Travel & Spa | Lifestyle Ene - Feb 2016

Page 1

| enero / febrero 2016 |

The LuxuryTheCollection Hotels Haciendas, Yucatán & Campeche

Glam

Therapy Design Sanación con Rosas Healing with roses

Time & Sense Socios de leyenda The Watchmaking Revolution

Look Better, Feel Better Global Wellness Summit México City 2015

Los zapatos por su nombre Shoes by their name

Healthy Chef Aceite de coco Coconut Oil

Beauty & Fit Entrenamiento de Inestabilidad Instability Training

Luxury Toys Palos de Golf Golf Clubs

Art & Design Dos espacios, una misma arquitectura Two spaces, the same architecture






PRESIDENTE

Carlos García - Rostan carlos@travelspalifestyle.com

SOCIO DIRECTOR

Denise García - Rostan denise@travelspalifestyle.com

DIRECCIÓN EDITORIAL DIRECCIÓN DE ARTE Y DISEÑO DIRECCIÓN COMERCIAL CUENTAS CLAVE TRADUCCIÓN Y CORRECCIÓN DE ESTILO FOTOGRAFÍA DISTRIBUCIÓN THERAPY DESIGN TIME & SENSE

Samantha Murillo coordinacion@travelspalifestyle.com David Guerrero david@travelspalifestyle.com Juan Carlos Sierra direccioncomercial@travelspalifestyle.com Rafael Mitre cuentasclave@travelspalifestyle.com Paola Rodriguez mariajamomo@gmail.com Anna Glennie annaglennie@me.com Fermín Reséndiz Alin Parra Redacción Travel & Spa coordinacion@travelspalifestyle.com Hilda Sitges hilda@travelspalifestyle.com

LOOK BETTER FEEL BETTER

Redacción Travel & Spa coordinacion@travelspalifestyle.com

BEAUTY & FIT

Redacción Travel & Spa coordinacion@travelspalifestyle.com

GOLF & SPORTS

Redacción Travel & Spa coordinacion@travelspalifestyle.com

TRAVEL & SPA

Redacción Travel & Spa coordinacion@travelspalifestyle.com Selena Martin

WINE & CUISINE

Samantha Murillo coordinacion@travelspalifestyle.com Georgina Estrada georgina.estrada@gmail.com

GINA SOMMELIER

Georgina Estrada georgina.estrada@gmail.com

UNIQUE SCENES

Redacción Travel & Spa coordinacion@travelspalifestyle.com Rodrigo Álvarez direccion@casareyna.com

THE HEALTHY CHEF

Redacción Travel & Spa coordinacion@travelspalifestyle.com

ART & DESIGN SPA CLASS LUXURY TOYS GLAM

círculo cuadrado eugenia@circulocuadrado.com.mx Redacción Travel & Spa coordinacion@travelspalifestyle.com Gerardo Rivas jerry@panoramaboutique.tv Redacción Travel & Spa coordinacion@travelspalifestyle.com

Travel & Spa/Lifestyle TRAVEL & SPA LIFESTYLE es una revista bimestral, enero 2016. Editor Responsable: Carlos Alberto García Rostan. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional del Derecho de Autor: 04-2012-082912423600-102. Número de Certificado de Licitud de Título y Contenido: 15851. Domicilio de la Publicación: Av. San Bernabé No. 896, Col. San Jerónimo Lídice, C.P. 10200, Del. Magdalena Contreras, México D.F., Tel. 52 (55) 4398-2105. Impreso por: Integro Comunicación Visual SA de CV, Aniceto Ortega #817, Col. del Valle, C.P. 03100, contacto@integro.com, tel. 360050. Distribuidor: Personal Autorizado, S.A. de C.V., Av. San Bernabé No.896, Col. San Jerónimo Lídice, Del. Magdalena Contreras, C.P. 10200, México D.F. Queda estrictamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos e imágenes de la publicación sin previa autorización de la editorial. Las promociones publicadas dentro de TRAVEL & SPA LIFESTYLE, son responsabilidad de los anunciantes. Los artículos son responsabilidad de los editores y no reflejan la posición de la publicación. Tiraje: 20, 000 ejemplares. TRAVEL & SPA LIFESTYLE, Derechos Reservados por Carlos Alberto García Rostan con domicilio en Av. San Bernabé No. 896, Col. San Jerónimo Lídice, C.P. 10200, Del. Magdalena Contreras, México D.F. Primera Publicación en 2012.



| Carta editorial |

E

s un placer saludar a todos los lectores de Travel & Spa LifeStyle y participar en esta su primera edición del 2016 y hablarles, entre otros temas, del turismo en la ciudad de Puebla. En la sección Unique Scenes, les comparto mi experiencia como director general del Hotel Boutique CasaReyna, en el que junto con todo el equipo de trabajo, hemos encontrado que la clave del éxito es tener

un lugar integral en donde todos los aspectos que lo rodean deben ser meticulosamente cuidados desde el servicio, la ambientación y la gastronomía para lograr un lugar que cumpla con las exigencias de nuestros visitantes. Cada día, el reto es estar a la vanguardia de las nuevas tendencias de hospitalidad, sin olvidar mantener el equilibrio con lo tradicional; es por ello que en CasaReyna hemos cuidado mantener aspectos importantes de nuestras casonas del Siglo XVI a base de restauraciones en manos de grandes profesionales que han logrado ofrecer a nuestros huéspedes lo mejor de lo clásico y la modernidad. Nos enorgullece ser parte de la oferta turística de la Ciudad de Puebla y poder ser sus anfitriones para descubrir este destino que, por más de una razón, es uno de los favoritos de nuestro país. Los invito a que conozcan CasaReyna, su espléndida cocina poblana, sus hermosos espacios, ambiente inigualable, decoración e interiorismo, el sabor poblano que se respira en cada rincón, y todo el contenido de Travel & Spa LifeStyle de Enero- Febrero 2016. Que la disfruten.

It is a pleasure to greet all the readers of Travel & Spa LifeStyle and to participate in this first edition of 2016 and talk, among other things, about tourism in the city of Puebla. In the section Unique Scenes, I share with you my experience as the general manager of Hotel Boutique CasaReyna, where together with the entire team, we have found that the key to success is to have an integral place where all aspects surrounding it must be meticulously taken care of, from the service and ambiance to the gastronomy to achieve a place that meets the demands of our visitors. Every day, the challenge is to stay ahead in the latest trends in hospitality, without forgetting to keep the balance with tradition; that is why in CasaReyna our main concern has been to maintain important aspects of our 16th century houses through restorations in the hands of great professionals that have managed to offer our guests the best of classic and modernity. We are proud to be part of the touristic offer of the City of Puebla and to be able to be your hosts to discover this destination that, for more than one reason, is one of the favorites of our country. I invite you to get to know CasaReyna, its splendid cuisine from Puebla, its beautiful spaces, incomparable atmosphere, decoration and interior, and the poblano flavor that permeates every corner, and all the content of Travel & Spa LifeStyle of January- February 2016. Enjoy it. .

Rodrigo Álvarez y Jiménez DIRECTOR GENERAL HOTEL BOUTIQUE CASAREYNA

@travel_spa_ Travelspalifestyle.oficial travelspalf

6

Travel & Spa | Lifestyle

issuu.com/travelspa travelspa_lifestyle www.travelspalifestyle.com



| Contenido | Content Look better, feel better | Global Wellness Summit México City 2015

Travel & Spa | Yucatán

Time & Sense | La Revolución Relojera The Watchmaking Revolution

Beauty & Fit | Entrenamiento de Inestabilidad Instability Training

Therapy Design |

The Luxury Collection Hotels Hacienda Santa Cruz Hotel Boutique byTheMuseo Hacienda Xcanantun Rosas & Xocolate Boutique Hotel + Spa

Golf & Sports |

| The Healthy Chef Aceite de coco

Wine & Cuisine | Tata Mezcalería Querétaro Rumanía: Historia Y Tradición Vitivinícola Romania: Wine History and Tradition

Coconut Oil

| Unique Scenes

Gina Sommelier |

Puebla Mesón de la Sacristía CasaReyna

Recomendaciones

Tampo de Inka Perú

Sanación con Rosas Healing with roses

26

Recommendations

| Art & Design

Yucatán Country Club

Dos espacios, una misma arquitectura

22

Two spaces, the same architecture

| Spa Class Misión Del Sol Resort & Spa

| Luxury Toys Palos de Golf Golf Clubs

| Glam Los zapatos por su nombre Shoes by their name



| Look better, feel better |

Por/By: Redacción T&S

GLOBAL WELLNESS SUMMIT ES UN ENCUENTRO INTERNACIONAL QUE REÚNE A LÍDERES Y VISIONARIOS CON EL PROPÓSITO DE DESARROLLAR POSITIVAMENTE EL FUTURO DEL SECTOR DEL BIENESTAR.

G

GLOBAL WELLNESS SUMMIT IS AN INTERNATIONAL EVENT THAT BRINGS TOGETHER LEADERS AND VISIONARIES IN ORDER TO POSITIVELY DEVELOP THE FUTURE OF THE WELLNESS SECTOR.

lobal Wellness Summit 2015 es considerada la cumbre más

Global Wellness Summit 2015 is considered the most prestigious

prestigiosa en el sector de bienestar y generadora de relacio-

summit in the wellness sector and a generator of relations in the

nes en áreas de negocios, gobierno y liderazgo académico.

areas of business, government and academic leadership. This

Este año se llevó a cabo del 13 al 15 noviembre en The St. Regis

year it was held from November 13 to 15 at The St. Regis Mexico

Mexico City, recibiendo a delegados de innumerables sectores, inclu-

City, receiving countless delegates from numerous sectors,

yendo spa, educación y turismo, así como belleza, fitness, nutrición,

including spa, education and tourism, as well as beauty, fitness,

finanzas, medio ambiente, medicina, arquitectura, bienestar laboral,

nutrition, finances, environment, medicine, architecture, welfare

comunidades de bienestar y tecnología.

in the work place, wellness and technology communities.

10

Travel & Spa | Lifestyle


| Look better, feel better | El orador principal fue el Dr. Deepak Chopra, que encabezó una lista de presentadores de alto perfil que incluyeron ejecutivos de empresas tan diversas como el Cirque du Soleil y Zappos; los secretarios de turismo y salud de la Ciudad de México y panelistas de organizaciones de renombre como Johnson & Johnson, The Mayo Clinic, Duke Integrative Medicine y Harvard Chan School of Public Health. El tema de este año, “Construyendo un Buen Mundo”, atrajo a participantes de más de 40 países y expuso el espectacular crecimiento del sector del bienestar, valuado en $3.4 billones de dólares, transformando la vida personal y profesional de muchas personas. Entre las principales mesas redondas que presentaron las expectativas y proyecciones para el futuro de la industria, destacaron: “¿Quién es responsable del bienestar del mundo?”, panel moderado por Giselle Fernández. Incluyó al Dr. Deepak Chopra, Agapi Stassinopoulos, Thierry Malleret, Nerio Alessandri, Gina Diez Barroso y Martín Boudreau. “¿Cómo el mundo médico y el mundo del bienestar están empezando a trabajar juntos, o no”? panel moderado por Jeremy Abbate de Scientific American, que reunió a médicos de instituciones como la Clínica Mayo y Duke Medicina Integrativa, donde debatieron acerca de cómo el mundo médico y el mundo de bienestar están empezando a trabajar juntos.

The keynote speaker was Dr. Deepak Chopra, who was at the head of a list of high-profile presenters that included executives from companies as diverse as Cirque du Soleil and Zappos; secretaries of tourism and health of Mexico City and panelists of renowned organizations such as Johnson & Johnson, The Mayo Clinic, Duke Integrative Medicine and the Harvard Chan School of Public Health. The theme this year, “Building a Well World”, attracted participants from over 40 countries and exposed the spectacular growth of welfare sector valued in $3.4 billion dollars, transforming the personal and professional lives of many people. Among the main round tables that presented the expectations and projections for the future of the industry, the following stood out: “Who is responsible for the welfare of the world?” panel moderated by Giselle Fernández. It included Dr. Deepak Chopra, Agapi Stassinopoulos, Thierry Malleret, Nerio Alessandri, Gina Diez Barroso and Martín Boudreau. “How the medical world and the wellness world are beginning to work together, or are they?” panel moderated by Scientific American’s Jeremy Abbate, who brought together medical institutions like the Mayo Clinic and Duke Integrative Medicine where they discussed how the medical world and the wellness world are beginning to work together.

Travel & Spa | Lifestyle

11


| Look better, feel better | Los organizadores de esta cumbre buscaron promover de manera entusiasta, los valores y tradiciones de la cultura mexicana a través de actividades alternas que se llevaron a cabo antes, durante y después de las sesiones que incluyeron paseos por Rancho La Puerta, en Tecate; recorridos por San Miguel de Allende y por los lugares más destacados del Centro de la Ciudad de México y las colonias de moda como Polanco, Condesa y Roma. Miguel Torruco Marqués, Secretario de Turismo de la Ciudad de México declaró: “Reiteramos el agradecimiento al consejo organizador por tomar en cuenta a la Ciudad de México como sede oficial de la novena edición para Global Wellness Summit, ya que se suma de manera conjunta a todos los programas de salud y bienestar que promueve a sus ciudadanos que están tomando conciencia de este tema” y agregó: “El crecimiento de esta industria representa un ejemplo excepcional en el comportamiento económico del país y el extenso interés de la sociedad mexicana por participar de manera activa en los programas de salud y bienestar”. El cierre de la cumbre ofreció noches de Gala en la Universidad CENTRO y un espectáculo contemporáneo impartido por el Ballet Folklórico de México en el emblemático Palacio de Bellas Artes, y se rindió homenaje a la Ciudad de México, sede oficial de la cumbre por

The organizers of this summit sought to enthusiastically

única ocasión lo que fue posible gracias al trabajo de un extenso equi-

promote the values and traditions of Mexican culture through

po de asociados y representantes de lo más destacado en el sector.

alternate activities, which were carried out during and after the sessions, that included walks in Rancho La Puerta, in Tecate; tours of San Miguel de Allende and through the most outstanding places of downtown Mexico City and the fashionable neighborhoods as Polanco, Condesa and Roma. Miguel Torruco Marqués, Secretary of Tourism of Mexico City declared: “We reiterate our appreciation to the organizing board for taking into account Mexico City as the official headquarters of the ninth edition for Global Wellness Summit, as it conjointly adds up to the health and wellness programs that promote these issues to the citizens who are becoming more aware of these topics” and he added: “The growth of this industry represents an outstanding example in the economic performance of the country and widespread interest of the Mexican society in participating actively in health and wellness programs”. The closing of the summit offered Gala nights in the University CENTRO and a contemporary show by the Ballet Folklórico of México in the emblematic Palacio de Bellas Artes, paying tribute to Mexico City, official one-time venue of the summit, made possible thanks to the work of a large team of associates and representatives of the most prominent of the sector.

