разумеется, никакой нарезки ломтиками сырная тарелка не предусматривает. Какой-нибудь сыр рассыплется крошками, другой растечется и потянется за ножом, все это в порядке вещей. Не помешают два ножа – один для текучих и с плесенью, другой, поострее, для твердых. Раскладывать сыры нужно по часовой стрелке: начиная с самых нежных, свежих, творожных и заканчивая самыми пахучими и заплесневелыми, вроде мюнстера или рокфора. Пробовать сыры желательно именно в этом же порядке, но кто-то из гостей вполне может пропустить некоторые сорта. Вино к сыру может быть красное с мощными танинами либо легМОНД’ОР, ИЗ КОРОВЬЕГО МОЛОКА ким фруктовым ароматом или сухое белое. Если доска или тарелка действительно большая и просторная, на нее можно положить немного грецких орехов и сухофруктов – кураги и изюма, но можно подать их отдельно. Из Испании вместе с сыром манчего стоит захватить айвовый мармелад. Можно поставить и просто варенье, к сыру идеально подойдет то же айвовое, сливовое или вишневое. И конечно, хороший хлеб, а лучше несколько его сортов, с теми же орехами или изюмом, цельнозерновой, ржаной и просто хороший багет. Гости сами постараются «поженить» отдельные сорта хлеба с разными сырами. Кстати, сырная тарелка вполне может быть региональной, не обязательно привозить из страны все «великие» сыры или сыры всех регионов. РОКФОР, ИЗ ОВЕЧЬЕГО МОЛОКА По возвращении из Савойи, например, можно подать на стол тот же

бофор и великолепный круг реблошона, почти никогда не попадающего КОМ МУ за границу коммерческиНАЛЬНАЯ ми путями. Рядом с ними СТРОЙКА ляжет абонданс, в Савойе Каждая головка есть и собственные «сисыра – небольшая ние» сыры. А рассказыэкосистема, утвержвать тут можно о фермах, дает исследовательница французского к которым спускаются Института агрономис гор на дойку красаческих исследований вицы коровы тарантМари-Кристин Монской породы, с глазами, тель. В этой экосистеме сосуществуют словно подведенными бактерии, дрожжи тушью, и рогами в форме и грибки. Исслелиры. И о том, как садователи насчитывойские крестьяне упивают в одном сыре до 200 соседей. Кажраются в бофор коленом, дый, как в муравейчтобы струной отрезать нике, занят собственот огромного колеса куным делом, но строит сочек в два градуса, и эти общий дом – сыр. два градуса оказываются почти в полкило весом. Из Нормандии кроме камамбера – непременно из сырого, непастеризованного молока – можно привезти невшатель, ливаро и пон-л’Эвек. И поделиться воспоминаниями о нормандских рынках, изумрудном цвете травы и яблочном сидре. Или о камамбере, выдержанном в сидре, который можно попробовать в ресторане прямо на берегу моря. Из центра Франции возвращаются с уникальными овернскими и авейронскими сырами, от того же рокфора до лайоля, и рассказывают, что название сыра «оз-артизу» переводится с местного диалекта как «сыр ремесленников». А ремесленниками там называют крошечных клещей размером с булавочную головку, которые создают сыру его корку. Клещи живые, и если приглядеться, то видно, как они расползаются по тарелке. В Стране Басков высоко в горах можно найти острый до слез овечий сыр оссо-ирати, который в 2011 году был признан на конкурсе в Лондоне World Cheese Awards лучшим сыром мира. А из поездки по замкам Луары возвращаются с несколькими разновидностями козьего, от туреньского сен-мора до кротен-де-шавиньоля, который еще лучше, чем на доске, будет смотреться теплым, в салате. И даже при поездке в Париж можно не ходить в сырную лавку по соседству. Всего в часе езды от города есть хозяйства, где делают все виды бри, самого старинного сыра Франции. Кстати, большим его поклонником, рассказывают, был Жан де Лафонтен, именно его он вложил в клюв вороны на зависть лисице. Басню рассказывать БРИ, ИЗ КОРОВЬЕГО МОЛОКА не обязательно – сыр и воспоминания об увиденном в поездке будут и без того хороши.


Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 



70 Замша, кожа и деним

80 Простудное Просту Про студно дно знание

90 Тест-драйв

AT E L I E R C O L O G N E

Po m élo Para dis Новый аромат выпущен к пятилетнему юбилею бренда Atelier Cologne, который занимается возрождением рецептов знаменитой кельнской воды. Когда-то появление одеколона произвело революцию в парфюмерном мире – ароматы ста ли более легкими. Создатели Atelier Cologne Сильвия Гантер и Кристоф Сервасель продолжают эксперименты, сохраняя инновационный подход к созданию парфюмерии. Pomélo Paradis закрывает коллекцию Cologne Absolue, состоящую из семи ароматов на основе цитрусовых нот, традиционных для eau de Cologne. Композиция нового парфюма строится вокруг розового грейпфрута и мандарина, оттененных черной смородиной. В нотах сердца – апельсиновый цвет, болгарская роза и мята. Базу формируют амбра, ветивер и ирис.






Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 

ОБРА З ЖИЗНИ Мода LOEWE

ЗАМША, КОЖА И ДЕНИМ Вместе с весенним потеплением в моду входят этнические мотивы, новый силуэт и имидж подружки рок-звезды – 1970-е снова с нами.

ОЛЬГА СУШКО

EMILIO PUCCI

E A ST NEWS

DKNY

ДИЗАЙНЕРЫ ПО - ПРЕЖНЕМУ ЕДИНОГЛАСНЫ В ТОМ ,

« ВОЗВРАЩАТЬСЯ – ПЛОХАЯ ПРИ МЕТА » В МОДЕ НЕ РАБОТАЕТ . ЗА ПОСЛЕДНИЕ ДВА ГОДА ОНИ УСПЕЛИ ОТПРАВИТЬ НАС В - Е , - Е , - Е И ЕДВА - ЕДВА ВЕРНУЛИ ИЗ - Х , ЧЬЯ ЭСТЕТИКА БЫЛА ДОМИНАНТОЙ ОСЕННЕ - ЗИМНЕГО СЕЗОНА . И ВОТ ОНИ ВНОВЬ ДАЮТ НАМ ПОНЯТЬ , ЧТО ЕСЛИ У МОДЫ ОТОБРАТЬ КЛЮЧИ ОТ МАШИНЫ ВРЕМЕНИ , ТО ЖИТЬ И ШИТЬ СТАНОВИТСЯ НЕСТЕРПИМО СКУЧНО . -е называют эпохой без стиля, когда вместо одной господствующей темы оформилось несколько магистральных: диско, бохо, спорт и глэм-рок. Их можно микшировать между собой или заездить какую-нибудь одну как любимую пластинку. Так, бельгиец Дрис ван Нотен посвятил коллекцию хиппи-шику, обыграв образы миролюбивых нимф в пестрых нарядах с этническими мотивами. У Emilio Pucci и Roberto Cavalli -е отпечатались на шифонах узорами кричащих расцветок с эффектом тай дай. Фиби Файло в коллекции для Celine отработала бахрому и буйное цветение флористических принтов, а Ralph Lauren, Rodarte, Marc Jacobs и Sacai – утилитаризм и милитаризм. ЧТО ПРИНЦИП

TOM FORD

YVES SAINT LAURENT

В Tom Ford очевидно рассматривали героев танцпола легендарного нью-йоркского клуба Studio : отсюда гипероткровенность глубоких вырезов и высоких разрезов, нескромный блеск шелка и глиттер дискоболов, осевший звездной пылью на пайетках. Именно в -е с очередным ускорением транспортного сообщения начала оформляться идея мультикультурного мира без границ. В нем фольклорные мотивы со всей планеты смешались в пестрый этнический узор без определенной национальной принадлежности. К этно отсылает силуэт сезона – удлиненный и свободный, построенный на сочетании расклешенных юбок и брюк с прямыми туниками или легкими плащами под пояс. Такой вариант контролируемого объема предложили Kenzo, DKNY и Loewe. Многие другие дизайнеры поддержали в коллекциях новую длину, застывшую на отметке

PRADA

за колено или до середины икры. Выстроить верную пропорцию помогают длинные шарфы и обувь на высоком устойчивом каблуке или массивной платформе – недостатка в таких помощниках в новых коллекциях нет.


ОБРА З ЖИЗНИ Мода GIVENCHY

MIU MIU

BOTTEGA VENETA

ALBERTA FERRETTI

CHLOE

GUCCI

DEREK LAM

В сезонный иконостас стиля просятся подружки культовых рок-музыкантов из -х. Из списка героинь гастрольных туров и угарных афтепати дизайнеры выбирают имена Аниты Паленберг, Бьянки Джаггер и Йоко Оно, вдохновляясь их эклектичным стилем. Чтобы точно попасть «в образ», некоторые дизайнеры цитируют эпоху близко к тексту, отчего одежда становится похожа на реплики винтажной. Коллекция Эди Слимана для Yves Saint Laurent выглядит так, будто он ее целиком нашел на антресолях шкафа легендарного лос-анджелесского отеля Chateau Marmont. Примерно там же, в Западном Голливуде, Фрида Джаннини обнаружила короткие шубки из меха диковатых расцветок, а Клэр Уэйт Келлер – роскошные летящие сарафаны, ставшие хитом ее коллекции для Chloe.




Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 

ОБРА З ЖИЗНИ Мода

Несомненная примета времени – обилие денима, без которого немыслим гардероб на ближайшее полугодие. Рабоче-крестьянский хлопок цвета индиго представлен в сезонном ассортименте хайповых марок вроде Kenzo, Christophe Lemaire и Marques’Almeida, и люксовых Valentino, Fendi и Bottega Veneta. Все они приветствуют double denim: в джинсовую ткань теперь можно рядиться с ног до головы, комбинируя различные оттенки и материалы со стереоэффектами вроде вытравленных узоров или хулиганской «варенки». Одни дизайнеры обошлись с денимом сурово, истратив его на утилитарные комбинезоны и платья-рубашки, как, например, Stella McCartney. Другие, напротив, экспериментировали, сращивая деним с шифоном, как Alberta Ferretti, или комбинируя истертый материал с роскошным жаккардом, как Roberto Cavalli. Воплощения в дениме не избежал, кажется, ни один предмет одежды: у Gucci – строгие мини-платья, у Burberry – куртка на подбое из страусиных перьев, у Chloe – юбка в пол со сквозной застежкой и крупными накладными карманами. Но главной вещью из денима остаются брюки, и здесь на смену boyfriend и mom jeans пришли flared и boot-cut – модели классического силуэта, умеренно расклешенные от бедра или колена. Ну а главные штаны сезона – конечно, богато декорированные джинсы Dolce & Gabbana, которым гарантировано место на каждой второй глянцевой обложке. В Sonia Rykiel тоже расшили деним камешками – получились широкие брюки, грозящие стать незаменимыми в жарком городе. Не менее важный материал сезона – кожа. Теперь и летом! А на излете зимы и ранней весной ей и вовсе сложно найти адекватную замену. Манифестом тенденции стала дебютная коллекция британца Джонатана Андерсона для испанского дома Loewe, имеющего полуторавековую историю скорняжной мастерской экстра-класса. Prada, Louis Vuitton и Proenza Schouler предлагают ансамбли all-leather, составленные из кожаных платьев под кожаные пальто или кожаных пар рубашек и курток с юбками и брюками. Рикардо Тиши использовал кожу в точеных платьицах и жакетах Givenchy, похожих на наряды героинь сериала «Игры престолов». Франциско Коста в плотной лощеной коже приглушенных цветов отшил минималистичную коллекцию для Calvin Klein, а Миуччиа Прада взяла такую же для ретрокомплектов Miu Miu. Взрыв сверхновой в сезоне – триумфальное возвращение замши, которой мода пренебрегала годами. Этот характерный для -х материал появился как точечно (в юлотах у Theory и платьях-плащах

MUGLER

DOLCE&GABBANA

BURBERRY

у Gucci), так и массированно – у Chloe, Chanel и Loewe. В разряд трендообразующих попала коллекция Derek Lam: вдохновившись образом кантри-дивы Джони Холлидэй, дизайнер использовал бархатистую замшу холодных пастельных оттенков в графичных цветовых блоках. В сезонном списке замшевых аксессуаров – широкие пояса, шляпы, высокие сапоги, классические лодочки и маленькие сумки на длинном ремне. Комфорт – еще одна важная характеристика -х – вписывается в устойчивый тренд последних лет на демонстрацию здорового духа в здоровом теле с помощью одежды, вдохновленной содержимым шкафчиков в раздевалках фитнес-клубов. В прошлом году тематический неологизм health goth, обозначающий стиль урбанизированных фанатов спорта, занял второе место в списке самых запрашиваемых fashionтерминов Google. Первый из апологетов движения – остромодный

нью-йоркский бренд Hood By Air, но отголоски просматриваются и в коллекциях таких рафинированных парижских марок, как Balenciaga и Givenchy. С самой женственной стороны тренд проявился в коллекции Томаса Майера для Bottega Veneta, посвященной легендарному хореографу Пине Бауш. Агрессивный эротизм атлетических форм проступает в откровенных нарядах Mugler и Versus, а в тюле у Christopher Kane и Burberry обнаруживаются неприкрытые балетные аллюзии. Дизайнеры стимулируют показывать результаты потогонных тренировок: плечи и животы велят открыть и провокаторы Balmain, и нежные романтики Erdem. Так что снова впереди полгода на то, чтобы все успеть и ничего не упустить – ни тренды, ни собственно лето. Вспоминается кэрролловская Алиса, которой рекомендовали бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте.


ОБРА З ЖИЗНИ Обзор

Т Р А Н С А Э Р О №03 март 



NATAYA K I M Ку п а л ь н и к Новый, но у же популярный бренд к упа льников Natayakim представил лимитированную модель для девушек, любящих моду и стремящихся быть в центре внимания на пляже. Белый к упа льник с а лым сердцем не позволит оставаться в тени, так что великолепный загар его обла дательнице обеспечен. Яркий принт будет актуа лен как на азиатском курорте весной, так и на Средиземноморье летом.

FRAАS В е с н а-л е т о 2 015 Компания FR A AS представила новый натуральный материа л – пряжу из молочного протеина. В качестве сырья для новинки применяется молоко. Одно из преимуществ ткани, при изготовлении которой используется молочная пряжа, – антибактериальные свойства. Изделия из нее подходят для аллергиков, так как при производстве не используются химические добавки. Кроме того, молочная пряжа содержит около 18 аминокислот, стимулирующих обновление клеток и препятствующих старению кожи.

DR . KOF F E R Женска я коллекция Загляну ть в женск ую коллекцию Dr.Koffer New York стоит хотя бы из любопытства . Здесь есть портмоне, визитницы, ключницы, обложки и, конечно же, перчатки из великолепной кожи. Благодаря современным технологиям натура льному природному материа лу теперь можно придать яркую сочность масляной живописи, зыбкость пастели или прозрачность аква рели. Любая представительница прекрасного пола может найти в коллекции те модели, которые подойдут именно ей – Dr.Koffer New York выпускает свои линейки в нескольких цветовых вариантах. Стильные компаньоны к аксессуарам – перчатки, шарфы и платки – также всегда представлены в коллекции марки.




Т Р А Н С А Э Р О №03 март 

ОБРА З ЖИЗНИ Обзор

«ЗУБАСТЫЙ» ПРО ТЕКТОР УМЕНЬ ШАЕТ НАГРУЗКУ НА СТОПУ И ОБЕ СПЕЧИВАЕТ ЛУЧ ШЕЕ СЦЕПЛЕНИЕ С ПОВЕРХНОСТЬЮ

TJ C OL L E C T ION В е с н а-л е т о 2 015 В новом сезоне дизайнеры TJ Collection черпают вдохновение во всех уголка х мира. В оформлении коллекции преобладают природные мотивы и чистые цвета. Сандалии, босоножки на устойчивой платформе, ажурные летние ботиль оны, мокасины – тра диционный выбор д ля лета. Но есть и неожиданности. Байкерские сапоги на толстом протекторе, привычные зимой, преобразились в цветные ботинки на массивной, но зефирно-белой и такой же легкой подошве. Горячая новинка лета – «зубастые» протекторы: чем агрессивнее рисунок, тем лучше. «Зубы» показывают сандалии на плоской подошве, босоножки на танкетке и платформе, экстравагантные ботинки в стиле милитари. В этом сезоне представлено больше моде лей с анатомичной конструкцией «фу тбед», которая делает обувь невероятно удобнее. Шлепанцы из факт урной кожи в черном, синем и корич невом цвета х, украшенные мета ллическими пряжками, буду т востребованы не только на курорте.

СУМКИ ИЗ МЯГКОЙ КОЖИ В СВЕТЛО БЕЖЕВОЙ ГАММЕ ВЫГЛЯДЯТ ПРИТЯ ГАТЕЛЬНО И ПО ДОЙДУТ К ЛЮБОМУ ГАРДЕРОБУ


ОБРА З ЖИЗНИ Обзор

ПОДОШВЫ БЕЛО ГО ЦВЕТА ОТЛИЧ НО СОЧЕТАЮТСЯ C ЯРКИМИ ЛЕТНИ МИ РАСЦВЕТКАМИ И РАЗНООБРАЗНЫМИ ФАКТУРАМИ

БОРДОВЫЙ ПЕРЕ ШЕЛ В ЛЕТНИЙ СЕЗОН ИЗ ЗИМНЕГО, НЕ ПОТЕРЯВ СВОЕЙ АКТУАЛЬНОСТИ

Т Р А Н С А Э Р О №03 март 






Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 

ОБРА З ЖИЗНИ Обзор

E XC LU S I V EM Од е ж д а и з м е х а Дом моды Exclusive-M – семейное предприятие, сохраняющее тра диции русского скорняжного мастерства . Ценители идеа льного кроя, тонкой ручной работы и индивидуа льности у же знакомы с одеждой, созданной дизайнерами бренда. Его демисезонная линия из коллекции «Играя в Денди» придется по вкусу тем, кто ищет одежду, сочетающую стиль и высокое качество. Дизайнеры модного дома Exclusive-M взяли курс на лаконичность, пристальное внимание к дета лям и возможность показать многогранность меха. Па льто, безрукавки, жилеты выполнены из каракульчи и лучшего ита льянского кашемира, а отделка из меха ламы а льпаки, соболя, норки и лисы придает коллекции женственность и изысканность.

ГЛ А В Х И М Ч ИС Т К А С е т ь с а л о н ов Основатели сети «Главхимчистка» стремились не просто удовлетворить базовые запросы клиентов, но создать новый формат химчистки. Бережное отношение к сданным на чистку вещам, точное соблюдение сроков исполнения заказов, наивысшее качество работы и приемлемые цены, удобство оформления заказа через мобильное приложение и оперативное выездное обслуживание – обязательные пункты программы общения с клиентами. «Главхимчистка» – это новейшие европейские технологии химчистки и прачечной, а также персона л высокого класса подготовки. Все ведущие специа листы сети обязательно проходят обучение и стажировку у лучших европейских мастеров. Каждое изделие внимательно осматривает профессиона льный технолог. Все да льнейшие операции проводятся в соответствии с технологическими требованиями, вещи будут упакованы и готовы в обещанный срок.


ОБРА З ЖИЗНИ Обзор

HUNTER Резиновые сапоги Hunter – бренд с богатой историей и безукоризненной репу тацией. Уже почти 160 лет это на звание означает высокое качество, функциона льность и истин ный британский стиль. Эти модные и незаменимые весной сапоги из нат ура льного каучука подходят и для городских улиц, и для загородного отдыха. Легендарная английская марка объединяет приверженность тра дициям и последние модные тенденции. С момен та зарож дения и по сей день сапоги создаются вручную из 28 различных элементов. Сегодня марка резиновых сапог Hunter, завоевавших популярность п о о б е с то р о н ы о ке а н а , п р е д л а га е т п о к у п ате л я м м а сс у м од е л е й , р а с ц в е ток и принтов. Hunter также выпускает удобную ортопедическую обувь, которая пришлась по душе не только горожанам и фермерам, но и членам королевской семьи.

Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 




П О Л У Ч И Т Е К О Н С У Л ЬТ А Ц И Ю С П Е Ц И А Л И С Т А П О О К А З Ы В А Е М Ы М УСЛУГАМ И ВОЗМОЖНЫМ ПРОТИВОПОКАЗАНИЯМ

С ЛОЖ НЫЕ С Л У Ч А И В П Л АС Т ИК Е Г РУД И За последние несколько лет операции по пластике груди перестали быть экзотикой: имплантаты совершенствуются, а методика становится все более надежной… Но кажущаяся легкость не должна вводить в заблуждение: маммопластика – это хирургическое вмешательство, и здесь всегда есть место сложным случаям, когда результат напрямую зависит от опыта хирурга. Алексей Анисимов, пластический хирург клиники «Клазко», специалист по маммопластике, проводит по нескольку сотен операций в год, и каждый раз как будто стремится доказать, что хирург должен уметь справляться с любыми сложностями. — Алексей Юрьевич, Вы много лет занимаетесь маммопластикой. Откуда такой интерес именно к этому направлению? — Помимо того что это уникальная возможность для женщины выглядеть так, как она мечтает, для меня маммопластика – один из самых интересных разделов пластической хирургии, который объединяет очень разные, по сути, операции: увеличение и уменьшение груди, подтяжка и исправление асимметрии молочных желез, реконструктивные вмешательства, а также сочетания указанных методик… Ну а способность получать желаемый эстетический результат в исходно сложной ситуации – это то, что вдохновляет на дальнейшую работу! — Вас иногда называют экспертом по сложным случаям пластики груди. Как часто в практике Вам приходится сталкиваться с подобными вещами?

— Около 80% всех операций по коррекции груди можно в той или иной мере отнести к сложным. Ведь изначально абсолютно правильная форма и симметрия молочных желез встречаются не так уж и часто. Я оперирую любую грудь – и сложную, и относительно простую, однако я бы сказал, что нетипичная маммопластика требует от хирурга максимальной отдачи, позволяя реализовать все свои профессиональные амбиции! — То есть речь идет не только о правильном выборе качественных имплантатов, все сложнее? — Знаете, может только на первый взгляд показаться, что увеличивающая маммопластика – это выбор двух одинаковых грудных имплантатов и их правильная и симметричная установка. Этому мнению способствует сама формулировка в названии операции – «увеличение груди». На самом деле принятие решения о выполнении операции, а также планирование вмешательства состоит из нескольких последовательных стадий, которые объединяются понятием «тактика выполнения операции». — А если более подробно остановиться именно на сложных случаях маммопластики, с которыми Вы сталкиваетесь, о чем идет речь?

— Речь может идти, например, о выраженной асимметрии, когда проблема не решается только лишь применением имплантатов разных размеров и разного объема. Также часто встречающаяся ситуация – провисание молочных желез (после кормления грудью). Иногда встречается нетипичное – тубулярное строение молочных желез. Сложными случаями можно считать и вторичную маммопластику, ведь повторные операции имеют свои специфические особенности и требуют особого подхода… — Вы придерживаетесь концепции «однократной маммопластики». Расскажите – что это такое? — Однократная маммопластика – это стратегия. Я бы даже сказал, что это образ мышления хирурга. Данный подход направлен на то, чтобы выполнить первичную операцию без осложнений, с достижением гарантированного результата и высокой удовлетворенности пациентки. Иными словами, это возможность правильно и надежно «сделать грудь» с первого раза. Достигается это с помощью правильно выбранной методики, скрупулезного планирования вмешательства, а также деликатной техники оперирования. Кроме того, основополагающее значение имеет умение хирурга слушать и слышать своих пациенток…

КЛИНИКА «КЛАЗКО» Группа клиник «Клазко», которая на протяжении многих лет находится в авангарде современной эстетической медицины, представляет собой пример клиники с безупречной репутацией. Искушенные пациенты знают, что наиболее эффективные методики, снискавшие себе славу за рубежом, неизменно присутствуют в «Клазко». И это не удивительно, ведь специалисты клиники постоянно отслеживают новинки рынка эстетической медицины и активно внедряют последние достижения этой области в свою практику.

Москва, ул. Серафимовича, д. 2, тел. +7 495 953 4343 Резиденция в Жуковке, тел. +7 495 739 78 55 www.klasko.ru


Dr. ANISIMOV ПЛАСТИЧЕСКИЙ ХИРУРГ АНИСИМОВ АЛЕКСЕЙ ЮРЬЕВИЧ Личный сайт хирурга: www.iSurgeon.ru

ТОНКИЙ ЭСТЕТИЧЕСКИЙ ВКУС ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ ПОДХОД К КРАСОТЕ ОСНОВНАЯ СФЕРА ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ИНТЕРЕСОВ – ВСЕ ВИДЫ МАММОПЛАСТИКИ

ПЛ АСТ И Ч Е СК А Я Х И Р У Р Г И Я • КО С МЕ ТОЛ О Г И Я УХОД ЗА ТЕЛОМ • ANTI AGE МЕДИЦИНА




Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 

ОБРА З ЖИЗНИ Здоровье

ПРОСТУДНОЕ ЗНАНИЕ Мало кто обходится в межсезонье без простуды. Так что большинство людей считают, что умеют болеть простудой и знают, чем ее лечить. И ошибаются.

