Transaero Magazine #06 2014

Page 1

№6

ИЮНЬ



38 C H E C K I N КИНОЗАЛ НА БОРТУ 66 М И Р ПРИЛОЖЕНИЯ ДЛЯ ПОЕЗДОК 92 П У Т Е Ш Е С Т В И Е ПО САХАРЕ С ДРОМАДЕРАМИ 118 К УЛ ЬТ У РА ПРАВИЛЬНЫЙ ВЕНСКИЙ МУЗЕЙ 124 Е Д А КИНОРЕЦЕПТЫ КАННСКОГО ПОВАРА 140 О Б РА З Ж И З Н И СКОЛЬКО НУЖНО ПИТЬ ВОДЫ 186 Ч Т Е Н И Е ДИАНА СЕТТЕРФИЛД «БЕЛЛМЕН И БЛЭК, ИЛИ НЕЗНАКОМЕЦ В ЧЕРНОМ» 194 «Т РА Н С А Э Р О » ЛЕТНЯЯ КАРТА ПОЛЕТОВ №6

Н А П РА ВЛ Е Н И Я МЕСЯЦА

ИЮНЬ

for English version see page

215 Ма д ри д MAD

 Р У Б Л Е Й СО Б РА Л И П АСС А Ж И РЫ « РЕ Й С А Н А Д Е Ж Д Ы » А В И А КО М П А Н И И « Т РА Н С А Э Р О »

www.transaero.ru

«СТАРИННЫЕ КЕРАМИЧЕСКИЕ БАНКИ, СНАБЖЕННЫЕ ЭТИКЕТКАМИ «СУШЕНЫЙ КРАБИЙ ГЛАЗ» И «МОЖЖЕВЕЛОВЫЕ ОПИЛКИ», ТУСКЛО ПОБЛЕСКИВАЮТ НА ДУБОВЫХ ПОЛКАХ» 72

Москва V KO

1,3млн

Время в пути 5 часов

Рекламноинформационное издание

«ТРАНСАЭРО»

АВСТРИЯ Вена

Бортовой журнал — Ваш персональный экземпляр

Бортовой журнал — Ваш персональный экземпляр

ИСПАНИЯ Мадрид

Регулярные рейсы

ТУНИС Энфида

Жизнь и сказки детского писателя Роальда Даля

162






Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

О Б РА Щ Е Н И Е

«Н О В И Н КО Й Н Ы Н Е Ш Н Е ГО Л Е ТА С ТА Л О Н АЧ А Л О РЕ Г УЛ Я РН Ы Х ПОЛЕ ТОВ «Т РА НС А ЭР О» ИЗ МО С КВЫ В МИНЕРА ЛЬНЫЕ ВОДЫ И СОЧИ НА САМЫХ БОЛЬШИХ ВОЗДУШНЫХ С УД А Х , Э К С П Л УАТ И Р У Е М Ы Х В ГРА Ж Д А НСКОЙ А ВИ А ЦИИ РОССИИ,  B O E I N G 747»

ДОРОГИЕ ДРУЗЬЯ! Лето вступило в свои права. Настала долгожданная пора отпусков. Надеюсь, что Вы уже определились с тем, где провести свой отдых. Если же нет, то я советую Вам поторопиться – в этом году многие популярные туристические маршруты пользуются повышенным спросом. Вам есть из чего выбирать. К Вашим услугам более 200 направлений полетов. Они дают Вам возможность провести отпуск и в нашей стране, и за рубежом в тех условиях, которые Вы сочтете для себя наиболее комфортными. «Трансаэро» всегда готова доставить Вас к лучшим местам отдыха России и мира. В парке «Трансаэро» продолжает увеличиваться число воздушных судов со спутниковым оборудованием, позволяющим Вам во время полета пользоваться интернетом и мобильной связью на борту. Нам приятно, что эта услуга становится все более востребованной нашими пассажирами. Ведь она позволяет современному пассажиру постоянно находиться в информационном пространстве

и скрашивает путешествие любой Помните, что в нашей компании продолжительности. детям уделяется особое внимание. Новинкой нынешнего лета Мы делаем все, чтобы у наших стало начало регулярных полетов маленьких пассажиров и их ро«Трансаэро» из Москвы в Минедителей от путешествий с «Трансральные Воды и Сочи на самых аэро» оставались только самые больших воздушных судах, эксплу- лучшие впечатления. Например, атируемых в гражданской авиации во всех трех аэропортах МосковРоссии, – Boeing 747. Это позволит ского авиационного узла – Вну«Трансаэро» значительно расшиково, Домодедово и Шереметьрить возможности своих клиенево – действуют специальные тов, решивших отдохнуть в России. стойки «Трансаэро» для регистраПоскольку речь зашла о Сочи, хочу ции пассажиров с детьми, а также поделиться с Вами приятной нодетей, которые путешествуют без востью: за безупречное транспорт- сопровождения взрослых. ное обеспечение участников и гоХочу еще раз сообщить стей XXII Олимпийских зимних Вам, что на ряде туристических игр и XI Паралимпийских зимних маршрутов действует уникальигр коллектив нашей авиакомпаная благотворительная програмнии награжден Почетной грамома «Рейс надежды». Она выполтой Федерального агентства возняется на специальном самолете душного транспорта России. Boeing 747-400 и дает возможОтличительной чертой ныность пассажирам прямо в вознешнего летнего сезона стало то, духе сделать пожертвования что мы почти в пять раз по сравна лечение детей с тяжелыми занению с прошлым годом увелиболеваниями. Нам известны замечили частоту полетов из Москвы чательные примеры щедрости нав Симферополь. Причем полеты ших клиентов. Надеюсь на Ваше в Крым мы выполняем по самому участие в этой программе. доступному для пассажиров низЯ от всей души желаю Вам, кобюджетному классу дисконт. дорогие друзья, солнца, тепла, Наступила пора школьных прекрасного настроения, исполканикул, и многие из Вас отправ- нения желаний и новых полетов ляются в путешествие с детьми. с авиакомпанией «Трансаэро».

Ольга Плешакова Генеральный директор авиакомпании «Трансаэро»



T Т R Р А AН N С S A А E ЭR РO О ИU ЮН N EЬ   №6 J

W E L C O M E

“ T H E L A T E S T N O V E LT Y O F T H I S S U M M E R I S THE INTRODUCTION OF REGULAR FLIGHTS FROM MOSCOW TO MINER ALNYE VODY AND S O C H I O P E R AT E D BY T H E L A R G E S T A I R C R A F T S O F R U S S I A N C I V I L AV I AT I O N – B O E I N G 747 ”

DEAR FRIENDS, Summer has rightfully asserted its rights. The much awaited period of vacation has already started. We hope you have made up your mind as to where to spend your holidays. If not, you might want to hurry up, because many touristic routes are becoming very popular this year. There are over 200 destinations to choose from for your summer holidays. You may easily spend your vacations in our country or go abroad, depending on your wishes. Transaero is always ready and eager to transport you to the most unusual places in Russia and the world. Transaero’s fleet has been successfully growing by the addition of aircrafts equipped with satellite systems so that you can easily browse the Internet and use a mobile connection onboard. It is a pleasure for us to see the high interest in this kind of service. Passengers thus have the opportunity to stay online and enjoy their flight time even more.

The latest novelty of this summer is the introduction of regular flights from Moscow to Mineralnye Vody and Sochi operated by the largest aircrafts of Russian Civil Aviation – Boeing 747. This will contribute to the widening of opportunities for our clients who choose to vacation on Russian land. As we have mentioned Sochi, we would like to share some good news with you: our airline team was awarded the commendation of the Federal Air Transport Agency for providing the unimpeachable transport service to the participants and guests of the 2014 XXII Olympic Winter Games and XI Paralympic Winter Games. The most distinctive aspect of this summer is that we are offering five times as many flights from Moscow to Simferopol in comparison with last year. When choosing Crimea as a destination, passengers can travel by the most accessible, low-budget Discount Class. The season of school holidays has begun and many

of us are travelling with our children. Our company is very attentive and friendly to our little customers. We try our utmost so that children and their parents have only positive feelings from the experience of traveling with Transaero. Checking desks for passengers with children and for children travelling unaccompanied can be found in each of Moscow’s three airports: Vnukovo, Domodedovo and Sheremetyevo. I would like to remind you of our charity program “Flight of hope” that is present on a number of touristic routes. It is avaliable on a special aircraft Boeing 747-400 and gives passengers the opportunity to make a donation for the treatment of children with heavy illnesses. Our clients have already shown great generosity so far. I hope you will also be happy to take part in this program. I wish you sincerely, my dear friends, sunny skies, warm and friendly surroundings, cheerfulness, the fulfilment of all your dreams and many new flights with Transaero.

Olga Pleshakova Transaero CEO





Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

Ж У Р Н А Л

РЕДАКЦИЯ

БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ АВИАКОМПАНИИ «ТРАНСАЭРО»

Главный редактор Анна Черникова Арт-директор Данила Жестарев Шеф-редактор Екатерина Сваровская Редактор Ирина Рубанова Дизайнер Артур Такоев Фотодиректор Александр Ермилов Фоторедактор Дмитрий Ащеулов Выпускающий редактор Евгений Воронков Управляющий редактор Евгений Белов Верстка Сергей Воронков Корректоры Галина Андрейчук Хава Иванюшина Технический директор Михаил Иншутин

Учредитель Авиакомпания «Трансаэро» Издатель Компания «Аэрогрупп» 115093, Москва, ул. Б. Серпуховская, дом 31, корпус 6 Тел. +7 (495) 969 2290, info@aerogroup.ru, www.aerogroup.ru Редакция 125284, Москва, Ленинградский пр-т, дом 31А, стр. 1 Тел. +7 (495) 969 2290 red@aerogroup.ru

Директор по рекламе группы бортовых изданий авиакомпании «Трансаэро» Наталия Гринченко ngrinchenko@aerogroup.ru +7 926 613 8380 Руководители направлений: Финансы и IT Андрей Биткин bitkin@aerogroup.ru Продукты питания, клиники, товары для детей Ирина Квасова kvasova@aerogroup.ru Мода, часы, ювелирные украшения Виктория Соколова vsokolova@aerogroup.ru Менеджеры по рекламе: Недвижимость, туризм Ирина Артюшина artyushina@aerogroup.ru

Над номером работали:

Макет Данила Жестарев

Отдел рекламы

Лиза Биргер Аня Всесвятская Шамиль Гараев Наталья Думко Михаил Ермаков Наталья Иншакова Лиза Кравецкая Анна Красильщик Анастасия Липатова Мария Лобанова Эльвира Насибуллина Егор Низамов Антон Обозный Анна Папченко Соня Румянцева Мур Соболева Василий Сонькин Валентина Сокур Ева Стамулу Алексей Тарханов Анна Шевелева

Журнал Transaero зарегистрирован в Федеральной службе по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия. Свидетельство о регистрации ПИ № ФС77-51451 от 19.10.2012 Запрещается частичное или полное использование текстов, фотографий и иных иллюстративных материалов без письменного разрешения редакции. Редакция не несет ответственности за информацию, содержащуюся в рекламных материалах.

Клиники, рестораны, мода Анна Фоменко fomenko@aerogroup.ru Техника, связь, фармацевтика Евгения Никитская nikitskaya@aerogroup.ru Координатор рекламного отдела Юлия Светличная svetlichnaya@aerogroup.ru

Печать ОАО «Полиграфический комплекс «Пушкинская площадь» 109548, Москва, ул. Шоссейная, дом 4д

Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов.

Тираж 105 000 экземпляров Распространяется бесплатно в самолетах и представительствах авиакомпании в России и за рубежом.





T Т R Р А AН N С S А A Э E R Р O О ИU ЮН N EЬ   №6 J

Ж AУ GР AН ZА I ЛN E M

EDITORIAL Editor-in-Chief Anna Chernikova Art Director Danila Zhestarev Executive Editor Ekaterina Swarovskaya Editor Irina Rubanova Designer Arthur Takoev Photo Director Alexandr Ermilov Photo Editor Dmitry Asheulov Production Editor Evgeny Voronkov Managing Editor Evgeny Belov Make-up Sergey Voronkov Proofreaders Galina Andreychuk Khava Ivanyshina Technical Director Mikhail Inshutin

Transaero Airlines Inflight Magazine

Advertising Department

Founder Transaero Airlines

Advertising Department Director of Transaero Inflight Magazines: Nataliya Grinchenko ngrinchenko@aerogroup.ru +7 926 613 8380

Publisher Aerogroup Сompany Block 6, 31, B. Serpuhovskaya str., Moscow, Russia, 115093 Tel. +7 (495) 969 2290 info@aerogroup.ru www.aerogroup.ru Editorial 31A, build. 1, Leningradsky ave., Moscow, Russia, 125284 Тel.: +7 (495) 969 2290 red@aerogroup.ru

Food & Beverages, Medical Centers Irina Kvasova kvasova@aerogroup.ru Head of Luxury and Fashion (Russian market) Viktoria Sokolova vsokolova@aerogroup.ru Advertising Manager Real Estate and Travel Irina Artushina artyushina@aerogroup.ru Clinics, restaurants, fashion Anna Fomenko fomenko@aerogroup.ru

Contributors:

Layout Danila Zhestarev

Head of Sales Financial Organization and IT Andrey Bitkin bitkin@aerogroup.ru

Lisa Birger Natalia Dumko Mikhail Ermakov Natalia Inshakova Shamil Garaev Lisa Kravetskaya Anna Krasilschik Anastasia Lipatova Maria Lobanova Elvira Nasibullina Egor Nizamov Anton Obozny Anna Papchenko Sonya Rumiantseva Anna Sheveleva Mur Soboleva Valentina Sokur Vassily Sonkin Eva Stamoulou Aleksey Tarkhanov Anya Vsesviatskaya

Technics, Pharmaceuticals Evgeniya Nikitskaya nikitskaya@aerogroup.ru

English pages are published on this background.

Project Manager Julia Svetlichnaya svetlichnaya@aerogroup.ru

Circulation 105,000 Distributed free on board and in airline offices in Russia and foreign representative offices.





Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

АВТОРЫ

Лиза Биргер УДИВИТЕЛЬНЫЙ МИСТЕР ДАЛЬ СТР. 162

« ИЗ К Н И Г И В КНИГ У У Д А ЛЯ П О ВТ О РЯ Е Т С Я О Д И Н И Т ОТ Ж Е СЮЖ Е Т: Н Е ХО Р О Ш И Е ВЗРОСЛЫЕ ОБИЖАЮТ ХО Р О Ш И Х Д ЕТ Е Й , А Т Е Ж ЕС Т О КО, ИЗ О Б РЕ ТАТ Е Л Ь Н О, В Е Л И КО Л Е П Н О М С ТЯ Т»

Анна Папченко ТАЙНЫ МАДРИДСКИХ ДВОРОВ СТР. 72

Алексей Тарханов ВЕСЬ ЦВЕТ МАКА СТР. 118

Анна Красильщик ЖАРА ИЗ СЕНТРОПЕ СТР. 86

Наталья Думко НАД ПЕСКОМ СТР. 92

ПОГОНЩИК ПРЕДЛАГАЕТ ПОЗНАКОМИТЬСЯ С ЖИВОТНЫМ. ПОСЛЕ ПРИКОС НОВЕНИЯ К ПЛЮШЕВОМУ УЮТНОМУ НОСУ ДРОМАДЕРА ПУТЕШЕСТВИЕ ВГЛУБЬ САМОЙ НАСТОЯЩЕЙ ПУСТЫНИ КАЖЕТСЯ УЖЕ НЕ ТАКИМ СТРАШНЫМ»





С ОД Е Р Ж А Н И Е

Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

CHECK-IN Обложка

Обращение Ольги Плешаковой

Условные обозначения Текст

Юбилей Дональда Дака

Редакционные материалы

Фото

Начало раздела

Инфографика

Реклама

Иллюстрация

Информация об авиакомпании

Перевод

Рисунки молнией

AD

AD

AD

AD

AD

AD

6

AD

8

AD

10

AD

12

AD

14

AD

16

AD

18

AD

20

AD

AD

23

24

AD

26

AD

28

AD

30

31

32

33

34

AD

36

AD

38

AD

40

AD

42

AD

44

AD

46

AD

48

AD

50

AD

52

AD

54

AD

56

AD

58

AD

60

AD

62

AD

64

AD

66

AD

68

AD

Новости

Пингвины ы на курорте

Груши в бутылках

Чемпионат мира в Бразилии

Путешествия с детьми

Полезные приложения

Бал роботов





С ОД Е Р Ж А Н И Е

Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

ПУТЕШЕСТВИЕ

Жара из Сен-Тропе Тайны мадридских дворов

AD

71

72

73

74

75

76

77

AD

92

93

108

AD

78

79

80

AD

82

AD

84

AD

86

87

88

AD

90

94

AD

96

AD

98

99

100

AD

102

AD

104

AD

106

107

AD

126

AD

113

114

115

116

128

AD

130 128

AD 129

132

144

145

146

AD

148

AD

AD

127

110

117

AD

118

119

120

AD

122

123

124

125

133

134

135

136

137

AD

139

140

141

AD

150

AD

152

143 142

153

AD

155 154

AD

157 156

AD

AD

159 158

ЕДА

AD

О Б РА З Ж И З Н И

Все цвета МАКа

Тунис. Над песком Интервью с каннским шеф-поваром

К У Л Ь Т У РА

Литры раздора



С ОД Е Р Ж А Н И Е

Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

ДЕТИ

ТЕХНО

Удивительный мистер Даль

161

162

177 174

175

176

AD

191

164

179 178

AD

190

163

AD

AD

167

168

169

170

AD

172

AD

183

184

185

186

187

188

198

199

200

201

202

203

204

181 180

AD

AD

AD

160

Тест-драйвы

189



AD

205 192

193

194

195

196

197

AD

206

207

208

209

210

211

212

213

AD

215

216

217

218

219

220

222

223

224

225

226

227

228

229

230

231

232

233

234

235

236

221

237 AD

238

AD

240

AD

AD

«Т РА Н С А Э Р О »

ENGLISH

Диана Сеттерфилд «Беллмен и Блэк, или Незнакомец в черном»

ЧТЕНИЕ

Пол нашел самый яркий из лепестков, через лупу осмотрел край среза, проверяя, как прокрасилась материя, и остался доволен: краска пропитала шерсть насквозь »




Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 



Новости авиакомпании «Трансаэро» Стр.

Разбор полета Стр.

В помощь аэрофобу Стр.

Воздушная гимнастика Стр.

CHECKIN




Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

C H E C K I N Авиа

«Т РА Н С А Э Р О»  ДЕТЯМ

П РА В И Л А П О Л Е ТА С Д Е Т ЬМ И В АВИАКОМПАНИИ «Т РА Н С А Э Р О» УС ТА НОВЛЕНЫ СЛЕДУЮ Щ И Е П РА В И Л А Д Л Я ПУТЕШЕСТВУЮЩИХ С ДЕТЬМИ

СТОЙКИ РЕ ГИ С Т РА Ц И И ДЛЯ ПАССА ЖИРОВ С ДЕТЬМИ

Лето – сезон каникул и семейных путешествий. Для удобства и комфорта своих клиентов «Трансаэро» обеспечила пассажиров, путешествующих с детьми до 12 лет, отдельными стойками регистрации. Процедура регистрации на этих стойках призвана быть максимально комфортной и быстрой. Услугой детских стоек могут также воспользоваться дети, которые вынуждены совершать перелеты без родителей или других взрослых сопровождающих. Количество открытых стоек варьируется в зависимости от числа маленьких пассажиров. Стоит отметить,

ДЕТСКИЙ ДОСУГ НА БОРТУ

что и служащие аэропорта, и бортпроводники «Трансаэро», работающие с детьми и их родителями, прошли специальные обучающие курсы. «Детские» стойки уже работают в московских аэропортах Домодедово, Внуково и Шереметьево. Новшество было положительно встречено клиентами авиакомпании.

«Трансаэро» всегда старается сделать воздушное путешествие маленьких пассажиров комфортным и беззаботным не только для них самих, но и для окружающих их взрослых. Опираясь на большое количество положительных отзывов, полученных от пассажиров-родителей по каналам обратной связи, «Трансаэро» еще на сезон сохраняет прежний состав детского игрового набора, в который входят: домино, пазлы, карточки с различными творческими заданиями и цветные карандаши. По отзывам пассажиров, часто летающих с детьми, благодаря этому набору старшим членам семьи можно спокойно отдыхать: как минимум два часа полета ребенку есть чем заняться. На борту самолетов, оборудованных системами видеоразвлечений, детей ждут приятные сюрпризы – премьеры этого года полнометражные мультфильмы «Лего. Фильм» и «Приключения мистера Пибоди и Шермана», а также все части «Ледникового периода», «Хранители снов», «Эпик», «Рио», «Мегамозг» и многое-многое другое. В авиакомпании предусмотрено специальное питание для младенцев и детей. Заказать его можно при покупке авиабилета.

Взрослый пассажир имеет право перевезти одного ребенка в возрасте до 2 лет без предоставления отдельного места с обязательным оформлением авиабилета бесплатно на внутреннем рейсе и за 10% тарифа взрослого пассажира на меж дународном рейсе. Другие дети в возрасте до 2 лет, а также дети в возрасте от 2 до 12 лет, следующие с этим взрослым пассажиром, перевозятся по билетам со скидками, оговоренными правилами применения тарифов «Трансаэро». Им предоставляется отдельное место и разрешается бесплатный провоз багажа по установленной норме. При оформлении пассажирского билета на ребенка и во время прохождения процедуры регистрации родитель или сопровождающий ребенка взрослый обязан предъявить представителям авиакомпании документ (заграничный паспорт или свидетельство о рождении), подтверждающий возраст ребенка. Возрастом ребенка считается его возраст на момент начала перевозки. «Трансаэро» или ее уполномоченный агент должны указывать дату рождения ребенка в его авиабилете. В случае несоответствия фактического возраста ребенка и возраста, указанного в авиабилете, «Трансаэро» имеет право отказать ребенку в перелете или потребовать оформления нового авиабилета с применением скидки, соответствующей фактическому возрасту ребенка. Выезд несовершеннолетнего ребенка за пределы Российской Федерации осуществляется в соответствии с действующим российским законодательством. Особые правила действуют в отношении несопровождаемых детей.





Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

C H E C K I N Авиа

Н О В Ы Е Р Е Й С Ы С О В М Е С Т Н О Й Э К С П Л УАТА Ц И И А В И А КО М П А Н И Й «Т РА Н С А Э Р О » И V I R G I N AT L A N T I C

16 апреля 2014 года авиакомпания «Трансаэро» начала продажи билетов на новые стыковочные рейсы между Москвой и Эдинбургом, Манчестером и Абердином, которые выполняются через Лондон в рамках расширенного кодшерингового соглашения с авиакомпанией Virgin Atlantic Airways. Подписанное недавно дополнение к код-шеринговому соглашению 2012 года между «Трансаэро» и Virgin Atlantic расширяет перечень направлений, на которых перевозчики осуществляют совместную эксплуатацию рейсов. Теперь пассажиры могут приобрести билеты на рейсы под кодом UN со стыковкой в Лондоне между Москвой и Бостоном, ЛосАнджелесом, Сан-Франциско, Орландо, Йоханнесбургом, Эдинбургом, Манчестером и Абердином. «Трансаэро» выступает оператором рейсов на участке Москва – Лондон, а авиакомпания Virgin Atlantic выполняет рейсы из Лондона по указанным направлениям.

«Нас радует, что сотрудничество с авиакомпанией Virgin Atlantic в рамках код-шерингового соглашения продолжает динамично развиваться, – заявил заместитель руководителя департамента коммерции «Трансаэро» Роман Вдовенко. – Уверен, что наши клиенты высоко оценят новые возможности для путешествий. Символично, что расширение совместной маршрутной сети полетов произошло в период проведения Перекрестного года культуры России и Великобритании». Директор по развитию сети и взаимодействию с альянсами авиакомпании Virgin Atlantic Airways Джо Томпсон заявил: «Мы рады расширению соглашения с «Трансаэро» и возможности перевозить пассажиров этой авиакомпании на рейсах Virgin Atlantic Little Red. Расширение соглашения обеспечивает удобные стыковки через Лондон в три основных города Великобритании. У нас уже установлены превосходные

МИР РЕАКТИВНОЙ Р О С КО Ш И С ТА Н О В И Т С Я ДОСТУПНЕЕ

4–6 сентября Москва превратится в мировую столицу бизнес-авиации. В течение трех дней в крупнейшем деловом аэропорту страны, Внуково-3, пройдет девятая ежегодная выставка Jet Expo 2014, на которой ведущие производители роскошных частных самолетов продемонстрируют российским клиентам свои последние модели, зачастую превышающие по стоимости лайнеры коммерческой авиации. В крытом павильоне более 100 ведущих компаний отрасли расскажут о своих новинках, а на открытой площадке Внуково-3 покажут более

ОБ АВИАКОМПАНИИ V I R G I N AT L A N T I C A I R WAYS Компания Virgin Atlantic была основана сэром Ричардом Брэнсоном 30 лет назад. Сегодня она выполняет рейсы по 33 направлениям, включая страны Северной Америки, Карибского бассейна, Африки и Дальнего Востока. В 2013 году Virgin Atlantic запустила новый проект – авиакомпанию Little Red, специализирующуюся на внутренних перевозках между Манчестером, Эдинбургом, Абердином и Лондоном. Недавно авиакомпания провела рестайлинг своего салона премиум-класса (Upper Class cabin), модернизацию салонов и систем развлечения в парке всех воздушных судов, выполняющих полеты к местам отдыха. Стоимость программы – 50 миллионов фунтов стерлингов. В настоящее время флот компании состоит из 39 самолетов и включает Boeing 747, Airbus A340-600, A340-300 и A330-300, а также четыре самолета A320, которые эксплуатируются на маршрутах Little Red. С сентября 2014 года авиакомпания ожидает поставку 16 Boeing 787 Dreamliner.

взаимоотношения с «Трансаэро» на наших дальнемагистральных рейсах, и мы рассчитываем на развитие сотрудничества на наших ближнемагистральных рейсах». Напомним, в 2013 году «Трансаэро» на рейсах между Москвой и Лондоном начала эксплуатацию Boeing 737-800 с уникальным классом обслуживания Империал. Билеты на новые рейсы можно приобрести в офисах продаж «Трансаэро», у ее уполномоченных агентов, а также через сервисноинформационный центр.

40 современных бизнес-джетов – от небольших турбовинтовых самолетов до шикарных трансатлантических лайнеров. У пассажиров бизнес-авиации будет уникальная возможность увидеть своими глазами и оценить все преимущества и разнообразие воздушных судов. В этом году авиакомпания «Трансаэро» стала официальным перевозчиком Jet Expo 2014. За подробной информацией о специальных условиях бронирования билетов можно обратиться к организаторам выставки.





Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

C H E C K I N Авиа

www.flightofhope.com

Н О В Ы Е Р Е ЗУЛ ЬТАТ Ы «РЕЙСА НАДЕЖДЫ»

За полгода существования уникальный благотворительный проект «Рейс надежды» объединил сотни неравнодушных пассажиров, с большой радостью откликнувшихся на предоставленную им возможность прямо в воздухе оказать помощь детям с тяжелыми заболеваниями. Поучаствовать

в благотворительном проекте им помогали бортпроводники авиакомпании «Трансаэро». «Мы хотим, чтобы у детей было будущее. Чтобы дети увидели мир нашими глазами: мы же знаем, мир безумно красивый! У меня есть мечта, и выглядит она так: один полет – одна

«Т РА Н С А Э Р О » Д О С ТА В И Л А Б Л А Г О Д АТ Н Ы Й О Г О Н Ь В Р И М

20 апреля рейс авиакомпании «Трансаэро» доставил благодатный огонь из храма Гроба Господня из Москвы в Рим. Акция прошла в рамках ежегодной миротворческой программы фонда Андрея Первозванного «Просите мира Иерусалиму». Сходящий накануне праздника Пасхи в храме Гроба Господня в Иерусалиме благодатный огонь по благословению святейшего патриарха Московского и всея Руси доставляется в Москву российским фондом Андрея Первозванного. Затем благодатный огонь распространяется по городам России, ближнего и дальнего зарубежья.

В этом году по благословению высокопреосвященнейшего архиепископа Егорьевского Марка, управляющего приходами Русской православной церкви в Италии, благодатный огонь был доставлен на Апеннины. Совместная акция администрации италийских приходов Московского патриархата, фонда Андрея Первозванного и Русского центра имени Бородиной города Мерано при содействии авиакомпании «Трансаэро» дала возможность всем православным приходам Италии получить благодатный огонь. «Трансаэро» второй год подряд участвует в доставке благодатного огня из Москвы в Рим. Все расходы по доставке авиакомпания берет на себя. На рейсе «Трансаэро» благодатный огонь сопровождал директор Русского центра в Мерано Андрей Прусс. В Риме благодатный огонь встречали настоятель храма Святой великомученицы Екатерины архимандрит Антоний (Севрюк), настоятель храма Святителя Николая иерей Вячеслав Бачин и верующие. Благодатный огонь был доставлен во время праздничной пасхальной литургии в православный храм Святой великомученицы Екатерины, а затем в православный Свято-Николаевский храм в городе Мерано.

операция – одна жизнь. Думаю, эта мечта когда-нибудь сбудется»,– говорит бортпроводник-инструктор Дмитрий Дымицкий. Недавно «Рейс надежды» подарил надежду на выздоровление еще одному малышу: юному Платону Крекову успешно проведена операция в Научно-исследовательском клиническом институте педиатрии имени Пирогова. Всего на сегодняшний день благодаря пассажирам «Рейса надежды» в фонд «Линия жизни» поступило более 1,3 млн рублей. Подробную информацию можно найти на www.flightofhope.com в разделе «Отчеты».

«Т РА Н С А Э Р О» Н А ГРА Ж Д Е Н А П ОЧ Е Т Н О Й ГРА М О Т О Й Ф Е Д Е РА Л ЬН О ГО А ГЕ Н Т С Т В А В О З ДУ Ш Н О ГО Т РА Н С П О Р ТА

В соответствии с приказом руководителя Росавиации коллектив «Трансаэро» за безупречное авиатранспортное обеспечение участников соревнований и гостей XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 года в городе Сочи награжден Почетной грамотой Федерального агентства воздушного транспорта. Авиакомпания «Трансаэро» всемерно содействовала успеху проведения Олимпиады в Сочи, осуществляя своими рейсами перевозку участников и гостей соревнований. Особое внимание авиакомпания уделяла перевозке пассажиров с ограниченными физическими возможностями. В январе 2014 года «Трансаэро» провела в международном аэропорту Сочи специальный тренинг по обслуживанию пассажиров с инвалидностью, в котором приняли участие работники авиакомпании и аэропорта, а также эксперты организации инвалидов «Перспектива». В марте, накануне Паралимпиады, «Трансаэро» специальным рейсом доставила в Сочи 100 спортивных болельщиков с ограниченными возможностями, обеспечив им максимально комфортабельные условия перелета.





Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

C H E C K I N Авиа

ТАТЬЯНА ВОЛОСОЖАР И МАКСИМ ТРАНЬКОВ: «НА ИГРАХ НАС НАЗЫВАЛИ ПАРАВОЗ» ОЛИМПИЙСКИЕ ЧЕМПИОНЫ СОЧИ В ПАРНОМ ФИГУРНОМ КАТАНИИ  О ЖИЗНИ ПОСЛЕ ВЫСШЕЙ СПОРТИВНОЙ НАГРАДЫ, КРИТИКЕ КОМАНДНОГО ТУРНИРА, ЛЮБИМЫХ МАРШРУТАХ ДЛЯ ПУТЕШЕСТВИЙ И УЧАСТИИ В БЛАГОТВОРИТЕЛЬ НОМ ПРОЕКТЕ «ТРАНСАЭРО» И ФОНДА «ЛИНИЯ ЖИЗНИ» «РЕЙС НАДЕЖДЫ». ИНТЕРВЬЮ ИРИНА РУБАНОВА

ИТАРТАСС

Как изменилась ваша жизнь после олимпийского золота? Максим Траньков: До золота было легче. В подготовке к Играм нам помогало большое количество людей в плане спонсорства, и после Сочи у нас оказалось очень много обязательств. Так что мы два месяца нон-стоп участвовали в промоакциях и съемках, давали интервью, встречались с болельщиками… А еще выступали в «Шоу олимпийских чемпионов» – это тур по России вместе с ребятами из сборной. Но мы не жалуемся, это работа. Вы почувствовали, что после победы проснулись знаменитыми? М.Т.: Конечно, нас стали чаще узнавать, просить сфотографироваться. Сейчас это понемногу сходит на нет, а первые месяцы было тяжеловато. Из Олимпийской деревни, например, мы вообще не могли на улицу выйти, старались за забор носа не показывать.

То есть к свалившейся на вас популярности относитесь негативно? М.Т.: Ну нет, так нельзя сказать. Многие люди на улице не просто поздравляли нас, а благодарили за победу. Было видно, что для них это важно, и это, конечно, безумно приятно. Что в этой победе было для вас самым главным? Татьяна Волосожар: Главное для меня, что счастливы близкие люди, которые болели, переживали за нас и очень многое вложили в наш успех. М.Т.: На Играх нас называли не пара, а «пара-воз». Мы первыми выиграли золото в командном турнире и первыми – в личном первенстве, то есть как локомотив потащили всю нашу сборную к лидерству в общем зачете. И вот это было самое приятное. Вообще победа России мне доставила главную радость – больше даже, чем личные достижения.

К вопросу о командном турнире. Он стал триумфальным для России, но было много критики этого нового для Олимпийских игр вида: например, говорили, что не все страны выставили там своих лучших спортсменов, берегли их для индивидуальных соревнований... Что вы думаете об этом? М.Т.: Я считаю, что турнир нужен. Это, по сути, двигатель нашего спорта. Сейчас на чемпионаты Европы и мира приезжает в два раза больше пар, чем еще пять лет назад. Это говорит о том, что страны, которые хотят участвовать в олимпийском командном турнире, развивают парное катание. Ведь это еще один комплект наград Олимпиады, и к нему стремятся все. Мы раньше очень завидовали биатлону или лыжным гонкам, а теперь и в нашей дисциплине можно получить две медали. Поэтому у каждой страны, где вообще есть фигуристы, появился стимул подтянуть все четыре вида. Это само


C H E C K I N Авиа

Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 



«РЕЙС НАДЕЖДЫ» «Рейс надежды» – это уникальный благотворительный проект «Трансаэро» и фонда «Линия жизни», реализуемый на Boeing 747 – самом большом самолете в парке российских авиакомпаний на сегодняшний день. Пассажиры «Рейса надежды» прямо во время полета могут оказать реальную помощь детям с тяжелыми заболеваниями сердца, головного мозга и позвоночника, осуществив благотворительное пожертвование через банковские терминалы. Миссия «Рейса надежды» отображена в эксклюзивном дизайне фюзеляжа. Его украшают десятки ярких разноцветных отпечатков ладоней, символизирующих открытость, сердечность, сопричастность, доброту. «Рейс надежды» выполняет полеты по ключевым бизнес-направлениям и элитным туристическим маршрутам авиакомпании «Трансаэро». Самолет собрал для подопечных фонда более 1,5 млн рублей, благодаря чему многие ребята уже получили надежду на здоровую и счастливую жизнь. Подробнее о «Рейсе надежды» см. на стр. 28

по себе огромный плюс турнира. У нас в сборной была сильнейшая конкуренция за место в команде. Ксения Столбова и Федор Климов (серебряные призеры Олимпиады в парном катании. – Прим. ред.) невероятно выросли в прошлом сезоне, именно борясь за это место. Что касается разговоров о том, что не все страны выставили сильнейших участников… Да, я тоже их слышал. Но олимпийский чемпион и серебряный призер в одиночном мужском катании участвовали в турнире. Чемпионы и вице-чемпионы в танцах на льду участвовали.

Спортсменки, занявшие третье, четвертое и пятое места в женском одиночном катании, были. Кто же еще нужен? После Сочи многие СМИ писали о том, что российское фигурное катание сейчас находится на пике своего развития. Вы с этим согласны? М.Т.: Могло быть и лучше. Сейчас происходит, наконец, смена поколений тренеров. В Россию возвращаются специалисты, которые повидали мир, научились работать подругому. Тренерский состав Олимпиады преимущественно

молодой, и это очень хорошо. Ветераны советского спорта помогают нам и курируют, но они уже не тренируют, и положительные результаты налицо. Если бы у нас еще и в Федерации фигурного катания начал обновляться состав, все было бы еще лучше. Вы говорили, что не заканчиваете карьеру в любительском спорте, но делаете перерыв. Когда собираетесь вернуться? М.Т.: Если удастся решить некоторые мои проблемы с травмами, то уже в этом сезоне




Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

C H E C K I N Авиа

ПРОИЗВОЛЬНУЮ ПРОГРАМ МУ НА ОЛИМПИЙСКИХ ИГРАХ В СОЧИ ТАТЬЯНА ВОЛОСОЖАР И МАКСИМ ТРАНЬКОВ ИСПОЛНЯЛИ ПОД МУЗЫКУ ИЗ РОК ОПЕРЫ «ИИСУС ХРИСТОС  СУПЕРЗВЕЗДА»

планируем появиться на этапах Гран-при осенью. Ваша мотивация как-то изменилась? Вы ведь уже получили высшую спортивную награду. Т.В.: Сейчас больше хочется получать наслаждение от катания, не бросать на это абсолютно все силы. Нет такого груза ответственности. М.Т.: Кататься в удовольствие – самое правильное для нас сейчас. Раз уж мы решили бороться за путевку на следующую, последнюю для нас Олимпиаду, нам надо сохранить себя и интерес к катанию на четыре года, а это сложно. Придется что-то пропускать, где-то беречься. Как и в 2010 году, когда мы с Таней только встали в пару, нужно разработать с тренером стратегию на целое четырехлетие и следовать ей. В феврале вы говорили, что намерены открыть свою школу фигурного катания на базе Олимпийского парка в Сочи и даже жить там. Эти планы в силе? М.Т.: Да! В апреле мы ездили туда обсуждать детали. Правда, руководить школой

и одновременно тренироваться сложно, но есть люди, которым мы доверяем, они помогают. Наш тренер Нина Михайловна Мозер тоже в этом участвует. В Сочи уже есть детско-юношеская школа, и наша цель – сделать на ее базе центр развития фигурного катания. Не просто учить молодежь в традициях российской школы, но и принимать опыт иностранных специалистов. Хотим создать такое место, куда можно пригласить, например, Стефана Ламбьеля (швейцарский фигурист, двукратный чемпион мира. – Прим. ред.) – чтобы он приехал и поставил программу талантливому юниору. Планируется каждый месяц организовывать на базе центра тренировочные лагеря для регионов. Одаренным ребятам будем предлагать остаться в школе с проживанием. Получается ли смотреть новый город, когда приезжаете туда на соревнования? Т.В.: Да, стараемся выкроить время и увидеть самое интересное. У нас с Максом есть традиция: из каждого нового места отправляем открытки родным. Помимо прочего, это еще и отличный повод всетаки выбраться в город. Есть ли возможность путешествовать не по работе? Какая поездка за последние годы запомнилась вам больше всего?

Т.В.: Перед олимпийским сезоном в прошлом апреле удалось выбраться в отпуск – ездили в Мексику. Мы вообще любим морской отдых, но важно, чтобы было что посмотреть. В Мексике в экскурсионном плане у нас была очень насыщенная программа, и поэтому поездка запомнилась. М.Т.: А вот перед этим мы были в Доминикане, и там нам было скучно. Нечего смотреть. Экстрим мы не любим, нам нужны достопримечательности, места с богатой историей. Вот сейчас выбираем направление для следующего отпуска – может быть, Куба. Вы стали лицами благотворительного проекта «Трансаэро» и фонда «Линия жизни» «Рейс надежды». Чем вас привлек этот проект? Т.В.: Раньше благотворительностью мы занимались только в частном порядке: могли сделать пожертвование деньгами, передать какие-то вещи. И очень рады, что теперь у нас есть возможность помогать на другом уровне. М.Т.: Если наше участие в проекте поможет лишний раз привлечь внимание соотечественников к вопросам благотворительности, мы будем счастливы. Когда нам предложили участвовать, согласились, не раздумывая. Мы просто считаем, что если человек может помочь – он должен помогать.

«РАЗ МЫ РЕШИЛИ БОРОТЬСЯ ЗА ПУТЕВКУ НА СЛЕДУЮЩУЮ, ПОСЛЕДНЮЮ ДЛЯ НАС ОЛИМПИАДУ, НАМ НАДО СОХРАНИТЬ СЕБЯ И ИНТЕРЕС К КАТАНИЮ НА ЧЕТЫРЕ ГОДА, А ЭТО СЛОЖНО»


C H E C K I N



Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

Авиа

Есть ли у вас аэрофобия? Есть, если вы ответили да хотя бы на один из этих вопросов: В момент взлета ваше сердце колотится, а ладони потеют?

При малейшей турбулентности вы хватаетесь за подлокотники?

Вас беспокоит, что вы ничего не контролируете в полете?

Вы прислушиваетесь к шуму двигателей, пытаясь определить неполадки?

У вас клаустрофобия или панические атаки?

ВЫ НЕ ОДИНОКИ Неприятные ощущения на борту испытывает каждый четвертый

25% людей полностью отказываются от полетов из-за возникшей аэрофобии

14% людей вообще никогда не поднимались на борт самолета из-за аэрофобии

Можете гордиться собой – вы преодолели страх и поднялись на борт. Но испытывать стресс перед каждым полетом совершенно необязательно. ЧТО ДЕЛАТЬ? ПРЕЖДЕ ВСЕГО ОСОЗНАТЬ:

Аэрофобия излечима

98

в % случаев

ваша проблема существует у многих людей она связана не с повышенной опасностью авиации, а с некорректной работой мозга на физиологическом уровне аэрофобия досконально изучена и прекрасно поддается корректировке И ОБРАТИТЬСЯ К СПЕЦИАЛИСТАМ

Спокойный полет

ПРИЛОЖЕНИЯПОМОЩНИКИ

«Трансаэро» заботится и о безопасности полетов, и о психологическом комфорте пассажиров. Вот несколько фактов, которые помогут летать спокойнее. Статистика показывает, что полет на пассажирском самолете сегодня гораздо более безопасен, чем большинство обычных процессов жизнедеятельности человека.

Пилоты самолета являются профессионалами и подготовлены к любой ситуации. А обеспечивать безопасность полета им помогает множество электронных систем.

Самолет может безопасно лететь в зонах турбулентности любой силы.

Не пытайтесь контролировать самолет.

КОНТРОЛИРУЙТЕ СЕБЯ Партнер авиакомпании «Трансаэро» – Центр по изучению и лечению аэрофобии «Летаем без страха» – оказывает профессиональную помощь при страхе полета даже в самых сложных случаях. Тел. (495) 649-87-62 | www.letaem-bez-straha.ru

0+

Центр по изучению и лечению аэрофобии «Летаем без страха» представляет специальные приложения для iPhone, созданные для помощи людям со страхом полета. Эти приложения сами по себе не решают проблему аэрофобии, но могут использоваться как вспомогательные средства. Приложение «Страх полета» создано в первую очередь для тех, кто испытывает страх во время полета или отказывается от авиаперелетов из-за аэрофобии. Также будет интересно тем, кто много путешествует и интересуется авиацией. Приложение «Полет нормальный?» позволяет людям со слабым вестибулярным аппаратом получать в полете информацию о реальном положении самолета в пространстве. Приложения максимально эффективны при их использовании в качестве дополнения к материалам очных или заочных полных программ центра «Летаем без страха». СТРАХ ПОЛЕТА ЦЕНА FREE

ПОЛЕТ НОРМАЛЬНЫЙ? ЦЕНА FREE




Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

C H E C K I N Авиа

РА З Б О Р П О Л Е ТА В АЭРОПОРТУ И ВО ВРЕМЯ ВОЗДУШНОГО ПУТЕШЕСТВИЯ ВОКРУГ Н АС ПРОИСХОДИТ МНОГО НЕПОНЯТНОГО. МЫ СЛЫШИМ НЕЗНАКОМЫЕ Т Е Р М И Н Ы И С ТА Л К И В А Е М С Я С НЕИЗВЕСТНЫМИ ЯВЛЕНИ Я М И . Ч Т О В С Е Э Т О З Н АЧ И Т И П О Ч Е М У УС Т Р О Е Н О ТА К , А Н Е И Н АЧ Е ?

ЧЕ М А ВТОБУСЫ , ИС ПОЛЬЗУЕ МЫЕ В А Э Р О П О Р Т У, О Т Л И Ч А Ю Т С Я ОТ ОБЫЧНЫХ?

Автобусы, предназначенные для перевозки авиапассажиров от терминала аэропорта до трапа самолета, называются перронными. У них, как правило, очень низкая посадка, чтобы пассажирам с вещами было легко входить и выходить. Такие автобусы передвигаются преимущественно по ровному и чистому покрытию аэродрома, поэтому высокая посадка и проходимость им не нужна. В салоне мало сидячих мест, зато много свободного пространства, что увеличивает общую вместительность. Еще одно отличие перронных автобусов от обычных – более широкие двери.

ВИДЕОКУРС

«Летаем без страха с «Трансаэро» Подробнее о физике полета и о многом другом можно узнать из бесплатного видеокурса «Летаем без страха с «Трансаэро», предназначенного для тех, кто испытывает психологический дискомфорт во время путешествия или просто хочет расширить свой кругозор. О Т К УД А Б Е Р Е Т С Я В О З ДУ Х В С А Л О Н Е С А М О Л Е ТА?

Воздух на высоте 9–11 километров, где выполняется большинство пассажирских рейсов, очень холодный – около минус 50 градусов Цельсия, и разреженный, но кислород в нем есть. Сделать его пригодным для дыхания помогает специальная система циркуляции, которой оборудован любой самолет. Она снабжена воздухозаборниками – устройствами, втягивающими воздух снаружи. Он поступает в двигатели, где сжимается до плотности воздуха у поверхности земли, и нагревается. Затем он подается внутрь, где работает уже обычная система климат-контроля, которая поддерживает комфортную температуру и распределяет воздух по салону.

В нем можно ПОЛУЧИТЬ ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ: Опасна ли на самом деле турбулентность? Какова вероятность отказа двигателей? Что происходит с самолетом в этом случае? «А вдруг что-то сломается или кто-то ошибется» и что такое кросс-чек? Как влияет погода на безопасность полета? Какая погода плохая? И ПОНЯТЬ:

БОЯТЬСЯ НЕЧЕГО. Курс доступен в интерактивной развлекательной системе на бортах дальнемагистральных самолетов «Трансаэро».





Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

C H E C K I N Авиа

ВОЗДУШНА Я ГИМН АСТИК А

Э Т И П Р О С Т Ы Е У П РА Ж Н Е Н И Я П О М О Г У Т РА З М Я Т Ь З АТ Е К Ш И Е О Т Н А ХОЖ Д Е Н И Я В СИДЯЧЕМ ПОЛОЖЕНИИ М Ы Ш Ц Ы И УЛ У Ч Ш И Т Ь К Р О В О О Б РА Щ Е Н И Е .

ТЯНЕМ МЫШЦЫ СТОПЫ И ГОЛЕНИ Снимите обувь. Прижав пятки к полу, поднимите носки и тяните их на себя в течение 10 секунд. Затем поставьте носки на пол и поднимите пятки (стопы стоят на подушечках пальцев). Чередуйте подъем носков и пяток, задерживаясь в верхней точке и хорошо растягивая мышцы и связки. Повторите 15 раз.

РАЗМИНАЕМ ПЛЕЧЕВОЙ ПОЯС Поднимите плечи максимально вверх. Потяните их медленно вперед, скругляя верхнюю часть спины. Опустите плечи вниз. И, наконец, уведите назад, плавно распрямляя спину. У вас должно получиться круговое движение плечами с задержкой на несколько секунд в каждой точке. Повторите 15–20 раз.

ТЯНЕМ МЫШЦЫ ЗАДНЕЙ ПОВЕРХНОСТИ БЕДРА Поднимите согнутую в колене ногу, затем, немного наклонившись вперед, обнимите колено и потяните его к груди. Вы должны почувствовать, как тянутся мышцы бедра. Задержитесь в этом положении на 15 секунд. Проделайте то же самое с другой ногой. Повторите 10 раз.

РАЗМИНАЕМ СТОПЫ Поднимите ступни на несколько сантиметров над полом. «Нарисуйте» круг большими пальцами, одновременно вращая правой ступней по часовой стрелке, а левой – против. Пятки при этом должны быть зафиксированы на одном месте. Повторите 15 раз, затем смените направление вращения.

УСИЛИВАЕМ КРОВООБРАЩЕНИЕ В НОГАХ Поднимайте согнутую в колене ногу, напрягая мышцы передней поверхности бедра. На пару секунд задержите ногу в верхнем положении. Повторите 15–20 раз для каждой ноги.

РАЗМИНАЕМ РУКИ Исходное положение: руки согнуты в локтях под прямым углом и лежат на подлокотниках. Напрягите бицепс и трицепс (верхнюю часть руки) и поочередно поднимайте руки к плечам. Выполняйте упражнение интенсивно. Сделайте по 20 раз для каждой руки. Через 30 секунд можно повторить весь цикл.

РАСТЯГИВАЕМ МЫШЦЫ СПИНЫ И ПОЗВОНОЧНИК Ноги стоят на полу, стопы параллельны. Втяните живот и наклонитесь вперед с максимально прямой спиной, растягивая позвоночник по всей длине. Наклоняясь, проведите ладонями по ногам – от коленей вниз к стопам. Задержитесь в нижней точке на 15 секунд, затем медленно выпрямитесь. Повторите 10 раз.





Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

C H E C K I N Кинозал на борту

ТРАНСФОРМЕРЫ: ЭПОХА ИСТРЕБЛЕНИЯ В прокате с 26 июня 2014 года На борту «Трансаэро» с 1 сентября 2014 года Релиз на DVD – ноябрь 2014 года

Финальный выпуск популярной фантастической франшизы, пересказ сюжета которой наверняка повергнет непосвященных в недоумение. Другое дело, что стараниями бессменного «трансформерского» режиссера Майкла Бэя таковых уже, наверно, и не осталось. На этот раз в эпицентре конфликта автоботов и десептиконов оказывается автомеханик в исполнении Марка Уолберга, однако главная прелесть этой многомиллионной махины – по-прежнему в доведенных до совершенства перевоплощениях гигантских инопланетных роботов то в «Шевроле-Камаро», то в армейские грузовики. А то обстоятельство, что к четвертой части в «Трансформерах» не осталось ни одного актера из оригинального состава, с лихвой компенсируется одной лишь сценой обращающегося в руины Детройта. 12+

Мультимедийная система Lumexis FTTS

Режиссер Майкл Бэй В ролях: Марк Уолберг, Никола Пельтц, Стэнли Туччи, ТиДжей Миллер

Хронометраж 120 мин. Бюджет $165 000 000





Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

C H E C K I N Кинозал на борту

ПОВАР НА КОЛЕСАХ В прокате с 5 июня 2014 года На борту «Трансаэро» с 1 августа 2014 года Релиз на DVD – сентябрь 2014 года

Актер и режиссер Джон Фавро, обретший благодаря первым двум частям «Железного человека» репутацию одного из главных голливудских специалистов по крупнобюджетным удовольствиям, неожиданно снял, как принято выражаться в подобных случаях, «маленький личный фильм». «Повар на колесах» рассказывает о поваре по имени Карл Каспер, которого за излишне креативный подход к готовке увольняют из престижного лос-анджелесского ресторана. За потерей работы следуют кризис среднего возраста и сложности в семье. Карл решается на гастрономический стартап – закусочную на колесах, разъезжающую по всей Америке. На выходе у Джона Фавро получилась очередная комедийная зарисовка о преодолении жизненных трудностей и возможности в любой момент начать все с нуля – впрочем, весьма обаятельная. 12+

Мультимедийная система Lumexis FTTS

Режиссер Джон Фавро В ролях: Джон Фавро, София Вергара, Джон Легуизамо, Скарлетт Йоханссон

Хронометраж 115 мин. Бюджет $20 000 000





Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

C H E C K I N Путешествие

ОТ ИРКУТСК А ДО К АНКУНА

К а н к у н (CU N) UN 

Москва ( V KO)

Время в пути  часов  минут

Ирк у т с к (IK T ) UN 

А В И А К О М П А Н И Я «Т РА Н С А Э Р О » П Р Е Д Л А ГА Е Т П А С С А Ж И РА М ВЫБОР ИЗ БОЛЕЕ ЧЕМ 200 Н А П РА В Л Е Н И Й П О Ч Е Т Ы Р Е М К О Н Т И Н Е Н ТА М .