12

Travel & Spa | Lifestyle



| Time & Sense |

La revoluciOn relojera The Watchmaking Revolution Por/By: Hilda Sitges

14

Travel & Spa | Lifestyle


| Time & Sense |

HYT: Radicalmente disruptiva

HYT: Radically disruptive

Su nombre lo dice todo: The Hydro Mechanical Horologists, de

Its name says it all: The Hydro Mechanical Horologists,

ahí las siglas HYT. Esta marca cambia el modo de medir y percibir

hence the acronym HYT. This brand changes the way of

el tiempo al hacerlo no sólo de forma mecánica como la mayoría

measuring and perceiving time by making it not only in

de los relojes de alta relojería; sino que la mecánica es impulsada

a mechanical way like most haute horlogerie watches, but

por una fuerza fluida. Con esto se logra una noción de compleji-

mechanics is propelled by a fluidic force. With this a never

dad nunca antes vista.

before seen notion of complexity is achieved.

La filosofía de HYT es regresar a los orígenes de la indicación del

The philosophy of HYT is to return to the origins of time

tiempo: los líquidos. Se basa en el principio de la Clepsydra que

telling: liquids. It is based on the principle of Clepsydra dat-

data del año 1,500 A.C. Su éxito ha sido sumar el conocimiento

ing back to 1,500 B.C. Its success has been putting together

científico con la más alta tecnología y la alta relojería.

scientific knowledge with the latest technology and fine watchmaking.

La mayoría de los relojes HYT están conformados por dos partes. En la parte alta se encuentra el movimiento relojero

Most HYT watches are made up of two parts. At the top is the

desarrollado en colaboración con Chronode JFMOJON para los

watch movement developed in collaboration with Chronode

modelos H1-H4 Skull, y en colaboración con Audemars Piguet

JFMOJON for models H1-H4 Skull, and in collaboration with

Renaud Papi para los modelos H2 y H3. En la parte baja está el

Audemars Piguet Renaud Papi for models H2 and H3. At the

módulo de fluido desarrollado por HYT que cuenta con siete pa-

bottom is the fluidic module developed by HYT, which has seven

tentes. Es 10,000 veces más resistente al agua que un reloj que

patents. It’s 10,000 times more water resistant than a watch

resistiera 100 metros bajo el agua. Cuenta con un tubo capilar

that would resist 100 meters underwater. It has a 0.8 mm crys-

de cristal de 0.8 mm hecho de borosilicate con 450 microlitros

tal capillary tube made from borosilicate with 450 microliters

de fluidos en el interior que pasó 42 diferentes procesos que lo

of fluid inside, which underwent 42 different processes that

protegen. Además, este módulo tiene dos pistones de 9.6 mm

protect it. In addition, this module has two 9.6 mm pistons in-

inspirados en los sensores de velocidad de la NASA. Y cuenta

spired by the speed sensor of NASA. And it is equipped with a 4

con un compensador térmico de 4 mm que compensa, regula y

mm temperature compensator that compensates, regulates and

controla los efectos del calor y del frío en la posición del fluido.

controls the effects of heat and cold in the position of the fluid.

Travel & Spa | Lifestyle

15


| Time & Sense |

gran

It has been a great feat to

proeza lograr que los

prevent the two liquids,

Ha

sido

una

the green aqueous one

dos líquidos, el acuoso

and the viscous transparent,

de color verde y el aceitoso

from mixing. This is achieved

transparente, nunca se mezclen.

thanks to the principle of the repulsive

Esto se consigue gracias al principio de la fuerza de repulsión de cada lí-

force of each liquid. The energy of the

quido. La energía del reloj se genera a

watch is generated through a transfer

través de una transferencia de fluidos. A

of fluids. Other achievements that add

este logro se suman otros que hacen de

up to this one make of this brand the

esta marca la más avanzada y revolucio-

most advanced and revolutionary in the

naria del mercado. Esta es a la conclusión

market. We arrived to this conclusion

que llegamos luego de platicar en octubre

after talking last October, in the Salon

pasado en el Salón Internacional de Alta

International de la Haute Horlogerie in

Relojería en la Ciudad de México con Lucien

Mexico City, to Lucien Vouillamoz, nuclear

Vouillamoz, ingeniero nuclear especializado

engineer specialized in thermodynamics.

en termodinámica. Es uno de los socios funda-

He is one of the founding members of the

dores del talentoso equipo que creó la marca y

talented team that created the brand and is

sigue muy activo en su desarrollo.

still very active in its development.

El modelo H3

The H3 model

Presentado en marzo pasado en Baselworld, es probablemente

Presented last March in Baselworld, it is probably the most

el reloj más complejo y de alta tecnología jamás creado en la

complex and high-tech watch ever created in the history of

historia de la relojería. Es el primero que tiene un sistema de

watchmaking. It is the first to have a system of linear rotary

fluido lineal rotativo. Otra premisa mundial es que usa ener-

fluid. Another global premise is that it uses modular power

gía modular líquida para que se muevan los tubos giratorios

liquid to move the rotating tubes four times daily. It also has a

cuatro veces al día. Además, cuenta con una manecilla lineal

retrograde linear hand of analog minutes. And, of course, it also

retrógrada de minutos analógicos. Y claro, también comprende

includes the eight achievements mentioned as follows, which are

los ocho logros mencionados a continuación que son comunes a

common to all the models of this brand that measure time in a

todos los modelos de esta marca que miden el tiempo de forma

hydro-mechanic form.

hidromecánica. The H3 is also innovative in its design. It is a rectangular watch El H3 también es innovador en su diseño. Se trata de un reloj

of 62 x 41 mm made in titanium with a power reserve of 170

rectangular de 62 x 41 mm hecho en titanio con reserva de

hours. Edition limited to 25 pieces at an approximate cost of

marcha de 170 horas. Edición limitada a 25 piezas a un costo

262,000 Euros.

aproximado de 262,000 Euros.

16

Travel & Spa | Lifestyle


| Time & Sense |

Los ocho grandes logros de HYT son los siguientes: 1. El menisco tiene una frontera entre los dos líquidos que evita que se mezclen. 2. El tubo de cristal tiene una capa protectora en el interior. 3. La hermeticidad. El módulo líquido es 10,000 veces más resistente que un reloj que se pudiera sumergir a 100m bajo el agua . 4. El efecto térmico. El compensador térmico mantiene la sincronización entre la manecilla de los minutos y el líquido de las horas. 5. El efecto Clepsydra que controla la velocidad del líquido durante la duración retrógrada. 6. La perfección de la capilaridad, su longitud y diámetro mantienen la precisión del canal interno . 7. Para el llenado del líquido se utilizan 15 mini máquinas de muyalta tecnología por línea. 8. Dominio del matrimonio perfecto entre dos mundos: la micromecánica y el microfluido.

The eight great achievements of HYT are the following: 1. The meniscus is a boundary between the two liquids to prevent them from mixing. 2. The crystal tube has a protective layer on the inside. 3. The tightness. The liquid module is 10,000 times more resistant than a watch that can submerge 100m under water. 4. The thermal effect. The temperature compensator keeps the synchronization between the minute hand and the hours liquid. 5. The Clepsydra effect that controls the speed of the liquid during the retrograde duration. 6. The perfection of the capillarity, its length and diameter keep the precision of the inner channel. 7. For the filling of the liquid 15 mini machines of very high technology were used. 8. Command of the perfect marriage between two worlds: micromechanics and microfluidic.

Travel & Spa | Lifestyle

17


| Beauty & Fit |

ENTRENAMIENTO DE INESTABILIDAD INSTABILITY TRAINING ENFOCADO EN LOGRAR UN CENTRO CORPORAL BIEN DESARROLLADO, SINÓNIMO DE UN MEJOR RENDIMIENTO ATLÉTICO.

E

l centro corporal consiste en unos grupos musculares que ro-

Por/By: Redacción T&S

FOCUSED ON ACHIEVING A WELL-DEVELOPED CORE BODY, SYNONYM OF A BETTER ATHLETIC PERFORMANCE.

dean el centro de gravedad. Estos incluyen: los abdominales, la musculatura de la cadera, la zona lumbar, torácica e incluso la

The core body consists on a set of muscles that surround the

musculatura de la zona cervical. El papel principal de la musculatura

center of gravity. These include: the abs, the muscles of the hip,

del centro corporal es proveer estabilidad. Un centro fuerte y estable

the lower back, the chest and even the muscles of the cervical

brinda lo necesario para la transferencia de fuerzas desde el suelo ha-

area. The main role of muscles of the core body is to provide

cia arriba, a lo largo del cuerpo y finalmente a través del tren superior

stability. A strong and stable core provides what’s necessary

hacia las extremidades. Esta transferencia de fuerzas es evidente en

for the transference of forces from the bottom up, along the

la capacidad demostrada por los atletas para correr, recortar, saltar,

body and finally through the upper body to the extremities. This

caer, lanzar y entre otros balancearse.

transference of forces is made evident by the ability of athletes to run, jump, land, and, among others, balance.

Una nueva tendencia empleada por entrenadores y atletas es la aplicación de métodos de entrenamiento “inestable”. Prácticas comunes

A new trend employed by trainers and athletes is the application

incluyen el uso de globos de ejercicio, tablas de balanceo, discos in-

of new methods of “unstable” training. Common practices

flables (burbujas), tubos de espuma y ejercicios de apoyo unilateral

include the use of exercise balloons, inflatable discs (bubbles),

que aumenten la activación y la estabilidad del centro corporal.

foam tubes and unilateral support exercises that increase the activation and stability of the core body.

Aquellos que abogan por el entrenamiento de inestabilidad sugieren que el sistema neuromuscular se ve retado en mayor grado compa-

Those who advocate for instability training suggest that the

rado con el entrenamiento sobre plataformas estables. Dos factores

neuromuscular system is challenged to a greater extent compared

juegan un papel importante en este tipo de entrenamiento: primero,

with training on stable platforms. Two factors play an important

el centro corporal trabaja desde dentro hacia afuera, es decir, que

role in this type of training: first, the core body works from the

no sólo activaríamos por ejemplo el muro abdominal desde la

inside out, that is, we don’t only activate the abdominal wall from

superficie; y segundo, también se activan pequeños músculos de

the surface; and second, small muscles of interconnection are

interconexión durante el ejercicio, de manera que el esfuerzo que

also activated during exercise in such a way that the effort each

cada grupo muscular debe cumplir se reparte.

muscle group must perform is distributed.

18

Travel & Spa | Lifestyle


| Beauty & Fit | Al ser una actividad que trae muchos beneficios hay varias temáticas de clase, entre ellas: On Board Yoga: Posturas de yoga sobre la tabla. Surf set: Ejercicios específicos y principales del surf, con el objetivo de que al surfear tu concentración se base en la técnica estando en el mar para disfrutar y montar mejor las olas, por lo que te preocupas menos por la resistencia, fuerza y coordinación ya que tu cuerpo está bien entrenado. On Board Cardio: Ejercicios en intervalos de alta intensidad, pensados para una mayor quema de calorías. On Board Strength: Por medio de ligas o bandas elásticas, además

Being an activity that brings many benefits, there are several class

de la inestabilidad, se agregan ejercicios de fuerza.

themes, among them:

Debemos decir que los ejercicios de inestabilidad están tomando

On Board Yoga: Yoga postures on a board.

mucha fuerza dentro de los gimnasios que buscan estar a la vanguardia, ya que en definitiva es un excelente complemento para

Surf set: Specific and main exercises of surf, with the objective that

muchos de los entrenamientos más populares hoy en día.

when you surf your concentration is based on technique while you are at sea in order to enjoy and better ride waves, so you worry less about resistance, strength and coordination because your body is well trained. On Board Cardio: Exercises in high intensity intervals, designed to burn more calories. On Board Strength: Through elastic bands, in addition to instability, strength exercises are added. We must say that instability exercises are taking hold of gyms looking to be at the forefront since they are definitely an excellent complement to many of the most popular workouts today.

Travel & Spa | Lifestyle

19


| Therapy Design |

SANACIÓN CON ROSAS

HEALING WITH ROSES Por/By: Redacción T&S

LA TERAPIA DE SANACIÓN CON ROSAS ES OTRO MÉTODO PARA SOLUCIONAR EL “ESTADO DE DESEQUILIBRIO”, UNA FORMA MÁS PARA PODER LOGRAR RELAJACIÓN, ARMONÍA, BIENESTAR, TRANQUILIDAD, GOZO, SALUD Y SANACIÓN PARA NOSOTROS Y LOS DEMÁS. HEALING THERAPY WITH ROSES IS ANOTHER METHOD TO SOLVE THE “STATE OF IMBALANCE”, ANOTHER WAY OF ACHIEVING RELAXATION, HARMONY, WELLNESS, PEACE, JOY, HEALTH AND HEALING FOR US AND FOR OTHERS.

20

Travel & Spa | Lifestyle


| Therapy Design |

E

sta terapia natural se lleva a cabo con rosas, el color depende-

This natural therapy is carried out with roses, the color will

rá del tratamiento que se requiera, las rosas gozan de un gran

depend on the treatment that is required, roses have great

poder curativo del cual podemos beneficiarnos mediante este

healing power from which we can benefit through this kind

tipo de terapia. Estas flores tienen la enorme facilidad de poner de

of therapy. These flowers have the enormous ease of setting a

buen humor, alejar los malos estados de ánimo y cambiar por paz

good mood, keeping bad mood away and changing a complex

y tranquilidad un complicado ambiente, debido a que son un don

atmosphere into peace and tranquility, because they are a gift

proveniente de la tierra.

that comes from earth.

Las rosas tienen la capacidad de absorber los malestares. Cuando hay

Roses have the capacity of absorbing discomforts. When there is

demasiado estrés las flores se marchitan de inmediato. Si sobreviven, se

too much stress, flowers wither immediately. If they survive, the

le da el ramo al paciente para que se lo lleve a su casa. “Las rosas deberán

bunch is given to the patient for him to take home. “Roses should be

colocarse en un florero hasta que cumplan su ciclo y se sequen. El tiempo

placed in a vase until they fulfill they cycle and dry. Their duration

que duren dependerá de los niveles de estrés de cada paciente”.

will depend on the stress levels of each patient”.

Rojas: Simbolizan amor, también significan valentía y respeto.

Red: They symbolize love, also courage and respect. They help

Ayudan a elevar las vibraciones.

raising vibrations.

Blancas: Tienen varios significados: “Eres celestial”. También

White: They have several meanings: “You are heavenly”. They

simbolizan reverencia y humildad; inocencia y pureza; creatividad y

also symbolize reverence and humility; innocence and purity;

silencio. Brindan paz y tranquilidad.

creativity and silence. They give peace and tranquility.

Rosas: En general simbolizan gracia y gentileza. Los tonos más oscu-

Pink: In general they symbolize grace and kindness. The darkest tones

ros significan agradecimiento y aprecio. Las de tono claro: admira-

mean gratefulness and appreciation. Lighter tones: admiration and

ción y simpatía. La utilizamos para bajar cualquier emoción negativa.

sympathy. We use them to lower any negative emotion.

La Sanación con Rosas actúa en cuatro diferentes niveles:

Healing with roses acts on four different levels:

Nivel Físico: Cuando hay estrés, agotamiento, dolores musculares,

Physical Level: When there is stress, exhaustion, muscular

afecciones cardiacas o pulmonares, hipertensión, insomnio, mi-

pain, heart or lung disease, hypertension, insomnia, migraine,

graña, gastritis y algunas enfermedades crónicas o degenerativas

gastritis and some chronic or degenerative diseases such as

como: lupus, cáncer, VIH, diabetes.

lupus, cancer, HIV, diabetes.