АННА ПАПЧЕНКО ЭЛЬВИРА НАСИБУЛЛИНА

ПРОСТУДА – САМОЕ РАСПРОСТРАНЕННОЕ ЗАБО ЛЕВАНИЕ . НЕУДИВИТЕЛЬНО , ЧТО ВОКРУГ НЕГО МНОЖЕСТВО МИФОВ И ОПАСНЫХ ЗАБЛУЖДЕНИЙ . ДА И ЗАГАДОК ХВАТАЕТ . НАПРИМЕР , МАЛО КОМУ ИЗВЕСТНО , ЧТО ПОЖИЛЫЕ ЛЮДИ ПОДХВАТЫВА ЮТ ПРОСТУДУ РЕЖЕ МОЛОДЫХ , А ПЕРЕДАТЬ ВИРУС ЧЕРЕЗ ПОЦЕЛУЙ СЛОЖНЕЕ , ЧЕМ ПУТЕМ ПРОСТОГО РУКОПОЖАТИЯ . МОЛОКО , ЛЮБИМЫЙ НАПИТОК БО ЛЕЮЩИХ , ТОЛЬКО УХУДШАЕТ СОСТОЯНИЕ , А МАК СИМАЛЬНО ЗАРАЗНОЙ ИНФЕКЦИЯ СТАНОВИТСЯ УЖЕ ЧЕРЕЗ

 ЧАСОВ

ПОСЛЕ ПОПАДАНИЯ В ОРГА -

НИЗМ , КОГДА ЧЕЛОВЕК ЕЩЕ НЕ ЧУВСТВУЕТ НИ КАКИХ ПРИЗНАКОВ ЗАБОЛЕВАНИЯ . И ЭТО ДАЛЕ КО НЕ ВСЕ НЕОЖИДАННЫЕ ФАКТЫ О ПРОСТУДЕ .

и увеличение лимфоузлов на шее – верные признаки ангины. Пять процентов подхвативших вирусную инфекцию заболевают простудой, и только 75 процентов ощущают ее симптомы. Один и тот же возбудитель может вызвать у кого-то лишь легкую головную боль, а у кого-то – сильнейший насморк и кашель. Простуда начинается с легкой боли и першения в горле, к которым быстро подключается насморк. На первом этапе слизистые выделения жидкие и обильные, а примерно на третий день болезни загустевают и приобретают желтоватый оттенок. На четвертый-пятый день обычно присоединяется кашель, который может длиться до четырех недель. А вот остальные симптомы в норме проходят за те самые семь дней.

Простуду легко отличить от других «демисезонных» болезней. Ее главные признаки – легкая головная боль, сильный насморк, першение в горле, усталость и небольшое повышение температуры, не выше 37 градусов. Мигрень, ломота в теле, высокая температура и острая боль в горле характерны для гриппа, а лающий кашель и осипший голос – для ларингита, воспаления гортани. Сухой мучительный кашель, КАК УСТРОЕНА ПРОСТУДА который через два-три дня переходит в мок- | За словом «простуда» на сарый, означает, что вы заболели бронхитом. мом деле скрываются десятки Боль при глотании, высокая температура

болезней, вызываемых разными вредоносными микроорганизмами. Но все они провоцируют одни и те же симптомы – насморк, боль в горле, ломоту во всем теле, озноб. Главные возбудители простуды – разнообразные вирусы (аденовирусы, риновирусы, реовирусы), которые попадают в организм через верхние дыхательные пути и запускают в них довольно сложные процессы. Болезнь дыхательных путей, вызванную вирусом, нетрудно отличить от бактериальной инфекции. Бактерии почти всегда провоцируют густые гнойные выделения, а при вирусных заболеваниях они прозрачные и водянистые. Кроме того, у вирусов очень короткий инкубационный период, от 24 до 72 часов, а бактериальной флоре требуется несколько дней, чтобы активизироваться. Лучший способ точно выяснить, чем именно вы заболели, – сдать общий анализ крови с лейкоцитарной


ОБРА З ЖИЗНИ Здоровье

формулой. При бактериальной инфекции увеличивается число лейкоцитов, а при вирусной повышаются лимфоциты. Фактически «простудные» вирусы используют нас в качестве инкубаторов: для размножения им необходимы живые организмы. Вирус буквально заставляет клетку работать на себя, пользуясь ее питательной средой. Клетка постепенно ослабевает, ее иммунная защита снижается и открывает доступ другим микроорганизмам. Именно поэтому классическая простуда часто осложняется бактериальными инфекциями – например, гнойным отитом. А классический простудный озноб и легкая тошнота появляются вследствие настоящего мини-отравления: продукты распада умирающих клеток попадают в кровь и вызывают интоксикацию. Во время простуды нарушается работа желез, отвечающих за отделение защитной слизи, которая хранится в нескольких полостях черепа. Когда иммунная система начинает бороться с вирусами, образуется много «отходов» – токсинов, которые нужно вымывать из организма. В результате количество слизистых выделений увеличивается в несколько раз, но железы не могут их нормально регулировать, поэтому жидкость застаивается в носовых пазухах. Именно поэтому простуде свойственны одновременно сильный насморк, с помощью которого организм стремится избавиться от инфекции.

|

ИСТОЧНИК ЗАРАЗЫ Пик распространения простуды приходится не на зиму, как принято считать, а на весну. В это время иммунитет ослаблен из-за недостатка витаминов и солнечного света в холодные месяцы, а весенние перепады температуры слегка травмируют слизистую. В результате клетки не могут активно отражать вирусные атаки. В последние десятилетия утверждение о том, что простуда возникает от переохлаждения, считалось мифом, ведь инфекционная природа заболевания хорошо изучена. Но недавнее исследование, проведенное иммунобиологами из Йельского

Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 



университета, доказывает: не стоит отмахиваться от бабушкиных просьб одеться потеплее. Ученые выяснили, что жизнедеятельность риновирусов, вызывающих простуду, напрямую зависит от низкой температуры. Если человеческий нос остывает до 33 градусов, вирусы могут с комфортом в нем жить и размножаться, а сопротивление захваченных ими клеток ослабевает. Хотя переохлаждение и не может вызвать болезнь само по себе, оно ослабляет иммунитет и открывает дорогу вредным микроорганизмам. Обычно простуда передается воздушно-капельным путем: когда больной кашляет или чихает, вирусы разлетаются в воздухе, а затем попадают в носоглотку других людей. Часто этот путь сокращается на одну ступень: если заразный объект находится рядом и активно чихает, вирусы благополучно переместятся с одной слизистой на другую. Вирусы также успешно передаются при прямом контакте с больным человеком. Ему достаточно потрогать свой нос, а затем пожать собеседнику руку: если в течение двух-трех часов тот прикоснется к собственному лицу, то невольно отправит полчища вирусов в атаку на слизистые. Медицинские маски, скупаемые в аптеках осенью-весной, практически бессмысленны и не защищают от болезни. Промежутки между их волокнами достаточно велики, чтобы сквозь них проникли вирусы. Кроме того, сама маска очень быстро становится идеальной средой для развития инфекции – на ней остается конденсат от выдыхаемого воздуха, а также капли слюны, в которых болезнетворные микробы довольно скоро размножаются.



млн

Р О СС И Я Н , П О Д А Н Н Ы М М И Н З Д РА В А , Е Ж Е ГО Д Н О Б ОЛ Е ЮТ П Р О СТ УД О Й .




Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 

ОБРА З ЖИЗНИ Здоровье

Раньше считалось, что простудные гарантирует больничный на невирусы быстро погибают вне организма, сколько дней – для борьбы с инно исследования доказывают, что это не так. фекцией необходимы витамины. В 2012 году группа ученых из Виргинского КАК ЛЕЧИТЬ университета провела эксперимент: 15 чело- | Печально, но факт: ежегодвек, больных риновирусом, попросили перено в мире больше детей умираночевать в одиночных гостиничных номеют от передозировки противорах. Через сутки исследователи провели простудных лекарств, чем от ее анализ всех предметов в комнатах и выясосложнений. Даже безобидный, нили, что на них сохранились активные казалось бы, аспирин в больших вирусы. Это не значит, что нужно маниаколичествах может вызывать синкально стерилизовать все поверхности в доме, если кто-то в семье заболел, но тра- дром Рея – острое состояние, при котором возникает отек мозга диционное разделение посуды не повредит. и печени. Взрослым передозиров| ФАКТОР РИСКА ка всевозможных «антигриппиНа предрасположенность к простудам нов» грозит головной болью, рвовлияют многие факторы. И дело не только той и острым гастритом. А легкие в «плохом» иммунитете. побочные эффекты случаются Дети до семи-восьми лет особенно очень часто, так как многие из уязвимы для вирусов и нередко болеют нас не умеют правильно лечить10–14 раз в год, причем мальчики зарася. По данным недавнего опроса, жаются чаще девочек. Доказано, что чем проведенного социологической чаще ребенок простужается, тем медленнее компанией YouGov, треть америего организм справляется с последующиканцев уверены, что антибиотики ми инфекциями – именно поэтому в детпомогают при простуде. ских садах и начальной школе дети болеют Простуда вызывается вирубуквально без пауз. Пик заболеваемости сами, а не бактериями, и поэтому приходится на 3–4 года, когда у ребенка антибиотики бесполезны – посменяется иммунная система и заканчивале консультации с врачом можно ется действие материнских антител. принять противовирусный преВзрослым, не желающим проводить парат широкого спектра. Придни в постели с градусником подмышкой, чем такие лекарства эффективны стоит избегать стрессов – они значительно только в самом начале болезуменьшают сопротивляемость организма ни, пока клетки слизистой еще вирусам. Под запрет попадают и физичене разрушились. Более того, лишь ские нагрузки, правда, только чрезмерные. в половине случаев они оказываА вот умеренные занятия спортом очень ют какое-то воздействие. Лучший полезны – конечно, в здоровом состоянии. способ побороть простуду – дать Помимо факторов, делающих нас под- самому организму справиться верженными вирусным атакам, есть нес ней, оказывая ему посильную сколько причин, по которым простуда помощь. может проходить тяжелее. Доказано, что Первое, что нужно сделать, – курильщики болеют в среднем на трилечь в постель. Во время простучетыре дня дольше из-за того, что клетки ды организм бросает все силы слизистой в носоглотке и бронхах у них на защиту от вирусной атаки, уже ослаблены. В группу риска также пои делает это куда более эффективпадают люди с иммунными заболеванино, если не нужно отвлекаться на ями, особенно астмой: для них простуды другие дела. Простуда «на ногах» особенно мучительны, так как в организме чревата осложнениями и длитнарушена выработка антивирусных белся дольше. Для того чтобы облегков. Наконец, питание одним фаст-фудом чить состояние, можно принять легкий анальгетик, например парацетамол, – вопреки расхожему мнению, он не лечит инфекцию, но уменьшает боль в голове и мышцах. А нестероидные противовоспалительные препараты вроде ибупрофена помогут справиться с жаром и слабостью. О Ф И С Н Ы Х РА Б ОТ Н И КО В В С Ш А П Р О П У Эффективность иммуностиС К А ЮТ ОТ О Д Н О ГО Д О Т РЕ Х РА Б О Ч И Х муляторов, необычайно попуД Н Е Й И З  З А П Р О СТ УД Ы . лярных для лечения простуды,



млн

не доказана. Ни один из препаратов этой группы нельзя рекомендовать при вирусных инфекциях, и ВОЗ предостерегает от увлечения ими. А горячее молоко, популярнейший рецепт от простуды, на самом деле может принести больше вреда, чем пользы. Белок интегрин бета-7, содержащийся в коровьем молоке, делает носоглоточную слизь вязкой и затрудняет ее отхождение. К этому белку особенно чувствительны люди с заболеваниями органов дыхания, например хроническим бронхитом. Им точно не стоит пить молоко литрами. Борясь с вирусами, организм расходует запасы витаминов и микроэлементов, и их необходимо восполнять. Это касается в первую очередь цинка – именно он поддерживает работу иммунной системы в «полевых условиях». По данным некоторых исследований, пищевые добавки с цинком уменьшают продолжительность и тяжесть простудных заболеваний. Из всех народных рецептов самый действенный – обильное теплое питье. По сути, неважно, что именно в кружке – простой кипяток или хитрый отвар из десяти трав с экстрактом имбиря. Горячая жидкость спасает организм от обезвоживания во время болезни и прогревает носоглотку, облегчая насморк и боль в горле.

|

ЗАЩИТНЫЕ СИЛЫ Эффективность витамина С для борьбы с простудой не доказана, зато известно, что при регулярном употреблении он уменьшает вероятность заразиться в сезон ОРВИ. Его ежедневную норму проще всего получать из апельсинов, капусты, сладкого перца и шиповника. Лучший способ укрепить иммунитет вовсе не закаливание и занятия спортом, а полноценный сон. Постоянные недосыпы замедляют выработку лейкоцитов, главных бойцов с болезнетворными микробами, и нарушают работу иммунной системы. А если ежедневно спать не меньше семи-восьми часов, организм сможет давать вирусам достойный отпор.


ОБРА З ЖИЗНИ

ИМЕЮТСЯ ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ. НЕОБХОДИМА КОНСУЛЬТАЦИЯ СПЕЦИАЛИСТА

Обзор

Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 



« Л А Н ТА Н » С н и ж е н ие в е с а Новая экспресс-программа снижения веса и коррекции фиг уры, разработанная в клинике «Лантан», помогает всего за шесть дней избавиться от 6–9 см объема талии, придать тонус мышцам и с де лать ре льеф кожи бо лее ровным. В основе курса – безоперацион ная глубинная липосакция, во время кото р о й з о н ы ко р р е к ц и и о б р а батываются низкоуровневым лазером, проникающим в гл у б ь п о д к о ж н о г о ж и р о в о го с л оя и у м е н ь ш а ю щ и м его. В программу включены д е то к с и ка ц и я , и м п ул ь с н а я стимуляция мышц и процедуры, сочетающие воздействие космоцевтики (специа льных питательно-витаминных коктейлей д ля кожи), микротоков, магнитного поля и мягкого вакуума.

DE S S A NG E С п а-у хо д д л я в о л о с Эксперты дома Dessange созда ли проц е д у ру, кото р а я п о м о га е т н е тол ь ко с делать волосы здоровыми и красивыми, но и полностью расслабиться. Процедура разработана в пяти варианта х исполнения. Ка ж дый вариант начинается с диагностики, позволяющей подобрать индивидуа льную систему ухода . Использование специа льных глин Dessange и очищенной деионизированной воды помогает вернуть локонам мягкость и блеск, а 30-минутный массаж головы и шеи дает возможность снять с т р е сс . В м а рте п о се т и те л и с а л о н о в Dessange мог у т получить 20-процентную скидку на процедуру, предъявив администратору фото этого текста.

ИНСТИТУТЫ КРА СОТЫ DESSANGE ПРЕДЛАГАЮТ ВЕСЬ СПЕКТР УС ЛУГ ДЛЯ ПОЛНО ГО ОБНОВЛЕНИЯ ОБРАЗА




Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 

ОБРА З ЖИЗНИ Обзор

D OL C E &G A B B A NA D olc e F lora l D rops Логичное продолжение прошлогодней новинки под названием Dolce, выпущенной известным модным домом, т уа летная вода Dolce Floral Drops обладает свежим цветочным ароматом. Dolce Floral Drops открывается запахом апельсинового дерева и цветка папайи. В нотах сердца – белые цветы кувшинки, амариллиса и нарцисса. Базу создают кашемировое дерево, санда л и мускус. Ингредиенты с живыми, свежими и яркими нотами придают обновленному аромат у самобытный характер. Флакон новой туалетной воды повторяет форму флакона Dolce: толстое стекло, плавные линии, устойчивое дно и крышечка в форме цветка. Матовое, будто замороженное стекло придает флакону глубокий зеленый цвет.

CHANEL M isia Коллекция Les Exclusifs de Chanel пополнилась пятнадцатым ароматом – Misia. Это творение Оливье Польжа, сына легендарного парфюмера Chanel Жака Польжа, который теперь продолжает дело отца в модном доме. На создание нового парфюма Misia его вдохновила Мизия Серт – пианистка, светская львица, хозяйка одного из парижских са лонов, ставшая музой для многих художников своего времени и, наконец, единственная подруга Коко Шанель. Новая туа летная вода Chanel создана для современных, независимых и уверенных в себе женщин, какой и была прекрасная полячка, чье имя получил аромат. Misia – это цветочно-пудровый парфюм, из тех, которые были так популярны в 1920-х годах, и напоминает запах дорогой косметики. Композицию аромата составляют ноты фиалки, ириса, турецкой розы, корня ириса и грасской розы. В базе слышны бобы тонка и лаосский бензоин.

ROUG E B U N N Y ROUG E I n c o gn ito Э т о со в м е с т н а я р а б от а к р е а т и в н о го д и р е к т о р а R o u g e Bunny Rouge А лександры Де Монтфорт и парфюмера Шьяма лы Мэзон до из Givaudan. Ка ж дый из ароматов коллекции Provenance Tales, в которую входит новинка Incognito, посвя щен одному из четырех элементов: земля, вода, воздух и огонь. Incognito сочетает фруктовые акценты с цветочными нотами. Композиция открывается оптимистичными аккордами розового перца, душистого перца и сливы. За ними следуют экзотичный иланг-иланг, конкрет корня ириса и абсолют осман туса с его фруктово-абрикосовыми оттенками. Завершает впечатление база из замши, индонезийских пачули, мускуса и гелиотропа.

КРОМЕ INCOGNITO В КОЛЛЕКЦИЮ PROVENANCE TALES ВХОДЯТ АРОМАТЫ SILVAN, CYNEFIN И EMBERS


ОБРА З ЖИЗНИ Обзор

Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 



IOM A Ma C rème Косметический бренд IOMA работает в необычной концепции. Его главная особенность – персона лизированный подход, который позволяет обеспечить любой коже именно тот уход, который ей необходим. С помощью специа льного аппарата , рабо тающего на основе технологии MEMS, каждый желающий может провести диагностику состояния кожи и получить рекомендации по созданию уника льного средства. Смешав в нужных пропорциях базу и восемь сывороток, клиент получает Ma Crème – крем для ухода, учитывающий индивидуа льные особенности кожи. Впрочем, можно купить и один из готовых кремов IOMA, доверившись экспертам марки.

L A B IO S T H E T IQU E T ra it e m e nt S i l houe t t e Французский косметический бренд п р е д с т а в и л н о в и н к у – и н те н с и в н о е у к р е п л я ю щ е е с р е д с т в о , с п о со б н о е бороться с проявлениями це ллюлита и р а з гл а ж и в ат ь п р е с л о ву т у ю « а п е л ь с и н о ву ю ко р к у » . Ге л ь и н те н с и в н о го действия способствует детоксикации кожи и помо гает придать силуэт у изящество благодаря высокому содержанию кофеина , г уараны и ореха колы. Новое средство укрепляет и моделирует фигуру, расщепляет жировые клетки и препятствует появлению новых отложений. Оно придает силуэт у большую изящность и выравнивает рельеф кожи. В ходе клинических тестов были выявлены положительные результаты уже после двух месяцев использования Traitement Silhouette. Массаж, физическая активность и сба лансированна я диета усиливают эффективность геля. Traitement Silhouette наносится ежедневно, предпочтительно у тром или вечером после принятия душа.




Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 

ОБРА З ЖИЗНИ Обзор

L I B R E DE R M Г и а л у р о н ов а я с е р и я Librederm представляет гиа луроновую коллекцию косметических средств д ля у хода за кожей лица , шеи, области декольте и тела. Эти средства не просто очищают и увлажняют кожу, но и предотвращают сухость и шелушение кожи, максима льно насыщая ее влагой. Линия, в которую входит пенка для умывания, крем и сыворотка, в особенности подойдет тем, кто часто путешествует самолетом. Регулярное использование продуктов косметической серии Librederm с гиа луроновой кислотой помогает выглядеть идеально. Средства серии продаются в аптеках.

« ЛОШ А Д И Н А Я С И Л А » Шампунь

ГИАЛУРОНОВАЯ КИСЛОТА  САМЫЙ МОЩНЫЙ КОСМЕТИЧЕСКИЙ УВЛАЖНИТЕЛЬ КОЖИ

Частые окрашивания и эксперименты с собственным внешним видом сказываются на состоянии волос. Добиться того, чтобы волосы всегда были блестящими, густыми и здоровыми, поможет шампунь «Лошадиная сила». Он создан именно для тех, кто часто меняет имидж, следит за своей внешностью, любит частые сложные креативные окрашивания и химические завивки. Формула шампуня обогащена аргинином, биотином (витамин В7) и эластином – необходимыми веществами для здоровья, красоты и густоты волос. Регулярное применение средства помогает делать волосы густыми и роскошными. Продается в аптеках.


ОБРА З ЖИЗНИ Обзор

Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 



MARIA GALLAND К о н ц е н т р ат д л я т е л а

КОНЦЕНТРАТ 439B ПОДХОДИТ ДЛЯ ВСЕХ ТИПОВ КОЖИ. РЕКОМЕНДУЕТСЯ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ЕЖЕДНЕВНО ПОСЛЕ ДУША

П Р Е Д С ТА В И Т Е Л Ь С Т В О Е Л Е Н Ы Ш Л Е Н К И НОЙ Ме б е л ь и з Ита л и и П р е д с та в и те л ь с т в о и та л ь я н с к и х м е бельных фабрик Елены Шленкиной знакомит профессиона льную аудиторию и широкую публику России, стран СНГ и Ба лтии с всемирно признанными производите лями элитной ме бе ли: Arca, Besana, Molteni&C, Dada, Armani/Dada, Desalto, Meroni Francesco, Frigerio и другими. Специа листы Представительства помог у т сформулировать идею инте рьера или экспозиции, разработают дизайн-проект, снабдят технической информацией, обучат сотрудников дилера и помогут в оформлении заказа.

Концентрат для тела 439B от Maria Galland выводит токсины и насыщает энергией. Это легкое масло – прекрасное средство для снятия усталости и напряжения после тяжелого дня. Состав препарата включает масла перечной мяты и розмарина, которые освежают и оживляют эпидермис, улучшая микроциркуляцию и продлевая молодость кожи. Гуарана возвращает тканям тонус, спирулина активизирует процесс их регенерации, а хвощ насыщает минера льными солями. Концентрат также усиливает защитные функции кожи благодаря австра лийскому чайному дереву. Для улучшения эффекта можно добавить концентрат в горячую ванну вместе с оживляющими криста ллами 438B.




Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 

ОБРА З ЖИЗНИ Обзор

BABYLISS C u rl S e c ret Новый стайлер Curl Secret от компании BaByliss помогает создавать идеальные локоны, не повреждая при этом волосы. Для того чтобы сделать укладку, прядь волос надо поднести к вращающемуся ролику стайлера. Попа дая вну трь, она дважды оборачивается вокруг ролика. Температ ура вну три прибора равномерно распределяется по керамическим поверхностям, создавая комфортные ус ловия д ля волос. Инновационный прибор подойдет как д ля волос средней д лины, так и д ля длинных причесок.

BOSCH S t yle t o g o Компания Bosch представила новую линейку ультракомпактных приборов для укладки волос Style to go, разработанную для современных женщин, ведущих активный образ жизни. Новая серия включает фен, мультифункциональную щетку для горячей укла дки и выпрямитель для волос. Благодаря минима листичному дизайну они запросто помещаются в женской сумочке. Важное преимущество серии – способность приборов автоматически отслеживать изменение рабочего напряжения сети. Его особенно оценят владелицы, которые часто путешествуют.

R E M I NG T ON D5219 You r S t yle Американский бренд выпустил на российский рынок коллекцию приборов Your Style, в которую входит и фен D5219. Мощность новинки – 2300 Вт, она обладает тремя температурными и двумя скоростными режимами. Фен снабжен ионным генератором, который поможет сохранить здоровье волос. В комплект входит концентратор д ля профессиона льной сушки, диффузор для завивки и насадка для создания прикорневого объема. Отличительная черта модели – низкий уровень шума.

K E R A S TA S E E l i x i r U lt i me Одна из самых популярных линий марки Kerastase пополнилась новым средством: твердый ба льзам Solid Serum линии Elixir Ultime выполняет сразу несколько функций: питание, блеск, укрепление и защита. Это средство, в состав которого входит 15 масел, восстанавливает поврежденные чувствительные участки волос, придает волосам блеск и может использоваться в качестве средства для укладки, помогая укрощать непослушные локоны. Текстуру средств Elixir Ultime подчеркивает аромат, который, раскрываясь, оставляет насыщенный и теплый шлейф.


ОБРА З ЖИЗНИ Обзор

Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 



MIELE W1 и T 1 Ко м п а н и я M i e l e р а с ш и р и ла моде льный ряд стира льных и сушильных машин W1/ T1, выпустив более бюджетн ы е м од е л и се р и и . П р и б о ры представлены в дву х диз а й н е р с к и х л и н и я х . Се р и я новых стира льных машин C h ro m e Ed i t i o n отл и ч а е тся круглым прозрачным лю к о м c се р е б р и с т ы м о б р а м лением, а д ля WhiteEdition характерен динамичный диз а й н с в ы г н у то й ф р о н та л ь ной панелью. Дверцы моделей белого цвета – с тонкой серебристой окантовкой. В сушиль ных машинах Miele есть функции FragranceDos с фл а ко н о м а р о м ат и з ато р а вну три с ушильного барабана . Повер нув флакон, можн о с л е г ко с т ь ю ус та н о в и т ь под ходящую интенсивность запаха.

P OL A R I S P MC 0 52 9A D S Компания Polaris представила первую в России мультиварку с функцией копчения. Для ее использования необходимо установить в чашу металлические решетки, куда помещаются мясо, рыба или другие продукты. Коптильня закрепляется по центру решеток. Внутрь закладываются опилки, затем элемент подключается к мультиварке. Далее остается только задать программу холодного или горячего копчения. Прибор оснащен 24 автоматическими программами и режимом «Мультиповар Plus».