Регулярные рейсы

Время в пути  часов  минут

Ток ио ( T YO) UN 

Москва ( V KO)

Время в пути  часов  минут

«ТРАНСАЭРО»

Москва ( V KO)

О старинных лавочках Мадрида и песках Сахары читайте в разделе «Путешествие» на стр. DIOMEDIA

71





Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

C H E C K I N Культура

К АК РИСУ ЕТ МОЛНИЯ

З А РЯ Д И С К УСС Т В А МОЩНОСТЬЮ ДВА М И Л Л И О Н А В О Л ЬТ. Американский инженер-электрик Берт Хикман забросил работу и увлекся приручением молний. В его творческой лаборатории произведения искусства рождаются за сотые доли секунды. Хикман берет электроды и помещает между ними изолятор – акрил. Затем пропускает заряд такой силы, что молния прожигает полимер. В результате остается красивый и неповторимый след расплавленного вещества. Чтобы направить молнию по нужному пути, Хикман встраивает в прозрачный материал проводящие слои. Так трещины образуют буквы и узоры, напоминающие ветки деревьев или листья папоротника. Подобные опыты еще в XVIII веке проводил немецкий ученый Георг Лихтенберг, так что у отпечатков есть научное название – «фигуры Лихтенберга», или «цветы молнии».

Рассказ о Музее прикладного искусства в Вене и афиша на июнь – в разделе «Культура» на стр.

113





Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

C H E C K I N Еда

Г Р У Ш А В Б УТ Ы Л К Е З А ГА Д К А Т РА Д И Ц И О Н Н О Г О С У В Е Н И РА С У З К И М Г О РЛ Ы Ш К О М И СПЕЛЫМ ФРУКТОМ ВНУТРИ.

DIOMEDIA

Как можно протолкнуть такой крупный фрукт, как груша, в узкое горлышко стеклянной бутылки? На самом деле, здесь нет ничего сложного. Главное – терпение. После периода цветения садоводы выбирают ветку, на которой уже образовались завязи плодов. Маленький фрукт аккуратно пропускают внутрь стеклянного сосуда, который затем закрепляют на ветке. Такие стеклянные сады нередко можно увидеть в странах Южной Европы. Когда фрукты созревают, урожай снимают вместе с бутылками и заливают их подходящими по вкусу спиртовыми настойками. Туристы с удовольствием их увозят домой на память о солнечном отдыхе.

О том, кто кормил жюри кинофестиваля в Каннах — в рубрике «Еда» на стр.

124





Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

C H E C K I N Образ жизни

DIOMEDIA

С К А Н Д И Н А В С К А Я ХО Д Ь Б А

ЕСТЬ ДВА ВИДА ПАЛОК ДЛЯ ХОДЬБЫ: ОБЫЧНЫЕ И ТЕЛЕСКОПИЧЕСКИЕ. РЕМЕШКИ НАПО МИНАЮТ ПЕРЧАТКИ БЕЗ ПАЛЬЦЕВ

З А Н Я Т И Е Д Л Я И С П РА В Л Е Н И Я О С А Н К И , УЛ У Ч Ш Е Н И Я Ч У В С Т В А РА В Н О В Е С И Я И К О О РД И Н А Ц И И . Этот вид спорта придумали финские лыжники в 1940-е, чтобы поддерживать себя в форме вне снежного сезона. Сейчас ходьбой с палками в Финляндии, по подсчетам социологов, занимаются около 760 тысяч человек. В Европе этот вид известен как «северная ходьба» – Nordic walking. В Международную ассоциацию входят 20 стран. Во время подобных упражнений благодаря палкам задействована верхняя часть корпуса. Таким образом, тренируется 90 процентов мышц, за час сжигается 400 килокалорий, что в полтора раза больше, чем при обычной ходьбе. При регулярных занятиях за неделю можно потерять до трех килограммов.

О том, сколько надо пить, читайте в разделе «Образ жизни» на стр.

140





Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

C H E C K I N Дети

ЮБИЛЕЙ СЕЛЕЗНЯ 80 ЛЕТ ИСПОЛНИЛОСЬ УТЕНКУ ДИСНЕЯ С САМЫМ Н Е П О Д РА Ж А Е М Ы М Г О Л О С О М .

О писателе Роальде Дале и его героях – в разделе «Дети» на стр.

ХУДОЖНИКМУЛЬТИ ПЛИКАТОР, РЕЖИССЕР, АКТЕР И СЦЕНАРИСТ УОЛТ ДИСНЕЙ БЫЛ УДОСТОЕН ПРЕМИИ «ОСКАР» 26 РАЗ

162

ЛЕТ ДОНАЛЬДУ ДАКУ В 2005М НА АЛЛЕЕ СЛАВЫ В ГОЛЛИВУДЕ БЫЛА ЗАЛОЖЕНА ИМЕННАЯ ЗВЕЗДА ДОНАЛЬДА ДАКА

Уолт Дисней придумал Дональда Дака, когда прослушивал актера Кларенса Нэша, читавшего детские стихи особым «утиным» голосом. Дебют ворчливой утки в матроске на экране состоялся 9 июня 1934-го в фильме «Маленькая мудрая курочка». С тех пор смешной персонаж успел сняться в большинстве мультиков про Микки-Мауса, обзавестись племянниками, выступить в антигитлеровской короткометражке и в сериях про службу в армии в качестве рядового Дональда и десантно-диверсионной утки. До 1983 года утенка озвучивал Кларенс Нэш.





Т Р А Н С А Э Р О 6 И ЮН Ь  №6

C H E C K I N Техно

ТИТАН

БА Л РОБОТОВ

О новинках автопрома читайте в разделе «Техно» на стр.

НА МОСКОВСКОЙ В Ы С ТА В К Е Р О Б О Т Ы П Л Я Ш У Т, С М Е Ю Т С Я И Ч И ТА Ю Т Ш Е К С П И РА . Всего на месяц, с с 15 мая 15 мая по 15 июня, в Москву приехали иехали самые известные роботы в мире – 40 новейших моделей й из Америки, Европы, Южной Кореи и Японии. Пожалуй, самый й интересный йэ экскспонат – робот Титан: итан: его шоу проходят с участием м голливудских звезд и собирают т многотысячную аудиторию. За внимание нимание публики с ним соперничает ичает английский робот-гуманоид Теспиан, самый эмоциональный робот в мире. Он умеет петь, танцевать, смеяться, плакать и читать Шекспира, благодаря чему ему неоднократно выходил на сцену ну в современных театральных постановках. становках. В лаборатории посетители тели могут спроектировать собственного робота под руководством известных инженеров из разных стран. «Бал роботов» организован под эгидой Всероссийского фестиваля науки.

ТЕСПИАН

168





Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

CРЕДА ОБИТАНИЯ ПИНГВИНЫ НА КУРОРТЕ

C H E C K I N Чтение

Отрывок из романа Дианы Сеттерфилд «Беллмен и Блэк, или Незнакомец в черном» – в разделе «Чтение» на стр.

186

6+

ЭЛЬВИРА НАСИБУЛЛИНА

Кажется, что-то мы делаем неправильно.

Повторите, пожалуйста!

Давно вы прилетели?

Прилетели?.. А как это?

Мы, пожалуй, домой!





Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

М И Р Новости

ОТ ФРАНЦИИ ДО КАМБОДЖИ ВОЗВРАЩЕНИЕ КОТА, ХЛЕБ ИЗ АВТОМАТА, ЗАПРЕТНАЯ ПОЧТА И ВОССТАНОВЛЕННАЯ СПРАВЕДЛИВОСТЬ

В Та и л а н д – по визе Власти Таиланда устранили пробел в законе, которым пользовались туристы. Они приезжали в страну без визы на срок до 30 дней, как это разрешают правила. Однако потом пересекали границу и снова возвращались, и так до бесконечности. С мая въехать в Таиланд через сухопутную границу можно только один раз, для повторного посещения будет необходимо заранее оформить визу.

Ка р и б с к и й «ш е н г е н»

Под небом Британии

В Лондоне открылась самая высокая гостиница Европы. Отель «Шангри-Ла» занимает этажи с 35-го по 52-й в небоскребе «Осколок». Рядом – деловой центр Лондона, чтобы попасть в Сити, постояльцам достаточно пересечь Темзу по мосту. По словам владельцев, уровень сервиса не уступает фантастическому виду на город. Не менее заоблачны и цены – от 475 фунтов (около 26 тыс. рублей) за ночь.

Багет из машины Булочник из Мозеля получил премию на главном конкурсе французских изобретателей имени Луи Лепина. Жан-Луи Эш изобрел уличный автомат, который печет горячий хлеб и продает его. Купить свежие багеты можно круглосуточно. Изобретение отметили премией президента Франции. Автомат готовы заказать власти многих маленьких французских городов, где булочные все чаще разоряются и закрываются.

Островные государства на Карибах, которые входят в состав Королевства Нидерландов, разрешили въезд на свою территорию по шенгенским визам. Раньше туристам приходилось оформлять документы в голландском посольстве. Теперь посещать по многократной шенгенской визе можно Кюрасао, Бонайре, Саба, СинтЭстатиус, а также часть острова Сен-Мартен.

В Гр е ц и ю на пять лет Греция сообщила, что будет выдавать россиянам шенгенские визы на срок до 5 лет. Местные туроператоры признают, что крайне заинтересованы в туристах из России: в прошлом году на греческих курортах отдыхали 1,5 миллиона наших сограждан. Тем временем главным конкурентом на российском туристическом рынке для Греции остается Турция, куда россияне могут ездить без виз.





Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

Ре с т а в р а ц и я в ж и ву ю В АФИНА Х Т УРИСТАМ РАЗРЕШИЛИ НАБЛЮДАТЬ ЗА ТЕМ, КАК РАБОТАЮТ РЕСТАВРАТОРЫ. УЧЕНЫЕ ОЧИЩАЮТ НА ЛЕТ СО ЗНАМЕНИТЫХ МРАМОРНЫХ КАРИАТИД, КОТОРЫЕ РАНЬШЕ ПОД ДЕРЖИВА ЛИ ПОРТИК ХРАМА ЭРЕХТЕЙОН. КАРИАТИДЫ СНЯЛИ С ПОРТИКА И ПЕРЕНЕСЛИ В МУЗЕЙ В 1970Е, НО РЕСТАВРАЦИЮ НАЧА ЛИ ТОЛЬКО СЕЙЧАС. СЛОИ ВЕКОВОЙ ПЫЛИ СНИМАЮТ С ПОМОЩЬЮ ИНФРАКРАСНЫХ И УЛЬТРАФИОЛЕТОВЫХ ЛУЧЕЙ ПОД ВСПЫШКАМИ ФОТОАППАРАТОВ МНОГОЧИСЛЕННЫХ Т УРИСТОВ.

М И Р Новости

E-mail по расписанию

Возмещение ценностей

По требованию французских профсоюзов работники освобождаются от обязанности проверять служебную почту и отвечать на звонки в свободное от работы время. Новые правила затронут 250 тысяч человек: в основном сотрудников IT-индустрии и консалтинга, где нередок ненормированный рабочий день, как, например, в подразделениях Google, Facebook, Deloitte и PwC.

Аукционный дом Christie’s вернет в Камбоджу статую, которая была похищена при разграблении храма Прасат Чен во время гражданской войны 1960–1970-х годов. Скульптура одного из братьев Пандавы, героев древнего эпоса, датируется X веком. В 2009 году Christie’s продал статую за 146 тысяч долларов неизвестному коллекционеру, затем выкупил обратно, чтобы теперь вернуть на родину.

Долгое возвращение

Вандализм по камню

В Японии кот, пропавший во время цунами, вернулся домой спустя 3 года. 11 марта 2011 года город Офунато был практически полностью разрушен стихией. Хозяева кота выжили, их дом почти не пострадал, но любимец исчез. Спустя три года кота обнаружили в ближайшем лесу и благодаря телефону и адресу хозяев на ошейнике успешно вернули домой.

В испанской Андалусии воры уничтожили наскальный рисунок, который насчитывал пять тысяч лет. Изображение мужчины с длинными руками было внесено в Список Всемирного наследия ЮНЕСКО. Неизвестные пытались отколоть кусок скалы с ним, который в итоге разрушился. Первобытные рисунки обнаружили 41 год назад местные подростки. Восстановить изображение нельзя.





Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

М И Р Новости

DIOMEDIA

СОБЫТИЯ ИЮНЯ СКАЧКИ, САРДИНЫ, ЦВЕТЫ И ДРАКОНЫ

 –  и ю н я

 –  и ю н я

СКАЧКИ В АСКОТЕ, ВЕЛИКОБРИТАНИЯ

ДЕНЬ СВ. АНТОНИЯ, ПОРТУГАЛИЯ

Символ старой Англии, где традиционно присутствует вся королевская семья и цвет британской аристократии. Главное развлечение фотографов тут – ловить в объектив самые экстравагантные дамские шляпки. А букмекеры принимают ставки, в шляпке какого цвета появится королева. 0+

В день небесного покровителя Лиссабона все горожане надевают национальные костюмы, дарят соседям букеты и растения в горшочках. А в ресторанах и кафе готовят традиционное блюдо – сардины на гриле, так что вечером весь город пропитывается запахом жареной рыбы. 0+

с  п о   и ю н я

 июня

ПРАЗДНИК ЦВЕТОВ, МАЛАЙЗИЯ

ФЕСТИВАЛЬ ДРАКОНЬИХ ЛОДОК, КИТАЙ

Ночью на озеро Путрайя выплывают огромные баржи, украшенные светящимися композициями в виде небоскребов, самолетов или огромных садов. Плавучие карнавальные платформы всю ночь курсируют по озеру, чтобы зрители успели сделать красивые фотографии. 0+

Один из крупнейших праздников в КНР. Люди в древних царствах на юге Китая считали себя потомками драконов. Крестьяне проводили праздник, чтобы умилостивить духов свирепых предков и бросали в воду рис в пальмовых листьях с просьбами о хорошей погоде и обильном урожае. 0+

1600

ПАНД

И З П А П Ь Е  М А Ш Е СО Б И РА ЮТС Я Н А В ЕС Ь И Ю Н Ь В ГО Н КО Н Г Е П О И Н И Ц И АТ И В Е W W F  И М Е Н Н О СТОЛ Ь КО Б А М БУ КО В Ы Х М Е Д В Е Д Е Й О С ТА Л О С Ь В Д И КО Й П РИ Р О Д Е .





М И Р

Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

Цифры

12 желтых и 2 красные

МЯЧИ НАГОТОВЕ

К А РТОЧ К И П О К А З А Л И В С А М О М Г Р У Б О М М АТ Ч Е М И Р О В Ы Х П Е РВ Е Н СТ В , И Г РЕ К А М Е Р У Н  Г Е РМ А Н И Я В 20 02 ГО Д У.

С 12 И Ю Н Я П О 13 И Ю Л Я В Б РА З И Л И И П Р ОХО Д И Т ФИНАЛЬНА Я ЧАСТЬ Ч Е М П И О Н АТА М И РА П О Ф У Т Б О Л У 2 0 14 Г О Д А .

3,5 млрд Ч Е Л О В Е К Н А З Е М Л Е Б ОЛ Е Е И Л И М Е Н Е Е РЕ Г УЛ Я РН О С Л Е Д Я Т З А ФУ Т Б ОЛ Ь Н Ы М И Т У РН И РА М И .

12 голов З А Б И Л И В С А М О М РЕ ЗУЛ ЬТАТ И В Н О М М АТ Ч Е В И С ТО РИ И Ч М , В СТ РЕЧ Е 1/4 Ф И Н А Л А П Е РВ Е Н СТ В А 1954 ГО Д А А В СТ РИ Я  Ш В Е Й Ц А РИ Я .

15 голов Н А СЧ ЕТ У Л У Ч Ш Е ГО Б О М Б А РД И РА В И СТО РИ И Ч М , Б РА З И Л Ь Ц А Р О Н А Л Д У, И Г РА В Ш Е ГО Н А П Е РВ Е Н  СТ В А Х 1998, 20 02 И 20 0 6 ГО Д О В .

€500 000

П О С ТА В И Л Н А П О Б Е Д У Г Е РМ А Н И И В 1 / 2 Ф И Н А Л А Ч М  2010 Н А Д И С П А Н И Е Й К Л И Е Н Т Б РИ ТА Н С КО Й КО Н ТО РЫ W I L L I A M H I L L . ЭТА С У М М А С Ч И ТА ЕТС Я К Р У П Н Е Й Ш Е Й С ТА В КО Й В И С ТО РИ И М И Р О В Ы Х П Е РВ Е Н С Т В . М АТ Ч З А КО Н Ч И Л С Я СО С Ч ЕТО М 1 : 0 В П ОЛ ЬЗ У И С П А Н И И .

173850

человек

П РИ С У ТСТ В О В А Л И Н А С А М О Й П О С Е Щ А Е М О Й И Г РЕ В И С ТО РИ И М И Р О В Ы Х П Е РВ Е Н С Т В , М АТ Ч Е У Р У Г В А Й  Б РА З И Л И Я В 1950 ГО Д У.

>11

19 раз Н А Ч Е М П И О Н АТА Х М И РА , ТО ЕС Т Ь Н А В С Е Х ПРОВЕ ДЕННЫХ МУ Н Д И А Л Я Х , И Г РА Л А С Б О РН А Я Б РА З И Л И И .

35,2

км

В С РЕ Д Н Е М П Р О Б Е ГА ЕТ З А И Г Р У ФУ Т Б ОЛ И С Т.

1 км км/ч

Д О СТ И ГЛ А С КО Р О СТ Ь Б Е ГА С А М О ГО Б Ы СТ Р О ГО ФУ Т Б ОЛ И СТА М И РА С Е З О Н А 2013/2014 ГО Д А Э К В А Д О Р С КО ГО П ОЛ У З А Щ И Т Н И К А А Н ГЛ И Й С КО ГО « М А Н Ч ЕСТ Е Р Ю Н А Й Т Е Д » А Н ТО Н И О В А Л Е Н С И И .

171

266

км/ч

СО СТА В И Л А С КО Р О СТ Ь М Я Ч А , З А Б И ТО ГО В 1997 ГО Д У Т У РЕ Ц К И М ФУ Т Б ОЛ И С ТО М Х А М И М А Н Д И РА Л И В В О Р О  ТА С Б О РН О Й С А Н  М А РИ Н О . О Б Ы Ч Н О М Я Ч П Е РЕ М Е Щ А ЕТС Я П О П ОЛ Ю СО С РЕ Д Н Е Й С КО Р О СТ Ь Ю 150 К М / Ч .

гол

Б Ы Л З А Б И Т В ХО Д Е Ч Е М П И О Н АТА М И РА В О Ф РА Н Ц И И В 1998 ГО Д У, ЭТО Н А И В Ы С Ш И Й А Б СОЛ ЮТ Н Ы Й П О К А З АТ Е Л Ь З А В С Ю И С ТО РИ Ю Т У РН И РА .





Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

М И Р Багаж

РОДИЛСЯ И С О Б РА Л С Я НАБОР ВЕЩЕЙ, КОТОРЫЕ ПОЗВО Л Я Ю Т С Н И З И Т Ь В О З РАС Т Н АЧ А Л А П У Т Е В О Й Ж И З Н И Д О Н УЛ Я .

К Р О В АТ К И  С У М К И

АВТОКРЕСЛО РЮКЗАК

С К Л А Д Н А Я К Р О В АТ Ь С СЕТКОЙ

АВТОКРЕСЛО КОЛЯСКА


Жизнь без аллергии ПОСЛЕ ГЕНЕРАЛЬНОЙ УБОРКИ ДОМ МОЖЕТ СИЯТЬ ЧИСТОТОЙ, НО ЭТО НЕ ЗНАЧИТ, ЧТО В НЕМ НЕ ОСТАЛОСЬ ОПАСНЫХ АЛЛЕРГЕНОВ. СОБЛЮДЕНИЕ НЕСКОЛЬКИХ ВАЖНЫХ ПРАВИЛ ПОЗВОЛИТ СДЕЛАТЬ ПРОСТРАНСТВО ДЛЯ ЖИЗНИ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ЧИСТЫМ И БЕЗОПАСНЫМ. Обычная домашняя пыль может представлять серьезную угрозу для здоровья. В ней содержится множество аллергенов: пыльца растений, шерсть домашних животных, пылевые клещи и продукты их жизнедеятельности, плесневые грибки. Привычный процесс уборки не позволяет справиться с этой проблемой. Здоровый человек может контактировать с аллергенами много лет и не испытывать дискомфорта, но это не значит, что он в безопасности. Аллергия бывает не только врожденной: она может развиваться постепенно и проявить себя в любом возрасте при ослабленном иммунитете. По статистике, ей подвержен каждый третий житель России, причем многие долго

не обращают внимания на постоянный насморк, частый кашель и чихание, зуд, сухость слизистых, покраснение глаз и прочие признаки аллергической реакции, считая их симптомами других болезней. Как же защитить себя и близких? ПРАВИЛЬНО ОБУСТРОИТЬ ПРОСТРАНСТВО ДЛЯ СНА

мягкие игрушки нужно помещать в морозильную камеру на 12 часов: сильный холод убивает этих паразитов. От перьевых подушек и шерстяных одеял тоже стоит отказаться, заменив их искусственными гипоаллергенными материалами и наполнителями. Матрас (в идеале он должен быть безлатексным) нужно пылесосить раз в неделю при помощи специальной насадки.

уютным, но и отлично собирают на себя пыль, а в тщательно политой земле домашних растений прекрасно себя чувствуют плесневые грибки и бактерии. От большинства цветов лучше избавиться, а самые любимые держать в застекленных шкафах, регулярно очищать листья и не усердствовать с поливом.

СЛЕДИТЬ ЗА ЧИСТОТОЙ ТЕКСТИЛЯ И ВЛАЖНОСТЬЮ

Без тщательной еженедельной уборки пылесосом не обойтись, но эффективность этого процесса полностью зависит от выбранного устройства. Даже высокая мощность всасывания и HEPAфильтр не могут гарантировать хороший результат: негерметичная конструкция может привести к тому, что пыль, аллергены и бактерии будут попадать обратно в воздух, и все усилия будут потрачены напрасно. Инженеры Dyson исследуют проблему борьбы с аллергенами на протяжении многих лет. Пылесос Dyson Cinetic, последняя разработка компании, способен улавливать аллергены размером менее 0,2 микрона, что в 400 раз меньше толщины человеческого волоса, и надежно удерживать их внутри устройства. Благодаря эффективности циклонной системы Cinetic обслуживание фильтров теперь не требуется – их не нужно ни мыть, ни менять на протяжении всего срока эксплуатации прибора. Контейнер для мусора очищается нажатием одной кнопки, и, если делать это, предварительно погрузив контейнер в пакет для мусора, контакт с пылью можно полностью исключить. Итог – свободный от аллергенов дом и хорошее самочувствие самых важных для вас людей.

Ковры, шторы, тканевая обивка мебели – отличные накопители пылевых клещей, бактерий, волос, пыльцы, отмерших частичек кожи – любимого корма клещей. Каждый раз, когда кто-то садится на диван, в воздух поднимается пыль с аллергенами, которые могут оставаться там еще в течение 30 минут. Поэтому важно регулярно пылесосить все текстильные покрытия. Помимо этого в доме необходимо поддерживать оптимальную влажность воздуха – 30–50%. В ванной, где влажность порой превышает все допустимые пределы, лучше обойтись без ковриков, а полотенца и постельное белье сушить на балконе. Если ковер или мягкая мебель промокли и не были тщательно просушены и вычищены в течение первых 24 часов, от них лучше избавиться, потому что вывести плесень будет практически невозможно. И не стоит забывать о регулярной уборке пылесосом и хорошей вентиляции помещения. ИЗБАВИТЬСЯ ОТ ЛИШНИХ ВЕЩЕЙ

Многочисленные сувениры, плетеные корзины, декоративные подушки, сухие или искусственные цветы не только делают дом

DYSON CINETIC УЛАВЛИВАЕТ 99,7% МЕЛЬЧАЙШЕЙ ПЫЛИ, СНИЖАЯ КОНЦЕНТ РАЦИЮ АЛЛЕРГЕНОВ В ДОМЕ

В кровати человек проводит треть жизни, поэтому зона для сна должна быть максимально безопасной. Cпальня не место для домашних животных. Как и для любимых мягких игрушек: они представляют собой идеальную среду для размножения пылевых клещей, белки экскрементов которых являются сильнейшим аллергеном. Раз в месяц

ТЕЛ. 8 800 100 100 2 WWW.DYSON.COM.RU WWW.FACEBOOK.COM/DYSONRU

ВЫБРАТЬ ПРАВИЛЬНОЕ УСТРОЙСТВО




Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

М И Р Технологии

ПРИЛОЖЕНИЯ ДЛЯ ПУТЕШЕСТВИЙ ПОЗВОЛЯЮТ ПОЛУЧИТЬ МАКСИМУМ ОТ ЛЮБОЙ ПОЕЗДКИ: ПРИСПОСОБИТЬСЯ К НОВЫМ УСЛОВИЯМ И ПОЧУВСТВОВАТЬ СЕБЯ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ В ЛЮБОЙ ТОЧКЕ ПЛАНЕТЫ.

АННА ШЕВЕЛЕВА

TRAVEL SAFE PRO

TIPULATOR

FOODSPOTTING

ПЛАТФОРМА

ПЛАТФОРМА

ПЛАТФОРМА

ЦЕНА

40 рублей

ЦЕНА

FREE

ЦЕНА

FREE

0+

0+

0+

Программа знает ответ на вопрос, куда звонить, если за границей вы потеряли сумку с документами или вдруг почувствовали себя плохо. В базе данных хранятся телефоны экстренных служб всех стран мира. А еще приложение поможет связаться с посольством или консульским отделом. Кнопку с нужным номером можно «перетащить» на домашний экран смартфона, чтобы за считаные секунды вызвать полицейских, пожарных или врачей скорой помощи.

В этот симпатичный калькулятор можно ввести сумму чека, налог и количество людей за столом, которые разделят с вами не только обед, но счет и чаевые. Авторы приложения предусмотрели даже вариант, при котором чаевые платят поровну участники банкета на 50 человек. Программа оценит вашу щедрость: 5% официанту – это мелко, 10% – честно, 15% – среднемировой показатель, 20% – прекрасно, а вот 25% – чересчур.

Приложение выполнит любой каприз туриста, которому захотелось отведать лучшую паэлью, пельмени дим-сам или суши в городе. Программа автоматически определяет, где вы находитесь, и показывает на выбор фотографии фирменных блюд с адресами ближайших кафе и ресторанов. Со временем foodspotting превратился в социальную сеть, а его пользователи – в ресторанных критиков, которые тщательно документируют каждый свой обед: «не сфотографировал – значит не поел».



ПУТЕШЕСТВИЕ Опыт Знания

СОВЕТЫ БЫВАЛЫХ

Пари ж ORY UN 

Как сэкономить время и деньги, отправляясь в путешествие.

В ПАРИЖЕ Время в пути  часа

260 ТОЧЕК БЕСПЛАТНОГО ДОСТУПА WIFI: Москва V KO

В ПАРК А Х, БИБЛИОТЕК А Х И ДРУГИХ МЕСТА Х. ПОЛНЫЙ СПИСОК ТОЧЕК МОЖНО НАЙТИ НА W W W.PARIS.FR.

Нью-Йорк JFK UN 

Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

В Венеции выпить кофе за барной стойкой в два раза дешевле, чем за столиком в кафе.

Москва V KO

Время в пути  часа  минут

В е не ц и я VC E UN 



Регулярные рейсы «ТРАНСАЭРО»

Москва V KO

Ток ио T YO UN  Время в пути  часов  минут

Москва V KO

В ТОКИО НА ТЕРРИТОРИИ ИМПЕРАТОРСКОГО ДВОРЦА КАЖДОЕ ВОСКРЕСЕНЬЕ РАБОТАЕТ БЕСПЛАТНЫЙ ПРОКАТ ВЕЛОСИПЕДОВ.

Время в пути  часов  минут

В НЬЮЙОРКЕ КУПИТЬ ПРОСТЕЙШУЮ КОСМЕТИКУ, БЫТОВУЮ ХИМИЮ И ДАЖЕ УТЮГ, ТЕЛЕВИЗОР ИЛИ КУХОННЫЙ КОМБАЙН ВЗАМЕН ВНЕЗАПНО ВЫШЕДШЕГО ИЗ СТРОЯ МОЖНО В АПТЕКАХ.




Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 



Б А Б ОЧ К А РА З М Е Р О М С ПЛАНЕТУ В БОРЬБЕ ЗА ТОЧНОСТЬ И З О Б РА Ж Е Н И Я А РХ И Т Е К Т О Р И З С Ш А П Р Е В РАТ И Л К О Н Т И  НЕНТЫ В ОГРОМНЫЕ КРЫЛЬЯ.

АРХИТЕКТОР БЕРНАРД КАХИЛЛ ПРОДОЛЖАЛ РАЗРАБАТЫВАТЬ РАЗНЫЕ ВАРИАНТЫ КАРТЫ БАБОЧКИ ВПЛОТЬ ДО 1940 ГОДА

Главная проблема при составлении карты мира заключается в том, что геоид – форму нашей планеты – необходимо развернуть на плоскость. И в такой математической модели невозможно избежать искажений. Самую известную карту мира, к которой мы привыкли сегодня, создал фламандский картограф Герард Меркатор в 1569 году. Все параллели и меридианы изображаются на ней прямыми линиями. Но географы в разное время предлагали свои более точные варианты проекций Земли. Существует карта в форме кардиоиды – геометрической фигуры, напоминающей сердце. Есть коническая проекция – когда карта проецируется на конус. Но, пожалуй, самую красивую модель в 1913 году запатентовал американский архитектор Бернард Кахилл. Он перенес поверхность Земли на карту-бабочку. Восемь треугольных граней образуют правильный октаэдр.

МИР, С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ БЕРНАРДА КАХИЛЛА, ОКА ЗАЛСЯ РАЗДЕЛЕН НА ТРЕУГОЛЬНИКИ, ПО ФОРМЕ НАПОМИ НАЮЩИЕ ДОЛЬКИ АПЕЛЬСИНА

ПУТЕШЕСТВИЕ

РАВНОУГОЛЬНАЯ ЦИЛИНДРИЧЕСКАЯ ПРОЕКЦИЯ




Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

ПУТЕШЕСТВИЕ Мадрид

English version page

216

НА УЗКИХ ПЕШЕХОД НЫХ УЛИЦАХ В ЦЕНТРЕ МАДРИДА ЛЕТОМ ОТ ПАЛЯЩЕГО СОЛНЦА ГОРОЖАН И ТУРИСТОВ ЗАЩИЩАЮТ СПЕЦИ АЛЬНЫЕ ТЕНТЫ

АННА ПАПЧЕНКО

DIOMEDIA


ПУТЕШЕСТВИЕ Мадрид



Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

Р Е Г У Л Я Р Н Ы Е Р Е Й С Ы «Т РА Н С А Э Р О »

Москва V KO

Время в пути  часов

U N 

Ма д ри д MAD

ТА Й Н Ы М А Д Р И Д С К И Х ДВОРОВ АПТЕКАРИ, БРАДОБРЕИ И ПРОДАВЦЫ ЛОТЕРЕЙНЫХ БИЛЕТОВ КАК ГЛАВНЫЕ ХРАНИТЕЛИ ГОРОДСКОЙ ИСТОРИИ.

НЕСКОЛЬКО ЛЕТ НАЗАД ВЛАСТИ МАДРИДА РЕШИЛИ, ЧТО ТЕРЯТЬ ВРЕМЯ БОЛЬШЕ НЕЛЬЗЯ. Они придумали проект «Столетние заведения» и пересчитали все места в городе, где на протяжении 100 и более лет владельцы занимаются одним и тем же делом. С тех пор на дверях 63 локаций по всему городу появилось по специальной медной табличке с названием места и датой его основания. А информация обо всех таких местах была опубликована в специальном каталоге.

История Мадрида, самой молодой столицы Европы, насчитывает чуть меньше 500 лет, так что власти спохватились вовремя. В 1561 году прихоть Филиппа II превратила скромное поселение Маджирит, хаотично росшее вокруг арабской крепости IX века Алькасар, в столицу королевского двора. С тех пор город много раз горел и перекраивался в соответствии с градостроительными предпочтениями правящих династий: Габсбурги (XVI–XVII века) теснились вокруг Алькасара, Бурбоны (XVIII век) выстроили на месте неуютной крепости королевский дворец и расширили город за пределы старой крепостной стены, а младший брат Наполеона Жозе Бонапарт успел за пять лет (1808–1813) своего правления снести значительную часть зданий, чтобы устроить с десяток площадей... Неудивительно, что исторический центр Мадрида представляет собой разрозненные осколки разных эпох. А посреди – молчаливые и неприметные их свидетели: старинные аптеки, шляпные и галантерейные магазины, мясные, свечные и веревочные лавки, таверны и кондитерские, парикмахерские и гостиницы.

|

КРАБИЙ ГЛАЗ, ГОРОДСКИЕ ТАПКИ И ПАРАФИНОВОЕ СЕРДЦЕ

Аптека королевы-матери (c/ Mayor, 59) работает с 1578 года. 16 лет спустя после переноса столицы из Толедо в мадридском захолустье не было ни собора, ни университета, ни даже приличного королевского




Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

АПТЕКА КОРОЛЕВЫ МАТЕРИ НА УЛИЦЕ МАЙОР РАБОТАЕТ С 1578 ГОДА

ПУТЕШЕСТВИЕ Мадрид

дворца. Когда дворец наконец достроили, его немедленно соединили подземным ходом с этой самой аптечной лавкой – и начиная с XVII века испанские королевы, не доверяя дворцовым лекарям, были ее постоянными клиентками (отсюда и название). Сначала по тайному переходу доставляли снадобья и примочки в королевский будуар, а позже, в XIX веке, по нему сбегали от виселицы знаменитые разбойники и опальные политики. В наши дни ход заложили, а интерьеры оставили. Старинные керамические банки, снабженные этикетками вроде «Сушеный крабий глаз» и «Можжевеловые опилки», тускло поблескивают на дубовых полках. Молодая девушка за резной стойкой красного дерева смотрит строго и вопросительно. «Простите, а нельзя поговорить с владельцем этого заведения?» – хотелось выяснить, от чего помогает крабий глаз. «Можно. Это я», – говорит девушка. Ее прапрадед приобрел аптеку в 1935 году, с тех пор под золотой надписью «Аптека королевы-матери» выбита их фамилия – Сид. Потомственный фармацевт Мерседес Сид нехотя отвечает, что интересующий меня препарат – это мочегонное средство. Она не любит праздных вопросов – лучше бы купили что-нибудь: «В Испании по закону 1997 года аптеки должны находиться друг от друга не ближе 250 метров. Но это не распространяется на те заведения, которые были открыты до принятия закона. Поэтому у нас тут на 50 квадратов целых три штуки.

Очень жесткая конкуренция». Она отворачивается к пожилому сеньору, который всю жизнь покупает лекарства только здесь, как когда-то королевы. Верные покупатели не изменяют своим привычкам и составляют костяк клиентуры большинства столетних заведений. Самые оригинальные из них, известные, как правило, только горожанам, располагаются вокруг ПласаМайор, некогда рыночной. В лавке Casa Vega (с/ Toledo, 57), специализацию которой – альпаргатерия – можно было бы перевести с испанского как «тапочная» (от «альпаргата» – полотняные тапки с веревочной подошвой, традиционная крестьянская обувь в Испании), с 1860 года торгуют совсем не городским ассортиментом: от бечевок и шнурков всех мастей до конской упряжи, включая бубенцы и колокольцы для скота. «Неужели из деревень за бубенцами ездят в Мадрид?» – спрашиваю. «Ну а если их в деревне не продают?!» – пожимает плечами донья Кармен де ла Вега, из тех самых Вега, что основали бизнес 155 лет назад. Тогда крестьянам мадридских предместий было значительно ближе добираться за шорно-седельными изделиями в центр – поля начинались буквально в четверти часа конным ходом от черты города. Сегодня даже любителям макраме из спальных районов приходится трястись час на метро за материалом для плетения, а уж скотоводам и того дальше. Но они ездят. «У нас уникальный магазин – мы продаем вещи, которые многим нужны,

СЕМЬЯ ОРТЕГА БОЛЬШЕ 100 ЛЕТ СНАБЖАЕТ РЕЛИГИОЗНЫХ ИСПАН ЦЕВ СВЕЧАМИ РУЧНОЙ РАБОТЫ, И СПРОС НА НИХ НЕ ПАДАЕТ

ТРАДИЦИОННУЮ ОБУВЬ  ТАПОЧКИ АЛЬ ПАРГАТА  МАДРИДЦЫ ПОКУПАЮТ В ЛАВКЕ CASA VEGA БОЛЕЕ 150 ЛЕТ


ПУТЕШЕСТВИЕ Мадрид

Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 



ГРАНВИА, ЗА СТО ЛЕТНЮЮ ИСТОРИЮ СМЕНИВШАЯ ПЯТЬ НАЗВАНИЙ, СЧИТАЕТСЯ ГЛАВНОЙ УЛИЦЕЙ МАДРИДА

но их нигде не достать», – без лишнего пафоса сообщает донья Кармен, которая сама, с ранней юности, стоит за кассой, ведет переговоры с поставщиками, всю бухгалтерию и следит за входной дверью. Она расплывается в улыбке, когда порог ее магазина переступает Висенте Симон. «Уважаемый дизайнер», – шепчет она. Висенте оформляет внешний вид колбасных изделий. Чтобы приодеть кровяную колбасу, маэстро выбирает черный

хлопковый шнур без блеска: «Это придаст продукту более натуральный вид». Последние 30 лет он покупает разные бечевки для своих «моделей» только здесь. Дверной колокольчик звонит снова – у прохожей дамы сломалась пряжка на туфле. Кроме пряжки она покупает пару альпаргат за семь евро, чтобы дойти до обувной мастерской. В последнее время альпаргаты превратились в ультрамодный аксессуар – их шьют из кожи, атласа и плотного кружева всевозможных расцветок и фасонов. Но самые продвинутые мадридские модники щеголяют в аутентичных и эксклюзивных альпаргатах из Casa Vega. В двух кварталах вниз по улице располагается торговая точка, предлагающая не менее эксклюзивный ассортимент, – свечная лавка Ortega (c/ Toledo, 43). Крошечная комнатушка с прилавком, за ним – дверь, за дверью – человек по фамилии, разумеется, Ортега алюминиевым половником мешает в чане расплавленный парафин. Затем он окунает в него семь – по количеству отверстий в дедовском аппарате – фитилей. Вынимает. Вешает на просушку. Разделяет специальным шпателем, если слиплись. Окунает следующие семь. И так, слой за слоем, в руках свечных дел мастера возникают разного калибра изделия, которыми его супруга торгует в смежном помещении. Хосе Мануэль Ортега не хотел делать свечи, как его дед и отец. Он выучился на телемастера и всю жизнь ремонтировал телевизоры, однако эта профессия ушла в небытие гораздо быстрее свечного дела. Хосе Мануэль встал к чану. «И сколько свеч вы можете сделать за день?» – спрашиваю. «Да кто ж их здесь считает, больше-то все равно не получится», – философски отвечает бизнесмен Ортега. В комнату, которую занимает его «свечной заводик», не помещается другое, более современное оборудование, так что ломать голову по поводу модернизации тоже не приходится. В любом случае конкурентов у Хосе Мануэля практически нет.




Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

МУЗЫКАНТЫ ВСЕГО МИРА БОЛЕЕ 130 ЛЕТ ПРИЗНАЮТ КАЧЕСТВО ИНСТРУМЕНТОВ ИЗ МАГАЗИНА СЕМЬИ РАМИРЕС

ПУТЕШЕСТВИЕ Мадрид

ВЕЕРА И ТРОСТИ CASE DE DIEGO РУЧНОЙ РАБОТЫ ПО 1000 ЕВРО ЗА ШТУКУ НЕ ПРИВЛЕ КАЮТ ТУРИСТОВ, НО ЦЕНЯТСЯ АРИСТОКРА ТИЧЕСКИМИ ДИНАС ТИ ЯМИ ЕВРОПЫ

ИСПАНСКИЕ ПЛАЩИ ИЗ CAPAS SESEÑA НО СЯТ БОГАЧИ СО ВСЕГО МИРА, НО СЕМЬЯ СЕСЕНЬЯ НАМЕРЕНА ПРЕДЛОЖИТЬ НОВЫЕ МОДЕЛИ И МОЛОДЕЖИ

паломников со всего мира. Их товары Еще полвека назад в Мадриде существовали десятки подобных заведе- и услуги за годы превратились в международные бренды, за ними целенаний, чаще всего под боком у храмов. правленно едут только в Мадрид, так Но с тех пор как в церквях стали использоваться электрические лампадки что эти адреса почти легендарны. Одно из таких культовых мест – вместо свеч, почти все производства гитарный магазин José Ramírez закрылись. Тем не менее специаль(c/ Paz, 8), расположенный на граниные, очень длинные и толстые свечи, це между королевским городом эпохи которые не купишь в торговом ценГабсбургов и богемным «кварталом тре, по-прежнему нужны набожным муз» (Barrio de las Musas), своего рода мадридцам. Их используют для обряместным Монмартром. Передо мной дов венчания и крещения (крестильв него зашли двое. Выбрали с десяная свеча должна быть от полуметток инструментов и заперлись с ними ра до метра длиной и от 15 до 30 см в диаметре), зажигают во время крест- в музее магазина, который я планировала посетить. «Надолго они там?» – ных ходов и церковных праздников. спрашиваю у продавца. «Эти до вечера Для каждого случая эти восковые дубудут пробовать. И завтра еще прибинки в руку толщиной должны быть дут». Несмотря на то что гитары марукрашены нужным образом – этим ки имели одинаковое звучание в рузанимается жена Хосе Мануэля Сильках Джона Леннона, Марка Нопфлера вия: когда нет покупателей, она выи Андреса Сеговии, каждый музыкант резает из бархатной бумаги кресты и приклеивает их на свечи. Она же от- пробует инструмент перед покупкой. Шутка ли, спустить почти десять тывечает за производство парафиновых сяч евро на кота в мешке. рук, сердец, голов и прочих частей Нынешняя владелица бизнеса, тела. «Когда человек болеет, он должен принести слепок больного органа Амалия Рамирес, уверена в качестве своих гитар – как и все члены мастесоответствующему святому с просьбой об исцелении или в благодарность ровой династии Рамирес, она лично контролирует процесс сборки. Все хоза него», – сообщает она, доставая зяева марки – начиная с ее основания из ящика восковую печень. Какая уж Хосе Рамиресом в 1882 году – были тут конкуренция… гитарными мастерами, и Амалия пер| ГИТАРЫ, ВЕЕРА И ПЛАЩИ вая среди них женщина. Единственное Заведения вроде вышеописанных нововведение, которое она себе поредко привлекают внимание туризволила, – запрет на использование стов, которым невдомек, что за скром- древесины, полученной при незаконной вывеской – кусок живой мадридной вырубке леса: вместо бразильскоской истории. Но есть среди городских го палисандра теперь используют инстарожилов те, которые притягивают дийский. В остальном опробованная


ПУТЕШЕСТВИЕ Мадрид

годами технология изготовления эталонной концертной гитары не изменилась. Так что Амалия не волнуется ни за чистоту и глубину характерного звука «рамиресов», ни за будущее бизнеса. Ее племянник, Хосе Рамирес V (представитель пятого поколения мастеров), одновременно изучает право в университете и гитарное дело в фамильной мастерской. Вместе с сестрой он планирует продолжать семейную традицию – и это залог успеха. Но и огромный труд. «Мы все здесь из любви к искусству, нам же никто не приплачивает за то, что мы сохраняем историческое наследие, табличку повесили – и на том спасибо», – Артуро Эранди де Диего, тоже мастер в пятом поколении, «НАШИ ВЕЕРА ЗАКАЗЫВАЮТ КОРО ЛЕВСКИЕ ДОМА ВСЕЙ ЕВРОПЫ И ПРО СТО ЭЛЕГАНТНЫЕ ЛЮДИ. ОДНАЖДЫ ПРИШЕЛ ЯПОНЕЦ И ГОВОРИТ: ХОЧУ 50 ТРОСТЕЙ. Я ЕМУ ГОВОРЮ  О’КЕЙ, БУДЕТ ГОТОВО ЧЕРЕЗ ПОЛТОРА ГОДА»

вместе с двумя братьями владеет семейной фабрикой зонтов, вееров, тростей и шалей Casa de Diego (Puerta del Sol, 12). С 1823 года предприятие, расположенное в самом центре города, на площади Пуэрта-дель-Соль, работает под рекламным слоганом «Завтра будет дождь». «Я мог бы сдать это место под салон мобильной связи и жить как король. Но это дело чести», – Артуро с почтением глядит на портрет бабушки (естественно, с веером), висящий над прилавком. С двенадцати лет он крутился в лавке, помогая отцу, и постепенно выучился – так, веер, которым нынешняя принцесса Испании обмахивалась во время свадебной церемонии, Артуро создал самолично. Две юные особы из Германии, привлеченные ярким товаром, хохочут, увидев ценник: «Тысяча евро за веер!», и быстро теряют интерес – сувенир на память они купят за углом за два евро. «У нас же не сувенирная лавка, это штучный товар, ручная работа, – комментирует Артуро. – Наши веера заказывают королевские дома всей Европы и просто элегантные люди. Однажды пришел японец и говорит: хочу 50 тростей. Я ему отвечаю – о’кей, будет готово через полтора года.

Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 



Он расстроился и увез восемь штук, бывших в наличии». Элегантные люди со всего мира знают не только трости и веера семьи Диего, но и плащи от Capas Seseña (c/ Cruz, 23). Некогда неотъемлемая часть повседневного костюма испанца, сегодня этот предмет одежды считается парадно-выходным – прекрасное дополнение к фраку. В шерстяных испанских плащах ручной работы любят щегольнуть состоятельные американцы на премьере в Венской опере. Хозяин магазина – Маркос Сесенья – ведет меня в пошивочную мастерскую, где две швеи на руках наметывают яркокрасную атласную подкладку к полотнищу из тончайшей саламанкской шерсти. Скоро они примутся за изготовление новой молодежной коллекции, придуманной самим Маркосом совместно с одним известным модельером и призванной приблизить старинный крой к вкусам современности.

|

РЫБА НА ЗАКУСКУ, ЯГНЯТА НА ВЕРТЕЛЕ И САМОВАР С БУЛЬОНОМ

Не всем старинным заведениям Мадрида повезло с преданными делу хозяевами и уникальным ассортиментом. Но многим помогла привязанность мадридцев к традиционным угощениям. Труднодостижимое постоянство вкуса способно восстановить связь времен и преодолеть бешеную конкуренцию (в Испании самое большое количество заведений общепита на душу населения в Евросоюзе – по одному на 130 человек). В 1900 году в Мадриде существовало 1500 таверн, кабаков и прочих точек питания. До нынешних времен из них дошло не больше дюжины. Бар-ресторан Casa Labra (c/ Tetuán, 12) выжил в основном благодаря крокетам из трески, чрезвычайно популярным среди мадридцев. Отведать их и еще два местных специалитета – треску в кляре и тунца с томатом на шпажке, рецепт которых не менялся с 1860 года, стремятся коренные мадридцы и приезжие, привлеченные столпотворением у дверей этого небольшого и на вид ничем не примечательного заведения на задворках центральной площади Пуэрта-дель-Соль. Не исключено, что именно эти демократичные закуски привлекали испанских марксистов, людей простых и небогатых, которые облюбовали заведение






Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

ПУТЕШЕСТВИЕ Мадрид

МНОГОЧИСЛЕННЫЕ ФОНТАНЫ МАДРИДА  ОТДЕЛЬНОЕ УКРА ШЕНИЕ И ГОРДОСТЬ ГОРОДА, И ФОНТАН СИБЕЛЕС НА ОДНО ИМЕННОЙ ПЛОЩА ДИ  ЯРКОЕ ТОМУ ПОДТВЕРЖДЕНИЕ

для подпольных сходок и в 1897 году По версии Книги рекордов Гиннесса, объявили за этими столиками о рожэто самый старый ресторан в мире – дении Испанской социалистической титул, который, впрочем, пытаются рабочей партии (сегодня – второй по- оспорить другие почтенные заведелитической силы в стране). ния Австрии, Германии и Франции. Сливки мадридского общества Но дело не в титуле, а в запеченном собирались на другом конце вытянуягненке и незабываемых фланах. Хотя, той площади, в ресторане Lhardy конечно, звание самого старого ре(c/ Carrera de San Jerónimo, 8). Помимо сторана в мире служит отличной реизысканной кухни на французский кламой для туристов. Иностранные манер он славился своим самоваром. гости обеспечивают постоянный приВладелец заведения привез его из Рос- ток клиентов, так что в сезон столик сии в 1839 году и за отсутствием у ис- в «Ботине» нужно заказывать за месяц. панцев привычки пить чай решил ис| ЧИСТОЕ БРИТЬЕ, пользовать под мясной бульон: с тех РАСЧЕСК А И АЙПЭД пор самовар так и стоит в салоне, Желающие поесть в историчеси каждый клиент в порядке самообком ресторане на живописной улице служивания может налить себе чашку Кучильерос, «улице Ножеделов», где и плеснуть туда хереса – не из заварасполагались ножевые мастерские, рочного чайника, нет, из бутылки. снабжавшие инструментами мясников, Владельцы другого ресторана, которые разделывали туши на ПласаSobrino del Botín (c/ Cuchilleros, 17), сделали ставку на традиционную кас- Майор, обычно быстро проходят мимо соседнего заведения с полосатой вытильскую кухню и запекают ягнят веской. Цирюльня, открытая в 1900 гона вертеле в дровяной печи того же ду, носит незамысловатое название года, что и сама таверна, – 1725-го.


СТРОГАЯ ПЛАСАМАЙ ОР (НА ФОТО) СПОРИТ С ДЕМОКРАТИЧНОЙ ПУЭРТАДЕЛЬСОЛЬ ЗА ЗВАНИЕ ГЛАВНОЙ ПЛОЩАДИ ИСПАН СКОЙ СТОЛИЦЫ

«САНТЬЯГО БЕРНАБЕУ», ДОМАШНИЙ СТАДИОН ФУТБОЛЬНОГО КЛУБА «РЕАЛ МАДРИД», СООТ ВЕТСТВУЕТ ВЫСШЕЙ КАТЕГОРИИ СТАДИО НОВ УЕФА




Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

ПУТЕШЕСТВИЕ Мадрид

ПОПУЛЯРНЫЙ С НАЧА ЛА ХХ ВЕКА У ВЫСШЕГО ОБЩЕСТВА МАДРИДА РЕСТОРАН LHARDY ПРИВЛЕКАЛ ПУБЛИКУ РУССКИМ САМОВАРОМ С МЯСНЫМ БУЛЬОНОМ

В САМОМ СТАРОМ РЕСТОРАНЕ В МИРЕ SOBRINO DEL BOTÍN С 1725 ГОДА ЗАПЕКАЮТ ЯГНЯТ НА ВЕРТЕЛЕ В ДРОВЯНОЙ ПЕЧИ

С КОНЦА XIX ВЕКА БАР РЕСТОРАН CASA LABRA ПРИВЛЕКАЕТ ОДНИМ И ТЕМ ЖЕ  ТРЕСКОЙ И ТУНЦОМ

ГОСТИНИЦА POSADA DEL PEINE, ПРИНИМА ЮЩАЯ ПОСТОЯЛЬЦЕВ С 1610 ГОДА, НЕОТЪЕМ ЛЕМАЯ ЧАСТЬ ГОРОД СКОЙ ИСТОРИИ

СРЕДИ РЕСТОРАНОВ НА ИСТОРИЧЕСКОЙ УЛИЦЕ КУЧИЛЬЕРОС УКРЫЛАСЬ НЕ МЕНЕЕ ИСТОРИЧЕСКАЯ ЦИ РЮЛЬНЯ KINZE

Kinze (c/ Cuchilleros, 15), «Пятнадцать», все-таки не так тяжело, как стричь», – по номеру дома. Мадридцы ее знают говорю. «В 14 лет меня отец отдал и очень уважают, несмотря на обилие в подмастерья к цирюльнику за то, что новомодных салонов красоты в округе. я плохо учился. Сейчас мне 69, и это «В чем секрет нашего успеха? единственное, что я умею делать в соМы очень гладко бреем и не жалеем вершенстве, зачем я буду торговать?» – пены, – балагурит владелец парикмаРафаэль Лопес уверен, что гладкое херской Рафаэль Лопес, быстро щелбритье гораздо нужнее и важнее, чем кая ножницами. – А как зарплату сувениры. Но многие владельцы под получим – сразу идем в «Ботин». Его гнетом налогов и экономического криколлеги и клиенты заведения давятзиса жертвуют традициями и историся от смеха. Южанин Рафаэль бреет ческими интерьерами, чтобы выжить. головы и подбородки почти полвека О долгой истории гостиницы и никогда не думал о том, чтобы смеPosada del Peine (c/ Postas, 17) – нить род деятельности, хоть на самом «Постоялый двор с расческой», – осделе и не может позволить себе часто нованной в 1610 году, ничего, кроме захаживать в ресторан по соседству. фасада и названия, сегодня не на«Но вы же находитесь в таком меспоминает. На заре XVII века гостям те – могли бы сувенирами торговать, здесь предлагался этот редкий по тем временам предмет туалета – его привязывали на веревочку к умываль«НА ПОСТОЯЛОМ ДВОРЕ С РАСЧЕСКОЙ» нику, чтобы никто не уволок. Теперь, НА ЗАРЕ X VII ВЕКА ГОСТЯМ ПРЕДЛА чтобы привлечь клиентов, им предГА ЛИ ЭТОТ РЕДКИЙ ПО ТЕМ ВРЕМЕНАМ лагают айпэд в номере и бесплатный ПРЕДМЕТ ТУА ЛЕТА. ЕГО ПРИВЯЗЫВА ЛИ завтрак. Старинная ликерная лавка К УМЫВА ЛЬНИКУ, ЧТОБЫ НЕ УКРА ЛИ Mariano Madrueño (c/ Postigo de San





Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

ДЕЛОВОЙ РАЙОН МАД РИДА КУАТРОТОРРЕС («ЧЕТЫРЕ БАШНИ») БЫЛ ПОСТРОЕН В 2009 ГОДУ. С ТЕХ ПОР ОН ПРИ ВЛЕКАЕТ НЕ ТОЛЬКО БИЗНЕСМЕНОВ, НО И ТУРИСТОВ, КОТОРЫЕ НЕ ПРОЧЬ ВЗГЛЯНУТЬ НА ЧЕТЫРЕ САМЫХ ВЫСОКИХ ЗДАНИЯ ИСПАНИИ

ПУТЕШЕСТВИЕ Мадрид

Martín, 3), не в силах противостоять наплыву алкогольной продукции со всего света, вместо настоек и сиропов домашнего приготовления давно продает вино и крепкие алкогольные напитки других производителей. А бывшая карамельная фабрика Fiestas Cerrada (c/ Oriente, 3) переквалифицировалась в производителя карнавальных костюмов и товаров для праздника. Так что не всем удается удержаться на плаву. Заботливо составленный перечень «столетних заведений» Мадрида неумолимо тает. На месте старинной пробковой фабрики, хозяин которой еще в прошлом году торговал пробками собственного изготовления, открылся модный бар. На двери швейной мастерской, где более ста лет подряд мадридцы заказывали костюмы и вышитые скатерти, висит объявление: «Закрыто по причине выхода на пенсию. Почту просьба оставлять в лотерейном киоске». Почтальона это указание нисколько не смутит:

поблизости такой киоск только один – «Лотерея Доньи Манолиты», и ему тоже больше века. Пресловутая донья Манолита открыла точку по продаже лотереи в 1904 году и прославилась тем, что ее билеты чаще других оказывались выигрышными. С тех пор в канун Рождества, когда разыгрывается самая главная испанская лотерея, мадридцы и гости столицы устремляются «к Манолите» в надежде вытащить счастливый билет. Предприимчивые наследники основательницы бизнеса, отошедшей в мир иной в 1951 году, давно пытаются распространять их по интернету, но километровые очереди к «храму фортуны» не укорачиваются – испанцы уверены, что счастливый билет нужно выбирать только офлайн. Эту очередь каждый год выстаивают и владельцы старинных заведений Мадрида – если повезет, можно будет расплатиться с долгами, сделать наконец ремонт и передать дело детям.



Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

ПУТЕШЕСТВИЕ Разговорник

Бáйя, бáйя, аки но ай плáйя

русский

испанский



ГОРЕ, ГОРЕ, В МАДРИДЕ НЕТ МОРЯ VAYA , VAYA , AQUÍ NO HAY PL AYA СИМВОЛ МАДРИДА, УКРАШАЮЩИЙ ГЕРБ ГОРОДА,  МЕДВЕДИЦА У ЗЕМЛЯНИЧНОГО ДЕРЕВА. ЕГО ИСТОРИЯ НАСЧИТЫВАЕТ БОЛЕЕ 800 ЛЕТ. ВЕРСИИ ПРОИСХОЖ ДЕНИЯ ГЕРБА РАЗНЯТСЯ. САМАЯ РАСПРОСТРАНЕННАЯ СВЯЗАНА С БОЛЬШИМ ЧИСЛОМ МЕДВЕДЕЙ, НЕКОГДА ОБИТАВШИХ В ЭТИХ МЕСТАХ

Регулярные рейсы Москва V KO

«ТРАНСАЭРО»

U N 

Ма д ри д MAD





ПУТЕШЕСТВИЕ

Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

Сен-Тропе

Р Е Г У Л Я Р Н Ы Е Р Е Й С Ы «Т РА Н С А Э Р О »

Москва V KO

Время в пути  часа

U N 

Пари ж ORY

далее местными авиалиниями или наземным транспортом

Жара из Сен-Тропе ЧЕМ ЗАНЯТЬСЯ В ГОРОДЕ, ГДЕ СНИМАЛИ КЛАССИКУ ФРАНЦУЗСКОГО КИНО И ОТДЫХАЮТ ЗВЕЗДЫ СОВРЕМЕННОСТИ. АННА КРАСИЛЬЩИК GET T Y IMAGES/FOTOBANK , DIOMEDIA

ВЕЧЕРНИЙ ИЮНЬСКИЙ ГО РОД СОННЫЙ И ЕЩЕ ПО ЛУПУСТОЙ. Сложно поверить, что совсем скоро его охватит отпускная лихорадка. На Пляс-де-Лис (place des Lices), тенистой квадратной площади с платанами, местные жители играют в петанк – точно как в фильме «Жандарм из Сен-Тропе» с Луи де Фюнесом. Но популярность это место приобрело задолго до комедии о нелепом полицейском, когда в 1956 году на экраны вышел «И Бог создал женщину» Роже Вадима с Брижит Бардо в главной роли. Сен-Тропе тут же стал одной из главных съемочных площадок страны – шесть фильмов с одним де Фюнесом, «Бассейн» с Аленом Делоном и Роми Шнайдер, «Укол зонтиком» с Пьером Ришаром. В 1960-е маленький рыбацкий городок наводнили эскадроны туристов, а окрестные виллы скупили или арендовали актеры, представители шоубизнеса и другие творческие люди. Сегодня среди поклонников Сен-Тропе замечена та же Бардо, Сиена Миллер, Кейт Мосс, Тимати и другие. А за 50 лет до кинематографистов Сен-Тропе открыли французские художники. В 1892 году сюда приехал,

увлекшись парусным спортом и греблей, Поль Синьяк. Здесь он начал писать хрестоматийные морские пейзажи с видами порта. Сегодня они выставлены в нескольких минутах ходьбы от Плясде-Лис, в Музее Аннонсиад, который находится в бывшей часовне XVI века. В этом же собрании – работы последовавших в Сен-Тропе вслед за Синьяком авангардистов: Анри Матисса, Жоржа Сера, Пьера Боннара, Альбера Марке, Франсиса Пикабиа, Кееса ван Донгена, Мориса Утрилло, Рауля Дюфи, Анри Эдмона Кросса, Жоржа Брака, Мориса де Вламинка. Все они входили в коллекцию мецената Жоржа Граммона, которая и стала основой фонда музея. По понедельникам, средам и субботам на Пляс-деЛис работает рынок: домашние колбасы и сыры, свежие морепродукты, которые каждый день выгружают тут же в порту, оливки, цветы, вино из местных виноделен, прованская керамика и ткани. От Пляс-де-Лис отходят модные улицы, самая известная – узкая, мощенная булыжником улица Франсуа Сибилли. Здесь и в соседних переулках находятся бутики главных домов высокой моды: Chanel, Armani, Dior, Louis

Vuitton, Bvlgari, именной бутик Брижит Бардо и магазин Les Tropéziennes, где нужно искать кожаные сандалии. Чем дальше, тем круче спуск: улица Франсуа Сибилли сбегает к набережной и врезается в городской мол. На воде бликуют отражения покачивающихся тут же яхт всех размеров. Через три месяца они выстроятся в ежегодную регату Les Voiles de Saint-Tropez, на которую приезжают яхтсмены со всего мира. 300 яхт длиной от девяти до трехсот метров соревнуются в скорости. В кафе и ресторанах на набережной, щурясь на солнце, сидят местные жители и пока что редкие туристы. На столах искрится молочный пастис (анисовая водка. – Прим. ред.). Его тут пьют из больших стаканов, разбавляя водой в пропорции один к пяти. Стремясь мимо кафе и баров, набережная сворачивает влево и загибается, превращаясь в длинный узкий пирс. С пирса видна часовня XVIII века, наполовину желтая, наполовину терракотовая. Башня часовни – узнаваемый символ Сен-Тропе, который исправно штампуют на открытках и прочих туристических сувенирах, что-то вроде местного собора Парижской


English version page

230

ПУТЕШЕСТВИЕ Сен-Тропе

Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 



СЕНТРОПЕ СТОИТ НА ВХОДЕ В ОДНО ИМЕННЫЙ ЗАЛИВ. СТРОГО НАПРОТИВ РАСПОЛОЖЕН ГОРО ДОК СЕНТМАКСИМ

В СЕНТРОПЕ МНОЖЕ СТВО ПЛОЩАДОК ДЛЯ ПЕТАНКА. А СЛУЧАЙ НЫЙ ПАРТНЕР ПО ИГРЕ ЗАПРОСТО МОЖЕТ ОКАЗАТЬСЯ МЕСТНЫМ ЧЕМПИОНОМ В ТРЕТЬ ЕМ ПОКОЛЕНИИ

МНОГИЕ ДОМА СЕН ТРОПЕ ПОКРАШЕНЫ В ТЕПЛЫЙ ОРАНЖЕВЫЙ И ТЕРРАКОТОВЫЙ, СЛОВНО ПРОПИ ТАЛИСЬ МЕСТНЫМ ЖАРКИМ СОЛНЦЕМ




Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

ПУТЕШЕСТВИЕ Сен-Тропе

РЫНКИ ВЫХОДНОГО ДНЯ В ГОРОДКАХ ФРАНЦУЗСКОЙ РИВЬЕ РЫ  ЭТО ЗАБАВНАЯ СМЕСЬ ФЕРМЕРСКИХ ПРОДУКТОВ, СУВЕНИ РОВ И АНТИКВАРИАТА

Богоматери. Неподалеку высится цитадель – одна из главных городских достопримечательностей. Крепость выстроили в эпоху Прованского графства (XVI век), в составе которого город оказался, выйдя из пиратского эмирата Фраксинет. В XIX веке закипела торговля – крепость наводнили пешеходы и всадники. Во время Первой мировой войны тут держали пленных

немцев. Сегодня в цитадели Музей военно-морского флота и место летних музыкальных фестивалей. Тут же на набережной можно сесть на паром, который идет в Сент-Максим – городок на противоположном берегу бухты, в 14 километрах от Сен-Тропе и не так далеко от Канн. Весной и летом он утопает в зелени садов. Тут чудесные песчаные пляжи,

L A R É S E RV E R A M AT U E L L E

В LA RÉSERVE RAMATUELLE ВСЕ СДЕ ЛАНО ДЛЯ ТОГО, ЧТО БЫ В ЛЮБОЙ МОМЕНТ ГОСТЬ МОГ ОСТАТЬСЯ НАЕДИНЕ С СОБОЙ НА ЛОНЕ ПРИРОДЫ

среди которых особенно популярны Эльфан, Нартель и Круазетт. Если есть время, можно заглянуть в морской клуб, где научат управлять парусниками. Город, основанный в XI веке монахами с островов Лерен и названный в честь одноименного ордена, стал модным курортом в прошлом веке. Казино – самое старое на Лазурном Берегу, свидетель местной бель-эпок с ее танцами до утра и наездами золотой молодежи из Канн и Ниццы. Сегодня это традиционный французский курорт, где у моря кипит ночная жизнь, а выше на холме обитатели уютных вилл рано гасят свет, чтобы по утренней прохладе нового дня поспешить на местный рынок за домашними сырами с окрестных ферм и легким розовым молодым вином.

Для более уединенного отдыха вдали от суеты набережных и гомона рынков стоит отправиться вглубь материка. Живописная дорога петляет в виноградниках, затем сворачивает в горы. В 15 минутах езды от Сен-Тропе машина останавливается у невысокого забора. За ним – настоящее убежище для ищущих покоя. La Réserve Ramatuelle, один из отелей La Réserve – другие открыты в Париже и Женеве, – спроектирован архитектором Жан-Мишелем Вильмоттом, автором мемориала ООН в Южной Корее, нового интерьера нескольких этажей в Музее изобразительных искусств Орсе в Париже, проекта реконструкции Лувра, международного аэропорта в Сеуле, знаменитого ресторана Guy Savoy в Лас-Вегасе, дважды отмеченного мишленовскими звездами, а также концепции неслучившейся реконструкции московской шоколадной фабрики «Красный Октябрь». Девять комнат и 19 сьютов с выходом в сад, видом на море и индивидуальными гидромассажными ваннами. Все это великолепие скрыто от посторонних глаз густой зеленой изгородью. У подножия отеля – открытый бассейн, к которому спускается широкая светлая лестница. Наверху бар и ресторан La Voile, детище шефа Эрика Канино, ученика и последователя гуру французской гастрономии Мишеля Герара – под его руководством Канино проработал шесть

лет. Клубнику, баклажаны, мелиссу, вербену, мяту, тимьян, настурцию и другие фрукты, овощи, растения и специи Канино собственноручно выращивает на небольшой плантации на плато в пяти минутах ходьбы от гостиницы. Винная карта включает лучшие провансальские и итальянские марки, а каждое утро к завтраку шеф придумывает новый коктейль с удивительным сочетанием трав, фруктов и ягод. Сам Канино называет свою кухню спа-гастрономией – поясняя, что все блюда сделаны с использованием максимально полезных ингредиентов, а количество калорий в них строго контролируется. Спа, но уже не гастрономическое, а настоящее занимает нижний уровень отеля: в кабинетах с видом на море делают множество процедур по уходу за лицом и телом, в душевых проводят сеансы гидромассажа. Здесь же находится тренажерный зал, хаммам и еще один бассейн – на этот раз закрытый. Из других доступных здесь видов активного отдыха – пилатес, йога и стретчинг, многочасовой трекинг по виноградным полям и морским утесам. При желании можно организовать выезд для игры в гольф, теннис или прогулку на яхте. Выше в горах любителей полного отшельничества ждут 11 вилл с бассейнами, садами и видом на поблескивающие вдали на солнце темно-синие воды Лигурийского моря.





Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

ПУТЕШЕСТВИЕ Париж

Париж (ORY )

РЕГУЛЯРНЫЕ РЕЙСЫ «ТРАНСАЭРО» ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ ПАРИЖА. ЭЛЬВИРА НАСИБУЛЛИНА

ЕЛИСЕЙСКИЕ ПОЛЯ

ЛУВР

БАЗИЛИК А САКРЕКЕР

Королевский дворец, ставший первым большим пудличным музеем

Визуальный центр и символ Монмартра, собор в самой высокой точке города

Т Р И У М ФА Л Ь Н А Я А Р К А

ПАНТЕОН

Памятник победам армии Наполеона. С прекрасной обзорной площадкой

В годы революции стал усыпальницей великих французов: Вольтера, Руссо, Золя

СОБОР ПАРИЖСКОЙ Б О Г О М АТ Е Р И

Регулярные рейсы «ТРАНСАЭРО» Время в пути  часа

U N 

Главная улица Парижа. Символ богатства и процветания

Эйфелева башня

Воспет в литературе, музыке и кино

Москва ( V KO)

Символ Парижа и всей Франции, против которого когда-то был весь город





Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

ПУТЕШЕСТВИЕ Тунис

Москва D M E /S VO

Над песком ПУТЕШЕСТВИЕ ПО ПУСТЫНЕ КАК СПОСОБ ИЗМЕНИТЬСЯ И СТАТЬ САМИМ СОБОЙ. «ПОЕДЕШЬ НА ДЕСЯТЬ ДНЕЙ С КАРАВАНОМ ПО ПУСТЫ НЕ  ПОЛУЧИШЬ ТАКОЙ ЗА РЯД СИЛ И НОВЫХ ИДЕЙ, ЧТО НА ДЕСЯТЬ ЛЕТ ПОТОМ ХВАТИТ!» – со знающим видом сообщает погонщик верблюдов Бельгасем. Перспектива оказаться на такое долгое время в экстремальных условиях, конечно, немного пугает. Но желание увидеть чудеса пустыни сильнее. Прежде чем помочь взобраться на шелковый подклад, накинутый на спину дромадера, одногорбого тунисского верблюда, погонщик предлагает познакомиться с животным. После прикосновения к плюшевому уютному носу путешествие вглубь самой настоящей пустыни кажется уже не таким страшным. Пустыня Сахара захватила юг Туниса, самого маленького

государства арабской части Африки, и стремится проникнуть еще дальше. Однако пустыня – вовсе не однородная масса желтого, белого или красного песка. Люди издревле строили тут города. Когда-то эти земли были частью огромной финикийской империи, а затем – Римской. Говорят, берберские поселения стояли здесь еще до возникновения Карфагена. Сейчас от берберов в окрестностях городка Матматы осталось похожее на решето, изрытое пещерами-домами желтое поле и легендарное название – троглодиты (пещерные жители. – Прим. ред.). В больших пещерах, попасть в которые можно по веревочной лестнице, в любое время года сохраняется примерно одинаковая, комфортная для жилья температура.

РЕГ УЛЯРНЫЕ РЕЙСЫ «Т РА Н С А Э Р О »

Время в пути  часа  минут

НАТА ЛЬЯ ДУМКО НАТА ЛЬЯ ДУМКО, DIOMEDIA

Входы-кратеры украшают синие «руки Фатимы» и рыбы – на удачу. Некоторые этнические берберы по-прежнему живут здесь, но чаще это аниматоры, обслуживающие туристов. Чем глубже продвигаешься в пустыню, тем более фантастическим становится окружающий пейзаж. Неудивительно, что режиссер Джордж Лукас именно в этих краях решил снимать эпизоды о планете Татуин, одном из мест действия эпопеи «Звездные войны». Декорации после съемок в 1970-х разбирать не стали. За сорок лет ветер и песок поработали над обликом хижин. Теперь здесь обитают торговцы «розой пустыни» – необычным образованием из минералов, содержащихся в дождевой воде, ветре и песке. Чтобы попасть


English version page

Э нфи д а NBE U N /

228

ПУТЕШЕСТВИЕ Тунис

на Татуин, придется примерить на себя роль участника гонок Париж – Дакар и пересесть на джипы. Впереди, на горизонте, небо сливается с волнистым морем песка. Джип летит по барханам, то подпрыгивая до всех лун Татуина, то падая в бездонные впадины желтого моря. И вдруг (нельзя сказать, что из-за угла, но ощущение именно такое) из марева возникает полосатый городок. Стоянка бедуинов. Занырнув через холщовую дверь в палатку, видишь столы со свежими лепешками, блюда с дымящейся бараниной, тушенные

на костре овощи и, конечно, оливки. Вид бассейна с шезлонгами посреди пустыни переворачивает наши представления о сервисе в Сахаре. В этот момент понимаешь, что за несколько дней путешествия совсем отвык от цивилизации. Разумеется, здесь есть и туалет, и душевые, и даже глиняные доминики – номера в арабском стиле для тех, кто захочет остаться подольше. «Пустыня – она такая, – подмигивает хозяин палатки, – делает тебя другим очень быстро». Пока официанты носят еду, туристы

ДО С Т О П РИ М ЕЧ АТ Е Л ЬН О С Т И И ПЛЯЖИ ТУНИСА

Остров Джерба Крепость Бурдж эль-Кебир Форт XIII века в XVI веке был захвачен турками, перестроившими его в каменную крепость. Интерес представляют сами стены и средневековые пушки.

Раф-Раф Эль-Хавария

Табарка

2 Келибия

5

Набель 4

3 Буджафар 8 7 Махдия 6

Керкенна

1

Условные обозначения 1

города Керкенна основные пляжи

1

Синагога Эль-Гриба Считается одной из древнейших синагог мира. Отсчет возраста ведется с I века н. э., когда здесь возник иудейский храм. Само же современное здание построено в начале XX века. Город Хумт-Сук Административный центр острова, отличается своеобразной древней архитектурой в бело-голубой гамме. Музейно-развлекательный комплекс Djerba Explore Включает этнографический музей, парк и крупнейшую в регионе крокодиловую ферму. 2 Сиди-бу-Саид

Его узкие мощеные улочки и дома с богато декорированными фасадами, выдержанными в бело-голубых

цветах, не претерпели изменений с 1915 года, когда было введено ограничение на жилое строительство. В городе снимались эпизоды десятков фильмов, в том числе французской исторической саги об Анжелике. 3 Эль-Джем Здесь расположен лучший в мире по сохранности трехэтажный амфитеатр, который часто сравнивают с римским Колизеем. Входит в Список Всемирного наследия ЮНЕСКО. Тут же проходили съемки фильма «Гладиатор» с Расселом Кроу. 4 Руины

города Дугги Тут сохранились термы, 11 античных храмов, форум, театр и другие здания. Объект из Списка Всемирного наследия ЮНЕСКО. 5 Тунис

Старый город Территория застраивалась с XII века. Включает несколько крупных музеев, мечетей и рынков. Объект из Списка Всемирного наследия ЮНЕСКО. Мечеть аз-Зайтуна Самая большая и самая старая в стране,

Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 



В ХАММАМЕТЕ МОРЕ ПОДСТУПАЕТ К САМЫМ СТЕНАМ СТАРОГО ГОРОДА

построена в VIII веке. Немусульманам в молельный зал вход закрыт, разрешено осматривать только внутренний дворик. Музей мозаики Бардо Здесь представлена история страны и коллекция мозаик римского периода, считающаяся самой большой в мире. Парк Бельведер С искусственным озером, зоологическим садом. Открыт в конце XIX века. Руины Карфагена (Carthage) На самом деле это развалины римского города, построенного на месте разрушенного римлянами до основания в результате Пунических войн финикийского Карфагена. 6 Хаммамет

финикийского поселения. В период арабского владычества носил название Каср-Заид. Разрушен каталонцами в начале XIV века. До наших дней дошли остатки домов, римских бань и древние захоронения. 7 Монастир

Крепость Рибат Основана в VIII веке, с тех пор неоднократно перестраивалась и расширялась. Считается самым крупным и древним укреплением в Северной Африке. Здесь снимали эпизоды фильмов «Анжелика и султан», «Индиана Джонс» и других. Мавзолей Хабиба Бургибы Богато инкрустированная семейная усыпальница первого президента Туниса, умершего в 2000 году.

Городская крепость Ее история насчитывает более тысячи лет. Квадратная в плане, с высокими стенами и дозорной башней, с которой открывается живописный вид.

Дом-музей Дар-Эссид Жилой дом X века, в котором воссоздан традиционный уклад жизни тунисской семьи.

Руины города Пуппут Город был основан во II веке н.э. римлянами на месте

Катакомбы Датируются II–IV веками, внутри – древние христианские захоронения. Обнаружены в 1885 году.

8 Город Сусс




Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

ПУТЕШЕСТВИЕ Тунис

ДЖИПЫ  САМЫЙ НАДЕЖНЫЙ ПОСЛЕ ВЕРБЛЮДОВ ТРАНСПОРТ В ПУСТЫНЕ

ЧТОБЫ ПОПАСТЬ В ЖИЛИЩЕ ТРОГЛОДИТОВ, СНАЧАЛА НУЖНО СПУСТИТЬСЯ ПО ВЕРЕВОЧНОЙ ЛЕСТНИЦЕ В ШИРОКИЙ «КОМ МУНАЛЬНЫЙ КРАТЕР», ИЗ КОТО РОГО СДЕЛАНЫ ВХОДЫ СРАЗУ В НЕСКОЛЬКО ПЕЩЕР

толпятся у входа в соседнюю палатку. Там старушка, местный шеф-повар, колдует над металлическим листом, положенным прямо на костерок, так пекутся бедуинские лепешки: соль, мука и вода. До следующего пункта нашего путешествия, оазиса, путь неблизок. Часть пути по пустыне до города Дуз мы проводим на спинах дромадеров. Дорога извивается среди гигантских кактусов, чтобы наконец показать впереди растрепанные шапки финиковых пальм. Это оазис Шебика. Четкий ритм волнистых барханов прерывают заросли

диких апельсинов. По заверениям местных, они несъедобные, но пахнут и выглядят как настоящие. Горный оазис Шебика недавно населяли люди, но после череды сильных селей от жилых домов тут остались одни развалины, а местные жители перебрались ниже в долину. Пока туристы гоняются с фотокамерами за лягушками, торговцы, какими-то неведомыми путями притащившие в низину целые столы товаров, наперебой предлагают дары пустыни, например кварцевый камень фантастических фиолетовых

ЕСЛИ ПОБЕДИТЬ СТРАХ ВЫСОТЫ И ПО ДОДВИНУТЬСЯ МАКСИМА ЛЬНО БЛИЗКО К КРАЮ КАНЬОНА, ТО МОЖНО УВИДЕТЬ, КАК ДЫШИТ И ИЗВИВАЕТСЯ ГОРА ПОЛОСАТОГО СЛАНЦА

ШЕБИКА ВХОДИТ В ЧИСЛО САМЫХ КРАСИВЫХ ОАЗИСОВ МИРА

и розовых оттенков. Внизу переливается желтым и зеленым расщелина Шебики. В своих глубинах она таит водопады и запруды с теплой бирюзовой водой. Чуть поодаль от Шебики пустыню неожиданно взрывает большой каньон, так и называемый – Гранд-каньоном. Если победить страх высоты и пододвинуться максимально близко к краю, то можно увидеть, как дышит и извивается гора полосатого сланца, а внизу кружат птицы. Хотя, может быть, это все мираж, один из тех, которыми славится Сахара.





Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

ПУТЕШЕСТВИЕ Лондон

РЕГУЛЯРНЫЕ РЕЙСЫ «ТРАНСАЭРО» ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ ЛОНДОНА.

ВЕСТМИНСТЕРСКОЕ А Б Б АТ С Т В О Соборная церковь Святого Петра. Строилась с 1245 по 1745 год

ЭЛЬВИРА НАСИБУЛЛИНА

Т РАФА Л Ь ГА Р С К А Я ПЛОЩ А ДЬ Место пересечения трех главных улиц Вестминстера –Стрэнд, Уайтхолл и Мэлл

ГА Л Е Р Е Я Т Е Й Т  М О Д Е Р Н Находится в здании бывшей электростанции Бэнксайд

К О М П Л Е К С З Д А Н И Й А Н ГЛ И Й С К О Г О П А РЛ А М Е Н ТА

КОЛЕСО ОБОЗРЕНИЯ

После пожара 1834 года Вестминстерский дворец отстроили заново в неоготическом стиле. Часовая Башня Елизаветы – ставший символом Великобритании Биг-Бен

Высота – 145 м. Построено в 1999 году

БУКИНГЕМСКИЙ ДВОРЕЦ

ТАУ Э Р С К И Й М О С Т

С 1762 года – лондонская резиденция британских монархов. Построен в 1703 году

Разводной мост над рекой Темзой длиной 244 метра. Построен в 1894 году

Москва V KO U N 

Регулярные рейсы «ТРАНСАЭРО» Время в пути  часа

Лон дон-Х и т р оу LH R





Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

English version page

ПУТЕШЕСТВИЕ Маршрут

232

Р Е Г У Л Я Р Н Ы Е Р Е Й С Ы «Т РА Н С А Э Р О »

Москва DMO/ VKO

Время в пути  часа  минут

U N /

Ек ат ери нбу рг SVX

В кольце самоцветов ПЕРВЫЙ В РОССИИ МИНЕРАЛОГИЧЕСКИЙ МАРШРУТ БУДЕТ ИНТЕРЕСЕН ТЕМ, КТО ХОЧЕТ ПОБЛИЖЕ ПОЗНАКОМИТЬСЯ С БОГАТСТВОМ НЕДР УРАЛЬСКИХ ГОР. А ЛЕКСЕЙ ДМИТРИЕВ

«САМОЦВЕТНОЕ КОЛЬЦО УРАЛА»  НАЗВАНИЕ НО ВОЙ ТУРИСТИЧЕСКОЙ ПРО ГРАММЫ СВЕРДЛОВСКОЙ ОБЛАСТИ. На участке длиной 630 км создано пять основных тематических экскурсионных программ: уральский быт и ремесла, минералы, промышленный туризм, технический туризм, общие обзорные экскурсии. Расположенный в 15 км от Екатеринбурга маленький городок Березовский – это родина русского золота, многие годы укреплявшего экономику России. Добыча золота в Березовском руднике ведется с XVIII века – первый золотой слиток весом 2,7 кг с березовских промыслов был отправлен в Санкт-Петербург 10 февраля 1757 года. При желании туристам разрешают спуститься в действующую шахту на глубину 512 метров. Стоит такой тур около 15 тысяч рублей. «Урал» в переводе с тюркского означает «пояс»: Уральские горы протянулись более чем на 2000 километров. В древности они назывались, как известно из греческой мифологии, Рифейскими горами, затем «Каменным поясом», сейчас их часто именуют «Кладовой России». Именно здесь при Петре I возникли первые российские

заводы и рудники. Начиная с XVIII века деятели науки и геологи-любители из многих стран считают своим долгом посетить Уральские горы, ведь из 4000 минералов, существующих

ГОРОД БЕРЕЗОВСКИЙ  ПЕРВЫЙ ЦЕНТР ДОБЫ ЧИ РУДНОГО ЗОЛОТА В РОССИИ


ПУТЕШЕСТВИЕ Маршрут

Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 



МУЗЕЙ ИСТОРИИ ЗОЛОТОПЛАТИНОВОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ УРАЛА ОТКРЫЛСЯ ПОС ЛЕ РЕКОНСТРУКЦИИ В 2013 ГОДУ

В ЗАЛЕ «ШАХТА» МУЗЕЯ МОЖНО ПОСМОТРЕТЬ НА ОРУДИЯ ТРУДА СТАРАТЕЛЕЙ  ВАШ ГЕРД, КОВШ, ГРЕБКИ И ДРУГИЕ ПРЕДМЕТЫ

на нашей планете, более 1000 встречаются на Урале. Славу региону принесли многочисленные месторождения железных, медных, магнезитовых и никелевых руд, золота и платины. А в начале 2014 года неожиданная находка на Мариинском месторождении изумрудов и берилла, расположенном на Среднем Урале, стала сенсацией в ювелирном мире. Там был обнаружен новый драгоценный камень, ранее неизвестный науке: мариинскит. Близкий по характеристикам к алмазу, он обладает ярко-зеленым цветом и высоким показателем преломления света, способен по качеству конкурировать с изумрудами. «Самоцветное кольцо» призвано соединить точки, где сохранились уникальные

памятники истории уральской сокровищницы драгоценных металлов, минералов и самоцветов. Помимо этого путешественников ждут занесенный в Книгу рекордов Гиннесса Музей танков в Нижнем Тагиле, уральский аналог Пизанской башни в городе Невьянске, Черновский мраморный карьер, а также гранатовые копи и платиновые прииски. В России минералогический туризм еще очень молод и носит «полудикий» характер. Однако недостаток инфраструктуры вблизи некоторых объектов с лихвой компенсируется романтикой: путешественники могут ощутить дух старательства и «прикоснуться к реальной истории». Редакция благодарит Russia Beyond The Headlines за предоставленный материал.




Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

ПУТЕШЕСТВИЕ Фотофакт

СМОТРИТЕЛИ НАЦИО НАЛЬНОГО ЗАПОВЕДНИКА В О Л О Н Ь В К И ТА Й С КО Й П Р О В И Н Ц И И С Ы Ч УА Н Ь С ТА РА Ю Т С Я М А КС И М А Л Ь  Н О М И М И К РИ Р О В АТ Ь ПОД ОКРУЖ АЮЩУЮ СРЕ Д У. Т А К О Н И Н А М Е Р Е Н Ы П РИ У Ч И Т Ь О Б И ТА Ю Щ И Х ТА М П А Н Д К Ж И З Н И В ДИКОЙ ПРИРОДЕ. ИДЕЯ ПРИНАДЛЕЖИТ ДИРЕКТО РУ ЗАПОВЕДНИКА ЧЖАН ХЕМИНУ ПО ПРОЗВИЩУ ПАПА ПАНДА.





Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

ПУТЕШЕСТВИЕ Обзор

AMIRANDES РАСПОЛОЖЕН НЕДАЛЕКО ОТ АЭРОПОРТА ИРАКЛИОНА И КНОССКОГО ДВОРЦА

AMIR ANDES Кр и т, Г р е ц и я Флагман сети Grecotel – Amirandes – расположен на гостеприимном Крите. Просторный Amirandes дарит постояльцам все богатства острова: теплое прозрачное море, свежий соленый бриз и безупречный загар. Amirandes – территория приватности, уединения и созерцания. Бассейн с морской водой, Wi-Fi на всей территории, теннисные корты и частный пляж – отель действует настолько умиротворяюще, что гости не спешат покидать курорт и исследовать минойские руины. После захода солнца Amirandes становится неотличим от дворцов античных правителей: ниспадающие каскадами к морю фонтаны

оживают, факелы отражаются в декоративных заводях, огонь подсвечивает каменные стены и колоннады вилл. Естественность и экологичность прослеживаются здесь во всем: интерьерах вилл, натуральной косметике в Elixir Alchemy Spa и, конечно, потрясающей кухне в каждом из восьми ресторанов Amirandes. Отдельного внимания заслуживает Minotaur: аутентичные итальянские блюда, безупречный сервис и интерьер, украшенный керамикой работы Пабло Пикассо, делают его исключительным не только в рамках курорта, но и по меркам всего Крита. Amirandes, пожалуй, лучший способ знакомства с островом.





Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

ПУТЕШЕСТВИЕ Обзор

PA R K W E G G I S В е г г и с , Ш в е й ц ар и я В 1875 году на берегу Люцернского озера была построена гостиница Hotel Bellevue, сегодня известная как Park Hotel Weggis. Отель постепенно разрастался и сейчас представляет собой гармоничное сочетание нескольких архитектурных стилей. Обретшее новую жизнь после многочисленных реставраций старинное крыло Schlössli в стиле модерн соседствует с ультрасовременным конференц-центром Aquaris и японским садом для медитаций. Из комфортных номеров открываются живописные виды на озеро и гостиничный сад. Роскошные ткани от Designers Guild, светильники из муранского стекла от Филиппа Старка и элегантная мебель от Molteni прекрасно сочетаются с паркетными полами из американской вишни, использованными в оформлении номеров. Отель предлагает гостям три ресторана, два бара и винный погреб, а также спа-центр Sparkling-Wellness с открытым бассейном, тренажерным залом и шестью спакоттеджами. До Люцерна на машине можно добраться всего за 30 минут.

ОТЕЛЬ РАСПОЛОЖЕН НА БЕРЕГУ ЛЮ ЦЕРНСКОГО ОЗЕРА, В 55 КМ ОТ АЭРО ПОРТА ЦЮРИ ХА, В 115 КМ ОТ БАЗЕ ЛЯ И В 290 КМ ОТ ЖЕНЕВЫ





Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

ПУТЕШЕСТВИЕ Обзор

ПОЧТИ 100 ЛЕТ ОТЕЛЕМ DIPLOMAT ВЛАДЕЕТ СЕМЬЯ МАЛЬСТРЕМ, БЕРЕЖ НО ХРАНЯ ЩАЯ СКАНДИНАВ СКИЕ ТРАДИЦИИ ГОСТЕПРИИМСТВА

H O T E L D I P L O M AT Стокгольм, Швеция Семейная гостиница Diplomat занимает внушительное здание в стиле ар-нуво, построенное в 1911 году. Интерьер разработан архитектором Пером Эбергом и представляет собой сочетание элегантной классики и современных элементов. Из номеров откры вается вид на набережную бухты Нюбрувикен. К услугам гостей бесплатная сауна, гидромассажная ванна и тренажерный зал. Ресторан отеля T/Bar – известная гастрономическая достопримечательность города. В теплое время на его летней террасе можно принимать настоящие солнечные ванны. В каждом из 130 номеров оборудовано просторное место для работы, доступен бесплатный Wi-Fi. Всего в 300 метрах от отеля находится Королевский драматический театр, другие достопримечательности шведской столицы также расположены в шаговой доступности. Многие путешественники, приезжающие в Стокгольм для работы и отдыха, год за годом выбирают Diplomat из-за его теплой семейной атмосферы и великолепного сервиса. Hotel Diplomat входит в объединение Worldhotels.


ПУТЕШЕСТВИЕ Обзор

Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 



«БА ЛЧУ Г К Е М П И НС К И МОСКВА» A E S+F АЛЫЕ И ГРАФИТО ВЫЕ ПИРОЖНЫЕ МАКАРОНИ ОТ ШЕФКОНДИТЕРА АТИЛЛЫ САБО БЫЛИ СОЗДАНЫ СПЕЦИ АЛЬНО К ВЫСТАВКЕ «АНГЕЛЫДЕМОНЫ»

Арт-программа отеля «Балчуг Кемпински Москва» продолжает знакомить с лучшими современными художниками: масштабные проекты группы AES+F впервые в России представлены именно в пространстве отеля. Гостей встречают семь скульптур из серии «Ангелы-Демоны»: они размещены в лобби и на первом этаже. В работах AES+F приемы искусства эпох Ренессанса и барокко сочетаются с эстетикой кино и видеоигр. Для создания собственного визуального языка AES+F используют мифологию и новейшие технологии, фэшн-фотографию, молодежную культуру и классическую технику старых мастеров. Творчество группы – это попытка анализа глобализованной реальности XXI века. Выставка в отеле продлится все лето.




Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

ПУТЕШЕСТВИЕ Обзор

А Л Ь ФАБ А Н К A l fa F u tu re P e o pl e ОАО «Альфа-Банк» представляет первый фестиваль электронной музыки Alfa Future People, который пройдет с 11 по 13 июля под Нижним Новгородом. На берегу Волги будет работать площадка площадью 50 гектаров. В программе – выступления флагманов мировой танцевальной музыки: Skrillex, AvicII, Paul Oakenfold, Pendulum, Nero, Arty и других. Для тех, кто готов погрузиться в мир музыки с головой, будет обустроен кемпинг. Отдельная гордость нового фестивального бренда – специальная зона с демонстрацией последних достижений техники и новейших гаджетов.

«П ЯТЕРОЧК А» То р г о в а я с е т ь Федеральная торговая сеть «Пятерочка» преодолела отметку в 4000 магазинов. С начала года «Пятерочка» открыла более 100 универсамов и с каждым кварталом увеличивает темпы расширения. В рамках стратегии развития помимо органического роста «Пятерочка» активно увеличивает свою долю на рынке за счет уникальной франчайзинговой программы, разработанной X5 Retail Group. Причем все магазины сети открываются исключительно в новой концепции. В конце прошлого года «Пятерочка» запустила масштабную программу обновления, целью которой являются изменения во внешнем и внутреннем облике магазинов, а главное – улучшение сервиса.

БАНК МОСКВЫ «П а к е т P t (P l at i nu m) » Для VIP-клиентов ОАО «Банк Москвы» предлагает премиальный комплексный продукт «Пакет Pt (Platinum)». Владельцам пакета доступны выгодные ставки по депозитным и кредитным продуктам, премиальная карта MasterCard Platinum с повышенным лимитом и специальные тарифы по прочим банковским услугам. В рамках пакета предоставляются эксклюзивные привилегии партнеров банка и дополнительный сервис. Для удобства клиентов выделена прямая телефонная линия «Пакет Pt (Platinum)».





Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

ПУТЕШЕСТВИЕ Обзор

BORK Mu lt i B OR K Чтобы готовить как настоящий шеф-повар, пользователям техники BORK совсем не обязательно проходить серьезную кулинарную школу. Высокая гастрономия становится доступной не только в любимом ресторане, но и в любом удобном месте прямо с экрана смартфона. Приложение MultiBORK для iPhone разработано специально для владельцев мультишефов U800, U801, U700 и U701. Роскошная кулинарная книга мультимедийного формата содержит более 180 авторских рецептов от ведущих шефповаров, позволяет планировать рацион в удобный момент и повышать уровень своего кулинарного мастерства. Сервис проиллюстрирован профессиональными фотографиями, снабжен гибким поиском по разным категориям и при выборе блюда автоматически создает список ингредиентов, которым очень удобно пользоваться при совершении покупок. Мультимедийная книга рецептов также доступна на сайте www.multibork.ru.

С ПРИЛОЖЕНИЕМ MULTIBORK ВЫСО КАЯ ГАСТРОНО МИЯ СТАНОВИТСЯ ДОСТУПНОЙ ДАЖЕ ТЕМ, КТО ВООБЩЕ НЕ УМЕЕТ ГОТОВИТЬ

«ДОНСТРОЙ» «Сердце столицы»

ОКОЛО 20% ТЕРРИ ТОРИИ ЖИЛОГО КВАРТАЛА «СЕРД ЦЕ СТОЛИЦЫ» НА БЕРЕГУ МОСК ВЫРЕКИ ОТВОДИТ СЯ ПОД ПАРКИ И СКВЕРЫ

Жилой квартал «Сердце столицы» – самый масштабный в истории компании «Донстрой» проект комплексной застройки территории площадью 14 гектаров. Квартал расположен на берегу Москвы-реки рядом с деловым центром «МоскваСити». Общая наземная площадь застройки составит более 635 тысяч квадратных метров. Планируется, что в «Сердце столицы» будет проживать 6800 человек. Цель проекта – создание максимально разнообразной и комфортной для человека городской среды. В квартале предусмот рены детский сад и школа, фитнес-центр, бассейн, кафе и рестораны, магазины и медицинские центры, площадки для спортивных игр, творческие студии, йога-центры, танцевальные школы и многое другое. Видеоролик, снятый известным режиссером Тимуром Бекмамбетовым для квартала «Сердце столицы», набрал уже более миллиона просмотров на видеохостинге YouTube.




. — . 

114 ВЫСТАВКА CUBEART 40 Л ЕТ К У Б И К У Р У Б И К А

Мировая афиша

116 Летние развлечения Москвы

118 Все краски быта – музей МАК в Вене

В 1974 году венгерский преподаватель Эрно Рубик объяснял студентам сложную теорию математических групп. В качестве примера придумал игрушку: кубик, части которого вращались. С тех пор во всем мире продано 350 миллионов кубиков. Математики по-прежнему ломают головы над алгоритмом кратчайшего решения. В 2009 году группа ученых доказала, что собрать кубик из любой конфигурации можно за 20 поворотов. А любители соревнуются в скорости (мировой рекорд – 5,55 секунды), ловкости (при помощи ног) и остроте памяти (с завязанными глазами). 30 мая в московском центре дизайна Artplay открылась выставка современного искусства CubeArt, посвященная 40-летнему юбилею кубика Рубика. Среди экспонатов – единственные в своем роде произведения современного искусства канадской студии CubeWorksStudio: картины, панно и конструкции, собранные из кубиков Рубика.



КУЛЬТУРА

Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 




Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

English version page

К У Л ЬТ У РА Афиша

238

ЧЕМ ЗАНЯТЬСЯ В ИЮНЕ ВЕК АРХИТЕКТУРЫ В ВЕНЕЦИИ, АЙ ВЭЙВЭЙ В БЕРЛИНЕ И КОНЦЕРТЫ В ПАРИЖЕ И ЛОСАНДЖЕЛЕСЕ

с  и ю н я п о  н о я б р я АРХИТЕКТУРНА Я БИЕННАЛЕ ВЕНЕЦИЯ

14-й международный смотр мировых достижений архитектуры продлится дольше, чем обычно, – до самого конца осени. Тема этого года, как ее сформулировал куратор выставки голландский архитектор Рэм Колхас – «Поглощение современности: 1914–2014 годы», – история развития национальных школ в последние 100 лет. Российский павильон в Венеции представляет институт дизайна «Стрелка», суммирующий развитие российской архитектуры за прошедший век. Зрители познакомятся с главными достижениями русской архитектуры. Среди примеров – работы Алексея Щусева и Эля Лисицкого, эталон конструктивизма дом Наркомфина Моисея Гинзбурга и станции Московского метро. 0+

д о  с е н т я б р я

до  июля

с  п о   и ю н я

ОГЮСТ РОДЕН  РОБЕРТ МЭППЛТОРП П А РИ Ж

EVIDENCE МУ З Е Й М А РТ И Н  Г Р О П И УС  Б АУ, Б Е РЛ И Н

АРТБАЗЕЛЬ БАЗЕ ЛЬ

Диалог двух художников, одержимых красотой человеческого тела. Американский фотограф скрупулезно выстраивал свои кадры, в то время как французский скульптор пытался передать непосредственность в мимолетном, застывшем в камне движении. 12+

Китайский художник и диссидент Ай Вэйвэй не может покидать родную страну, зато его работы разъезжают по всему миру. Так, в Берлине он установил 6000 антикварных табуретов в память о крестьянах, которых голод сорвал с насиженных мест и заставил искать работу в городах. 12+

Приманка самой влиятельной ярмарки современного искусства – выставка «14 комнат» главных художников современности. Среди них – испанец Сантьяго Сьерра, китаец Сюй Чжень и англичанин Дэмиен Херст, показывающий скульптуру «Ганс Георг» – двух близнецов, которые сидят у «точечных» картин художника. 16+


К У Л ЬТ У РА Афиша

Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 



 июня

 июня

WOVEN HAND L A M A R O Q U I N E R I E , П А РИ Ж

ЛИОНЕЛЬ РИЧИ H O N D A C E N T E R , Л О С  А Н Д Ж Е Л ЕС

Американская группа под началом хмурого уроженца Колорадо Дэвида Юджина Эдвардса. В музыке Woven Hand много от Ника Кейва с его The Bad Seeds, еще больше от корневого кантри, но в первую очередь для одержимого христианина Эдвардса – это средство разговора с Богом. Как следствие, удачные живые выступления группы сопоставимы с небольшим духовным опытом – не самая очевидная и поэтому заманчивая возможность. 0+

Живой классик музыки соул, ныне переместившийся в область вечнозеленого ретро. Ричи известен как мастер томных медоточивых баллад – его главные песни носят названия вроде «Hello», «My Love» или просто «I Love You»; кажется, что 64-летний чернокожий усач хочет обнять весь мир, и мир неизменно отвечает ему взаимностью. А каждый из концертов Ричи – сеанс этой взаимной приязни. 0+

с  по  июня МУЗЫКАЛЬНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ GL ASTONBURY В Е Л И КО Б РИ ТА Н И Я

Один из самых массовых и древних – дебютный Glastonbury случился ни много ни мало сорок с лишним лет назад – и уж точно самый легендарный музыкальный фестиваль Старого Света. Разворачивающийся на территории английской молочной фермы Worthy Farm, принадлежащей 78-летнему фестивальному гуру Майклу Ивису, Glastonbury – настоящий эталон опен-эйра, грандиозный праздник непослушания длиною в пять сумасшедших дней: орды эксцентричной публики, тонны грязи, льющийся широкой бесконечной рекой алкоголь; посещение любого из Glastonbury гарантированно обернется тем уникальным экспириенсом, которой на старости лет можно будет пересказывать внукам под видом страшной сказки на ночь. Состав участников этого года выглядит традиционно убийственно, все самое нужное и главное, что происходит в современной поп- и рок-музыке, будет собрано тут: от Metallica до Ланы Дель Рей, от Arcade Fire до Massive Attack, от Долли Партон до The Black Keys; как пелось в одной старой песне, не забывается такое никогда. 12+






Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

English version page

К У Л ЬТ У РА Афиша

238

ЧЕМ ЗАНЯТЬСЯ В ИЮНЕ В МОСКВЕ ФЕСТИВАЛЬ ЧТЕНИЯ, СТИЛЬ ДЖЕЙМСА БОНДА, ЯПОНСКИЙ ЧЕБУРАШКА, ПРИГОВ КАК ХУДОЖНИК И ОПЕНЭЙР НА ВДНХ

с  п о  и ю н я МОСКОВСКИЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ ОТКРЫТЫЙ КНИЖНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ Ц ДХ

Праздник чтения под открытым небом: писатели представляют свои новые книги, философы и культурологи читают лекции. Художники-оформители выставляют иллюстрации, графику и плакаты. Издатели на круглых столах обсуждают будущее книжного бизнеса и знакомят публику с иностранными авторами. Каждый год фестиваль делится на пять тем: «книги», «кино», «выставки», «дети» и «музыка». Для самых маленьких посетителей проводят презентации детских книжек и различные семейные мастер-классы. Фоном для книжного опен-эйра служат выступления модных музыкантов и артистов. 0+

д о  и ю н я

с  июня

с  июня

ДМИТРИЙ ПРИГОВ Т РЕТ ЬЯ КО В С К А Я ГА Л Е РЕ Я

«ЧЕБУРАШКА» В К И Н ОТ Е АТ РА Х М О С К В Ы

ДИЗАЙН 007. 50 ЛЕТ СТИЛЮ ДЖЕЙМСА БОНДА

Пригов-художник пострадал от соперничества с Приговым-поэтом. Титан московского концептуализма каждый день делал новые рисунки, но поэтические сборники выходили, а многие инсталляции, задуманные Приговым, материализовались лишь через семь лет после его смерти. 0+

Чебурашка возвращается 45 лет спустя. И все благодаря Японии, где возник настоящий культ советского мультгероя. С помощью художника-мультипликатора Михаила Алдашина режиссер Макото Накамуро воссоздал все куклы и декорации, а заодно заставил крокодила Гену читать хокку японского поэта Басе. 0+

МУЛ ЬТ И М Е Д И А А РТ МУ З Е Й

Эволюция стиля хладнокровного, ироничного и безупречно элегантного суперагента. Костюмы, оружие, технические новинки из секретной лаборатории доктора Кью и декорации к фильмам бондианы предоставил лондонский «Барбикан Центр». 0+


с  и ю н я «РУБЕНС, ВАН ДЕЙК, ЙОРДАНС…» ГМ И И И М . А . С . П У Ш К И Н А

В Москву привозят коллекцию князя Лихтенштейнского, одну из самых известных в мире. Это 55 картин выдающихся фламандских художников XVII века. В том числе хрестоматийно известные 19 полотен Питера Пауля Рубенса, включая «Портрет Клары Серены, дочери художника» и «Нахождение младенца Эрихтония» (вверху). Также в экспозиции портреты ван Дейка, которые представляют творческую эволюцию мастера. «Портрет Марии де Тассис» относят к числу лучших картин художника. Есть здесь и картины выдающегося анималиста Франса Снайдерса, холсты Яна Брейгеля Старшего и Питера Брейгеля Младшего. 0+

 –   и ю н я ФЕСТИВАЛЬ PARK LIVE ВДНХ

Летние музыкальные опен-эйры – добрая международная традиция, и Россия, вопреки тяготам местного гастрольного бизнеса, пытается ей соответствовать. Фестиваль Park Live, не без блеска дебютировавший в прошлом году, в этом получает еще более амбициозное продолжение: июньскими вечерами на ВДНХ звучат The Prodigy, Mastodon, Мэрилин Мэнсон, Die Antwoord (на фото), Deftones, Wolfmother и другие. 12+




Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

К У Л ЬТ У РА Музей

Москва V KO

РЕГ УЛЯРНЫЕ РЕЙСЫ «Т РА Н С А Э Р О »

Вена VIE U N 

Время в пути  часа  минут

Весь цвет МАКа О ТОМ, КАК В ВЕНСКОМ МУЗЕЕ ПРИКЛАДНОГО ИСКУССТВА СОВРЕМЕННЫЕ ХУДОЖНИКИ НЕ ИСПОРТИЛИ КЛАССИЧЕСКУЮ КОЛЛЕКЦИЮ.

А ЛЕКСЕЙ ТАРХ АНОВ «КОММЕРС АНТ Ъ»

ВЕНА  ГОРОД С ЛУЧШИМИ В МИРЕ МУЗЕЯМИ. Оно и понятно, что еще остается великой Австро-Венгерской империи, превратившейся в собственную тень, как не вспоминать прошлое? Но венские музеи умеют рассказывать о прошлом с таким блеском, что нет сомнения ни в их настоящем, ни даже в будущем. Венский MAK – это Музей прикладного искусства, Museum für angewandte Kunst, одно название которого способно отпугнуть посетителя. Его построили в конце 1880-х как промышленный музей. Как раз в это время проходила последняя реконструкция императорской Вены, и Готфрид Земпер планировал вокруг старого города самую знаменитую улицу позапрошлого века – венский Ринг.