Nivel Emocional: Si sufres de miedo, inseguridad, tristeza, depre-

Emotional Level: If you suffer from fear, insecurity, sadness,

sión, culpa, celos, abandono, pérdidas de seres queridos o algún

depression, guilt, jealousy, neglect, and loss of a loved one or

otro estado emocional que desees sanar.

any other emotional state you wish to heal.

Nivel Mental: Si deseas cambiar tus creencias sobre la pobreza, la en-

Mental Level: If you want to change your beliefs about poverty,

fermedad, las adicciones y mantener una vida plena, sana y amorosa.

sickness, addictions and keep a fulfilled, healthy and loving life.

Nivel Espiritual: Si quieres reafirmar tu fe y aumentar el contacto

Spiritual Level: If you want to reaffirm your faith and increase

con tu Ser Superior.

the contact with your Higher Self.

Algunos beneficios de esta terapia son:

Some benefits of this therapy are:

· Complementa los tratamientos médicos y/o psicológicos.

· It complements medical and/or psychological treatments.

· Reduce efectos secundarios causados por los medicamentos y/o

· It reduces the side effects caused by medication and/or

tratamientos agresivos.

aggressive treatments.

· Aumenta la creatividad y la alegría.

· It increases creativity and joy.

· Apoya en tratamientos de niños hiperactivos y con déficit de atención.

· It is a support for treatment of hyperactive kids with attention deficit.

Travel & Spa | Lifestyle

21


| Golf & Sports | Por/By: Denise García

Por/By: Redacción T&S

ESTE EXCLUSIVO DESARROLLO, QUE CONJUNTA SU EXCELENTE UBICACIÓN GEOGRÁFICA CON UNA INNOVADORA COMUNIDAD PLANEADA, DELEITA LOS SENTIDOS POR SU AMBIENTE RESIDENCIAL RODEADO DE SEGURIDAD Y EXCLUSIVIDAD, DONDE SE RESPIRA UN AMBIENTE LLENO DE ARMONÍA.

C

THIS EXCLUSIVE DEVELOPMENT, THAT COMBINES ITS EXCELLENT GEOGRAPHIC LOCATION WITH AN INNOVATIVE PLANNED COMMUNITY, DELIGHTS THE SENSES BY ITS RESIDENTIAL ENVIRONMENT SURROUNDED BY SECURITY AND EXCLUSIVITY, WHERE AN ATMOSPHERE FULL OF HARMONY CAN BE BREATHED.

onsiderado una de las mejores comunidades para vivir en

Considered as one of the best communities to live in Latin America,

América Latina, Yucatán Country ha sido merecedor de nu-

Yucatán Country has won numerous international awards, both

merosos galardones en el ámbito internacional, tanto por

for its unparalleled lifestyle, as for the epicenter of its creation: El

su estilo de vida sin par, como por el epicentro de su creación: El

Jaguar Golf Course. This majestic green, which won the award”

Jaguar Golf Course. Este majestuoso green, que recibió el título

as “The best golf course in Mexico and Latin America” from the

de “Mejor campo de golf de México y Latinoamérica” por los In-

International Property Awards, was born from the pen of Jack

ternational Property Awards, nació de la pluma de Jack Nicklaus,

Nicklaus, it is home of the Mundo Maya Open PGA Latin America,

es sede del Mundo Maya Open de la PGA Latinoamérica y alberga

and harbors cenotes and Mayan ruins within.

dentro de sí cenotes y vestigios mayas. Yucatan Country was conceived as the most innovative and Yucatán Country fue concebido como como el desarrollo más inno-

unique development of the Yucatán Peninsula; it covers a

vador y exclusivo de la Península de Yucatán; abarca un perímetro

perimeter of 320 hectares and is distinguished by the fine

de 320 hectáreas y se distingue por la fina arquitectura de su lujosa

architecture of its Clubhouse, a building of 5 hectares, which

Casa Club, un edificio de 5 hectáreas que tiene dentro de sus muros 5

encloses within its walls 5 restaurants and 5 bars, as well as

restaurantes y 5 bares, así como canchas, albercas y una espectacular

courts, swimming pools and a spectacular view to the Golf

vista al campo de golf y sus lagos.

course and its lakes.

22

Travel & Spa | Lifestyle


| Golf & Sports | Entre sus lotes y productos, Yucatán Country puede presumir de gran variedad: Anthea, Harmonia, Kanhá, Serena, Oasis y Amanhá son solo algunos de los más importantes y todos ellos hacen de este desarrollo, uno inigualable en su tipo.

ANTHEA Anthea Appartamenti es uno de los productos premium de Yucatán Country y se considera como el primer ejemplo del boom de construcción vertical en Mérida, algo que cada vez es más común, pero nunca igual a éste, su origen. Con sus cuatro conjuntos de torres de 114 departamentos en total, se ha convertido en una comunidad de residentes con diferentes orígenes y procedencias: un verdadero espíritu cosmopolita. Este desarrollo cuenta con numerosas cualidades que lo hacen imperdible, pero podemos destacar su vista a El Jaguar Golf Course, lo que implicó una inversión superior a los 50 millones de dólares.

HARMONIA Es semejante a una villa italiana, con un gran lago central y arquitectura de paisaje. Un complejo de villas y departamentos de lujo, en el

Among its lots and products, Yucatan Country can boast of a

sitio más exclusivo de Yucatán Country Club.

great variety: Anthea, Harmonia, Kanhá, Serena, Oasis and Amanhá are just some of the most important and they all make

Este residencial cuenta con Casa Club de tres plantas, salón para fiestas y eventos, gimnasio, Spa, cancha de paddle, cancha de tenis,

of this development unique in its kind.

alberca tipo infinity, asoleadero, bar y área de negocios y una terraza

ANTHEA

superior con una vista espectacular al lago.

Anthea Appartamenti is one of the Premium products of Yucatán Country and is considered the first example of the boom of vertical living construction in Mérida, something that is becoming more common but never equal to this one, its origin. With four sets of towers with 114 apartments in total, it has become a community of residents with different backgrounds and origins: a true cosmopolitan spirit. This development has many qualities that make it unforgettable, but we can highlight its view to El Jaguar Golf Course, which implied an investment of more than a $50 million dollars.

HARMONIA Similar to an idyllic Italian villa, crowned by a large central lake and breath-taking landscaping, Harmonia is a complex of villas and luxury apartments in the most exclusive site of Yucatan Country. This neighborhood has a three-story Clubhouse, hall for parties and events, gym, spa, paddle tennis court, tennis court, infinity pool, sun deck, bar, and business center, but the real reason to live here can be found in the spectacular roof terrace overlooking the lake.

Travel & Spa | Lifestyle

23


| Golf & Sports | KANHA Este complejo residencial, que comprende lotes premium con todos los servicios, se caracteriza por ofrecer un nuevo concepto en lo que a paisajismo se refiere: se trata de Grand Lago, que brinda la posibilidad de vivir en un ambiente con enormes áreas verdes y una muy baja densidad de construcción, rodeado de un extenso cuerpo de agua. Con sus espectaculares amenidades, así como sus terrenos colindantes al lago y al campo de golf, además del Grand Lago artificial de 5 kilómetros de extensión, áreas verdes y un twist: sitios arqueológicos, Kanhá es el lugar en el que el lifestyle se convierte en emoción.

SERENA Un concepto moderno de urbanismo y diseño arquitectónico —como hemos visto en los mejores desarrollos golfísticos del mundo— llega a Yucatán Country, al introducir un lugar extraordinario para vivir que permite formar un patrimonio en el mejor desarrollo inmobiliario de la región. Serena tiene —además de la característica urbanización

KANHA

de Yucatán Country— enormes áreas verdes y jardines, ac-

This residential complex, comprising

ceso controlado y seguridad (24/7, los 365 días del año), barda

Premium lots with all the services, is

perimetral, estacionamiento para visitas, servicios subterráneos, avenidas de concreto hidráulico, iluminación DarkSky Light, certifi-

characterized by offering a new concept as far as

cación high-tech de Telmex y administración condominal a cargo de

landscaping goes: this is Grand Lago, which offers the possibility

la experta compañía Ekogolf.

of living in an environment with lush green areas and a very low construction density, surrounded by a body of water. With its spectacular amenities, as well as its land adjacent to the lake and the golf course, in addition to its artificial Grand Lago of 5 kilometers long, green areas, and a twist: archaeological sites, Kanhá is the place where lifestyle becomes emotion.

SERENA A modern concept of development and architectural design -as we have seen in the finest golfing developments of the world- is now in Yucatan Country, introducing an extraordinary place to live that allows forming a heritage in the best real estate development in the region. In addition to the characteristic Yucatan Country urbanization, Serena features vast green areas and gardens, controlled access and security (24/7, 365 days a year), perimeter fence and parking for visitors, underground utilities, hydraulic concrete avenues, DarkSky Light lighting, High-Tech certification from Telmex and condominium administration in charge of the expert company Ekogolf.

24

Travel & Spa | Lifestyle


| Golf & Sports |

OASIS Oasis Lotes & Waterpark, un integrante más del Yucatán Country Club, desarrollado en torno al agua y conformado por 200 lotes unifamiliares. El proyecto se ubica en una superficie de 18 hectáreas y los lotes varían de 480 a 909 m2, rodeados de áreas verdes y con una imponente Casa Club & Waterpark al centro del complejo. El objetivo de Oasis es que la familia disfrute y comparta con los

OASIS

amigos los valores de bienestar en un ambiente cordial.

This eclectic member of Yucatan Country is a development

AMANHA

oriented around water and it comprises 200 single-family lots. Oasis is located in an area of 18 hectares, where the lots vary

La más reciente apuesta de Yucatán Country se denomina Amanhá, el

from 480 to 909 m2, surrounded by green areas and with a

cual nace pensado como el desarrollo más exclusivo dentro del club.

stunning Clubhouse & Waterpark at the center of the complex.

Contará con 12 departamentos de enorme lujo de la firma Gantous Arquitectos, así como con 14 lotes que van desde 750 hasta 1100 m2.

Its aim is human: for the family to enjoy and share with friends the wellness values of being within a friendly, safe

Amanhá tendrá impresionantes vistas al campo de golf y a un cenote natural, para que el paisaje forme parte esencial de la vida de sus residentes.

and inclusive environment.

AMANHA The most recent bet of Yucatan Country is called Amanhá, which originates as the most exclusive development within the club. It will have 12 apartments of great luxury by the firm Gantous Arquitectos, as well as 14 lots that go from 750m2 to 1100m2. Amanhá will have stunning views to the golf course and to a natural cenote, so that the landscape becomes an essential part of the life of its residents. Carretera Mérida-Progreso km. 15.5. Mérida, Yucatán, México. Teléfono: 01 (999) 800 4000 informes@yucatancountry.com www.yucatancountry.com

Travel & Spa | Lifestyle

25


| Travel & Spa |

YUCATÁN

Por/By: Redacción T&S

26

Travel & Spa | Lifestyle


| Travel & Spa | MÉRIDA It is the largest city and the capital of the state of Yucatán; it is also the cultural and financial capital of the region. It is a modern and cosmopolitan city. It is as well one of the most important places to experience Mayan heritage. Mérida was founded in 1542 by Francisco de Montejo “el Mozo”, built on the site of the ancient Mayan city of T’ho, which means “city of the five hills”. T’ho was the center of Mayan culture and activity in the Yucatán region. After the arrival of the Spanish, the five pyramids of the ancient city were destroyed, its ruins used to build the Cathedral of Mérida and other important buildings.

MAGIC TOWNS MÉRIDA

Valladolid It is a beautiful colonial city, strategically located between

Es la mayor ciudad y la capital del estado de Yucatán, también

Mérida and Cancún, only 40 kms away from majestic

es la capital cultural y financiera de la región. Se trata de una

Chichén Itzá. It is nowadays a harmonious set of civil and

ciudad moderna y cosmopolita. También es uno de los lugares

religious architecture, among which stand out the fortified

más importantes para experimentar la herencia maya.

convent of San Bernardino of Siena, of the 16th century, and its San Gervasio cathedral, a baroque complex from

Mérida fue fundada en 1542 por Francisco de Montejo “el

the early 18th century, and many other monuments such as

Mozo”, y construida en el emplazamiento de la antigua ciudad

the Municipal Palace, the temple of San Juan de Dios, Santa

maya T’ho, que significa “ciudad de las cinco colinas.” T’ho era

Ana, San Roque, Santa Lucía, La Candelaria, El Telar and

el centro de la cultura y la actividad maya en la región

El Parque Central.

de Yucatán. Después de la llegada de los españoles, las cinco pirámides de la antigua ciudad fueron destruidas, sus ruinas utilizadas para la construcción de la catedral de Mérida y otros edificios importantes.

PUEBLOS MÁGICOS Valladolid Es una bella ciudad colonial, situada estratégicamente entre la ciudad de Mérida y la ciudad de Cancún, a sólo 40 km de la majestuosa Chichén Itzá. Es hoy día un armonioso conjunto de arquitectura civil y religiosa, entre la que destaca su fortificado convento de San Bernardino de Siena, del siglo XVI, y su catedral de San Gervasio, conjunto barroco de principios del siglo XVIII y tantos otros monumentos, como el Palacio Municipal, el Templo de San Juan de Dios, Santa Ana, San Roque, Santa Lucía, La Candelaria, El Telar y El Parque Central.

Travel & Spa | Lifestyle

27


| Travel & Spa | Izamal Ubicada justo al centro de la península, a 72 km al oriente de Mérida, Izamal es llamada la Ciudad de las Tres Culturas, pues en ella conviven tres periodos históricos: sus pirámides viendo al cielo en los patios de las casas, testigo de la grandeza de los mayas; su convento, cuyo encanto deriva del silencio de los muros majestuosos que marcaron por siempre la huella de la influencia española; sus calles, edificios, plazoletas, casas e iglesias, todos en un ritmo visual armonioso de un solo color: el amarillo.

GASTRONOMÍA La exquisita comida yucateca se basa en una mezcla de ingredientes utilizados por los antiguos mayas, sabores traídos de Europa con posteriores aportaciones caribeñas y del Medio Oriente. Reconocida en México y el mundo, es resultado en buena medida de su antiguo aislamiento del resto del país y de su constante trato, por medio de sus puertos, con Europa, Cuba y Nueva Orléans. Una exquisita conjunción de condimentos y especias como la pepita de calabaza,

Izamal

orégano, cebolla morada, naranja agria, achiote, chile dulce, cilantro, chiles max,

Located right in the center of the

habanero y xcatic. Variedad de olores

peninsula, 72 km away east of Mérida,

y colores, desde la Cochinita Pibil, los

Izamal is called the City of Three

Salbutes y Panuchos, el Poc Chuc, la

Cultures,

because

three

historical

Sopa de Lima, el Relleno Negro y el deli-

periods coexist in it: its pyramids

cioso Queso Relleno, entre muchos otros

looking at the sky in the backyards of houses, witness of the Mayans grandeur;

platillos, conforman el menú de la deliciosa gastronomía yucateca.

its convent, whose charm comes from the silence of the majestic walls that marked for ever the Spanish influence; its streets, buildings, squares, houses, and churches, are all in a harmonious visual rhythm of one color: yellow.