Объем двигателя

Мощность

Крутящий момент

, л

 л.с.

 Н·м

Разгон до 100 км/ч

Расход на 100 км

Длина

Объем багажника

, сек.

, л

 мм

 л

ДЕЛО ТЕХНИКИ

АДАПТИВНЫЙ КРУИЗКОНТРОЛЬ JAGUAR XF АВТОМАТИЧЕСКИ КОР РЕКТИРУЕТ СКОРОСТЬ АВТОМОБИЛЯ. МИКРОВОЛНОВЫЙ РАДАР ОПРЕДЕ ЛЯЕТ ЗАМЕДЛЕНИЕ ВПЕРЕДИ ИДУ ЩЕГО АВТОМОБИЛЯ И МЕНЯЕТ ПОЛО ЖЕНИЕ ДРОССЕЛЬНОЙ ЗАСЛОНКИ И ТОРМОЗА С ЦЕЛЬЮ СОХРАНЕНИЯ БЕЗОПАСНОЙ ДИСТАНЦИИ


ОБРА З ЖИЗНИ Тест-драйв

ПОРОДИСТОСТЬ ЭТОГО

« ЗВЕРЯ »

ЗАМЕТНА В КАЖ -

ДОЙ ДЕТАЛИ . ОТДЕЛКА САЛОНА СОЧЕТАЕТ В СЕБЕ СТРОГОЕ ДЕРЕВО , ИЗЯЩНУЮ КОЖУ И АЛЮМИНИЙ . ДИЗАЙН ИНТЕРЬЕРА НАПОМИНАЕТ ГОСТИНУЮ ЗАКРЫТОГО ЛОНДОНСКОГО КЛУБА , В КОТОРОЙ МОЛО ДЫЕ ЛОРДЫ , ДАБЫ РАЗБАВИТЬ КЛАССИЧЕ СКУЮ ОБСТАНОВКУ , РАЗМЕСТИЛИ ОБЪЕКТЫ СО ВРЕМЕННОГО ИСКУССТВА .

ПРОФИЛЬ JAGUAR XF МГНОВЕННО ПРИ ТЯГИВАЕТ К СЕБЕ ВЗГЛЯДЫ ЗА СЧЕТ ОБТЕКАЕМОЙ ФОР МЫ ПЕРЕДНИХ КРЫЛЬЕВ, ВОЗДУ ХОЗАБОРНИКОВ И КАПОТА. А СПОР ТИВНЫЙ ДИЗАЙН ПЕРЕДНЕЙ РЕШЕТКИ РАДИАТОРА И ПЕ РЕДНЕГО БАМПЕРА ПОДЧЕРКИВАЮТ МОЩЬ СЕДАНА

Нажимаем кнопку Start и получаем еще больше впечатлений. То, как просыпается Jaguar XF, всякий раз приводит в восторг. На центральном тоннеле, словно кролик из шляпы фокусника, появляется шайба селектора переключения передач. Дефлекторы климатической системы материализуются на торпедо, а для усиления эффекта ярко вспыхивает приборная панель. Секунду назад взгляд притягивала отделка салона, и вот уже руки так и тянутся к рулевому колесу, чтобы отправиться в путешествие. На трассе Jaguar XF словно живое существо, та самая хищная кошка.

Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 





В минуты покоя он плавно везет своих пассажиров, цепко держась за асфальт. Стоит же водителю захотеть драйва, Jaguar XF моментально реагирует на команды хозяина – резко прибавляет на любых скоростях, агрессивно огрызаясь на соседей по потоку. Но все маневры совершаются с большим комфортом для пассажиров и поистине кошачьей аккуратностью. Как бы банально это ни звучало, но у Jaguar XF есть характер, чего лишены многие современные автомобили. Известный набор материалов, технологий и стандартов не просто поместили в стильный кузов – его словно наделили душой. Потому и относятся владельцы Jaguar XF к своим автомобилям, словно к живым существам.

J A G U A R

РОДИОН БАРАНОВ JAGUAR L AND ROVER

Jaguar XF не обычный бизнес-седан. Британские инженеры смогли совместить в одном автомобиле классические традиции, современные технологии и роскошь и при этом наделили свое детище взрывным характером.




Т Р А Н С А Э Р О №03 март 

ОБРА З ЖИЗНИ Обзор

H Y U N DA I Mot or S t ud io В Москве открылась Hyundai MotorStudio – первая имиджевая га лерея зарубежного автопроизводите ля в России, не ос уществляющ а я продаж у автомобилей. Пространство га ле реи включает пять функциональных зон: площа дк у д ля мероприятий, га лерею автомобилей, зону продажи сувенирной продукции, библиотеку и кафе. На перв о м эта же M o to r S t u d i o р а с п ол оже н а выставка автомобилей, где посетители могут ознакомиться с новыми моделями и узнать о последних достижениях марки. В этой зоне также представлены экспонаты известных современных художников и скульпторов, которые черпа ли вдохновение в дизайнерских решениях Hyundai. На втором этаже посетители MotorStudio могут узнать об истории становления бренда и развития дизайна моделей Hyundai с помощью интерактивного экрана, а также приобрести с уве ниры с символикой марки и масштабные модели автомобилей Hyundai.

AU DI Q7 Самый ожидаемый автомобиль года был пре дставлен компанией Audi на авто с а л о н е в Д е т р о й те . Н о в ы й Q 7 п о д нял на высочайший уровень стандарты в сегменте кроссоверов класса люкс. Благо даря уменьшению массы на 325 кг и низкому центру тяжести автомобиль получился необыкновенно маневренным. Несмотря на то что габаритные размеры были уменьшены, в са лоне ста ло гораздо больше места для пассажиров и багажа : автомобиль является самым просторным в своем классе. Новый Audi Q7 лидирует среди моделей своего сегмента по оснащенности инновационными вспомогательными технологиями для водителя и информационно-развлекательными системами. Более эффективные двигатели потребляют в среднем на 26% меньше топлива, чем агрегаты предыдущего поколения. Среди других ярких особенностей новинки – адаптивный круиз-контроль и ассистент движения в пробке.


ОБРА З ЖИЗНИ Обзор

Т Р А Н С А Э Р О №03 март 



A N T ON Y MOR AT O В е с н а-л е т о 2 015 Бренд Antony Morato,основанный в 20 07 году в Неаполе, создан д ля молодых и уверенных в себе мужчин. В новом сезоне марка представила стильную коллекцию д ля тех, кто не боится экспериментов. Шорты здесь сочетаются с пиджаками, а спортивный стиль выходит за пределы спортза ла. Это элегантные пиджаки и рубашки в модных цветах: черном, синем, коричневом и белом. Дизайнеры марки черпают вдохновение на улиц а х Токио и Лондона , поэтому в новой коллекции так много денима , цветных футболок с принтами, сложных тканей и неожиданных дета лей. Несмотря на тра диционную ита льянскую экстравагантность, любой поклонник марки может создать с помощью этой одежды собственный образ – от с держанного классического до уличного бунтарского.

Р УС С К И Й Т РАС Т ОВ Ы Й Б А Н К RT B C A R D RTB CARD – это не только удобство, но и дополнительные возможности для ее владельца. Так, при оплате покупки на сумму свыше 1000 рублей на карту начисляются бонусные ба ллы, которые можно потратить через интернет-банк АКБ «Русский Трасто вый Банк» (ЗАО). Карта позволяет полностью или частично оплачивать ба ллами товары и услуги компаний-партнеров, список которых можно найти на сайте банка.




Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 

ОБРА З ЖИЗНИ Обзор

НОВЫЙ СМАРТФОН LENOVO P90 БУДЕТ ДОСТУПЕН В ТРЕХ ЦВЕТАХ: БЕЛОМ, ЧЕРНОМ И КРАСНОМ

S A M S U NG WA M 75 0 0/65 0 0 Samsung пре дставил новую линейк у беспроводных аудиоколонок WAM7500/6500. В отличие от обычных колонок, которые направляют звук в одну сторону, новые модели позволяют наполнить звуком сразу все пространство. Этот прорыв в подходе к созданию аудиоустройств ста л возможен благодаря фирменной технологии Ring R adiator, которая позволяет направлять звук одновременно в ра диусе 360 гра дусов, обеспечивая при этом совершенный ба ланс между высокими и низкими частотами.

L E NOVO P90 Китайска я компания выпустила первый смартфон, в котором одновременно используются новейший 64-битный процессор Intel Atom Z3560 и модем Intel XMM 7262 с пятью режимами работы. Благодаря этому Lenovo P90 обеспечивает высокую скорость обработки данных, поддерживает технологию LTE-Advanced и дает возможность работать в сетях LTE в диапазоне FDD. Устройство получило аккумуляторную батарею емкостью 4000 мА /ч. Пользователи могут насладиться хорошим изображением на большом экране смартфона диагона лью 5,5 дюймов с разрешением FHD. Смартфон оснащен 13-мегапиксельной за дней камерой с новейшим многоярусным сенсором.

N I KON D55 0 0 Первую фотокамеру формата DX, оснащенную сенсорным экраном с переменным углом наклона, представила компания Nikon. D5500 получила новый телескопический зум-объектив, мощный телеобъектив с фиксированным фокусным расстоянием и новые модели в линейке компактных фото камер COOLPIX. Благодаря моноблочной конструкции корпуса Nikon D5500 стал тоньше и легче предшественников. Сенсорный экран дает возможность управлять фотокамерой с той же легкостью, что и смартфоном, а встроенный модуль Wi-Fi упрощает передачу фотографий.


Доброта – это благодарность за счастливое детство

Детский реабилитационный центр «Вдохновение» основан в феврале 1999 года. Здесь нашли дом, семью, любовь и профессию несколько сотен детей в возрасте от двух недель до 20 лет. Это уникальное место. Здесь живут дети и взрослые с самыми разными судьбами: дети-сироты, дети с ограниченными возможностями, семьи, попавшие в трудную жизненную ситуацию. Все программы центра объединены одной целью – восстановить человека, вернуть ему целостность, привести к тому состоянию, в котором он сможет самостоятельно жить и идти вперед, навстречу своему счастью. Главное в этом процессе – индивидуальный интегрированный подход к каждому человеку, внимание и чуткость, реальная помощь и поддержка. Наш девиз – быть рядом с теми, кому мы нужны, стать опорой для тех, кто хочет идти сам! «Мы хотим развиваться, вдохновлять и помогать вместе с Вами!»

Контакты: тел. +7 (903) 660-64-28, исп. директор Владимир Купавский

V D OH NOV I M I R . RU fb.com/centrvdohnovenie


С П РА В К А

«ЛЮДИ НАЧИНАЮТ ПРИСМАТРИВАТЬСЯ К СЕБЕ, КАК К ЧЕМУТО НОВОМУ» Центр помощи АКМЕ известен своей нетрадиционной методикой работы: здесь помогают детям с самыми разными диагнозами от ДЦП до синдрома дефицита внимания. О проблемах современных детей и том, как им помочь, рассказал детский невролог, психолог и педагог профессор Борис Архипов.

ИНТЕРВЬЮ ЮЛИЯ ВАСИЛЬЕВА

интегративный подход, так как разные человеческие функции и потребности связаны друг с другом. Рассматривая все по отдельности, мы не видим картину целиком. Это усложняет решение существующей проблемы. Я собрал команду, которая может сообща решать проблемы обратившихся к нам людей.

SHUT TER STOCK.COM, АРХИВ ПРЕССС ЛУ ЖБ

« АКМЕ » С ГРЕЧЕСКОГО ПЕРЕ ТОЧКА РАЗВИТИЯ ». ВПРОЧЕМ ,

НАЗВАНИЕ ЦЕНТРА ПОМОЩИ ВОДИТСЯ КАК

« ВЫСШАЯ

БОЛЬШИНСТВО ПОСЕТИТЕЛЕЙ ЗНАЮТ ЕГО КАК ЦЕНТР БОРИ СА АРХИПОВА . ВРАЧ И ПЕДАГОГ БОРИС АРХИПОВ ВМЕСТЕ

С УЧЕНИКАМИ И ЕДИНОМЫШЛЕННИКАМИ РАБОТАЕТ ЗДЕСЬ

ПО ОСОБОЙ , ИНТЕГРАТИВНОЙ МЕТОДИКЕ , КОРРЕКТИРУЮЩЕЙ САМЫЕ РАЗНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОТ ПОВЕДЕНЧЕСКИХ ДО ФИЗИО ЛОГИЧЕСКИХ , БЕЗ РЕШЕНИЯ КОТОРЫХ НИКАКОЕ РАЗВИТИЕ НЕВОЗМОЖНО .

Борис Архипов – профессор, известный российский детский невролог, психолог и педагог. Автор более 130 научных работ в области неврологии, медицинской генетики, специальной педагогики и психологии. Автор уникальной диагностической и коррекционной методики незрелости психологической функции у детей и взрослых. Данная методика позволяет выявить и скомпенсировать дизонтогенетические дисфункции (проблемы, особенности развития, протекающие зачастую под маской различных болезней), мешающие раскрытию потенциальных возможностей человека в учебной и профессиональной деятельности.

Те, кто заходит к вам на сайт, могут не сразу понять, чем занимается ваш центр. Если в двух словах, то чем? – Психологией, педагогикой и медициной. Но не по отдельности, а вместе – мы используем

– Расскажите подробнее о своей методике. – Мы практикуем широкий подход к проблеме, в то время как сейчас многие отдают предпочтение совершенно противоположным методикам. Например, педагог жалуется на ребенка, который плохо успевает в школе, и считает его совершенно безнадежным. Но в поле зрения преподавателя не попадает физиология внутренних органов и особенности мозговой деятельности, влияющие на поведение ребенка. Я на своем широком «поле» работаю довольно давно, поскольку занимался и офтальмологией, и клинической генетикой, и неврологией, и психиатрией, и другими смежными дисциплинами. Мы ищем не просто причину, а причинноследственные факторы в процессе роста и развития. В большинстве случаев детские проблемы решают с помощью фармацевтики. И это притом что мы не знаем, как скажется применение тех или иных препаратов на человеке


ОБРА З ЖИЗНИ Интервью

в будущем, на его генетике в том числе. Мы же стараемся действовать другими методами. С помощью наблюдения за пространственно-временными характеристиками можно увидеть, как и в какой ситуации человек себя проявляет, и таким образом докопаться до глубинных причин. – С чего началась ваша педагогическая деятельность? – Некогда в нашей стране существовало так называемое коммунарское движение (возникшая в 1960-х в СССР неформальная ассоциация, связывавшая коммунарские клубы – последователей педагогической методики коллективного творческого воспитания. – Прим. ред.). Например, в Москве, в редакции «Комсомольской правды» существовал школьный отдел, которым руководил Симон Соловейчик, и я и мои друзья, школьники старших классов, там занимались. Практически все мои друзья потом стали педагогами или психологами. –

За то время, которое вы занимаетесь с детьми, изменились ли проблемы? – Темп жизни вырос, среда стала агрессивнее. В том числе и в школе. И, например, сейчас гораздо больше кричащих детей. Они просто не могут разговаривать спокойно – это не выдумки учителей. В наше время ребенок испытывает невероятные перегрузки. И мозг целиком задействован в переработке всей поступающей, и часто избыточной, информации. Вот так у нас появляются дети с синдромом дефицита внимания с гиперактивностью (СДВГ), с расстройством аутистического спектра. Как этого избежать? Одни потребности не должны

Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 





удовлетворяться в ущерб другим. Ребенок не может ничего усвоить в тот момент, когда он занимается процессом адаптации к себе. Нынешние взрослые испытывают те же проблемы, но они выросли в другое время и у них было больше возможностей для адаптации. –

В вашем центре есть родительский клуб. Для чего он создан? – Мы проводим семинары для родителей, чтобы дать им возможность понять своего ребенка. На семинарах и дети, и родители начинают присматриваться к себе, воспринимать себя поновому. Кому-то это помогает наладить общение с собственным ребенком. Кому-то – правильно настроить процесс обучения и воспитания. Это вполне реально и в школе, и дома создать среду, которая будет не давить, а помогать. Если в семье ребенок один, а в школе, в коллективе он совсем другой, то стоит задуматься, не поменять ли среду, отношение к ребенку. Ведь тогда все изменится.

Что делать родителям, которые хотят помочь своему ребенку? – Некоторые взрослые, которые приводят к нам своих детей, в какой-то момент начинают понимать, что смогут помочь своему ребенку, только если решат собственные проблемы. Возможно, с этого и стоит начать.

L I NG VO DE V I R I NO Бутик иностранных я з ы к ов Учить иностранный лучше всего с детства, уверены эксперты открывшегося недавно в Москве бу тика иностранных языков Lingvo De Virino, поэтому в этом году здесь начался набор в детские группы. Теперь изучать английский, французский, ита льянский, китайский, а также арабский и греческий здесь можно начиная с 4 лет. Но в с лучае с ма ленькими учениками всегда важен правильный и индивидуальный подход к каждому ребенку. И Lingvo De Virino в этом смысле – отличный вариант. Сильные стороны этой языковой школы – авторские методики обучения, камерная уютная атмосфера и стильный интерьер.


БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫЙ ФОНД «ВОЛОНТЕРЫ В ПОМОЩЬ ДЕТЯМ-СИРОТАМ» WWW.OTKAZNIKI.RU Фонд создан в 2007 году на базе волонтерского движения, помогающего детям-отказникам, живущим в больницах. Фонд ставит своей целью содействие искоренению социального сиротства и обеспечение каждому ребенку в России его базового права – на жизнь и воспитание в семье.


1 ПРОФИЛАКТИКА СОЦИАЛЬНОГО СИРОТСТВА 2 ПОМОЩЬ ДЕТЯМ В БОЛЬНИЧНЫХ И СИРОТСКИХ УЧРЕЖДЕНИЯХ 3 СОДЕЙСТВИЕ УСТРОЙСТВУ ДЕТЕЙ В СЕМЬИ

В реализации всех программ фонда основную роль играют волонтеры. Более 500 постоянных добровольцев и 1500 помощников ежедневно занимаются поиском необходимой информации, участвуют в акциях сбора и доставки благотворительной помощи, в поездках к детям-сиротам с мастер-классами, ведут работу с семьями в сложных жизненных ситуациях, организуют обследование и лечение детей-сирот.

Но государство составляют его граждане, то есть мы с вами. И если мы равнодушны к беде ближнего, если милосердие – это не наше дело, если чужая боль нас не касается, если мы будем ждать, что все сделают другие, то не заметим, что другие – это и есть мы, что они такие же. Общество, в котором люди спокойно проходят мимо чужой беды и боли, обречено.

Проблема социального сиротства стала одной из самых болезненных тем в современной России. На ее решение государство выделяет огромные ресурсы и, без сомнения, за последние годы сделано многое. Однако для решения важнейшей государственной проблемы усилий одного государства недостаточно. Решение этой задачи невозможно без привлечения к ней внимания широких слоев общества.

Дети-сироты, они ничьи. У них нет мамы, которая стеной оградит от враждебного мира. За них некому заступиться. Сами за себя постоять они тоже не могут, ведь они маленькие. Поэтому мы им помогаем.

Рядом с нами тысячи людей, нуждающихся в помощи. Самое простое – закрыть глаза и не замечать, сказать: «Каждый сам за себя». Или сослаться на то, что помогать им – прерогатива государства: оно, а не мы с вами должно работать над тем, чтобы старики не умирали от голода и одиночества, чтобы многодетность в семьях была в радость, чтобы детей не бросали, а те, которым все же не повезло, немедленно находили приемных родителей.

Контакты: info@otkazniki.ru Тел.: +7 (495) 78-915-78 (c 9.00 до 20.00)

КАК ПОМОЧЬ? ПЕРЕДАТЬ ПОМОЩЬ ДЛЯ ДЕТЕЙ ИЛИ НУЖДАЮЩИХСЯ СЕМЕЙ СДЕЛАТЬ БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОЕ ПОЖЕРТВОВАНИЕ СТАТЬ НАШИМ ВОЛОНТЕРОМ

Подробности, реквизиты для перевода средств и адреса пунктов сбора помощи – на www.otkazniki.ru.

ФОНД РАБОТАЕТ ПО ТРЕМ ОСНОВНЫМ НАПРАВЛЕНИЯМ:



Москва D M E / V KO

U N / РЕГ УЛЯРНЫЕ РЕЙСЫ « Т РА Н С А Э Р О »

1 ЧАС 35 МИН У Т

Р и га R IX

Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 

DIOMEDIA , SERGEI25/SHUT TER STOCK.COM

102 Дэвид Николс. «Мы»

«Она напоминает пейзажи Латвии – широкие равнины, темные леса, неторопливые реки и сдержанные горы, самая высокая из которых всего на 12 метров выше Эйфелевой башни» – так архитектор Гуннар Биркертс говорил о рижской библиотеке. Строили ее размеренно: начали в 1989 году, а закончили в 2014-м. Получилась искусственная гора, в недрах которой разместились 6,5 миллионов книг. Ее называют «Замок света»: чтобы собрать деньги на строительство, в стране увеличили тариф на электричество. Но теперь эта гора-замок – один из национальных символов и популярный туристический аттракцион.








Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 

ЧТЕНИЕ Фрагмент

12+

ДЭВИД НИКОЛС МЫ

ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО ЕКАТЕРИНА КОРОТНЯН ИГ «АЗБУКААТТИКУС», ИЗДАТЕЛЬСТВО «ИНОСТРАНКА», 2015 ВАРВАРА ПОЛЯКОВА

роман

Книга 1 БОЛЬШОЕ ТУРНЕ Часть 1 АНГЛИЯ 1

ГРАБИТЕЛИ

Прошлым летом, незадолго до отъезда моего сына в колледж, жена разбудила меня среди ночи. Поначалу я решил, что она трясет меня из-за грабителей. С тех пор как мы переехали за город, у жены появилась привычка вскакивать от малейшего шума или шороха. Каждый раз я пытаюсь ее успокоить. Говорю, что это радиаторы, балки сужаются или расширяются, лисы. Да, лисы, говорит она, которые уносят наш ноутбук, лисы, которые забирают ключи от машины, а потом мы лежим и прислушиваемся. С моей стороны кровати установлена «тревожная кнопка», но я никогда бы ее не нажал, чтобы не потревожить когонибудь – скажем, к примеру, грабителя. Я не очень-то смелый человек, и фигура у меня не внушительная, но именно в ту ночь я взглянул на часы – было несколько минут пятого, – вздохнул, зевнул и поплелся вниз. Переступив через нашего бесполезного пса, я обследовал по очереди все комнаты, проверил окна и двери, после чего снова поднялся по лестнице. – Все в порядке, – сказал я. – Вероятно, воздух в трубах. – Ты о чем? – спросила Конни, сев в постели. – Все в порядке. Никаких грабителей. – Я ни слова не сказала о грабителях. Я сказала, что, наверное, наш брак себя изжил. Дуглас, наверное, я хочу тебя оставить. Я остался сидеть на краю кровати. – Хорошо хотя бы, что речь не о грабителях, – отозвался я, но никто из нас не улыбнулся, и в ту ночь мы больше не заснули. 2

ДУГЛАС ТИМОТИ ПЕТЕРСЕН

Наш сын Алби покинет в октябре отчий дом, и сразу вслед за ним уйдет моя жена. Оба этих события оказались так тесно связаны, что я невольно подумал: если бы Алби провалил экзамены и ему предстояла вторая попытка, наш брак продержался бы еще один хороший год. Но прежде чем я опишу эти и другие события, случившиеся в то конкретное лето, мне следует рассказать немного о себе, нарисовать что-то вроде словесного портрета. Много времени это не займет. Зовут меня Дуглас Петерсен, и мне

пятьдесят четыре года. Обратили внимание на интригующее «е» в последнем слоге моей фамилии? Как мне говорили, это наследство от скандинавского прошлого, от какого-то прадеда, хотя лично я никогда не бывал в Скандинавии и ничего интересного не могу о ней рассказать. Традиционно считается, что скандинавы – белокурые, красивые, сердечные и незакомплексованные люди, но ни одно из этих определений ко мне не подходит. Я англичанин. Мои родители, ныне покойные, воспитали меня в Ипсуиче; отец – врач, мама – учительница биологии. «Дуглас» – это их ностальгическая любовь к Дугласу Фэрбенксу, голливудскому идолу, поэтому здесь еще одна неувязка. В течение многих лет совершались попытки называть меня Даг, или Даги, или Дуги. Но сестра Карен, самозваная обладательница неповторимой «индивидуальности» Петерсенов, зовет меня Ди, Большой Ди или Профессор Ди – последнее, по ее утверждению, будет моей кличкой в тюрьме, – но ни одно из этих прозвищ ко мне не прилипло, и я остаюсь Дугласом. Мое второе имя, кстати, Тимоти, что тоже ни у кого не вызывает особых восторгов. Дуглас Тимоти Петерсен. По образованию я биохимик. Внешность. Моя жена, когда мы только познакомились и без конца обсуждали наши лица и черты характера, что нам нравилось друг в друге и прочую ерунду, однажды сказала, что у меня «очень приятное лицо», но, увидев мое разочарование, поспешно добавила, что у меня «добрые глаза», что бы это ни значило. И то правда, у меня приятное лицо и глаза, которые можно назвать добрыми, но еще





Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 

ЧТЕНИЕ Фрагмент

и темно-карими, некрупный нос и улыбка, заставляющая выбрасывать мои фотографии. Что еще можно добавить? Как-то раз, на званом вечере, заговорили о том, «кто сыграл бы тебя в фильме о твоей жизни?». Много веселились и смеялись, предлагая различных кинозвезд и телевизионных деятелей. Мою жену сравнили с одной малоизвестной европейской актрисой, и хотя Конни протестовала – «она слишком красивая и гламурная» и тому подобное, – я видел, что ей было приятно. Игра продолжалась, но когда очередь дошла до меня, наступила тишина. Гости потягивали вино и постукивали пальцами по подбородку. Мы вдруг все стали прислушиваться к тихо звучащей музыке. Оказалось, что я не похож ни на одну знаменитость или выдающуюся личность во всей мировой истории, наверное, это означало, что я либо уникален, либо прямо противоположное. «Кому сыра?» – подал голос хозяин, и мы все быстро переключились на относительные достоинства Корсики по сравнению с Сардинией или что-то в этом роде. Вот так. Мне пятьдесят четыре – кажется, я уже говорил? – у меня один сын, Алби, по прозвищу Эгг, которому я предан, но иногда он смотрит на меня с явным презрением, наполняя мою душу такой печалью и сожалением, что я едва могу говорить. В общем, это маленькая семья, несколько куцая, и, как мне кажется, каждый из нас временами сознает, что она слишком малочисленна, и жалеет, что нет еще кого-то, кто мог бы принять на себя часть ударов. У нас с Конни была также дочь, Джейн, но она умерла вскоре после рождения.