ДЕКОРАЦИЯ К ФИЛЬМУ «ЧЕЛОВЕК ИЗ СТАЛИ» ДИЗАЙНЕРА АЛЕКСА МАК ДАУЭЛЛА В РАМКАХ ВЫСТАВКИ К 150ЛЕТИЮ МАКА

МУЗЕЙ ПРИКЛАДНОГО ИСКУССТВА СТОИТ НА ЗНАМЕНИТОМ РИНГЕ  КОЛЬЦЕВОЙ УЛИЦЕ ВЕНЫ

Невероятному по тогдашним представлениям архитектурно-строительному подвигу решили посвятить специальное здание, в котором, кроме всего прочего, показывалось бы, как класть кирпичи, замешивать искусственный мрамор, вставлять высокие окна. Дворец из красного кирпича построил архитектор Генрих фон Ферстель. Считается, что это был едва ли не первый музей на Ринге. Нечто столь же искрометное и увлекательное,

как и павильон «Строительство СССР» на ВДНХ. Сто лет спустя MAK показал себя как самый амбициозный и изобретательный художественный музей в Вене. Как всегда бывает, перемены связаны с человеком. В 1986 году


English version page

224

МАК возглавил Петер Ноевер, архитектор, дизайнер и публицист. Он ненавидел музейную скуку и попытался рассказать о все том же прикладном искусстве языком искусства современного. Обычно музейные экспозиции собирали специалисты-дизайнеры, Ноевер же позвал своих друзей-художников. Каждый получил задание – показать определенную эпоху и определенный стиль работы венских мастерских, мебель бидермейера (направление в немецком и австрийском искусстве в 1815– 1848 годах. – Прим. ред.) или императорский фарфор, но при этом не просто выставить экспонаты, но и выразить себя, добавив к историческим предметам свои собственные произведения. Фарфор был доверен Дональду Джадду (1928–1994), американскому минималисту, прославившемуся композициями из цветных геометрических объемов разного размера – от тех, что можно повесить на стену, до тех, что надо было строить в пустыне, на землях купленной им старой военной базы в Техасе. Джадд поставил в центре зала коробку, которая снаружи выглядела как простой геометрический объем, а внутри была

ПЕТЕР НОЕВЕР БЫЛ БЕССМЕННЫМ ДИРЕК ТОРОМ МАКА С 1986 ПО 2011 ГОД

К У Л ЬТ У РА Музей



Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

ФАРФОРОВЫЙ КУБ ВЕЛИЧИНОЙ С КОМНАТУ

ИГРА ТЕНИ И СВЕТА ПОМОГАЕТ ОЦЕНИТЬ ИЗЯЩЕСТВО КОН СТРУКЦИЙ ЗНАМЕНИ ТЫХ ВЕНСКИХ СТУЛЬЕВ И ПРОЧЕЙ МЕБЕЛИ БРАТЬЕВ ТОНЕТ

настоящим фарфоровым домиком. Американка Дженни Хольцер, известная проекциями посланий человечеству на фасады зданий, горы и облака, пустила в зале бидермейера под потолком бегущую строку, а для того чтобы задержать зрителя, поставила посреди музейной мебели диван из цельного куска алюминия. Как и полагается, рядом с ним – маленькое объявление. На ум

сразу приходит: «Просьба не садиться». Но, присмотревшись, замечаешь, что речь о прямо противоположном: Please, have a seat, – предлагает табличка. Садитесь и почитайте про бидермейер и Дженни Хольцер. В самой изящной комнате музея стоит гнутая мебель братьев Тонет, та ажурная классика, которая и стала называться венскими стульями. Экспозицию проектировала американка Барбара Блум. Она не только художник, но и известный фотограф и, может быть, поэтому решила использовать игру со светом и негативом. Вдоль зала поставлены белые ширмы, и на них, как в театре теней, видны силуэты стульев, канапе и кроватей. Возле каждого из силуэтов написано имя, которое Барбара Блум дала этому предмету: Фридрих, Петер, Франц. Стоит ли говорить, что в городе доктора медицины, профессора Фрейда кушетку зовут Зигмунд? С 1986 по 2011 год Петер Ноевер правил музеем как самодержец.




Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

К У Л ЬТ У РА Музей

В НОВОМ ЗАЛЕ МАКА ТУРЕЦКАЯ ХУДОЖ НИЦА ФУЗУН ОНУР ПРЕДСТАВИЛА КЛАС СИЧЕСКИЕ КОВРЫ В САМЫХ АВАНТАЖ НЫХ РАКУРСАХ

Высокий, громогласный, с неТеперь, три года спустя после изменной гаванской сигарой. ухода Ноевера, обнаружилось, что Как и многие европейские ин- развитие есть. Новый директор Крителлектуалы, он обожал Фиде- стоф Тун-Хоэнштайн наконец-то отля Кастро и работал с кубинкрыл два новых зала, сделанных скими архитекторами. Потом вполне по ноеверовскому рецепту. он полюбил русских и устроил Один из них, посвященный восточу себя огромную выставку ар- ным коврам, спроектировала Фузун хитектурных утопий сталинОнур, турецкая художница из Стамского времени. була, часто использующая в своих При каждой представляв- инсталляциях ткани. Она придумала шейся ему возможности он забавный способ подачи старинного расширял музей, приспособив под него даже огромную бетонную башню-бункер, построенную в войну для нужд ПВО в одном из парков Вены. Там он собирал произведения современных художников и показывал их гостям почти как собственную коллекцию. Когда он покинул музей, рассорившись с городскими культурными властями, у которых он каждый год артистически выбивал деньги на программы MAKа, стало казаться, что лучшее позади. Ноеверовская музейная реконструкция, бывшая образцом и вполне вдохновляющим примером для многих музеев, стала слишком привычной. Главный упрек, который ей адресовали, был таким: все это замечательно, но как развиваться музею, если ради того, чтобы поменять экспозицию, надо уничтожить произведение современного художника?

ткачества, не «лежащего коврами», а парящего в воздухе, как ковры-самолеты. Другой – про художественную культуру Азии, объединяющий произведения японского, китайского и корейского искусства, – сделал японец Тадаси Кавамата. Это деревянная структура, в которой свободно расставлены вещи из музейных коллекций. Удивительно красивое и удобное представление мелких, но замечательных предметов. Так что MAK, рожденный как образец городского строительства, продолжает развиваться как образец строительства музейного. И если вы хотите увидеть, как можно без скуки рассказать об искусстве, его не обойти стороной.

ТАДАСИ КАВАМАТА ПРИДУМАЛ РАЗМЕС ТИТЬ ПРЕДМЕТЫ ВОС ТОЧНОГО ИСКУССТВА НА ЧЕМТО, ПОХОЖЕМ СРАЗУ И НА СТЕЛ ЛАЖ, И НА ВИТРИНУ, И НА СКУЛЬПТУРУ


СЕРГЕЙ БЛОХИН: «Желание выглядеть красиво – это насущная потр е бность» Основатель центра пластической хирургии «Фрау Клиник» профессор Сергей Николаевич Блохин – о разных подходах к своим клиентам, ответственности специалистов пластической хирургии и новых стандартах счастья. ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА Сергей Николаевич Блохин – известный российский пластический хирург, доктор медицинских наук, профессор, один из первых пластических хирургов России, вице-президент организации «Национальное научное маммологическое общество». Одним из первых в СССР выполнил эндопротезирование молочных желез, мастопексию (подтяжка груди) и реконструкцию молочной железы после радикальной мастектомии. Автор более 50 научных статей и 3 монографий по пластической хирургии, которые издавались как в России, так и за рубежом.

За вашими плечами более 30 000 операций. Часто ли вам приходится отказывать желающим стать красивее? Мифы о пластической хирургии и реальность не совпадают, поэтому многим приходится отказывать. Если человек неадекватно оценивает свою внешность, ожидаемый результат операции или возможности пластической хирургии – его оперировать нельзя. В каждом случае мы подробно объясняем, какого эффекта можно ожидать, какие претензии к внешности мы можем удовлетворить, а какие нет, ведь мы вмешиваемся в то, что создано природой. Чем ваша клиника отличается от других? Отношение к пластической хирургии в России неоднозначное. Почему? Дело в том, что в СССР пластическая хирургия как таковая отсутствовала. На всю страну существовал только Институт красоты. В 1990-е появилось много людей, которые начали называть себя пластическими хирургами. В то время как в Европе и Америке школа пластической хирургии

формировалась больше сотни лет, в СССР такой возможности не было, отсюда и отношение. Мне повезло: карьеру я начал в середине 1980-х со стажировки у одного из лучших пластических хирургов мира – Лиакура Рибейро. Затем, работая в Германии, я приобрел бесценный опыт и понимание основ безопасности технологического процесса при проведении пластических операций.

Клиника создана совместно с Игорем Вульфом – легендой пластической хирургии России. Каждый из нас более 20 лет практиковал в Европе, где стандарты качества и требования эстетической медицины отличаются от российских в лучшую сторону.

FRAU KLINIK

Имея этот многолетний опыт, мы приносим сюда лучшее. И не только в области пластической хирургии, но и послеоперационной реабилитации, и медикаментозного ведения клиентов. Мы используем только современные и дорогостоящие препараты. Не все клиники могут позволить себе нанимать дорогостоящую команду специалистов анестезиологов, которые обеспечивают безопасность операции. Другой важный момент: мы хозяева клиники, но не бизнесмены, а врачи и в первую очередь думаем не о материальной выгоде, а о безопасности. Когда у руля стоят бизнесмены, они не совсем понимают ту меру ответственности, которую несут, и те проблемы, которые могут возникнуть, если не инвестировать в безопасность клиента. Как вы считаете, сегодня пластика стала доступнее? Однозначно нет. Безопасная и высококвалифицированная помощь специалистов – очень дорогостоящий процесс. Снижение цены возможно только за счет здоровья клиента и качества операции.

КЛИНИКА ПЛАСТИЧЕСКОЙ ХИРУРГИИ И КОСМЕТОЛОГИИ ПРОФЕССОРА БЛОХИНА И ДОКТОРА ВУЛЬФА КЛИНИЧЕСКАЯ БАЗА КАФЕДРЫ ПЛАСТИЧЕСКОЙ ХИРУРГИИ РНИМУ ИМ. ПИРОГОВА ТЕЛ.: +7 (495) 688-92-83, +7 (495) 688-98-73, WWW.FRAUKLINIK.RU


АДРЕС: МОСКВА, ТВЕРСКОЙ БУЛЬВАР, 26, СТР. 2




Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

124 Кристиан Синикропи: «Моя кухня больше похожа на армию, чем на преисподнюю»

134 Интервью с владельцем чайной компании Newby

ЕДА ЛЕТНЕЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ ОТ ШЕФПОВАРА РЕСТОРАНА «ОРАНЖ 3»  «ТУТТИ» (АРКТИ ЧЕСКАЯ МОРОШКА С ПАНАКОТОЙ). РЕСТОРАН НОРДИЧЕСКОЙ КУХНИ «ОРАНЖ 3»  НОВОЕ МОСКОВСКОЕ ЗАВЕДЕНИЕ ГРУППЫ MAISON DELLOS. НА ДОЛЖНОСТЬ ШЕФ ПОВАРА ВЛАДЕЛЕЦ РЕСТОРАНА АНДРЕЙ ДЕЛЛОС ПРИГЛАСИЛ ФИННА САУЛИ КЕМППАНЕНА, ТРУДИВШЕГОСЯ СРЕДИ ПРОЧЕГО В FAT DUCK У ХЕСТОНА БЛЮМЕН ТАЛЯ, А ТАКЖЕ ЗАРАБОТАВШЕГО МИШЛЕНОВСКУЮ ЗВЕЗДУ БЕРЛИНСКОМУ РЕСТОРАНУ QUADRIGA.

ТУТТИ (АРКТИЧЕСКА Я МОРОШКА С ПАНАКОТОЙ) ИНГРЕДИЕНТЫ (на 1 порцию) Сироп морошковый 30 г Панакота йогуртовая 1 шт. Сироп абрикосовоморошковый 30 г Сорбет морошковый 30 г Мятный сахар 20 г Розмарин, йогуртовые криспи для украшения Шеф-повар «Оранж 3» Саули Кемппанен

1 Полить тарелку сиропом морошки. Вырезать и выдуть из формы йогуртовую ванильную панакоту. 2 Морошку выложить на тарелку, сбрызнуть абрикосово-морошковым ликером. 3 Украсить панакоту иголками розмарина и йогуртовыми криспи, посыпать тарелку мятным сахаром. 4 Перед подачей на стол украсить ложкой морошкового сорбета.

ЕВГЕНИЙ ДУДИН






Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

Е

Д

А

Повар

КРИСТИАН СИНИКРОПИ: «МОЯ КУХНЯ БОЛЬШЕ ПОХОЖА НА АРМИЮ, ЧЕМ НА ПРЕИСПОДНЮЮ» КАК СОЗДАТЬ БЛЮДО, О КОТОРОМ МИРОВЫЕ КИНО ЗНАМЕНИТОСТИ, ОДНАЖДЫ ОТВЕДАВ, ПОТОМ МЕЧТАЮТ ВСЮ ЖИЗНЬ? ШЕФПОВАРУ РЕСТОРАНА LA PALME D’OR В КАННАХ, ОБЛАДАТЕЛЮ ДВУХ ЗВЕЗД MICHELIN КРИСТИАНУ СИНИКРОПИ ЭТО УДАЕТСЯ С ЗАВИДНОЙ РЕГУЛЯРНОСТЬЮ. МАРИЯ ЛОБАНОВА J. KELAGOPIAN D. BOUKO

ОДНА ИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ SUITE DES OLIVES, САМОГО БОЛЬШОГО СЬЮТА КАНН СКОГО ОТЕЛЯ GRAND HYATT MARTINEZ,  ТЕРРАСА В 250 КВАДРАТНЫХ МЕТРОВ. Раньше на ней даже был свой бассейн, потом его заменили на два здоровенных джакузи, окруженных оливковыми, как следует из названия апартаментов, деревьями. Терраса занимает всю крышу ресторана La Palme d’Or (от фр. «Золотая пальмовая ветвь»). Того самого, с двумя мишленовскими звездами, где ежегодно проходит прием в честь жюри Каннского кинофестиваля. И насколько огромной выглядит «оливковая» веранда, настолько же небольшим кажется находящийся под ней ресторан, регулярно попадающий в списки самых значимых ресторанов мира. Приходят сюда не ради вида, который, впрочем, того вполне заслуживает, и даже не из-за возможности столкнуться со звездой – вероятность поужинать за соседним столиком с Анджелиной

Джоли все же ничтожно мала. В La Palme d’Or идут поесть: по мнению многих ценителей, то, что творит на здешней кухне шеф-повар Кристиан Синикропи, – колдовство. Кристиан Синикропи не так знаменит, как Жоэль Робюшон или, например, Ален Дюкасс, у которого он в свое время работал шефом по рыбе в монакском The Louis XV. Синикропи не открывает новых ресторанов и не курирует проекты в разных странах. Свое волшебство он ограничивает пространством La Palme d’Or. Зато в этих стенах он куролесит по полной. И в разгар сезона получить без предварительного резервирования столик на террасе, окутанной жаркими ароматами прованских трав и запахами моря, не сможет даже президент Французской Республики Франсуа Олланд. La Palme d’Or – один из тех ресторанов, куда принято записываться заблаговременно, а на даты Каннского кинофестиваля лучше

за год. Сюда нельзя зайти наспех перекусить. Просто нет смысла. Даже обед у Кристиана Синикропи требует минимум пары часов, не говоря уже об ужине. Тот скрупулезно отрепетированный гастрономический спектакль, который разыгрывают для каждого гостя, требует и внимания, и времени, и, конечно, хорошего аппетита. Каждое блюдо подается здесь с целым набором разнообразных дополнений – от огромных плит свежеиспеченной чиабатты, которые подвозят перед началом трапезы, до сладкого финиша в виде домашних макарони и нежных леденцов, обычно составляющих компанию значительному по размеру десерту. «Высокая кухня – это вовсе не сложная и непонятная еда, как считают некоторые. Для высокого кулинарного искусства важны совсем другие вещи. Например, лучшие сезонные местные продукты – никаких сложных заморских или экзотических деликатесов. Но самым главным все равно


Е

Д

А

Повар

остаются эмоции повара, его взгляд на мир. Высокую кухню можно сравнить с деревом: вы не видите, что питает его корни, но вы должны быть уверены, что его источники идеальны, только так получатся совершенные плоды», – говорит Синикропи. Несмотря на явную склонность к философствованию – в аннотации к меню есть целая поэма о чувственности

НАЧАВ ПРОСТЫМ ПОВАРОМ В ОТЕЛЕ MARTINEZ В 2001М, ЧЕРЕЗ ШЕСТЬ ЛЕТ КРИ СТИАН СИНИКРОПИ СТАЛ ШЕФПОВАРОМ LA PALME D’OR

и восприятии, – шеф-повар признается, что чувствует себя гораздо комфортнее в мире вкусов, чем в мире слов. В его власти – впечатления, которые должен испытать каждый гость ресторана от вида и вкуса еды. Для большего эффекта он даже ввел специальное меню, в котором предлагает один продукт – будь то оленина или сардины, – приготовленный разными способами в виде закуски, супа или горячего. Довольно поэтично описывая каждое блюдо, Синикропи признается, что в его воображении морепродукты

Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 



растут на лимонном дереве, а язык от соприкосновения с ними должен ощущать себя морской звездой. Для достижения результата продукты, которые использует Синикропи на своей кухне, должны отличаться не просто высоким, а практически непревзойденным качеством. Но на вопрос об адресах поставщиков ответом служит лишь лукавая улыбка – со многими его связывают личные отношения, кто-то поставляет продукты эксклюзивно в La Palme d’Or, кого-то он не хочет выдавать, чтобы не портить отношения




Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

Е

Д

А

Повар

«ВОЛШЕБНОЕ ДЕРЕВО», В НОРУ ПОД КОТОРЫМ УПАЛА АЛИСА, КРИС ТИАН СИНИКРОПИ ПРИДУМАЛ ДЛЯ ТИМА БЕРТОНА, СНЯВШЕГО «АЛИСУ В СТРАНЕ ЧУДЕС»

с другими. А в каких-то случаях речь может идти о тетушке из соседней деревни, у которой самые вкусные, по мнению Синикропи, помидоры в округе – и он предпочитает, чтобы она была известна только ему, а не всему свету. Правда, есть и общеизвестные факты – сыры, например, в La Palme d’Or поставляет лучший сыровар Франции Эрве Монс из Роанна, он даже в меню ресторана указан с этим титулом, который подтверждает каждый год. Барашки у Синикропи из Авейрона, от лучшего поставщика юга Франции, а вино и оливковое масло специально для ресторана производят монахи Леринского аббатства, что на острове Сент-Онора ровно напротив Канн. Синикропи заведует не только мишленовским La Palme d’Or, но и вторым рестораном отеля Martinez – Le Relais, где в сезон не протолкнуться от нарядной каннской толпы, приходящей на живые джазовые концерты, а также кухней Z Plage,

КРЕВЕТКИ ИЗ ГЕНУ ЭЗСКОГО ЗАЛИВА СИМВОЛИЗИРУЮТ ЕДИНСТВО СОВРЕ МЕННОГО ИСКУССТВА И ВЫСОКОЙ КУХНИ

самого большого и стильного пляжа на набережной Круазетт. А два года назад швейцарская бьюти-гуру Ронит Рафаэль открыла свой L. Raphael Spa на верхнем этаже Martinez и потребовала у Синикропи изысканное низкокалорийное меню. Он, может, и посетовал в душе на такое пренебрежение к высокой кухне, поклонникам которой заботы о талии кажутся напрасной суетой, но заказ выполнил, так что теперь в Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez можно ездить худеть и омолаживаться. Как Кристиан Синикропи с этой огромной махиной справляется – большой вопрос. После того как Гордон Рамзи прославился на весь мир своим взрывным характером – в середине 1990-х запись скрытой камерой на кухне его ресторана могла бы стоить ему карьеры, а оказалась началом пути к мировой славе, – на каждого великого повара глядят с опаской: может, он тоже сатана в колпаке?

«В отличие от кухни Рамзи моя кухня больше похожа на армию, чем на преисподнюю, – говорит Синикропи. – Для меня главным является построение правильной иерархии. Я, конечно, не миндальничаю особо, но за тональностью слежу. Хотя я тоже не сахар. Когда проверяю качество, бываю крайне строг, касается ли дело самих продуктов или следования рецептуре. При этом я помню, каково мне в свое время приходилось в учениках. И стараюсь оставаться позитивным, даже если повар далек от совершенства». Справедливости ради стоит признать, что Синикропи особо долго в младших поварах не сидел. Поработав не в худших ресторанах Французской Ривьеры, он в возрасте 30 лет попал в La Palme d’Or к его создателю, шефповару Кристиану Виллеру, и довольно скоро стал его преемником. «Встречи с теми, кто меняет твою судьбу и открывает двери к новым


Е

Д

А

Повар

возможностям, – одно из главных потрясений в жизни. Знакомство с Кристианом Виллером стало для меня таким потрясением», – Синикропи выглядит скорее честным, чем высокопарным. Кристиан Виллер создал La Palme d’Or почти 30 лет назад – в 1985-м. Назвал так же, как именуется награда прославившего Канны кинофестиваля. Уже через два года ресторан получил свою первую звезду Michelin, а спустя пару лет еще одну. Синикропи, которого Виллер готовил в преемники почти пять лет, удается держать планку. Он уже и сам стал звездой, каждый год объявляя меню для самых известных актеров и режиссеров мира. Правда, сам он к знаменитостям себя не причисляет: «Я вообще предпочитаю не оценивать

Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 



себя со стороны, мне больше нравится быть в своем театре актером, а не зрителем. Решить, что ты лучше других, – это начало конца». Со стороны кажется, что Синикропи скорее режиссер, а не актер – в своем стремлении к совершенству гастрономической формы он добрался даже до тарелок. Каждое блюдо в La Palme d’Or подается в особой посуде – коллекцию здесь обновляют каждый сезон, вместе со сменой меню ресторана. «Подбирать посуду под каждое блюдо я придумал еще лет в двадцать. Я не слышал, чтобы кто-то еще так делал, – многие повара заказывают отдельные предметы, но у меня практически под каждую строчку в меню есть свой элемент сервиза. Я считаю, что у всего, что выходит из моей кухни, должна быть и душа, и тело. Керамика – это тело, внешняя оболочка моих блюд, а вкус – это его душа». В коллекции керамики Синикропи есть и свои хиты – например, «Карусель»: под ее круглой крышей собраны разноцветные шарики изящных закусок. «На «Карусели» я показываю разные вкусы, возвращая гостей в детство, когда катание на аттракционе было похоже на путешествие за разными впечатлениями». Рыбный суп с крабовым суфле подается в крабовом панцире, а горячая закуска – в горшочке в виде яйца с закрывающейся крышкой, на котором нарисована пчела. Почему пчела? «Это символ чистоты и натуральности всех продуктов, которые мы используем». Кристиан Синикропи сам рисует эскиз каждой модели

КУЛИНАРНЫЕ ФАНТАЗИИ СИНИКРОПИ НА ТЕМЫ ШЕДЕВРОВ МИРОВОГО КИНО  «КАЗИНО» МАРТИ НА СКОРСЕЗЕ И «ОБЩЕ СТВА МЕРТВЫХ ПОЭТОВ» ПИТЕРА УИРА




Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

Е

Д

А

Повар

В СВОИХ РЕЦЕПТА Х СИНИКРОПИ, КАК ПРАВИЛО, ИСПОЛЬ ЗУЕТ ПРОВЕРЕННЫЕ МЕСТНЫЕ ПРОДУКТЫ

ОДНА ИЗ ОТЛИЧИ ТЕЛЬНЫХ ЧЕРТ ВСЕХ БЛЮД СИНИКРОПИ  НЕВЕРОЯТНО СОЧНЫЕ ЦВЕТА

и потом отдает в производство. Три года назад посуду начала делать его жена Катерина. Сначала они вдвоем пошли учиться в знаменитую школу керамики Beaux Arts в Валлорисе – том самом французском городе, где в конце 1940-х увлекся производством керамики Пабло Пикассо, – а затем вместе создали компанию e = sc2 créations. Художники, искусство – это вообще отдельная тема для Синикропи, дай ему волю, он бы все блюда посвящал только им. «Я очень люблю искусство, и Сальвадор Дали – один из самых важных для меня художников, я был в его доме в Испании, а не так давно на его выставке в Париже в Центре Помпиду. Я, конечно, понимаю, что он сумасшедший, ну, так и я тоже немного сумасшедший, по-своему. Дали дал мне свободу – благодаря ему я стал Аладдином, выпустившим своего джинна из бутылки». Каждый год по весне Кристиан Синикропи запирается у себя в кабинете и создает самое главное меню года – блюда, которые он подает на ужине в честь жюри Каннского кинофестиваля. Киноблюда Синикропи придумывает уже давно, шесть

КРИСТИАН СИНИК РОПИ С ЧЛЕНАМИ ЖЮРИ 67ГО КАНН СКОГО ФЕСТИВАЛЯ 13 МАЯ 2014 ГОДА НА ТЕРРАСЕ РЕСТОРА НА LA PALME D’OR

лет назад он даже выпустил книгу «Маленькие рецепты большого кино», где их целых 60. Котелок «Гарри Поттера в Школе волшебников», например, предусматривает использование лягушачьего мяса с грибами, а гарнир в виде метлы довольно несложно сделать из хлебной палочки и нарезанного соломкой картофеля. Есть в книге и конфи из утиной печени, посвященное Амели, и неожиданная комбинация из баранины и копченого угря в честь фильма «Инопланетянин», и десерт «Чарли и шоколадная фабрика». Разрабатывая меню для жюри, Синикропи в первую очередь думает о его председателе: когда им был Роберт Де Ниро, все гости получили блюдо «Казино», где сибас в коже омара играл роль рулетки, а цифры были вырезаны из бланшированного кабачка. Тиму Бертону и остальным членам жюри была подана композиция из рыбы «Дерево, в нору под которым упала Алиса», причем трава

вокруг дерева имела вкус устриц. Не обошлось и без земляничного десерта в форме ключа, которым Алиса отпирала двери, и шоколада в форме головного убора Безумного Шляпника. В этом году шеф-повар посвятил меню режиссеру Джейн Кэмпион – председательнице жюри и обладательнице «Золотой пальмовой ветви» 1993 года за фильм «Пианино» с Холли Хантер и Харви Кейтелем в главных ролях. Аллюзией к истории любви между немой пианисткой и брутальным лесником в диких землях Новой Зеландии стал ягненок в молоке, призванный своим вкусом «напомнить о широких равнинах и приморских садах», и огненный лангустин с цедрой лимона с полуострова Кап-Корс. А в честь Жиля Жакоба, бессменного директора фестиваля, который уйдет на покой в следующем году, была подана фиолетовая спаржа из прованского Грасса. Разочарованным, и тем более голодным, не ушел никто.





Е

Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

Д

А

Вкус

ИСТИНА В ВИНЕ С СЫРОМ П РА В И Л Ь Н О Е С О Ч Е ТА  НИЕ ПРОДУКТОВ К АК З А Л О Г УД АЧ Н О Г О ЗАСТОЛЬЯ.

АСЬЯГО

Сочетание красных вин и сыров

П И Н О Н УА Р

Ф Е ТА

Э М М Е Н ТА Л Ь БУРСЕН ГРЮЙЕР

БРИ

КЬЯНТИ

ЭДАМ

Ш И РА З

ЗИНФАНДЕЛЬ

ГОРГОНЗОЛА

М Е РЛО

ПАРМЕЗАН

МЮНСТЕР

Э М М Е Н ТА Л Ь КАМАМБЕР

ПИНО ГРИДЖИО

ШЕНЕН БЛАН

ГЕВЮРЦ Т РА М И Н Е Р

РА К Л Е Т

ФОНТИНА Ф Е ТА

СЕННЕКТЕР

ШЕНЕН Б Л А Н (С Л .)

РИСЛИНГ (С Л .)

СОВИНЬОН БЛАН

ШЕВР

Сочетание белых вин и сыров

МОЦАРЕЛЛА ФОНТИНА

РИСЛИНГ

БУРСЕН

ПРОВОЛОНЕ

ЧЕДДЕР

КАМАМБЕР

ПИНО БЛАН

ПОРТВЕЙН

ДЕСЕРТНЫЕ ВИНА

РИОХ А

ХАВАРТИ

Н Е Ш АТ Е Л Ь КРОТТЕН ДЕ ШАВИНЬОЛЬ

ГАУД А КОНТЕ

РОКФОР





Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

Е

Д

А

Ресторан

Рестораны «Урюк»: вкус лета в каждом бокале ТЕПЛЫМИ ИЮНЬСКИМИ ВЕЧЕРАМИ ПРИЯТНО РАСПОЛОЖИТЬСЯ НА ОТКРЫТОЙ ВЕРАНДЕ И ПОПРОБОВАТЬ ОСВЕЖАЮ ЩИЕ НОВИНКИ КОКТЕЙЛЬНОЙ КАРТЫ РЕСТОРАНОВ «УРЮК». В НОВОЙ КОКТЕЙЛЬНОЙ КАРТЕ МОДНЫЕ ТВИСТЫ НА КЛАССИ ЧЕСКИЕ РЕЦЕПТЫ СОСЕДСТВУЮТ С АВТОРСКИМИ НАХОДКАМИ БАРМЕНОВ ЧАЙХАНЫ «УРЮК»: Cosmopolitan стал муссом, «Мохито» обзавелся воздушной пенкой из мяты, а молочные коктейли приобрели ноту маракуйи. Бармены чайханы используют только свежие фрукты, ягоды, соки и травы. Даже сиропы и ликеры – домашнего приготовления. Любители безалкогольных напитков, наконец, не будут чувствовать себя обделенными, многие коктейли представлены в virgin-версии. А раздел лимонадов пополнился шестью прекрасными в своей простоте сочетаниями лимона, клубники, тархуна и других натуральных ингредиентов. www.urukcafe.ru

ВЕЧЕР, ОРГАНИЗОВАН НЫЙ АВИАКОМПА НИЕЙ «ТРАНСАЭРО» В РЕСТОРАНЕ «УРЮК» НА ЗЕМ ЛЯНОМ ВАЛУ, 18, СОБРАЛ ЗВЕЗД ЭСТРА ДЫ И КИНО. СРЕДИ ПРИГЛАШЕННЫХ БЫЛИ НИКАС САФРОНОВ, АЛЕКСАНДР ЖУРБИН С ЖЕНОЙ ИРИНОЙ ГИНЗБУРГ, ПЕВЕЦ МИТЯ ФОМИН И МНОГИЕ ДРУГИЕ. ВСЕМ ПРИ СУТСТВУЮЩИМ БЫЛ ПРЕДЛОЖЕН ОРИГИ НАЛЬНЫЙ КОКТЕЙЛЬ «МНЕ БЫ В НЕБО»


Е

Д

А

Ресторан



Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

РЕЦЕПТ Лимонадами и смузи в Москве уже никого не удивишь, поэтому бар-шеф сети ресторанов «Урюк» приготовил специальное летнее предложение. Витаминный коктейль Fusion Moscow – это свежие ягоды малины, бодрящая мята, сок лайма, насыщенный клюквенный сок и капелька ванильного сиропа. Его яркие краски и жизнерадостные ягодно-цитрусовые нотки лучшим образом сочетаются с летним настроением. FUSION MOSCOW Ингредиенты Клюквенный морс Сок лайма Мята Малиновое пюре Ванильный сироп

40 мл 20 мл 20 г 55 г 20 мл

СЕРВИРОВКА Мята Свежая малина

5г 6г

Способ приготовления В шейкер положить листья мяты, добавить все составляющие, заполнить шейкер льдом и как следует потрясти. Перелить через сито в бокал и украсить малиной и мятой. О Б Л Е П И ХО В Ы Й М УЛ Ингредиенты Замороженная клюква Облепиховое пюре Мед Имбирный фреш Имбирный лимонад

40 г 50 г 25 г 15 г

Способ приготовления Все ингредиенты залить в шейкер и как следует встряхнуть. Через сито процедить напиток в бокал, добавить кусковой лед и залить имбирным лимонадом. Украсить коктейль клюквой, апельсиновым чипсом и сахарной пудрой. CITRUS & HONEY Ингредиенты Апельсин Лайм Кумкват Медовый сироп Лед Содовая

3 дольки 2 дольки 2 штуки 50 мл 200 мл

Способ приготовления В банку положить цитрусовые и подавить их до появления сока. Добавить медовый сироп, перемешать и залить содовой. Добавить лед фраппе и украсить грейпфрутом.




Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

Е

Д

А

Напитки

Нирмал Кумар Сетия: «О чае не стоит судить по внешности, главное – его характер» ВЛАДЕЛЕЦ КОМПАНИИ NEWBY О ЧАЕ КАК ПРОФЕССИИ, ЧАЕ КАК ХОББИ И ЧАЕ КАК САМОЙ ЗАВЕТНОЙ МЕЧТЕ. ИНТЕРВЬЮ ЕГОР НИЗАМОВ КСЕНИЯ КОЛЕСНИКОВА

ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА

В России сейчас представлены все крупные чайные бренды. Удается конкурировать с ними? – У Newby не может быть конкурентов. Это уникальная компания, потому что перед ней стоит задача воскресить умирающую культуру чаепития. В XIX веке наступил расцвет этой культуры, а в XX веке сами производители чая начали систематически уничтожать ее, используя дешевое, некачественное сырье. Примерно в тот момент, когда появились чайные пакетики? – Чайный пакетик стал самым большим врагом этой культуры. Раньше вы могли разглядеть чайный лист, почувствовать его запах. В пакетиках можно использовать дешевое сырье, рассчитывая, что никто не узнает о содержимом. «Положите пакетик в горячую воду и дождитесь, пока напиток потемнеет, – говорили покупателям, – а если вкус не очень хорош, добавьте молока». Но достойный чай не требует добавок – ни фруктов, ни ароматизаторов, ни сахара. Требуется вода, нагретая до нужной температуры. Необходимо знать, сколько ее требуется, чтобы заварить тот или иной сорт, иначе его характер не проявится должным образом. Я всегда говорил: чай – словно красивая женщина, но о нем не стоит судить по внешности. Главное – его характер.

Нирмал Кумар Сетия родился в 1941 году. Окончил университет Калькутты. Начал работу трейдером в ирландской компании Ewart McCoy, специализировавшейся на торговле чаем. С 1963-го работал в семейном холдинге Sethia Group. После смерти отца, руководившего Sethia Group, занимался различными направлениями семейного бизнеса – банковским, транспортным, агропромышленным. В 2000-м основал чайный бренд Newby Tea и стал председателем совета директоров и управляющим директором N.Sethia Group Ltd (Великобритания). C 2001 по 2005 год входил в совет директоров работающей в России золотодобывающей компании Trans-Siberian Gold. N.Sethia Group владеет крупнейшей в мире коллекцией чайных аксессуаров.

Когда вы впервые заинтересовались чаем? – В 15 лет у меня появилась плантация, а через год я основал компанию по экспорту чая из Индии. Моими главными партнерами

были ирландцы, они с удовольствием покупали черный чай. Потом я перестал заниматься чаем — мне нужно было следить за делами других предприятий. В 2000 году моя супруга Читра, которую тогда настиг тяжелый недуг, с сожалением сказала: «Я не могу найти хороший чай. А ведь ты был когдато лучшим дегустатором». Я спросил ее, хочет ли

она, чтобы я отошел от бизнеса, который оценивают в миллиарды долларов, занялся чаем и зарабатывал на нем сотни тысяч. Она ответила: «Сделай немного хорошего чая для меня». И я согласился. Меня увлекло строительство фабрики Newby, а следом и дегустирование, создание букетов вкусов из чая разных стран: Индии, Китая, Непала, ШриЛанки, Южной Африки. Все разновидности чая Newby утверждал я сам. – Все 250? – Да, я их все попробовал. На меня работают 50 дегустаторов, которым каждый год


Е

Д

А

Напитки

послевкусие, уникальное, неповторимое. Я позвонил помощнику и сказал, что хочу купить этот чай. Нужно было определиться со ставкой на аукционе. И знаете, что произошло? В итоге мы купили чай за стартовую цену! –

приходится пробовать до 50 тысяч чашек чая. Мы покупаем чай традиционных сортов только во время первого и второго периодов сбора (с начала весны до середины лета. – Прим. ред.), в пик сезона. Могу заявить со всей ответственностью: ни одна транснациональная чайная компания в мире не может похвастаться тем же.

Если к вам на фабрику придет неспециалист, сможет ли он сразу понять, что ваше производство какое-то особенное? – Никаких сомнений. Немногие кроме нас действительно понимают, как стоит хранить чай. Разные сорта мы помещаем в отсеки с разной температурой, в разных комнатах, в соответствии с необходимыми температурными условиями для их сохранения. Или возьмем обертку наших чайных пакетиков. Это трехслойная фольга с алюминием, бумагой и пластиком — она защищает чай от его трех главных врагов: тепла, влаги и загрязнения. Поэтому наш чай покидает фабрику таким, каким он должен быть. Все остальное зависит от вас.

В разные времена года урожай отличается? – Смена этих времен и есть линия жизни чая – детство, юность (первый и второй периоды сбора), средний возраст и то, что мы называем осенью. После 10 месяцев работы сбор урожая обычно останавливается, чтобы успеть опылить кусты, обрезать их ветви – растения тоже должны отдохнуть. –

Как вы создаете чайные смеси? – Мы опираемся на чувства. На ощущения, которые нам дарят рецепторы, когда мы пытаемся уловить все тонкости вкуса и послевкусия. Четыре года назад на аукционе я дегустировал несколько видов чая. Дегустаторы обращают внимание на цвет холодного чая. Я увидел, как в одной из чашек остывший напиток стал ярко-зоранжевым. И таким плотным, что на дне ничего не было видно. Я взял ложку, попробовал чай. Он оказался приятным и крепким.Через 30–40 секунд я наконец ощутил



с обыденностью. Когда вы смотрите на полку в супермаркете, вам кажется, что 10 рублей за один пакетик чая это слишком дорого, потому что вы сравниваете с самыми дешевыми товарами. Но наберитесь смелости и потратьте чуть больше, чем привыкли. А еще лучше купите сразу и более дорогой чай, и какойнибудь подешевле. Дома возьмите одну и ту же воду, одинаковое количество того и другого чая, заварите одним способом, а потом закройте глаза и в тишине устройте дегустацию. Только так можно сделать выбор. Придется ли вам по вкусу чай дороже Newby или дешевле, неважно — стоит пить то, что понравилось именно вам. Все дело в наших вкусовых рецепторах, они реагируют по-разному от случая к случаю. –

Сейчас много говорят о том, что чайная индустрия в опасности. Из-за климатических перемен, из-за того, что люди уезжают из деревень и плантации пустеют... – Да, именно так. Наибольшее беспокойство вызывает рост населения Земли. Продолжительность жизни тоже увеличивается. Вместе с этим растет потребление чая. За последние четыре года цена некоторых сортов увеличилась в пять раз. Думаю, в течение нескольких лет чай вырастет в цене в десять раз. Это обязательно произойдет. То же самое случилось с золотом. Последние десятилетия спрос на него растет, а производство в какой-то момент достигло максимума. Цена взлетела, и когда я предупреждал об этом на всемирном золотом совете несколько лет назад, то опирался на простую логику спроса и предложения.

Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

Каким вы представляете себе будущее компании Newby? – Пока я жив, буду защищать культуру чаепития. Для этого нам в компании Newby надо научиться понимать, чего хочет большинство потребителей, и сделать чай привлекательным для людей. Кроме того, следует правильно собирать, хранить и паковать чай, а все это стоит денег. Впрочем, я могу сказать, что ни на какую прибыль от Newby не рассчитываю. Чтоб вы знали: мы потратили более 50 млн долларов на создание коллекции чайной утвари, которую я назвал «Коллекция Читры» в честь ушедшей супруги. В собрание входят, в частности, экспонаты, датируемые 900 годом н.э. –

Если кто-нибудь вам скажет: «Я хочу познакомиться с культурой чая», что посоветуете? – В жизни всегда нужно стремиться почувствовать и испытать что-то новое. Если этого стремления нет, придется мириться

Есть ли чай, который вы еще не пробовали? – Как-то раз я готов был отдать $10 миллионов за килограмм «Да Хун Пао». Мне бы хватило и 20– ОСОБАЯ ГОРДОСТЬ КОМПАНИИ NEWBY  УПАКОВКА ДЛЯ ЧАЯ, СОХРАНЯЮЩАЯ ЕГО ВКУСОВЫЕ И АРОМАТИ ЧЕСКИЕ СВОЙСТВА

30 граммов. Но я их так и не получил, кто-то другой предложил больше. Так я и не отведал этого чая. Но если бы мне представился шанс вкусить настоящего «Да Хун Пао» (от кит. «Большой красный халат», полуферментированный улун, растущий всего на нескольких кустах в горах Уи китайской провинции Фуцзян. – Прим. ред.), я бы, разумеется, попробовал. Потому что это уникальный опыт, и за него я готов хорошо заплатить.




Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

Е

Д

А

Обзор

«БИЗОН» С т е й к-х ау с Стейки, пожалуй, никогда не уступят пальму первенства никакому другому блюду в списке мужских предпочтений. Именно стейк – большой, сочный и горячий – так хочется съесть, когда на улице холодно и сыро. А в знойный летний день можно утолить голод нежным холодным стейком тартар. Только с 1 июня по 20 июля ресторан «Бизон» предлагает три вида стейка тартар: жгучий Latino с кактусом, текилой и тремя видами перца, экзотичный Thai с лемонграссом, корнем галанга и перцем чили и традиционный Russo c черным хлебом, соленым огурцом, русской водкой и красным луком. Безусловное достоинство тартаров в «Бизоне» – величина: по-мужски внушительная порция весит 240 граммов.

LAMBI Ку х о н н ы е п о л о т е н ц а Скандинавское качество и высокие экологические стандарты – отличительные черты продукции Lambi, будь то носовые платки, полотенца для кухни или туалетная бумага. Кухонные полотенца Lambi Gourmet – незаменимый помощник в хозяйстве. Четыре слоя лучше поглощают влагу, а увеличенный по сравнению со стандартным размер лис тов гораздо практичнее в использовании на кухне. Lambi Gourmet не уступает по удобству использования полотенцам из мягкого текстиля. Такие салфетки наверняка пригодятся гурманам для удаления лишней влаги с овощей и фруктов, помогут при готовке, сервировке, уходе за посудой и уборке на кухне.

L A G O S T I NA П о с уд а и з Ита л и и Рожденный в итальянском городке Оменье в 1901 году, бренд премиальной посуды Lagostina отражает подлинный стиль жизни настоящих гурманов. Уже более 100 лет эта марка сохраняет вечные для любого итальянца ценности: любовь к семье, домашней кухне и душевному общению. Секрет Lagostina заключается в уникальном сочетании нержавеющей стали и алюминия, позволяющем равномерно распределять тепло по всей посуде. Теперь продукция бренда доступна и в России. Первыми на российском рынке появятся две серии марки: классическая Accademia и легендарная La Linea Patrimonio, созданная специально для приготовления традиционных итальянских блюд.

ЧЕТЫРЕХСЛОЙНЫЕ КУХОННЫЕ ПОЛО ТЕНЦА ОТ LAMBI УКРАШАЮТ ДОМ И УПРОЩАЮТ БЫТ


Е

Д

А

Обзор

Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

« Б Е Л А Я Д АЧ А » Ш п и н ат и р у к к о л а Ограниченная серия салатов «Белая Дача» – это о фермерский продукт, который получил статус оргаргар нического в соответствии с европейскими регламенаментами. При выборе этих салатов потребителю предредлагается поддержать тех, кто отстаивает принципы ипы натуральности и гармонии с природой в сельском ом хозяйстве. Серию открывают руккола и шпинат. Последний можно по праву назвать королем зелеленых листьев. Такую концентрацию полезных свойств ойств нелегко найти в чем-либо еще. В шпинате содеррр жатся не только углеводы, но и белки и даже жиры, иры, р а также большое разнообразие витаминов и микрокрор элементов. Витамины А и С не теряют своей силы лы даже при тепловой обработке. Руккола тоже являетляется одной из самых полезных разновидностей салаалатов. Она богата различными минеральными вещещена С. ствами, но особенно много в ней йода и витамина

СОВРЕМЕННЫЕ ДИЕТОЛОГИ ПРИ ЧИСЛЯЮТ ШПИНАТ К ПЯТЕР КЕ НАИБО ЛЕЕ ПОЛЕЗНЫХ ПРОДУКТОВ В МИРЕ

МУКА С СОБСТВЕН НОЙ МЕЛЬНИЦЫ И МЕДЛЕННАЯ СУШ КА ПРИ НИЗКИХ ТЕМПЕРАТУРАХ  ЗАЛОГ ВЫСОКОГО КАЧЕСТВА ПАСТЫ DE CECCO

DE CECCO Ита л ь я н с к а я п а с та Более 120 лет назад в регионе Абруццо зарождалась история, основанная на семейных традициях и любви к собственному делу. Это история мельницы De Cecco, которая и сегодня производит муку, являющуюся синонимом итальянского качества и вкуса во всем мире. При изготовлении пасты De Cecco пристальное внимание уделяется каждому этапу: отбору зерна, помолу, замесу теста, формированию и сушке, после чего дегустаторы марки снимают пробу, чтобы убедиться, что вкус, размеры и форма пасты идеальны. Поэтому De Cecco – синоним высокого качества, когда речь заходит о пасте. Сегодня марка выпускает более 300 видов макаронных изделий, а также рис, различные соусы и оливковое масло.





Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 



140

GUERLAIN Летняя коллекция Наконец вступившее в свои права лето требует новых ароматов и свежих оттенков в макияже. Любовь к сдержанным классическим решениям лучше оставить до следующей зимы: сейчас время экспериментов, три месяца легкости, смелости и сияния. Новые цвета помады Guerlain Rouge Automatique в сверкающем золотом футляре и блеска Gloss d’Enfer подчеркивают красоту загорелой кожи. С водостойкой версией знаменитой туши Cils d’Enfer можно не бояться кап ри зов летней погоды: она выдержит и день на жарком пляже, и июньский дождь. А чувственный экзотический аромат Terracotta Le Parfum – это обещание прекрасных далеких путешествий, которые сделают лето незабываемым.

ОБРАЗ ЖИЗНИ

Литры раздора




Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

ОБРАЗ

English version page

ЖИЗНИ

Здоровье

234

Литры раздора СКОЛЬКО ПОНАСТОЯЩЕМУ НУЖНО ВЫПИВАТЬ ВОДЫ В ДЕНЬ, ЧТОБЫ ЗАБОТИТЬСЯ О СВОЕМ ЗДОРОВЬЕ. НАТА ЛЬЯ ИНШАКОВА

ЛИЗА КРАВЕЦКАЯ

ПРОСТАЯ ВОДА В НАШИ ДНИ СЧИ ТАЕТСЯ ПАНАЦЕЕЙ: ВЫПИВАЯ ДВА ЛИТРА В ДЕНЬ, ВЫ СТРАХУ ЕТЕ СЕБЯ ОТ МНОГИХ БОЛЕЗНЕЙ И РАННЕЙ СМЕРТИ. По крайней мере, так утверждают маркетологи, но ученые начинают сомневаться в волшебном действии воды. Александр Гейн, известный специалист по бизнес-стратегиям, после нескольких лет работы в китайском филиале своей компании переехал в США. В новом офисе ему немедленно выдали свод внутрикорпоративных правил, где помимо привычных пунктов о дресс-коде и системе штрафов был и такой: обязательно держать под столом двухлитровую канистру с водой. «Именно столько нужно выпивать каждый день, – объяснил Гейну новый шеф. – Обезвоживание плохо влияет на мозг и подрывает здоровье, а значит, и нашу работу». Коллеги поделились с Гейном, что благодаря этому правилу чувствуют себя замечательно. Правда, бегают в туалет каждые полчаса. Эту ситуацию Гейн со смехом описывает на своем сайте Modern Health Monk – именно тогда ему пришла в голову мысль создать блог о здоровом образе жизни. Редкие компании доходят до таких правил, но «водяная мания» разной степени тяжести захватила умы в последние десять лет. «Вы сегодня уже выпили восемь стаканов воды?» – именно такая надпись мигает на большинстве американских кулеров. А приложения для смартфонов Daily Water и Waterbalance,

помогающие отслеживать свой питьевой режим, числятся среди популярнейших в App Store. Многие знаменитости заявляют в интервью, что вода и только вода – секрет гладкой кожи и блестящих волос. В одном интервью актриса Гвинет Пэлтроу со смехом рассказала, что ее восьмилетний сын, узнав в школе о пользе воды, чуть ли не каждый день с волнением спрашивает: «Мама, ты уже выпила свои восемь стаканов? Без этого ты заболеешь и умрешь!» Так ли это?

|

МОДА НА ВОДУ

Каждый школьник сегодня знает, что весна сменяет зиму, львы живут в Африке, а в день нужно выпивать два литра воды. Откуда взялась именно эта цифра? Еще в 1945 году Национальная академия наук США опубликовала официальные рекомендации для населения, согласно которым взрослым

нужно употреблять 2–2,5 литра жидкости ежедневно. На протяжении полувека этому совету не придавали большого значения, но в начале 2000-х произошло сразу несколько событий, положивших начало водяному буму. Фредерик Стейр, основатель кафедры диетологии в Гарварде, в 2000 году впервые выступил на американском телевидении с публичным заявлением, что шесть-восемь стаканов воды в день – путь к здоровью и долголетию. Тысячи американцев не замедлили последовать совету одного из самых авторитетных и старейших ученых страны (год спустя Стейр скончался в возрасте 91 года). Английский врач иранского происхождения Ферейдун Батмангхелидж тогда же, в 2000-м, выпустил книгу «Вы не больны, у вас жажда». Автор просто и увлекательно объяснил, что астму, аллергию и многие аутоиммунные


ОБРАЗ

ЖИЗНИ Здоровье

Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 



заболевания можно вылечить раз и навсегда с помощью правильного (читай: обильного) питья. Последовав его советам, многие читатели действительно почувствовали облегчение, и книга быстро стала бестселлером. Главный завет Батмангхелиджа – идти за очередным стаканом воды еще до того, как вы почувствуете жажду, и выпивать в день не менее 2,5 литров. В 2000 году молодая научная компания Hydration for Health (HfH) громко заявила о себе, обнародовав результаты сразу нескольких сенсационных исследований. Они доказали, что именно обезвоживание нужно винить во многих болезнях. Так, работа, опубликованная в журнале Clinical Nutrition, продемонстрировала: у пожилых людей, пьющих меньше 1–1,5 литров воды в день, чаще образуются желчные камни и страдает




Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

ОБРАЗ

ЖИЗНИ

Здоровье

сердечно-сосудистая система. Из-за обезвоживания митральный клапан теряет эластичность, а значит, увеличивается риск инсульта. Другое исследование Hydration for Health, опубликованное в журнале Nephrology, установило связь между низким потреблением воды и хронической болезнью почек. По данным Hydration for Health, два литра воды в день предотвращают появление камней в почках и помогают женщинам при рецидивирующих инфекциях мочевыводящих путей. Кроме того, обильное питье способствует похудению и улучшению состояния кожи. Настоящей бомбой стало исследование, результаты которого были опубликованы в British Medical Journal

ПОСЛЕДОВАТЕЛИ «ФИЛО СОФИИ ВОСЬМИ СТАКАНОВ» УТВЕРЖДАЮТ, ЧТО НИКАКИЕ ДРУГИЕ НАПИТКИ, КРОМЕ ВОДЫ,  НЕ СЧИТАЮТСЯ в апреле 2001 года, а затем обошли мировые СМИ. Эксперимент в нескольких британских школах доказал: школьники, которые в течение дня выпивают 1,7–2 литра чистой воды, лучше справляются с экзаменами, чем те, кто этого не делает. Мозг на 75% состоит из воды, а значит, она необходима ему для нормальной работы. Исследование тоже было проведено организацией Hydration for Health. Которая, в свою очередь, организована и полностью финансируется гигантом Danone, одним из крупнейших производителей бутилированной воды в мире.

|

ПИТЬ, ЧТОБЫ ЖИТЬ

Результаты кампании впечатляли. К 2008-му мировые продажи бутилированной воды подскочили вдвое по сравнению с началом 2000-х. По данным Beverage Digest, научного журнала об индустрии напитков, в 2012 году каждый американец выпивал в среднем 220 литров бутилированной воды, или 0,6 литра в день. В Великобритании выручка от продаж бутилированной воды составила 1,6 миллиарда фунтов стерлингов за 2013 год, увеличившись на 30% по сравнению с предыдущим годом. Водяной бум также спровоцировал появление нового рынка – всевозможных

брендов чудодействен- Участницы второй ной улучшенной воды. группы прилично поМногочисленные знахудели, состояние их менитости быстро ста- кожи улучшилось. Те, ли адептами и лицакто был в «водной» ми этих напитков. группе, не изменились. Например, Дженнифер «Вода сама по себе Энистон рекламирует не оказывает полоSmartWater – бутилижительного действия рованную воду, обога- на внешность, – объщенную электролитаяснила Хизер Юреми. Актриса Кристин гир, автор исследоваЧеновет признаетния, в интервью Daily ся, что не может жить Mail, – а вот фрукты без Dream Water, сои овощи помимо воды держащей ударную содержат витамидозу антиоксидантов, ны, необходимые для а Мадонна обожает красоты кожи и воCoconut Water с кали- лос. Овощные супы ем. В числе последних и рагу, также содержахитов – Omega Water, щие много жидкости, любимый напиток богаты клетчаткой, Дженнифер Лав Хьюкоторая способствует итт, особенно полезпохудению». ный для кожи и волос. В 2011 году врачи Последователи клиники Майо в США, «философии восьми одного из самых австаканов» утверждают, торитетных медицинчто другие напитки не ских центров в мире, считаются. Сколько бы осторожно скорректичая, кофе, соков вы ни ровали «философию выпили за день, к ним восьми стаканов». Они опубликовали новые нужно добавить два литра воды. Но в последние годы стали появляться исследования, демонстрируНОРМА ЖИДКОСТИ ющие, что продукВ ДЕНЬ (ПО ДАННЫМ ты и блюда, богатые EUROPEAN FOOD водой, вписываются SAFETY AUTHORITY ) в ежедневную питьевую норму. Во время эксперимента, проДети от 1 до 3 лет веденного British 1,1 литра Nutrition Foundation в 2009-м, ученые в те- Дети от 4 до 8 лет чение года наблюдали 1,6 литра 1000 молодых женщин Дети от 9 до 13 лет 1,8 литра с кожными проблемаМужчины ми и лишним весом. 2,5 литра Их поделили на две Женщины группы: одни пили 2–2,5 литра воды еже- 2–2,3 литра Беременные дневно и придержи2,8 литра вались своей обычной диеты, другие употре- Кормящие 3,1 литра бляли не более трехчетырех стаканов воды Пожилые люди 1,5–1,8 литра в день, но налегали на фрукты, зелень, овощные супы и рагу.