GASTRONOMY The exquisite Yucatecan food is based on a mixture of ingredients used by the ancient Mayans, flavors brought from Europe with subsequent Caribbean and Middle Eastern contributions. Recognized in México and the world, it is largely the result of its former isolation from the rest of the country and its constant treatment, through its ports, with Europe, Cuba and New Orleans. An exquisite combination of condiments and spices such as pumpkin seed, oregano, purple onion, sour orange, achiote, sweet chili, cilantro, chilies max, habanero and xcatic. A variety of colors and scents, from Cochinita Pibil, Salbutes and Panuchos, Poc Chuc, Lime Soup, Black filling and the delicious Stuffed Cheese, among many other dishes, make up the menu of the delicious Yucatecan cuisine.

28

Travel & Spa | Lifestyle


| Travel & Spa |

Por otro lado tenemos el xtabentún que es un licor ancestral de origen maya, muy famoso en la península de Yucatán, que se On the other hand we have xtabentún,

elabora a base de miel fermentada, produc-

which is an ancient Mayan liqueur, very

to del trabajo de las abejas que polinizan la

famous in the Yucatán peninsula, it is made

flor de xtabentún, y ron o licor de anís. Su

from fermented honey, product of the work of

nombre significa “enredadera que crece en la piedra” o “gloria de la mañana”.

CENOTES Cenote es un término que sólo se utiliza en México y que proviene

bees that pollinate the xtabentún flower, and rum an anise liqueur. Its name means “vine that grows in stone” or “morning glory”.

de la palabra maya “dzonot”, que significa “abismo”. Son pozos

CENOTES

de agua dulce creados por la erosión de la piedra caliza, suave

Cenote is a term that is only used in Mexico and comes from the

y porosa, pero para el mundo maya eran fuentes de vida que

Mayan word “dzonot”, which means “abyss”. They are wells of

proporcionaban el líquido vital, además de ser una entrada a las

fresh water created by the erosion of limestone, soft and porous,

maravillas del otro mundo y el centro de comunión con los dioses.

but for the Mayan world they were an entrance to the wonders

ZONAS ARQUEOLÓGICAS

of another world and the center of communion with the gods.

Establecidos en el sureste de México, los mayas ocuparon lo

ARCHAEOLOGICAL SITES

que hoy son los estados de Yucatán, Campeche, Quintana Roo,

Established in southeastern Mexico, the Mayans occupied what

Chiapas y Tabasco.

today are the states of Yucatán, Campeche, Quintana Roo, Chiapas and Tabasco.

En la península de Yucatán usted puede visitar los sitios arqueológicos más importantes sin tener que desplazarse grandes

In the Yucatán peninsula you can visit the most important

distancias, ser testigo de la innovación tecnológica como en el

archaeological sites without having to travel long distances,

nuevo espectáculo de luz y sonido en Chichén Itzá, o sorpren-

and witness the technological innovation and the new sound

derse con la belleza de Uxmal y Ek Balam, entre otros. Observe

and light show at Chichén Itzá, or be surprised with the beauty

muy bien cada una de las piedras que hay en las zonas ya que

of Uxmal and Ek Balam, among others. Observe well each of

muchas de ellas tienen tallada la historia de los mayas, una cul-

the stones in the areas since many of them are carved with the

tura viva. Le recomendamos visitar los pueblos cercanos para

history of the Maya, a living culture. We recommend you to

conocer a los mayas de hoy.

visit nearby towns to get to know the Mayans of today. Travel & Spa | Lifestyle 29


| Travel & Spa |

The Luxury Collection HOTELS

THE HACIENDAS: LUXURY COLLECTION HOTELS EN YUCATÁN Y CAMPECHE, MÉXICO. LA VIDA ES UNA COLECCIÓN DE EXPERIENCIAS. DÉJANOS SER TU GUÍA.

HACIENDA SAN JOSÉ

Por/By: Redacción T&S

THE HACIENDAS: LUXURY COLLECTION HOTELS IN YUCATÁN AND CAMPECHE, MEXICO. LIFE IS A COLLECTION OF EXPERIENCES. LET US BE YOUR GUIDE.

HACIENDA SAN JOSÉ Located 30 minutes away from the magic town of Izamal, live a unique experience in this hacienda’s villas that consist of authentic Mayan palapas turned into singular rooms that combine the

Localizada a 30 minutos del pueblo mágico de Izamal, viva una

exclusive Mayan architecture with modern amenities.

experiencia única en las villas de esta Hacienda que consisten en palapas mayas auténticas convertidas en habitaciones singulares

The restaurant of Hacienda San José is located in the old

pues combinan la exclusiva arquitectura maya con las comodida-

factory buildings. The menu is masterfully prepared by

des modernas.

local chefs.

El restaurante de la Hacienda San José está ubicado en los edifi-

And for those looking for a moment of relaxation, its spa offers a

cios de la antigua fábrica. El menú es magistralmente preparado

unique opportunity of indulging in an unrepeatable experience

por sus chefs locales.

of intercultural contact that will take you to discover and feel the ancient Mayan culture.

Y para los que buscan un momento de relajación su spa les ofrece una oportunidad única de entregarse a una experiencia irrepetible de contacto intercultural que lo llevará a descubrir y sentir la milenaria cultura MAYA.

30

Travel & Spa | Lifestyle

KM 30 Carretera, Tixkokob-Tekanto. Tixkokob, Yucatán, México. Teléfono: 52 99 99 24 13 33


| Travel & Spa |

HACIENDA SANTA ROSA Una pequeña Hacienda localizada a sólo 45 minutos de la biósfera Ría Celestún, con arquitectura única, que son los jardines que la rodean y un amable staff que la atiende. Donde lo moderno y lo antiguo se unen en uno solo, pase una tarde descubriendo la vida de la cultura Maya, tanto ancestral como contemporánea. Consiéntase con un masaje maya con sus masajistas de manos mágicas que utilizan productos naturales, después disfrute de un desayuno en la terraza con vista al jardín botánico.

HACIENDA SANTA ROSA

La Hacienda Santa Rosa posee solamente 11 habitaciones; cada una tiene su propio encanto y las mujeres del lugar, vestidas con

A small Hacienda located only 45 minutes away from the Ría

su atuendo maya tradicional blanco y hecho a mano (el huipil), las

Celestún biosphere, with a unique architecture, which are the

decoran con flores frescas.

gardens that surround it, and a kind staff that provides the service. Where old and new unite into one, spend an afternoon discovering the life of Mayan culture, both ancient and contemporary. Pamper yourself with a Mayan massage with their masseuses of magic hands who use natural products, then enjoy a breakfast in the terrace overlooking the botanical garden. Hacienda Santa Rosa only has 11 rooms; each has its own charm and the women of the place, dressed with their traditional hand-made white garment (huipil), decorate them with fresh flowers. Carretera Mérida Campeche, Desviación Maxcanú. Santa Rosa, Yucatán, México. Teléfono: 52 99 99 23 19 23

Travel & Spa | Lifestyle

31


| Travel & Spa |

HACIENDA TEMOZÓN Con una atmósfera relajada esta hacienda invita a evocar el esplendor de épocas pasadas, mientras recibe las atenciones y servicios que corresponden a un hotel de cinco estrellas y una atención especializada que le hará sentir como si estuviera en casa. Las 28 habitaciones y suites llevan el nombre de su uso original, como Farmacia, Escuela o Teatro. Rodeado de una exuberante selva subtropical, el Hol Be Spa le ofrece un ambiente íntimo y exclusivo donde usted podrá olvidarse del mundo exterior. Decorado con acogedores colores pastel y cálidas telas naturales, el

HACIENDA TEMOZÓN

área de relajación del spa ofrece vistas a la tranquila piscina y a los abundantes jar-

With a relaxed atmosphere this hacienda

dines tropicales. Una selección de frutas

invites you to evoke the splendor of the

frescas, jugos naturales y tés especialmen-

past, while receiving the courtesies and

te preparados se combinan para ayudarlo a

services that correspond to a five star hotel

disfrutar de la tranquilidad del ambiente.

and a specialized attention that will make you feel at home. The 28 rooms and suites are named after their original use, such as Pharmacy, School, or Theater. Surrounded by a lush subtropical jungle, the Hol Be Spa offers you an intimate and exclusive environment where you can forget about the outside world. Decorated with cozy pastel colors and warm natural fabrics, the relaxation area overlooking the calm pool and the abundant tropical gardens. A selection of fresh fruits, natural juices and especially prepared teas get together to help you enjoy the tranquility of the environment. KM 182 Carretera Mérida-Uxmal. Temozón Sur, Yucatán, México Teléfono: (52) (999) 923-8089

32

Travel & Spa | Lifestyle


| Travel & Spa | HACIENDA PUERTA CAMPECHE Una joya que ofrece una impecable colección de históricas casas restauradas del siglo XVII. Recorra su exclusiva piscina, con huecos secretos y ventanas abiertas que ofrecen vistas a un mundo externo de belleza. Cuenta con 15 suites tradicionalmente decoradas con techos de doble altura, cómodas camas y frescos pisos de loza. Disfrute de sus colchones “Luxury Collection”, entre pétalos de flores; o bien, acurrúquese en las hamacas para tomar una siesta al estilo maya. Puerta Campeche ofrece una mezcla fenomenal de técnicas culina-

HACIENDA PUERTA CAMPECHE

rias internacionales con producto local de origen orgánico y su oferta regional finamente elaborada como lo es su cocina campechana.

A jewel that offers an impeccable collection of restored historic homes of the 17th century. Explore the exclusive pool, with

Únase a esta aventura y conozca más de la cultura e historia del

secret gaps and open windows that offer views to an outside

lugar al visitar las zonas arqueológicas y reservas naturales.

world of beauty. It has 15 suites traditionally decorated with double height ceilings, comfortable beds and cool tile floors. Enjoy their “Luxury Collection” mattresses, among flower petals; or curl up in the hammocks for a Mayan style nap. Puerta Campeche offers a great mix of international culinary techniques with local products of organic origin and its regional offer finely crafted, as is its Campeche cuisine. Join this adventure and learn more about the culture and the history of the place by visiting the archaeological zones and natural reserves. Calle 59, No. 71 por 16 & 18. Campeche, Campeche, México. Teléfono: 52 981 816 75 35

Travel & Spa | Lifestyle

33


| Travel & Spa |

HACIENDA UAYAMON A restoration project by the Mexican architect Luis Bosoms

HACIENDA UAYAMON

who preserves the architectural personality of the place that provides the Hacienda with a truly unique touch.

Un proyecto de restauración a cargo del arquitecto mexicano Luis

The Restaurant Uayamon is located in the original main

Bosoms que mantiene la personalidad arquitectónica particular

building of the hacienda. The chef combines the culinary

propia del lugar y que le otorgan a la Hacienda un toque verdade-

delights of the typical Campeche cuisine with an irresistible

ramente único.

mix of European flavors.

El restaurante Uayamon se encuentra en el edificio principal original

Without a doubt, another aspect worth noting is the variety

de la hacienda. El chef combina las delicias culinarias de la típica co-

of services offered by Hacienda Uayamon because it has

cina de Campeche con una irresistible mezcla de sabores europeos.

spa treatments, visits that you can’t miss to the Caves of X’Tacunbilxuna’an and light shows in the archaeological site

Sin lugar a dudas, otro aspecto que merece la pena destacar es la va-

Edzna and the Door of Earth.

riedad de servicios que ofrece la hacienda Uayamon pues cuenta con tratamientos de spa, la visita a las imperdibles Cuevas de X’Tacunbilxuna’an y los espectáculos de luz y sonido en el sitio arqueológico de Edzna y la puerta de Tierra.

34

Travel & Spa | Lifestyle

KM 20 Carretera, Uayamon-China-Edzna. Uayamon, México. Teléfono: 52 981 813 05 30



| Travel & Spa |

Hacienda Santa Cruz Por/By: Redacción T&S

EL ALMA DE UNA HACIENDA EN YUCATÁN, EL ESPÍRITU DE UN HOTEL CON ENCANTO.

A

THE SOUL OF A HACIENDA IN YUCATÁN, THE SPIRIT OF A HOTEL WITH CHARM.

ntiguo monasterio franciscano del siglo XVII, la Hacienda

A former Franciscan Monastery

Santa Cruz se transforma a finales del siglo XIX en una

of the 17th century, Hacienda

plantación de henequén, el famoso “oro verde” de Yucatán.

Santa Cruz was transformed

En 2007, después de 18 meses de renovación, la Hacienda Santa

at the end of the 19th

Cruz (Hacienda Henequera) se transforma en un hotel de encanto,

century into a henequen

un Hotel Hacienda en Mérida. El lugar perfecto para las familias.

plantation,

the

famous

“green gold” of Yucatán. Escondido en un jardín exótico, lleno de palmeras, naranjos, flambo-

In 2007, after 18 months of

yanes y otros árboles tropicales centenarios, la Hacienda mezcla con

renovation, Hacienda Santa

armonía el refinamiento de la arquitectura colonial y la comodidad del

Cruz (Hacienda Henequera)

siglo XXI. Idóneamente situada, la Hacienda Santa Cruz está a tan sólo

became a charming hotel, a

10 minutos del aeropuerto de Mérida, a 20 minutos del centro histórico

Hotel Hacienda in Mérida. The

de Mérida y cercano a los sitios Mayas (Uxmal, Mayapán, Chichen-It-

perfect place for families.

36

Travel & Spa | Lifestyle


| Travel & Spa | Hidden in an exotic garden, full of palm trees, orange trees, flame trees and other centenarian tropical trees, the Hacienda mixes with harmony the refinement of colonial architecture with the comfort of the 21st century. Ideally located, the Hacienda Santa Cruz is just 10 minutes away from the airport of Mérida, 20 minutes from the historic center of Mérida and close to the Mayan sites (Uxmal, Mayapán, Chichen-Itzá). Hacienda Santa Cruz will certainly amaze nature lovers, families, and zá).

anyone

who

appreciates

quality

service and the charm of a peaceful La Hacienda Santa Cruz asombrará sin

atmosphere.

duda alguna a los enamorados de la naturaleza, las familias y todo aquel que

Hacienda Santa Cruz is the best hotel

aprecia la calidad de servicio y el encanto de

for your stay in Mérida. All the rooms

un ambiente apacible.

and suites are full of comfort and serenity; each one celebrates fragments of trips and

La Hacienda Santa Cruz es el mejor hotel hacienda para su estancia en Mérida. Todas sus habitaciones y suites están llenas de comodidad y serenidad; cada una hace ilustres

has a unique, sometimes eclectic, style. They are all distributed around the vast garden and some are provided with a terrace.

fragmentos de viajes y posee su estilo único y a veces ecléctico. Están todas distribuidas alrededor del vasto jardín y algunas están

In the magnificent set of the ancient “Casa de Máquinas”, is

provistas de una terraza.

the restaurant Valentina that is renewed with the traditional Mexican cuisine, thus representing the celebration of Mexicos’s

En el magnífico entorno de la antigua “Casa de Máquinas”, se en-

flavors. It is about enriching our own tradition taking

cuentra el restaurante Valentina que se renueva con la tradicional

ingredients, techniques, and concepts that can be incorporated

cocina mexicana y representa así la celebración de los sabores de

to what’s ours.

México. Se trata de enriquecer la propia tradición al tomar ingredientes, técnicas y conceptos que puedan incorporarse a lo nuestro.