хохотать!» «Но у него же перья, – отвечала она, – и мне неловко ударять по этой штучке с перьями. Все равно что пытаться прибить зяблика». И она снова заливалась смехом. Что еще? На мое пятидесятилетие Конни подарила мне красивый гоночный велосипед, на котором я иногда катаюсь по тенистым улицам, наслаждаясь гармонией природы и представляя, что сотворит с моим телом столкновение с грузовиком. На пятьдесят один год – это был костюм для бега, на пятьдесят два – маленький триммер для обработки ушей и ноздрей, предмет, который до сих пор ужасает и зачаровывает меня своей способностью глубоко жужжать в моем черепе, словно крошечная газонокосилка. Подтекст у всех этих подарков один и тот же: не останавливайся, старайся не стареть, не воспринимай жизнь как само собой разумеющееся. Тем не менее факт есть факт – я достиг среднего возраста. Носки я теперь надеваю сидя, хожу в туалет по ночам и с прискорбием представляю свою предстательную железу как грецкий орех, зажатый между ягодицами. Мне всегда внушали, что старение – медленный, постепенный процесс, этакое сползание ледника. Теперь-то я понимаю, что все происходит мгновенно, как снег падает с крыши. По контрасту моя жена в свои 52 года кажется мне такой же привлекательной, как в тот день, когда я впервые увидел ее. Если бы я произнес это вслух, она сказала бы: «Дуглас, это всего лишь слова. 3 ПАРАБОЛА Никому не нравятся морщины, никому не нравится Существует, как я полагаю, общее мнение, что мужчин седина». На что я ответил бы: «Но ни то ни другое до определенного момента возраст только красит. Если так, не явилось для меня неожиданностью. Я с самого то я уже начинаю свой спуск по этой параболе. «Увлажняй начала предполагал, что ты будешь стареть у меня кожу!» – часто повторяла Конни в начале нашего знакомства, на глазах. Так почему это должно меня тревожить? но я скорее сделал бы татуировку на шее, чем стал применять Я люблю само лицо, а не лицо в двадцать восемь, увлажняющие средства, а в результате цвет лица у меня те- тридцать четыре или сорок три. Само лицо». перь, как у Джаббы Хатта. Уже несколько лет, как я выгляжу Возможно, ей понравилось бы услышать все глупо в футболках, но, заботясь о здоровье, стараюсь держать это, но я так и не решился произнести свои мысли вслух. Я всегда полагал, что еще форму. Я тщательно слежу за своим питанием, чтобы избежать участи успею, и вот теперь, сидя на краю отца, который умер от сердечного кровати в четыре часа утра и больприступа раньше, чем следовало ше не прислушиваясь к передвибы. Сердце у него, «по существу, жениям грабителей, я понял, что, взорвалось», как сказал его док- ОКАЗА ЛОСЬ, ЧТО Я НЕ ПОХОЖ должно быть, опоздал. – И давно ты?.. НИ НА ОДНУ ЗНАМЕНИТОСТЬ тор – с неуместным удовольствием, ИЛИ ВЫДАЮЩУЮСЯ – Не очень. как мне показалось, – а в резульЛИЧНОСТЬ ВО ВСЕЙ МИРОВОЙ – Так когда ты?.. тате я периодически совершаю ИСТОРИИ, НАВЕРНОЕ, – Не знаю. Не сразу. Во всязастенчивые пробежки, во время ЭТО ОЗНАЧА ЛО, ЧТО Я ЛИБО которых не совсем понимаю, что ком случае, пока Алби не уедет УНИКА ЛЕН, ЛИБО ПРЯМО делать с руками. Держать за спиучиться. В конце лета. Осенью, ПРОТИВОПОЛОЖНОЕ ной, наверное. Когда-то я с удокогда начнется учебный год? И под конец: вольствием играл в бадминтон – Могу я узнать почему? с Конни, хотя она любила похихикать и подурачиться, находя игру «немного глупой». Обычное пред4 ДО И ПОСЛЕ убеждение. Бадминтону не хватает Чтобы вопрос и в конечном чванливого самодовольства сквоша, в который предпочита- счете ответ имели смысл, придется кое-что пояснить. ют играть молодые бизнесмены, или романтизма тенниса, Инстинктивно я чувствую, что мою жизнь можно но он остается самым популярным в мире ракеточным ви- разделить на два четких периода: до Конни и после дом спортом, и играют в него спортсмены мирового уровня Конни, и прежде чем я начну подробно описывать, с инстинктами убийцы. «Воланчик может развивать скорость что произошло тем летом, стоит рассказать, как до двухсот двадцати миль в час, – не раз говорил я Конни, мы познакомились. Как-никак это история любви. когда она стояла у сетки, согнувшись пополам. – Перестань Любовь определенно в ней присутствует.




ИНФОРМАЦИЯ АВИАКОМПАНИИ COMPANY INFORMATION

Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 



108109 КАРТА ПОЛЕТОВ Карта полетов «Трансаэро» по России и странам Европы, Азии, Америки и Африки FLIGHT MAP Destination map of Transaero flights to Russia, Europe, Asia, America and Africa

110111 ФЛОТ Парк авиакомпании «Трансаэро» состоит из 103 самолетов FLEET The Transaero fleet consists of 103 airplanes

112113 ИНТЕРНЕТУСЛУГИ Покупка авиабилетов, регистрация на рейс, бронирование автомобилей и отелей на сайте www.tramsaero.ru INTERNET SERVICES How to buy ticketы, make an online check-in, book a hotel and rent a car at www.transaero.ru

114115 ПРОГРАММА ПООЩРЕНИЯ ЧАСТО ЛЕТАЮЩИХ ПАССАЖИРОВ «ТРАНСАЭРО ПРИВИЛЕГИЯ» Клуб для избранных. Партнеры «Трансаэро Привилегия» TRANSAERO PRIVILEGE PROGRAM FOR FREQUENT FLYERS Exclusive club. Partners of the Transaero Privilege program

116119

120121 ОФИСЫ ПРОДАЖ В городах России и по всему миру SALES OFFICES In Russia and around the world

122

ПРАВИЛА ПЕРЕЛЕТА Права и обязанности пассажиров. Памятка пассажирам по транспортной безопасности. Нормы провоза багажа

РАСПИСАНИЕ «АЭРОЭКСПРЕССА» Расписание движения электропоездов. Способы добраться от аэропортов до города

ONBOARD RULES Passengers’ rights and obligations. Transport security instructions. Luggage rules

AEROEXPRESS TIMETABLE Train schedule. How to arrive from the city to the airport






Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 

К А Р ТА П ОЛ Е ТО В*

Мурманск Murmansk Нарьян-Мар Naryan-Mar

Новый Уренгой Novi Urengoi

Ханты-Мансийск Khanty-Mansiysk САНКТ-ПЕТЕРБУРГ ST. PETERSBURG Пермь Perm

A

МОСКВА MOSCOW

Рига Riga Калининград Kaliningrad

Нижний Новгород Nizhny Novgorod

Вильнюс Vilnus

Авиакомпания стала первым российским перевозчиком, разместившим заказ на этот тип самолетов. First airline in Russia to place an order for the A380 aircraft.

Казань Kazan

Париж Paris

Зальцбург Salzburg

Лион Lyon

Милан Milan

Ростов-на-Дону Rostov-on-Don

Венеция Venice

Симферополь Simferopol

Римини Rimini Барселона Barcelona

Рим Rome

Актобе Aktobe

Вена Vienna Одесса Odessa

Тиват Tivat

Лиссабон Lisbon

..

Новосибирск Novosibirsk

Костанай Kostanay Астана Astana

Киев Kiev

Пардубице Pardubice

Франкфурт Frankfurt

Тюмень Tyumen Челябинск Chelyabinsk Омск Курган Omsk Kurgan

Самара Samara

Берлин Berlin Лондон London

Уфа Ufa

Екатеринбург Yekaterinburg

Краснодар Krasnodar Ставрополь Stavropol Анапа Anapa Сочи Sochy

Караганда Karaganda Атырау Atyrau

Астрахань Astrakhan

Мин. Воды Min. Vody

Актау Aktau

Ереван Erevan

Стамбул Istanbul

Алматы Almaty

Шымкент Shymkent Ташкент Tashkent Бухара Bukhara

Анталия Antalya Ларнака Larnaka

Пафос Paphos

Выполнен первый рейс авиакомпании «Трансаэро» (по маршруту Москва – Тель-Авив). The first Transaero flight (Moscow – Tel Aviv) took place.

Тель-Авив Tel Aviv Эйлат Eilat

Шарм-эль-Шейх Sharm el-Sheikh

Хургада Hurghada Тенерифе Tenerife

Дели Delhi Дубай Dubai

НАПРАВЛЕНИЯ ЧАРТЕРНОЙ ПРОГРАММЫ «ТРАНСАЭРО» 2014/2015 TRANSAERO CHARTER FLIGHTS 2014/2015 МОСКВА  Верона, Коломбо, Краби, Нячанг

НИЖНИЙ НОВГОРОД  Шарм-эль-Шейх

САНКТ ПЕТЕРБУРГ  Хургада, Шарм-эль-Шейх

НОВОСИБИРСК  Гоа, Хошимин

ЕКАТЕРИНБУРГ – Гоа, Шарм-эль-Шейх, Хошимин КАЗАНЬ  Бангкок, Пхукет, Шарм-эль-Шейх КАЛИНИНГРАД  Шарм-эль-Шейх, Хургада КЕМЕРОВО  Бангкок, Хургада КРАСНОЯРСК  Хургада

ОМСК  Хургада ПЕРМЬ – Шарм-эль-Шейх РОСТОВНАДОНУ – Шарм-эль-Шейх, Хургада САМАРА – Бангкок, Шарм-эль-Шейх СУРГУТ – Хургада ТОМСК  Хургада

ТЮМЕНЬ  Бангкок, Шарм-эль-Шейх, Хургада УФА  Бангкок, Пхукет, Шарм-эль-Шейх ЧЕЛЯБИНСК  Бангкок, Шарм-эль-Шейх

MOSCOW  Verona, Colombo, Krabi, Nha Trang

NIZHNY NOVGOROD  Sharm el-Sheikh

ST. PETERSBURG Hurghada, Sharm el-Sheikh

NOVOSIBIRSK  Goa, Ho Chi Minh

YEKATERINBURG – Goa, Sharm el-Sheikh, Ho Chi Minh KAZAN  Bangkok, Phuket, Sharm el-Sheikh KALININGRAD  Sharm el-Sheikh, Hurghada KEMEROVO  Bangkok, Hurghada KRASNOYARSK  Hurghada

OMSK  Hurghada PERM – Sharm el-Sheikh ROSTOVONDON – Sharm el-Sheikh, Hurghada

Гоа Goa

TUMEN  Bangkok, Sharm el-Sheikh, Hurghada UFA  Bangkok, Phuket, Sharm el-Sheikh CHELYABINSK  Bangkok, Sharm el-Sheikh

Маэ Mahe

SAMARA – Bangkok, Sharm el-Sheikh SURGUT – Hurghada TOMSK  Hurghada

Маврикий Mauritius

Мале Male


*Зимнее расписание 2014/2015. С маршрутами летней программы полетов, действие которой начинается с 29.03.2015, можно ознакомиться на www.transaero.ru. *2014/2015 winter schedule. The summer flight program, which begins on 29.03.2015 can be found on www.transaero.ru. Норильск Norilsk

Анадырь Anadyr

Магадан Magadan

Boeing -

Томск Tomsk

Кемерово Kemerovo

Братск Bratsk Красноярск Krasnoyarsk

Новокузнецк Novokuznetsk Горно-Алтайск Gorno-Altaysk

РЕЙСЫ FLIGHTS

Иркутск Irkutsk Улан-Удэ Ulan-Ude

Петропавловск-Камчатский Petropavlovsk-Kamchatsky

Чита Chita

из Москвы From Moscow

Благовещенск Blagoveshchensk Хабаровск Khabarovsk

из Санкт-Петербурга From St. Petersburg

Южно-Сахалинск Yuzhno-Sakhalinsk

из Екатеринбурга, Новосибирска, Казани, Красноярска, Перми, Нижнего Новгорода, Самары, Омска, Уфы, Челябинска, Хабаровска From Yekaterinburg, Novosibirsk Kazan, Krasnoyarsk, Perm, Nizhny Novgorod, Samara, Omsk, Ufa, Chelyabinsk, Khabarovsk

Владивосток Vladivostok

Пекин Beijing

  Самый длинный беспосадочный перелет «Трансаэро» по маршруту Москва – Канкун (км). Transaero’s longest straight flight from Moscow to Cancun (km).

граница России Russian border Нью-Йорк New York

Лос-Анджелес Los Angeles

Санья Sanya

Майами Miami Бангкок Bangkok Варадеро Varadero

Хошимин Ho Chi Minh Канкун Cancun

Пхукет Phuket



самолета aircrafts

Самый большой парк дальнемагистральных воздушных судов в России, СНГ и Восточной Европе. The largest fleet of long haul aircrafts in Russia, CIS and Eastern Europe.

Денпасар Denpasar

9 Boeing 747-400 5 Boeing 777-300 16 Boeing 737NG 2 Boeing 737 Classic

Пунта-Кана Punta Cana

32

самолета оборудовано возможностью выхода в интернет во время полета. planes now have the capacity to offer internet access in flight.






Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 

ФЛ ОТ FLEET

Длина (м)

Размах крыла (м)

Высота (м)

Максимальная взлетная масса (кг)

Length (m)

Wingspan (m)

Tail heigth (m)

Maximum takeoff weight (kg)

19,4

396 890

Сегодня парк авиакомпании «ТРАНСАЭРО» насчитывает 103 самолета: 20 бортов Boeing 747-400, 14 бортов Boeing 777-200/300, 18 бортов Boeing 767-200/300, 46 бортов Boeing 737-300/400/500/700/800, 3 борта Ту-214, 2 борта Ту-204-100С

Крейсерская скорость* (M) (км/ч) Cruise speed* (M) (km/h)

Максимальная дальность полета (км) Maximum range (km)

Количество кресел

0,85 913

13 450

447–522

Passengers

BOEING 747400 70,6

64,4

BOEING 747400 «РЕЙС НАДЕЖДЫ» “FLIGHT OF HOPE” Единственный в России самолет, пассажиры которого прямо во время полета, осуществляя пожертвования, могут оказать помощь детям с тяжелыми заболеваниями. The only airplane in Russia where passengers can make a donation onboard.

BOEING 777300 73,9

60,9

18,5

229 370

0,84 905

11 135

373

297 550

0,84 905

14 305

306-323

186 880 кг

0,8 851

11 070

216-276

179 170

0,8 851

12 195

219-231

BOEING 777200ER 63,7

60,9

18,5

BOEING 767300ER 54,9

47,6

15,8

BOEING 767200ER 48,5

47,6

15,8


Currently the Transaero fleet consists of 103 airplanes: 20 Boeing 747-400; 14 Boeing 777-200/300; 18 Boeing 767-200/300; 46 Boeing 737-300/400/500/700/800; 3 Tu-214 and 2 Tu-204-100C

Длина (м)

Размах крыла (м)

Высота (м)

Максимальная взлетная масса (кг)

Крейсерская скорость* (M) (км/ч) Cruise speed* (M) (km/h)

Максимальная дальность полета (км) Maximum range (km)

Количество кресел

Length (m)

Wingspan (m)

Tail heigth (m)

Maximum takeoff weight (kg)

79 010

0,78 852

5765

154–158

12,5

70 080

0,78 852

6370

128

11,1

52 400

0,7 807

5200

112

11,1

62 820

0,7 807

5000

140

11,1

61 250

0,7 807

4400

122

13,8

110 750

810-850

6670

184

Дальность полета с максимальной коммерческой нагрузкой (км)

3900

Passengers

BOEING 737800NG 39,5

35,8

12,5

BOEING 737700NG 33,6

34,3

BOEING 737500 31,01

28,8

BOEING 737400 36,4

28,8

BOEING 737300 33,25

28,8

TУПОЛЕВ214 TUPOLEV214 46,1

41,8

TУПОЛЕВ204100C TUPOLEV204100C Длина (м)

Размах крыла (м)

Высота (м)

Максимальная взлетная масса (кг)

Крейсерская скорость (км/ч)

Length (m)

Wingspan (m)

Tail heigth (m)

Maximum takeoff weight (kg)

Cruise speed (km/h)

Максимальная коммерческая нагрузка (т) Maximum payload (t)

46

41,8

13,8

110 750

810-850

30

* на высоте 10 680 метров

Maximum range with maximum payload (km)

* at 10 680 m altitude






Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 

transaero.com m.transaero.ru

«Трансаэро» предоставляет услуги покупки авиабилетов и регистрации на рейсы онлайн на сайте transaero.ru. Такой способ приобретения билета является быстрым, удобным, безопасным и выгодным. Веб-регистрация на рейс позволяет сократить время ожидания в аэропорту и выбрать понравившееся место в самолете. К услугам возможен доступ с мобильных устройств по адресу m.transaero.ru и через мобильное приложение «Трансаэро» для iOS. Transaero offers a service which allows its clients to buy and check in online at transaero.com. This is a faster, more convenient and safer way to buy a ticket. Online check-in enables you to shorten your time at the airport and to choose your preferred seat. These services are also available for mobile devices at m.transaero.ru and via mobile application Transaero for iOS.

Ч ТО ТА КО Е П О КУП К А Б И Л Е ТО В О Н Л А Й Н ?

М Ы СОХ РА Н И М ВА Ш И ВРЕМЯ И ДЕНЬГИ

На сайте transaero.ru открыт виртуальный офис продаж. Вы покупаете авиабилет самостоятельно, используя ваш компьютер дома или в офисе. Бронирование на рейс осуществляется стандартным образом, однако нет нужды тратить несколько часов личного времени на поездку в офис продаж для осуществления покупки.

Наша система подбирает до 49 лучших тарифных предложений на 1 запрос за несколько секунд. Покупка на сайте «Трансаэро» – это безопасно, поскольку все ваши данные надежно защищены. Кроме того, нет необходимости расходовать ваши средства на дополнительные агентские сборы – вы оплачиваете только тариф и таксы.

W H AT I S A N O N L I N E TICKET PURCHASE?

There is a virtual sales office at www.transaero. com where you can buy your own tickets using a PC at home or the office. Booking is made the usual way but you save yourself the travel time to the company’s office.

W E SAV E YO U M O N E Y AND TIME

It takes several seconds for our system to offer up to 49 flight suggestions for each request. It is safe to buy tickets via www. transaero.com – all your personal data is highly protected. Also you will pay only the tariff price and taxes and waste no money on extra fares.

ГД Е И К А К М О Ж Н О ПРИОБРЕСТИ ЭЛ Е К Т Р О Н Н Ы Е БИЛЕТЫ?

Вы можете воспользоваться нашим универсальным адресом transaero.ru, или национальными адресами: www.transaero.us США transaero.co.il ИЗРАИЛЬ transaero.uz УЗБЕКИСТАН Сразу после завершения бронирования и оплаты для вас формируется электронный билет. В качестве подтверждения вы получаете на свой электронный адрес маршрут-квитанцию. WHERE AND HOW TO B U Y A T I C K E T ONLINE

К А К О П Л АТ И Т Ь БИЛЕТЫ ОНЛАЙН?

Н УЖ Н А Л И М А Р Ш РУ Т Н А Я К В И ТА Н Ц И Я Н А Р Е Г И С Т РА Ц И И ?

На данный момент на сайте «Трансаэро» авиабилеты можно оплатить следующими платежными системами: VISA, MasterCard, American Express, а также посредством электронной платежной системы Яндекс.Деньги.

Маршрутную квитанцию рекомендуется иметь в аэропорту, хотя это не является необходимым условием для прохождения регистрации. Аналогично бумажному билету этот документ содержит полную информацию о маршруте, форме и деталях оплаты перевозки. Желательно сохранять маршрутную квитанцию при себе во время всего путешествия. Это особенно важно, если вы вылетаете за рубеж. Сотрудники служб безопасности и миграционных служб в других странах могут попросить вас подтвердить дальнейший маршрут или дату обратного вылета из страны. И в этом случае им нужно показать маршрутную квитанцию.

П ОЛ У Ч Е Н И Е Б И Л Е ТА

Электронный билет на ваше имя оформляется автоматически сразу после того, как произведена оплата на сайте. H O W TO PAY O N L I N E

At present we accept Visa, MasterCard and American Express. Also you can pay via Yandex.Money. TO R E C E I V E A T I C K E T

With the help of our international site transaero.com or at our national websites: transaero.ru RUSSIA transaero.us USA www.transaero.de GERMANY

An e-ticket in your name is automatically issued after the payment is completed.

When the booking and payment is completed your e-ticket will be issued. We will e-mail you an itinerary receipt.

К А К И Е ДО К УМ Е Н Т Ы С Л УЖ АТ ФОРМОЙ ИДЕНТИФИКАЦИИ?

Для путешествия обязательно наличие действительного российского или заграничного паспорта. D O I N E E D T H E I T I N E R A RY R E C E I P T F O R C H E C K I N ?

ОНЛАЙН Р Е Г И С Т РА Ц И Я НА РЕЙС

Вы можете зарегистрироваться на рейс на нашем интернет-сайте всего за несколько секунд. Веб-регистрация на регулярные рейсы открывается за 30 часов до вылета и закрывается за 1 час до вылета. На ряд туристических рейсов веб-регистрация заканчивается за 5 часов до вылета. O N L I N E C H E C K I N

It takes only a few minutes to check in at transaero.com. Online check-in starts 30 hours before departure and closes 60 minutes before departure. On certain flights online check-in closes 5 hours before departure.

We recommend you have the itinerary receipt with you at the airport, though it is not obligatory to show it when you check in. Like a conventional paper ticket an e-ticket carries all the information about your flight, route and details of payment. It is better you keep the itinerary receipt with you during your voyage, especially if you are traveling abroad. Custom or migration servicemen can ask you to confirm future routing or the date of your return and this is when you will need to show your itinerary receipt. W H AT D O C U M E N T S D O I N E E D TO C A R RY W I T H M E ?

http://transaero.ru

To travel abroad you need a valid passport (of international standard).

http://m.transaero.ru МОБИЛЬНЫЙ САЙТ

П РА В И Л А

ЭЛ Е К Т Р О Н Н Ы Й Б И Л Е Т E T I C K E T

Авиакомпания «Трансаэро» первой в России запустила версию своего сайта для работы на мобильных устройствах. Для доступа к сайту с мобильного устройства достаточно набрать m.transaero.ru в адресной строке браузера. На мобильном сайте «Трансаэро» доступны: регистрация на рейс, предусматривающая получение посадочного талона по sms, доступ для участников программы «Трансаэро Привилегия», а также справочная информация о компании и предоставляемых ею услугах.

Самостоятельное приобретение билетов через сайт transaero.ru разрешено пассажирам, достигшим 18 лет. Вы можете купить билет для себя и своих коллег или своей семьи при условии, что вы являетесь одним из путешествующих. Для детей старше 2 лет предоставляется скидка до 50%, для младенцев – до 100%. Если вы являетесь участником программы «Трансаэро Привилегия», при покупке на сайте вы имеете возможность ввести ваш номер в программе и получить причитающиеся бонусы.

Электронный билет, или e-ticket, – это доку мент, удостоверяющий заключение договора о воздушной перевозке пассажира и его багажа. Электронный билет представляет собой цифровую запись, которая хранится в специальной базе данных авиакомпании. Подтверждением покупки электронного билета является маршрутная квитанция. Этот документ содержит полную информацию о маршруте, форме и деталях оплаты перевозки. Рекомендуется сохранять маршрутную квитанцию при себе во время всего путешествия. С целью предоставления пассажиру информации об условиях договора перевозки и других важных уведомлениях при покупке собственных электронных билетов АК «Трансаэро» в офисах продажи, представительствах АК, а также в офисах официальных агентов АК «Трансаэро» будет выдаваться печатная форма маршрутной квитанции. В электронном виде усло вия договора перевозки и другие важные уведомления размещаются на официальном интернет-сайте www.transaero.ru, где они доступны для ознакомления и для печати пассажирам и клиентам авиакомпании. В соответствии с приказом Министерства транспорта Российской Федерации № 117 от 18 мая 2010 года маршрутная квитанция электронного пассажирского билета и багажная квитанция утверждены в качестве документа строгой отчетности на территории Российской Федерации.