ОБРАЗ

ЖИЗНИ Здоровье

рекомендации, согласно которым отсутствие жажды и нормальное мочеиспускание (1,5 литра светло-желтой мочи в день) – главные критерии достаточного употребления воды. Много пить нужно только в некоторых случаях: если вы занимаетесь активными видами спорта, живете в жарком и влажном климате или в горах, страдаете от расстройства желудка и камней в почках. При почечной, печеночной и сердечной недостаточности, болезнях надпочечников и на поздних сроках беременности количество жидкости, наоборот, необходимо ограничивать. Совет «пейте как можно больше воды» на практике иногда приводит к отрицательным последствиям – например, развитию гипонатриемии, тяжелого состояния, при котором содержание солей в крови падает ниже нормы и возникает дисбаланс всех систем организма. Его причина – значительное превышение объема жидкости в теле. Маргарет МакКартни, шотландский врач, посвятившая много лет

Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

развенчанию «теории восьми стаканов», в одной из своих статей пишет: нельзя однозначно утверждать, что два литра жидкости в день – здоровая норма каждого. Так, кормящим матерям стоит пить больше, а подросткам до 20 лет – меньше. Но как бы то ни было, определенную пользу мода на воду точно принесла. По подсчетам того же Beverage Digest, употребление содовой в США снизилось на 20% с 2000 года, и произошло это именно благодаря растущей популярности воды. А по результатам вышеупомянутого



эксперимента в британских школах, доказавшего влияние воды на интеллект, учащимся стали выдавать воду вместо соков и колы на обед. Кроме того, вода действительно улучшает работу мозга. Недавнее исследование, проведенное группой независимых ученых из Гарварда, доказало, что три стакана воды, выпитые перед прохождением теста на IQ, улучшают результат в четыре раза. Так что генеральный директор компании, где работал Александр Гейн, не так уж ошибался, заставляя своих сотрудников больше пить.




Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

ОБРАЗ

ЖИЗНИ

Интервью

Кристоф Сервасель: «Мы могли бы называть свои ароматы духами» СОЗДАТЕЛЬ ПАРФЮМЕРНОГО ДОМА ATELIER COLOGNE  О РАБОТЕ С ЖЕНОЙ, КЕЛЬНСКОЙ ВОДЕ И ЦИТРУСОВЫХ АРОМАТАХ. ИНТЕРВЬЮ МУР СОБОЛЕВА

ПАРФЮМЕРНОМУ БРЕНДУ ATELIER COLOGNE, КОТОРЫЙ СОЗДАЛИ ФРАНЦУЗЫ КРИСТОФ СЕРВАСЕЛЬ И СИЛЬВИ ГАНТЕР, ВСЕГО ЧЕТЫРЕ ГОДА. За это время марка выпустила 14 так называемых колоней, ароматов с цитрусовыми нотами, созданных по мотивам классического одеколона, а также расширила дистрибуцию до 25 стран. – Почему именно колонь? – Вообще, с созданием колоня в 1709 году парфюмерный мир сильно поменялся. В ту пору духи использовались прежде всего для того, чтобы перекрыть запах немытого тела, но живший в Кельне итальянец Джованни Мария Фарина, который придумал первый колонь, пошел другим путем. Он создал свой аромат не в практических целях – он хотел сделать запах, который напоминал бы ему об Италии. Это был первый в истории по-настоящему личный, эмоциональный аромат, который его создатель назвал «кельнской водой», eau de Cologne, в честь новой родины. «Кельнская вода» имела огромный успех, и цитрусовые ароматы стали называть в ее честь. Мы хотели возродить традицию первого колоня. Это теперь из экономии концентрацию ароматических соединений стали сильно убавлять, а изначально она была не менее 20%. – А у ваших ароматов какая концентрация? – От 15% до 23%. Мы могли бы называть свои ароматы духами, но нам нравится термин cologne absolue, который мы придумали специально для своего бренда. Правда, из-за этого в России у нас были проблемы – наши ароматы не хотели сертифицировать, поскольку мы не могли подогнать свою продукцию под стандарты. Поэтому в официальных российских бумагах у нас написано «концентрация – духи». – Ваша спутница жизни, Сильви Гантер, известна в парфюмерной среде – она работала на дом Hermès. А вы до Atelier Cologne имели какое-то отношение к духам?

– Раньше я работал в Kenzo, а в 26 лет – в довольно молодом возрасте – создал компанию, которая делала ароматы для дизайнеров и модных домов. Потом сотрудничал с домами Sonia Rykiel, John Galliano и Agent Provocateur. Я не занимался созданием ароматов, а трудился над общей стратегией – идея, бриф, флакон. – Правильно ли я понимаю, что вы с Сильви не парфюмеры? – Да, мы сами не парфюмеры, но тесно сотрудничаем с парфюмерными домами Robertet и Mane, которые находятся в Грассе, центре мировой парфюмерии. Но это не значит, что мы просто даем задание и потом получаем заказ. Еще до создания аромата мы абсолютно точно знаем, каким он должен оказаться. Мы понимаем, чего хотим и как этого добиться, какие ноты мы желаем услышать, вплоть до мельчайших деталей. ТЕРМИНОМ COLOGNE ABSOLUE СОЗДАТЕЛИ БРЕНДА ОБОЗНАЧАЮТ САМЫЕ КОНЦЕНТРИРО ВАННЫЕ АРОМАТЫ

– Как распределена работа между вами и Сильви? – Я никогда не участвую в самом техническом процессе и даже не хочу пробовать – это не моя роль. А вот моя жена работает вместе с парфюмером непосредственно над ароматом. Ее креативная роль, безусловно, больше моей – недавно в одной статье наши духи были подписаны «созданы парфюмером Ральфом Швигером совместно с Сильви Гантер». Ральф, кстати, сделал большую часть наших ароматов, он великий парфюмер. Это ведь он создал Lipstick Rose для Frederic Malle и Eau des Merveilles для Hermès, и мы его обожаем. Если мы – родители Atelier Cologne, то Ральф – крестный отец нашего бренда. – Вы с Сильви ассоциируетесь и с Нью-Йорком, и с Парижем. Где сейчас ваш дом и дом Atelier Cologne?


ОБРАЗ

ЖИЗНИ Интервью

– В Париже. Три первых года наших отношений мы жили между Нью-Йорком и Парижем, но потом Сильви забеременела – что было прекрасно, но совершенно неожиданно, – и мы решили, что будем жить в Париже. Очень непростое решение, учитывая, что продавать Atelier Cologne мы начали именно в Штатах, и нам обоим больше дорог Нью-Йорк.

Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 



напрямую связаны с нашей личной историей – например, Vanille Insensée мы сделали, когда решили покинуть Нью-Йорк, и я очень люблю этот аромат. Но это не значит, что нам неинтересны чужие работы! Мы постоянно что-то пробуем, изучаем и, я надеюсь, будем изучать интенсивнее. Нам нравится Juliette Has a Gun от Романо Риччи, мне интересно вдумчиво попробовать Creed и ароматы Frederic Malle, я никогда их не носил.

– Но почему? – Просто американцы все делают быстрее. – Вы все время говорите «мы» и подчеркиВ Нью-Йорке мы хотели видеть Atelier Cologne ваете, что вы с Сильви придумываете и выбираете аромат вместе – но как? Неужели вы всегда мыслите абсолютно синхронно? – Нет, не обязательно. Но мы так строим наши отношения, что если один говорит «нет», то не чтобы позлить другого, а значит, и правда что-то идет не так. Изменить наши жизни ради совместного будущего было непросто, мы оба прошли через сложные разводы, но мы решились на это, потому что чувствовали друг друга. Я расскажу вам историю про наш колонь Rose Anonyme. Когда мы его только сделали, я сразу решил, что это слишком сильный аромат, не в нашем стиле. Сильви же предложила в таком случае его не запускать, потому что формула получилась настолько гармоничной, что непонятно, что в ней изменить. И мы решили не выпускать его. Через полгода у нас была новогодняя вечеринка, куча гостей, и на ком-то я почувствовал чудесный аров Neiman Marcus и Bergdorf Goodman, в Пари- мат. Я восхитился и спросил Сильви, не знает же – в Printemps и Galeries Lafayette. Францу- ли она, чей это запах? Она сказала, что это ее зы, будучи французами, сказали: «Нам нравит- духи. Тогда я стал угадывать, что это за бренд: ся ваш продукт, давайте встретимся через три By Kilian? Creed? Нет, ответила моя жена, это месяца». А американцы сказали: «Нам нравится могло бы стать нашими духами – это та роза, ваш продукт, давайте работать с завтрашнего которую мы отвергли полгода назад. Нужно дня». И с ходу дали нам заказ на полмиллио- было полгода подождать для того, чтобы мы оба на долларов. Сейчас у нас два отдельных бути- пришли к одному и тому же выводу и выпустика в Нью-Йорке, два в Париже, 25 собственных ли новый аромат. В нашем случае это работает корнеров и еще около 100 магазинов, где Atelier только так. Мы установили правило, согласно Cologne просто стоит на полках. Всего Atelier которому запускаем аромат только тогда, когCologne продается в 25 странах. да оба уверены в нем даже не на 99%, а на все 100%. Так проявляется и духовная близость, – А сами вы какие ароматы носите? Только и человеческое уважение друг к другу. Я счиAtelier Cologne? таю, что даже в том случае, когда понимание – Поскольку мы постоянно придумываем но- и близость присутствуют, над ними необходимо вые ароматы, мы обычно носим то, над чем ра- работать. Ведь если этого не делать, то такие ботаем в данный момент. Но и наши существу- отношения никогда не превратятся из хороших ющие ароматы мы тоже носим, потому что они в фантастические.




Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

ОБРАЗ

ЖИЗНИ

Обзор

ИЛЬ ДЕ БОТЭ « Б уд ь я р ч е с о л н ц а »

VA N C L E E F & A R P E L S R ê ve E l i x i r

Во всех магазинах ИЛЬ ДЕ БОТЭ до 30 июня проходит акция «Будь ярче солнца». Вниманию покупателей предлагаются новинки летних линий: средства для защиты лица и тела от вредного воздействия ультрафиолетовых лучей и для автозагара. В акции участвуют марки-эксперты в области защиты кожи от солнца: Clinique, Lancaster, Biotherm, Clarins. Также посетителей ждет большая летняя коллекция макияжа: бронзирующие пудры, яркие оттенки лаков для ногтей, теней и блесков для губ. Главная новинка этого лета – уникальная двусторонняя тушь марки Sephora, представленная эксклюзивно в ИЛЬ ДЕ БОТЭ.

Начальные ноты парфюмерной воды Rêve Elixir от Van Cleef & Arpels – это лепестки цветущего персика, растворенные в сочном звучании солнечной груши и свежести нероли. За ними раскрываются цветущая плюмерия, душистый османтус и ирис. Яркий шлейф аромата – теплый аккорд янтаря, сладость сандалового дерева и древесные ноты кедра. Rêve Elixir – это прогулка по сказочному саду, наполненному благоуханием тысяч белых цветов. Флакон аромата выполнен в розовом цвете и украшен завитками и узорами из листьев. Сверкающая жемчужная отделка, проходящая по самой кромке коробки, подчеркивает розовый пудровый оттенок упаковки.

НОВЫЙ АРОМАТ ОТ PRADA CANDY FLORALE НЕЖНО ПОДЧЕРКНЕТ КРА СОТУ КАЖДОЙ ЖЕНЩИНЫ

P R A DA C a n dy F lo ra l e Аромат Prada Candy Florale cоздан парфюмером Даниелой Андрие под творческим руководством Миуччи Прада. Вдохновением для Prada Candy Florale стал нежный белый бутон космеи – воображаемого цветка, искрящегося чувственностью и энергией. Его роскошное звучание раскрывается ярким букетом цветочных нот, а теплый медовый шлейф окутывает нежной вуалью. Женственный дизайн флакона с изогнутым донышком выполнен в розово-белых цветочных тонах, как и упаковка.





Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

ОБРАЗ

ЖИЗНИ

Обзор

СЫВОРОТКА ОТ H2O ПРОТИВ ВСЕХ ПРИ ЗНАКОВ СТАРЕНИЯ КОЖИ ВОКРУГ ГЛАЗ, ВКЛЮЧАЯ МОРЩИН КИ И ПИГМЕНТНЫЕ ПЯТНА

МЯГКАЯ ЩЕТОЧ КА С ГИБКИМИ ТОНКИМИ ЩЕТИН КАМИ ДЕЛАЕТ РЕС НИЦЫ ВИЗУАЛЬНО БОЛЕЕ ГУСТЫМИ И ПУШИСТЫМИ

H2O To t a l S ou rc e O p t i mu m E ye C o mpl e x Высококонцентрированная сыворотка без содержания масел способствует улучшению внешнего вида кожи вокруг глаз благодаря активным морским компо нентам растительного происхождения. Охлаждающий металлический аппликатор помогает устранить припухлости вокруг глаз благодаря сужению кровеносных сосудов. Прошедшая клинические испытания омолаживающая формула делает кожу упругой, оказывает защитное действие, снижает видимость морщин, осветляет, питает кожу и придает ей отдохнувший вид. В составе – экстракты белка морского жемчуга, японских водорослей, листа альпинии и тысячелистника. Сыворотка насыщена антиоксидантами и минералами.

CLARINS C ol o u rs o f B ra zi l Компактная бронзирующая пудра Colours of Brazil, часть новой летней коллекции макияжа от Clarins, объединяет в своей формуле бронзирующие компоненты и ухаживающие растительные ингредиенты, которые поддерживают оптимальный уровень увлажнения кожи и защищают ее от вредного воздействия свободных радикалов и загрязнений окружающей среды. Два универсальных матовых оттенка помогут создать теплый ровный тон с эффектом легкого естественного загара. Этот оригинальный летний аксессуар с бразильским орнаментом не только на крышке, но и на самой пудре содержит светоотражающие частицы, которые улавливают и рассеивают свет, визуально маскируя морщинки и мелкие несовершенства кожи и создавая ровный сияющий тон.

CLINIQUE L ash P o we r Fe at h e r i n g M a s c a ra Clinique представляет новое творение: тушь Lash Power Feathering Mascara. Передовая формула и новая модель щеточки придают ресницам объем и густоту без комочков. Тушь не склеивает ресницы, держится 12 часов, не осыпаясь и не размазываясь, но при этом легко смывается теплой водой. В состав входят высокотехнологичные полимеры, напоминающие по своим характеристикам мед, которые удлиняют ресницы, вытягивая их. Каждый взмах щеточки делает ресницы более пушистыми, выразительными и женственными.





Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

ОБРАЗ

ЖИЗНИ

Обзор

J O H N F R I E DA F u l l R e pa i r R e pa i r i n g O i l Elixir Инновационное масло из серии средств Full Repair от John Frieda уменьшает ломкость волос и восстанавливает их без утяжеления. В основе формулы – концент рированное масло инка инчи, которое содержит в 47 раз больше омега-3 жирных кислот, чем аргановое масло. Восстанавливающие ингредиенты легко впитываются в поврежденные волосы, придавая им здоровый вид и делая их более блестящими и послушными. Новинка также защищает волосы от тепловых повреждений при использовании стайлинговых приборов во время укладки. Средство можно использовать как на влажные, так и на сухие волосы. Уход можно дополнить шампунем и кондиционером из той же серии.

DIOR Addict Кристиан Диор мечтал сделать женщин не только красивее, но и счастливее. Коллекция Dior Addict воспевает юность, радость жизни, искусство получать удовольствие и быть свободной. Эти ароматы – изысканное сочетание свежести, дерзости и чувственности. Новый утонченный Eau de Toilette, терпкий и игристый Eau Fraîche, яркий восточный Eau de Parfum – каждый из ароматов Dior Addict мгновенно покоряет сердца и делает свою обладательницу неотразимой.

ВСЕЛЕННАЯ DIOR ADDICT  ЭТО БЕЗ ЗАБОТНЫЙ МИР, НАПОЛНЕННЫЙ СМЕХОМ, ЦВЕТОМ, СВОБОДОЙ И ВЕЧНОЙ ЖЕНСТВЕННОСТЬЮ

CHANEL Les Beiges Флюид и компактная пудра с эффектом естественного загара из новой линии Les Beiges от Chanel придают коже сияние, как после целого дня на свежем воздухе. Флюид смягчает и увлажняет кожу, защищает ее от агрессивного воздействия внешних факторов. Пудра содержит концентрат растительных клеток из цветов хлопка и белой розы, который дарит коже чувство комфорта. Оба средства имеют фактор защиты от солнца SPF 15.





Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

ОБРАЗ

ЖИЗНИ

Обзор

T R AV E L D R E A M Акупунктурный браслет Укачивание в транспорте может испортить любое путешествие. Браслет TravelDream для подавления синдрома укачивания и тошноты обеспечивает постоянное точечное воздействие на акупунктурную точку перикарда, находящуюся в области запястья. Эта точка отвечает за гармонизацию процессов пищеварения, работу желудка и регуляцию кровотока. Браслет начинает оказывать воздействие через 2–5 минут, но наилучшего результата можно добиться, если надеть браслет перед началом путешествия, до появления ощущения тошноты. TravelDream выпускаются в трех вариантах для взрослых – универсальный, для беременных и размера XL и в трех вариантах для детей – универсальный для детей старше трех лет, для мальчиков с изображением пирата и для девочек с изображением котят. Браслеты продаются в аптеках.

БРАСЛЕТЫ ОТ УКА ЧИВАНИЯ ПОМО ГУТ СПРАВИТЬСЯ С НЕПРИЯТНЫМИ ОЩУЩЕНИЯМИ И ВЗРОСЛЫМ, И ДЕТЯМ

LIBREDERM Серия средств с гиалуроновой кислотой Лаборатория Librederm представляет серию косметических средств с гиалуроновой кислотой для ухода за лицом, шеей и областью декольте. Эти средства не просто очищают и увлажняют кожу, но и придают ей эластичность и упругость. Нежная гиалуроновая пенка мягко, но тщательно устраняет загрязнения и косметику, не оставляя ощущения пленки. Сыворотка-активатор максимально увлажняет даже самую сухую кожу, активируя процессы выработки собственных защитных компонентов. Гиалуроновый крем с очень легкой текстурой улучшает микроциркуляцию, делает кожу гладкой и упругой. Комплекс эффективных увлажняющих ингредиентов мгновенно и надолго фиксирует влагу в коже, придавая ей мягкость и создавая длительное ощущение комфорта. Высокое качество компонентов, безопасность и доступная цена – отличительные черты средств Librederm. Продается в аптеке.

LIBREDERM  КОС МЕЦЕВТИКА, ОБЪ ЕДИНИВШАЯ В СЕБЕ ЛУЧШИЕ ДОСТИЖЕ НИЯ И РАЗРАБОТКИ КОСМЕТОЛОГИИ И ФАРМАКОЛОГИИ


ОБРАЗ

ЖИЗНИ

ИМЕЮТСЯ ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ. ПЕРЕД ПРИМЕНЕНИЕМ ПРОКОНСУЛЬТИРУЙТЕСЬ С ВРАЧОМ

Обзор

«ДЛЯНОС» Новая упаковка Швейцарский бренд препаратов от насморка «Длянос» спешит порадовать потребителей новой яркой упаковкой, которая выделяется на любой полке в аптеке. Несмотря на смену внешнего имиджа, «Длянос» по-прежнему помогает избавиться от ощущения заложенности носа на срок до 10 часов уже через несколько минут после применения и выпускается в удобной форме: спрей для взрослых и капли для детей. Одним из немаловажных преимуществ препаратов «Длянос» остается их доступная цена.

Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 



D R . B LU M Пр о г р а м м а в о с с та н о в л е н и я здоровья позвоночника Здоровый позвоночник – это основа правильного функционирования всего организма, залог активного долголетия. Уникальная программа восстановления в клиниках доктора Блюма в Москве и испанской Марбелье позволит на долгие годы сохранить отличную физическую форму и уверенность в себе. Проблемы со здоровьем больше не будут портить важные и счастливые моменты жизни.




Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

ОБРАЗ

ЖИЗНИ

Обзор

INCANTO Коллекция купальников Incanto объявляет о переходе на летнее время и представляет новую коллекцию купальников. Правильная концентрация цвета, смелые интерпретации анималистичных и тропических принтов, обольстительная элегантность 1950-х, букеты из экзотических цветов, круизное настроение – все это обещает по-настоящему жаркое лето. Жаждущим произвести настоящий фурор адресовано оливковое бикини из линии Lecсe. Поклонницы жизни в розовом цвете оценят бикини и монокини Alba: искрящийся оттенок фуксии и вязаное кружево делают эти купальники незаменимыми на любом пляже.

JA RP T I T Z A И н т е р н е т-ат е л ь е женской одежды В Москве состоялось открытие интернет- ателье женского платья Jar-Ptitza. Создатели проекта предлагают индивидуальный пошив платьев, сарафанов, блуз, юбок и верхней одежды из эксклюзивных тканей по старинным выкройкам в русском стиле. В основу модельной линейки ателье Jar-Ptitza легли народные костюмы XVIII–XIX веков. В подборе тканей чувствуется влияние эпохи русского модерна – эскизов Ларионова, Гончаровой, Бакста к театральным постановкам Дягилева. На сайте jar-ptitza.com клиентки смогут выбрать понравившуюся модель, а эксперт поможет подобрать сочетание актуальных тканей. Раскрой производится по трем меркам, предоставленным клиенткой, поэтому процесс изготовления одежды не требует примерок. Результат – уникальная вещь с идеальной посадкой по фигуре.


ОБРАЗ

ЖИЗНИ Обзор

Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 



ПРИЛОЖЕНИЕ OVBD ПОМОГАЕТ НЕ ПРОПУСТИТЬ ИНТЕРЕСНУЮ АКЦИЮ И КУПИТЬ НУЖНУЮ ВЕЩЬ ПО ПРИВЛЕКА ТЕЛЬНОЙ ЦЕНЕ

OU T L E T V I L L A G E « Б Е Л А Я Д АЧ А » Мобильное приложение Мобильное приложение для смартфонов Outlet Village «Белая Дача» – это новости о самых интересных акциях и специальных предложениях от всемирно известных брендов, представленных в аутлет-комплексе, где всегда можно пополнить гардероб актуальными вещами и аксессуарами со скидками до 70%. Приложение Outlet Village «Белая Дача» доступно для скачивания на смартфонах с операционными системами iOS и Android. Подать заявку на членство в OV Club, построить собственный шопинг-маршрут по улочкам аутлета или с легкостью отыскать любимый магазин из более чем 80 представленных в комплексе – все это и многое другое доступно благодаря мобильному приложению OVBD.




Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

ОБРАЗ

ЖИЗНИ

Обзор

HENDERSON Летняя коллекция рубашек Модный образ в стиле smart casual летом создать очень просто: все, что нужно, – жно, – это легкий пиджак без подклада, хлопковые брюки-чинос и яркая рубашка. шка. В новом сезоне дом моды Henderson rson предлагает модели рубашек в клетку летку ярких цветов и рисунков с разными и воротр никами: от французского до баттен-даун ттен-даун на пуговицах. В коллекции Henderson nderson & Hayas есть модели с коротким им ру рукавом для жарких солнечных дней и модели с длинным рукавом, декорированные ованные модными патами. Паты – это декоративные детали на рукавах, с помощью которых можно регулировать ть их длину овице. благодаря застежке на пуговице.

ПОПУЛЯРНАЯ В ЭТОМ СЕЗОНЕ ЯРКАЯ КЛЕТКА  ОСНОВНОЙ МОТИВ ЛЕТНЕЙ КОЛЛЕКЦИИ МУЖСКИХ РУБАШЕК HENDERSON & HAYAS

C O RU M A d m i ra l’s C u p AC- O n e 45 T i d e s Ставшие культовыми для поклонников морских видов спорта часы Admiral’s Cup AC-One 45 Tides с функцией индикации приливов и отливов приобрели новый внешний вид. Механический калибр, показывающий время и амплитуду приливов и отливов, лунные циклы, силу течения и высоту воды, с момента своего появления на свет 22 года назад и по сей день является уникальным явлением в мире высокого часового искусства. Знаменитый двенадцатигранный корпус коллекции Admiral’s Cup выполнен из титана. Благодаря этому часы стали необычайно легкими, несмотря на внушительный внешний вид и диаметр корпуса 45 мм. Часы Admiral’s Cup AC-One 45 Tides доказывают тесную связь часового дома Corum с миром навигации.

ЧТОБЫ СОЗДАТЬ МЕХАНИЗМ ЭТИХ ЭТИ ЧАСОВ, СЛЕДЯЩ СЛЕДЯЩИЙ ЗА ПРИЛИВАМИ И ОТЛИВАМИ, ПОТРЕБОВАЛОС ПОТРЕБОВАЛОСЬ ТРИ ГОДА НАУЧ НАУЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ


ОБРАЗ

ЖИЗНИ Обзор

C E RT I NA С о т р уд н и ч е с т в о с Ул е -Э й н ар о м Бьерндаленом Норвежец Уле-Эйнар Бьерндален, самый успешный биатлонист в истории этого вида спорта, с 2011 года явля ется посланником часовой марки Certina, известного швейцарского производителя спортивных часов. В свои 40 лет знаменитый спортсмен продолжает удивлять мир. Две золотые медали, выигранные Бьерндаленом на зимних Олимпийских играх в Сочи, показывают, что он по-прежнему лучший в мире. В знак признания его вклада в развитие биатлона и спорта в целом Бьерндален был выб ран членом Международного олимпийского комитета. Норвежец хорошо известен не только выносливостью и точностью, но и дружелюбием, обаянием и скромностью. Эти качества полностью соответствуют философии компании Certina.

Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 






Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

ОБРАЗ

ЖИЗНИ

Обзор

П Р Е Д С ТА В И Т Е Л Ь С Т В О ЕЛЕНЫ ШЛЕНКИНОЙ М е б е л ь и з Ита л и и Представительство итальянских мебельных фабрик Елены Шленкиной знакомит профессиональную аудиторию и широкую публику России, стран СНГ и Балтии со всемирно признанными производителями эксклюзивной мебели: Arca, Besana, Molteni&C, Dada, Armani/Dada, Desalto, Meroni Francesco, Frigerio и другими. Специалисты Представительства помогут сформулировать идею интерьера или экспозиции, разработают дизайн-проект, снабдят технической информацией, обучат сотрудников дилера и помогут в оформлении заказа.

СПЕЦИАЛИСТЫ ПРЕДСТАВИТЕЛЬ СТВА ГОТОВЫ ИДТИ НАВСТРЕЧУ РАЗНООБРАЗНЫМ НЕСТАНДАРТНЫМ ПОЖЕЛАНИЯМ КЛИЕНТОВ

«М АРИЯ» Ja zz Jub i l e e

В 2014 году компания «Мария» – один из лидеров производства кухонной мебели – отмечает свое 15-летие и преподносит сюрпризы. Один из них – рестайлинг кухни Jazz Jubilee: прежнее высокое качество воплощено в новом дизайне. Обновленная модель в стиле модерн сочетает лаконичность, плавность линий

и асимметрию. Радиусные фасады придают обтекаемую форму, а Z-образные добавляют новизны. Внимание притягивают рельефные 3D-панели, выполненные по современным технологиям. Фасады с рисунком в виде волн и ромбов делают общий вид кухни легким и игривым. Глянцевые снаружи и матовые внутри, все фасады покрыты износостойкой эмалью, что продлевает срок их службы.


ОБРАЗ

ЖИЗНИ Обзор

L E G E A LT O D e G ou r n ay Изделия De Gournay представляют собой квинтэссенцию стиля роскошных европейских интерьеров XVIII–XIX веков как в традиционной, так и в современной интерпретации. Коллекция «Шинуазри» оживляет интерьеры изысканным многоцветьем экзотических растений, птиц и бабочек. В обоях из коллекций на японскокорейскую тему широко используется фольгированные и металлизированные основы ручной работы. Очень популярна коллекция панорамных обоев в традиционном французском стиле XIX века. Изделия De Gournay украшены сюжетами в духе жанровой живописи: от сцены охоты, отображенной в дизайне Chasse de Compiegne, до экзотических видов Бразилии. Коллекция представлена в шоу-руме Lege Atlo.

Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 






Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

НАЙДИТЕ МАЛЬЧИКА Ответ на стр.

164




Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

162

ДЕТИ

Стр.

Удивительный мистер Даль

АНЯ ВСЕСВЯТСКАЯ

0+




Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

Д Е Т И Литература

Удивительный мистер Даль В МИРОВОЙ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ЕСТЬ ПРИЗНАННЫЕ КЛАССИКИ, ЧЬЕ ТВОРЧЕСТВО ПОЧТИ НЕИЗВЕСТНО В РОССИИ. НАПРИМЕР, РОАЛЬД ДАЛЬ. ЛИЗА БИРГЕР GETTY IMAGES/ FOTOBANK

«ЧАРЛИ И ШОКОЛАДНАЯ ФАБРИКА», «МАТИЛЬДА», «БОЛЬШОЙ И ДОБРЫЙ ВЕ ЛИКАН», «ИЗУМИТЕЛЬНЫЙ МИСТЕР ЛИС», «ОГРОМНЫЙ КРОКОДИЛ»  КАЖЕТСЯ, У РОАЛЬДА ДАЛЯ НЕ БЫЛО ПРОХОДНЫХ ДЕТСКИХ СКА ЗОК. Все они в англоязычном мире давно стали частью культурного кода: каждый ребенок знает, какую именно микстуру приготовил маленький Джордж для своей сварливой бабушки, чем гениальна юная Матильда и что умеет делать волшебный палец, если его обладательница сильно разозлится. Отличительной чертой этих книг стала безграничная фантазия их автора. К нам Даль пришел через современные экранизации: через Вилли Вонку в исполнении Джонни Деппа, через голос Джорджа Клуни, которым говорит мистер Лис в мультфильме Уэса Андерсона. И, спасибо экранизациям, наконец – спустя 20 лет после смерти автора и 50 после публикации его первой детской книги – многотомное собрание сочинений Роальда Даля переводится на русский язык. В советское время могло сколь угодно мерещиться, что уж от детской литературы железный занавес нас не отделяет – но так казалось ровно до тех пор, пока занавес этот не поднялся. На самом деле, наши представления о том, что творилось в детской литературе ХХ века, крайне

ограниченны и простираются ровно настолько, насколько хватало страсти отдельных переводчиков. Роальд Даль, один из главных детских авторов прошлого века, оказался среди тех, кому не повезло – его книги на русском языке появляются только сейчас. Хотя смотря что считать везением: это теперешним взрослым не повезло читать его в детстве, а вот для наших детей эти сказки издаются в лучшем виде. Каждая новая книга – с иллюстрациями бессменного соавтора Даля художника Квентина Блейка, в блистательном

переводе Елены Суриц, которая не смущается изобилия далевских ругательств: вонючка остается в ее переводе вонючкой, тупица – тупицей. Теперь-то мы узнаем, что такого невероятного было в маленькой Матильде, зачем к живущей в приюте Софи приходил Большой и Добрый Великан и с чего бы это на дереве вырос гигантский персик. Однако одних книг Даля недостаточно, поскольку каждая из них неотделима от общего канона, немаловажной частью которого является собственная биография писателя.


Д Е Т И Литература

Роальд Даль родился в 1916 году в семье выходцев из Норвегии. Отец Даля перебрался в Уэльс, мечтая дать детям настоящее английское образование. Ничего хорошего для маленького Роальда из этой затеи не вышло – отец умер, когда ему было три года, а английская школьная система пропустила мальчика через все круги своего ада. Незадолго до смерти – Далю было уже под 70 – он описал пережитые им в школе ужасы в книге «Мальчик. Рассказы о детстве» (1984). Это чтение не для слабых духом, поскольку состоит исключительно из описаний издевательств старших детей над младшими и изобретательных телесных наказаний учителей. Но и здесь Далю не изменяет любовь к абсурдным, комичным сценам – как в том эпизоде, когда одноклассники просят жестоко избитого героя показать следы от ударов и, окружив его полуголый зад, хором восхищаются красотой и точностью удара. «Мы научились относиться к жестокости с отстраненным любопытством, поскольку это был единственный путь не сойти с ума», – объясняет Даль. Именно из школьных кошмаров выросли сюжеты почти всех его книг. Продолжать образование Даль отказался и, едва окончив школу, поступил на работу в компанию Shell, чтобы на несколько лет отправиться в Восточную Африку. Но вскоре началась война, и он тут же записался в королевские ВВС. Не прошло и года, как в 1940-м Даль был сбит над ливийской пустыней и каким-то счастьем выжил. Но кошмары и посттравматические боли остались с ним до конца жизни. Списанного в запас летчика отправили в Америку, назначив помощником британского военного атташе в посольстве в Вашингтоне. Именно здесь он начинает всерьез и помногу писать. Пишет и для

посольства – сочиняет пропагандистские антивоенные рассказы, тайком работая на MI6. Пишет и для себя – повесть «Гремлины» стала первым его литературным успехом и чуть не превратилась в экранизацию Уолта Диснея. Далее писательская карьера Роальда Даля складывалась из киносценариев – всего их у него около 20, в том числе флеминговский «Живешь только дважды», – и коротких рассказов, которые критики умеренно хвалили за черный юмор. Но настоящая слава пришла к Далю только в 1960-е, когда он начал публиковать сказки, которые сочинял для своих пятерых детей. «Джеймс и гигантский персик» выходит в 1961-м, «Чарли и шоколадная фабрика» – в 1964-м. Мир детской литературы никогда не будет прежним. Семейная жизнь Роальда Даля не обошлась без трагедий: старшая дочь писателя, Оливия, умерла от кори в семь лет, коляску сына сбило такси в Нью-Йорке, а брак с оскароносной актрисой Патрицией Нил был обоюдно мучителен. Но он всегда мужественно справлялся со всеми несчастьями: придумал специальный клапан для облегчения болей страдающего энцефалитом сына, основал огромный благотворительный фонд в память об умершей дочери, выходил жену, когда ту парализовало после аневризмы мозга. Образ Даля, окруженного детьми, Даля, сочиняющего свои сказки, скрючившись в любимом кресле с блокнотом на коленях, знаком каждому английскому ребенку. Может быть, он сам – двухметровый друг детей, умевший, не меняя серьезного выражения лица,

ИЛЛЮСТРАЦИИ К КНИГЕ РОАЛЬДА ДАЛЯ «ДЖЕЙМС И ГИГАНТСКИЙ ПЕРСИК» МИШЕЛЯ СИМЕОНА (ВВЕРХУ И В СЕРЕДИНЕ) И НЭНСИ БЮРКЕРТ (ВНИЗУ)

Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 



доводить их до смеховых колик, – и был тем самым Большим и Добрым Великаном из собственной книжки? Возможно, для детей это было так, но точно не для взрослых. В мемуарах Салмана Рушди «Джозеф Антон», настоящем пособии, как всех на свете ненавидеть, нашлось несколько эпитетов и для Роальда Даля: «недобрый великан», «долговязый неприятный тип с руками профессионального душителя». Забавно читать такое о главном друге всех детей, но дело как раз в том, что он же был главным недругом взрослых.




Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

ВИЛЛИ ВОНКУ В ФИЛЬМЕ ТИМА БЕРТОНА «ЧАРЛИ И ШОКОЛАДНАЯ ФАБРИКА» (2005) СЫГРАЛ ДЖОННИ ДЕПП. А ГЛАВНЫХ ГЕРОЕВ В МУЛЬТФИЛЬМЕ «БЕС ПОДОБНЫЙ МИСТЕР ФОКС» УЭСА АНДЕРСОНА (2009) ОЗВУЧИВАЛИ ДЖОРДЖ КЛУНИ, МЕРИЛ СТРИП И БИЛЛ МЮРРЕЙ

Из книги в книгу в сказках Даля повторяется один и тот же сюжет: нехорошие взрослые обижают хороших детей, а те жестоко, изобретательно, великолепно мстят. Поэтому взрослые в сказках Даля – почти всегда неизбежное зло. Они ленивы, жадны и глупы. Они ругаются ужасными словами, дерутся, врут, безобразничают, целыми днями торчат перед телевизором. Если такие взрослые заставят бедного ребенка работать, он целыми днями не разогнет спину. Если будут придумывать ему наказания, их жестокость дойдет до немыслимых пределов. Так, мисс Таррамбах из «Матильды» раскручивает бедную Аманду Трипп за ее чудесные косы и отправляет в небо, словно метательный снаряд. Но чем ужаснее ведет себя взрослый, тем с большим удовольствием автор придумывает ему наказание. Вот, например, маленький Джеймс, которого три года жестоко мучили вредные тетки Пика и Плюха, теперь устремляется на них внутри

Д Е Т И Литература

гигантского персика. Тетки пытаются убежать, визжат, царапаются, но не успевают. «Раздался хруст, – мстительно сообщает Даль. – И тишина». Эта небольшая сцена исчерпывающе объясняет, почему английского классика не спешили переводить на русский язык. В России обязательным условием детской литературы было густое нарочитое морализаторство. Дети в ней обязаны были быть если не «воспитанными», то «хорошими», Даль же всей своей бунтарской природой протестовал против «хороших» детей, а «воспитанные» дети не интересовали его тем более. На самом деле, он менял детей и взрослых местами, перевоспитывая и поучая именно старших, но никак не младших. Он придумывал шутки и трюки, которые вполне могли бы зародиться в спальне какого-нибудь английского интерната. Настоящим сюжетом его книг был бунт, приемом – трюк, а стихией – абсолютная свобода, с которой автор наделял своих персонажей самыми отвратительными чертами, не стеснялся в выражениях и несся по скоростной трассе своего воображения. Роальд Даль умер 23 ноября 1990 года. Его похоронили в тихом зеленом дворе местного церковного прихода по «обычаю викингов» – вот где сказались норвежские корни, – то есть вместе с предметами, которые могли пригодиться ему в загробном мире: бильярдным кием, бутылкой бургундского, циркулярной пилой и коробкой карандашей. Каждый год в день рождения Даля 13 сентября к могиле приходят дети и обкладывают ее конфетами. Плоский могильный камень окружают гигантские следы Большого и Доброго Великана. Как если бы сам Даль напоминал нам о своем присутствии в мире, где почти каждому ребенку бывает необходима волшебная поддержка.

« Д жеймс и ч удо-персик» 1961 Дебют Роальда Даля в детской литературе. Книга писалась в непростое время, когда заболел его четырехмесячный сын, а вышла после гибели дочери. Тем сильнее чувствуется, что это повесть о чуде вопреки самой тяжелой печали. То, что родителей маленького Джеймса съел гигантский носорог, тут является как бы второстепенным: «Их-то неприятности кончились: ровно через тридцать пять секунд они навек перестали огорчаться. А у Джеймса, наоборот, только и начались». 6+ «Чарли и шокола дна я фабрик а» 196 4 Трогательный апокриф гласит, что история о бедном мальчике на волшебной фабрике шоколада во многом автобиографична. Даль вспоминал, как, еще учась в школе, он и его одноклассники иногда получали на тестирование коробку шоколада от фабрики «Кэдберри», – память о тех шоколадках стала чуть ли не единственным счастливым воспоминанием безрадостного в целом детства. Именно «Чарли» прославил Даля как детского писателя и он же вызвал немало обвинений в «аморальности» далевских фантазий. 6+ « Мати ль да» 1988 Последняя детская книга Даля – о гениальной девочке, которая любила читать книги, о ее отвратительных родителях и гадкой директрисе. Книгу можно считать автобиографичной, описания гипертрофированных издевательств над учениками будто заимствованы автором из детства. Противостояние «хорошие дети против плохих взрослых» выстроено острее, чем в ранних книгах. Единственный взрослый, за которого не стыдно, оказывается обиженной маленькой девочкой. 6+

Ответ на головоломку «Найдите мальчика» на стр. 160




Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 



DYSON Dyson Cinetic

168 Тест-драйвы

В 1978 году инженер и изобретатель Джеймс Дайсон заметил, что его домашний пылесос плохо работает. Дайсон разобрал его и увидел, что мешок для сбора пыли забит грязью. Незадолго до того инженер придумал и построил для завода по производству гидравлических приводов, на котором работал, промышленную циклонную установку, отделявшую частицы порошка от воздуха с помощью центробежной силы. Дайсон решил проверить, будет ли тот же принцип действовать в пылесосе. Он принялся за работу. Пять лет испытаний и 5127 прототипов понадобилось, чтобы создать первый в мире пылесос без мешка для сбора пыли. Сегодня пылесосы c технологией Dyson Cinetic способны улавливать аллергены размером до 0,2 микрона – это в 400 раз меньше толщины человеческого волоса. При этом благодаря высокой эффективности циклонной технологии фильтры не нужно чистить или менять в течение всего срока службы пылесоса.

ТЕ Х Н О




Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

Т Е Х Н О Тест-драйв

Чудеса управления НОВЫЙ JEEP CHEROKEE ВСЕ ДЕЛАЕТ САМ. НА ПОЛИГОНЕ АВТОМОБИЛЬ ИГРАЮЧИ ПРЕОДОЛЕВАЕТ 35ГРАДУСНЫЙ ПОДЪЕМ НА ВНЕДОРОЖНОМ КРУИЗКОНТРОЛЕ. И ЭТО НЕ ПРЕДЕЛ ЕГО ВОЗМОЖНОСТЕЙ. ПАВЕЛ НОСОВ

FCA

СТОИТ ВЗГЛЯНУТЬ В ЕГО ХИЩНЫЕ ГЛАЗА, КАК РАЗ И НАВСЕГДА ЗАБЫВАЕТСЯ ПРЕДЫДУЩИЙ «ИНДЕЕЦ» С ТОПОРНЫМИ ФОРМАМИ И, ЧТО ГРЕХА ТАИТЬ, СО ОТВЕТСТВУЮЩЕЙ УПРАВЛЯЕМОСТЬЮ. Новый Cherokee обладает весьма легковыми повадками: упругая подвеска, умеренные крены в поворотах и девятиступенчатый гидромеханический автомат, каким не может похвастаться никто из оппонентов-одноклассников. В режиме Auto коробка передач может показаться задумчивой, но если шайбой фирменной системы управления тягой Selec-Terrain выбрать положение Sport, то все становится на свои места: 3,2-литровый двигатель все время остается в тонусе, а при решительном нажатии педали газа тут же готов пойти ва-банк. К тому же в этом режиме электроника отдает на задние колеса до 60% тяги, обеспечивая машине особый характер управляемости.

ФИРМЕННАЯ СИС ТЕ МА ПОЛНОГО ПРИ ВОДА ACTIVE DRIVE LOCK ИМЕЕТ ПОНИ ЖАЮЩУЮ ПЕРЕДА ЧУ И ЖЕСТКУЮ БЛО КИРОВКУ ЗАДНЕГО ДИФФЕРЕНЦИАЛА


Т Е Х Н О Тест-драйв

Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 



САЛОН СТАРШИХ КОМПЛЕКТАЦИЙ JEEP CHEROKEE УКРАШАЕТ ОГРОМ НЫЙ ДИСПЛЕЙ С ДИАГОНАЛЬЮ 8,4 ДЮЙМА

JEEP CHEROKEE МОЖНО ЗАКАЗАТЬ КАК С ПЕРЕДНИМ, ТАК И С ПОЛНЫМ ПРИВОДОМ. В ПРОСТЕЙШЕМ ВАРИ АНТЕ КЛИРЕНС СОСТАВЛЯЕТ ЛИШЬ 142 ММ, ЗАТО В КОМПЛЕКТАЦИИ TRAILHAWK ВЫРАСТАЕТ ДО 221 ММ

ДЕЛО ТЕХНИКИ

Кстати, любителям погонять стоит выбирать версию именно с этим силовым агрегатом: мотор меньшего объема наделяет двухтонную машину куда более скромной динамикой. Вне зависимости от двигателя ареал обитания Cherokee не ограничивается асфальтом. Резко скошенные в угоду геометрической проходимости бамперы, которых так не хватало предшественнику, дополнили внушительный дорожный просвет и умная электроника. На специальной трассе полигона Cherokee ни в чем не уступил своему старшему брату с приставкой Grand: на пригорках и в ямах колеса по очереди отрывались от земли, но внедорожник продолжал неумолимо двигаться вперед. Впрочем, если не экономить на оснащении, то и по цене новинка не так далека от «Гранда». За Cherokee с передним приводом и скромным двигателем 2,4 л просят 1 390 000 рублей. Цена версии с 3,2-литровым мотором пока не определена, но в представительстве марки обещают, что она не превысит 2 миллиона. А позже в России должен появиться также 2,0-литровый турбодизель.

Объем двигателя 3,2 л

Мощность 272 л.с.

Крутящий момент 315 Н·м

Расход на 100 км 10,0 л

Длина 4623 мм

Клиренс 221 мм

Разгон до 100 км/ч 8,4 сек.

Объем багажника 591 л




Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

Т Е Х Н О Тест-драйв

Быстрее, выше, дешевле

ДЕНИС ФИЛАТОВ RENAULT РОССИЯ

НОВЫЙ RENAULT LOGAN ПРЕОБРАЗИЛСЯ ВНЕШНЕ, ПОЛУЧИЛ НОВЫЕ ОПЦИИ И ПОДЕШЕВЕЛ. А ПОЧЕМУ БЫ И НЕТ? ЛИДЕР ПРОДАЖ ДОЛЖЕН ОСТАВАТЬСЯ ДОСТУПНЫМ. ШУТОК ПО ПОВОДУ ДИЗАЙНА ПЕРВОГО ПОКОЛЕНИЯ RENAULT LOGAN НЕ ОТПУСКАЛ ТОЛЬКО ЛЕНИВЫЙ. Можно ли ожидать чего-то лучшего от автомобиля за 10 тысяч долларов? В середине 2000-х казалось, что нет. Однако новый Logan развеял и это сомнение. Машина больше не выглядит артефактом. Экстерьер седана выполнен в стиле свежей дизайнконцепции Renault, в которой предпочтение отдается крупным и ярко выраженным формам.

Интерьер вторит внешности. Пластик по-прежнему остался жестким. Зато двухтоновая окраска торпедо добавила салону теплоты и уюта. Внутри новый Logan просторен и вместителен, как и раньше. Но и огрехи тоже остались. Длинноногим водителям определенно будет не хватать продольной регулировки руля. Впрочем, о неудобстве посадки быстро заставляют забыть многочисленные положительные эмоции от поездки.

ЦЕНОВАЯ ПОЛИТИКА НА НОВЫЙ LOGAN РАДУЕТ: ПРАЙСЛИСТ СТАР ТУЕТ С ОТМЕТКИ 355 000 РУБЛЕЙ, НОВИНКА НА 6000 РУБЛЕЙ ДЕШЕВЛЕ СЕДАНА ПРЕДЫДУЩЕГО ПОКОЛЕНИЯ





Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

Инженеры Renault явно старались не растерять все хорошее, чем был силен их бестселлер. Новинка построена на той же платформе B0, что и предыдущее поколение седана. Конструкция подвески также не претерпела серьезных изменений – лишь улучшен стабилизатор поперечной устойчивости, а настройки стали чуть более жесткими. Кроме того, рулевой механизм оснащен адаптивным гидроусилителем. Если же отвлечься от этого набора сухих фактов, то на деле Logan стал более азартным в езде. В поворотах руль не размыт, а налит тяжестью и позволяет точно направлять седан по дуге. Крены стали меньше, на высоких скоростях автомобиль более устойчив, а энергоемкость и терпимость к пробоям остались на высоте. От перенастроенного 82-сильного двигателя спортивных амбиций ожидать не стоит: он годится для неспешной городской езды, без заявок на веселые старты со светофоров. А вот 102-сильный мотор чуть быстрее в начале движения и лучше ускоряется при необходимости обгона. Первое время Logan будет доступен только на механик», а автомат появится в конце года. Будет ли это «робот» или традиционная гидротрансформаторная коробка, пока неизвестно.

Т Е Х Н О Тест-драйв

НОВЫЙ LOGAN ПОЛУЧИЛ МУЛЬТИМЕДИЙНУЮ СИС ТЕ МУ MEDIA NAV, КРУИЗ КОНТРОЛЬ С ОГРАНИЧИТЕ ЛЕМ СКОРОСТИ, ЗАДНИЙ ПАРКТРОНИК, КЛИМАТ КОНТРОЛЬ, ОБОГРЕВ ЛОБО ВОГО СТЕКЛА И ДНЕВНЫЕ ХОДО ВЫЕ ОГНИ. ЗВУЧИТ ОТНЮДЬ НЕ БЮДЖЕТНО

ДЕЛО ТЕХНИКИ

Объем двигателя 1,6 л

Мощность 102 л.с.

Крутящий момент 145 Н·м

Разгон до 100 км/ч 10,5 сек.

Расход на 100 км 7,1 л

Длина 4346 мм

Клиренс 155 мм

Объем багажника 510 л





Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

Т Е Х Н О Тест-драйв

VOLKSWAGEN ДЕНИС ФИЛАТОВ

VOLKSWAGEN GROUP

СИСТЕМА PARK PILOT ОБЪЕДИНЯЕТ ПЕРЕДНИЕ И ЗАД НИЕ ДАТЧИКИ ПАР КОВКИ, А ТАКЖЕ ЗВУКОВУЮ И ВИЗУ АЛЬНУЮ ИНДИКА ЦИЮ НАЛИЧИЯ ПРЕ ПЯТСТВИЙ. ДЛЯ ТЕХ ЖЕ, КОМУ ПАРКОВ КА СОВСЕМ НЕ ПОД ВЛАСТНА, ПРИДУ МАН АВТОПИЛОТ PARK ASSIST

В ОБЛИКЕ VOLKSWAGEN PASSAT ВСЕ ПОДЧИНЕ НО ПРАКТИЧНОСТИ И ЛЕГКОСТИ ВОСПРИЯТИЯ: НЕДАРОМ НЕМЕЦКАЯ МОДЕЛЬ НЕИЗМЕННО ВХОДИТ В ТРОЙКУ ЛИДЕРОВ И ЯВЛЯЕТ СОБОЙ ИСТИННОЕ ВОПЛОЩЕНИЕ НЕМЕЦКОГО БИЗНЕС КЛАССА.

НИШИ, КАРМАНЫ, БАРДАЧКИ, ПОДСТА КАННИКИ  ВСЕГО ЭТОГО У PASSAT С ИЗБЫТКОМ. КУДА НИ ГЛЯНЬ, ВЕЗДЕ МОЖНО СПРЯТАТЬ РАЗНООБРАЗНЫЕ ВЕЩИ  ОТ КОШЕЛЬ КА ИЛИ ПЛАНШЕТА ДО ПОЛУТОРА ЛИТ РОВОЙ БУТЫЛКИ

PASSAT НЕ БЫЛ БЫ ТАК ХОРОШ, ЕСЛИ БЫ НЕ УДАЧНО ПО ДОБРАННЫЙ ДУЭТ МОТОРА И КОРОБКИ ПЕРЕДАЧ. ПРИШПО РИВАЕМЫЙ ТУР БИНОЙ ДВИГАТЕЛЬ ОБЪЕМОМ 1,8 Л ВЫ КЛАДЫВАЕТ 250 Н·М МОМЕНТА ПРЯМО С 1500 ОБОРОТОВ


Т Е Х Н О

ДЕЛО ТЕХНИКИ

Тест-драйв

Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

Объем двигателя 1,8 л

Мощность 152 л.с.

Крутящий момент 250 Н·м

Разгон до 100 км/ч 8,8 сек.

Расход на 100 км 7 л

Клиренс 135 мм

Длина 4470 мм

Объем багажника 565 л

АВТОМОБИЛЬ НЕ ИЗМЕНЯЕТ ТРАДИЦИЯМ И ОЖИДАЕМО ПРИЯТЕН В УПРАВЛЕНИИ. АМОРТИЗАТОРЫ ЛЕГКО СПРАВЛЯЮТСЯ С ЛЮБЫМ ДОРОЖНЫМ РЕЛЬЕФОМ И ДАРЯТ ЧУВСТВО УВЕРЕННОЙ ЛЕГКОСТИ. А ФУНКЦИЯ МАССАЖА, КОТОРОЙ ДОПОЛНЕНО ВОДИ ТЕЛЬСКОЕ КРЕСЛО, ДОБАВЛЯЕТ КОМФОРТА






Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

Т Е Х Н О Обзор

HP Pav i l ion x 360 Компания НР объявила о выпуске HP Pavilion x360 – бюджетного ноутбука-трансформера. Благодаря возможности повернуть экран на 360 градусов пользователь может одним движением руки превратить ноутбук в планшет. Любители музыки смогут насладиться отличным звуком со встроенной системой Beats Audio, а два динамика обеспечивают безупречное качество воспроизведения в любом положении. Пользователи также оценят оптимизированный сенсорный экран и небольшой вес – 1,35 кг. HP Pavilion x360 поставляется в двух стильных цветовых решениях: бриллиантово-красном и дымчато-серебристом.