Allow yourself to be pampered and connect your senses to find inner peace in the Palapa-Spa, which is the ideal space of wellness

Déjese consentir y conecte sus sentidos al encontrar paz interior en

and relaxation, a true haven of peace in the heart of nature.

la Palapa-Spa, que es el espacio ideal del bienestar y de la relajación,

Calle 86 S/N Santa Cruz Palomeque. Mérida, Yucatán, México. Teléfono: +52 999 254 0541 info@haciendasantacruz.com www.haciendasantacruz.com

Travel & Spa | Lifestyle

37


| Travel & Spa |

Boutique byTheMuseo Por/By: Selena Martin

A POCOS MINUTOS DEL CENTRO DE LA CIUDAD DE MÉRIDA, BOUTIQUE BYTHEMUSEO ACOGE A HUÉSPEDES QUE ATESORAN Y DISFRUTAN DE UN AMBIENTE RELAJANTE Y REPARADOR DE INTIMIDAD Y CALMA.

E

JUST A FEW MINUTES AWAY FROM THE HEART OF THE CITY OF MÉRIDA, BOUTIQUE BYTHE MUSEO WELCOMES GUESTS WHO TREASURE AND ENJOY A RELAXING AND RESTOR ATIVE ATMOSPHERE OF PRIVACY AND CALM.

l hotel fue construido sobre las ruinas abandonadas de dos

The hotel was built from the abandoned ruins of two historical

casas históricas que se encontraban una a lado de otra, in-

homes that had sat side by side even in their dilapidated forms.

cluso estando en ruinas. Aunque el hotel es bastante nuevo,

Though the hotel is fairly new, it contains many of the historical

contiene muchos de los instintos históricos y antiguos que hacen

and old flairs that make the city itself such a fascinating place.

que la ciudad sea un lugar tan fascinante. Todo, desde los eternos

Everything from the timeless stone pillars and airy rooms, to

pilares de piedra y espaciosas habitaciones, hasta la brillante

the sunny color scheme were incorporated to best display true

combinación de colores se incorporaron para exhibir de la mejor

architecture and style from Mérida while still maintaining an

manera, una verdadera arquitectura y estilo Meridanos, al tiempo

intimate feel.

que mantienen un ambiente íntimo. Sunita Martin, owner of Boutique byThe Museo, had made a brief Sunita Martin, propietaria de Boutique byTheMuseo, acompañada

visit with her husband Patrick to the magical city in the early

de su esposo Patrick visitaron la mágica ciudad en la década de

2000s and returned religiously for every year after that, having

2000 y volvían por motivos religiosos cada año desde ese entonces,

been mystified by the city, the people and the natural wonders

pues quedaron mistificados por la ciudad, su gente y las maravillas

that surround Mérida.

naturales que rodean a Mérida.

38

Travel & Spa | Lifestyle


| Travel & Spa |

Con dos hijas, siempre fueron conscientes de la inconveniencia de tener que compartir habitaciones múltiples, por lo que

Having two daughters, they were always aware

específicamente diseñaron el hotel con 15

of the inconvenience of having to share multiple

habitaciones que pueden ser unidas en dos

rooms and so they specifically designed the

o tres si es necesario con una sala de estar y cocineta incluso para familias o grupos que ocupen más de una habitación individual.

hotel to have 15 rooms that could be joined into two or three if necessary with a living room and kitchenette even for families or groups that inhabit more than a single room.

Boutique byTheMuseo recibió ese nombre ya que se encuentra a escasos metros del Museo de Antropología que se encuentra

Boutique byTheMuseo was given that name because it is located

en el hermoso Palacio Cantón, una mansión construida durante el auge

at only 20 feet from the Museo de Antropología that is housed in

económico de la región. Para mantener su autenticidad, al igual que el

the beautiful Palacio Cantón, a mansion built during the economic

museo, todo en el hotel tiene el toque personal de artesanos que apren-

boom of the region. To maintain its authenticity, just like the mu-

dieron y perfeccionaron sus técnicas en Mérida. Pueden admirarse mi-

seum, everything in the hotel has the personal touch of artisans that

nuciosos detalles en las instalaciones de carpintería, diseño de azulejos y

learned and perfected their trades right here in Mérida. Notice the

singulares accesorios que son exclusivos de la región, y que en ocasiones

woodwork, tilework and light fixtures that are unique to the region

suelen observarse en algunas de las casas más antiguas de la ciudad.

and on occasion can be spotted in some of the oldest homes in the city.

El hotel está rodeado de un tranquilo jardín con una hermosa pis-

The hotel is surrounded by a peaceful courtyard complete with

cina, hamacas y terraza. En esa terraza, cada mañana se disfruta

a lap pool, hammocks and terrace. On that terrace, a selection

de una selección de fruta fresca, jugos, café, pan y pasteles de la

of fresh fruits, juices, coffee, bread and pastries from the local

panadería francesa local. Lo invitamos a venir a ver lo que Mérida

French bakery are served every morning to be enjoyed. We invite

tiene que ofrecer y disfrutar de una visita con nosotros en Boutique

you to come see what Mérida has to offer and enjoy a visit with us

byTheMuseo, donde su estancia es nuestra máxima prioridad.

at Boutique byTheMuseo where your stay is our first priority.

Morelos Sur 39, Colonia Calle 58Morelia y Calle Centro. 43, #481, Morelia Mérida, Michoacán, Yucatán, México. México Teléfonos: (999)Teléfono 2918252(52) / (999) 443 198 3120036. 6809 reservations@boutiquemerida.com juaninos@hoteljuaninos.com.mx www.hoteljuaninos.com.mx/ www.boutiquemerida.com

Travel & Spa | Lifestyle

39


| Travel & Spa |

Hacienda Xcanatún

Hotel, Restaurante y Spa

Por/By: Redacción T&S

HERMOSA HACIENDA HENEQUENERA DEL SIGLO XVIII TRANSFORMADA EN UN LUJOSO HOTEL Y QUE ES ATENDIDA POR SUS PROPIETARIOS.

U

BEAUTIFUL HENEQUEN HACIENDA OF THE 18TH CENTURY TRANSFORMED INTO A LUXURY HOTEL AND RUN BY ITS OWNERS.

bicada en el corazón del Mundo Maya, a 5 minutos de la

Located in the heart of the Mayan world, 5 minutes away from

ciudad de Mérida, Yucatán, esta Hacienda cuenta con 18

Mérida, Yucatán, this hacienda has 18 finely decorated rooms,

habitaciones finamente decoradas, jacuzzis al aire libre y

outdoor jacuzzis, and tubs carved in coral stone.

tinas talladas en piedra de coral. An ideal place to relax as its Spa incorporates the magical Un lugar ideal para relajarse ya que su Spa incorpora el espíritu

spirit of Yucatán by using ancient Mayan healing so its visitors

mágico de Yucatán al hacer uso de antiguas sanaciones Mayas para

are able to partially enter this culture in the most pleasant

que sus visitantes logren adentrarse en parte de esta cultura de

way possible. An integrated concept for beauty and wellness

la manera más placentera posible. Un concepto integrado para la

in a space separate from the Hacienda overlooking the pool,

belleza y el bienestar en un espacio separado de la Hacienda con

where you will feel the restorative spirit of Yucatán for mind

vista a la piscina, donde sentirás el espíritu restaurador de Yucatán

and body to be in perfect balance.

para que mente y cuerpo queden en perfecto equilibrio.

40

Travel & Spa | Lifestyle


| Travel & Spa | Its restaurant, Casa de Piedra, which opened its doors in January 2000, after an architectural salvage work of 5 years, is one of the most acclaimed and awarded in the country. A unique and exclusive environment that frames an excellent cuisine, honest and genuine, based on the French technique but that shows fresh ingredients from the Caribbean and the region, which thus gives rise to a cuisine that is creative and different, but also respectful of the past; besides it has one of the most extensive wine menus in the region, as well as a selected menu of tequila and mezcal. It has been recognized with the Star Diamond Award, granted to the fifty best restaurants in Mexico, as well as no less than four AAA diamonds for its professionalism with a refined cuisine and a friendly service in the dining room. Another aspect worth noting of

Hacienda

Wedding

Xcanatún

Planner

area,

is

its

as

its

team personally supervises the whole Su Restaurante, Casa de Piedra, que abriera sus puertas en enero

wedding. The Hacienda can be rented for

del 2000, después de un trabajo de rescate arquitectónico de 5 años,

several days or for a week. The team works closely

es uno de los más aclamados y premiados en el país. Un entorno

with each couple, supervising from the flowers to the banquet.

único y exclusivo que sirve de marco para una excelente cocina,

Activities Pre or Post wedding, such as a picnic on the beach

honesta y genuina, basada en la técnica francesa, pero que luce fres-

with champagne, archaeological visits, golf, fishing, and even

cos ingredientes del caribe y de la región, por lo que así da lugar a

a private party in a night-club, can be easily organized.

una cocina que es creativa y diferente, pero también respetuosa del pasado; además cuenta con una de las listas de vinos más extensa de la región, así como un menú de selectos tequilas y mezcales. Ha sido reconocido con el Star Diamond Award, otorgado a los cincuenta mejores restaurantes de México, así como nada menos que cuatro Diamantes de la AAA por su profesionalismo con una cocina cuidada y un servicio amable en comedor. Otro de los aspectos que vale la pena destacar de la Hacienda Xcanatún es su área de Wedding Planner ya que su equipo de trabajo supervisa personalmente toda la boda. La Hacienda puede ser rentada durante varios días o por una semana. El equipo trabaja muy de cerca con cada pareja, al supervisar desde las flores hasta el banquete. Actividades Pre o Post boda como un pic-nic con champán en la playa, visitas arqueológicas, golf, pesca y hasta una fiesta privada en un club nocturno se pueden organizar fácilmente.

Calle 20 S/N, Comisaría Xcanatún, Km. 12 Carretera Mérida Progreso, Mérida, Yucatán, México. Teléfonos: 9302140 y 01 800 202 2566 hacienda@xcanatun.com http://www.xcanatun.com/index.html

Travel & Spa | Lifestyle

41


| Travel & Spa |

Rosas & Xocolate

Boutique Hotel + Spa Por/By: Redacción T&S

LA FORMA DE TRATAR CON LA BELLEZA, LA TRANSFORMACIÓN DE UN ESPACIO EN ALGO MÁS, EN UN DESTINO, EN UN AMBIENTE ROMÁNTICO CON RASGOS DISTINTIVOS.

THE WAY OF DEALING WITH BEAUTY, THE TRANSFORMATION OF A SPACE INTO SOMETHING MORE, INTO A DESTINATION, IN A ROMANTIC ATMOSPHERE WITH DISTINCTIVE FEATURES.

odo el hotel es una obra conceptual que gira en torno al

The entire hotel is a conceptual work that revolves around

nombre que le dio origen: Rosas, en honor a la madre de

the name that gave rise to it: Rosas, in honor of the mother of

Carol Kolozs Fischer, Dueño y Director General de este ho-

Carol Kolozs Fischer, Owner and General Manager of this ho-

tel, y Xocolate como el nexo que enraíza el lugar con la historia de

tel, and Xocolate as the link that roots the place to the history

la localidad, puesto que el cacao ha sido medular en la tradición

of the locality, since cacao has been central in the tradition of

de los pueblos prehispánicos de México.

the pre-Hispanic peoples of Mexico.

Rosas & Xocolate es mucho más que un hotel de diseño, es un Ho-

Rosas & Xocolate is much more than a design hotel, it is an

tel de Autor, ya que su propietario creó un concepto que combina

Author hotel, as its owner created a concept that combines

arte, moda y arquitectura, que da como resultado una experiencia

art, fashion, and architecture, resulting in a complete experi-

integral que involucra una vivencia sensorial a la altura de los

ence that involves a sensory experience at the level of the most

gustos más exigentes, sin dejar de lado lo mejor de la tecnología

demanding tastes, without forgetting the best of technology in

en servicios para la comodidad de sus clientes.

services for the comfort of its costumers.

El plan maestro del talentoso despacho de arquitectos Reyes

The master plan of the talented architectural firm Reyes

Ríos/Larrain, liderado por el Arquitecto Salvador Reyes Ríos y la

Ríos/Larrain, led by architect Salvador Reyes Ríos and the

Diseñadora Josefina Larrain con la experiencia de haber recupe-

designer Josefina Larrain with the experience of having

rado numerosas haciendas y edificaciones coloniales, dan vida y

recovered numerous haciendas and colonial buildings, gives

exclusividad al Hotel Boutique Rosas & Xocolate.

life and exclusivity to the Hotel Boutique Rosas & Xocolate.

T

42

Travel & Spa | Lifestyle


| Travel & Spa | Se produjeron réplicas de pisos para formar tapetes, fueron creadas tapicerías que combinaran con los espacios, restauración de antigüedades y creación de piezas decorativas, muebles de maderas finas, jardines de agua que junto con la instalación de equipamientos de alta tecnología así como el diseño de luminarias exaltan el efecto general. En su restaurante podrá disfrutar de la fusión gastronómica con autoría propia e innovadora de su Chef, en el espacio de su elección, ya sea con vista al cielo en el Moon Lounge; en las terrazas exteriores e interiores con espejos de agua y delicada vegetación; en el contemporáneo bistro con su juego de luces y de sombras; o en el bar y su cava especializada. Déjate cubrir de Xocolate y ven a disfrutar la majestuosidad de las experiencias sensoriales del mejor SPA en Mérida, considerado sin duda alguna como un Replicas of floors were produced to form

“SPA de Refugio”, que celebra el mayor contacto huma-

rugs, tapestries that combined with the

no y menos tecnología, con tratamientos inspirados

spaces were created, as well as antiques

en antiguas técnicas y tradiciones ancestrales

restoration and creation of decorative pieces,

de nuestra cultura indígena mexicana.

fine wood furniture, and water gardens that along with the installation of high technol-

Rosas & Xocolate, una experiencia úni-

ogy equipment and design lights exalt the

ca, que se encuentra entre el pasado y

overall effect.

el presente.

In its restaurant you can enjoy the gastronomic fusion of the own innovative authorship of its Chef, in your preferred spot, whether overlooking the sky on the Moon Lounge; in the indoor and outdoor terraces with water mirrors and delicate vegetation; in the contemporary bistro with its play of light and shadow; or in the bar and its specialized cellar. Let Xocolate cover you and come to enjoy the grandeur of the sensory experiences of the best SPA in Mérida, considered without a doubt as a “Retreat SPA”, which celebrates greater human contact and less technology with treatments inspired by ancient techniques and ancestral traditions of our Mexican indigenous culture. Rosas & Xocolate, a unique experience that is between past and present.

Paseo de Montejo 480x41, Colonia San Bernardo Centro.Hotel Mérida, y Spa Yucatán, en la montaña México. Km 4.5 Carretera Tapalpa-Chiquilistlan, +52Tapalpa, (999) 924 Jalisco. 29 92 Telefonos: 01 341 132 info@rosasandxocolate.com 2955 y 045 33 1409 3175 informes@hotelsanbernardotapalpa.com www.rosasandxocolate.com

Travel & Spa | Lifestyle

43


| Wine & Cuisine |

Por/By: Samantha Murillo

MEZCALERÍA

+ COCINA DE AUTOR QUERÉTARO

MÁS ALLÁ DE SUS MEZCALES Y COCINA DE AUTOR, ES UN ESPACIO DISEÑADO PARA EL CRECIMIENTO DEL ESPÍRITU.