MOBILE VERSION

R U L E S A N D R E G U L AT I O N S

Transaero was the first Russian aircompany to launch the mobile version of its site for mobile devices. Just type m.transaero.ru on your mobile device’s browser. You can check-in online; get your boarding pass by SMS; get access to your Transaero Privilege account and any information about company and its service.

Those under 18 years of age are not allowed to buy tickets online via www.transaero.com. You can buy a ticket for your colleagues, your family or yourself if you are not part of the aforementioned group. Infants (under 2 years) travel free of charge; older children travel with up to 50% discount. Transaero Privilege program members may redeem their points and recieve bonuses. When purchasing a ticket online you can select your meal from among 30 different specialties.

An e-ticket is an electonic document verifying the agreement between an aircompany and a passanger to carry him and his luggage. It is a digital recording stored in a particular database. The itinerary receipt serves as a proof of purchase. This paper carries the complete information about the flight and details of payment; it should be kept by the traveler during the voyage. Sales offices, aviation company representatives and official Transaero agents must present the printed itinerary receipt to passangers and inform them of the carriage terms and conditions. The electronic version of the carriage terms and conditions is available at www.transaero.com. According to the Russian Ministry of Transport Act № 117 (May 18, 2010) both itinerary and luggage receipts are accepted as strictly accountable documents within the boarders of the Russian Federation.


ТРАНСФЕР В АЭРОПОРТЫ И ИЗ АЭРОПОРТОВ МОСКВЫ ДЛЯ ПАССАЖИРОВ С ОГРАНИЧЕННЫМИ ВОЗМОЖНОСТЯМИ DISABLED PASSENGERS’ TRANSFER TO AND FROM MOSCOW AIRPORTS

«Трансаэро» начала сотрудничество со службой «Инватакси», которая специализируется на оказании услуг по перевозке людей с ограниченными физическими возможностями. Все микроавтобусы «Инватакси» оборудованы специальными подъемниками для инвалидных колясок, просторным салоном для размещения нескольких сопровождающих, кондиционером, аудиовидеосистемой и всем необходимым для комфортного и безопасного передвижения пассажиров в инвалидном кресле. Водители «Инватакси» с максимальным вниманием относятся к каждому клиенту и помогут во время посадки и высадки, а также сопроводят до здания аэровокзала или подъезда дома, помогая преодолевать возможные препятствия. Для пассажиров «Трансаэро» действуют специальные скидки.

Телефон для заказа +7 (495) 201-31-31 Прием заказов с 9:00 до 23:00 Водители работают круглосуточно. В случае необходимости на время трансфера бесплатно предоставляется инвалидная коляска.

БРОНИРОВАНИЕ ОТЕЛЕЙ Н А С А Й Т Е «Т РА Н С А Э Р О» BOOKING HOTELS ON TRANSAERO WEBSITE

Услуга доступна по адресу hotels.transaero.ru. Чтобы забронировать отель, необходимо выбрать в поисковой форме дату заезда и отъезда, город и количество гостей. Система автоматически подбирает подходящие варианты. Оплатить проживание можно при оформлении бронирования или при заезде в отель. Для удобства пользователей обеспечена возможность бронировать номера в большинстве предлагаемых гостиниц без банковской карты. Те, кто решит оплатить бронь на сайте, могут использовать для этого карты Visa и MasterCard. The service is available at hotels.transaero.ru.To book a hotel you need to choose the dates in the search form, the city and the number of guests. The system automatically offers options. You can pay for your stay while booking or at the hotel. For the users’ convenience an option for booking rooms in most hotels without a credit card is available. Those, who choose to pay online can use Visa and MasterCard.

Transaero has opened a new page of cooperation – with Invataxi company which is specialized in transporting disabled persons. Each Invataxi minibus has a special lift device for wheel-chairs, roomy air-conditioned cabin that can fit several attendants, audio/video system and anything else needed to make a journey for disabled person safe and comfortable. Invataxi drivers pay maximum attention to the client’s needs and requests. They can help one when boarding, debording and during the trip. Also they are eager to accompany a passenger to the airport or an apartment. Transaero passengers enjoy special discounts. Phone number (to place an order): +7 (495) 201-31-31, from 9 AM till 11 PM. All drivers work 24/7. In case of need a wheel-chair can be provided for a transfer free of charge.

www.invataxi.ru

АРЕНДА МАШИН НА САЙТЕ «Т РА Н С А Э Р О» RENT A CAR ON TRANSAERO WEBSITE

Услуга доступна на cars.transaero.ru благодаря партнерству с rentalcars.com. Для оформления аренды транспортного средства нужно выбрать интересующую страну, город и период аренды. Далее определиться с автомобилем и дополнительными опциями, указать имя и контактные данные арендатора. Оплата производится банковской картой. The service is available at cars.transaero.ru thanks to the partnership with rentalcars.com. To rent a car select a country, a city, rental dates, a type of car and an insurance plan. Provide customer’s information. Payment is by bank card.

Забронировать отель можно и в круглосуточной сервисной службе по телефону 8 800 555 3 555 (бесплатный звонок по России). You can book your hotel via the 24-hour call center at 8 800 555 3 555 (calls from Russia are free).

hotels.transaero.ru transaero.ru/ru/info-and-services/hotels/about

transaero.ru/ru/info- and-services/auto






Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 

КЛУБ ДЛЯ ИЗБРАННЫХ EXCLUSIVE CLUB

«Т РА Н С А Э Р О П Р И В И Л ЕГ И Я »

Авиакомпания «Трансаэро» рада предложить Вам стать участником первой в России программы для часто летающих пассажиров «Трансаэро Привилегия» Transaero aviation company offers you the opportunity to become part of the first Russian program for frequent flyers – Transaero Privilege

Программа действует с марта 1995 года и, динамично развиваясь, стремится к лучшим мировым стандартам программ лояльности для пассажиров. Программа «Трансаэро Привилегия» предоставляет возможность своим участникам:

накапливать баллы за поле ты на регулярных и чартерных рейсах «Трансаэро»; to earn points for all regular and charter Transaero fl ights

The program was launched in March 1995 and has been developing dynamically to meet the highest standards of frequent flyers’ programs. Transaero Privilege allows you:

накапливать баллы, оплачивая покупки совместными банковскими картами; to earn points by paying with co-branded bank cards накапливать бонусные баллы (вступительные, за новые направления, за полеты детей и так далее); to earn bonus points (registration bonus, new destinations, children’s fl ights etc.)

В программе существует три уровня участия: Постоянный, Серебряный, Золотой, которые различаются между собой уровнем сервиса и набором предоставляемых услуг. This program has three levels according to the service level and the benefits: Permanent, Silver and Gold.

ПОСТОЯННЫЙ PERMANENT

накапливать баллы с партнерами; to earn points with partners

передавать награду любому лицу; to give rewards to others

использовать набранные баллы для оформления наград – билета или повышения класса обслу жи вания (билеты за баллы можно приобрести на сайте www.transaero.ru и в офисах продаж авиакомпании); to redeem the accumulated points for rewards – a ticket or an upgrade (award tickets for points can be bought on the website www.transaero.ru. and in the offices of the airline

регистрироваться на выделенных стойках; to check-in at special desks получать дополнительные услуги при бронировании и регистрации; to receive extra services during booking and check-in регулярно получать новости «Трансаэро». to receive regular Transaero news updates

С 1 сентября 2014 года вступили в силу обновленные условия перевода и продления Серебряных и Золотых уровней карт программы «Трансаэро Привилегия». Подробнее об изменении условий можно узнать на сайте авиакомпании «Трансаэро» www.transaero.ru New terms for changing and renewing Transaero Privilege program’s Silver and Gold level cards go into effect on September 1. You can fi nd out more about the changes on the Transaero website www.transaero.ru

С Е РЕ БРЯ Н Ы Й S I LV E R

ЗОЛОТОЙ GOLD

Чем чаще Вы летаете с «Трансаэро», тем больше привилегий мы можем Вам предложить We are able to offer you more privileges when you fly with us more often!

ПРОГРАММА «КОРПОРАТИВНЫЙ КЛУБ «ТРАНСАЭРО» ‘TRANSAERO CORPORATE CLUB’ PROGRAM Все, что Вам необходимо для участия в программе, – это летать с «Трансаэро», предъявляя Вашу корпоративную карту. При накоплении на счете достаточного количества баллов Ваша компания имеет возможность получить бонусы, определенные условиями программы: All you need to become a member of our corporate club program is to fly with Transaero and present the corporate card each time you book or buy a ticket. When you have accumulated a certain sum of points your company can receive our bonuses:

Мы рады предложить Вашей компании поощрительную программу для сотрудников, которые часто пользуются услугами «Трансаэро». Участие Вашей организации в программе «Корпоративный клуб «Трансаэро» позволит сэкономить средства для деловых поездок и путешествий. Баллы, накопленные на единый счет Вашей компании за полеты сотрудников, позволят оформить наградной билет или повышение в классе обслуживания на выбранном рейсе. Надеемся, это будет хорошей наградой за постоянство! We would like to present a program that can encourage your employees to travel with Transaero. Our ‘Transaero corporate club’ program will reduce your company’s expenses on business travel. All the points accumulated by your employees will allow your company to arrange an award ticket or a travel class upgrade on a selected fl ight. We hope this is a pleasant reward for your loyalty!

Наградной билет Award ticket Повышение класса обслуживания на выбранном рейсе Travel class upgrade on your chosen fl ight Также с момента регистрации в программе Вам и сотрудникам Вашей компании будут доступны следующие привилегии: Once you have enrolled in our program your employees and you have the following privileges: Регистрация на выделенных стойках Check-in at special desks Дополнительная бесплатная норма провоза багажа Extra baggage allowance Бесплатное посещение собственных бизнесзалов авиакомпании при наличии авиабилетов экономического класса (имеются ограничения по уровню тарифа) Transaero business-lounge access for economyclass passengers (depends on fare rate)

Приоритет на листе ожидания при полностью забронированном рейсе Priority on waiting lists Накопление баллов и получение дополнительных привилегий от партнеров программы «Корпоративный клуб «Трансаэро» Point accumulation and extra privileges from the ‘Transaero corporate club’ partners Возможность регулярно получать новости «Трансаэро» regular news updates from Transaero Участие в программе бесплатное. Более подробно ознакомиться с правилами и условиями программы, табли ца ми начисления и использования баллов, дополнительными привилегиями, а также присоединиться к учас тию в программе Вы можете в офисах «Транс аэро» и на сайте www.transaero.ru. Membership in this program is free of charge. Further details about terms and conditions, tables of collected and spent points, extra benefits and an application form can be found at any of our offices or on our website www.transaero.ru. Телефоны: + 7 (495) 788-80-80 (для Москвы) 8 800 555-3-555 (для регионов Российской Федерации) Phone Numbers: + 7 (495) 788-80-80 (Moscow) 8 800 555-3-555 (Russian Federation) e-mail: privilege@transaero.ru


ПАРТНЕРЫ ПРОГРАММЫ «ТРАНСАЭРО ПРИВИЛЕГИЯ» TRANSAERO PRIVILEGE PROGRAM PARTNERS

БАНКИПАРТНЕРЫ* COBR ANDED PROGR AMS Авиакомпания «Трансаэро» предлагает своим пассажирам воспользоваться услугами нашего нового партнера – ОАО «Московский Кредитный Банк». Московский Кредит ный Банк – один из крупнейших и наиболее надежных бан ков страны, существующий с 1992 года. Собираясь в отпуск, не забудьте оформить кобрендовую карту «Московский Кредитный Банк – Трансаэро»! Московский Кредитный Банк поможет накопить баллы на полеты с «Трансаэро» и сохранить Ваши деньги на другие туристические радости.

Transaero aviation company would like to recommend its new partner to its passengers— JSC Moscow Credit Bank (OAO Moskovsky Kreditny Bank), which was established in 1992, and is one of the largest and most trustworthy banks in Russia. Before going on vacation we urge you to acquire the co-branded card ‘Moscow Credit Bank – Transaero’. Moscow Credit Bank allows you to earn points on Transaero fl ights and save money for other tourist delights.

Накапливать баллы стало удобнее, а летать выгоднее! Earn points with ease, fly with profit!

ОАО «МТС-Банк» и ОАО «АК «Трансаэро» объявляют о запуске нового совместного проекта – кобрендинговой карты «Трансаэро – МТС-Банк». Банковская карта рассчитана на час то путешествующих людей, с ее помощью совершать покупки и копить баллы удобно и выгодно. Баллы можно исполь зовать для приобретения авиабилетов, повышения класса обслуживания, а также для получения дополнительных привилегий от авиакомпании «Трансаэро».

JSC MTS Bank (OAO MTC Bank) and Transaero company have launched a new project – the co-branded card ‘TransaeroMTS Bank’. This card is for those who travel often and it makes shopping and the accumulation of points easier and more comfortable. Points can be used to buy tickets, upgrade to travel class and earn extra privileges.

*ПАО «ВТБ 24», генеральная лицензия Банка России № 1623 от 29.10.2014 г.; АО «ГПБ», генеральная лицензия Банка России № 354, перерегистрация от 12.10.2012 г.; ОАО «Московский Индустриальный банк», Генеральная лицензия Банка России № 1978 от 21.01.2013 г.; ОАО Банк «Финансовая Корпорация Открытие», генеральная лицензия банка России № 2209 от 24.11.2014 г.; ОАО Банк «ОТКРЫТИЕ», генеральная лицензия Банка России № 2209 от 24.11.2014 г.; ПАО «Промсвязьбанк», генеральная лицензия Банка России № 3251 от 28.09.2007 г.; ПАО АКБ «РОСБАНК», генеральная лицензия Банка России № 2272 от 02.12.14 г.; АО «Банк Русский Стандарт», генеральная лицензия Банка России № 2289 от 19 ноября 2014 г.; АО «СМП Банк», генеральная лицензия ЦБ РФ № 3368 от 16.12.2014 г.; ПАО «МТС-Банк», генеральная лицензия Банка России № 2268 от 13.02.2012 г.; ОАО «МИнБ», генеральная лицензия Банка России № 912 от 16.09.2014 г.

КОМПАНИИПАРТНЕРЫ C O M PA N I E S

«Глобус Гурмэ» – новый партнер программы «Трансаэро Привилегия»! MEET TR ANSAERO PRIVILEGE PROGR AM’S NEW PARTNER

Мы рады представить партнеров нашей программы, с помощью которых накопить баллы на наградной полет или повышение класса обслуживания стало еще проще и быстрее.

«Глобус Гурмэ» – это гастрономы с широким выбором товаров на каждый день, деликатесов со всего мира, необходимых товаров для дома и готовых блюд ресторанного уровня, способных удовлетворить потребности даже самого искушенного гурмана. «Глобус Гурмэ» входит в список лучших гаст рономических магазинов мира. Ассор ти мент гастрономов насчитывает более 10 000 наименований товаров, треть из которых составляет эксклюзивная продукция мировых брендов. «Глобус Гурмэ» работает более чем с 500 поставщиками, к каждому из которых предъявляются самые высокие требования относительно качества представляемых продуктов, их перевозки и хранения. Результат стремления к совершенству в поиске гастрономических решений – это правильная, здоровая еда, приготовленная по домашним рецептам мам и бабушек. Теперь Вы можете накапливать баллы программы «Трансаэро Привилегия» для оформления наградного билета и повышения класса Вашего полета рейсами авиакомпании «ТРАНСАЭРО». Зарегистрируйте карту участника программы «Трансаэро Привилегия» в личном кабинете интернет-магазина «Глобус Гурмэ» www.globusgurme.ru и просто указывайте ее номер при каждом заказе для начисления баллов.

We are happy to introduce Transaero Privilege program partners who will enable you to accumulate points in a faster and easier fashion and thus earn an award flight or a travel class upgrade.

“Globus Gourmet” is a deli chain with a large variaty of products and gourmet food from all over the world. One can fi nd here all the necessary staff for his kitchen and ready-meals of high quality satisfying the most delicate taste. “Globus Gourmet” is one of the best grocery shops in the word, with more than 10 000 products in assortment and one third of it comes from well-known world brands. “Globus Gourmet” works with more than 500 sellers, each meeting the highest demands on the quality of products, its transportation and preservation. Proper and healthy food, dishes cooked following our mummy's and grandma's recepies are the result of our drive for the best gastronomic decision. Now You can accumulate the Transaero Privilege Programme points to arrange an award ticket and upgrade Your travelling class. Just register the Transaero Privilege Programme member card at Your account on www.globusgurme.ru and submit its number to gain poits with every order You place.






Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 

И НФ О Р М А Ц И Я I N F O R M AT I O N

ПАМЯТКА ПАССАЖИРАМ ПО ТРАНСПОРТНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ TRANSPORT SAFETY RULES

П АС С А Ж И РА М И ПОСЕТИТЕЛЯМ АЭРОПОРТОВ СТРОГО ЗАПРЕЩАЕТСЯ: AT THE AIRPORT PA SS E N G E R S AND VISITORS A R E S T R O N G LY PROHIBITED FROM:

Пронос (провоз) предметов и/или веществ, которые запрещены или ограничены для перемещения в зону транспортной безопасности и зону свободного доступа аэропорта или воздушного судна, а также предметов и веществ, которые запрещены или ограничены для перемещения.

Проход (проезд) в зоны транспортной безопасности аэропортов или воздушного судна вне контрольно-пропускных пунктов или без соблюдения условий допуска.

Перевозка каких-либо объектов или лиц по поддельным (подложным) и/или недействительным проездным, пере возочным и/или удостоверяющим личность документам.

Carrying (transporting) items or substances that are prohibited or restricted into airport or aircraft security areas and airport free access areas.

Entering airport or aircraft transportation security areas outside security checkpoints or violating security area access regulations.

Travelling under fake documents or documents that are invalid for travel, transportation or identification.

ПРАВИЛА ПОВЕДЕНИЯ ПАССАЖИРОВ PASSENGER CODE OF CONDUCT

Совершение актов незаконного вмешательства или иных действий в отношении аэропортов и воздушных судов, которые могут привести к их повреждению, или использование их не по функциональному предназначению, влекущее за собой человеческие жертвы, материальный ущерб или возможность наступления таких последствий. Committing acts of unlawful interference or other acts against airports or aircraft that can result in damaging airport facilities or aircraft equipment or misuse of such facilities and equipment leading to human losses, damage to property or potential consequences.

НЕУКОСНИТЕЛЬНО ВЫПОЛНЯТЬ ТРЕБОВАНИЯ КОМАНДИРА ВОЗДУШНОГО СУДНА И ЧЛЕНОВ ЭКИПАЖА

СОБЛЮДАТЬ ПОРЯДОК И ДИСЦИПЛИНУ MAINTAIN ORDER AND DISCIPLINE

FOLLOW INSTRUCTIONS FROM THE CAPTAIN AND FLIGHT CREW AT ALL TIMES

В ЦЕЛЯХ СОБЛЮДЕНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ ПОЛЕТОВ, А ТАКЖЕ ДЛЯ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ВЫСОКОГО УРОВНЯ ПРЕДО СТАВЛЯЕМЫХ УС Л УГ П АС С А Ж И Р Ы Н А Б О Р Т У В О З ДУШ Н О ГО С УД Н А О Б Я З А Н Ы : I N O R D E R T O C O M P LY W I T H F L I G H T S A F E T Y REGUL ATION AND ENSURE A HIGH STANDARD O F S E R V I C E PA SS E N G E R S O N B OA R D A N AIRCR AFT ARE OBLIGED TO:

П АС С А Ж И РА М ЗАПРЕЩАЕТСЯ: PA SS E N G E R S A R E PROHIBITED TO:

Пользоваться электронными приборами и любыми средствами мобильной связи во время руления, взлета и посадки воздушного судна.

Быть некорректными в отношении других пассажиров и экипажа воздушного судна.

Use electronic devices and any other mobile communication appliances during taxiing, take-off and landing of an aircraft.

Act disrespectfully towards other passengers and the fl ight crew.

Использовать аварийноспасательное оборудование без указания на то экипажа воздушного судна.

Препятствовать членам экипажа воздушного судна выполнять свои профессиональные обязанности.

Use any of the rescue equipment without proper instructions from the aircraft’s crew.

Prevent the crew of an aircraft from carrying out their professional duties.

Распивать алкогольные напитки, за исключением тех, которые предлагаются на борту воздушного судна в розлив. Consume alcoholic beverages, except for the ones served onboard.

Совершать какие-либо действия, угрожающие безопасности полета. Engage in any sort of activities that might put fl ight safety at risk.

Повреждать оборудование воздушного судна либо создавать помехи, препятствующие работе оборудования воздушного судна в штатном режиме. Damage aircraft equipment or create interference that could potentially prevent aircraft equipment from operating in regular mode.

Курить (в том числе электронные сигареты) в течение всего полета. Smoke during the fl ight (including electronic cigarettes).

Употреблять наркотические, психотропные и иные одурманивающие вещества. Take drugs, psychotropic and other narcotic substances.

Допускать в адрес экипажа и пассажиров оскорбления – словесные или физические.

Создавать условия, не комфортные для остальных пассажиров.

Concede insults towards the crew and passengers – both verbal and physical.

Cause discomfort to other passengers.


В СЛУЧАЕ НАРУШЕНИЯ ВЫШЕПЕРЕЧИСЛЕННЫХ Т Р Е Б О В А Н И Й « Т РА Н С А Э Р О » О С ТА В Л Я Е Т З А С О Б О Й П РА В О :

ВАЖНО ЗНАТЬ IMPORTANT INFORMATION

IN CASE OF VIOL ATION OF THE AFOREMENTIONED REQUIREMENTS, TR ANSAERO RESERVES THE RIGHT TO: БРОНИРОВАНИЕ

Забронировать билет можно по телефонам: (495) 788 8080 (многоканальный) и 8 800 555 3 555 (бесплатный звонок по России). BOOKING

A fl ight ticket can be booked over the phone: +7 495 788 8080 (multi-line) and 8 800 555 3 555 (free of charge across Russia). ПОКУПК А БИЛЕТА

Прекратить обслуживание алкогольными напитками пассажира с явными признаками алкогольного опьянения. Stop serving alcoholic beverages to passengers with evident signs of alcoholic intoxication.

Изъять на время полета (с последующим возвратом) принадлежащие пассажиру спиртные напитки, приобретенные им как в магазинах беспошлинной торговли, так и на борту воздушного судна. Seize (with subsequent return) alcoholic beverages belonging to passengers, bought in duty-free shops or onboard an aircraft.

Приобрести авиабилеты можно на сайте www.transaero.ru. При покупке билета в офисе продаж авиакомпании или в агентстве обратите внимание на правильность написания фамилии латинскими буквами. Условия невозврата внесенной за перевозку платы действуют для следующих категорий тарифов: – опубликованные тарифы PROMO (самые низкие тарифы) во всех классах обслуживания; – минимальные тарифы класса дисконт с категориями бронирования W, I, T и Х; – минимальные тарифы туристического класса с категориями бронирования W и I; – туроператорские и блочные тарифы. PURCHASING TICKETS

Air travel tickets can be purchased online at www.transaero.ru When you buy the ticket at a sales office or via a travel agent make sure your name and surname are spelled correctly in Roman letters. Due to terms and conditions of purchase some tickets are non-refundable: – PROMO tariff for all classes (the lowest prices); – Minimum tariffs for Discount W, I, T and X classes; – Minimum tariffs for Tourist W and I classes; – Tour operator and block tariffs. Р Е Г И С Т РА Ц И Я

Пассажиры бизнес-класса – участники программ «Трансаэро Привилегия» и «Корпоративный Клуб» проходят регистрацию на отдельных стойках или вне очереди. В аэропорту Домодедово введена технология регистрации с любой из стоек авиакомпании. Принять меры принуждения к пассажиру, не выполняющему требования командира воздушного судна и членов экипажа.

Удалить пассажира-нарушителя с борта воздушного судна и передать его в правоохранительные органы независимо от государства посадки воздушного судна.

Take coercive measures towards passengers who refuse to abide by the requirements coming from the captain and fl ight crew.

Remove the transgressor from an aircraft and hand him or her over to law enforcement authorities irrespective of the country where the aircraft landed

REGISTR ATION

Business Class passengers – participants of “Transaero Privilege” and “Corporate Club” programs – can use separate stands or exercise priority landing. Domodedovo Airport allows passengers to use any of the airline’s stands. СТЫКОВОЧНЫЙ РЕЙС

По прибытии в московский аэропорт Домодедово следуйте в соответствии с указателями «Трансфер» или же обратитесь на информационную стойку авиакомпании «Трансаэро» в центре зала аэропорта. CONNECTION FLIGHT

Upon arrival to Domodedovo Airport in Moscow follow the “Transfer” signs or look out for Transaero’s information desk in the center of the hall. ПЕРЕВОЗКА ЖИВОТНЫХ

Требовать от пассажира возмещения материального ущерба, вызванного порчей принадлежащего авиакомпании имущества.

В случае совершения самолетом вынужденной посадки требовать от пассажира-нарушителя возмещения дополнительных расходов, связанных с посадкой.

Demand compensation for pecuniary loss caused by damages to the airline’s assets.

Demand compensation from the transgressor for extra expenses in case of forced landing.