ACER Ic on i a A1-83 0 Новый планшет Acer Iconia A1-830 оснащен ярким IPS-дисплеем с диагональю 7,9 дюйма и работает под управлением ОС Android. Элегантный серебристый алюминиевый корпус весит всего 380 г. Главные преимущества новинки – высокая производительность и продолжительное время работы от батареи. Планшет Acer Iconia A1-830 оснащен процессором Intel Atom с тактовой частотой 1,6 ГГц, а также встроенной памятью объемом 1 Гб – все это гарантирует плавное и быстрое использование приложений, просмотр веб-страниц, непрерывное воспроизведение видео, а также большие возможности для игр.

БЛАГОДАРЯ НОВОЙ ФУНКЦИИ SMART DISPLAY ЯРКОСТЬ ЭКРАНА ПЛАНШЕТА АВТОМАТИЧЕСКИ РЕГУЛИРУЕТСЯ В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ОСВЕЩЕНИЯ

L E N OVO Yo g a Tabl e t 10 H D+ Предыдущая версия планшета от Lenovo, Yoga Tablet 10, разрушила представление пользователей о единственно возможном дизайне этих устройств. Новый Yoga Tablet 10 HD+ пошел дальше: теперь необычный дизайн многорежимного планшетного ПК сочетается с отличными техническими характеристиками. Прежде всего, это 10,1-дюймовый Full HD-дисплей с разрешением 1920x1200 пикселей, обрамленный рамкой серебристого цвета: фото и видео на нем отображаются с кристальной четкостью. За производительность в Lenovo Yoga Tablet 10 HD+ отвечает новый четырехъядерный процессор Qualcomm Snapdragon 400 и большой объем внутренней памяти: файлы и приложения теперь загружаются очень быстро, можно в любой момент воспользоваться мультимедийными возможностями устройства. Lenovo Yoga Tablet 10 HD+ работает на базе операционной системы Android 4.3, оснащен аудиосистемой Dolby, дающей насыщенный звук, сенсорным экраном с поддержкой технологии мультитач (10 точек касания) и портом микроUSB OTG для быстрого подключения внешних устройств.


Т Е Х Н О Обзор

SAMSUNG U H D T V H U85 0 0 Компания Samsung Electronics представила в России новую линейку телевизоров UHD TV – серию HU8500. Усиленная контрастность и точные оттенки позволяют максимально реально воспроизвести изображение. Ultra HD-качество означает, что пользователи смогут различать мельчайшие детали картинки, которые раньше были недоступны. UHD-телевизор Samsung отличается в четыре раза более высоким разрешением изображения по сравнению с Full HD и более естественной цветопередачей. Кроме того, видео, передающееся с любого устройства, автоматически конвертируется в изображение, близкое по качеству к UHD.

ФУНКЦИЯ ИНТЕР АКТИВНОГО УПРАВ ЛЕНИЯ SMART TV ОБЕСПЕЧИВАЕТ ГОЛОСОВОЕ УПРАВЛЕНИЕ ТЕЛЕВИЗОРОМ

Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 






Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

Т Е Х Н О Обзор

REMINGTON AC 5911

HANSA I ns i ght L i n e и S pa c e L i n e

Отличительные характеристики нового ого фена AC5911 от Remington – AC-мотор и высокая мощность 2200 Вт. Моторы переменного тока (АС) увеличивают срок службы прибора, поэтому их устанавливают в профессиональные фены, ведь в салонах приборы для сушки волос используют гораздо чаще, чем в домашних условиях. Благодаря АС-мотору фен AC5911 прослужит очень долго. Кроме того, скорость подачи воздуха 130 км/ч позволяет высушить волосы за считаные минуты. Функция ионного кондиционирования помогает снять лишнее статическое напряжение с волос, а обдув холодным воздухом – надежно зафиксировать укладку.

Компания Hansa представила новые модельные ряды стиральных машин Insight Line и Space Line двух типов: узкую и полноразмерную. Инновационные технологии в области стирки, широкий функционал и универсальный дизайн – новинки от Hansa найдут место в каждом доме. Стиральные машины Insight прекрасно подойдут для классического интерь ера, а премиальная линейка Space Line удовлетворит самые высокие запросы. Среди технических характеристик новинок – увеличенный загрузочный люк, обновленный барабан, загрузка до девяти килограммов белья и специальная конструкция корпуса для контроля баланса.

E L E C T RO LU X K it c h e n A ss i s t e nt

T E FA L U lt i m at e A nt i- C a l c F V96 4 0

Блюда, которые раньше было практически невозможно приготовить в домашних условиях, стали гораздо доступнее благодаря инновационной модели кухонной машины Electrolux Kitchen Assistent в современном элегантном дизайне. Долгое и тщательное перемешивание, измельчение, взбалтывание, взбивание, которого требуют многие рецепты, теперь не проблема. Мощный 10-скоростной 1000-ваттный электромотор и цельнолитой металлический корпус машины Kitchen Assistant способны выдержать проверку временем и любые, даже самые смелые кулинарные эксперименты.

Утюг – прибор незаменимый, но уже через несколько месяцев после покупки накипь внутри паровой камеры может стать причиной появления пятен на одежде и сократить первоначальную мощность подачи пара. Tefal изобрел современное оружие против накипи – инновационный утюг Ultimate Anti-Calc FV9640. Он имеет специальный коллектор для сбора накипи прямо внутри прибора. Всего за три месяца использования в нем скапливается целая ложка накипи. Борьба с жесткой водой больше не требует усилий: теперь накипь можно просто взять и выбросить.


Т Е Х Н О Обзор

Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 



MIELE C a re C ol l e c t io n

SONY «Пр о д у к т г о д а »

Hовое поколение средств по уходу за бельем CareCollection от Miele включает эксклюзивный двухкомпонентный комплекс TwinDos для еще более безупречной стирки, капсулы Miele Caps для стирки специальных тканей и ароматизаторы для сушильных машин FragranceDos. Средства идеально сочетаются со стиральными машинами Miele серии W1 и сушильными машинами серии T1.

В этом году продукция компании Sony была удостоена рекордного количества наград премии «Продукт года»: лучшими были признаны 4К-телевизор KD-65X9005А, планшетный компьютер Xperia Z2 Tablet, фотокамеры NEX-5T, DSC-RX100M2, A7 и другие продукты в общей сложности в 12 категориях. Премия «Продукт года» вручается в России в одиннадцатый раз в рамках выставки Consumer Electronics & Photo Expo.




Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

Т Е Х Н О Обзор

BRILLIANCE V5

СТОИМОСТЬ ОТ 639 990 РУБЛЕЙ ДЕЛАЕТ BRILLIANCE V5 ОДНИМ ИЗ СА МЫХ ДОСТУПНЫХ КРОССОВЕРОВ В СВО ЕМ СЕГМЕНТЕ

Переднеприводный кроссовер V5 – первый автомобиль в модельной линейке Brilliance, выпущенный для России. Автомобильный холдинг Brilliance Auto основан в 1949 году и динамично развивается уже более шестидесяти лет. Бренд Brilliance охватывает широкий ряд автомобильных классов и представлен на внутреннем рынке КНР значительной линейкой моделей. Brilliance Auto Group входит в десятку крупнейших автомобильных гигантов КНР, и, единственная из них, имеет в качестве стратегического партнера концерн BMW Group. Brilliance V5 является ярким представителем семейства компактных городских переднеприводных кроссоверов с формулой привода 4х2. Дизайн кузова V5 создан итальянской компанией Pininfarina, двигатель является совместной разработкой компаний MercedesBenz, Mitsubishi и Chrysler: объем – 1,6 л, мощность – 110 л.с. Время разгона от 0 до 100 км/ч составляет 11,9 сек., расход – 6,9 л бензина на 100 км, максимальная скорость – 178 км/ч; автомобиль оснащен 5-ступенчатой механической или автоматической трансмиссией, каждая из которых имеет комплектации Comfort и Deluxe. Основными функциями автомобиля можно управлять с многофункционального рулевого колеса. Уже открывшиеся дилерские центры в 17 регионах России предлагают всем желающим совершить пробную поездку.


Т Е Х Н О Обзор

Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 



K Ö RT I N G K W M 1470 W и K W D 148 0 W

LG Hom-B o t S qua re

В продуктовой линейке Körting появилась новая категория техники по уходу за бельем – встраиваемые стиральные машины. Она представлена двумя моделями: стиральная машина KWM 1470 W и стиральная машина KWD 1480 W с функцией сушки. Обе новинки имеют большой выбор программ стирки как для типовых тканей, так и для стирки деликатных тканей, рубашек или шерсти.

Компания LG Electronics, генеральный технологический партнер выставки «Бал Роботов», проходящей с 15 мая по 15 июня на территории Artplay, продемонстрирует новейший умный робот-пылесос LG Hom-Bot Square. Посетители смогут не только понаблюдать, как они справляются с задачами эффективной, легкой и быстрой уборки помещений, делая ее более удобной, но и оценить их мастерство в танце.



Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

Р Е Г У Л Я Р Н Ы Е Р Е Й С Ы «Т РА Н С А Э Р О »

Москва V KO

Время в пути  часа

U N , 

далее партнерским рейсом Virgin Atlantic до Абердина

Библиотека имени сэра Дункана Райса в Абердинском университете Шотландии открылась в сентябре 2012 года. Проект архитектора Шмидта Хаммер Лассена сменил старую Библиотеку королевы-матери. Восьмиэтажный куб расположен к западу от главного корпуса университета, оборудован фоточувствительными элементами на крыше и системой сбора дождевой воды. Кроме книг в библиотеке есть аудитории на 1200 учебных мест, выставочный зал, кафе и даже особый зал с панорамным видом на город, куда допускаются только студенты и сотрудники университета.

184 Книжные новинки

186 Диана Сеттерфилд «Беллмен и Блэк, или Незнакомец в черном»

Лон дон LH R






Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

ЧТЕНИЕ Новинки

КНИ ЖНОЕ ОБОЗРЕНИЕ

Б О Л Ь Ш Е Ч Е М Б И О Г РАФ И Я Н У Р И Е В А , ОЧЕРЕДНОЕ ОТКРЫТИЕ ВЕНЕЦИИ, К АФК А НАИЗНАНКУ И ХРОНИКИ У К РА И Н С К И Х 19 9 0 Х .

ЛИЗА БИРГЕР ЛИТЕРАТ УРНЫЙ КРИТИК

Колум Маккэнн «ТА Н Ц О В Щ И К» М., PHANTOMPRESS, 2014

« В Ы К О ГД А  Н И Б УД Ь СНИМАЛИ САНДАЛИИ В ЖАРКИЙ ДЕНЬ В И ТА Л Ь Я Н С К О Й ЦЕРКВИ, ЧТОБЫ ПРИКОСНУТЬСЯ Б О С Ы М И Н О ГА М И К П Р ОХ Л А Д Н Ы М КАМНЯМ ПОЛА? ЕСЛИ ДА, ТО ВЫ ЗНАЕТЕ, КАКОЕ ЭТО БЛА ЖЕНСТВО, Е С Л И Н Е Т, ТО СДЕЛАЙТЕ ВСЕ ВОЗМОЖНОЕ, ЧТОБЫ ЭТО БЛАЖЕНСТВО ОЩУ ТИТЬ»

«К ПАМЯТИ Я ВСЕГДА ОТНО СИЛСЯ КАК К САМОДОВОЛЬНОЙ ВРУНЬЕ», – говорит один из героев романа Колума Маккэнна «Танцовщик». Этот роман, как бы роман-биография Рудольфа Нуриева, каждым своим словом утверждает превосходство вымысла над документом. Память может врать, а фантазия о прошлом становится гуще любой реальности. В этой биографии герой становится персонажем чуть ли не второстепенным, куда важнее люди, его окружавшие, и рассказ, как мозаика в калейдоскопе, складывается из их свидетельств о Нуриеве и о себе. Сила Маккэнна в том, что он очень хорошо знает, о чем пишет свой роман, – нащупывает какой-то нерв, содержание жизни в многоголосице населяющих книгу персонажей. Он вроде и погружается в историю, но история как фон автора не интересует вовсе, и именно потому получается здесь такой реальной. В общем, никакого лубка, просто высококлассный роман о хрупкости и красоте человеческой жизни – любой, даже не состоящей из таких крутых виражей, как жизнь Нуриева, попавшего в богемное безумие «Студии 54» прямо из застенков ленинградского балетного училища. 12+


ЧТЕНИЕ Новинки

Матей Вишнек «ГОСПОДИН К. НА ВОЛЕ» СПБ., «ИЗДАТЕЛЬСТВО ИВАНА ЛИМБА Х А», 2014

ВООБЩЕТО ФРАНЦУЗ СКИЙ РУМЫН МАТЕЙ ВИШНЕК ПРЕЖДЕ ВСЕГО АБСОЛЮТНАЯ ЗВЕЗДА СОВРЕМЕННОЙ ДРАМЫ, НО ЕСТЬ У НЕГО И ДВА РОМАНА, НА КОТО РЫЕ СТОИТ ОБРАТИТЬ ВНИМАНИЕ. На русский уже переводился «Синдром паники в городе огней» (2009), попытка описать культурный котел, в который превратился Париж ХХ века. «Господин К. на воле» хронологически написан раньше, в 1988 году, но рукопись 20 лет пролежала в столе. Этот роман, вывернувший Кафку наизнанку, в котором герой по имени Козеф Й. все время пытается прорваться через бюрократические проволочки выхода из тюрьмы, Вишнек счел слишком очевидным для своего времени. Теперь же, когда главный тезис автора о неготовности человека тоталитарного к свободе доказан реальностью, текст приобретает новую актуальность. 12+

Алексей Никитин «VICTORY PA R K» М., AD MARGINEM, 2014

Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 



Аркадий Ипполитов «ТОЛЬКО ВЕНЕЦИЯ. О Б РА З Ы И ТА Л И И ХХI ВЕКА» СПБ., «АЗБУКАКЛАССИКА», 2014

РОМАН РУССКОЯЗЫЧ НОГО УКРАИНСКОГО ПИСАТЕЛЯ: МЕСТО ДЕЙСТВИЯ  КИЕВ, ВРЕМЯ ДЕЙСТВИЯ  КОНЕЦ 1990Х. Еще в рукописи роман вошел в шорт-лист «Национального бестселлера». Здесь продолжается популярная на бывшем советском пространстве тема поисков утраченного прошлого: его приметы могут вызывать ностальгию, но сюжеты неизменно ужасны. Так, «Viktory park», начинаясь как гимн веселым фарцовщикам, превращается в криминальную драму с плохим финалом. На самом же деле это попытка найти в пустом и звонком времени перемен хоть какую-то глубину содержания – может, человеческую драму, а может, большую любовь. 12+

ЭТО ВТОРАЯ КНИГА ИЗ ИППО ЛИТОВСКОГО ИТАЛЬЯНСКОГО ЦИКЛА. Те, кто читал первую, «Особенно Ломбардия», получившую в 2012 году премию Андрея Белого, примерно представляют себе, что их ждет. Старший научный сотрудник Эрмитажа, специалист по ХХ веку и искусству итальянского Возрождения Аркадий Ипполитов в своих как бы путеводителях вдохновляется прежде всего традициями русской классики, в особенности «Образами Италии» Павла Муратова. Это значит, что на прогулку по городу автор тащит на себе абсолютно весь культурный багаж: от картин Карпаччо и фильмов Феллини до низовых словечек и какойто совершенной ерунды вроде сериала «Секс в большом городе». Переживание Венеции становится здесь откровением и шоком, но путешественник, переживающий это откровение, абсолютно современен – его не слишком заботит, что где стояло и откуда взялось лет 500 назад, ему важнее личная встреча с Сикстинской капеллой или даже какой-нибудь оглушающе желтой стеной. Великие русские путешественники прошлого видели в Венеции исток европейской цивилизации, для Ипполитова же здесь находится родина современного искусства, ведь именно в Венеции красота впервые стала важнее религии. 12+






Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

ЧТЕНИЕ Фрагмент

Диана Сеттерфилд БЕЛЛМЕН И БЛЭК, ИЛИ НЕЗНАКОМЕЦ В ЧЕРНОМ СОНЯ РУМЯНЦЕВА

Фрагмент

ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО ВАСИЛИЙ ДОРОГОКУПЛЯ ИЗДАТЕЛЬСТВО «АЗБУКА», САНКТПЕТЕРБУРГ, 2014

ПОЛ СВЕРНУЛ ОТ БЕРЕГА ВИНДРАША НА ГЛАВНУЮ УЛИЦУ ГОРОДКА. Хотелось немного побыть среди людской суеты, отвлечься от малоприятных мыслей. Поравнявшись с церковью, он вдруг увидел стоявшего на паперти Уильяма в облачении хориста. В церковном дворе толпились люди, и среди них была Дора – с красной розой на шляпке. Нет, еще не время с ними встречаться, решил Пол. Все равно он не сможет сказать им ничего определенного. А денек выдался погожий, для свадьбы лучше не придумаешь. Помнится, кто-то говорил ему, что нынче женится сын пекаря. Девушку Пол видел впервые, но успел заметить, что она весьма недурна собой. Ее улыбка сияла беспрестанно, а на щеках играл яркий румянец, когда молодой супруг пожимал руку Уильяму, которого она в свой черед обняла – и, надо сказать,

12+

с недюжинным пылом. После этого Уильям, улыбаясь, поклонился им обоим, а Пол испытал подобие родительской гордости. Он знал, что Уильям мечтает вернуться на фабрику, знал о его переживаниях из-за допущенных промахов. Однако сегодня, на свадьбе своего друга, он держался молодцом; и никто из присутствующих, кроме Пола (и Доры, конечно), даже представить себе не мог, каких усилий стоила ему эта улыбка. Да и Полу очень недоставало на фабрике Уильяма. За год совместной работы он привык полагаться на племянника. Если вдруг что-то шло не так – в техническом, административном или сугубо человеческом плане, – Уильям быстро вникал в суть проблемы и подключался к ее решению, не жалея для этого ни времени, ни сил. Он одинаково успешно справлялся с поломками механизмов, запутавшейся пряжей, личными конфликтами, арифметическими расчетами





Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

ЧТЕНИЕ Фрагмент

и канцелярской работой. Его ловкие руки, физическая сила и коммуникабельность оказывались к месту в самых разных ситуациях, что не могло не удивлять, учитывая его юный возраст. «Это задача для Уилла, – сотню раз на дню походя отмечал про себя Пол. – Уилл с этим разберется». И всякий раз с опозданием вспоминал, что теперь должен обходиться без его помощи. Но парень сам загнал себя в угол. Пол не питал особой любви к мистеру Лоу. Его привлек на фабрику Беллмен-старший, при котором Лоу сделался фактически никому не подконтрольным главой красильного производства. «В этой истории вообще многовато отцовского», – мрачно размышлял Пол. Мистер Лоу выпускал отличную синюю ткань только потому, что его отец научился выпускать отличную синюю ткань; а он, Пол Беллмен, никогда не вмешивался в работу красильни только потому, что его отец никогда не вмешивался в работу красильни, – таким вот образом, передаваясь от отца к сыну, и формируются неписаные правила и традиции. А как же Уильям? Выросший без отца, который также не знал своего настоящего отца, Уильям был свободен от всего этого. Он не зависел от правил и традиций, принимая все вещи такими, какие они есть. Над ним не довлело прошлое. Быть может, именно поэтому он лучше многих прозревал будущее. Когда прошлое не накрывает тебя своей длинной тенью, будущее должно видеться яснее, разве нет? В этой связи не грех было ему и позавидовать. Пола заметили. Отделившись от толпы, к нему приблизилась Дора.

Пол нашел самый яркий из лепестков, через лупу осмотрел край среза, проверяя, как прокрасилась материя, и остался доволен: краска пропитала шерсть насквозь. Аналогичное обследование других лепестков выявило белую сердцевину в срезах нитей. Дальнейший разговор между Полом и Уильямом состоял из быстрого обмена фразами, плохо понятными Доре из-за обилия специальных терминов. Однако она хорошо улавливала их взволнованные интонации. Энни Роупер и ее слабо закрученные нити... закупка свежей марены у Харриса, а не у Чентри... сушка под открытым небом... двухванное крашение... и все операции должны быть четко расписаны... – Если мы это сделаем, – заключил Уильям, – можно будет всякий раз получать первоклассную ткань, такую же мягкую и такую же яркую, как эта. Дора переводила взгляд с лица своего сына на лицо Пола. Она не вполне уяснила, что происходит и почему ее бедная роза была столь безжалостно и непоправимо растерзана, однако, судя по их лицам, появился шанс вернуть все в прежнее, благополучное состояние. – А мистер Лоу... Дора задержала дыхание, молясь, чтобы Уильям придержал свой язык. Улыбка Пола поблекла. – Что еще? – Может, устроим все так, чтобы он посчитал это своей собственной идеей? Пол взял Уильяма за руку и крепко ее пожал: – Мистера Лоу я возьму на себя, хорошо?

ПОЛ ЗАМЕР ОТ НЕОЖИДАННОСТИ. ВЛЕВО И ВПРАВО ПРОСТИРА ЛИСЬ ДЛИННЫЕ РЯДЫ РАМ С НАТЯНУТЫМИ НА НИХ ЯРДАМИ И ЯРДАМИ ТКАНИ РАЗИТЕЛЬНО ЯРКОГО, СОЧНОКРАСНОГО ЦВЕТА – Какая красивая роза у тебя на шляпке. – О розах в другой раз, Пол. Хоть Уилл сейчас и кажется веселым, но он очень несчастен. Неужели нет способа все это уладить? Он сделал глубокий вдох: – Возможно, способ есть. Дора встрепенулась. – Дай-ка мне свою розу. Озадаченная, она поднесла руку к шляпке: – Эту? Но она пришита. – Тогда позволь... И она позволила ему срезать цветок перочинным ножом. – Теперь зови сюда Уильяма. Дора призывно помахала сыну. – Как я понимаю, это все те же образцы из красильни? – спросил его Пол, дотрагиваясь кончиком ножа до лепестков. – Да.

– В другой раз предупреждайте заранее! – С этими словами мистер Радж ворвался в кабинет Пола. – Предупреждать о чем? – Да об этой ярко-красной! Прямо высверливает мозг, скажу я вам! Ее наверняка видать аж с другого конца долины. У меня начинается резь в глазах – как бы они не лопнули. Пришлось Полу покинуть контору, чтобы разобраться с проблемой на месте. Погода была идеальной для сушки. Солнце грело, но не припекало, дул легкий и теплый бриз. Привычный грохот фабрики ничуть не мешал удовольствию, получаемому от вида голубого неба и дальних полей, разбитых на неровные зеленые и желтые прямоугольники. Когда он обогнул угол красильни и взгляду открылся сушильный двор, Пол замер от


ЧТЕНИЕ Фрагмент

Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 



неожиданности. Влево и вправо простирались длинные ряды рам с натянутыми на них ярдами и ярдами ткани разительно яркого, сочнокрасного цвета – как только что пролитая кровь. Несколько мгновений Пол не видел ничего, кроме этого цвета, и понял, что Радж не так уж преувеличил, говоря о своих глазах. Он ощутил приятное волнение, пульс забился чаще, губы сами собой раскрылись в улыбке. И лишь минуту-другую спустя он заметил, что находится здесь не один. Через двор в его сторону двигался мистер Крейс, начальник сушильного цеха, то и дело останавливаясь и нагибаясь над рамами якобы с целью проверить натяжение ткани, хотя было очевидно, что эта пантомима предназначена исключительно для глаз босса, тогда как в действительности мастер находится здесь только по одной причине – дабы насладиться зрелищем. Пол его поприветствовал: – Случалось вам видеть красную ткань лучше этой, мистер Крейс? – Такого сказать не могу. – И я тоже. Ни здесь, ни где-либо еще. В дверях красильни, плечом к косяку, стоял сам мистер Лоу, наблюдая за тем, как сохнет окрашенная им ткань. – Как вам этот цвет, мистер Беллмен, достаточно ярок? – спросил он. – Потрясающе, мистер Лоу! Лоу кивнул и исчез в глубине помещения. Появление Пола заставило дюжину любопытных работников из других цехов поспешно вернуться к своим обязанностям, но в течение дня на фабрике только и было разговоров, что о новой красной ткани, и всякий имевший такую возможность приходил на сушильный двор, чтобы удостовериться воочию. Интерес проявляли не только фабричные. У дальней ограды собирались кучки зевак, а проезжавшие мимо всадники и повозки замедляли ход; никто не упускал случая полюбоваться этим пламенеющим великолепием. – Ну и как оно там? – нетерпеливо спросил Уильям. – Поздравляю, – сказал Пол. – Можно рассчитывать на хорошие продажи. Его племянник облегченно вздохнул. – Ты правильно сделал, что не пошел туда сейчас. Лоу делает вид, что его ничуть не трогают похвалы, а на деле наслаждается каждой минутой своей славы. Ты еще что-то задумал, Уилл? – Рамы. – Сушильные рамы? А что с ними? – У нас достаточно места еще для одного ряда рам по дальнему краю двора, но там их будет накрывать тенью соседняя роща. А мистер Грегори ни за что не согласится продать нам часть восточного поля, хоть золотые горы ему сули. Пол рассмеялся:




Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

ЧТЕНИЕ Фрагмент

– И что с того? Нынешних рам вполне достаточно, мы и пятый-то ряд задействуем нечасто. – Это верно, но когда пойдут заказы на новую красную... – Попридержи коней, Уильям. Мы пока еще не знаем, как будет расходиться эта партия. Но Уильям его уже не слышал: – Тут я вижу два варианта. Можно прикупить участок земли с другой стороны, где ничто не будет его затенять. То поле принадлежит мистеру Дриффилду, он не будет слишком упрямиться и запрашивать сверх меры. А можно построить

еще один сушильный ангар – сушка под кровлей не сильно скажется на качестве цвета при нынешней глубине прокрашивания, зато ткань будет более мягкой, и мы сможем поднять цену. Лично я предпочел бы второй вариант, но строительство – это дело долгое. Вот если бы мистер Дриффилд сдал нам в аренду свой участок на то время, пока строится ангар... – Да погоди ты. К чему такая спешка? – Сколько сейчас времени? Пол сверился со своими часами: – Без десяти три. – Он скоро появится. Оптовый торговец должен был прибыть на фабрику к трем часам. И по пути, с открытого пространства вдоль Берфорд-роуд, он мог добрых десять минут любоваться свежеокрашенными полотнами. Уже к пяти часам Пол имел заказы на тысячу ярдов красной материи с поставкой

до конца сентября и еще на такую же партию в следующем месяце. По дороге домой он завернул к мистеру Дриффилду и договорился об аренде земельного участка, примыкающего к фабрике. Один год. Всего лишь год потребовался юнцу, чтобы произвести такие перемены. А что будет, если ему предоставить свободу действий? Уильям понятия не имел о спорах, которые все это время велись за его спиной. – Отец, ты назначил меня управляющим фабрикой. Так позволь же мне ею управлять. Я хочу сделать Уильяма своим секретарем. – Но унаследовать фабрику должен Чарльз! Твой родной сын! – Чарльза нисколько не интересует управление фабрикой. Мне это ясно точно так же, как должно быть ясно и тебе. Если мы взвалим на него работу, которая ему неинтересна и, скажем прямо, не по плечу, результат может быть только один – разорение фирмы. Уильям – член нашей семьи. У него есть желание работать, а способностей хоть отбавляй. После двух лет, проведенных на фабрике, он знает об управлении ею намного больше, чем Чарльз, которого после окончания школы туда и пряником не заманишь. – В нужное время у Чарльза появится стимул. Когда он унаследует... – Чарльза привлекают только путешествия и живопись. Он не умеет общаться с рабочими и вести переговоры с клиентами. Деньги навевают на него скуку. Унаследовав бизнес, он первым же делом наймет управляющего. Лучшее, что мы можем сделать и для фабрики, и для Чарльза, – это заранее подготовить такого человека. Чарльз не хочет заниматься фабрикой. Уильям только этого и хочет. Почему не позволить тому и другому вести жизнь, которая им по душе? Это будет во благо обоим. И во благо семейному бизнесу. Старый мистер Беллмен оставался неколебим в своем мнении, Пол также отступать не собирался. Возникла тупиковая ситуация. В конечном счете согласились на том, что Чарльз на двенадцать месяцев отправится в столь желанное ему путешествие, а Уильям на тот же срок займет место секретаря при Поле. А по истечении года... Старик дал свое согласие только потому, что дальнейшее виделось ему как на ладони. – Когда Чарльз вернется, он уже созреет для дела. А когда мальчишка Уильям увидит, что стоит на кону, он пойдет на попятную. Вкладывать столько труда в предприятие, которое тебе не принадлежит? Нет уж, извините, скажет он. Помяни мое слово!


ЧТЕНИЕ Фрагмент

Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 



Через двенадцать месяцев Чарльз, донельзя проникшийся духом итальянских палаццо и базилик, вообще отказался возвращаться домой, тогда как Уильям, далекий от «попятных» намерений, затевал все новые проекты и преобразования, в результате чего беллменская фабрика процветала, как никогда прежде. Но еще до истечения отмеренного срока произошло одно событие. Старый мистер Беллмен подхватил насморк, перешедший в кашель. Летняя простуда – вещь не такая уж редкая, однако болезнь затянулась,

ЧАРЛЬЗА ПРИВЛЕКАЮТ ТОЛЬКО ПУТЕ ШЕСТВИЯ И ЖИВОПИСЬ. ОН НЕ УМЕЕТ ВЕСТИ ПЕРЕГОВОРЫ С КЛИЕНТАМИ. А ДЕНЬГИ НАВЕВАЮТ НА НЕГО СКУКУ приобретая все более серьезный характер. В его спальне на первом этаже постоянно топился камин, а сам он целые дни проводил в кресле с укутанными пледом коленями, глядя из окна на соседнее поле, которое заполонили грачи, без устали долбившие землю крепкими клювами. Там служанка его и нашла. Если в предсмертные минуты перед его мысленным взором и промелькнула вся прожитая жизнь – несчастливый брак, неверность жены, мщение за это ее второму сыну – и если в самый последний миг он раскаялся, осознав, что его семейные беды во многом стали следствием его же нетерпимости, то никаких признаков этого раскаяния на застывшем лице не проявилось. Жесткое, суровое и насупленное, оно настолько соответствовало прижизненному облику Беллменастаршего, что служанка трижды повторила свой вопрос, прежде чем поняла, что хозяин мертв. В это время Уильям находился в Лондоне, ведя переговоры с агентами индийской общеторговой компании. «Доверь эту сделку мне, – перед тем упрашивал он дядю. – Они решат, что я еще совсем зелен, и это усыпит их внимание». Вернувшись домой с приличным пакетом заказов, он узнал, что старый мистер Беллмен – Уилл никогда не думал о нем как о деде – уже покоится в гробу, и гроб этот уже в могиле. – Мне очень жаль, дядя. – Покажи заказы. – Пол быстро просмотрел бумаги и кивнул. – Ты все сделал правильно. И сроки не пересекаются с портсмутскими контрактами... Скажи, Уилл, ты хоть изредка вспоминаешь о своем отце? Уилл помотал головой. – И тебе никогда не хотелось узнать, где он? Жив он или мертв? Уилл задумался, будто пытаясь отыскать в глубинах памяти хоть один случай проявления им подобного любопытства, и снова качнул головой: – Никогда.




194



Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

КАРТА ПОЛЕТОВ

Летняя карта полетов «Трансаэро» по России и странам Европы, Азии, Америки и Африки

198

ИНФОРМАЦИЯ

ФЛОТ

Парк авиакомпании «Трансаэро» состоит из 98 самолетов

200

ПРОГРАММА ПООЩРЕНИЯ ЧАСТО ЛЕТАЮЩИХ ПАССАЖИРОВ «ТРАНСАЭРО ПРИВИЛЕГИЯ»

Клуб для избранных Партнеры «Трансаэро Привилегия»

202

ПРАВИЛА ПЕРЕЛЕТА

Права и обязанности пассажиров Нормы провоза багажа Памятка пассажирам по транспортной безопасности


208

ИНТЕРНЕТ УС Л УГИ

Возможности покупки авиабилетов и веб-регистрации на рейсы через Всемирную сеть

209

РАСПИСАНИЕ «АЭРОЭКСПРЕССА»

Расписание движения электропоездов Способы добраться от аэропортов до города

210

ОФИСЫ ПРОДАЖ

В городах России и по всему миру

212

ТАМОЖНЯ

Миграционные и таможенные документы






Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

К А Р ТА П ОЛ Е ТО В

A38 0 Новый Уренгой

Авиакомпания стала первым российским перевозчиком, разместившим заказ на этот тип самолетов.

Ханты-Мансийск Нижневартовск

С А Н К Т-П Е Т Е Р Б У Р Г

Пермь

Рига

МО С К В А

Екатеринбург

Казань

Тюмень

Челябинск Нижний Новгород

Калининград Вильнюс Берлин

Уфа Самара

Омск Новосибирск

Костанай

Кокшетау

Лондон

Астана Пардубице

Киев

Франкфурт Вена

Париж

Одесса

Донецк

Венеция Милан Пула Римини Мадрид

Симферополь Анапа Сплит Сочи Дубровник Подгорица

Караганда

Атырау Ростов-на-Дону Краснодар Ставрополь Мин. Воды

Алматы Шимкент Актау Ташкент

Барселона Рим

Лиссабон

Актобе

Днепропетровск

Аликанте Малага

Тиват

Ереван

Стамбул

Ибица

Бухара

Даламан Анталия

Фаро

Ларнака

Родос

Энфида

5 ноября 1991

Ираклион Пафос Тель-Авив

Шарм-эль-Шейх

выполнен первый рейс авиакомпании «Трансаэро» (по маршруту Москва – Тель-Авив)

Хургада Тенерифе

ЧАРТЕРНАЯ ПРОГРАММА «ТРАНСАЭРО» 2014 НАПРАВЛЕНИЯ: МОСКВА  Араксос, Бодрум, Бургас, Варна, Генуя, Закинтос, Керкира, Кос, Ларнака, Мадейра, Пальма-де-Мальорка, Ханья

КРАСНОДАР  Анталия, Барселона, Ларнака

САНКТПЕТЕРБУРГ  Анталия, Бургас, Бодрум, Варна, Закинтос, Керкира, Корфу, Кос, Тиват, Ханья, Хургада, Шарм-эль-Шейх

НИЖНИЙ НОВГОРОД  Анталия

ЕКАТЕРИНБУРГ – Анталия, Бургас, Ларнака, Пардубице, Римини, Шарм-эль-Шейх КАЗАНЬ  Хургада КАЛИНИНГРАД  Анталия, Ларнака, Хургада

КРАСНОЯРСК  Анталия, Ларнака

НОВОСИБИРСК  Анталия, Римини, Хошимин ОМСК  Анталия, Барселона, Ларнака, Римини ПЕРМЬ – Анталия, Ларнака РОСТОВНАДОНУ – Барселона, Хургада

САМАРА – Анталия, Ларнака СУРГУТ – Анталия, Ларнака ТОМСК  Анталия, Ларнака ТЮМЕНЬ  Анталия, Ларнака, Римини УФА  Анталия ЧЕЛЯБИНСК  Анталия, Ларнака

Мале




Норильск

98 с а м о л е т о в самый большой парк дальнемагистральных воздушных судов в России, СНГ и Восточной Европе

Анадырь

Якутск Магадан

Томск

Кемерово

Красноярск

Иркутск

Петропавловск-Камчатский

Благовещенск

B o e i ng 747- 4 0 0

Хабаровск Южно-Сахалинск

Владивосток

РЕЙСЫ: из Москвы из Санкт-Петербурга из Екатеринбурга, Новосибирска, Казани, Красноярска, Перми, Нижнего Новгорода, Самары, Ростова-на-Дону, Томска, Уфы, Тюмени, Челябинска

Пекин

Токио

граница России

Торонто

Нью-Йорк Тайбей

Гонконг Лос-Анджелес

10 450 к м самый длинный беспосадочный перелет «Трансаэро» по маршруту Москва – Канкун

Бангкок Майами

Варадеро Пхукет Канкун

ГОСУДАРСТВЕННАЯ ПРОГРАММА СУБСИДИРОВАННЫХ ПЕРЕВОЗОК ЖИТЕЛЕЙ ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА

АНАДЫРЬ – Москва БЛАГОВЕЩЕНСК – Москва ВЛАДИВОСТОК – Москва МАГАДАН – Москва ПЕТРОПАВЛОВСККАМЧАТСКИЙ  Москва ХАБАРОВСК – Москва ЮЖНОСАХАЛИНСК  Москва ЯКУТСК – Москва НОРИЛЬСК – Москва ВЛАДИВОСТОК – Санкт-Петербург ПЕТРОПАВЛОВСККАМЧАТСКИЙ  Санкт-Петербург ХАБАРОВСК – Санкт-Петербург ЮЖНОСАХАЛИНСК  Санкт-Петербург

Пунта-Кана

Перевозки в рамках программы осуществляются в период с 1 апреля по 31 октября 2014 года. К льготным категориям относятся граждане РФ в возрасте до 23 лет, женщины старше 55 и мужчины старше 60 лет, а также инвалиды I группы, дети-инвалиды и сопровождающие их лица. Подробности – на сайте www.transaero.ru.






Т Р А Н С А Э Р О №6 J U N E 

FLIGHT MAP

A38 0 Novi Urengoi

F rst airline in Russia Fi to place an order for the A380 aircraft fo

Khanty-Mansiysk Nizhne eva v rtovsk v

S N T. P E T E R S B U R G

Perm

Riiga

MOSCOW

Nizhny Novgorod No

Kaliningra Kalini ngrad d Vilnus

Yekaterinburg

Kazan Ufa Samara m

Berlin

Tumen

Chelyabinsk

Omsk Novosiibi b rs rsk

Kostan ta anay y

Kokshetau

Lond ondon

Astana Kiev D epropetrovs Dn r vsk k

Pardubice Frankf r nk urt Vienna

Paris

Donetsk ett

Od O dessa e

Mi n Mila Pu Pula Rim R m ini Barcelona Ba R Rom Rome e Lisbon

Alicante ic c Malaga

Sp S plit Dubrov brovni nik P dgor Po dg ic ca

Simfer mfferop o ol An nap apa

Karaganda

Atyrau au Rostov-onn Do Don n Krrasnodar Stavro opol po ol

Venice

Madrid

Aktobe

Sochy hy y

M . Vody Min

Almaty Shymkent Aktau Tashkent

Tiva Ti v t

Ista tanb nbul ul

Ibiz za

Erevan n

Bukhara

D lama Da m n Anta taly ya

Faro Rodos

Enfidha

L arn nak a a

Heraklion Paphos Tell Av Aviv

5.11.1991 The first Transaero flight (Moscow – Tel Aviv) took place

S arm el-Sheikh Sh Sh h Hurgh H hada Ten nerife

TRANSAERO CHARTER FLIGHTS 2014 ANTALYA  Saint Petersburg, Ekaterinburg, Novosibirsk, Kaliningrad, Krasnodar, Krasnoyarsk, Nizhny Novgorod, Omsk, Perm, Samara, Surgut, Tomsk, Tyumen, Chelyabinsk ARAXOS  Moscow BARCELONA  Krasnodar, Omsk, Rostov-on-Don BODRUM  Moscow, Saint Petersburg

CORFU  Saint Petersburg

Surgut, Tomsk, Tyumen, Chelyabinsk

COS  Moscow, Saint Petersburg

MADEIRA  Moscow

HO CHI MINH  Novosibirsk

PALMA DE MALLORCA  Moscow

HURGADA  Saint Petersburg, Kazan, Kaliningrad, Nizhny Novgorod, Perm, Rostov-on-Don, Samara, Tyumen, Ufa, Chelyabinsk

RIMINI  Ekaterinburg, Novosibirsk, Omsk, Tyumen SHARM EL SHEIKH  Saint Petersburg, Ekaterinburg PARDUBICE  Ekaterinburg

GENOA  Moscow TIVAT  Saint Petersburg

BOURGAS  Moscow, Saint Petersburg, Ekaterinburg CHANIA  Moscow, Saint Petersburg

KERKYRA  Moscow, Saint Petersburg LARNACA  Moscow, Ekaterinburg, Kaliningrad, Krasnodar, Krasnoyarsk, Omsk, Perm, Samara,

VARNA  Moscow, Saint Petersburg ZAKYNTHOS  Moscow, Saint Petersburg

Male


Norilsk

98 aircrafts The largest fleet of long haul aircrafts in Russia, CIS and Eastern Europe

Anadyr

Yakutsk Magadan an

Tomsk

Kemerovo

Krasnoyarsk

Irkutsk

Petropavlovsk-Kamchatsky

Blagoveshchensk

Boeing 747- 400

Khab ha arovsk ovsk Yuzhno-Sakhalinsk

V ad iv Vl vostok

FLIGHTS: From Moscow From St. Petersburg From Yekaterinburg, Novosibirsk Kazan, Krasnoyarsk, Perm, Nizhny Novgorod, Samara, Ro Rostov -on-Don, Tomsk, Ufa, Tu u men m en, Chelyabindk

Beijing ng

Tokyo

Russian bo bord r er

Toro To r nto

N w Yo Ne York rk Taipei

Hong Ho n Kong g Los Angeles

10 450 km Transaero's longest straight aigh t fli fl i ght from Mosc ow w to Ca Cancunn

Bang ngkok Miamii Miam

Varadero Va radero Phuket Canc Ca ncun u un

STATERUN PROGRAM OF SUBSIDIZED FLIGHTS FOR THE FAR EAST RESIDENTS

ANADYR – Moscow BLAGOVESHCHENSK – Moscow VLADIVOSTOK – Moscow MAGADAN – Moscow PETROPAVLOVSKKAMCHATSKY – Moscow KHABAROVSK – Moscow YUZHNOSAKHALINSK – Moscow YAKUTK – Moscow NORILSK – Moscow VLADIVOSTOK – Saint Petersburg PETROPAVLOVSKKAMCHATSKY – Saint Petersburg KHABAROVSK – Saint Petersburg YUZHNOSAKHALINSK – Saint Petersburg

Punt Pu nta a Cana

The flights under the program are carried out in the period from April 1 to October 31, 2014. Persons entitled to benefits are: Russian citizens under the age of 23, women over 55 and men over 60, as well as diabled persons of group I, disabled children and those who accompany them. More information on www.transaero.ru






Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

ФЛОТ

BOEING 747400 Длина 70,6 м

Размах крыла 64,4 м

Высота 19,4 м

Максимальная взлетная масса 396 890 кг 913 км/ч

Крейсерская скорость* 0,85 М

Максимальная дальность полета 13 450 км

Количество кресел 447–522

BOEING 747400 «РЕЙС НАДЕЖДЫ» Единственный в России самолет, пассажиры которого прямо во время полета, осуществляя пожертвования, могут оказать помощь детям с тяжелыми заболеваниями.

BOEING 777300 Длина 73,9 м

Размах крыла 60,9 м

Высота 18,5 м

Максимальная взлетная масса 229 370 кг 905 км/ч

Крейсерская скорость* 0,84 М

Максимальная дальность полета 11 135 км

Количество кресел 373

Максимальная взлетная масса 297 550 кг 905 км/ч

Крейсерская скорость* 0,84 М

Максимальная дальность полета 14 305 км

Количество кресел 306-323

Максимальная взлетная масса 186 880 кг 851 км/ч

Крейсерская скорость* 0,8 М

Максимальная дальность полета 11 070 км

Количество кресел 216-276

Максимальная взлетная масса 179 170 кг 851 км/ч

Крейсерская скорость* 0,8 М

Максимальная дальность полета 12 195 км

Количество кресел 219-231

BOEING 777200ER Длина 63,7 м

Размах крыла 60,9 м

Высота 18,5 м

BOEING 767300ER Длина 54,9 м

Размах крыла 47,6 м

Высота 15,8 м

BOEING 767200ER Длина 48,5 м

Размах крыла 47,6 м

Высота 15,8 м


Сегодня парк авиакомпании «ТРАНСАЭРО» насчитывает 98 самолетов: 20 бортов Boeing 747-400, 14 бортов Boeing 777-200/300, 15 бортов Boeing 767-200/300, 44 борта Boeing 737-300/400/500/700/800, 3 борта Ту-214, 2 борта Ту-204-100С

BOEING 737800NG Длина 39,5 м

Размах крыла 35,8 м

Высота 12,5 м

Максимальная взлетная масса 79 010 кг 852 км/ч

Крейсерская скорость* 0,78 М

Максимальная дальность полета 5765 км

Количество кресел 154–158

Максимальная взлетная масса 70 080 кг 852 км/ч

Крейсерская скорость* 0,78 М

Максимальная дальность полета 6370 км

Количество кресел 128

Максимальная взлетная масса 52 400 кг 807 км/ч

Крейсерская скорость* 0,7 М

Максимальная дальность полета 5200 км

Количество кресел 112

Максимальная взлетная масса 62 820 кг 807 км/ч

Крейсерская скорость* 0,7 М

Максимальная дальность полета 5000 км

Количество кресел 140

Максимальная взлетная масса 61 250 кг 807 км/ч

Крейсерская скорость* 0,7 М

Максимальная дальность полета 4400 км

Количество кресел 122

Максимальная взлетная масса 110 750 кг

Крейсерская скорость 810-850 км/ч

Максимальная дальность полета 6670 км

Количество кресел 184

Максимальная взлетная масса 110 750 кг

Крейсерская скорость 810-850 км/ч

Максимальная коммерческая нагрузка 30 т

Дальность полета с максимальной коммерческой нагрузкой 3900 км

BOEING 737700NG Длина 33,6 м

Размах крыла 34,3 м

Высота 12,5 м

BOEING 737500 Длина 31,01 м

Размах крыла 28,8 м

Высота 11,1 м

BOEING 737400 Длина 36,4 м

Размах крыла 28,8 м

Высота 11,1 м

BOEING 737300 Длина 33,25 м

Размах крыла 28,8 м

Высота 11,1 м

TУПОЛЕВ214 Длина 46,1 м

Размах крыла 41,8 м

Высота 13,8 м

TУПОЛЕВ204100C Длина 46 м

Размах крыла 41,8 м

Высота 13,8 м

* на высоте 10 680 метров






Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

КЛУБ ДЛЯ ИЗБРАННЫХ

Программа действует с марта 1995 года и, динамично развиваясь, стремится к лучшим мировым стандартам программ лояльности для пассажиров. Программа «Трансаэро Привилегия» предоставляет возможность своим участникам: накапливать баллы за полеты на регулярных и чартерных рейсах «Трансаэро» накапливать баллы, оплачивая покупки совместными банковскими картами ПОСТОЯННЫЙ

«Т Р А Н С А Э Р О ПРИВИЛЕГИЯ»

Авиакомпания «Трансаэро» рада предложить Вам стать участником первой в России программы для часто летающих пассажиров «Трансаэро Привилегия» накапливать бонусные баллы (вступительные, за новые направления, за полеты детей и т.д.)

получать дополнительные услуги при бронировании и регистрации

накапливать баллы с партнерами

регулярно получать новости «Трансаэро»

использовать набранные баллы для оформления наград (билета или повышения класса обслуживания) передавать награду любому лицу регистрироваться на выделенных стойках

СЕРЕБРЯНЫЙ

В программе существует три уровня участия: Постоянный, Серебряный, Золотой, которые различаются между собой уровнем сервиса и набором предоставляемых услуг.

ЗОЛОТОЙ

Чем чаще Вы летаете с «Трансаэро», тем больше привилегий мы можем Вам предложить

ПРОГРАММА «КОРПОРАТИВНЫЙ КЛУБ «ТРАНСАЭРО» Все, что Вам необходимо для участия в программе, – это летать с «Трансаэро», предъявляя Вашу корпоративную карту. При накоплении на счете достаточного количества баллов Ваша компания имеет возможность получить бонусы, определенные условиями программы:

Мы рады предложить Вашей компании поощрительную программу для сотрудников, которые часто пользуются услугами «Трансаэро». Участие Вашей организации в программе «Корпоративный клуб «Трансаэро» позволит сэкономить средства для деловых поездок и путешествий. Баллы, накопленные на единый счет Вашей компании за полеты сотрудников, позволят оформить наградной билет или повышение в классе обслуживания на выбранном рейсе. Надеемся, это будет хорошей наградой за постоянство!

Наградной билет Повышение класса обслуживания на выбранном рейсе Также с момента регистрации в программе Вам и сотрудникам Вашей компании будут доступны следующие привилегии: Регистрация на выделенных стойках Дополнительная бесплатная норма провоза багажа Бесплатное посещение собственных бизнес-залов авиакомпании при наличии авиабилетов экономического класса (имеются ограничения по уровню тарифа)

Приоритет на листе ожидания при полностью забронированном рейсе Накопление баллов и получение дополнительных привилегий от партнеров программы «Корпоративный клуб «Трансаэро» Возможность регулярно получать новости «Трансаэро» Участие в программе бесплатное. Более подробно ознакомиться с правилами и условиями программы, табли ца ми начисления и использования баллов, дополнительными привилегиями, а также присоединиться к учас тию в программе Вы можете в офисах «Транс аэро» и на сайте www.transaero.ru. Телефоны: + 7 (495) 788-80-80 (для Москвы) 8-800-200-23-76 (для регионов Российской Федерации) e-mail: privilege@transaero.ru


ПАРТНЕРЫ ПРОГРАММЫ «ТРАНСАЭРО ПРИВИЛЕГИЯ» БАНКИ-ПАРТНЕРЫ* Авиакомпания «Трансаэро» предлагает своим пассажирам воспользоваться услугами нашего нового партнера – ОАО «Московский Кредитный Банк». Московский Кредитный Банк – один из крупнейших и наиболее надежных бан ков страны, существующий с 1992 года. Собираясь в отпуск, не забудьте оформить кобрендовую карту «Московский Кредитный Банк – Трансаэро»! Московский Кредитный Банк поможет накопить баллы на полеты с «Трансаэро» и сохранить Ваши деньги на другие туристические радости.

ОАО «МТС-Банк» и ОАО «АК «Трансаэро» объявляют о запуске нового совместного проекта – кобрендинговой карты «Трансаэро – МТС-Банк». Банковская карта рассчитана на час то путешествующих людей, с ее помощью совершать покупки и копить баллы удобно и выгодно. Баллы можно исполь зовать для приобретения авиабилетов, повышения класса обслуживания, а также для получения дополнительных привилегий от авиакомпании «Трансаэро».

Накапливать баллы стало удобнее, а летать выгоднее!

*ВТБ 24 (ЗАО), генеральная лицензия Банка России № 1623 от 17.11.2006; ГПБ (ОАО), генеральная лицензия Банка России № 354 от 28.09.2007; ОАО «Московский Индустриальный банк», генеральная лицензия Банка России № 912 от 14.10.2002; ОАО «НОМОС-БАНК», генеральная лицензия Банка России № 2209 от 20.04.2007; ОАО Банк «ОТКРЫТИЕ», генеральная лицензия Банка России № 2179 от 27.09.2010; ОАО «Промсвязьбанк», генеральная лицензия Банка России № 3251 от 28.09.2007; ОАО АКБ «РОСБАНК», генеральная лицензия Банка России № 2272 от 27.01.2003; ЗАО «Банк Русский Стандарт», генеральная лицензия Банка России № 2289 от 19.07.2001; ОАО «СМП Банк», генеральная лицензия Банка России № 3368 от 16.07.2009; ОАО «Московский Кредитный Банк», генеральная лицензия Банка России № 1978 от 21.01.2013; ОАО «МТС-Банк», генеральная лицензия Банка России № 2268 от 13.02.2012

КОМПАНИИ-ПАРТНЕРЫ Мы рады представить партнеров нашей программы, с помощью которых накопить баллы на наградной полет или повышение класса обслуживания стало еще проще и быстрее. МБ-Измайлово – новый партнер программы «Трансаэро Привилегия»! МБ-Измайлово – официальный дилер «Мерседес-Бенц» предоставляет полный спектр услуг по продаже и обслуживанию автомобилей «Мерседес-Бенц». Совре мен ный, уютный, респектабельный автоцентр построен и оснащен в полном соответствии с самыми высокими стандартами «Мерседес-Бенц». Эксклюзивный подход к каждому клиенту и огромный выбор автомобилей «Мерседес-Бенц» всевозможных комплектаций и цветовых оттен ков ежедневно ждут гостей дилерского центра МБ-Измайлово. МБ-Измайлово и авиакомпания «ТРАНСАЭРО» запускают совместный проект! При приобретении нового автомобиля «Мерседес-Бенц» в МБ-Измайлово владельцы карт программы «Трансаэро Привилегия» могут использовать накопленные баллы для получения специальной цены. Вы можете стать счастливым обладателем «Мерседес-Бенц» на очень привлекательных условиях! Для владельцев «Мерседес-Бенц» технический центр МБ-Измайлово предлагает широкий спектр услуг

по обслуживанию автомобилей, склад запасных частей с оперативным зака зом, а также современное сервисное оборудование, позволяющее выполнять все виды технического обслуживания и ремонта по высочайшим критериям качества завода «Мерседес-Бенц». МБ-Измайлово с самого начала рабо ты занимает лиди рующие позиции по качеству обслу жи ва ния клиентов среди дилеров «Мерседес-Бенц». Залог успеха МБ-Измайлово – коман да профессионалов с многолетним опытом работы в премиум-сегменте автомобильного рынка, которые постоянно совершенствуют стандарты обслу жива ния и продаж именитой марки «Мерседес-Бенц», внедряя самые передовые зарубежные и российские технологии. Ответственный подход к рабо те и внимание к интересам клиента – основополагающие принципы работы всех сотрудников дилерского центра МБ-Измайлово. Посетите МБ-Измайлово и погрузитесь в удивительную атмосферу мира «Мерседес-Бенц»!






Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

ИНФОРМАЦИЯ

ПРАВИЛА ПОВЕДЕНИЯ ПАССАЖИРОВ

В целях соблюдения безопасности полетов, а также для обеспечения высокого уровня предоставляемых услуг пассажиры на борту воздушного судна обязаны:

НЕУКОСНИТЕЛЬНО ВЫПОЛНЯТЬ ТРЕБОВАНИЯ КОМАНДИРА ВОЗДУШНОГО СУДНА И ЧЛЕНОВ ЭКИПАЖА

СОБЛЮДАТЬ ПОРЯДОК И ДИСЦИПЛИНУ

Пассажирам запрещается

Совершать какие-либо действия, угрожающие безопасности полета

Быть некорректными в отношении других пассажиров и экипажа воздушного судна

Распивать алкогольные напитки, за исключением тех, которые предлагаются на борту воздушного судна в розлив

Курить (в том числе электронные сигареты) в течение всего полета

Употреблять наркотические, психотропные и иные одурманивающие вещества

Пользоваться электронными приборами и любыми средствами мобильной связи во время руления, взлета и посадки воздушного судна

Использовать аварийноспасательное оборудование без указания на то экипажа воздушного судна

Препятствовать членам экипажа воздушного судна выполнять свои профессиональные обязанности

Повреждать оборудование воздушного судна либо создавать помехи, препятствующие работе оборудования воздушного судна в штатном режиме

Создавать условия, не комфортные для остальных пассажиров

Допускать в адрес экипажа и пассажиров оскорбления – словесные или физические


В случае нарушения вышеперечисленных требований «Трансаэро» оставляет за собой право:

ВАЖНО ЗНАТЬ

Бронирование Забронировать билет можно по телефонам: (495) 788 8080 (многоканальный) и 8 800 200 2376 (бесплатный звонок по России).

Прекратить обслуживание алкогольными напитками пассажира с явными признаками алкогольного опьянения

Изъять на время полета (с последующим возвратом) принадлежащие пассажиру спиртные напитки, приобретенные им как в магазинах беспошлинной торговли, так и на борту воздушного судна

Покупка билета Приобрести авиабилеты можно на сайте www.transaero.ru. Если вы покупаете билет в офисе продаж авиакомпании или в агентстве, обратите внимание на правильность написания фамилии латинскими буквами. Проверьте возможности использования билета в соответствии с тем тарифом, по которому он был приобретен: срок действия, условия переноса даты вылета и т.д.

Регистрация Пассажиры бизнес-класса – участники программ «Трансаэро Привилегия» и «Корпоративный Клуб» проходят регистрацию на отдельных стойках или вне очереди. В аэропорту Домодедово введена технология регистрации с любой из стоек авиакомпании. Принять меры принуждения к пассажиру, не выполняющему требования командира воздушного судна и членов экипажа

Требовать от пассажира возмещения материального ущерба, вызванного порчей принадлежащего авиакомпании имущества

Лишить пассажира-нарушителя права дальнейшего перелета на рейсе авиакомпании

Удалить пассажира-нарушителя с борта воздушного судна и передать его в правоохранительные органы независимо от государства посадки воздушного судна

В случае совершения самолетом вынужденной посадки требовать от пассажира-нарушителя возмещения дополнительных расходов, связанных с посадкой

Стыковочный рейс По прибытии в московский аэропорт Домодедово следуйте в соответствии с указателями «Трансфер» или же обратитесь на информационную стойку авиакомпании «Трансаэро» в центре зала аэропорта. Перевозка животных Если вы перевозите домашних животных, сообщите об этом представителям авиакомпании при бронировании. Перевозка животных и птиц разрешается только в специальном отсеке багажного отделения и только в специальных контейнерах. Норма бесплатной перевозки багажа на животных не распространяется. Их перевозка оплачивается по тарифу для сверхнормативного багажа исходя из фактического веса животного вместе с контейнером. Перевозка электроники Вы можете взять в салон вещи и предметы, требующие особых мер предосторожности при перевозке, если их размеры и вес не превышают норм, установленных для ручной клади. Для обеспечения безопасности в полете просим вас не использовать электронные устройства (мобильные телефоны, компьютеры и т.д.), которые могут создать помехи в работе радионавигационного оборудования самолета и аппаратуры во время набора высоты и снижения.






Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

ИНФОРМАЦИЯ

НОРМЫ БЕСПЛАТНОГО ПРОВОЗА БАГАЖА, РАЗРЕШЕННОЙ РУЧНОЙ КЛАДИ ДЛЯ ПЕРЕВОЗКИ НАЧИНАЯ С 11 ИЮЛЯ 2013 ГОДА

уровни путешествия

класс обслуживания в соответствии со стандартом iata

линейка классов бронирования (class map)

ИМПЕРИАЛ

first

F

БИЗНЕС

business unrestricted

ручная кладь*

нормы бесплатного багажа в системе weight concept**

нормы бесплатного багажа в системе piece concept для п.п. США/Канады***

45 кг (вес одного места не более 30 кг)

3 места по 32 кг

35 кг (вес одного места не более 30 кг)

2 места по 32 кг

2 места общим весом не более 10 кг

J/C

A/Z

БИЗНЕС / ПРЕМИАЛЬНЫЙ

business discounted

ЭКОНОМИЧЕСКИЙ

economy

2 места общим весом не более 8 кг

D/S/M

Y 25 кг H/Q/B/K/O/E

ТУРИСТИЧЕСКИЙ

economy discounted

2 места по 25 кг 1 место не более 8 кг 20 кг

L/V/X/T/N/I/G/W/U

2 места общим весом не более 8 кг

Y

ДИСКОНТ****

1 место не более 20 кг

U/N 1 место не более 8 кг

H/Q/K/L/V X/T/I/E/G

* Каждое место разрешенной к перевозке ручной клади не должно превышать 115 см в сумме трех измерений (55х40х20). ** Каждое место зарегистрированного багажа по системе weight concept не должно превышать 203 см в сумме трех изме рений. *** Каждое место зарегистрированного багажа по системе piece concept, разрешенного к перевозке без взимания дополнительных сборов, не должно превышать 158 см в сумме трех измерений. **** Для перевозок начиная с 14 января 2014 года на рейсах, выполняющихся на Boeing 737-300, 737-400, 737-500 в/из аэропорта Домодедово по направлениям Анталия, Барселона, Берлин, Вена, Вильнюс, Днепропетровск, Донецк, Екатеринбург, Ереван, Казань, Калининград, Караганда, Кемерово, Киев, Краснодар, Милан, Минеральные Воды, Новосибирск, Новый Уренгой, Одесса, Омск, Пермь, Рим, Ростов, Самара, Санкт-Петербург, Сочи, Ставрополь, Тель-Авив, Томск, Уфа, Ханты-Мансийск.

1 место не более 15 кг 1 место не более 10 кг

Исключения 1 Разрешенная к перевозке норма ручной клади в экономическом и туристическом уровнях путешествия (Y/H/Q/B/K/O/E/L/V/X/T/N/I/G/W/U) на направлениях от/до Пхукета, Бангкока, Гоа, Денпасара, Хошимина, Дубая составляет 1 место весом не более 5 кг. 2 Разрешенная к перевозке норма бесплатного багажа в классах бронирования J/C на направлениях между Москвой и Хабаровском, Владивостоком, Анадырем, ПетропавловскомКамчатским, Южно-Сахалинском, Токио составляет 45 кг. 3 Разрешенная к перевозке норма бесплатного багажа на направлении между Москвой и Ереваном составляет:

бизнес / премиа льный

экономический / т уристический

J/C/A/Z/D/S/M

Y/H/Q/B/K/O/E/L/V/X/T/N/I/G/W/U

40 кг (вес одного места не более 30 кг)

32 кг (вес одного места не более 30 кг)

4 Норма бесплатного провоза багажа на направлении Москва – Лондон с 26 декабря 2013 года Примечание При перевозке детей от 0 до 2 лет, не занимающих отдельное место, норма провоза бесплатного багажа составляет 1 место весом не более 10 кг. При этом каждое место зарегистрированного багажа не должно превышать 115 см в сумме трех измерений. Дополнительно разрешается к перевозке 1 детская складная коляска.

Рейс UN 353 UN 354

Вид тарифа

Норма бесплатного провоза багажа

туристический T/I/W

10 кг


ПАМЯТКА ПАССАЖИРАМ ПО ТРАНСПОРТНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ

Проход (проезд) в зоны транспортной безопасности аэропортов или воздушного судна вне контрольно-пропускных пунктов или без соблюдения условий допуска. Entering airport or aircraft transportation security areas outside security checkpoints or violating security area access regulations.

Пассажирам и посетителям аэропортов строго запрещается:

Перевозка каких-либо объектов или лиц по поддельным (подложным) и/или недействительным проездным, перевозочным и/или удостоверяющим личность документам.

Пронос (провоз) предметов и/или веществ, которые запрещены или ограничены для перемещения в зону транспортной безопасности и зону свободного доступа аэропорта или воздушного судна, а также предметов и веществ, которые запрещены или ограничены для перемещения.

Travelling under fake documents or documents that are invalid for travel, transportation or identification.

Carrying (transporting) items or substances that are prohibited or restricted into airport or aircraft security areas and airport free access areas.

Совершение актов незаконного вмешательства или иных действий в отношении аэропортов и воздушных судов, которые могут привести к их повреждению, или использование их не по функциональному предназначению, влекущее за собой человеческие жертвы, материальный ущерб или возможность наступления таких последствий. Committing acts of unlawful interference or other acts against airports or aircraft that can result in damaging airport facilities or aircraft equipment or misuse of such facilities and equipment leading to human losses, damage to property or potential consequences.






Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

ИНФОРМАЦИЯ

КАК РАБОТАЕТ СЕРВИСНОИНФОРМАЦИОННЫЙ ЦЕНТР «ТРАНСАЭРО»


СЕГОДНЯ КАЧЕСТВО КЛИ ЕНТСКОГО СЕРВИСА  ОС НОВНОЕ КОНКУРЕНТНОЕ ПРЕИМУЩЕСТВО НА РЫНКЕ АВИАПЕРЕВОЗОК. Лояльность клиента во многом зависит от уровня предоставляемого ему сервиса на всех этапах, начиная от обращения в колл-центр и заканчивая обслуживанием на борту. Сервисно-информационный центр «Трансаэро», отмечающий в этом году свое 20-летие, делает все, чтобы клиент возвращался в компанию снова и снова. В 1994 году центр удаленного обслуживания «Трансаэро» начинался как обычная справочная телефонная служба. В 2013-м он превратился в полноценный «офис продаж на диване»: через колл-центр стало возможным купить или вернуть билет, перенести дату вылета или узнать правила перевозки животных, получить консультацию о программе для часто летающих пассажиров, зарегистрироваться на рейс в режиме реального времени. В том же году была внедрена новая услуга – продажа билетов по телефону с оплатой банковской картой. Сегодня в четырех отделениях сервисно-информационного центра «Трансаэро» работает более 80 человек. К соискателям предъявляются высокие требования. Все они должны владеть английским и еще одним иностранным языком: немецким, французским или китайским. Обучение будущих операторов проводится на базе собственного учебного центра «Трансаэро». Продолжительность занятий – около двух месяцев. Изучается не только специализированная документация, связанная

с организацией перевозок пассажиров, грузов, особенностями бронирования билетов, но и спецпредметы, например телефонный этикет. Теоретические занятия дополняются практическими. Сначала стажеры наблюдают за действиями опытного специалиста, а затем отрабатывают полученные навыки под его руководством. Для того чтобы правильно распределить нагрузку на операторов, звонки, поступившие на линию, ежедневно анализируются. В конце месяца составляется сводный отчет по тематике обращений,

Благодаря такому уровню подготовки специалисты контактного центра «Трансаэро» способны оказать помощь пассажирам практически в любой ситуации и ответить на самые разные вопросы. Группа внутреннего мониторинга ежедневно проводит выборочное прослушивание, чтобы контролировать работу операторов. По итогам месяца работники получают рекомендации по повышению качества предоставляемых услуг. Для опытных сотрудников регулярно проводятся курсы переподготовки. Например, специальная программа учит обрабатывать сложные обращения клиентов, а тренинг под руководством психологов – обслуживать людей с ограниченными физическими возможностями. Пассажиры имеют возможность оценить работу операторов. Каждый клиент колл-центра ставит баллы представителю «Трансаэро» по итогам разговора, все эти данные обяза-

Пассажиры имеют возможность оценить работу операторов. Каждый клиент колл-центра ставит баллы представителю «Трансаэро» по итогам разговора, все эти данные обязательно учитываются в работе. на основании которого принимаются решения, связанные с набором новых специалистов или проведением курсов повышения квалификации для постоянных сотрудников. Например, из-за большого числа поступивших вопросов для операторов был организован мастер-класс по консультациям пассажиров, пользующихся программой «Трансаэро Привилегия».

тельно учитываются в работе. Отзывы и пожелания клиентов – это также источник информации для авиакомпании о том, какие услуги необходимо внедрить. Столь внимательный подход приносит заметные результаты: если в январе 2014 года процент удовлетворенности работой контактного центра составил 84,43%, то в марте уже 93,11%. В марте 2014 года, в преддверии своего 20-летия, сервисно-информационный центр «Трансаэро» стал лауреатом конкурса «Хрустальная гарнитура», на котором выбираются лидеры индустрии контактных служб. В конкурсе принимали участие около 200 колл-центров России и стран СНГ.






Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

transaero.com transaero.mobi

«Трансаэро» предоставляет услуги покупки авиабилетов и регистрации на рейсы онлайн на сайте www.transaero.com. Такой способ приобретения билета является быстрым, удобным, безопасным и выгодным. Веб-регистрация на рейс позволяет сократить время ожидания в аэропорту и выбрать понравившееся место в самолете. К услугам возможен доступ с мобильных устройств по адресу www.transaero.mobi. ЧТО ТАКОЕ ПОКУПКА БИЛЕТОВ ОНЛАЙН? На сайте www.transaero.ru открыт виртуальный офис продаж. Вы покупаете авиабилет самостоятельно, используя ваш компьютер дома или в офисе. Бронирование на рейс осуществляется стандартным образом, однако нет нужды тратить несколько часов личного времени на поездку в офис продаж для осуществления покупки. МЫ СОХРАНИМ ВАШИ ВРЕМЯ И ДЕНЬГИ Наша система подбирает до 49 лучших тарифных предложений на 1 запрос за несколько секунд. Покупка на сайте «Трансаэро» – это безопасно, поскольку все ваши данные надежно защищены. Кроме того, нет необходимости расходовать ваши средства на дополнительные агентские сборы – вы оплачиваете только тариф и таксы. ГДЕ И КАК МОЖНО ПРИОБРЕСТИ ЭЛЕКТРОННЫЕ БИЛЕТЫ? Вы можете воспользоваться нашим универсальным адресом www.transaero.com или национальными адресами: www.transaero. ru – Россия, www.transaero.us – США, www.transaero.de – Германия. Сразу после завершения бронирования и оплаты для вас формируется электронный билет. В качестве подтверждения вы получаете на свой электронный адрес маршрут-квитанцию. КАК ОПЛАТИТЬ БИЛЕТЫ ОНЛАЙН? На данный момент на сайте «Трансаэро» авиабилеты можно оплатить следующими платежными системами: VISA, MasterCard, American Express и Diners. ПОЛУЧЕНИЕ БИЛЕТА Электронный билет на ваше имя оформляется автоматически сразу после того, как произведена оплата на сайте. НУЖНА ЛИ МАРШРУТНАЯ КВИТАНЦИЯ НА РЕГИСТРАЦИИ? Маршрутную квитанцию рекомендуется иметь в аэропорту, хотя это не является необходимым условием для прохождения регистрации. Аналогично бумажному билету этот документ содержит полную информацию о маршруте, форме и деталях оплаты перевозки. Желательно сохранять маршрутную квитанцию при себе во время всего путешествия. Это особенно важно, если вы вылетаете за рубеж. Сотрудники служб безопасности и миграционных служб в других странах могут попросить вас подтвердить дальнейший маршрут или дату обратного вылета из страны. И в этом случае им нужно показать маршрутную квитанцию.

КАКИЕ ДОКУМЕНТЫ СЛУЖАТ ФОРМОЙ ИДЕНТИФИКАЦИИ? Для путешествия обязательно наличие действительного загранпаспорта (или паспорта международного образца). ПРАВИЛА Самостоятельное приобретение билетов через сайт www.transaero.ru разрешено пассажирам, достигшим 18 лет. Вы можете купить билет для себя и своих коллег или своей семьи при условии, что вы являетесь одним из путешествующих. Для детей старше 2 лет предоставляется скидка до 50%, для младенцев – до 100%. Если вы являетесь участником программы «Трансаэро Привилегия», при покупке на сайте вы имеете возможность ввести ваш номер в программе и получить причитающиеся бонусы. При покупке через Интернет также можно заранее определиться с питанием на борту – у «Трансаэро» 30 видов специального меню. ОНЛАЙНРЕГИСТРАЦИЯ НА РЕЙС Вы можете зарегистрироваться на рейс на нашем интернетсайте всего за несколько секунд. Веб-регистрация на регулярные рейсы открывается за 23 часа до вылета и закрывается за 4 часа до вылета. На ряд туристических рейсов веб-регистрация начинается за 12 часов до вылета. МОБИЛЬНЫЙ САЙТ Авиакомпания «Трансаэро» первой в России запустила версию своего сайта для работы на мобильных устройствах в домене .mobi. Общий домен верхнего уровня .mobi используется для сайтов, адаптированных для просмотра на экранах телефонов и других мобильных устройств. Для доступа к сайту с мобильного устройства достаточно набрать transaero.mobi. На мобильном сайте «Трансаэро» доступны: регистрация на рейс, предусматривающая получение посадочного талона по sms, доступ для участников программы «Трансаэро Привилегия», а также справочная информация о компании и предоставляемых ею услугах.

Электронный билет Электронный билет, или e-ticket, – это электронный документ, удостоверяющий заключение договора о воздушной перевозке пассажира и его багажа. Электронный билет представляет собой цифровую запись, которая хранится в специальной базе данных авиакомпании. Подтверждением покупки электронного билета является маршрутная квитанция. Этот документ содержит полную информацию о маршруте, форме и деталях оплаты перевозки. Рекомендуется сохранять маршрутную квитанцию при себе во время всего путешествия. С целью предоставления пассажиру информации об условиях договора перевозки и других важных уведомлениях при покупке собственных электронных билетов АК «Трансаэро»

в офисах продажи, представительствах АК, а также в офисах официальных агентов АК «Трансаэро» будет выдаваться печатная форма маршрутной квитанции. В электронном виде условия договора перевозки и другие важные уведомления размещаются на официальном интернетсайте www.transaero.com, где они доступны для ознакомления и для печати пассажирам и клиентам авиакомпании. В соответствии с приказом Министерства транспорта Российской Федерации № 117 от 18 мая 2010 года маршрутная квитанция электронного пассажирского билета и багажная квитанция утверждены в качестве документа строгой отчетности на территории Российской Федерации.


«АЭРОЭКСПРЕСС» Расписание движения электропоездов ПАВЕЛЕЦКИЙ ВОКЗАЛ  АЭРОПОРТ ДОМОДЕДОВО (Время в пути 40 – 50 минут)

БЕЛОРУССКИЙ ВОКЗАЛ  АЭРОПОРТ ШЕРЕМЕТЬЕВО (Время в пути 35 минут)

КИЕВСКИЙ ВОКЗАЛ  АЭРОПОРТ ВНУКОВО (Время в пути 35 – 40 минут)

ПАВЕЛЕЦКИЙ ВОКЗАЛ

АЭРОПОРТ ДОМОДЕДОВО

БЕЛОРУССКИЙ ВОКЗАЛ

АЭРОПОРТ ШЕРЕМЕТЬЕВО

КИЕВСКИЙ ВОКЗАЛ

АЭРОПОРТ ВНУКОВО

АЭРОПОРТ ДОМОДЕДОВО

ПАВЕЛЕЦКИЙ ВОКЗАЛ

АЭРОПОРТ ШЕРЕМЕТЬЕВО

БЕЛОРУССКИЙ ВОКЗАЛ

АЭРОПОРТ ВНУКОВО

КИЕВСКИЙ ВОКЗАЛ

06:00 06:30 07:00 07:30 08:00 08:30 09:00 09:30 10:00 10:30 11:00 11:30 12:00 13:00 13:30 14:00 14:30 15:00 15:30 16:00 16:30 17:00 17:30 18:00 18:30 19:00 19:30 20:00 20:30 21:00 21:30 22:00 22:30 23:00 23:30 00:00 00:30

06:00 06:30 07:00 07:30 08:00 08:30 09:00 09:30 10:00 10:30 11:00 11:30 12:00 13:00 13:30 14:00 14:30 15:00 15:30 16:00 16:30 17:00 17:30 18:00 18:30 19:00 19:30 20:00 20:30 21:00 21:30 22:00 22:30 23:00 23:30 00:00

05:30 06:00 06:30 07:00 07:30 08:00 08:20 08:40 09:00 09:30 10:00 10:30 11:00 11:30 12:00 12:30 13:30 14:00 14:30 15:00 15:30 16:00 16:30 17:00 17:20 17:40 18:00 18:30 19:00 19:30 20:00 20:30 21:00 21:30 22:00 22:30 23:00 23:30 00:00 00:30

05:00 06:00 06:30 07:00 07:30 08:00 08:30 09:00 09:20 09:40 10:00 10:30 11:00 11:30 12:30 13:00 13:30 14:00 14:30 15:00 15:30 16:00 16:30 17:00 17:30 18:00 18:20 18:40 19:00 19:30 20:00 20:30 21:00 21:30 22:00 22:30 23:00 23:30 00:00 00:30

06:00 07:00 08:00 09:00 10:00 11:00 13:00 14:00 15:00 15:30 16:00 17:00 17:30 18:00 19:00 19:30 20:00 21:00 22:00 23:00 00:00

06:00 07:00 08:00 09:00 10:00 11:00 12:00 13:00 14:00 15:00 16:00 16:30 17:00 18:00 18:30 19:00 20:00 21:00 22:00 23:00 00:00

Из московских международных аэропортов Домодедово, Шереметьево и Внуково, откуда выполняет полеты авиакомпания «Трансаэро», до города можно добраться:

На такси 06:46 07:16 07:47 08:16 08:47 09:16 09:47 10:16 10:46 11:16 11:46 12:16 12:43 13:46 14:19 14:46 15:16 15:46 16:16 16:46 17:16 17:46 18:16 18:46 19:17 19:47 20:16 20:48 21:16 21:46 22:16 22:46 23:16 23:46 00:16 00:43 01:13

06:43 07:15 07:46 08:14 08:44 09:14 09:43 10:16 10:43 11:13 11:43 12:13 12:47 13:43 14:15 14:43 15:16 15:43 16:14 16:43 17:15 17:47 18:15 18:46 19:15 19:46 20:16 20:45 21:18 21:43 22:16 22:47 23:13 23:43 00:13 00:43

06:05 06:35 07:05 07:35 08:05 08:35 09:02 09:18 09:35 10:05 10:35 11:08 11:35 12:05 12:35 13:05 14:05 14:35 15:05 15:35 16:05 16:35 17:05 17:35 17:55 18:22 18:37 19:05 19:38 20:05 20:35 21:05 21:35 22:05 22:35 23:05 23:35 00:05 00:35 01:05

05:35 06:35 07:05 07:35 08:05 08:45 09:08 09:40 10:05 10:20 10:36 11:05 11:35 12:05 13:05 13:35 14:05 14:35 15:05 15:35 16:05 16:35 17:05 17:45 18:05 18:35 19:05 19:17 19:35 20:05 20:35 21:05 21:35 22:05 22:35 23:05 23:35 00:05 00:35 01:05

06:38 07:36 08:36 09:35 10:35 11:35 13:39 14:36 15:34 16:06 16:34 17:37 18:05 18:35 19:34 20:05 20:35 21:35 22:35 23:35 00:40

06:37 07:40 08:40 09:41 10:40 11:38 12:38 13:36 14:38 15:36 16:39 17:06 17:36 18:36 19:06 19:36 20:39 21:36 22:39 23:36 00:34

На рейсовых автобусах На маршрутных такси

На «Аэроэкспрессе»

На железнодорожном транспорте (только в/из Домодедово)

Стоимость проезда на поезде «Аэроэкспресс» Полная стоимость – 400 руб. (340 руб. – в электронных каналах продаж / electronic sales channels) Дети до 5 лет  БЕСПЛАТНО Дети от 5 до 7 лет – 130 руб. ОТПРАВЛЕНИЕ

ПРИБЫТИЕ

Стоимость билета в вагоне бизнес-класса – 900 руб. (взрослый билет)






Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

ИНФОРМАЦИЯ

ОФИСЫ ПРОДАЖ И ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВА МОСКВА Кассы «Трансаэро» в аэропортах Домодедово, Шереметьево и Внуково: Павелецкая пл., 2, стр. 3; ул. Никольская, 11/13, стр. 2; Зубовский б-р, 11а Единый справочный центр (круглосуточно): +7 (495) 788 80 80 reservation@transaero.ru САНКТПЕТЕРБУРГ Литейный пр-т, 48А Тел./факс: +7 (812) 602 00 00 (круглосуточно), spb@transaero.ru Aэропорт Пулково-1, офис 30.96 Б Aэропорт Пулково-2, офис 2077 Тел. +7 (812) 602 18 22 ledap2un@transaero.ru АКТАУ Уполномоченное агентство «Трансавиа» 8-й микрорайон, д. 39А Бизнес-центр «Элит Альянс» Тел. +7 (7292) 502968 Факс +7 (7292) 506760 aktau1@transavia-travel.kz Представительство в аэропорту: 9-й микрорайон, гостиница «Ренессанс» Тел.: +7 (7292) 203911, 203913 Тел./факс +7 (7292) 203533 sco.airport@transaero.kz АЛМАТЫ ул. Фурманова, 53 Тел./факс: +7 (727) 250 20 02; 273 93 90; 273 96 26 ala.sale@transaero.kz Круглосуточная справочная служба: 250 AERO (250 2376) Уполномоченное агентство «Международный аэропорт Алматы»: Аэропорт, ул. Майлина, 2 Тел. +7 (727) 270 31 36 (круглосуточно) (касса № 5 в зале регистрации международных рейсов) zurazbayeva@alaport.com syuzefovich@alaport.com АНАДЫРЬ поселок Угольные Копи-6, аэропорт Анадырь, аэровокзальный комплекс Тел.: +7 (42732) 2 74 90; 2 74 46 Факс +7 (42732) 2 75 98 ул. Полярная, 22 Тел. +7 (42722) 2 42 20 Факс +7 (42732) 2 42 20 АНАПА Аэропорт Анапа, аэровокзал, зал вылета, ТАВС Кубань Тел. +7 (86133) 984 91/92 АСТАНА ул. Сарайшык, 5, ЖК «Лазурный квартал» Тел./факс +7 (7172) 66 57 77 astana.sale@transaero.kz ул. Ы. Дукенулы, 9 (прежний адрес: ул. Дружбы, 7) тел./факс: +7 (7172) 31 7040; 31 8350; 31 8407; tse.sale@transaero.kz Круглосуточная справочная служба Тел. +7 (7172) 911 400 АТЫРАУ Уполномоченное агентство «Трансавиа»: ул. Сатпаева, 14 Тел./факс +7 (7122) 77 70 90 guw.airport@transaero.kz

БАНГКОК Уполномоченный агент Air People International 6-floor, Airline Passenger Services Centre, Suvarnabhumi International Airport, Bangpli, Samutprakan, 10540, Thailand Tel. +66 (0) 21 34 35 51 Fax +66 (0) 21 34 35 52 bangkok@transaero.ru БАРСЕЛОНА Aeropuerto de Barcelona, Terminal T2B, Zona Intermodal Planta 1, Oficina 4 08820, El Prat de Llobregat Tel. +34 (93) 3789278 БЕРЛИН Zimmer 11A, 4 Etage. Flughafen Tegel 13405 Berlin Germany Оформление авиабилетов производится через справочную службу авиакомпании в Европе Tel. +49(0)30 41014001 Fax +49(0)30 41014002 ticket@transaero.de БЛАГОВЕЩЕНСК ул. 50 лет Октября, 6 Тел.: +7 (4162) 52 59 66; 53 00 66; 056 hbrk84@sirena.khv.ru БУХАРА ул. Мустаккилик, 5 Тел.: +998 93 383 44 25; +(998365) 223 12 66 ВЕНА Касса в аэропорту Вена: Зал регистрации 1 Booking office: Check-in area 1 Vienna Airport Tel. +43 1 7007 32413 Почтовый адрес/Correspondence: Transaero Airlines OJSC Object 645, Room 645.121 A-1300 Vienna Airport vieapun@transaero.ru ВИЛЬНЮС Baltic ground services (bgs) cash desk, 2nd floor of Vilnius airport departue hall Vilnius international airport, Rodunios Kelias 10a, lt-02189, Vilnius, Lithuania. Tel.: +370 (5) 2525010; +370 (5) 61642591 Fax +370 (5) 52525540 ticketing@bgs.aero Open: daily 09:00–19:00 ВЛАДИВОСТОК ул. Светланская, 11 Тел.: +7 (4232) 269253; (4232) 267293 пр-т Сто лет Владивостоку, 57 Тел. +7 (4232) 369340 г. Артем, аэропорт, ул. Портовая, 41 Тел. +7 (4232) 307036 (касса № 10) г. Уссурийск, ул. Ленина, 98 Тел. +7 (4234) 320579 transaerovvo@mail.ru

ГОА Goa Airport Office International Arrival Hall, Dabolim Airport, Goa, India-403801 Tel. +91 (832) 2542577 Fax +91 (832) 2542578 Goa branch office: 101–102, 1st floor, Gera’s Imperium II, Plato Plaza, Panjim, Goa, India-403001 Tel. 0091 (0832) 2428787 Fax 0091 (0832) 2970015 ДЕНПАСАР Pt. Jasa Angkasa Semesta Bali Ngurah Rai INT’L Departure, Denpasar, Indonesia Tel. +62 (361) 9355542 543 Fax: +62 (361) 9352307/9364994 seceretariate.dps@ptjas.co.id ops.bali@ptjas.co.id ДНЕПРОПЕТРОВСК Уполномоченный агент «Восточный мост тикетинг» ул. Коцюбинского, 1, оф. 23 Тел. +38 (056) 721 93 70 (85) dnepr@eastbridge.kiev.ua ДОНЕЦК Уполномоченный агент «Восточный мост тикетинг» КП «Международный аэропорт Донецк им. С.С. Прокофьева», 2-й этаж, касса № 4 Тел. +38 (062) 312 07 00 donetsk@eastbridge.kiev.ua ЕКАТЕРИНБУРГ Представительство – аэропорт Кольцово, терминал А, 2-й этаж, оф. 216 Тел. +7 (912) 600 45 80 Тел./факс +7 (343) 264 20 59 svxtoun@transaero.ru Офис продаж – ул. Николая Никонова, 6 Тел. +7 (343) 287 08 73 sale_svx@transaero.ru ЕРЕВАН проспект Маштоца, 54/1 Тел.: +374 60 48 80 80; +374 60 40 03 03 Тел. в аэропорту: +374 60 37 30 30 glgasparyan@transaero.ru КАЗАНЬ Уполномоченный агент «ТАВС Казань» Тел. +7 (800) 200 2376 ул. Н. Ершова, 18, Тел. +7 (843) 238 0622 Аэропорт, терминал 1, ТАВС Казань Тел. +7 (843) 267 87 92 feedback@transaero.ru КАЛИНИНГРАД Уполномоченный агент «Авиаэкспресс» г. Калининград Ленинский проспект, 20-26 Тел. +7 (4012) 999 109 aviaexpress2010@mail.ru Аэропорт Храброво, касса № 2 Тел: +7 (4012) 53 99 67 airport_express@mail.ru Представительство АК 7981 463 73 70 КАНКУН PHS/Aviation Support, S.A. de C.V. Carretera Cancún-Chetumal No. 22 Aeropuerto Internacional de Cancún, Terminal 3, Oficina 3786, CP 77565 Tel. +52 (998) 8860387 Fax +52 (998) 886-0505 elopez@transaero.ru

КАРАГАНДА Уполномоченное агентство «Трансавиа»: пр. Бухар Жирау, 29 Тел./факс +7 (7212) 41 07 97 karaganda@transavia-travel.kz Представительство в аэропорту: пр. Бухар Жирау, 38, оф. 2 Тел. +7 (7212) 42 50 10 Факс: +7 (7212) 42 50 20 kgf.airport@transaero.kz КИЕВ ул. Большая Васильковская, 9/2, оф. № 20 Тел./факс +38 (044) 490 6565 kiev@transaero.ru касса в аэропорту «Киев» (Жуляны) Тел. +38 (044) 339 28 08 Факс +38 (044) 339 28 07 kbp@transaero.ru КОКШЕТАУ Уполномоченное агентство «Трансавиа»: ул. Ауельбекова, 166-23 Тел./факс +7 (7162) 76 20 82 manager_kov@transavia-travel.kz kov.airport@transaero.kz КОСТАНАЙ Уполномоченное агентство «Трансавиа»: ул. Баймагамбетова, 156 Тел./факс: +7 (7142) 50 12 66; 50 10 11 ksn.airport@transaero.kz КРАСНОДАР ул. Ев. Бершанской, 355, Аэропорт, зал вылета, касса «Трансаэро» Тел. +7 (918) 919-0001 krasnodar@transaero.ru Офис продаж: ул. Красноармейская, 36. Тел. +7 (861) 298-02-15 krasnodar_office@transaero.ru КРАСНОЯРСК ул. Горького, 37, пом. 175 Тел.: +7 (391) 211 97 01; 211 97 02; 211 97 03 Факс +7 (391) 229 05 66 krasnoyarsk@transaero.ru Режим работы офиса: ежедневно с 08:00 до 20:00 ЛАРНАКА Larnaca International Airport cy.lca@transaero.ru cyprus@transaero.ru Tel. +357 (99) 300470 Mob. +357 97776849 osmalay@transaero.ru ЛИМАССОЛ 4040, Cyprus, Limassol, Germasoyia, Georgiou A. street, Anna Court – G13 Tel. +357 (25) 327323 Fax +357 (25) 327330 cy.lim@transaero.ru cyprus@transaero.ru Monday, Tuesday, Thursday, Friday: 08:30–13:30, 15:30–18:30 Wednesday, Saturday: 08:30–13:30 Sales agent: Mob. +357 (99) 961122 karumidze@transaero.ru ЛИОН Call-центр: +33 368 780182 eu@transaero.ru Представительство во Франции (часы работы 09:00–18:00 ежедневно): Tel.: +33 174 221239; +33 671 224397 ЛОНДОН Check-in zone K Ticket desk Heathrow Airport Terminal 1 Hounslow, TW6 1DU Tel. +44 (0) 783 104 12 14


ЛОСАНДЖЕЛЕС Los Angeles international airport 380 World Way, Suite 4221A Los Angeles CA 90045 Office: (310) 216-7500 Fax (310) 216-7501

ПАРИЖ Орли Аэропорт Терминал SUD, офис 5569а или касса – зона вылета выход G Tel.: +33174221239; +33671224397

МАЙАМИ Office Address: Miami International Airport, Concourse “E”, 2nd Floor Rm. E2463, Miami, FL 33122 Mailing Address: P.O BOX 260035 Miami, FL 33126-0035 Tel. 305 869 4665 (office) Fax 305 869 4670 skoulianov@transaero.ru

ПАФОС Pafos International Airport, Office 253 Tel. +357 (26) 007373 Fax +357 (26) 007374 cy.pfo@transaero.ru cyprus@transaero.ru Sales agent – Mob. +357 99036127 smirnova@transaero.ru

МАГАДАН Росавиасервис, уполномоченный агент, ул. Горького, 8 Тел.: +7 (4132) 60 74 08; 60 78 89 МИЛАН Airport Malpensa, Terminal 1, check-in area 7 Tel. +39 (2) 74 86 7576 МИНЕРАЛЬНЫЕ ВОДЫ Аэропорт, 1-й этаж, касса «Трансаэро» Тел.: +7 (87922) 20777, доб. 4020; +7 988 868 51 26 minvody@transaero.ru 2-й этаж: Представительство авиакомпании Тел.: +7 (87922) 20777, доб. 4019, +7 918 888 69 62 НИЖНЕВАРТОВСК Офис обслуживающей компании «Трансаэро Турс Югра» г. Нижневартовск, ул. Ленина, 9/1 Тел.: +7 (3466) 491039, (3466) 491020 НОВОСИБИРСК ул. Сибирская, 57 Тел. +7 (383) 221 11 01 (многоканальный) Факс +7 (383) 221 11 91 Аэропорт, 3-й этаж, оф. 331 Тел. +7 (383) 216 98 80 Факс +7 (383) 216 98 79 НЬЮЙОРК Terminal 4, Room 272.142JFK International Airport Jamaica, NY 11430 Tel. +1 (718) 751 3560 (office) Fax +1 (718) 751 3565 ОДЕССА переулок Вице-Адмирала Жукова, 3, 5, 7 Тел. +38 (0482) 377 057 Факс +38 (0482) 377 058 transaerod@eurocom.od.ua Аэропорт Одесса Тел. +38 (048) 761 62 06 Факс +38 (048) 777 33 43 transaerop@eurocom.od.ua ОМСК ул. Маяковского, 83 Тел. +7 (3812) 354 655 sale-oms@transaero.ru Аэропорт, 2-й этаж, офис № 3 Тел. +7 (3812) 379 349 ПАРДУБИЦЕ Оформление авиабилетов производится через справочную службу авиакомпании в Европе: Tel. +42 02 2888 1661 Почтовый адрес/Correspondence: Transaero Airlines OJSC Object 645, Room 645.121 A-1300 Vienna Airport vieapun@transaero.ru

ПЕКИН Офис: Beijing Capital International Airport, Terminal 3, 2nd floor, office C4S086 Tel. 64530678, fax 64530677 Касса продажи в аэропорту: Beijing Capital International Airport, Terminal 3, 4th floor, A4CS10 Tel. 64530648 ПЕТРОПАВЛОВСККАМЧАТСКИЙ ул. Максутова, 42 (2-й эт.) Тел./факс +7 (4152) 433 818 ticket.pkc@transaero.ru пр. 50 лет Октября, 23 (2-й эт.) Тел./факс +7 (4152) 261 070 ticket.pkc@transaero.ru г. Елизово, аэропорт ул. Звездная, 10, 2-й этаж аэровокзала, касса № 8 Тел./факс +7 (41531) 7 39 76 kassa5.pkc@transaero.ru ПУНТАКАНА Punta Cana international Airport Terminal C Tel. +1 (849) 254 5085 ПХУКЕТ Уполномоченный агент Air People International, 3-floor, Terminal-1, Phuket International Airport. Tel. +66 (82) 9044511 Tel./fax +66 (76) 351735 phuket@transaero.ru РИГА Air Baltic Cash Desk, 1st floor of Riga airport, Riga International Airport, lv-1053, Latvia Tel. +371 (267) 01125 Open: daily 09:00–19:00 npbeketova@transaero.ru РИМ Aeroporto di Fiumicino, Terminal 3, Livello partenze Tel. +39 (06) 97150144 РОСТОВНАДОНУ пр. Шолохова, 270/1 Аэропорт, 1-й этаж, касса № 16 Тел. +7 (863) 276 75 71 rostov@transaero.ru Офис продаж: ул. Нагибина, 31А Тел. +7 (863) 245 45 51 rostov_office@transaero.ru САМАРА 443901, г. Самара, Аэропорт Тел./факс +7 (846) 966 53 53 САНЬЯ Sanya Phoenix International Airport, Representation of Transaero Airlines. Mob. +86 (150) 08053165 sanya@transaero.ru Operation time: during days of fl ights: SUN.THU 09.00–16.00

СОЧИ ул. Мира, Аэропорт, 2-й этаж, касса «Трансаэро» Тел. +7 (862) 243 22 38 sochi@transaero.ru Офис продаж: ул. Навагинская, 9 Тел. +7 (862) 227 00 56 sochi_office@transaero.ru СТАВРОПОЛЬ Аэропорт, 2-й этаж, представительство АК «Трансаэро» Тел. +7 918 854 94 25 Касса агентства «Полет»: +7 (8652) 66 02 55 ТАШКЕНТ ул. Нукус, 71, корп. 2 Тел.: +99871 1297555; 1295557 ТЕЛЬАВИВ 90, Hayarkon St., Tel-Aviv, Israel Sunday-Thursday: 9:00–17:00 Friday: 9:00-13:00 Tel. +972 3 5172889 Fax +972 3 5172860 israel@transaero.ru Airport Ben-Gurion During check-in time, Ticket offices of Laufer Aviation G.H.I. ТОКИО D1013 Narita International Airport, Narita, Chiba, Japan, 282-0004 Tel. +81 (3) 6402 1566 Fax +81 (3) 6402 1550 ТОМСК Торговый центр «Аврора», 1-й этаж Тел. +7 3822 90 00 07 (многоканальный) un-tomsk@mail.ru ТОРОНТО Toronto Pearson International Airport, Terminal 3. 6300 Silver Dart Drive, door L219, room K277, P.O Box 117 ON, Canada, L5P 1A2 Tel. +1 (416) 900 40 30 Fax +1 (416) 900 40 31 toronto@transaero.ru

УРАЛЬСК Уполномоченное агентство «Трансавиа»: ул. Баймагамбетова, 156 Тел./факс: (7112) 53 53 89; 53 59 89 ura.airport@transaero.kz УФА Международный аэропорт Уфа, зал ВВЛ, 2-й эт., оф. 210 Представительство «Трансаэро» Тел. +7 (342) 229 57 54 ufa@transaero.ru ФРАНКФУРТНАМАЙНЕ Transaero Airlines Geb. 151 HBK 096 Flughafen D-60549 Frankfurt am Main Tel. +49(0)6969021320 Fax +49(0)6969059105 fraapun@transaero.ru ХАБАРОВСК Матвеевское ш., 28Б, касса № 8 (2-й этаж) Тел./факс +7 (4212) 26 31 70 ул. Дикопольцева, 10 Тел./факс +7 (4212) 42 80 57 officetransaero@mail.ru Ленинградская, 51 Тел. +7 (4212) 906 070 ШЫМКЕНТ Уполномоченное агентство «Трансавиа»: пр. Тауке Хана, 30 Тел./факс: (7252) 54 04 20; 53 52 54; 30 01 00 cit.airport@transaero.kz ЮЖНОСАХАЛИНСК ул. Курильская, 38, оф. 21 Тел. +7 (4242) 438305 Факс +7 (4242) 727137 ЯКУТСК Уполномоченный агент «Авиа Флайт», пр-т Ленина, 23 Тел. +7 (4112) 435582

Для получения более подробной информации обращайтесь, пожалуйста, в офисы продаж авиакомпании «Трансаэро», заходите на наш сайт www.transaero.ru и официальные сообщества в социальных сетях Facebook (www.facebook.com/transaero) и Twitter (www.twitter.com/#!/transaero). Справочные телефоны в России: +7 (495) 788 80 80, +7 (800) 200 23 76 (бесплатный звонок из России) Справочный телефон на Дальнем Востоке: +7 (800) 200 747 0 (бесплатный звонок по Дальнему Востоку) Справочный телефон в США: +1 (877) 747 1191 (бесплатный звонок в США) Позвонив, вы можете получить консультацию специалиста круглосуточной справочно-информационной службы «Трансаэро» For more information please contact Transaero ticket offices, www.transaero.com and Transaero’s official groups on Facebook (www.facebook.com/transaero) and Twitter (www.twitter.com/#!/transaero) КОНТАКТНЫЙ ЦЕНТР В ЕВРОПЕ

Австрия +43 720 883 404 Великобритания +44 203 129 5851 Германия +49 30 5679 6804 Греция +30 21 1198 0182 Испания +34 932 200 556 Италия +39 06 9480 0164

Латвия +37 167 199 393 Литва +37 052 140 289 Португалия +35 13 0880 3042 Турция +90 242 9880233 Чехия +42 02 2888 1661 Франция +33 368 780 182






Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

ТАМОЖНЯ

ФИЗИЧЕСКИЕ ЛИЦА ПРИ ПРОХОЖДЕНИИ ЧЕРЕЗ ТАМОЖЕННУЮ ГРАНИЦУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ДОЛЖНЫ ИМЕТЬ ПРИ СЕБЕ СЛЕДУЮЩИЕ ДОКУМЕНТЫ: заграничный национальный паспорт; заполненную таможенную декларацию (обязательно сохраняется на все время пребывания за границей); заполненную декларацию наличных денег и (или) денежных инструментов (только в случае вывоза наличной валюты или дорожных чеков свыше $10 000 либо денежных инструментов).

ИНФОРМАЦИЯ

ТАМОЖЕННАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ (В ДВУХ ЭКЗЕМПЛЯРАХ) ДОЛЖНА ЗАПОЛНЯТЬСЯ ПРИ НАЛИЧИИ НЕСОПРОВОЖДАЕМОГО БАГАЖА, ПЕРЕМЕЩАЕМОГО ПО СОПРО ВОДИТЕЛЬНЫМ ДОКУМЕНТАМ ( БАГАЖНАЯ КВИТАНЦИЯ, НАКЛАДНАЯ И Т.П.) ОТДЕЛЬНО ОТ ПАССАЖИРА, ЛИБО ПРИ НАЛИЧИИ У ПАССАЖИРА В СОПРОВОЖ ДАЕМОМ БАГАЖЕ (РУЧНАЯ КЛАДЬ) СЛЕДУЮЩИХ ТОВАРОВ: ценных бумаг, дорожных чеков на сумму свыше $10 000; денежных инструментов: векселей, банковских чеков, ценных бумаг в документарной форме (независимо от суммы); драгоценных металлов в любом виде и состоянии, за исключением временно ввозимых (вывозимых) ювелирных, других бытовых изделий и их лома; драгоценных камней, за исключением временно ввозимых (вывозимых) ювелирных, других бытовых изделий и их лома; оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ; наркотических средств, психотропных веществ, а также их аналогов; культурных ценностей; ядовитых, отравляющих веществ, а также лекарственных средств, которые могут причинить вред здоровью человека; радиоактивных веществ; объектов дикой флоры и фауны, находящихся под угрозой исчезновения, их частей и полученной из них продукции;

технических средств, состоящих из одного или нескольких радиопередающих или приемных устройств или их комбинации и вспомогательного оборудования (радиотелефоны, радиостанции, системы радионавигации и радиоопределения, системы кабельного телевидения и другие устройства, при работе которых используются радиочастоты выше 9 кГц); печатной продукции, кино-, фотои видеоматериалов, составляющих государственную тайну, направленных на пропаганду фашизма, расовой, национальной и религиозной вражды или содержащих информацию порнографического характера; товаров, на которые в соответствии с законодательством Российской Федерации установлены количественные (весовые) или стоимостные ограничения на перемещение через таможенную границу без уплаты таможенных платежей в упрощенном, льготном порядке, в случае если эти ограничения превышены; товаров, предназначенных для производственной или иной коммерческой деятельности.

Перечисленные товары должны быть задекларированы!

ПОРЯДОК ПЕРЕМЕЩЕНИЯ ФИЗИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ ЧЕРЕЗ ТАМОЖЕННУЮ ГРАНИЦУ НАЛИЧНЫХ ДЕНЕГ Ввоз и вывоз наличных денежных средств и дорожных чеков через таможенную границу не ограничен по сумме. Однако в случае вывоза средств, превышающих в эквиваленте $10 000, они подлежат обязательному письменному декларированию. При этом заполняется формуляр декларации наличных денег, в котором указываются сведения о физическом лице, перемещающем средства, сведения о валюте и сумме, сведения о владельце наличных денежных средств, о происхождении и предполагаемом их использовании, а также о маршруте и способе их перевозки (о виде транспорта). Денежные средства не подлежат декларированию при их перемещении физическими лицами через внутренние границы государств – членов Таможенного союза (Республика Беларусь, Республика Казахстан и Российская Федерация).

Образец Миграционной карты


ИММИГРАЦИОННАЯ ФОРМА I94 Всем иностранным гражданам (за исключением граждан Канады и тех, кто имеет разрешение на постоянное место жительства в США Green Card), въезжающим на территорию США, необходимо заполнить декларацию I-94 (белого цвета). Заполнение декларации необходимо на каж дого члена семьи, путешествующего в США. Главная страница декларации состоит из двух частей: Arriving Record (информация о прибытии – пункты 1–13) и Departure Record (информация о выезде – пункты 14–17). Необходимо заполнить обе части декларации. Обратную сторону декларации заполнять не нужно. Декларация заполняется ПЕЧАТНЫМИ БУКВАМИ черными или синими чернилами на английском языке. Нижняя часть формы хранится в паспорте до момента выезда Декларация I-94 выдается каждому пассажиру, въезжающему в США, во время полета Фамилия Имя Дата рождения (день/месяц/год) Гражданство Пол Номер паспорта Авиакомпания и номер рейса Страна проживания Город вылета Город выдачи визы Дата выдачи визы (день/месяц/год) Адрес пребывания в США (номер дома и улица) Город и штат

Образец Иммиграционной формы I-94

ТАМОЖЕННАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ Перед прибытием в США каждый пассажир или член семьи должен заполнить Таможенную декларацию. Декларация заполняется ПЕЧАТНЫМИ БУКВАМИ черными или синими чернилами на английском языке Декларация выдается каждому пассажиру, въезжающему в США, во время полета Фамилия, имя Дата рождения (день/месяц/год) Количество членов семьи, путешествующих с вами Адрес пребывания в США Страна выдачи паспорта Номер паспорта Страна проживания Страны пребывания по маршруту в США (если имеются) Авиакомпания и номер рейса Цель поездки – бизнес – да/нет Я (мы) перевожу с собой: а) фрукты, овощи, растения, семена, продукты питания, насекомых – да/нет б) мясо, животных, животные продукты – да/нет в) носителей болезней, микроорганизмы, улиток – да/нет г) грунт – да/нет Я пребывал в контакте с крупным рогатым скотом – да/нет Я перевожу валюту или платежные документы суммой более 10 000 долларов США или в эквиваленте иностранной валюты – да/нет Я ввожу коммерческие товары (товары на продажу или товары не личного пользования) – да/нет

ТАМОЖЕННЫЕ ПРАВИЛА

CUSTOMS RULES

После прохождения паспортновизового контроля физические лица предъявляют должностным лицам таможни товары, подлежащие таможенному декларированию, на «красном» коридоре. В случае отсутствия таких товаров Вы можете проследовать через «зеленый» коридор.

After passing of passport and visa control, natural persons show to the customs officer, goods subject to declaring, on a “red” corridor. In case of lack of the goods which are subject to declaring, you can proceed along a “green” corridor.

Товары, перемещаемые физическими лицами, исключительно для личных целей, подлежащие таможенному декларированию при ввозе: — более 3 литров алкогольных напитков (включая пиво); — более 200 сигарет или 50 сигар или 250 граммов табака, либо указанных изделий в наборе общим весом более 250 граммов; — наличные денежные средства в сумме более 10 000 долларов США; — векселя, банковские чеки, ценные бумаги и т.д.; — культурные ценности; — оружие и боеприпасы; — наркотические и психотропные средства, сильнодействующие вещества (в том числе лекарственные средства, содержащие такие вещества);

— другие товары, перечень которых можно уточнить в информационной зоне международного зала прилета аэропорта Домодедово. Если у Вас возникли вопросы, Вы можете: — обратиться к должностному лицу таможенного органа, находящемуся на «красном» коридоре международного сектора прилета; — получить информацию с использованием любого мобильного устройства, через бесплатные точки доступа Wi-Fi в международном секторе прилета аэропорта Домодедово на портале customsportal.ru На портале customsportal.ru Вам предоставлена возможность заполнения формуляра пассажирской таможенной декларации и формы таможенной декларации, предусмотренной для заявления специальной таможенной процедуры с возможностью вывода документов на терминал печати, который расположен в зоне прилета.