U

BEYOND ITS VARIETY OF MEZCALS AND ITS AUTHOR CUSINE, IT IS A SPACE DESIGNED FOR THE GROWTH OF THE SPIRIT.

n proyecto que nació en Morelia, Michoacán y logró un

A project that was born in Morelia, Michoacán, and achieved

gran éxito por ser un lugar en donde no sólo se come bien,

great success by being a place where not only you eat well,

sino que con su ambiente y su gran oferta de mezcales, se

but that with its environment and its wide range of mezcal,

ha convertido en uno de los consentidos de la ciudad. Gracias

has become one of the darlings of the city. Because of this

a esto hace un año se inaugura Tata Mezcalería + Cocina de

a year ago Tata Mezcalería + Cocina de autor Querétaro

autor Querétaro, que si bien mantiene la esencia de su hermano

opened, although it maintains the essence of its brother

michoacano, ambos con un diseño de Juan Pablo Sánchez

from Michoacán, both with a design of Juan Pablo Sánchez

Naranjo y la cocina de su Chef y propietario Fermín Ambás, tiene

Naranjo and the kitchen of its Chef and owner Fermín Ambás,

su propia personalidad pues ofrece una propuesta gastronómica

it has its own personality as it offers a gastronomic proposal

inspirada en productos locales.

inspired by local products.

Es un lugar que por su ubicación ha tenido una gran aceptación. El

It is a place that due to its location has been widely accepted.

centro de Querétaro es el punto de reunión por excelencia para los

Downtown Querétaro is the meeting point par excellence for

que buscan conocer los mejores lugares de la ciudad y es justamente

those seeking to know the best places in the city and it is precisely

aquí, en la icónica calle 5 de mayo, donde se encuentra el restaurante.

here, on the iconic 5 de mayo street, where the restaurant is

Por su horario es un lugar ideal para pasar un buen rato en familia a

located. Due to its schedule, it is an ideal place to spend a good

la hora de la comida y por las tardes-noches se ha posicionado muy

time with the family during lunchtime, and during the evenings

bien entre las parejas que quieren disfrutar de una excelente cena o

it has positioned itself as well among couples who want to enjoy

para los que quieren tomarse algo antes de una salida nocturna.

a fabulous dinner or for those who want to have a drink before a night out.

A continuación les presentamos algunos de los platillos favoritos del lugar:

Here we present some of the favorite dishes of the place:

Entrada: Crème brûlée de temporada de queso de la región con un

Entrée: Crème brûlée of seasonal cheese from the region with

pan casero hecho en casa y vegetales de temporada. Es una gran

homemade bread and seasonal vegetables. It is a great surprise

sorpresa para quien lo ordena, ya que normalmente ubicamos al

for those who order it, since we usually think about Crème

Crème brûlée como un plato dulce.

brûlée as a sweet dish.

44

Travel & Spa | Lifestyle


| Wine & Cuisine | Fuerte: Tocineta de cerdo que va cocinada al vacío por 16 horas, acompañada de un puré rústico de papas, zanahorias caramelizadas, berros y un demi glace. Postre: Mousse de chocolate a la sal de gusano con chapulines. Además de esto, cuenta con una variada carta de vinos de mesa de todo el país. Tres rones, uno de Veracruz y dos de Michoacán y el sello del lugar con alrededor de 40 diferentes mezcales. Tata Mezcalería + Cocina de autor Querétaro es un lugar sin pretensiones en donde vas a recibir un excelente servicio, en el mejor ambiente. Un Hot spot que no te puedes perder, que en los primeros meses de este año abre su terraza para complementar su increíble comedor. Te invitamos a que conozcas otro de los proyectos personales del Chef Fermín Ambas en la ciudad de Querétaro: su Food Truck Tacuache con tacos tradicionales y comida más arriesgada ubicado en el Food Park La Glotonería. Main

course:

Pork

bacon

vacuum

cooked for 16 hours, with rustic mashed potatoes, candied carrots, watercress and demi glace. Dessert: Chocolate mousse with worm salt and grasshoppers. In addition to this, it has a varied menu of table wines from around the country. Three rums, one from Veracruz and two from Michoacán, and the hallmark of the place with around 40 different mezcal varieties. Tata Mezcalería + Cocina de autor Querétaro is an unpretentious place where you will receive an excellent service in the best environment. A Hot spot that you cannot miss, that in the first months of this year will open its terrace to complement its incredible diner. We invite you to get to know another of Chef Fermín Ambas’ personal projects in the city of Querétaro: his Food Truck Tacuache with traditional tacos and riskier food located in the Food Park La Glotonería.

Calle 5 de Mayo Colonia Centro. Querétaro, Querétaro, México. Teléfono: 01 442 212 5769 tatamezcaleria.com

Travel & Spa | Lifestyle

45


| Wine & Cuisine |

RUMANÍA: HISTORIA Y TRADICIÓN VITIVINÍCOLA

ROMANIA: WINE HISTORY AND TRADITION Por/By: Sommelier Georgina Estrada

R

umanía es uno de los países con mayor viticultura en el mundo.

Romania is one of the countries with greater wine culture in the world.

De acuerdo a la Organización Internacional del Vino (OIV),

According to the International Organization of Vine and Wine (OIV

en 2014 Rumanía se posicionó en el 10° lugar en cuanto a

in French), in 2014 Romania was ranked in the 10th place in terms of

extensión territorial de viñedos y es el séptimo productor en Europa. Cuenta la leyenda que Dionisio, el dios griego del vino, nació en Tracia, ubicada hoy en el sudeste rumano. El filósofo Platón declaró estos viñedos como los mejores del mundo. Fueron tan famosos, que el rey Burebista en el siglo I A. C. mandó arrancar todos los viñedos por miedo a una invasión extranjera en busca de este preciado tesoro. Cuando los romanos conquistaron este territorio y acuñaron la moneda de cambio que se usaría, representaron una mujer con dos niños; uno de ellos sostenía un racimo de uvas en la mano como símbolo de fertilidad y abundancia de los viñedos en la zona. A pesar de su antigüedad y tradición, la industria vitivinícola rumana tuvo un quiebre durante el gobierno socialista (1948-1989), en el cual se desarrollaron tanto la investigación en torno al vino, como algunas cooperativas que trabajaron en conjunto con el gobierno, sin embargo, se privilegió más la cantidad que la calidad. Actualmente Rumanía atrae a muchos inversionistas europeos y compradores de vino de todo el mundo por la calidad del terreno y el clima.

46

Travel & Spa | Lifestyle

vineyard land extension, and as the 7th largest producer in Europe.


| Wine & Cuisine | Legend has it that Dionysus, the Greek god of wine, was born in Thrace, located today in the Romanian southeast. The philosopher Plato said these vineyards were the best in the world. They were so famous that king Burebista in the First century B.C. ordered for all the vineyards to be uprooted for fear of a foreign invasion in search of this precious treasure When the Romans conquered this territory and coined the currency that would be used, they represented a woman with two children, one of them holding a bunch of grapes in the hand as a symbol of fertility and abundance of the vineyards of the area. La industria del vino se ha consolidado en los últimos años, pues la calidad del producto ha

Despite its antiquity and tradition, the

mejorado considerablemente, derivado de

Romanian wine industry had a breaking

estrategias como la reducción de rendimientos

point during the socialist government (1948-

de uva por hectárea y las fuertes inversiones

1989), during which wine related research

que ha recibido en tecnología.

was developed as well as some cooperatives that worked conjointly with the government,

Aunque se producen vinos de cepas conocidas como Chardonnay, Shiraz o Pinot Noir, es importante señalar que existen interesantes y atípicas variedades tales como las blancas: Feteasca

however quantity was privileged over quality. Currently Romania attracts many European investors and wine buyers from all over the world due to the quality of the terrain and climate.

Alba, Feteasca Regala y Grasa de Cotnari, o las tintas Feteasca Neagra o Babeasca Neagra.

The wine industry has consolidated in recent years, as the quality of the product has improved considerably, resulting from

El turismo enológico está en desarrollo y hay que tener a Rumanía

strategies such as the reduction of grape yields per hectare, and

en la mira como destino turístico para los amantes del vino,

the strong technological investments it has received.

pues sus hermosas bodegas tales como Halewood, Jidvei, Zarea, Murtfatlar y Cotnari son una invitación a disfrutar de paisajes

Although wines from known strains are produced, such as

tradicionales vinícolas y productos de gran calidad que armonizan

Chardonnay, Shiraz or Pinot Noir, it is important to point out

perfectamente con nuestra gastronomía y actualmente ya se

that there are interesting and atypical varieties such as the white:

pueden encontrar en México.

Feteasca Alba, Feteasca Regala and Cotnari, or the red: Feteasca Neagra or Babeasca Neagra. Wine tourism is developing and Romania must be had in sights as a touristic destination for wine lovers, as its beautiful wineries such as Halewood, Jidvei, Zarea, Murtfatlar and Cotnari are an invitation to enjoy traditional wine-growing landscapes and great quality products that harmonize perfectly with our gastronomy and currently can be found in Mexico.

Travel & Spa | Lifestyle

47


| Gina Sommelier |

RECOMENDACIONES Recommendations by Destilado del mes:

Distilled of the month:

Mezcal Miel de Tierra Reposado

Mezcal Miel de Tierra Reposado

Elaborado en Zacatecas con Agave Tequilana Weber Variedad Azul, de color miel brillante platinado, aromas

Made in Zacatecas with Agave Tequilana Weber Blue Variety, with a honey bright platinum color, aromas

de notas balsámicas, vainilla e incienso. En boca es

of balsamic notes, vanilla and incense. In the palate

untuoso con toques ahumados y de madera. Ideal para

it is unctuous with smoked hints of wood. Ideal to be

beberlo solo a temperatura ambiente.

drank alone at room temperature.

De venta en: La Europea

Vino del mes: Bodega Halewood – Private Reserve Floare de Luna

For sale at: La Europea

Wine of the month: Bodega Halewood – Private Reserve Floare de Luna

Este vino es elaborado con Feteasca Neagra, variedad

This wine is made with Feteasca Neagra, a native variety

autóctona de Rumanía, de excelente color, complejidad e

of Romania, with an excellent color, complexity and

individualidad, sus aromas recuerdan frutos negros como la

individuality, its aromas are reminiscent of black fruits such

ciruela, notas ahumadas, pan recién horneado. En boca se

as plum, smoked notes, freshly baked bread. In the palate

percibe la cereza negra, pasas y cuero, sus taninos suaves y

one can perceive black cherries, raisins and leather, its soft,

redondos brindan un vino cremoso con mucha textura.

rounded tannins provide a creamy wine with a lot of texture.

Restaurante del Mes:

Restaurant of the month:

BRASSERIE LIPP

BRASSERIE LIPP

Brasserie Lipp es un restaurante de cocina francesa alsaciana de

Brasserie Lipp is a French Alsatian high-quality cuisine restaurant located in the heart of Polanco in Mexico City; it has a cellar with 90 labels from 12 different countries, which has gotten it the Two Glass award of the prestigious North-American magazine Wine Spectator.

alta calidad ubicado en el corazón de Polanco en el DF, cuenta con una cava de vinos con 900 etiquetas de 12 países diferentes lo cual le ha conseguido las Dos Copas de la prestigiosa revista norteamericana Wine Spectator. Desayuno: 7:00 am - 12:00 Comida y cena de 13:00 a 1:00 am Abierto todos los días. Tel: 52813434 @LippMX

48

Travel & Spa | Lifestyle



| The Healthy Chef |

ACEITE DE COCO

El superfood favorito de los últimos tiempos.

COCONUT OIL: The favorite superfood of recent times. Por/By: Redacción T&S

POCOS PRODUCTOS DE BELLEZA PUEDEN PRESUMIR DE SERVIR PARA TODO: EL ACEITE DE COCO SIN LUGAR A DUDAS SE ACERCA BASTANTE A CUMPLIR ESTE PROPÓSITO POR TODO LO QUE PUEDE HACER POR TU CUERPO. FEW BEAUTY PRODUCTS CAN BOAST OF BEING GOOD FOR EVERYTHING: WITHOUT A DOUBT COCONUT OIL IS

R

VERY CLOSE TO ACHIEVING THIS PURPOSE FOR EVERYTHING IT CAN DO FOR YOUR BODY.

esulta que este aceite es excelente para bajar de peso y se

It turns out that this oil is excellent to lose weight and it is

recomienda para desintoxicar y nutrir el cuerpo. Puede parecer

recommended to detoxify your body and nourish it. It can seem

contradictorio porque es aceite y siempre relacionamos el

as a contradiction because it is oil and we always link oil and

aceite y la grasa con obesidad. Pero tu cuerpo necesita grasa y este

fat to obesity. But your body needs fat and this one contains

contiene ácidos grasos de cadena media, que son digeridos por el

medium-chain fatty acids, which are digested by the organism

organismo más fácilmente que otros alimentos; estos ácidos grasos

more easily than other food; these medium-chain fatty acids turn

de cadena media se convierten rápidamente en energía, mientras

quickly into energy, while other fats are stored in the body and

que otro tipo de grasas se almacena en el cuerpo y se convierte en

become the famous fat rolls you cannot get rid of. This wonderful

los famosos gorditos que después no puedes bajar. Este maravilloso

process generated by coconut oil accelerates your metabolism

proceso que genera el aceite de coco, acelera tu metabolismo y eso se

and this translates into more calorie burning.

traduce en más quema de calorías. Here is the reason why it helps you to lose weight: Aquí la razón por la que te ayuda a bajar de peso: - When you take it in the morning it increases your energy levels - Cuando lo tomas en la mañana eleva tus niveles de energía para

for the rest of the day.

todo el día. - It diminishes hunger and cravings. - Disminuye el hambre y antojos. - It stimulates digestion and food absorption helping you to eat - Estimula la digestión y absorción de los alimentos ayudándote a

less without feeling tired or weak. In addition, coconut oil helps

que comas menos sin sentirte cansado ni débil. Además, el aceite

you to control stress and mood swings.

de coco te ayuda a controlar el estrés y los cambios de humor.

50

Travel & Spa | Lifestyle


| The Healthy Chef | Los expertos recomiendan tomar no más de 50 gramos de aceite de coco al día, mismos que deben ser distribuidos durante el día. Si no quieres consumirlo en cucharadas solas, puedes usarlo como aderezo en tu ensalada, licuados, tés y para cocinar. Además lo podemos usar como aliado de belleza pues es rico en vitamina E, una de las más empleadas en tratamientos contra las manchas y el envejecimiento por su poder antioxidante. También contiene vitamina K que calma la irritación, alivia el enrojecimiento y revitaliza de manera natural. Algunos de sus usos más comunes son:

CARA Ayuda a retener la humedad mientras le devuelve elasticidad.

PIEL Es útil para suavizar las zonas más resecas que por lo general

Experts recommend to take no more than 50 grams of coconut

tenemos olvidadas: rodillas, codos y talones.

oil a day, same that should be distributed throughout the day. If you do not want to consume it in single scoops, you can use it as

EXFOLIANTE

dressing for your salad, smoothies, teas, and cooking.

Combínalo con azúcar morena y frótalo en tu piel para eliminar las impurezas y tenerla súper tersa.