Если вы перевозите домашних животных, сообщите об этом представителям авиакомпании при бронировании. Только в этом случае животное может быть допущено к полету. На одном рейсе допускается не более двух животных, при этом не разрешается перевозка собак и кошек одновременно. Перевозка мелких пород собак и кошек разрешается в пассажирских салонах воздушного судна только в контейнере, размер которого не превышает 115 см в сумме трех измерений общим весом не более 8 кг вместе с животным. Перевозка других животных и птиц разрешается только в специальном отсеке багажного отделения и только в специальных контейнерах. Перевозка зверей оплачивается по тарифу для сверхнормативного багажа исходя из фактического веса животного вместе с контейнером. TR AVELLING WITH PETS

If you intend to travel with pets please inform the airline representative when booking a ticket. Only in this case can your pet be allowed onboard. A maximum of 2 animals are allowed on a fl ight; dogs and cats cannot travel together on one plane. Small breed dogs and cats can be taken in the cabin in a container (115 sm in three dimensions, up to 8 kg of total weight). Other animals and birds can only be transported in a special compartment of the luggage department and in a specific container. Pet transport is paid for according to the excess baggage charges based on the combined weight of the animal and the container. ПЕРЕВОЗКА ЭЛЕКТРОНИКИ

Вы можете взять в салон вещи и предметы, требующие особых мер предосторожности при перевозке, если их размеры и вес не превышают норм, установленных для ручной клади. Для обеспечения безопасности в поле те просим вас не использовать электронные устройства (мобильные телефоны, компьютеры и т.д.), которые могут создать помехи в работе радионавигационного оборудования самолета и аппаратуры во время набора высоты и снижения. Лишить пассажира-нарушителя права дальнейшего перелета на рейсе авиакомпании. Deprive the transgressor of the right to continue the fl ight.

TR ANSPORTATION OF ELECTRONICS

Objects that require special precautions during transportation can be taken onboard unless their dimensions and weight exceed standards for hand luggage. For safety reasons we kindly ask you to avoid using electronic devices (such as mobile phones, laptops etc.) that can disturb aircraft navigation equipment during the ascent and descent of a vehicle.






Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 

И НФ О Р М А Ц И Я I N F O R M AT I O N

НОРМЫ БЕСПЛАТНОГО ПРОВОЗА БАГАЖА, РАЗРЕШЕННОЙ РУЧНОЙ КЛАДИ ДЛЯ ПЕРЕВОЗКИ НАЧИНАЯ С 11 ИЮЛЯ 2013 ГОДА FROM JULY 11, 2013 THE FOLLOWING LUGGAGE RULES, SIZE AND WEIGHT STANDARDS HAVE BEEN INTRODUCED: Уровни путешествия (Travel class)

Класс обслуживания в соответствии со стандартом IATA IATA standard travel class

Линейка классов бронирования Class map

ИМПЕРИАЛ IMPERIAL

first

F

БИЗНЕС BUSINESS БИЗНЕС / ПРЕМИАЛЬНЫЙ BUSINESS\PREMIUM

business unrestricted business discounted

ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ECONOMY

economy

ТУРИСТИЧЕСКИЙ TOURIST

economy discounted

Уровни путешествия (Travel class) ДИСКОНТ DISCOUNT

J/C

Ручная кладь* Hand luggage*

2 места общим весом не более 10 кг 2 pieces 10 kg

A/Z D/S/M Y H/Q/B/K/O/E L/V/X/T/N/I/G/W/U

2 места общим весом не более 8 кг 2 pieces 8 kg

Нормы бесплатного багажа в системе weight concept** Weight concept baggage rules**

Нормы бесплатного багажа в системе piece concept для п.п. США/Канады*** USA\Canada piece concept baggage rules***

45 кг (вес одного места не более 30 кг) 45 kg (with one piece up to 30 kg)

3 места по 32 кг 3 piece 32 kg

35 кг (вес одного места не более 30 кг) 35 kg (with one piece up to 30 kg)

2 места по 32 кг 2 piece 32 kg

25 кг 25 kg 1 место не более 8 кг 1 pieces 8 kg

Линейка классов бронирования Class map

Нормы бесплатного багажа в системе weight concept** Weight concept baggage rules**

Y/H/Q/B/K/L/V/O/U/N/E

1 место не более 20 кг 1 piece 20 kg

X / T / I / W /G

1 место не более 10 кг 1 piece 10 kg

2 места по 25 кг 2 piece 25 kg

20 кг 20 kg

Совместно следующим членам семьи, ребенку с сопровождением разрешено объединять вес бесплатного провоза багажа каждого из пассажиров в одно место провоза багажа.

Families travelling together and minors accompanied by adults may combine their free luggage alowance

Исключения Exceptions * Каждое место разрешенной к перевозке ручной клади не должно превышать 115 см в сумме трех измерений (55х40х20). ** Каждое место зарегистрированного багажа по системе weight concept не должно превышать 203 см в сумме трех измерений. *** Каждое место зарегистрированного багажа по системе piece concept, разрешенного к перевозке без взимания дополнительных сборов, не должно превышать 158 см в сумме трех измерений.

* Each piece of hand luggage must fit 115 sm in three dimensions (55x40x20). ** According to the weight concept each piece of registered luggage should not exceed 203 sm in three dimensions. *** According to USA\Canada piece concept each article of registered luggage (without extra fee) should not exceed 158 sm in three dimensions.

1 Разрешенная к перевозке норма ручной клади в экономическом и туристическом уровнях путешествия (Y/H/Q/B/K/O/E/L/V/X/T/N/I/G/W/U) на направлениях от/до Пхукета, Бангкока, Гоа, Денпасара, Хошимина, Дубая составляет 1 место весом не более 5 кг. Hand luggage for Economy and Tourist classes (Y/H/Q/B/K/O/E/L/V/X/T/N/ I/G/W/U) on Phuket, Bangkok, Goa. Denpansar, Ho Chi Minh City and Dubai flights is one piece up to 5 kg. 2 Разрешенная к перевозке норма бесплатного багажа в классах бронирования J/C на направлениях между Москвой и Хабаровском, Владивостоком, Анадырем, Петропавловском-Камчатским, Южно-Сахалинском, Токио – 45 кг. Free luggage for J/C classes on flights between Moscow, Habarovsk, Vladivostok, Anadyr, Petropavlovsk Kamchatsky, Yuzhno Sakhalinsk and Tokio is 45 kg. 3 Разрешенная к перевозке норма бесплатного багажа на направлениях между Ереваном и Москвой, Стамбулом и Москвой, Пекином и Москвой составляет: Free luggage on flights between Erevan and Moscow, Istanbul and Moscow, Beijing and Moscow is: бизнес / премиа льный Business/Premium

экономический / т уристический Economy/ Tourist

J/C/A/Z/D/S/M

Y/H/Q/B/K/O/E/L/V/X/T/N/ I/G/W/U

Между Ереваном и Москвой

40 кг (вес одного места не более 30 кг) 40 kg (1 piece up to 30 kg)

32 кг (вес одного места не более 30 кг) 32 kg (one piece up to 30 kg)

Между Стамбулом и Москвой

50 кг (вес одного места не более 30 кг) 50 kg (1 piece up to 30 kg)

40 кг (вес одного места не более 30 кг) 40 kg (one piece up to 30 kg)

Между Пекином и Москвой

50 кг (вес одного места не более 30 кг) 50 kg (1 piece up to 30 kg)

40 кг (вес одного места не более 30 кг) 40 kg (one piece up to 30 kg)

Направление

Примечание При перевозке детей от 0 до 2 лет, не занимающих отдельное место, норма провоза бесплатного багажа составляет 1 место весом не более 10 кг. При этом каждое место зарегистрированного багажа не должно превышать 115 см в сумме трех измерений. Дополнительно разрешается к перевозке 1 детская складная коляска.

Note If you travel with children under 2 years-old one piece of free luggage (10 kg) is allowed. Each article of registered luggage must not exceed 115 sm in three dimensions. A stroller can be brought free of charge.


УСЛОВИЯ ПЕРЕВОЗКИ СПОРТИВНОГО ИНВЕНТАРЯ И СНАРЯЖЕНИЯ НА ВСЕХ СОБСТВЕННЫХ РЕГУЛЯРНЫХ И ЧАРТЕРНЫХ РЕЙСАХ АК «ТРАНСАЭРО» THE CONDITIONS OF SPORT EQUIPMENT AND OUTFIT TRANSPORTATION ON ALL REGULAR AND CHARTER TRANSAERO FLIGHTS Бесплатно в дополнение к норме бесплатного багажа на одного пассажира перевозится: Горнолыжное снаряжение весом до 10 кг, без ограничений по габаритам. Снаряжение для гольфа весом до 10 кг, имеющее максимальные габариты 190 х 75 х 65 см. Снаряжение для серфинга весом до 20 кг, имеющее габариты 190 х 75 х 65 см. Снаряжение для дайвинга весом до 20 кг, имеющее габариты 190 х 75 х 65 см. Снаряжение для парапланеризма весом до 25 кг, имеющее 158 см в сумме трех измерений.

Перевозка спортивного инвентаря и снаряжения осуществляется в отдельном чехле в упакованном виде, обеспечивающем его сохранность. Для получения более подробной информации о правилах перевозки спортивного оборудования, пожалуйста, обращайтесь в офисы продаж авиакомпании «Трансаэро» или по справочным телефонам. В России: +7 (495) 788 80 80, 8 800 555 3 555 (бесплатный звонок из России) На Дальнем Востоке: +7 (800) 200 747 0 (бесплатный звонок по Дальнему Востоку) В США: +1 (877) 747 1191 (бесплатный звонок в США)

К АТЕГОРИЧЕ СКИ ЗАПРЕЩЕ НА ПЕРЕВОЗКА УС Т Р О Й С Т В Р Е Г Е Н Е РА Ц И И , БАЛЛОНОВ СО СЖ АТЫМИ ГА З А М И И Х И  МИЧЕСКИМИ ВЕЩЕСТВАМИ И ПРОЧИХ УС Т Р О Й С Т В / А К С Е С С УА Р О В , КОТОРЫЕ ОТНО СЯТСЯ К К АТЕ ГОРИИ ОПАС НЫХ ГРУЗОВ. ПРОВОЗ СПОРТИВНО ГО ИНВЕНТАРЯ И СНАРЯЖЕНИЯ В КЛАССЕ Д И С К О Н Т О С У ЩЕСТВЛЯЕТСЯ ЗА ДОПОЛ НИТЕЛЬНУЮ П Л А Т У.

Информацию об условиях оформления трансферного багажа можно получить на сайте www.transaero.ru или в круглосуточной сервисной службе авиакомпании по телефону 8 800 555 3 555

ТРАНСФЕРНЫЙ БАГАЖ Н Е О БХОД И М О Е УС Л О В И Е Д Л Я У Ч АС Т И Я В Т РА Н С  ФЕРНОЙ ПЕРЕВОЗКЕ  ОТСУТСТВИЕ ТОВАРОВ, ПОДЛЕЖ АЩИХ ТАМО ЖЕННОМУ ДЕКЛАРИ РОВАНИЮ. ЕСЛИ У ВАС ЕСТЬ ТОВАРЫ, ПОДЛЕ Ж АЩИЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО МУ ДЕКЛАРИРОВАНИЮ, НАХОДЯЩИЕСЯ В БА ГА Ж Е , В Ы О Б Я З А Н Ы ЗА ДЕКЛАРИРОВАТЬ ЭТИ ТОВАРЫ И ПРЕДЪЯВИТЬ ДЛЯ ТАМОЖЕННОГО ОФОРМЛЕНИЯ.

It is allowed to transport free of charge per one passenger in addition to the free baggage allowance: Mountain skiing equipment weighing up to 10 kg with no restrictions on dimensions. Golf equipment weighing up to 10 kg, with the maximum size of 190 x 75 x 65 cm. Surfing equipment weighing up to 20 kg, with dimensions of 190 x 75 x 65 cm. Diving equipment weighing up to 20 kg, with the dimensions of 190 x 75 x 65 cm. Paragliding equipment weighing up to 25 kg, the sum of the three dimensions not to exceed 158 cm.

The transportation of sports equipment and outfit shall be carried out in a separate packed case in order to ensure its safety. For more information on please contact Transaero ticket offices or call In Russia +7 (495) 788 80 80, 8 800 555 3 555 In the US: +1 (877) 747 1191

I T I S S T R I C T LY PROHIBITED TO TR ANSPORT REGENER ATION UNITS, BALLOONS OF COMPRESSED GASES AND CHEMICALS, AND OTHER DEVICES/ ACCESSORIES THAT ARE CLASSIFIED AS DANGEROUS GOODS. TR ANSPORTATION OF SPORTS EQUIPMENT IN THE CLASS « D I S C O U N T» , AVAIL ABLE ADITIONAL CHARGE.

Infrormation about luggage transfer can be found at www.transaero.ru or at the 24-hour call center at 8 800 555 3 555

В связи с вступлением в силу Постановления Правительства РФ от 10 июля 2014 года № 637 «Об упрощенном порядке совершения таможенных операций в отношении товаров, которые приняты авиаперевозчиком к перевозке в сопровождаемом багаже» применяются следующие условия оформления трансферного багажа пассажиров: 1 Стыковка «внутренний рейс – международный рейс»

2 Стыковка «международный рейс – внутренний рейс»

При осуществлении международной перевозки с местом отправления на территории Российской Федерации в место назначения за пределами таможенной территории Таможенного союза багаж может быть оформлен в качестве трансферного до места назначения только в случае отсутствия в нем товаров, подлежащих таможенному декларированию в письменной форме. Таможенный контроль трансферного багажа осуществляется таможенным органом без его предъявления трансферным пассажиром.

При осуществлении международной перевозки, когда перевозка начинается за пределами таможенной территории Таможенного союза в место назначения на территории Российской Федерации, багаж может быть оформлен в качестве трансферного до места назначения только в случае отсутствия в нем товаров, подлежащих таможенному декларированию в письменной форме и на направлениях: Берлин (TXL), Нью-Йорк (JFK), Вена (VIE), Одесса (ODS), Ереван (EVN), Рига (RIX), Киев (IEV), Торонто (YYZ), Лондон (LHR), Франкфурт (FRA).

Памятка для пассажиров о вывозе с таможенной территории Таможенного союза товаров в сопровождаемом багаже и об основных условиях оформления багажа в качестве трансферного

Памятка для пассажиров о ввозе на таможенную территорию Таможенного союза товаров в сопровождаемом багаже и об основных условиях оформления багажа в качестве трансферного

Более подробную информацию о таможенных правилах можно найти в таможенном органе перед прохождением таможенного контроля либо на официальном сайте Таможенного союза www.tsouz.ru.






Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 

И НФ О Р М А Ц И Я I N F O R M AT I O N

ОФИСЫ ПРОДАЖ И ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВА МОСКВА Зубовский бульвар, А Пн.–суб.: .–., выходной – воскресенье В данном офисе не обслуживаются пассажиры класса Дисконт Павелецкая пл.,  стр.  Каждый день: .–. Аэропорты: Домодедово, Внуково (терминал А, зал вылета) Тел. + ()    vopros@transaero.ru САНКТПЕТЕРБУРГ Бронирование и продажа авиабилетов: , Россия, пр. Литейный, , лит. «А» Аэропорт Пулково, зал международных и зал внутренних рейсов Тел./факс + ()     ()    – звонки по всей России бесплатно spb@transaero.ru Представительство: , Россия, г. Санкт-Петербург, Аэропорт Пулково, Пулковское ш., , лит. «А», оф. . Тел.: + ()   , + ()    sopp.led@transaero.ru АКТАУ Уполномоченное агентство «Трансавиа»: -й микрорайон, А Бизнес-центр «Элит Альянс» Тел. + ()  Факс + ()  aktau@transavia-travel.kz Представительство в аэропорту: -й микрорайон, гостиница «Ренессанс» Тел.: + () ,  Тел./факс + ()  sco.airport@transaero.kz АКТОБЕ Уполномоченное агентство «Трансавиа»: пр. Абая,  Тел./факс + ()    akx.airport@transaero.kz АЛМАТЫ ул. Фурманова,  Тел./факс: + ()   ;   ;    ala.sale@transaero.kz Круглосуточная справочная служба:  AERO ( ) Уполномоченное агентство «Международный аэропорт Алматы»: Аэропорт, ул. Майлина,  Тел. + ()    (круглосуточно) (касса   в зале регистрации международных рейсов) zurazbayeva@alaport.com syuzefovich@alaport.com АНАДЫРЬ поселок Угольные Копи-, аэропорт Анадырь, аэровокзальный комплекс Тел.: + ()   ;    Факс + ()    ул. Полярная,  Тел. + ()    Факс + ()    АСТАНА ул. Сарайшык, , ЖК «Лазурный квартал» Тел./факс + ()    astana.sale@transaero.kz ул. Ы. Дукенулы,  (прежний адрес: ул. Дружбы, ) тел./факс: + ()  ;  ;  , tse.sale@transaero.kz Круглосуточная справочная служба: тел. + ()  

АТЫРАУ Уполномоченное агентство «Трансавиа»: ул. Сатпаева,  Тел./факс + ()    guw.airport@transaero.kz БАНГКОК Помощь туристам: -th floor, Passenger service centre Suvarnabhumi International Airport, Bangpli, Samutprakan, , Thailand Tel. + ()    Fax + ()    bangkok@transaero.ru Уполномоченный агент по продажам авиабилетов, обмену и возврату – Air People International Co., Ltd. th Fl., Charn Issara Tower II, /, New Petchaburi Rd., Bang Kapi, Huai Khwang, Bangkok  Thailand Tel. + ()    БАРСЕЛОНА Office , Terminal B, Barcelona – El Prat Airport,  Barcelona, Spain Tel. +  spain@transaero.ru БЕРЛИН Zimmer A, Etage Flughafen Tegel  Berlin Tel. +    Fax +    ticket@transaero.de БЛАГОВЕЩЕНСК ул.  лет Октября,  Тел.: + ()   ;   ;  hbrk@sirena.khv.ru БУХАРА ул. Мустаккилик,  Тел.: +    ; +()    ВЕНА Касса в аэропорту Вена: Зал регистрации  Booking office: Check-in area  Vienna Airport Tel. +    Почтовый адрес/Correspondence: Transaero Airlines OJSC Object , Room . A- Vienna Airport vieapun@transaero.ru ВИЛЬНЮС Baltic ground services (bgs) cash desk, nd floor of Vilnius airport departue hall Vilnius international airport, Rodunios Kelias a, lt-, Vilnius, Lithuania. Tel.: + () ; + ()  Fax + ()  ticketing@bgs.aero Open: daily :–: ВЛАДИВОСТОК Владивосток, ул. Светланская, г. Тел.: + ()   ,    Владивосток, пр-т  лет Владивостоку, Д Тел. + ()    г. Артем, аэропорт, ул. Портовая,  Тел. + ()    г. Уссурийск, ул. Ленина,  Тел. + ()    г. Находка, Находкинский пр-т, , ОЦ «Буревестник» Тел.: + ()   ,    sale_vvo@transaero.ru

ГОА Goa Airport Office International Arrival Hall, Dabolim Airport, Goa, India- Tel. + ()  Fax + ()  Goa branch office: –, st floor, Gera’s Imperium II, Plato Plaza, Panjim, Goa, India- Tel.  ()  Fax  ()  ДЕНПАСАР Pt. Jasa Angkasa Semesta Bali Ngurah Rai INT’L Departure, Denpasar, Indonesia Tel. + ()   Fax: + () / seceretariate.dps@ptjas.co.id ops.bali@ptjas.co.id ЕКАТЕРИНБУРГ Представительство – аэропорт Кольцово, терминал А, -й этаж, оф. . Тел. + ()    Тел./факс + ()    svxtoun@transaero.ru Офис продаж – ул. Николая Никонова, . Тел. + ()    sale_svx@transaero.ru ЕРЕВАН проспект Маштоца, / Тел.: +    ;     Тел. в аэропорту: +     glgasparyan@transaero.ru

КЕМЕРОВО Аэропорт, офис представительства ОАО «АК «Трансаэро» Тел. + ()   КИЕВ ул. Б. Васильковская, /, оф.   Тел./факс + ()   kiev@transaero.ru Касса в аэропорту Киев (Жуляны) Тел. + ()    Факс + ()    kbp@transaero.ru КОКШЕТАУ Уполномоченное агентство «Трансавиа»: ул. Ауельбекова, - Тел./факс + ()    manager_kov@transavia-travel.kz kov.airport@transaero.kz КОСТАНАЙ Уполномоченное агентство «Трансавиа»: ул. Баймагамбетова,  Тел./факс: + ()   ;    ksn.airport@transaero.kz КРАБИ Помощь туристам: Тел. + ()    Тел./факс + ()    phuket@transaero.ru

ИРКУТСК ул. Фурье, г, оф.  Тел. + () -- Open: :–: MO-SA transaeroirkutsk@mail.ru

КРАСНОДАР ул. Ев. Бершанской, , Аэропорт, зал вылета, касса «Трансаэро» Тел. + () - krasnodar@transaero.ru Офис продаж: ул. Красноармейская,  Тел. + () -- krasnodar_office@transaero.ru

КАЗАНЬ Уполномоченный агент «ТАВС Казань». Тел. + ()   ул. Н. Ершова,  Тел. + ()   Аэропорт, терминал , ТАВС Казань. Тел. + ()    feedback@transaero.ru

КРАСНОЯРСК ул. Горького, , пом.  Тел.: + ()   ;   ;    Факс + ()    krasnoyarsk@transaero.ru Режим работы офиса: ежедневно с : до :

КАЛИНИНГРАД Уполномоченный агент «Авиаэкспресс»: г. Калининград, Ленинский проспект, - Тел. + ()   aviaexpress@mail.ru Аэропорт Храброво, касса   Тел. + ()    airport_express@mail.ru Представительство АК:    

ЛАРНАКА Larnaca International Airport Tel. +    Fax +    cyprus@transaero.ru

КАНКУН PHS/Aviation Support, S.A. de C.V. Carretera Cancún-Chetumal No.  Aeropuerto Internacional de Cancún, Terminal , Oficina , CP  Tel. + ()  Fax + () - elopez@transaero.ru КАРАГАНДА Уполномоченное агентство «Трансавиа»: пр. Бухар Жирау,  Тел./факс + ()    Факс + ()    ул. Ерубаева,  Тел. + ()    Факс + ()    karaganda@transavia-travel.kz Представительство в аэропорту: пр. Бухар Жирау, , оф.  Тел. + ()    Факс + ()    kgf.airport@transaero.kz

ЛИОН Call-центр: +   eu@transaero.ru Представительство во Франции (часы работы :–: ежедневно): Tel.: +  ; +   ЛОНДОН Check-in zone K Ticket desk Heathrow Airport Terminal  Hounslow, TW DU Tel. + ()     ЛОСАНДЖЕЛЕС Los Angeles international airport  World Way, Suite A Los Angeles CA  Office: () - Fax () - МАЙАМИ Office Address: Miami International Airport, Concourse “E”, nd Floor Rm. E, Miami, FL  Mailing Address: P.O BOX  Miami, FL - Tel.    (office) Fax    skoulianov@transaero.ru


МАГАДАН Росавиасервис, уполномоченный агент, ул. Горького,  Тел.: + ()   ;    МИЛАН Airport Malpensa, Terminal , check-in area  Tel. +     МИНЕРАЛЬНЫЕ ВОДЫ Аэропорт, -й этаж, касса «Трансаэро» Тел.: + () , доб. ; +    , minvody@transaero.ru -й этаж: представительство авиакомпании Тел.: + () , доб. , +     НИЖНЕВАРТОВСК Офис обслуживающей компании «Трансаэро Турс Югра» г. Нижневартовск, ул. Ленина, / Тел.: + () , ()  НОВОСИБИРСК ул. Сибирская,  Тел. + ()    (многоканальный) Факс + ()    Аэропорт, -й этаж, оф.  Тел. + ()    Факс + ()    НЬЮЙОРК Terminal , Room .JFK International Airport, Jamaica, NY  Tel. + ()   (office) Fax + ()   ОДЕССА Аэропорт Одесса Тел. + ()    Факс + ()    transaerop@eurocom.od.ua ОМСК ул. Маяковского,  Тел. + ()   sale-oms@transaero.ru Аэропорт, -й этаж, офис   Тел. + ()   ПАРИЖ Орли Аэропорт, Терминал SUD, офис а или касса – зона вылета выход G Tel.: +; + ПАРДУБИЦЕ Оформление авиабилетов производится через справочную службу авиакомпании в Европе: Tel. +    Почтовый адрес/Correspondence: Transaero Airlines OJSC, Object , Room ., A- Vienna Airport vieapun@transaero.ru ПАФОС Pafos International Airport, Office  Tel. + ()  Fax + ()  cy.pfo@transaero.ru, cyprus@transaero.ru Sales agent – Mob. +  smirnova@transaero.ru ПЕКИН Офис: Beijing Capital International Airport, Terminal , nd floor, office CS Tel. , fax  Касса продажи в аэропорту: Beijing Capital International Airport, Terminal , th floor, ACS Tel. 