Goods which are subject to declaring, when importing by natural persons only for the personal purposes: — Alcoholic beverages including beer can be imported in amount of more than 3 litres; — More than 200 cigarettes or 50 cigars or 250 grams of tobacco, or a set of above mentioned products with total weight exceeding 250 grams is permitted; — Cash money in the sum more than 10 000 US dollars; — Other monetary instruments, such as bills, bank checks, securities, etc.; — Cultural values; — The weapon and ammunition; — Narcotic and psychotropic drugs, strong substances (including the medicines, containing such substances);

Образец Таможенной декларации

Для проживающих в США – общая стоимость вещей, включая коммерческие товары, которые я/мы приобрели за рубежом (включая подарки) и которые я/мы ввозим в США, составляет – (указать) Для туристов – общая стоимость всех вещей, которые останутся в США, включая коммерческие товары, составляет – (указать) Форма должна быть подписана и датирована

— And other goods, the list of such goods can be specified in information zone of the international hall of an arrival of the Airport of Domodedovo. If you had questions, you can: — To address to the customs officer on a “red” corridor of the international hall of an arrival; — To receive information by means of mobile, through Free Wi-Fi of the international hall of an arrival of the Airport of Domodedovo, on a portal customsportal.ru On a portal customsportal.ru You were given opportunity of filling of the form of the passenger customs declaration and a form of the customs declaration provided for the statement of a special customs procedure with possibility of a conclusion of documents on the terminal of the press which is located in an arrival zone.



T R A N S A E R O №6 J U N E 



Z

Wingletting with the goldenscrawl Of its finest sinews, The grasshopper loaded its trailer-belly With many coastal herbs and faiths. «Ping, ping, ping!» tra-lah-ed the zingzinger. O, swanderful! O, illuminate! Krylyshkúya zolotopismóm Toncháyshikh jil Kuznéchik v kúzov púza ulojíl Pribréjnykh mnógo trav i ver. «Pin’, pin’, pinn’!» – tarákhnul zinzivér. Oh, lebédivo! Oh, ozarí! КРЫЛЫШК УЯ ЗОЛОТОПИСЬМОМ ТОНЧАЙШИХ ЖИЛ, К УЗНЕЧИК В К УЗОВ ПУЗА УЛОЖИЛ ПРИБРЕЖНЫХ МНОГО ТРАВ И ВЕР. «ПИНЬ, ПИНЬ, ПИННЬ!»  ТАРАРА ХНУЛ ЗИНЗИВЕР. О, ЛЕБЕДИВО! О, ОЗАРИ!

Velimir Khlebnikov poet Tatiana Tulchinsky, Andrew Wachtel, and Gwenan Wilbur interpretors




T R A N S A E R O №6 J U N E 

E N G L I S H Travel

TR ANSAERO

Moscow V KO

 hours

The Valuables of Madrid

Mad r id M A D U N 

ANNA PAPCHENKO SHAMIL GAR AEV

DIOMEDIA

MADRID PHARMACISTS, BARBERS AND LOTTERY TICKET SELLERS AS THE MAIN KEEPERS OF THE CITY’S HISTORY. A FEW YEARS AGO THE GOVERNMENT OF MADRID DECIDED NOT TO WASTE ANY MORE TIME – THEY CONCEIVED OF A PROJECT CALLED “CENTENARY ESTABLISHMENTS” AND COUNTED EVERY PLACE IN THE CITY WHERE OWNERS HAD BEEN RUNNING THE SAME BUSINESS FOR A HUNDRED OR MORE YEARS. Ever since then 63 locations around the city have been marked with a brass plate depicting their name and foundation date. Information about every one of these establishments was published in a special catalogue. The history of Madrid, Europe’s youngest capital, comprises a little less than five hundred years, so the urgency is justified. In 1561 through a whim of Spain’s Philip II a humble, but quickly expanding settling known as Magerit, situated close to the 9th-century Arab fortress the Royal Alcázar of Madrid, became the king’s residence. Since then the city was burned a number of times only to be rebuilt again according to the architectural preferences of the ruling dynasties: the House of Habsburg (XVI–XVII centuries) clustered around the Alcazar; the Bourbons (XVIII c.) constructed a royal palace instead of a bleak fortress and expanded the city beyond the


E N G L I S H Travel

THE QUEEN’S MOTHER PHARMACY. CALLE MAYOR, 59

old fortress wall; Napoleon’s younger brother Jose Bonaparte in five years (1808–1813) managed to tear down the majority of the city and set up a dozen squares… It is of no surprise then that Madrid’s historic center is a combination of scattered fragments from different epochs. Standing amidst them are silent and inconspicuous witnesses: old pharmacies, milliner stores and haberdasheries, butcher shops, candle and rope makers, taverns and confectioneries, barber shops and hotels.

|

A CRAB EYE, CITY SLIPPERS AND A PARAFFIN HEART

The Queen’s Mother pharmacy (Calle Mayor, 59) opened in 1578. 16 years after the capital moved from Toledo, the Madrid area was none the better: no cathedral, no university, not even a decent royal palace. Soon after it was finished the palace was immediately connected to the pharmacy via an underground passage. Spanish queens, not showing much trust in court doctors, were its first regular customers dating back to the 17th century, a fact that gave the pharmacy its name. At first the secret passage was used to smuggle potions and lotions to the royal boudoir, but later, in the 19th century, famous bandits and disgraced politicians escaped the gallows via this route. These days the passage is obstructed but the interior has been preserved. Ancient ceramic jars with labels like “dried crab eye” and “juniper sawdust” glisten dimly on oak shelves. A young girl behind a carved mahogany counter looks on seriously. “Excuse me, could I talk to the owner of the place?” – I was really curious what the crab eye was for. “Sure, that’s me” she answers. Her grandfather purchased the pharmacy in 1935. Ever since the golden letters of the Queen’s Mother



T R A N S A E R O №6 J U N E 

THE CASA VEGA STORE. TOLEDO, 57

CANDLE SHOP ORTEGA. TOLEDO, 43

pharmacy have shone on the Cid family. Hereditary pharmacist Mercedes Cid reluctantly replies that the drug I am interested in is a diuretic. She clearly does not appreciate idle questions, implying I had better buy something: “In Spain, according to the 1997 law pharmacies must be at least 250 meters apart. However, the law does not apply to establishments opened prior to its passage. There are three stores on these 50 squares alone. Competition is tough.” She turns her attention to an elderly man who has been buying his medicine here his whole life; just like the queens did once. Loyal customers stay true to their habits and are the core of most centenary establishments’ clientele. The most original ones, usually known only to residents,

are located around the Plaza Mayor, previously a market square. Since 1860 the Casa Vega store (Calle de Toledo, 57), whose speciality “alpargateria” could be translated from Spanish as “slipper making” (from “alpargata” – canvas slippers with a sole made of rope, traditional country footwear in Spain), sells products quite untypical for a big city: from twine and laces of all kinds to horse harness and cattle bells. “Do villagers really come to Madrid to buy bells?” I ask. “Well, if they do not sell them in villages?” Doña Carmen de la Vega shrugs her shoulders. Incidentally, she is a direct descendant of the Vega who founded the business 155 years ago. At the time it was quite convenient for the peasants from Madrid’s outskirts to purchase saddlery downtown,




T R A N S A E R O №6 J U N E 

E N G L I S H Travel

UMBRELLAS, FANS, CANES AND TIPPETS FACTORY CASA DE DIEGO. PUERTA DEL SOL, 12

GUITAR STORE JOSÉ RAMÍREZ. CALLE DE LA PAZ, 8

CLOAKS SHOP CASA SESEÑA. CALLE DE LA CRUZ, 23

which was really close – it took a quarter of an hour on a horse to reach the city center from the nearby fields. Today, people commute for an hour to get some macramé, while it takes farmers even longer. But still they come. “We are a unique store. We sell things that a lot of people need, but can’t find,” Doña Carmen says assuredly. She has been heavily involved with the store since an early age, working as a cashier, negotiating with suppliers, keeping the books and watching the front door. She breaks into a gentle smile as Vicente Simon enters the store. “A prominent designer,” she informs me in a whisper. Vicente designs packaging for sausages. To dress up black pudding the maestro selects a lackluster black cotton cord: “This will give the product a more natural look.” For the last thirty years he has been buying twines for his ‘models’ exclusively at Casa Verga. The doorbell rings again – a lady passing by broke a buckle on her shoe. Apart

from a buckle she buys a pair of alpargatas for 7 euros to get to a shoe shop. Recently alpargatas have become a trendy accessory. They are made from leather, satin and lace of various colors and styles. Nonetheless, the coolest Madrid fashionistas sport authentic and exclusive alpargatas from Casa Vega. Two blocks down the street there is an outlet offering a product just as exclusive – the candle shop Ortega (Calle de Toledo, 43). A tiny little room with a counter, behind it there is a door and behind that door is a man who, of course, goes by the name of Ortega. He uses an aluminum ladle to stir an entire vat of molten paraffin, where he soon thrusts seven wicks – as many as the number of holes in his grandfather’s apparatus. He takes it out and hangs it up to dry. If the paraffin is stuck, he will use a special spatula to split it. He then inserts the next seven wicks. And the cycle goes on. Layer by layer products of various forms and styles come out of the master’s hands. His

wife sells them in an adjacent room. Jose Manuel Ortega did not want to follow in his father and grandfather’s footsteps and make candles. He became a TV technician and repaired TV sets his whole life. But that profession went extinct much sooner than that of a candle maker. Jose Manuel turned to the vat. “How many candles do you make in a day?” I ask him. “No one counts them here. Anyway ,no more than I can,” he replies philosophically. The room his little “candle factory” occupies cannot accommodate more modern equipment, so there is no need to ponder over an upgrade. In any case, Jose Manuel has virtually no competition. Only half a century ago there were dozens of such establishments around Madrid, often set up by the side of a chapel. But since the introduction of electric altar lamps instead of candles, most went out of business. Nevertheless, devout citizens of Madrid still need these special extra large and thick candles which cannot be bought at the mall. They are used for wedding ceremonies and baptisms (a baptism candle should be anywhere from half a meter to a meter long and 15 to 30 cm in diameter) and are also lit during processions and religious holidays. For every occasion these wax “clubs” are decorated accordingly. José Manuel’s wife Sylvia does that: when there are no customers, she picks velvet paper and carves crosses out of it to stick on candles. She is also responsible for the production of paraffin hands, hearts, heads and other body parts. “When a person is sick, he should lay


E N G L I S H Travel

a cast of a sore organ in front of a respective saint and ask for health or just bring it as a sign of gratitude,” she says pulling a wax liver out of a box. I wonder whether there can be any competition.

|

GUITARS, FANS AND COATS

Places like the ones mentioned above rarely attract the attention of tourists who have no clue a sample of authentic Madrid history could be hiding behind a modest signboard. However, there are some “old-timers” among these centenarians that draw pilgrims from all over the world. Over the centuries their products and services have turned these establishments into international brands, with people seeking them out specifically when they come to Madrid, their addresses something of a legend. One of these iconic spots is the guitar store José Ramírez (Calle de la Paz, 8), situated on the border between the royal city of the Habsburgs and

T R A N S A E R O №6 J U N E 



the bohemian “neighborhood woman among them. The only of the muses” (Barrio de las innovation that she allowed Musas), a local Montmartre. herself to introduce was a Two people entered the store ban on the use of illegally in front of me. Having chosen logged wood. So now, instead a dozen instruments they lock of Brazilian the company is themselves inside the store’s using Indian rosewood. The museum which I was planning rest of the technology that to visit. “Are they going to take helps create an exemplary long?” I asked the shopkeeper. concert guitar, which has “I think they will stay until proven to be a success over we close. And will come many years, remains the tomorrow.” Despite the fact same. Amalia, thus, does not guitars of this brand sounded have to worry about either equally good in the hands of the purity and depth of the John Lennon, Mark Knopfler characteristic sound of the and Andres Segovia, each “Ramirezes” or the future of the musician meticulously tests the business. Her nephew, Jose instrument before purchasing Ramirez V (representing the it. You do need to be sure, after fifth generation of masters) all a guitar costs almost ten combines law studies at the thousand Euro. university with the guitar The current business business in the family owner, Amalia Ramirez, is workshop. His sister and he are confident in the quality of her planning to continue the family guitars – like all members of tradition – and this is the key the Ramirez craftsman dynasty to success. Allongside a lot of she personally overlooks the work too. assembly process. All the “Love of art keeps us where owners of the brand – ever we are, we do not get paid since its establishment by Jose extra for preserving historical Ramirez in 1882 – were guitar heritage. They commemorated masters and Amalia is the first us with a plate, well, thank

GRAN VÍA (LITERALLY “GREAT WAY”) IS KNOWN AS THE SPANISH BROADWAY




T R A N S A E R O №6 J U N E 

E N G L I S H Travel

THE PLAZA MAYOR IS A CENTRAL PLAZA IN THE CITY OF MADRID. IT IS RECTANGULAR IN SHAPE AND IS SURROUNDED BY THREESTORY RESIDENTIAL BUILDINGS HAVING 237 BALCONIES FACING THE PLAZA

you,” Arturo Erandio de Diego, a fifth generation master himself, together with his two brothers runs Casa de Diego, a family owned factory that produces umbrellas, fans, canes and tippets (Puerta del Sol, 12). Since 1823, the company located right in the city center, at Puerta del Sol, has been operating under the advertising slogan: “It’s going to rain tomorrow.” “I could rent this place out to a mobile operator and live like a king. But it is a matter of honor,” says Arturo as he looks with reverence at the portrait of his grandmother (naturally, pictured with a fan) hanging over the counter. He started as a twelve-year-old boy under the stewardship of his father and gradually became a skillful craftsman. The current princess of Spain fanned

THE ESTADIO SANTIAGO BERNABÉU IS AN ALLSEATER FOOTBALL STADIUM IN MADRID. IT IS OWNED BY REAL MADRID CLUB DE FÚTBOL

herself during the wedding ceremony with a fan created by Arturo himself. Two young ladies from Germany, attracted by the bright colours, laugh at the price tag: “A thousand euros for a fan!” Their interest quickly evaporates. They will probably buy a souvenir round the corner. For two. “We’re not a souvenir shop. These are exclusive handmade

goods,” Arturo says. “Royal houses all over Europe order these fans, as do simply elegant people. Once a Japanese man came in and said: I want 50 canes – ok, you can pick them up in a year and a half, I said. He was very upset and took the eight we had available at the time.” Elegant people from all over the world are not only aware


E N G L I S H Travel

of Diego’s canes and fans, but also cloaks by Casa Seseña (Calle de la Cruz, 23). Once an essential part of a Spaniard’s everyday outfit, today this garment is considered festive, a perfect addition to an evening dress. Wealthy Americans like to show off these handmade woolen Spanish cloaks at the Vienna Opera’s season premiere.

THE PLAZA DE CIBELES IS A SQUARE WITH A COMPLEX OF MARBLE SCULPTURES WITH FOUNTAINS THAT HAS BECOME AN ICONIC SYMBOL FOR THE CITY

Shopkeeper Marcos Seseña takes me to a tailor shop, where two aunties baste the bright red satin lining to the shell made of finest Salamanca wool. A new youth collection is on the line. It was conceived by Marcos in collaboration with a well-known fashion designer and is intended to bring the vintage cut to the younger generations.

|

T R A N S A E R O №6 J U N E 



Not all ancient Madrid establishments were lucky enough to have devoted owners and a unique range of products. Love of traditional food helped others survive. The hard-to-achieve consistency of taste helped preserve their

and seemingly unremarkable place on the outskirts of the central Puerta del Sol. These democratic snacks might have attracted Spanish Marxists, mainly simple and poor people, to the bar, where they held their secret gatherings and in 1897 announced the birth of the Spanish Socialist Workers’ Party (the second biggest

continuity over time and their success in overcoming the fierce competition (Spain has the highest number of catering establishments per capita in the EU – one per 130 people). There were 1500 taverns, pubs and other food establishments in Madrid in 1900. Only a dozen of these still exist. Barrestaurant Casa Labra (Tetuán, 12) survived mainly because of the cod croquettes, extremely popular with the Madrid public. Two other local specialties are battered cod and tuna with tomato on a skewer, the recipes of which have not changed since 1860. Locals and tourists queue at the door of this small

political force in the country today). The cream of Madrid society assembled at the other end of this stretched square, namely at Lhardy restaurant (Carrera de San Jerónimo, 8). Besides its French gourmet cuisine, the restaurant was famous for its samovar. The owner of the establishment brought it from Russia in 1839. The Spanish don’t drink a lot of tea so the samovar was used for meat broth: ever since then it has been part of this place and each client can help himself to a cup of broth and a splash of sherry – not from a teapot but from the bottle.

FISH SNACKS, LAMBS ON A SPIT AND A SAMOVAR WITH SOUP




T R A N S A E R O №6 J U N E 

E N G L I S H Travel

| Owners of another A CLEAN SHAVE, A COMB restaurant, Sobrino del Botín AND AN IPAD People who wish to eat (Calle de Cuchilleros, 17), have in a historic restaurant on relied on traditional Castilian picturesque Kuchileros Street cuisine. The speciality of (the street housed cutlery workthis place is lamb baked on shops) usually quickly pass by a a spit on a wooden stove, neighboring establishment with which is as old as the place a striped signboard. Barber shop itself which opened in 1725. Kinze (Calle de los Cuchilleros, According to the Guinness 15) named simply “Fifteen” by Book of Records this is the oldest restaurant in the world – the number of the house it occupies, opened in 1900. The a claim challenged by other locals know the place and often honourable establishments prefer it to the trendy beauty in Austria, Germany and salons that spring up in the area. France. Still it’s not about “What is the secret of our the title, rather the baked success? We shave smoothly lamb and the unforgettable and do not spare foam,” the flan. The title of “the oldest owner of the barbershop Rafael restaurant in the world” is, of Lopez says jokingly while course, an excellent marketing snapping the scissors. “And as tool, with tourists being the soon as we get our salary – we main customers. In high immediately go to Botin.” His season a table at Botin must colleagues and customers laugh be ordered at least a month at this last crack. Southerner in advance.

Rafael has been shaving heads and chins for almost half a century, and the idea to try a different profession never crossed his mind, though, truth be told he cannot afford to drop in to the restaurant next door very often. “You could probably sell souvenirs here, which incidentally is not as hard,” I remark. “At 14 father sent me to a barber as an apprentice because I wasn’t doing well at school. I’m 69 now and this is the only thing I can do perfectly, why would I become a seller?” Rafael Lopez is sure that a smooth shave is far more

CUATRO TORRES BUSINESS AREA, SPANISH FOR “FOUR TOWERS BUSINESS AREA”, IS A BUSINESS DISTRICT LOCATED IN THE PASEO DE LA CASTELLANA IN MADRID


E N G L I S H Travel

T R A N S A E R O №6 J U N E 

LHARDY RESTAURANT. CARRERA DE SAN JERÓNIMO, 8

POSADA DEL PEINE HOTEL. CALLE POSTAS, 17

important than souvenirs. Yet the pressure of taxes and the economic crisis forces many owners to sacrifice centuries-old traditions and historic interiors in order to survive. Today nothing apart from the façade and the name reminds one of the history of Posada del Peine Hotel (Calle Postas, 17). “The Inn with a comb” was founded in 1610. At the dawn of the 17th century guests were offered this rare toiletry of the day – it was tied with a rope to the sink, so that no one pinched it. Today, to attract customers, they offer an IPad in the room and complimentary breakfast. Vintage Liqueur Shop Mariano Madrueño (Postigo de San Martín, 3) was unable to resist the influx of alcoholic beverages from around the world and now sells wine and spirits from



RESTAURANT SOBRINO DEL BOTÍN. CALLE DE LOS CUCHILLEROS, 17

BARRESTAURANT CASA LABRA. CALLE TETUAN, 12

other manufacturers rather than homemade tinctures and syrups. A former candy factory Fiestas Cerrada (Oriente, 3) now produces carnival costumes and holiday items. Not everyone is able to stay afloat. The carefully compiled list of Madrid’s “centenary establishments” is disappearing inexorably. An old cork factory is now home to a trendy bar, while the door of a tailor shop, which provided costumes and embroidered tablecloths for more than a hundred years features a note: “ Closed due to retirement. Please leave mail by the lottery stand.” The postman is not fazed by this request: there is only one lottery stand nearby “Donji Manolito’s Lottery” and it is more than a century old as well. Dona Manolito opened a lottery-selling booth in 1904

BARBER SHOP KINZE. CALLE DE LOS CUCHILLEROS, 15

and soon became famous, because apparently her tickets won more often than others. Since then, on Christmas Eve when the biggest Spanish lottery takes place locals and foreigners flock to “Manolita” hoping to pull the winning ticket. Enterprising heirs of the business founder who passed away in 1951, have been trying to distribute them on the Internet, but kilometerlong queues to the “Temple of Fortune” never cease – the Spaniards firmly believe that the winning ticket has to be picked in person. Every year owners of these centenarians stand in the queue hoping to get lucky and then maybe they can pay off debts and put the business right, so that there is something to pass on to their children.




T R A N S A E R O №6 J U N E 

E N G L I S H Travel

TR ANSAERO

Moscow V KO

 hours  min

Vien na V I E U N 

Fine applied arts HOW VIENNA’S MUSEUM OF APPLIED ART CREATED A MIX OF CLASSIC WORKS AND MODERN ART. ALEKSEI TARKHANOV KOMMERSANT VASSILY SONKINE MAK/ KATRIN WISSKIRCHEN ALEX MCDOWELL. FILM SET FOR “MAN OF STEEL”, 2013

VIENNA IS THE CITY WITH are an exhibition in their own THE BEST MUSEUMS IN right, was built by architect THE WORLD. What can the Heinrich von Ferstel. The MAK once great Austro-Hungarian is considered the first museum Empire do besides remember on the Ring. It was as fun and its glorious past? But Vienna’s exciting as the “Building the museums do such a great job USSR” pavilion at the VDNKH at talking about their past, that (Exhibition of Economic their present and future look Achievements in Moscow). great. But even over a century The MAK (Museum für later the MAK presents itself Angewandte Kunst), the as the most ambitious and Museum of Applied Art, has creative museum in Vienna. a name that can scare away As usual, changes are driven any visitor. It was built in the by one person. In 1986 Peter 1880s as an industrial museum. Noever, an architect, designer At the time imperial Vienna and publicist, became the head was being reconstructed and of the museum. He hated the Gotfried Zemper planned to boredom commonly associated build the most famous street with museums and tried to of the 19th century, the talk about industry through Vienna Ring. The amazing modern art. architectural feat was to have Typically museum a whole building devoted to exhibitions are curated by showing, among other things, professionals, but Noever how to lay bricks; mix artificial called his artist friends marble; and incorporate large instead. Each of them got windows into buildings. The an assignment: to show palace made from red bricks, a certain era and style of where the walls and the spaces Vienna workshops; Biedermeier

furniture (a style of German and Austrian art in 1815– 1848); or Imperial porcelain. The artists’ goal was to not just position the exhibits, but to present themselves as well by bringing together their own works and the historical items. The porcelain was handed over to Donald Judd (1924–1994), the famous American minimalist known for combining geometrical shapes of differing size and color ranging from something that can hang on a wall to something that demands the full size of a former army base in the middle of the Texan desert bought by Judd. He installed a box in the middle of the room that from the outside looked like a simple geometrical figure, but was porcelain inside. Jenny Holtzer, the famous American artist who specialises in projecting messages on buildings, installed a ticker near the ceiling in the Biedermeier hall and an


E N G L I S H Travel

T R A N S A E R O №6 J U N E 



THE MUSEUM’S PREMISE WAS THAT THE DUBSKY ROOM, ORIGINALLY A ROOM IN A PALACE, HAD TO BE RECONSTRUCTED IN A MUCH LARGER ROOM OF THE MUSEUM

FROM ITS FURNITURE COLLECTION, THE MAK PRESENTS AN OVERVIEW OF OVER A HUNDRED YEARS OF PRODUCTION BY THONET AND COMPETING FIRMS, FROM THE 1830S TO THE 1930S

THE MAK IS LOCATED ON THE RING IN A LATEVICTORIAN BUILDING DESIGNED FOR THIS USE

PETER NOEVER STEPPED DOWN AS HEAD OF VIENNA’S MAK IN 2011

aluminium couch among the other furniture. As is typical of Holtzer’s work, a small sign was placed near the couch. Instead of the usual “do not sit on exhibit” the sign reads the complete opposite: “Please have a seat”. Have a seat and read about Biedermeier and Jenny Holtzer. In the most glamorous room of the museum you’ll find the bended furniture made by the Tonet Brothers, which came to be known as Vienna chairs. This exposition was made by the American Barbara Bloom. Bloom is not just an artist, but a famous photographer, and perhaps this is why she chose

to use lights and negatives in her installation. There are two drapes along the hall like in a shadow theatre, and through them you can see the outlines of the chairs. Each silhouette has a name that Barbara chose for the furniture: Frederick, Peter, Franz. It goes without saying that the home city of Freud has a sofa named Siegmund. From 1986 to 2011 Peter Noever ruled the museum like a king. Tall, loud and always with a Havana cigar. Like many European intellectuals he loved Castro and worked with Cuban architects. Then he fell in love with Russians and organised a huge exhibition of architectural utopias of the Stalin period. Whenever he got a chance he’d try to make the museum bigger by using the huge




T R A N S A E R O №6 J U N E 

E N G L I S H Travel

THE CARPET COLLECTION’S MAIN FOCUS LIES ON CLASSICAL 16TH AND 17THCENTURY CARPETS FROM THE MIDDLE EAST AND SOUTHWESTERN ASIA

concrete bunker tower built for air defence during the war in one of Vienna’s parks. There he displayed the works of various modern artists, showing them to visitors almost like they were part of his personal collection. His last exhibition was a collection of art from North Korea, a sanctuary of Socialist Realism. It was simultaneously funny, naive and scary. When he left the museum, after a falling out with the city’s cultural deputies from whom he received money for MAK programs annually, it seemed that the museum’s best times were behind it. Its reconstruction, which inspired many others, became too common. The main “problem” was how to develop the museum further and whether to change the exposition and destroy a work of modern art. Now, three years after Noever’s departure, it turns out there are ways to evolve. The new director, Christoph Thun-Hohenstein, finally unveiled two new halls, created using Noever’s recipe. One of them, dedicated to eastern rugs, was created by Fusun Onur, the Turkish female artist from Istanbul, who often uses textiles in her work. She found a curious way to display the ancient looming,

by making the rugs float in the air like flying carpets. Another hall, dedicated to the artistic culture in Asia, combines Japanese, Korean and Chinese art. It was designed by Tadashi Kawamata, an artist operating out of Tokyo and Paris. It’s a wooden structure, a combination of a shelf, stained glass and a sculpture, and the exhibits

are scattered within it. It is an amazingly beautiful and practical display for the small but significant objects. The MAK, born as a dedication to city building, evolved to become an institution dedicated to museum building. If you want to see how to talk about art without being boring, you shouldn’t pass it up.

TADASHI KAWAMATA’S IDEAS FOR THE MAK COLLECTION ARE BASED IN CONCEPT ON PERMANENT CHANGE AND THE PLAY OF LIGHT AND SHADE


E N G L I S H Travel

T R A N S A E R O №6 J U N E 



CONSTRUCTION WORK WAS COMPLETED IN 1871 IN THE NEO RENAISSANCE STYLE FOLLOWING THE PLANS OF HEINRICH VON FERSTEL  THE SAME ARCHITECT WHO DESIGNED THE VOTIVKIRCHE WHICH IS LOCATED NEARBY




E N G L I S H

T R A N S A E R O №6 J U N E 

Travel

TR ANSAERO

Moscow D M E /S VO

 hours  min

U N /

Over the Sands JOURNEY IN A DESERT AS A WAY TO BECOME YOURSELF. NATALIA DUMKO SHAMIL GAR AEV NATALIA DUMKO

“JOIN A CAMEL CARAVAN IN A DESERT FOR TEN DAYS AND YOU WILL GET ENOUGH ENERGY AND INSPIRATION FOR TEN YEARS!” – cameleer Belgacem assures me with a knowing look. The prospect of being in extreme circumstances for such a long time is, of course, a bit scary. However, the desire to experience the wonders of the desert is much stronger. Before mounting a dromedary’s back (a dromedary is a Tunisian camel with one hump) the cameleer suggests I make friends with the animal first. The moment I touch its soothingly soft nose the trip to the heart of a real desert no longer seems so frightening. The Sahara desert occupies the south of Tunisia, the smallest Arab country in Africa, and it continues to expand even further. The desert, however, is not just a mixture of yellow, white and red sand. From the earliest times people have built cities here. This territory used to be part of the Phoenician and Roman empires. The Berber settlings are said to have

existed here even before Carthage. Signs of the Berbers still can be found not far away from the town of Matmata in a sieve-like yellow pit with caves dug in them to be used as rooms, hence the legendary name “troglodytes”( people living in caves – Ed.) In big caves, where one can get down by a rope ladder, the temperature remains comfortable all year round. The entrances are decorated with the blue “hands of Fatima” and the images of fish – to bring good luck. Berbers still live here though they are mostly animators who entertain the tourists. The further you travel, the more fantastic the landscape becomes. It is not surprising then that the director George Lucas chose this place as the setting for Tatooine, the home planet of the Star Wars’ main characters. All the props were left intact after the filming in the 1970s, although the wind and the sand have altered the huts in the space of these forty years. Now they are inhabited by traders who sell “desert

En f id ha NBE

roses” – unusual formations of minerals found in rainwater, sand and wind. In order to get to Tatooine you will have to take the role of the Paris-Dakar rally participants and get into jeeps. The skyline in the distance is merging with the wavy sea of sand. The jeep flies over the dunes, now jumping up to all the moons of Tatooine, now falling down into the trenches of the yellow sea. All of a sudden (not quite springing from nowhere, though the feeling is exactly like this) a striped city looms. It is a Bedouin camp. On entering the tent one can see tables with fresh bread, plates with hot mutton, grilled vegetables and, of course, olives. The mindblowing sight of a swimming pool with sun beds in the middle of the desert changes your ideas of service in the Sahara. This is a turning point when you realise how far you have been from civilization. Naturally, there is a toilet, a bathroom and even a small clay hotel with rooms in Arabic style for those who wish to stay a bit longer. “The desert is exactly like that,” – the owner of the tent winks at me. “It changes you in no time.” While waiters bring food, tourists swarm into the neighbouring tent. There we find an old woman, a local chef, who works wonders over a metal sheet put on the fire. She is making Bedouine bread which is so simple – just salt, flour and water. It is a long way to go before our next stop at the oasis. We spend some part of our desert trip to the city of Douz on the backs of dromedaries. The road winds among gigantic cacti and finally leads us to the


E N G L I S H Travel

T R A N S A E R O №6 J U N E 



THE DROMEDARY ALSO CALLED THE ARABIAN CAMEL HAS ONLY ONE HUMP ON ITS BACK

THE MOST CONVENIENT TRANSPORT IN SAHARA AFTER DROMADERIES ARE CROSSOVERS

THE MOUNTAIN OASIS CHEBIKA IS ALSO KNOWN AS QASR ELSHAMS  “CASTLE OF THE SUN”

messy tops of date palms. It is Chebika. The distinct rhythm of the dunes is interrupted by wild orange trees. According to the locals, they are not suitable to eat though they smell and look very appetising. The mountain oasis Chebika was inhabited by people until recently. A series of devastating mudslides left the oasis in ruins making the locals move down to the valley. While the tourists are busy hunting for frogs with their cameras, traders, who magically managed to take their numerous goods down to this hollow, sell the stone and sand

gifts of the desert, for example quartz of fantastic violet and pink hues. Chebika’s crevice shimmers in yellow and green below us. Its depths conceal waterfalls and dams with warm turquoise water. Not far away from Chebika there is a large canyon referred to as the “Grand Canyon”. If you overcome the fear of heights and come very close to the edge, you will see how the striped mountain of slate breathes and coils and how birds fly in circles below. Though, all this could just be one of the mirages that the Sahara is so famous for.




T R A N S A E R O №6 J U N E 

E N G L I S H Travel

TR ANSAERO

Moscow V KO

 hours

U N 

Pa r is ORY

+ local fl ights

Heat in Saint-Tropez WHAT TO DO IN THE CITY WHERE FRENCH FILM CLASSICS WERE SHOT AND CELEBRITIES SPEND THEIR HOLIDAYS. ANNA KR ASILSCHIK VALENTINA SOKUR

THE CITY ON A JUNE EVENING IS SLEEPY AND HALF EMPTY. It seems hardly possible that soon it will be overtaken by vacation fever. On Place des Lices, a shady and flat area with plane-trees, locals are playing pétanque just as in “Le gendarme de Saint-Tropez” with Louis de Funès. St. Tropez, however, gained its popularity long before the comedy about an awkward policeman was released. In 1956 “And God Created Woman” starring Brigitte Bardot by Roger Vadim came out and the city became one of the country’s main movie sets: THE ST. TROPEZ MARINA six films with de Funès, “The Swimming Pool” with Alain Delon and Romy Schneider, and “The Umbrella Coup” with Pierre Richard. In 1960 the little fishing town filled with squadrons of tourists and the neighboring painting his well-known villas were purchased and marine landscapes with harbor rented by actors, showbiz and people in the creative industry. views. Today they are exhibited some minutes walk from Place Among the fans of St. Tropez today are Bardot, Sienna Miller, des Lices in the Annonciade Museum which is located in Kate Moss and Timati. a former 16th-century chapel. Fifty years before the There you can also find the cinematographers arrived, works of the other artists who St.Tropez was discovered by followed Signac to St. Tropez: artists. In 1892 Paul Signac Henri Matisse, Georges Seurat, came here absorbed by sailing Pierre Bonnard, Albert Marquet, and rowing. He started

Francisco Picabia, Kees van Dongen, Maurice Utrillo, Raoul Dufy, Henri Edmond Cross, Georges Braque and Maurice de Vlaminck. All these paintings were in the collection of the patron Georges Grammont and later formed the core of the museum. Place des Lices Market is open Mondays, Wednesdays and Saturdays: homemade sausage and cheese, fresh seafood that arrives daily in the fishing boats, olives, flowers, wine from the local wineries. The fashion streets are located away from Place des Lices: the narrow, cobbly


E N G L I S H Travel

Rue Francois Sibilli is the most popular. Boutiques of the most famous Haute Couture houses are situated here and nearby— Chanel, Armani, Dior, Louis Vuitton, Bulgari, Brigitte Bardot boutique and Les Tropeziennes shop, where you have to look for leather sandals. As you walk along the descent becomes rougher. Rue Francois Sibilli runs straight to the seafront and meets the city marina. The reflections of rocking yachts of different sizes and colors glisten on the water. In three months they will line up for the annual frigate Les Voiles de SaintTropez, where 300 yachts from 9 to 300 metres long from around the world take part. Sitting at the tables in cafes and restaurants on the promenade, half asleep and squinting their eyes in the sun are locals and the occasional tourist. Emerald pastis is sparkling on the tables (aniseed vodka Eds.). It is drunk here out of big glasses and mixed with water at a 1:5 ratio The seafront, full of cafes and bars, stretches along, turns left and curves into the long, thin pier. One of the main sights of St. Tropez can be observed from the pier: the 18th-century chapel, half yellow and half terracotta. The chapel’s tower is an easily recognizable symbol of St.Tropez, regularly printed on postcards and other touristic souvenirs, something like a regional Notre Dame de Paris. The walls of the citadel, another important city sight, are very close to the chapel. The fortress was built in the era of the County of Provence (16th century) which the city joined after leaving the Pirate Emirate Fraksinet. In the 19th century St. Tropez became a hive of trade and the fortress buzzed with pedestrians and horsemen. During the First World War German captives were kept here. Nowadays, the fortress houses the Navy

Museum and summer music festivals take place on the premises. You can go to St. Maxime with a ferry, on the opposite shore of the bay, 14 km from St. Tropez and not too far from Cannes. In the spring and summer it lies in the heart of fully bloomed gardens. There are awardwining sandy beaches here such as Elephants, Nartel and Croisette. If you have time, you can drop by the marine club where you will be thought how to sail. The town was founded by monks from the Lérins Islands



T R A N S A E R O №6 J U N E 

and was named after the order. It became a modern resort last century. The Casino is the oldest one in the entire Côte d’Azur, a witness of the local Belle Epoque with its dances to the early morning and short visits from the gilded youth of Cannes and Nice. Today it is a traditional French resort where the heart of the night life beats by the sea while the inhabitants of the cosy villas on the hill switch off their lights early and hurry to the market in the cool morning for the homemade cheese from the neighboring farms and the light rose wine. THE ST. TROPEZ HARBOR

PÉTANQUE PLAYERS AT THE PLACE DES LICES

LOCAL DESSERT “LA TARTE TROPÉZIENNE”




E N G L I S H

T R A N S A E R O №6 J U N E 

Travel

TR ANSAERO

Moscow D M E / V KO

 hours  min

U N /

Yekater inburg SVX

In the adventure ring THE FIRST MINERALOGICAL TOURIST ROUTE HAS APPEARED IN RUSSIA  THE GEM RING. ALEKSEI DMITRIEV SHAMIL GAR AEV

ALONG WITH RUSSIA’S GOLD AND SILVER RINGS, A NEW INDUSTRIAL MINERALOGICAL TOURIST ROUTE HAS APPEARED IN RUSSIA  THE GEM RING OF THE URALS. It stretches 391 miles and includes 150 tourist attractions and 9 population centers in the Sverdlovsk Oblast.

|

is equipped with a heavy respirator that looks like an aqualung and, in case of emergency will make it possible to breathe for 4 hours. Don’t forget the whistle for sound signalling: one toot – “stop!”, Two – “forward!”

|

RIDDLES OF THE STONE BELT

“Ural” means, “belt” in Turkic; the Ural Mountains In the Urals one can still stretch more than 1243 miles. happen upon the glowing In ancient times they were window of a forge, buy a called, as is known from talisman made of natural stone, Greek mythology, the Riphean or even go down into a real Mountains, later the “Stone shaft where gold is being mined. Belt,” and now they are known Driving into the little town as “Russia’s Pantry.” It is here of Berezovsky, just 9 miles that the first Russian factories from Yekaterinburg, you would and mines opened up during never think that it was the the time of Peter I. Beginning home of the Russian gold that in the 18TH century, Geology buttressed the Russian economy Scientists and enthusiasts from for many years. The extraction many countries considered of gold continues through today and the Berezovsky mine is the longest in operation in the world. Time seems frozen here: black derricks, low houses built in places where it would be impossible to build high risers seeing as how the road is laid on interstices. In the shaft we are descending into, mobile phones lose their signal at a depth of 10 meters. First – safety instructions. One member of the group FROM THE CONCRETE JUNGLES

it their duty to visit the Ural Mountains. Truly, out of the 4,000 minerals that exist on our planet, more than 1,000 are found in the Urals. Numerous deposits of gold and silver, and iron, copper, magnesite, and nickel ore have brought the region fame. In early 2014 an unexpected find in the Mariinsky emerald and beryl deposit, located in the Middle Urals, created a sensation in the jewellery world. A new precious stone, thitherto unknown to science, was discovered: mariinskit, which has characteristics similar to a diamond. The gem is of a bright green color and has a high light refractive index; it is capable of competing with the emerald in quality. The Gem Ring is intended to serve the purpose of connecting the sites where the unique historical monuments of the Ural’s pantry of precious stones have been preserved. In addition, travelers on the route will see the Museum of Armored Vehicles, which is in the Guinness Book of

THE LITTLE TOWN OF BEREZOVSKY WAS THE HOME OF THE RUSSIAN GOLD


E N G L I S H Travel

World Records, in Nizhny Tagil and the rarest collection of motorcycles, and the famous falling tower (the Urals analogue to the Tower of Pisa) in the city of Nevyansk. They will also see the Chernovsky marble quarry, a unique collection of malachite and articles of semi-precious stones, garnet mines, gold and silver fields, and much more.

|

FORWARD TO THE PAST

Foreign visitors interested in mineralogical and industrial tourism in the Urals will increase in number. The flow of tourists from China and the Czech Republic will grow in particular. German tour operators have also announced their participation in promotional tours in Sverdlovsk Oblast. “Speaking of foreign tourists, in our region they are more often businessmen who come to Yekaterinburg for business purposes. They can dedicate some of their free travel time to geological and industrial tourism. Tourist agents bring foreign tourists, primarily, to the route of the historically wellknown Trans-Siberian railway. In the summer we usually see several buses with Germans, Danes, Mexicans, and Spaniards, “says Elena Kislova, the founder

T R A N S A E R O №6 J U N E 



IN THE BEREZOVSKY MINE MUSEUM

of the Translators Association Bureau. “Mostly these are inquisitive people who are acquainted with Russian culture and literature or who have some other sort of interest in Russia. For example, one German guest requested to be taken to Asbest, where her father, as a war criminal, worked for several years after the war. Yes, Europeans are interested in the Russian backwoods...”

|

THE LAST ROMANTICS

Minerological tourism in Russia is still very new and has a “semi-wild” character. However, the inadequacy of the infrastructure near certain attractions is compensated by the romance. Travelers can feel the spirit of gold prospecting and “touch real history.” For example, the first panelled home in Europe was built in Berezovsky by a local factory back in 1945 – and it still stands there as before. Many 80 year old miners look about 50 and they advise searching underground for the secret of youth. Upon request,

tourists may be allowed to descend to a depth of 512 meters in an operating mine. Such a tour costs only 15,000 rubles ($ 419). There will be an ethnic festival in Berezovsky in September 2014. It is dedicated to the 200 year anniversary of the discovery of alluvial gold. Several years ago the honored prospector of Russia, Berezovsky resident Valery Lobanov persuaded the greatgreat-great-granddaughter of the placer gold’s discoverer, the famous foreman Lev Brusnitsin, to exhume his remains so that, based on his skull, a bust and portrait could be made of this person. Both can be seen in the local gold museum. In the end, the tour guide advised us to go in summer to the Pyshma River, which continues to yield gold today; a third to a half of an ounce of gold is produced in washing about 3000 buckets of water. In general, this is not too scanty: for example, 1/25TH of an ounce of this precious metal can be stretched 1.9 miles.




T R A N S A E R O №6 J U N E 

E N G L I S H Health

Aqua Vita HOW MUCH WATER A DAY YOU REALLY NEED TO STAY HEALTHY.

NATALIA INSHAKOVA SHAMIL GAR AEV

THESE DAYS SIMPLE WATER IS CONSIDERED SOMETHING OF A PANACEA  TWO LITERS A DAY AND YOU INSURE YOURSELF AGAINST A VARIETY OF DISEASES AND AN EARLY DECEASE. At least this is what marketing specialists are telling us, but many scientists are becoming skeptical about the miraculous effects of water. Having spent a couple of years in the Chinese branch of his employer Alexander Heyne, a well-known strategic business consultant, moved to the US. Upon arriving

he soon received a corporate code of conduct, which among usual dress code instructions and a fine system listed a peculiar clause: keep a two liter flask with water under your desk. “This is how much water you should consume on a daily basis,” his boss told Alex. “Dehydration can be damaging to the brain and undermine health, which can affect our productivity.” Colleagues shared with Alex how this rule was helping them feel good. On the downside, they did have to excuse themselves every half an hour. Alexander makes fun of this situation on his website Modern Health Monk – this is when he got the idea to create the blog. A rare company goes this far, but the last decade has seen “water mania” of varying degrees of severity infect the globe. “Have you had your 8 glasses of water today?” – the majority of water coolers in the US come with this question. Smartphone apps designed for tracking water consumption like Daily

Water and Water Balance rate among the top at App Store. Quite a number of celebrities claim water and only water is the secret behind their smooth skin and sleek hair. In one of her interviews Gwyneth Paltrow laughingly tells the story of her son, who having learned about the benefit of water at school, now diligently checks if she has had the


E N G L I S H Health

required eight glasses, because he doesn’t want her to get ill and die. But does water really have this power?

|

THE WATER FAD

Indeed, today every pupil knows that spring succeeds winter, lions live in Africa and two liters of water must be consumed daily. Why two exactly? Back

T R A N S A E R O №6 J U N E 

in 1945 the United States National Academy of Sciences published official recommendations for the nation, according to which adults were advised to drink 2–2,5 liters of liquid per day. For half a century this piece of advice was mostly ignored until the beginning of 2000s when a series of events created the “water boom”. In 2000 Frederick Stare, founder of the Department of Nutrition at Harvard’s School of Public Health, for the first time spoke



publicly on American TV about the positive effect 6–8 glasses of water a day can have on health and longevity. Thousands of Americans were quick to follow the advice of one of the country’s most respected and experienced nutritionists (Stare died a year later aged 91). That same year Dr Fereydoon Batmanghelidj, an English professor of Iranian origin, published a book called Your Body’s Many Cries for Water, where in a simple and engaging style he explained that asthma,




T R A N S A E R O №6 J U N E 

allergies and many autoimmune diseases could be cured with the right (i.e. plentiful) liquid intake. A lot of the readers clearly felt the positive effect of the advice and the book quickly became a best-seller. Dr Batmanghelidj’s main maxim was that you ought to fill up another glass of water even before you feel the thirst and drink no less than 2,5 liters a day. In 2000 the young research company Hydration for Health (HfH) announced their very existence in a grand manner by publishing the results of a series of groundbreaking research, which provided proof that dehydration was the cause of many diseases. An article in Clinical Nutrition magazine revealed that elderly people consuming less than 1–1,5 liters of water per day were more likely to have gallstones and suffer from cardiovascular illnesses. Due to dehydration the mitral valve loses its elasticity, which results in a higher risk of stroke. Their other study, published in Nephrology magazine, established a link between low water consumption and chronic kidney disease. According to Hydration for Health, two liters of water a day prevent formation of kidney stones and help women with recurrent urinary tract infections. Additionally, substantial drinking

E N G L I S H Health

facilitates weight loss and improvement of skin condition. One particular study created a worldwide stir. The results were first published in the British Medical Journal in April 2001, with global media picking up the story soon after. An experiment conducted in a number of British schools provided evidence that children who drank 1,7–2 liters of pure water during the day had better exam results than those who did not. 75% of our brain is water – so the dependency between brain functioning and water consumption should be quite apparent. Naturally, the research was yet another project of Hydration for Health, a venture established and funded by the giant Danone, one of the largest manufacturers of bottled water in the world.

|

DRINK TO LIVE

The campaign soon yielded impressive results. By 2008 global sales of bottled water had doubled in comparison with the early 2000s. According to Beverage Digest, a scientific journal on the beverage industry, in 2012 every American drank an average of 220 liters of bottled water, or 0,6 liters a day. In Great Britain revenues from bottled water sales amounted to 1,6 billion pounds for 2013, a 30% rise from the previous year. The “water boom” generated a new market – a series of brands of improved healthy water. Numerous celebrities quickly endorsed the new drinks, becoming brand ambassadors. Jennifer Aniston, for example, advertises Smart Water, a vapor distilled bottled water with electrolytes. Actress Kristin Chenoweth admits that she cannot imagine life without Dream Water, which contains a heavy dose of antioxidants, while Madonna adores Coconut Water with potassium. Among the latest hits is Omega Water, a favorite beverage of Jennifer Love Hewitt, especially good for skin and hair. Followers of the “eight glass philosophy” claim that no other liquids count. No matter how much tea, coffee or juice you have had during the day, you still have to drink those two liters of water. However, recently a number of studies appeared showing that products and food rich in water contribute towards your daily drinking quota. In an experiment, carried

out by the British National Foundation in 2009, scientists observed 1000 young women with skin and weight problems. They were divided into two groups: the first one consumed 2–2,5 liters of water a day and kept to their usual diet, while the second drank no more than 3–4 glasses of water, but gorged on fruit, fresh vegetables, vegetable soups and ragout. In the end, members of the second group showed remarkable weight loss, while their skin condition had also improved. Participants of the “water” group displayed no noticeable change. “Water itself does not have a positive influence on appearance,” Heather Yuregir, author of the study explained in an interview with Daily Mail, “while fresh fruit and vegetables in addition to water contain vitamins

TA K E AWAY REQUIRED AMOUNT O F WAT E R P E R D I E M ACCORDING TO EUROPEAN FOOD SAFETY AUTHORITY

Children aged 1–3 1,1 L Children aged 4–8 1,6 L Children aged 9–13 1,8 L Men 2,5 L Women 2–2,3 L Pregnant Women 2,8 L Nursing Mothers 3,1 L Elderly People 1,5–1,8 L


E N G L I S H Health

needed for skin and hair beauty. Vegetable soups and ragout, also containing a lot of liquid, are rich in dietary fiber, which facilitates weight loss.” In 2011 professors at Mayo Clinic, one of the best medical practices in the world, carefully tweaked the “eight glass philosophy”. They published new recommendations, according to which lack of thirst and normal urination (1,5 liters of light yellow urine a day) are the main criteria of sufficient water intake. The scientists stressed that plentiful drinking is only

T R A N S A E R O №6 J U N E 



required in a few cases: if you are engaged in popularity of bottled active sports; live in a hot and humid climate water is behind it. or in the mountains; or suffer from indigestion The aforementioned and kidney stones. In cases of renal and liver experiment conducted failure and cardiac insufficiency, as well as in British schools, adrenal gland disorder and later stages of which proved the effect pregnancy the amount of water, on the contrary, of water on intellectual should be reduced. The “drink as much water as capacity, led to possible” advice in reality can lead to negative a change in the menu, consequences like development of hyponatremia with regular water which is a serious condition characterized by an substituting juices and abnormally low level of salt in the blood and an coca-cola at lunch. imbalance of the body systems occurring as a Besides, water result. It is caused by an excessive amount of does have a positive liquid in the body. effect on brain activity. In one of her articles Margaret McCartney, A recent study by an a Scottish doctor, who for many years has been independent scientific exposing the “theory of eight glasses” argues group from Harvard that it cannot be explicitly stated that two demonstrated that liters of water a day is a healthy standard for three glasses of water everyone. Nursing mothers should drink more taken before an IQand teenagers under 20 less. Nonetheless, the test, improved results water fad has had a certain positive effect. fourfold. The CEO of According to Beverage Digest calculations, there Alexander Heyne’s has been a 20% decrease in consumption of company wasn’t that soda in the US since 2000 and the growing wrong after all.




T R A N S A E R O №6 J U N E 

E N G L I S H Events

WHAT TO DO IN JUNE

J u n e  – N ove m b e r 

Until July 

ARCHITECTURE BIENALLE VENICE

EVIDENCE, MUSEUM MARTIN GROPIUSBAU BERLIN

The 14th international show for displaying the world’s achievements in architecture will be open for longer than usual. This year’s topic, as decided by Dutch architect Rem Koolhaas, curator of the exhibition is “The consumption of modernity: 1914–2014”. It is the story of the evolution of national schools in the last century. The Russian pavilion in Venice is presented by the Strelka Institute and it sums up the evolution of Russian architecture in the last 100 years. Among the works are those by Alexei Shchusev and El Lissitzky; the pinacle of constructivism, the Narkomfin house by Moses Ginzburg; and Moscow’s metro stations. 0+

Chinese artist and dissident Ai Weiwei can’t leave his home country, but his works travel the globe. In Berlin he installed 6000 antique stools in the memory of farmers who had to leave their homes to find work in cities rather than face starvation. 12+

J u n e  – 

Fro m J u n e t h

J u n e  –  

OPEN BOOK FESTIVAL M O S COW

“RUBENS, VAN DYCK, JORDAENS …” M O S COW

ARTBAZEL BAZEL

A celebration of reading under an open sky: authors present their new books, philosophers and culture experts give lectures; artists present illustrations, graphics and posters; publishers use round table discussions to introduce foreign authors to the public. Popular musicians provide the background music. 0+

The collection of the Prince of Liechtenstein, one of the most famous in the world, is being brought to Moscow. 55 paintings by famous Flemish artists from the 17th century, including 19 by the proverbially famous Peter Paul Rubens among them “Portrait of Clara Serena”. 0+

The hook for one of the most influential modern art fairs is the exhibition called 14 Rooms by some of the world’s leading modern artists. Among them the Spaniard Santiago Sierra, Xu Zhen from China and the UK’s Damien Hirst who is displaying the sculpture “Hans Georg”: two twins sitting in front of the artist’s point paintings. 16+





Т Р А Н С А Э Р О №6 И ЮН Ь 

E X I T

ГУЛЬДОВА АМАДИНА Chloebia gouldiae

Средний вес 25 г Длина тела 11 см Размах крыльев 12 см Максимальная продолжительность жизни в природе 14,5 лет Ареал распространения север Австралии

DIOMEDIA

Эти птички могут жить в экстремальных климатических условиях самой жаркой области Южного полушария, округе Кимберли. С ноября по апрель там идут сильные дожди, а температура достигает 45 градусов. При этом амадины принимают долгие солнечные ванны, не боясь жары. Их часто содержат в неволе, несмотря на то что эти нежные птицы требуют высокой температуры воздуха в помещении и не выносят сквозняков.

БРИТАНСКИЙ Х УДОЖНИК ДЖОН ГУЛЬД ОБНАРУЖИЛ ЭТИХ ПТИЧЕК В АВСТРАЛИИ И НАЗВАЛ ИХ В ЧЕСТЬ СВОЙ ЖЕНЫ «АМАДИНА ЛЕДИ ГУЛЬД». КАК УСТАНОВИЛИ ОРНИТОЛОГИ, ОКРАС ПЕРЬЕВ НА ГОЛОВЕ АМАДИН ОТРАЖАЕТ ИХ СКЛАД ХАРАКТЕРА. ЭКЗЕМПЛЯРЫ С КРАС НЫМ ОПЕРЕНИЕМ БОЛЕЕ АГРЕССИВНЫ, ЧЕРНЫЕ  БОЛЕЕ ЛЮБОПЫТНЫ.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.