Besides we can use it as an ally of beauty because it is rich in vitamin E, one of the most used in treatments for spots and aging

PARA REFRESCAR EL ALIENTO

due to its antioxidant power. It also contains vitamin K which

Tiene propiedades antibacteriales que son las que causan el mal

soothes irritation, relieves redness and naturally revitalizes.

aliento. Hacer oil pulling sirve para matar esas bacterias, fortalecer las encías y blanquear los dientes.

Some of its more common uses are:

PELO

FACE

A diferencia de otros, es capaz de penetrar hasta las capas más

It helps retain moisture while it gives elasticity back.

profundas del pelo, así que hidrata, combate el frizz y la resequedad del cuero cabelludo.

SKIN It is useful to soften the driest areas we usually forget: knees, elbows, and heels.

EXFOLIATING Combine it with brown sugar and rub it on your skin to eliminate impurities and keep it super smooth.

BREATH FRESHENERS It has antibacterial properties that fight what causes bad breath. Oil pulling is good to kill those bacterias, strengthen gums and whiten teeth.

HAIR Unlike others, it is capable of penetrating the deeper layers of the hair, so it moisturizes, fights frizz and dryness of the scalp.

Travel & Spa | Lifestyle

51


| Unique Scenes |

PUEBLA

Ciudad de los 谩ngeles Por/By: Redacci贸n T&S

52

Travel & Spa | Lifestyle


| Unique Scenes |

U

na leyen-

A legend realizes that upon finishing the construction of the

da cuenta

Cathedral of Our Lady of Immaculate Conception, in the heart

que

al

of the city of Puebla, the following question emerged: how to lift

terminar

la

its 8 thousand kilo bell to its lofty towers (the highest in Latin

construcción de

America). Several engineers and builders lost sleep over this

la catedral de

question. It seemed as something impossible to carry out.

Nuestra Señora de la Inmaculada

However, one morning, the inhabitants of Puebla woke up to the

Concepción,

news that the bell was already in the tower, clanging cheerfully.

en el corazón de

“But, who put it up there and how?” they asked themselves. And

la ciudad de Puebla,

since it seemed like a miracle, nobody hesitated to attribute it to

surgió la pregunta de

the angels, who surely had come down to place the bell, which

cómo habría de subirse una

rests up there ever since.

campana de 8 mil kilos a sus encumbradas torres (las más altas de América Latina). La pregunta quitó el sueño durante varios días a ingenieros y albañiles. Parecía algo imposible de realizar. Sin embargo, una mañana, los habitantes de Puebla se despertaron con la noticia de que la campana estaba ya en la torre, repicando alegremente. “Pero, ¿quién la subió y cómo?”, se preguntaron. Y ya que parecía un milagro, nadie dudó en atribuirlo a los ángeles, quienes seguramente habían bajado a colocar la campana, la cual descansa ahí desde entonces.

Travel & Spa | Lifestyle

53


| Unique Scenes | This legend is responsible for this beautiful city being known as Puebla de los Ángeles. However, there are many more reasons to ensure that it is a heavenly destination: its streets, landscape, and particularly, its flavors. Nestled in the heart of Mexico and under the imposing presence of the Popocatépetl and Iztaccíhuatl volcanoes, Puebla opens its doors and boasts its titles to its visitors: heroic for having hosted the victory of Mexican troops over the French in 1862 (in the Battle of Puebla), and World Heritage Site by UNESCO since 1987. What makes people from Puebla more proud is its gastronomy, one of the most emblematic and delicious of the country. World capital of mole, chiles en nogada and chalupas, Puebla gives you a little taste of paradise with desserts that can only be attributed to the angelic creativity: sweet potatoes, Clara

tortitas

and

pinion

of nut

Santa and

walnut jamoncillos, are at the forefront of a long list that could well be accompanied by chubby faces of cherubs. Esta leyenda es responsable de que a esta hermosa ciudad se le conozca como Puebla de los Ángeles. Sin embargo, hay muchos motivos más para asegurar que se trata de un destino celestial: sus calles, su horizonte y, particularmente, sus sabores. Enclavada en el centro de México y bajo la imponente presencia de los volcanes Popocatépetl e Iztaccíhuatl, Puebla abre sus puertas y presume a los visitantes sus títulos: heroica por haber sido sede del triunfo de las tropas mexicanas sobre las francesas en 1862 (en la Batalla de Puebla), y Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO desde 1987. Lo que más llena de orgullo a los poblanos es su gastronomía, una de las más emblemáticas y deliciosas del país. Capital mundial del mole, de los chiles en nogada y las chalupas, Puebla te da una probadita del paraíso con postres que sólo pueden ser atribuidos a la creatividad angelical: los camotes, las tortitas de Santa Clara y los jamoncillos de nuez y piñón encabezan una larga lista que bien podría acompañarse con caritas regordetas de querubines. En el lado de las bebidas típicas tenemos el tradicional Yolixpa: el todopoderoso que necesita 23 hierbas aromáticas para su elaboración. El yolixpa se usaba originalmente con fines medicinales y era de sabor amargo y fuerte, sin embargo, su consumo está tan asociado con combatir el frío de la sierra que poco a poco se fue arraigando en la gente; actualmente existe una versión más comercial de sabor dulce que se puede tomar como digestivo.

54

Travel & Spa | Lifestyle


| Unique Scenes | Puebla es una de las ciudades más antiguas de México. Su traza,

As for typical beverages we have the traditional Yolixpa: the

también atribuida a los ángeles, data de 1532. Su buen clima y es-

almighty needs 23 aromatic herbs for its preparation. Yolixpa

tratégica ubicación la convirtieron muy pronto en la segunda ciudad

was originally used for medicinal and it had a bitter flavor,

más importante del México colonial. En su ruta hacia la ciudad de

however, its use is so associated to fighting against the cold of

México, las embarcaciones de mercancías procedentes de Filipinas

the mountain that little by little it took hold of people; currently

pasaban primero por Puebla, la cual poco a poco asimiló algunas ex-

there is a more commercial version of sweeter flavor that can be

presiones artísticas de Oriente. Así lo reflejan los preciosos jarrones

taken as a digestive.

y las vajillas de talavera, así como los azulejos que adornan fachadas de iglesias y casonas, fuentes, patios y cocinas. Otro ejemplo de esta

Puebla is one of the oldest cities in Mexico. Its outline, also

influencia cultural es la leyenda de la “China Poblana”, una princesa

attributed to the angels, dates back to 1532. Its good weather and

de la India que llegó como esclava en el Galeón de Manila y quien

strategic location soon turned it into the second most important

diseñó para sí una hermosa vestimenta bordada con lentejuelas.

city of colonial Mexico. On their way to Mexico City, craft goods

Hoy día, éste es el traje típico de Puebla.

from Philippines first passed through Puebla, which gradually assumed some artistic expressions of the East. This is reflected in

Si una palabra define Puebla, esta es “barroca”. Complejos sabores

the beautiful vases and Talavera tableware, as well as the tiles

que seducen el paladar, formas elaboradas que atrapan la mirada,

that decorate churches and houses facades, fountains, patios

una irresistible mezcla de leyendas e historias, vericuetos de calles,

and kitchens. Another example of this cultural influence is the

fuentes, jardines, mercados de artesanías y callejones artísticos y un

legend of the “China Poblana”, an Indian princess who arrived

horizonte cuajado de cúpulas de iglesias. Por eso no es disparatado

as a slave in the Manila galleon, and who designed for herself a

pensar que Puebla es donde viven los ángeles. El Zócalo, presidido

beautiful dress embroidered with sequins. Nowadays this is the

por la imponente Catedral, ha sido siempre el corazón de esta tran-

typical costume of Puebla.

quila ciudad; y los cafés y restaurantes bajo los portales, el If there’s a word to define Puebla, it’s

lugar de reunión.

‘baroque’. Complex flavors that seduce the palate, elaborate

Actualmente, el estado de Puebla cuenta con siete

shapes that catch the eye,

Pueblos Mágicos que complementarán tu visita

an irresistible mix of

a la capital con un toque de tranquilidad,

legends

sabores típicos y tradiciones únicas: Cuetza-

and

stories,

lan, Zacatlán de las Manzanas, Pahuatlán,

intricacies of streets,

Chignahuapan, Tlatlauquitepec, Cholula y

fountains,

Xicotepec de Juárez.

craft art

gardens,

markets alleys,

and

and

a

skyline full of domes of churches. So it’s not unreasonable to think that Puebla is where the angels live. The Zócalo, chaired by the imposing Cathedral, has always been the heart of this quiet city; and cafés and restaurants under the gateways, the meeting point. Currently the state of Puebla has seven Magic Towns that will complement your visit to the capital with a touch of tranquility, typical flavors and unique traditions: Cuetzalan, Zacatlán de las Manzanas, Pahuatlán, Chignahuapan, Tlatlauquitepec, Cholula and Xicotepec de Juárez.

Travel & Spa | Lifestyle

55


| Unique Scenes |

Por/By: Redacción T&S

HOTEL BOUTIQUE QUE LUCE COMO UN SENCILLO EDIFICIO COLONIAL CON SUS TÍPICAS TERRAZAS Y SUS PESADAS PUERTAS DE MADERA, DONDE SUS VISITANTES SON TRANSPORTADOS AL MÉXICO DEL SIGLO XIX

M

HOTEL BOUTIQUE THAT LOOKS LIKE A SIMPLE COLONIAL BUILDING WITH TYPICAL TERRACES AND HEAVY WOODEN DOORS, WHERE VISITORS ARE TRANSPORTED TO 19TH CENTURY MEXICO.

esón Sacristía de la Compañía, miembro de la cadena Hoteles

Mesón Sacristía de la Compañía, member of the chain Hoteles

Boutique de México, abrió sus puertas como el primer hotel

Boutique of Mexico, opened as the first hotel of its kind in the

de su categoría en la Ciudad de Puebla. El hotel es único por

city of Puebla. The hotel is unique for its gallery of antiques and

su galería de antigüedades y la decoración original en cada una de sus

original decoration in each of its rooms, which consist of 6 Junior

habitaciones que constan de 6 Junior Suites y 2 Master Suites donde

Suites and 2 Master Suites where all the pieces are for sale; it is

todas las piezas están a la venta; no sólo es un hotel, también una

not just a hotel, it is also a shop full of treasures. This is because

tienda llena de tesoros. Esto se debe a que por generaciones, la familia

for generations the Espinosa family has sold antiques in the Los

Espinosa se ha dedicado al comercio de antigüedades en el área de Los

Sapos area in downtown Puebla. Talavera tiles with details in

Sapos en el centro de Puebla. Azulejos de talavera poblana con detalles

gold leaf are used to frame the doors and thus offer a magical

en hoja de oro se emplean para enmarcar las puertas y así ofrecer un

journey through distant times.

mágico viaje por épocas lejanas. Its gastronomy rescues the most authentic of the cuisine of Su gastronomía rescata lo más auténtico de la cocina poblana, que

Puebla, served on the central patio; there, dinner guests are also

se sirve en su patio central, ahí los comensales se deleitan además

delighted with live music. Experience the best of colonial Mexico

con música en vivo. Experimente lo mejor del México colonial y

and be pampered by an exemplary service. Also, enjoy the best

déjese consentir por un servicio ejemplar. Además disfrute lo mejor

of this gastronomy by your own hand through the cooking

de esta gastronomía por su propia mano a través de los talleres de

workshops offered by the hotel, which go from a day to a whole

cocina que ofrece el hotel que van desde un día hasta una semana

week. Only three hours a day, with visits to a traditional market

completa. Sólo tres horas diarias, con visitas a un mercado tradicio-

and at the end, a tasting of the dishes that are prepared every

nal y al final degustación de los platillos que se preparan cada día.

day.

56

Travel & Spa | Lifestyle


| Unique Scenes | People from all over Mexico and abroad have chosen the Mesón to carry out the most beautiful marriages and social and business events. Just simply walk through its central patio decorated with warm lights from small candles in the niches of the ladder to feel immediately transported to magical places of yesteryear. Some of the important personalities that have visited Mesón Sacristía de la Compañía are: Anthony Hopkins, Elena Poniatowska, Michael Douglas, Carlos Monsiváis and Patch Adams, among others. For its cuisine, décor and unmatched hospitality, without a doubt this is the best way to meet the authentic Puebla at its best. Mesón Sacristía de la Compañía has a great location; as Mexico City and Oaxaca are very close to Puebla, just a few hours drive. 6 sur 304 Callejón de los Sapos, Centro Histórico. Puebla, Puebla, México. Teléfonos: (222) 232 45 13 sacristia@mesones-sacristia.com www.mesones-sacristia.com Personas de todo México y del extranjero han elegido al Mesón para llevar a cabo los más bellos enlaces y eventos sociales y empresariales. Sólo basta con caminar por su patio central ambientado con las cálidas luces de pequeñas velas en los nichos de la escalera para sentirse inmediatamente transportado a mágicos lugares de antaño. Algunas de las personalidades importantes que han visitado el Mesón Sacristía de la Compañía son: Anthony Hopkins, Elena Poniatowska, Michael Douglas, Carlos Monsiváis y Patch Adams, entre otros. Por su cocina, decoración y la inigualable hospitalidad, sin duda esta es la mejor manera de conocer la auténtica Puebla en todo su esplendor. Mesón Sacristía de la Compañía tiene una gran ubicación; ya que La ciudad de México y Oaxaca quedan muy cerca de Puebla, a sólo unas pocas horas en automóvil.

Travel & Spa | Lifestyle

57


| Unique Scenes |

HOTEL BOUTIQUE

CASAREYNA Por/By: Rodrigo Álvarez

UN LUGAR EXCEPCIONAL QUE SE DISTINGUE POR SU GENUINO GUSTO POR EL SERVICIO, UNA COCINA ES-

PECTACULAR, UN AMBIENTE ÚNICO RODEADO DE ARTE Y DETALLES, LOS MEJORES BANQUETES Y EVENTOS SOCIALES Y DIEZ ESPLÉNDIDAS SUITES DE LUJO. AN EXCEPTIONAL PLACE THAT IS DISTINGUISHED BY ITS GENUINE TASTE FOR SERVICE, A SPECTACULAR CUISINE, A UNIQUE ATMOSPHERE SURROUNDED BY ART AND DETAILS, THE BEST BANQUETS AND SOCIAL

E

EVENTS, AND TEN SPLENDID SUITES. l visitar Casareyna siempre es una gran experiencia, ya sea

Visiting Casareyna is always a great experience, whether for

por placer o por negocios. Es un concepto integral que incluye

leisure or business. It is a comprehensive concept that includes

un hotel boutique, restaurante de cocina poblana, banquetes,

a hotel boutique, a restaurant of cuisine from Puebla, banquets,

experiencias románticas y arte, lo cual ha hecho que Casareyna se

romantic experiences and art, which has positioned Casareyna

posicione como uno de los lugares de preferencia en Puebla y el

as one of the preferred places in Puebla and a must-see for all

lugar de visita obligada para todos los visitantes de esta ciudad. Es

the visitors of this city. It is simply a beautiful place, with life,

un lugar simplemente hermoso, con vida, con sensaciones y con un

feelings and a very unique and defined style.

estilo muy propio y definido. Rodrigo Álvarez y Jiménez, General Manager, talks about the Rodrigo Álvarez y Jiménez, Director General, comenta el gran placer

great pleasure generated by their job to all the people who

que les genera a todas las personas que conforman el equipo de Casa-

form the team of Casareyna, and by having the opportunity of

reyna el realizar su trabajo, el tener la oportunidad de atender a tantas

meeting so many people and standing out in such a competitive

personas y de sobresalir en un ambiente tan competido. “Las personas

environment. “ People are the ones who make a difference when

son las que marcan la diferencia cuando de servicio se trata, y si a esto le

it comes to services and if to this we add a sensational space,

agregamos un espacio sensacional, una decoración y ambiente únicos,

decor and unique atmosphere, and the best kitchen in the city,

y la mejor cocina de la ciudad, encontramos entonces a Casareyna”.

then we find Casareyna”.