ПЕТРОПАВЛОВСККАМЧАТСКИЙ ул. Максутова,  (-й эт.) Тел./факс + ()   ticket.pkc@transaero.ru пр.  лет Октября,  (-й эт.) Тел./факс + ()   ticket.pkc@transaero.ru г. Елизово, аэропорт ул. Звездная, , -й эт. аэровокзала, касса   Тел./факс + ()    kassa.pkc@transaero.ru г. Вилючинск, ул. Нахимова,  Тел. + ()    ticket.pkc@transaero.ru ПУНТАКАНА Punta Cana International Airport Terminal C. Tel. + ()   pujapun@transaero.ru ПХУКЕТ -d floor, Phuket International Airport  Mai Kwaw Subdistrict, Talang District Phuket Province , Thailand Tel. + ()    Tel./fax + ()    phuket@transaero.ru Уполномоченный агент по продажам авиабилетов, обмену и возврату: Air People International Co., Ltd. th Fl., Charn Issara Tower II, /, New Petchaburi Rd., Bang Kapi, Huai Khwang, Bangkok  Thailand Tel. + ()    РИГА Riga International Airport, Marupes district /, LV- Tel. +    pbeketova@transaero.ru

ТАШКЕНТ ул. Нукус, , корп.  Тел.: + , + ТЕЛЬАВИВ , Hayarkon St., Tel-Aviv, Israel Sunday-Thursday: :–: Friday: :-: Tel. +   Fax +   israel@transaero.ru Airport Ben-Gurion During check-in time, Ticket offices of Laufer Aviation G.H.I. ТОКИО D Narita International Airport, Narita, Chiba, Japan, - Tel. + ()   Fax + ()   ТОМСК Торговый центр «Аврора», -й этаж Тел. +     (многоканальный) un-tomsk@mail.ru ТОРОНТО Toronto Pearson International Airport, Terminal .  Silver Dart Drive, door L, room JB, P.O Box  ON, Canada, LP A Tel. + ()    Fax + ()    toronto@transaero.ru УРАЛЬСК Уполномоченное агентство «Трансавиа»: пр. Евразии,  Тел. + ()    Факс + ()    ura.airport@transaero.kz

УФА Международный аэропорт Уфа, зал ВВЛ, -й эт., оф.  Представительство «Трансаэро» Тел. + ()    ufa@transaero.ru ФРАНКФУРТНАМАЙНЕ Transaero Airlines Geb.  HBK  Flughafen D- Frankfurt am Main Tel. +() Fax +() fraapun@transaero.ru ХАБАРОВСК Матвеевское ш., Б, касса   (-й этаж) Тел./факс + ()    ул. Дикопольцева,  Тел./факс + ()    officetransaero@mail.ru Ленинградская,  Тел. + ()   ШЫМКЕНТ Уполномоченное агентство «Трансавиа»: пр. Тауке Хана,  Тел./факс: ()   ;   ;    cit.airport@transaero.kz ЮЖНОСАХАЛИНСК ул. Курильская, , оф.  Тел. + ()  Факс + ()  ЯКУТСК Уполномоченный агент «Авиа Флайт», пр-т Ленина,  Тел. + () 

РИМ Aeroporto di Fiumicino, Terminal , Livello partenze. Tel. +     РОСТОВНАДОНУ пр. Шолохова, / Аэропорт, -й этаж, касса   Тел. + ()    rostov@transaero.ru Офис продаж: ул. М. Нагибина, А Тел. + ()    rostov_office@transaero.ru САНЬЯ Sanya Phoenix International Airport, Representation of Transaero Airlines Mob. + ()  sanya@transaero.ru Operation time: during days of fl ights: SUN.THU :–: САМАРА , г. Самара, Аэропорт Тел./факс + ()    СОЧИ ул. Мира, Аэропорт, -й этаж, касса «Трансаэро» Тел.: + ()   , + ()    sochi@transaero.ru Офис продаж: ул. Навагинская,  Тел. + ()    sochi_office@transaero.ru СТАВРОПОЛЬ Аэропорт, -й этаж, представительство АК «Трансаэро» Тел. +     Касса агентства «Полет»: + ()   

Для получения более подробной информации обращайтесь, пожалуйста, в офисы продаж авиакомпании «Трансаэро», заходите на наш сайт www.transaero.ru и официальные сообщества в социальных сетях Facebook (www.facebook.com/transaero) и Twitter (www.twitter.com/!/transaero). Справочные телефоны в России: + ()   ,      (бесплатный звонок из России) Справочный телефон на Дальнем Востоке: + ()    (бесплатный звонок по Дальнему Востоку) Справочный телефон в США: + ()   (бесплатный звонок в США) Позвонив, вы можете получить консультацию специалиста круглосуточной справочно-информационной службы «Трансаэро» For more information please contact Transaero ticket offices, www.transaero.com and Transaero’s official groups on Facebook (www.facebook.com/transaero) and Twitter (www.twitter.com/!/transaero)

КОНТАКТНЫЙ ЦЕНТР В ЕВРОПЕ

Австрия +    Великобритания +    Германия +    Греция +    Испания +    Италия +   

Латвия +    Литва +    Португалия +    Турция +   Чехия +    Франция +   




Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 

И НФ О Р М А Ц И Я I N F O R M AT I O N

Из московских международных аэропортов Домодедово и Внуково, откуда выполняет полеты авиакомпания «Трансаэро», до города можно добраться: Moscow airports Domodedovo and Vnukovo are connected to Moscow via:

На такси Taxi

«АЭРОЭКСПРЕСС» AEROEXPRESS Расписание движения электропоездов Train timetable ПАВЕЛЕЦКИЙ ВОКЗАЛ  АЭРОПОРТ ДОМОДЕДОВО (Время в пути 40 – 50 минут)

КИЕВСКИЙ ВОКЗАЛ  АЭРОПОРТ ВНУКОВО (Время в пути 35 – 40 минут)

PAVELETSKY STATION  DOMODEDOVO AIRPORT (40–50 minutes)

KIEVSKY STATION  VNUKOVO AIRPORT (35–40 minutes)

ПАВЕЛЕЦКИЙ ВОКЗАЛ PAVELETSKY STATION

АЭРОПОРТ ДОМОДЕДОВО DOMODEDOVO AIRPORT

КИЕВСКИЙ ВОКЗАЛ KIEVSKY STATION

АЭРОПОРТ ВНУКОВО VNUKOVO AIRPORT

АЭРОПОРТ ДОМОДЕДОВО DOMODEDOVO AIRPORT

ПАВЕЛЕЦКИЙ ВОКЗАЛ PAVELETSKY STATION

АЭРОПОРТ ВНУКОВО VNUKOVO AIRPORT

КИЕВСКИЙ ВОКЗАЛ KIEVSKY STATION

06:00 06:30 07:00 07:30 08:00 08:30 09:00 09:30 10:00 10:30 11:00 11:30 12:00 13:00 13:30 14:00 14:30 15:00 15:30 16:00 16:30 17:00 17:30 18:00 18:30 19:00 19:30 20:00 20:30 21:00 21:30 22:00 22:30 23:00 23:30 00:00 00:30

06:46 07:16 07:47 08:16 08:47 09:16 09:47 10:16 10:46 11:16 11:46 12:16 12:43 13:46 14:19 14:46 15:16 15:46 16:16 16:46 17:16 17:46 18:16 18:46 19:17 19:47 20:16 20:48 21:16 21:46 22:16 22:46 23:16 23:46 00:16 00:43 01:13

06:00 06:30 07:00 07:30 08:00 08:30 09:00 09:30 10:00 10:30 11:00 11:30 12:00 13:00 13:30 14:00 14:30 15:00 15:30 16:00 16:30 17:00 17:30 18:00 18:30 19:00 19:30 20:00 20:30 21:00 21:30 22:00 22:30 23:00 23:30 00:00

06:43 07:15 07:46 08:14 08:44 09:14 09:43 10:16 10:43 11:13 11:43 12:13 12:47 13:43 14:15 14:43 15:16 15:43 16:14 16:43 17:15 17:47 18:15 18:46 19:15 19:46 20:16 20:45 21:18 21:43 22:16 22:47 23:13 23:43 00:13 00:43

06:00 07:00 08:00 09:00 10:00 11:00 13:00 14:00 15:00 15:30 16:00 17:00 17:30 18:00 19:00 19:30 20:00 21:00 22:00 23:00 00:00

06:38 07:36 08:36 09:35 10:35 11:35 13:39 14:36 15:34 16:06 16:34 17:37 18:05 18:35 19:34 20:05 20:35 21:35 22:35 23:35 00:40

06:00 07:00 08:00 09:00 10:00 11:00 12:00 13:00 14:00 15:00 16:00 16:30 17:00 18:00 18:30 19:00 20:00 21:00 22:00 23:00 00:00

06:37 07:40 08:40 09:41 10:40 11:38 12:38 13:36 14:38 15:36 16:39 17:06 17:36 18:36 19:06 19:36 20:39 21:36 22:39 23:36 00:34

На рейсовых автобусах Bus На маршрутных такси Share taxi (minibus)

На «Аэроэкспрессе» Aeroexpress

На железнодорожном транспорте (только в/из Домодедово) Railway train (only to/from Domodedovo)

Стоимость проезда на поезде «Аэроэкспресс» Aeroexpress fares Тариф «Стандартный» Standart Тариф «Стандартный» – покупка билета через официальный сайт компании, а также бесплатное мобильное приложение Standart via web or mobile app Tickets purchased via the aeroexpress website or mobile app

450 рублей

«Детский» Children

130 рублей

«Туда-обратно» Round trip

900 рублей

«Семейный» Family

950 рублей

Стоимость проезда в вагоне бизнес-класса Business class

1000 рублей

400 рублей

Группа комбинированных тарифов: Combotickets fares: «Плюс метро» (1 поездка на «Аэроэкспрессе» + 1 поездка на метро) Metro plus (1 aeroexpress trip + 1 metro trip)

500 рублей

«Межаэропортовый» (2 поездки на «Аэроэкспрессе» + 1 поездка на метро) Interairport (2 aeroexpress trips + 1 metro trip)

950 рублей

«Командировочный» (2 поездки на «Аэроэкспрессе» + 2 поездки на метро) Business trip (2 aeroexpress trips + 2 metro trips)

990 рублей

Стоимость абонементных тарифов («Утро», «Вечер», «Утро-Вечер») распределится следующим образом: Morning, evening and morning plus evening fares:

ОТПРАВЛЕНИЕ DEPARTURE ПРИБЫТИЕ ARRIVAL

Абонементы «Утро», «Вечер» (включает в себя 20 поездок) Morning or evening (20 trips)

3000 рублей

Абонемент «Утро-Вечер» (включает в себя 50 поездок) Morning plus evening (50 trips)

7500 рублей


Т Р А Н С А Э Р О №03 M A RC H 

124 Transaero news

126 Russia. Yaroslavl’s Time Machine

128 On the Shoulders of Spain

132 Vienna. Installations instead of Bread

134 The Rules of Cheese






Т Р А Н С А Э Р О №03 M A RC H 

E N G L I S H Company news

TRANSAERO’S NEW D E S T I N AT I O N S

M O SC OW TO KO M SO M O L S K O N A M U R

On February 5, 2015 Transaero launched scheduled flights between Moscow and Delhi. Flight UN 543/544 departs from Terminal А at Moscow Vnukovo airport twice a week. The flight departs Moscow on Thursdays and Saturdays at 12.10 and arrives in Delhi at 20.45 (all times local). It departs Delhi on Fridays and Sundays at 4.00 and arrives in Moscow at 7.40. The flight is operated by a Boeing 767 aircraft featuring Business, Economy and Tourist class.

WAJ, MIKHAIL MARKOVSKIY, ID1974/SHUT TER STOCK.COM

MOSCOW TO DELHI

On March 30, 2015 for the first time in its history Transaero will launch scheduled flights between Moscow and Komsomolskon-Amur. Flight UN 2349/2350 will depart from Moscow Domodedovo airport twice weekly, on Mondays and Thursdays at 18.20 and arrive in Komsomolsk-on-Amur at 9.20 the next day (all times local). It will depart Komsomolsk-on-Amur on Tuesdays and Fridays at 10.25 and arrive in Moscow at 12.30. The block time of the flight is eight hours. Flights to Komsomolsk-on-Amur will be operated by our comfortable Tupolev Tu-214 aircraft featuring Business and Economy class. Starting on May 23, 2015 the airline will raise the flight frequency to four times a week. The two new flights will operate from Moscow on Tuesdays and Saturdays (on Wednesdays and Sundays from Komsomolsk-on-Amur). Transaero launched its first flights to Khabarovsk Krai in July 2007 and has carried almost 1.5 million passengers between Moscow and Khabarovsk. Transaero is also an active participant in the government’s program of subsidized air travel for the residents of the Russian Far East. Over 620 thousand passengers have chosen Transaero since the program was launched six years ago.

FLIGHTS TO SOCHI FROM RUSSIAN REGIONS

The new offering of the upcoming summer season will feature direct scheduled flights to Sochi from a host of cities across Russia. For the first time in its history Transaero will offer our passengers in Yekaterinburg, Novosibirsk, Krasnoyarsk, and Tyumen direct flights to Sochi. “We can see Sochi growing in popularity with our fellow countrymen. This January our company saw its passenger traffic to Sochi grow almost twofold as compared to January 2014. To meet the demand of our passengers from the Urals and Siberia, we developed a program of direct flights to Sochi for them. As one of the largest and most important airlines in the industry, Transaero considers it part of its mission that the popular Russian resort should be within easy reach by air for more and more people from across the country”, says Olga Pleshakova, CEO Transaero. Transaero flights to Sochi from Krasnoyarsk (two flights weekly) will start on April 24, 2015. Flights from Yekaterinburg (four weekly) and Novosibirsk (three weekly) will

be launched on April 25. April 26 will see Transaero commence flights to Sochi from Tyumen (twice weekly). These flights will operate until the end of October.

The carrier will continue operating its flights to Sochi from two Moscow airports (Vnukovo and Domodedovo), as well as daily flights from Saint Petersburg.

Tickets for Transaero flights between Moscow and Komsomolsk-on-Amur and for flights to Sochi from Yekaterinburg, Novosibirsk, Krasnoyarsk and Tyumen are already bookable. These can be purchased online at www.transaero.ru, at the carrier’s ticketing offices and via authorized travel agents.


E N G L I S H Company news

PAY I N G F O R E XC E S S B AG G AG E AT K I O S K S

Т Р А Н С А Э Р О №03 M A RC H 



TRANSAERO PRIVILEGE TURNS

20

CREDIT BANK OF MOSCOW and Transaero airlines are happy to announce the launch of a joint project in the field of automation of customer service. As part of the project, CREDIT BANK OF MOSCOW has set up a kiosk in Moscow Domodedovo Airport that can be used by our passengers to pay for their excess baggage. Passengers can proceed to the counter for check-in and then use the nearby self-service kiosk. The kiosk accepts payment in cash or by bank card. When paying in cash, passengers have a choice of how to manage their spare change: it can be received in cash, transferred to their cell phone account, or donated to any of Transaero’s partner charities. The kiosk prints a receipt which must be shown at the check-in counter in order to recieve one’s boarding pass. A similar kiosk will be installed shortly at Moscow Vnukovo airport.

TR ANSAERO WAS THE FIRST RUSSIAN AIRLINE TO OFFER I T S PA S S E N G E R S A L OYA LT Y P R O G R A M I N M A R C H 19 95.

T R A N S A E R O P R I V I L E G E N OW H A S OV E R

900 000

MEMBERS

Members of the program earn points on flights on all Transaero scheduled and charter flights, on all purchases paid for with a bank card issued by any of our bank partners, and on other services by our partners such as car rentals or hotel bookings. Members can spend their points on award tickets or upgrades to a higher class of service on Transaero flights. They also gain access to additional services when booking their flights and at check-in. Program membership is open to anyone aged 12 and over. Starting in November 2014 Transaero Privilege members have had the opportunity to participate in our Privilege of Doing Good charity plan. The plan enables them to personally support one of our four charity partners: Konstantin Khabensky Charity Foundation; Maria’s Children Arts Center; Sozidanie Charitable Foundation; and AdVita Charitable Foundation. Members of our loyalty program may transfer points to any of the four charities. These foundations will use the points to purchase Transaero award tickets for their wards.

The full list of partners and the complete rules and regulations of the program can be found at www.transaero.ru.

EASA AUTHORIZES TRANSAERO TO TRAIN ENGINEERS AND TECHNICIANS

Transaero Aviation Training Center successfully passed yet another audit on matters of compliance with the standards of the European Aviation Safety Agency, EASA. The company extended its Part 147 certificate which allows it to start practical training of engineering and technical staff for work on Boeing 737 Classic and Boeing 737NG aircrafts. The company can now offer its own training in areas where it previously had to use the services

of foreign experts. This will help Transaero save significant sums in hard currency. Transaero’s own Aviation Training Center was launched in 1994, becoming the first Russian private school to train civil aviation specialists. In 1999 году the training center was authorized to train staff for foreign airlines. The school offers approximately 140 different courses in training, refresher training and continuing professional development.




Т Р А Н С А Э Р О №03 M A RC H 

E N G L I S H Russia

Yaroslavl’s Time Machine A 1000-years old city lets us travel in time without leaving the city limits.

OLGA CHEREDNICHENKO RBTH ALEXEI A SL ANIANTS SHUT TER STOCK.COM

THE HISTORICAL CENTRE OF YAROSLAVL IS ON THE UNESCO WORLD HERITAGE LIST . THIS CITY SAW THE BIRTH OF THE FIRST THEATER IN RUSSIA . BUT THAT IS FAR FROM THE TOTAL OF WHAT THIS FLAMBOYANT CITY IN THE RUSSIAN PROVINCE BOASTS .

Those who were fortunate to see the sun rise here recall Yaroslavl as the pink city. It is the largest city on Russia’s Golden Ring and one of the oldest in the whole country. And it is here that one can truly travel in time, following a special route that goes through

Yaroslavl’s principal landmarks and across eight hundred years of history, from the 13th to the 21st century. The best place to start the journey is the local museum and historical protection zone. It is here that one finds the oldest building in the city, the Spasso-Preobrazhensky Monastery. Built on 13th – century foundations, it became one of the favorite monasteries of Czar Ivan the Terrible in the 16th century. In the Soviet days it was converted into a museum and a protection zone. It’s worth going in to see the first printed edition of The Tale of Igor’s Campaign, the most famous literary text of Kievan Rus, and many medieval icons. The Yaroslavl iconpainting school was among the most famous in the land. Local painters, working on church frescoes and icons in the 16th century, were the first in Russia to start signing their work. Six churches in the protection zone are now open to tourists, all six built in the best traditions of the 18th century Yaroslavl architecture. At the end of the visit make sure you ascend the steps to the monastery’s bell tower and check out the sweeping panorama of your surroundings from above. If you have binoculars, you can have a proper look at a true gem of medieval Russian architecture, Saint John


E N G L I S H Russia

the Baptist. Everyone in Russia probably knows this church as it is the one depicted on the 1000-rubles note. If you have time, UNESCO experts recommend spending it to get to know better this architectural marvel. It is an enormous church of 15 domes that is unparalleled in the richness of its decor on the outside, featuring colorful tiles and wall paintings with ornamental patterns and numerous Biblical scenes. Everybody in town and the surrounding villages had a hand in building this church in the 17th century. The next stop on the Yaroslavl time machine that brings you from the 13th to the 16th century is Ioann Vasilievich club and restaurant that features traditional cuisine and heaps of local color straight from the cult Soviet comedy film ‘Ivan Vasilievich: Back to the Future’. The interior of the restaurant recreates elements of the principal sets of the movie, including a typical Soviet apartment of the 1970s and a royal palace of the 16th century. On June 29, 1750 Fyodor Volkov, a stepson of a Yaroslavl merchant, and his friends gave the first theatre performance in the city. The show was a huge success and it was not before long that the first playhouse in Russia was built in Yaroslavl, paid for by the city folk. Its fame soon travelled way beyond the city limits and the troupe was even invited to Saint Petersburg where they performed for Empress Elizabeth. Today the troupe of what is now the Fyodor Volkov State Academic Drama Theatre takes part in various theatre festivals and constantly stage new plays to the delight of everyone in town. A road palace for Emperor Alexander I was built in the 19th century, complete with a garden and an elegant swing. Later the palace became the official residence of the Governors of Yaroslavl and it now houses the best art museum in the city. The pride of the place goes to icons of the Yaroslavl School and to works by local painters that include numerous portraits, works of the Paris period by the famous Russian painter Konstantin Korovin, and masterpieces of the Russian Avantgarde art. Every year the museum hosts many exhibitions, lectures and special events. During a reconstruction of the building five years ago workers found an arch of a disappeared secret passageway that had connected Governor House to a grotto under the viewing point on the embankment of the Volga. The embankment itself preserved another fine example of 19th century architecture. The round gazebo with

Т Р А Н С А Э Р О №03 M A RC H 



six columns was built at Myakushinaky Spusk in the 1840s. Three more gazebos were added later, including two on the embankment of the Kotorosl and one on the Volga. But it is this old gazebo, saved by the city folk from demolition early in the 20th century and later restored to its former glory, that remains one of the symbols of the city. It remains one of the best viewpoints in Yaroslavl and the place to go to for the newlyweds to have their usual photographs taken. The Yaroslavl of the 20th century is impossible to imagine without the Damansky fun ride park. On a dark spring night it could serve as an ideal set for a horror movie, with its Soviet industrial atmosphere. But in daylight these fun rides can’t fail to win you over with their unpretentious provincial charms. That said, the Zolotaya Strela here remains among the highest and most thrilling roller coasters in Russia. The park is located on an island of the same name, connected to the city with the Damansky Bridge that the locals have long nick-named their Brooklyn Bridge. The Music and Time museum was opened in the late 20th century and remains another hit with visitors to the city. It houses the largest collection of antiques on public display in Russia, with vinyl discs and gramophones, bells both large and tiny, irons and samovars, musical boxes and patephones. The museum was opened 22 years ago by a local actor and collector John Mostoslavsky. You know you are in luck if it is John himself who shows you around the collection, turning the story of exhibits in a real show. Another story that comes to mind when the locals think of the end of the century is the public debates on the new city monument. In 1995, as Yaroslavl was celebrating its 985th anniversary, a monument to the Holy Trinity was erected where the altar of the city’s Uspensky cathedral, blown up in 1931, used to stand. The monument is a work of contemporary Yaroslavl artist Nikolay Mukhin and sculptor Igor Treyvus. The three angels are a kind of a replica of the most famous icon by Andrey Rublyov and the only sculpture of the mystery of the Holy Trinity in Russia. The monument triggered a heated debate in Yaroslavl, with the city folk divided over its merits. But it received the approval and the blessing of the Russian Orthodox Church. After the start of the rebuilding of the Uspensky Cathedral the monument was moved closer to the Volga. It is now firmly in the Top 5 of the city’s most popular attractions. In the 21st century Yaroslavl remains a surprising mix of medieval churches, Neo-Classicist mansions and contemporary architecture. And there is no better way to appreciate this than a stroll along the Volga embankment. The best place to start is at the confluence of the Volga and the Kotorosl. What was the site, one thousand years ago, of a small settlement that Yaroslavl traces its history from is now a park. A stroll along the river will let you enjoy the Trinity monument, the Damansky Bridge and the gazebos by the water that boast splendid views of the city and the river.

RUSSIA

BEYOND

THE

HEADLINES

I S A M U LT I L I N G U A L N E W S A N D I N F O R M A T I O N R E S O U R C E T H A T O F F E R S N E W S , C O M M E N T, O P I N I O N A N D A N A LY S I S O N C U LT U R E , P O L I T I C S , B U S I N E S S , S C I E N C E , TOURISM AND PUBLIC LIFE IN RUSSIA. W W W. R B T H . C O M


CASA BATTLO ALSO KNOWN AS THE HOUSE OF BONES WAS DESIGNED BY ANTONIO GAUDI IN 1910

On the Shoulders of Spain A willful colony yesterday, a rebellious province today, the Catalan diamond of the Spanish crown is still different among the other provinces of the country.

MAR AT ABDR AKHMANOV

VA SSILY SONKIN

GAMMA /E A ST NEWS 2, NANISIMOVA , IAKOV FILIMONOV/SHUT TER STOCK.COM


NATIVITY FACADE OF LA SAGRADA FAMILIA  THE CATHEDRAL DESIGNED BY ANTONIO GAUDI

E N G L I S H

CASTELLS PERFORMANCE DURIND THE FESTA MAYOR

CASA MILA OR LA PERDERA DESIGNED BY GAUDI IS ONE OF THE MOST VISITED BUIDINGS IN THE CITY

“ SPAIN !” A TOURIST DESCENDING FROM THE PLANE IN BARCELONA EXHALES . AND HE ’ S WRONG .

|

NOT SPAIN People come here to relax in the resorts, called “costas” in Spanish, and there’s five of them here, south to north: Dorada, Garraf, Maresme, Barcelona and Brava. People come here to see the buildings of Gaudi and be surprised by the paintings of Picasso. People come here to try Spanish wines. Welcome to Catalonia, the richest region of the Iberian Peninsula. Almost all tourists are convinced that Barcelona is where the introduction to Spain begins. They don’t have any idea that had history turned just slightly, they’d have to pass another passport control between Catalonia and Spain. “It all started with the Carthaginians”, a curious tourist will read in his guide of Catalonia, which can be bought in any of Barcelona’s tobacco stores, among the papers and subway tickets. “They founded

Т Р А Н С А Э Р О №03 march 

Spain

Barcelona long before the whole territory of the Iberian Peninsula was occupied by their enemies, the Romans”. Spain as a union between two royal dynasties, Castile and Aragon, is fairly recent, just over half a millennium ago, when in 1469 King of Aragon, Ferdinand, married Isabella of Castile.

|

WITH SPAIN In its history Catalonia had a few chances to escape the clutches of Madrid. When Europeans kings were at war with each other, the Catalonian nobility would side with one then another, trying to stop being in Spain. First the opportunity to secede from Spain was given to the Catalonians by the French. During the Thirteen year war,





the French army entered Catalonia. Due to that, on September 10th 1640, the Catalonian government proclaimed the Catalonian republic to be under the protection of the French king Louis XIII. The region stayed relatively independent until 1652, when the French were chased away by the Spanish. In 1701 Karl II, the last of the Habsburgs that occupied the Spanish throne, died without leaving any direct heirs. But he managed to bequeath his land to French Duke Philip of Anjou. To stop the union of France and Spain, England, the Netherlands and Austria declared war on them, suggesting their own pretender to the throne, Archduke Charles VI. Catalonia immediately sided with the latter, allowing British ships into Barcelona in 1705. The war for the Spanish inheritance lasted over 10 years and ended with a defeat of Spain, which lost its territories in modern Italy and the Netherlands. But it managed to retain Catalonia, kicking out the British fleet from Barcelona on September 11 1714. This day is celebrated today as the National Day of Catalonia. During the Napoleonic wars Catalonians once again spent another couple years away from Spain. But they did it against their will, from 1812 to 1814 Catalonia was annexed by France, which once again fought their former allies.

|

AS SPAIN The constant wish of Spanish rulers to return the runaway province back under its wing is understandable. Catalonia has everything to be the richest region of the Iberian Peninsula: fertile soil and a soft climate, a good position on the border of two trading nations, France and Spain, and finally the proximity to the most important sea trade routes. Catalonia knew times when it could itself annex Spain if they wanted. At the peak of their power, in the 13th century, the alliance of Catalonia and Aragon completely controlled the western part of the Mediterranean sea, controlling some kingdoms of modern Italy – Sardinia, Sicily, Naples. Even the pope at one moment spoke and wrote Catalan.




Т Р А Н С А Э Р О №03 march 

E N G L I S H Spain

the most attractive values from Spain and resells them.

V

IA

B A R C E L O N A AT T R AC T I O N S

G

R

A

N

6 1

2

3

DA GU L IN AV NA GO DIA

4 OLD TOWN

5

3 The Olympic Village in San Marti, Poblenou quarter Distrito de Sant Martí, El Poblenou was built for the Summer Olympics in Barcelona in 1992. This new residential area abuts the sea with a cozy harbor with restaurants and a beach area. Skyscrapers of the Olympic Village, the Hotel Arts Barcelona and the tower of the insurance company Mapfre, help lost tourists find the right part of the beach.

PORT

BALEARIC SEA

4 La Rambla Las Ramblas a pedestrian street in the center of Barcelona, which runs from Plaza de Catalunya and to the Naval Shipyard. A walk along the boulevard is a great way of exploring the city in the beginning. It has the highest concentration of tourist attractions: restaurants and shops, monuments to famous Catalans and cast iron drinking fountains, as well as street actors and no less artistic pickpockets.

Today Catalan is used in Catalonia together with Spanish. The invitation to language courses are all over the place in the centre of Barcelona. “Here in Catalonia the knowledge of our own language is the requirement of being part of high society”, any Catalan teacher will tell you. Besides Catalonia Catalan is spoken in the Balearic Islands, Aragon, Murcia and the Valencian Community. Valencians though are convinced that they’re speaking

| 1 Sagrada Família Sagrada Família, Carrer de Mallorca, 401 The Church in Barcelona’s Eixample district, the most famous project of architect Antonio Gaudi. Construction of the church began in 1882 and continues to this day. New parts of the facade and the interior are being constructed. The possible year of the project’s completion is 2026, the 100th anniversary of the death of the architect.

2 Agbar Tower Torre Agbar, Av. Diagonal, 211 A 34-story office skyscraper on Barcelona’s Diagonal Avenue is most famous for its shape. At the same time it looks like the bell towers of the Sagrada Familia, and the rock massifs of Montserrat, and a cucumber. The window panels of the tower are designed in such a way that when someone moves the metal shutters, from afar it looks that the walls of the skyscraper are iridescent.

5 Montjuic Montjuïc rises above the city near the sea port. From there you can see almost the entire city of Barcelona. At the top of the mountain are a city park and the castle of Montjuic, built in 1640. Now it houses the War Museum, which is certainly worth a visit, considering Catalans defended from the Spanish and the English in this fort.

6 Guell Park Parque Güell, Carrer d’Olot a Garden City, designed by Antoni Gaudi in 1900–1914 for Eusebi Güell, a Catalan industrialist and philanthropist, on one of Barcelona’s hills. The way up is not short, but those who make it there there will be met by perhaps some of the most bizarre of Gaudí’s creations: fairytale houses at the main entrance, the Hall of hundred columns and the mosaic salamander.

their own, Valencian, language, different from Catalan. Trying to differentiate themselves from Spain, Catalonia does mimic it pretty well. Going from the airport to the central boulevard, La Rambla, a tourist will definitely see gazpacho and paella in the menus of restaurants, flamenco with castanets on posters and many other things that are considered ‘must-see’ in many other Spanish cities. All these things came to Catalonia from different corners of the Iberian Peninsula, paella from Valencia, gazpacho and flamenco from Andalusia. That’s how Catalonia takes

OVER SPAIN Barcelona itself has some things that can attract tourists from all over the world. The fame of Sagrada Familia, which was designed by probably the most famous Catalan, Antonio Gaude, has transcended the borders of Catalonia a long time ago. The towers of the cathedral, that look like sand castles, are growing over the city for over 100 years. Construction started in 1882 and still hasn’t been completed. If you visit the cathedral’s bell towers to look at them as close as possible, you’ll notice the other towers of Barcelona. Skyscrapers of the Olympic Village, Agbar Tower on Avenida Diagonal, which reminds with its strange shape the bald tops of coastal cliffs. It seems these skyscrapers are an attempt by Catalonia to get on its tip-toes, straighten out, so it’s visible over the other Spanish provinces and maybe behind the broad backs of some other European nations. Centuries long habits are to blame. Almost at every big national celebration in Barcelona and Catalonia in general you’ll find castell, towers of people, sometimes eight levels high. To be higher than their neighbours, Catalans literally stand on each others shoulders. The tradition of building human castles appeared in Catalonia in the 13th–14th centuries, when these towers would round out festive marches, with music, dances and fun among the people. Since then dance has moved to the background, Catalans don’t march and just gleefully climb on each others shoulders at every available opportunity. Today’s position of Catalonia, which keeps pressing the issue of their independence, and which will not be let go by Madrid, seems uncertain. And you’re also uncertain about the stability of the 8 level tower of people, until you see how the last casteller successfully climbs to the very top. The tower is standing strong, and doesn’t fall. The secret of its stability is the quality that’s allowed Catalonia to retain its national character inside of the big Spain.







Т Р А Н С А Э Р О №03 M A RC H 

E N G L I S H Art

Installations Instead of Bread Photos at the mechanized bakery, performance art in the horse stables and other examples of modern art in Vienna. EUGENIA GER SHKOVICH VA SSILY SONKIIN TBA 21 1, GALERIE ERNEST HILGER 2, GALERIE ULRICH HROBSK Y 1, MUMOK 1

THE LIST OF NECESSARY TO VISIT TOURIST ATTRACTIONS IN VIENNA INCLUDES THE ST . STEPHEN ’ S CATHEDRAL , THE HOFBURG IMPERIAL PALACE , THE EMPERORS ’ SCHÖNBRUNN SUMMER RESIDENCE , THE ALBERTINA GALLERY AND OBVIOUSLY OPERA . FANS OF AUSTRIAN FOOD , BETWEEN VISITING THE LANDMARKS WILL FIND TOME FOR THE VIENNESE SCHNITZEL , APPLE STRUDEL AND SACHER

GALERIE HILGER NEXT. “FARTING THROUGH PRETZELS” BY CLIFTON CHILDREE

CAKE AT THE CAFE OF THE SAME NAME . BUT IF YOU HAVE MORE THAN A COUPLE DAYS FOR YOUR VISIT , THEN YOU SHOULD DEDICATE SOME TIME TO GETTING ACQUAINTED WITH MODERN ART . SPACES , MUSEUMS , GALLERIES GROUPED INTO ART - CLUSTERS , CAN BE

of Modern Art). The Kunsthalle is the former winter manege of the imperial stables, which had two exhibition halls added, one of which is made entirely out of glass. Kunsthalle positions itself as a space for discussions about modern art.

FOUND ALL OVER THE CITY .

You can get a sense of scale of the amount of space dedicated to modern art in the Museum district at the very center of the city. It appeared in 2001, and today includes the Kunsthalle Wien, the Leopold museum and the Mumok (Museum Moderner Kunst, Museum

The white limestone cube of the Leopold museum holds an impressive collection of 19–20th century art, collected by ophthalmologist Rudolph Leopold. The grey basalt cube Mumok by architect bureau Ortner& Ortner stands in the place of the imperial stables. In sheer numbers – 9600 pieces – Mumok is considered the biggest modern art museum in Central Europe. It’s worth taking a peek just to see the evolution of neorealism, pop-art, photorealism and other Avantgarde movements, and gaze at the works of Rene Magritte, Joan Miro, Andy Warhol, Robert Rauschenberg, Jasper Jones, Jean Arp. Mumok is also proud of the most

complete museum collection of works by Vienna performance artists: the radical Günter Brus, Hermann Nitsch, Peter Weibel and others. And today the Mumok curators realize provocational projects and invite authors of very unconventional installations.

After the Museum district it’s a good idea to visit the nearby area of Naschmarkt, where, on Schleifmühlgasse there’s many galleries that specialise in modern art – Andreas Huber, Gabriele Senn, Georg Kargl, Momentum, Christine König, Kerstin Engholm, Michaela Stock and others.


TBA21. “LOS_CARPINTEROS”, ATOPIA MIGRATION, HERITAGE AND PLACELESSNESS

GALERIE ULRIKE HROBSKY. ARMIN GÖHRINGER, NO TITLE

Returning to the Museum square and going a few blocks east, you can visit the Galerie Krinzinger, (Seilerstätte 16, www.galerie-krinzinger.at). Ursula Krinzinger is well-known enthusiast and veteran of the art market. From the day it opened in 1971, the gallery has held four hundred individual and group exhibitions. And it all started with the scandalous bloody installations and performances of Günter Brus and Hermann Nitsch. Now at the Galerie Krinzinger you can see the works of Chris Burden, Vladimir Dubossarski and Alexander Vinogradov, Erik van Lieshout and others.

South of the Museum district, if you pass the famous baroque Upper and Lower Belvedere Palaces, is the 21er Haus (Schweizergarten, Arsenalstraße 1, www.21erhaus.at). The light, levitating building was created by Karl Schwanzer as the Austrian pavilion for the 1958 EXPO in Brussels. in 1962 it was brought back home and organised a museum of 20th century art, and after almost 40 years the building was combined with the Art Nouveau museum complex of the Belvedere, moved it to the Swiss Garden, and now it houses art made after 1945. In the 21er Haus you can find the heritage of the minimalist sculptor Fritz Wotruba and the art rental gallery of the Second Austrian Republic. There are also regular exhibitions of modern artists and performance artists. The baroque park complex Augarten is on the opposite side of the Vienna river, and has recently started positioning itself as a fashionable artistic district, a laboratory of art and design. In 2012 the TBA 21 appeared here (Thyssen-Bornemisza Art

GALERIE HILGER NEXT. “SUN SHADOW”

Contemporary, www. tba21.org) – Francesca von Habsburg’s museum of the Arts Fund in support of contemporary art (she’s the wife of the head of Habsburg family, Karl Habsburg-Lorraine and daughter of famous collector Hans Heinrich Thyssen-Bornemisza). The collection of the Archduchess boasts works by Ai Weiwei, Mike Kelley, Bill Viola, Anthony McCartney, Andreas Gursky and others.

Another art cluster is the former mechanised bakery Ankerbrot (Abesberggassу 27). In 2009 its giant courtyards began to be occupied by exhibition halls, galleries, vocal and dance studios and art workshops. The new space is one of the projects of philanthropist and curator Ernst Hilger, known for his interest

MUMOK. “IN PROGRESS”. WORKS FROM THE MUMOK COLLECTION FROM LEFT: DANIEL SPOERRI, HAHNS ABENDMAHL, NO TITLE; JASPER JOHNS, TARGET; ROBERT INDIANA, THE MOON  THEBRAUN (BROWN) SHIP; JEAN TINGUELY, MÉTAHARMONIE

in Russian modern art, including works by photographer Anastasia Khoroshilova. He opened two affiliated of his gallery, Hilger BROTKunsthalle and Hilger NEXT, occupying 400 square meters of exhibition space. Ankerbrot also houses tow serious galleries that deal with modern photography, OstLicht and the Anzenberger gallery. Exhibitions of young Austrian artists are constantly held in the Loft 8 Kunstraum gallery.

Anoеher example of gentrification, on the other side of the city is the building of the former cardboard factory Ragnarhof (Grundsteingasse 12) in the Gürtel district, which houses may fashionable clubs and galleries. On the same street is the Galerie Ulrike Hrobsky (Grundsteingasse 40) which displays young art.

Museums and galleries of Vienna await visitors the year round. But the most lively time for artists, both regular and performance is in the fall, when the Viennafair modern art fair takes place. Over 100 galleries from West and East Europe take part.


The Rules of Cheese Bringing cheese back from France is the best way to share the tastiest memories of the trip with your family and friends. But it’s important to know where to buy it, how to make the right choice and how to set up the cheese party. GELIA DELERINS VA SSILY SONKIIN

“A

VALENT YN VOLKOV/ SHUT TER STOCK.COM

DESSERT WITHOUT CHEESE IS LIKE A BEAUTIFUL WOMAN WITHOUT AN

EYE ”, JEAN - ANTHELME BRIHAYE - SAVARIN , AUTHOR OF “ THE PHYSIOLOGY OF TASTE ”, THE BIBLE OF FRENCH GASTRONOMY , WROTE . CHEESE IS SERVED WHEN THE MEAL IS ALMOST OVER , HUNGER HAS BEEN

QUENCHED , EVERYONE IS RELAXED AND IN A GOOD MOOD , AND THAT ’ S THE RIGHT MOMENT OF PURE GOURMANDISE , TASTE FOR THE SAKE

OF SAKE . IT ’ S A TIME FOR CONVERSATION AND MEMORIES . CHEESE

ALWAYS HAS A HERITAGE , ITS STORY IS ALWAYS CONNECTED TO ITS

PLACE OF BIRTH AND THE WAY IT WAS PREPARED . THERE ’ S ALWAYS

SOMETHING TO DISCUSS OVER A CHEESE PLATE , WETHER IT ’ S THE NOBLE MOLD , THE BREED OF THE COW , THE VILLAGES AND THE PEOPLE THAT LIVE IN THEM , OR AT LEAST THE WEATHER , WHICH IS IMPORTANT IN CHEESEMAKING .

Cheese is a good image of how varied the world is. When the process depends on dozens of different bacteria, as well as hundreds of ancient technologies of making it, then form just a few types of milk (there’s basically only cow, goat, sheep and buffalo) thousands of different cheeses are created. If you only count those that are protected by their name and place of origin and those that have a specification, it’s already at around 20 thousand. Hard to say how many when you add the no less tasty unregistered village cheese. General de Gaulle, in a moment of confusion said that it’s impossible to control a nation that has as many cheeses as there are days in the year, but he was off by a huge margin. You don’t have to arrange your cheese plate from ten different cheeses, your house isn’t a restaurant. The French typically serve their guests three to six cheeses, no matter the amount of guests. The amount of guests affects only the weight of the cheese the host has to buy, 50–100 grams per person. It’s much more difficult to decide the types of cheese to serve. You can hand off this task to the seller, but isn’t it better to understand what’s he doing. First the seller will choose two cheeses with a ‘soft heart’, such as the Vosges Munster and Norman Camembert. For this he’ll press on the paper packaging with his thumb: do you want a more mature or more fresh? If the party is a few days away, better to buy a fresher one. Then the seller will add one or two goat cheeses, a very fresh one, bright white, and an aged one, with a cast and a distinct smell. When he reaches the hard cheeses aisle, the seller will without a doubt show you the Auvergne Conte and the Swiss Emmentaler and praise his Beaufort, the Savoy “Prince of Gruyères”, and then ask you what kind of ageing you

prefer. The older the cheese, the more distinct the smell and taste. Sometimes you have the luxury of choosing between a regular and summer Beaufort. Summer in its official name, it’s made from the milk of cows that ate fresh grass in alpine meadows. Its value, and hence its price, is bigger. Then, after the Beaufort, he’ll weigh the Cheese with inner mold. These cheeses are called blue (bleu), even though the mold is sometimes yellowish-greenish or ash-gray. Mold is common on the outer crust of many cheeses, it’s grown, cared for and otherwise adored, it’s responsible for the notes of taste in cheeses, but only the bleu cheeses have mold at the core of their identity, creating big or small colourful pores. The most famous bleu cheese, Roquefort, doesn’t really need neighbours on the cheese plate, it’s up to the challenge of being alone on the table and is able to handle the attention. You just need to buy a big piece of the best Roquefort, and the best, and any seller can tell you that, is the Carles Roquefort. Only the Carles family in the village of Roquefort milks their sheep twice a day, and they also ripen their cheese in real wood. This Roquefort goes really well with bread with nuts or chopped walnuts and coarse bread separately. The wine to go with it is a point of contention among specialists, some say it’s best with red, some say with white. But in any case this cheese has garnered such a level of individuality, that wine will take a back seat. Besides Roquefort, only Mont-d’Or and Vacherin in their little spruce bark boxes are served without other cheeses. It’s also important to remember the big spoon that the guests will use to pick up cheese from the box and put it in their plates. Now you have to choose the plate part of the cheese plate, or rather, a dish or a board. Marble, wood, porcelain, it’s not important. The important part is the size. The cheeses are supposed to lie far enough from each other, not mixing their smells and showing their pretty sides, the shades of mold, and their crusts. Some of them will relax and spread at room temperature, some will become almost liquid. You’re supposed to take the cheeses out of the fridge and place them on the board an hour before serving, so they unfurl their bouquet, like chambres wine. It doesn’t have to be in a piece, furthermore, according to the rules, some cheeses should be started, so the guests see its core and know how to cut them. This is a separate art. Round heads, like Roquefort, and flat pucks, like Camembert, is cut into segments, pyramids or cubes. The blocks are easy, just a strip off the short side. The most difficult are Gruyere triangles, itself cut from a huge wheel, the size of a car wheel. It should be cut from the point, with the knife at a slight angle. Obviously, cutting slices is out of the question. One cheese can crumble, another one will leak and follow the knife, it’s all completely normal. It’s best to have two knives, one for the mold ones and the soft ones, and another, sharper one for the hard cheeses. The cheeses have to be laid out clockwise, starting from the tender, fresh ones, and finishing with the smelliest and moldiest ones, like Munster or Roquefort. It’s best to try the cheeses in that order, but a guest may want to skip come types. Wine to go with the cheeses can be red with powerful tannins or a light fruit aroma, or a dry white.


E N G L I S H Taste

Is the board or plate is really big and spacious, than you can lay out some nuts and dried fruits, like dried apricots and raisins, but they can also be served separately. When leaving Spain, it’s worth to grab some quince marmalade with your manchego cheese. You can serve some jam, quince, plum or cherry will be perfect with cheese. And of course there should be some good bread, even better if it’s a few types, with nuts or raisins, whole wheat, rye and just a good baguette. The guest will try to ‘marry’ various cheeses with different breads. By the way, the cheese plate can be regional, you don’t have to bring all the ‘great’ cheeses or cheeses from all regions. Coming back from Savoy, you can serve Beaufort and a huge circle of Reblochon, which almost never leaves the country commercially. Next to them you can place some Abondance, Savoy has its own bleu cheeses. In this case the conversation can be about the farms, which the beautiful Tarentaise cows approach from the mountains to be milked, the cows with eyes as though made up with eyeliner, and the horns in the shape of a lira. Or how the Savoy farmers place their knee on the Beaufort, to use a sting to cut a twodegree piece off the huge wheel, and these two degrees are almost half a kilo.

Т Р А Н С А Э Р О №03 M A RC H 





From Normandy you can bring, besides the obvious Camembert, definitely made from unboiled unpasteurized milk, some Neuchâtel, Livarot and Pont L’Eveque. And share the memories of the markets of Normandy, the emerald-green grass and apple cider. Or Camembert in cider, which you can try in a restaurant right on the sea-shore. If you’re coming back from central France, you can bring the unique Auvergne and Aveyron cheeses, from Roquefort to Loyola, and tell the stories. The artisans in question are tiny mites the size of a pinhead, which make the cheese’s crust. The mites are alive, and if you look cloesly, you can see them crawling on the plate. In Basque Country, high in the mountains you’ll find the tearinducingly piquante sheep cheese Ossau-Iraty, which in 2011 won in the London World Cheese Awards, being names the best cheese in the world. A tour of Loire’s castles ends with people bringing various goat cheeses, from Touraine Saint-mora to Crottin de Chavignol, which is even better hot in a salad than on a board. Even a trip to Paris shouldn’t just be about a trip to a neighbourhood cheese store. Just an hour out of town are wonderful cheese makers, where all types of brie are made, the thousand-year old, most ancient French cheese. They say that Lafontaine was a big fan of it, and is was the cheese given to the raven to the envy of the fox. You don’t have to retell the fable, the cheese and memories of what you’ve seen should be enough.




Т Р А Н С А Э Р О №03 М А Р Т 

E X I T

Москва DME

U N  РЕГ УЛЯРНЫЕ РЕЙСЫ «Т РА НС А Э Р О»

4 ЧАС А 20 МИНУ Т

Бар с е лона BC N

Ва ле нс и я Д А ЛЕЕ МЕСТНЫЕ АВИА ЛИНИИ

С 14 П О 19 М А Р Т А В А Л Е Н С И Я О Т М Е Ч А Е Т Л А С  Ф А Й Я С . К О ГД А  Т О П РА З Д Н И К Р О Д И Л С Я И З Т РА Д И Ц И И УС Т РА И В АТ Ь В Е С Е Н Н И Е К О С Т Р Ы В Ч Е С Т Ь С В Я Т О Г О ИОСИФА , ПОКРОВИТЕЛЯ ПЛОТНИКОВ. В Н А ШИ Д Н И УЛ И Ц Ы Г О Р О Д А Н А П Р О Т Я Ж Е Н И И Н Е Д Е Л И З А П О Л Н Я Ю Т , С М Е Н Я Я Д Р У Г Д Р У ГА , Ц В Е Т О Ч Н Ы Е ПРОЦЕССИИ, ПИРОТЕХНИКИ И РЯЖЕНЫЕ. А З А В Е Р Ш А Е Т С Я П РА З Д Н И К С О Ж Ж Е Н И Е М О Г Р О М Н Ы Х С К УЛ Ь П Т У Р Н Ы Х К О М П О З И Ц И Й И З П А П Ь Е  М А Ш Е , Н А ЗЫВА Е МЫХ «ФА ЙИ». F R O M M A R C H 15 T O 19 , T H E F E A S T O F S A I N T J O S E P H , D AY O F T H E FAT H E R I N S PA I N , VA L E N C I A I S G I V E N O V E R T O A C A R N I VA L O F B O N F I R E S , F I E S TA , F I R E W O R K S A N D A H E A LT H Y D O S E O F S A T I R E K N O W N A S L A S FA LL A S . TH E O F F IC I A L PROG R A M M E O F F E R S A D I V E R S E R A N G E O F A C T I V I T I E S T H AT R U N T H R O U G H M A R C H , I NTE N S I F Y I N G A S TH E FA LL A S W E E K A PPROAC H E S .

PABKOV/ SHUT TER STOCK.COM



№03

МАРТ



Бортовой журнал — Ваш персональный экземпляр

Ре к л а м н о - и н ф о р м а ц и о н н о е и з д а н и е Н А П РА ВЛ Е Н И Я МЕСЯЦА

ФРАНЦИЯ Париж РОССИЯ Ярославль АВСТРИЯ Вена ИСПАНИЯ Барселона

МАРТ



123 4 ЧАС А 20 МИНУ Т

for English version see page

U N 

Бортовой журнал — Ваш персональный экземпляр

Бар с е лона BC N

34

C H EC K I N КИНОЗАЛ НА БОРТУ

22 БАРСЕ ЛОНА САМА СЕБЕ ИСПАНИЯ

34 ВЕНА АКТУАЛЬНОЕ

Р Е Г У Л Я Р Н Ы Е Р Е Й С Ы « Т РА Н С А Э Р О »

№03

НА ПИКЕ СВОЕГО МОГ УЩЕСТВА, В XIII ВЕКЕ, СОЮЗ КАТА ЛОНИИ С АРАГОНОМ ПОЛНОСТЬЮ КОНТРОЛИРОВА Л ЗАПА ДН УЮ ЧАСТЬ СРЕДИЗЕМНОГО МОРЯ, ПОДЧИНИВ СЕБЕ ДАЖЕ ОТДЕЛЬНЫЕ КОРОЛЕВСТВА НЫНЕШНЕЙ ИТА ЛИИ  САРДИНИЮ, СИЦИЛИЮ И НЕАПОЛЬ

ИСКУССТВО

СЫРЫ КАК СУВЕНИР

66 О Б РА З Ж И З Н И МОДА НА ЛЕТО

П Р О Г РА М М Е « Т РА Н С А Э Р О П РИ В И Л Е Г И Я »

70

Москва DME

w w w.t ra n s a e ro . r u

46 ЕДА


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.