El espacio se levanta en las ruinas de cuatro casonas del siglo XVI,

The space stands in the ruins of four houses of the 16th century,

donde después de un cuidadoso trabajo de rescate encabezado por

where after a careful work of rescue led by Architect Legorreta

el Arq. Legorreta y el Sr. Esteban Chapital encontramos un espacio

and Mr. Esteban Chapital we find a unique space with an

único, con un ambiente sobresaliente, espléndido servicio y una gama

outstanding atmosphere, superb service and a generous range

muy generosa de opciones para satisfacer al paladar más exigente.

of options to satisfy the most demanding palate.

58

Travel & Spa | Lifestyle


| Unique Scenes | En Casareyna encontrará arte en todos los rincones, desde la madera tallada a mano cuidadosamente por el ebanista Esteban Chapital, las piezas únicas de Talavera de la Reyna, hasta obras de artistas como Juan Soriano, Carlos Arias, Javier Marín, Hiroyuki Okumura, Carmen Parra, Rolando White y Arévalo entre otros. En su restaurante disfrutará de la mejor cocina de la ciudad de Puebla, platillos únicos preparados con insumos de la más alta calidad y un servicio cálido y profesional, engalanados con la vajilla de Talavera de la Reyna de diseño propio.

In Casareyna you will find art in every corner, from wood carefully hand carved by the woodworker Esteban Chapital, the

Además de todo esto, Casareyna es el único socio comercial en Amé-

unique pieces of Talavera de la Reyna, to works of artists like Juan

rica Latina de la marca de autos de lujo Audi; el hotel cuenta con un

Soriano, Carlos Arias, Javier Marín, Hiroyuki Okumura, Carmen

servicio exclusivo de transportación bajo solicitud para huéspedes

Parra, Rolando White and Arévalo among others.

con un A6 último modelo. In the restaurant you will enjoy the best cuisine of Puebla, Actualmente Casareyna se encuentra finalizando su última etapa de

unique dishes prepared with ingredients of the highest quality

crecimiento, la cual ha sido desarrollada por el Sr. Esteban Chapital

and a warm and professional service, festooned with own design

y construida por el conocido Arquitecto Marco De la Mora. Los

dishes from Talavera de la Reyna.

nuevos espacios contemplan 36 nuevas suites de lujo, piscina y jacuzzi techados, spa, gimnasio, pista para trotar con vista al centro

In addition to all of this, Casareyna is the only commercial

histórico de Puebla, un patio majestuoso y distintos espacios exclu-

partner of the luxury car brand Audi in Latin America; the hotel

sivos para huéspedes.

offers an exclusive shuttle service for guests upon request with the latest A6 model.

Casareyna ha logrado distintos reconocimientos y galardones, entre los más importantes destacan: 5 Star Diamond Award, winner by

Casareyna is currently finalizing its last stage of growth, which

AAHS, New York 2015, Socio Comercial Audi 2009-2015, Traveler’s

has been developed by Mr. Esteban Chapital and built by the

Choice Award by TripAdvisor 2013-2015, Certificate of Excellence

renowned architect Marco De la Mora. The new spaces provide

TripAdvisor 2012-2015, Distintivo H por el máximo manejo

36 new luxury suites, covered pool and jacuzzi, spa, gym, jogging

higiénico de los alimentos 2010-2015, Tesoros de México, por ser

track overlooking the historic center of Puebla, a majestic patio

considerado un verdadero tesoro del país, el cual es un programa de

and several exclusive spaces for guests.

la Secretaría de Turismo Federal 2008-2015, entre muchos otros. Casareyna has been granted with several awards and honors, among the most important the following stand out: 5 Star Diamond Award, winner by AAHS, New York 2015, Audi 2009-2015 commercial partner, Traveler’s Choice Award by TripAdvisor 2013-2015, Certificate of Excellence TripAdvisor 2012-2015, Distinctive H for the most hygienic food handling 2010-2015, Treasures of Mexico, for being considered a true treasure of the country, which is a progran of the Federal Ministry of Tourism 2008-2015, among many others. Privada 2 oriente 1007, Col. Centro. Centro Comercial Paseo de San Francisco Puebla, Puebla, México. Teléfono: (222) 232.00.32 www.casareyna.com hotel@casareyna.com Facebook: CASAREYNA Travel & Spa | Lifestyle 59


| Unique Scenes |

Tambo del Inka Por/By: Redacción T&S

Luxury Collection Resort & Spa, Valle Sagrado EL ÚNICO HOTEL EN URUBAMBA CON ESTACIÓN DE TRENES PRIVADA HACIA MACHU PICCHU; ASEGURA UN HOSPEDAJE INOLVIDABLE, CON UNA REFINADA GASTRONOMÍA, SPA TERAPÉUTICO, ADEMÁS DE UNA LAGUNA ESMERALDA Y FLORECIENTES JARDINES EN LA RIBERA. THE ONLY HOTEL IN URUBAMBA WITH A PRIVATE TRAIN STATION TO MACHU PICCHU; IT ENSURES AN UNFORGETTABLE LODGING, WITH A REFINED GASTRONOMY, THERAPEUTIC SPA, IN ADDITION TO AN EMERALD LAGOON AND BLOOMING GARDENS BY THE RIVERSIDE.

L

a ubicación lo es todo en Tambo del Inka Resort & Spa, en

The location is everything in Tambo del Inka Resort & Spa,

donde su gentil personal espera poder compartir todo lo que

where its kind staff hopes to share everything this destination

este destino puede ofrecer. Este hermoso hotel cuenta con

can offer. This beautiful hotel has the resort office T`ikariy to

la oficina T`ikariy del centro vacacional para conocer numerosas

come to know numerous activities and adventures, as the tour

actividades y aventuras, como el recorrido turístico “Música de los

“Music of the Andes”. Another option is the one day guided tour

Andes”. Otra opción es el recorrido guiado de un día por algunas de

to some of the most popular local populations of the Sacred

las poblaciones locales más populares del Valle Sagrado, incluido

Valley, including Moray, Maras and Ollantaytambo.

Moray, Maras y Ollantaytambo. The Sacred Valley of the Incas invites its visitors to enjoy the El Valle Sagrado de los Incas invita a los visitantes a disfrutar de

wealth, cultural as well as natural, which has characterized this

la riqueza, tanto cultural como natural, que ha caracterizado a esta

warm and welcoming community.

cálida y acogedora comunidad.

60

Travel & Spa | Lifestyle


| Unique Scenes |

GASTRONOMÍA El espíritu de la cultura inca se encuentra en cada uno de los aspectos de la vida peruana, incluido en la pasión del país por la comida local recién hecha. Disfrute de la innovadora cocina novoandina en el restaurante Hawa del Tambo del Inka Resort & Spa, donde en cada uno de sus platos se emplean ingredientes orgánicos de cosecha propia. Este restaurante deleita a los huéspedes con innovadores desayunos, almuerzos y cenas, servidos en un comedor de diseño tradicional y a la vez elegante. Las paredes, revestidas con tejidos contemporáneos llamados “nudos parlantes” o “Khipus”, usados antiguamente para

GASTRONOMY

la contabilidad inca, agregan profundidad y textura al espacio. Los altos techos y las columnas enmascaradas como árboles ancestrales,

The spirit of the Inca culture is found in every aspect of the

contribuyen al encanto del restaurante.

Peruvian life, including the passion of the country for local freshly made food. Enjoy the innovative Novo-Andean cuisine

Disfrute de comidas excepcionales, como su plato exclusivo “Fervor de

in the restaurant Hawa of Tambo del Inka Resort & Spa, where

los Andes”, con lomo de cordero, quinoa en soufflé de champán, chili

organic homegrown ingredients are used in each of its dishes.

amarillo, pacana tostada y salsa de cordero ahumada con hojas de nogal americano. Acompáñelo con la deliciosa bebida Valle Encantado, con

This restaurant delights guests with innovative breakfasts,

maracuyá, crema de coco y licor de aguaymanto.

lunches and dinners, served in a dining room of traditional and elegant design. The walls are covered with contemporary textiles called “talking knots” or “Khipus”, formerly used by the Incas for accounting, they add depth and texture to the space. The high ceilings and columns masked as ancient trees, contribute to the charm of the restaurant. Enjoy exceptional meals, as its exclusive dish “Fervor de los Andes”, with lamb loin, quinoa in champagne soufflé, yellow chili, roasted pecan and smoked lamb with hickory leaves sauce. Pair it with the delicious beverage Valle Encantado (Enchanted Valley), with passion fruit, coconut cream and aguaymanto liqueur.

Travel & Spa | Lifestyle

61


| Unique Scenes | Conviértase en participante activo de la creación de su comida, en los recorridos especializados por el invernadero. Aquí, los huéspedes escogen personalmente los ingredientes para la elaboración de los platos que luego saborearán a la mesa. Sumérjase en el sabor de Perú con un coctel del Kiri Bar, el lugar de encuentro del hotel, decorado con recursos naturales. Aquí, el enfoque contemporáneo de la estética ancestral de los Andes se ha captado a la perfección en el Grand Kiri, la bebida exclusiva del destino, preparada con pisco, Grand Marnier, jugo de naranja y jarabe de granadina.

Become an active participant of the creation of your food in the specialized tours to the greenhouse. Here, guests personally choose the ingredients for the preparation of the dishes they will later savor on the table. Immerse yourself in the flavors of Peru with a cocktail from Kiri Bar, the meeting place of the hotel, decorated with natural resources. Here the contemporary focus of the ancestral esthetic of the Andes has been perfectly captured with Grand Kiri, the destination’s exclusive drink, prepared with pisco, Grand Marnier, orange juice and grenadine syrup.

62

Travel & Spa | Lifestyle


| Unique Scenes |

THE SPA OF THE SACRED VALLEY You can choose among a wide variety of massages, including a massage with stones from Yucamani, which helps guests to reach an absolute state of relaxation. Its facial treatments rely on the wisdom of past times, using the favorite Inca ingredients like cacao, mud from mount Misti and quinoa. You can’t skip the 24K gold facial of the gods. Gold, the ingredient chosen by Inca princesses, improves the tone and moisture of the skin. The Spa of the Sacred Valley believes in the healing power of water and offers numerous treatments and experiences that use this power to calm and relax guests. It offers indoor and outdoor pools with regulated temperature, hydromassage pools, Vichi and jet showers, hydromassage beds and hydrotherapy

EL SPA DEL VALLE SAGRADO

treatments, twelve treatment rooms, including VIP rooms for couple’s treatments.

Puede elegir entre una amplia variedad de masajes, incluido el masaje con piedras del Yucamani, que ayuda a los huéspedes a conseguir un estado de relajación absoluta. Sus tratamientos faciales recurren a la sabiduría de los tiempos pasados, usando los ingredientes incas favoritos como cacao, lodo del monte Misti y quinoa. No puede perderse el oro de 24K del facial de los dioses. El oro, el ingrediente elegido por las princesas incas, mejora el tono y la hidratación de la piel. El Spa del Valle Sagrado cree en el poder curativo del agua y ofrece numerosos tratamientos y experiencias que recurren a este poder, para calmar y relajar a los huéspedes. Ofrece piscinas en el interior y al aire libre con temperatura regulada, piscinas de hidromasaje, duchas Vichi y con chorros, camas subacuáticas y tratamientos de hidroterapia, doce salas de tratamiento, incluidas salas VIP para tratamientos en pareja. Travel & Spa | Lifestyle 63


| Unique Scenes |

CONCIERGE DE THE LUXURY COLLECTION Todos los concierges de The Luxury Collection son bilingües, expertos con certificación en el destino, que lucen con orgullo “Les Clefs d’Or”, la insignia dorada de la afamada sociedad internacional de concierges, y están ansiosos por poder revelarle los tesoros secretos de su ciudad, región o isla. Permita que el equipo de concierges le consiga una reserva para la cena, obsequios especiales y flores, y que ponga a su disposición su riqueza de conocimientos sobre la ciudad de Cuzco y el Valle Sagrado. A solicitud se organizan también el servicio de traslado y recorridos turísticos. María Jimena Luna, Jefa de Concierge, sugiere visitar el místico Machu Picchu, una de las siete maravillas del mundo. Tambo del Inka Resort & Spa un lugar para descubrir una tierra enriquecedora, donde persisten tradiciones de grandes civilizaciones. Valle Sagrado del Perú de los Incas y el pueblo de Urubamba son el hogar de algunos de los misterios más intrigantes de América pues son la puerta de entrada a un sinfín de experiencias inolvidables.

CONCIERGE OF THE LUXURY COLLECTION All the concierges of The Luxury Collection are bilingual, experts certified in the destination, who proudly wear “Les Clefs d’Or”, the golden badge of the famous international concierge society, and they are eager to reveal the secret treasures of their city, region or island. Allow the team of concierges to get you a dinner reservation, special gifts and flowers, and to make available their knowledge about the city of Cuzco and the Sacred Valley. Upon request, tours and transportation services are organized as well. María Jimena Luna, chief of Concierge, suggests to visit mystic Machu Picchu, one of the seven wonders of the world. Tambo del Inka Resort & Spa is a place to discover a rich land, where the traditions of great civilizations persist. The Sacred Valley of the Incas’ Peru and the town of Urubamba are home to some of the most intriguing mysteries of America since they are the gateway to a myriad of unforgettable experiences.

64

Travel & Spa | Lifestyle



| Art & Design |

Interior y exterior, dos espacios, una misma arquitectura

Por/By: Círculo Cuadrado

Interior and exterior: two spaces, the same architecture

“MUROS, PUERTAS Y VENTANAS SON EN ESENCIA LOS ELEMENTOS QUE SEPARAN AL INTERIOR DEL EXTERIOR, PERO EN MI EXPERIENCIA MÁS QUE SEPARAR VAN CREANDO UN SINFÍN DE ESPACIOS QUE NO ESTÁN AFUERA, NI ADENTRO, SON PARTE DE UNA MISMA ARQUITECTURA” CLAUDIA LÓPEZ DUPLAN

P

laticamos con la arquitecta Claudia López Duplan sobre el interiorismo y ella nos comentó que en su experiencia los buenos proyectos deben mantener la relación que existe entre

el interior y el exterior. “Generalmente me preguntan ¿qué es lo más importante en un proyecto arquitectónico? Y mi respuesta inmediata es: TODO. No quiero afirmar con esto que los arquitectos seamos todólogos, pero es una realidad que cada uno de los elementos que conforma el proyecto afecta el resultado. Por eso no me gusta diferenciar el interior y el exterior, lo público o lo privado, ya que para mí el espacio es solamente uno y el objetivo de cada proyecto es que esa intención sea reflejada con éxito.” Para López Duplan las funciones de cada área se deben de entender con sólo mirarlas —ya sea una sala, un comedor, un estudio, una terraza o un jardín— el lenguaje arquitectónico es un idioma que debe ser claro para todos los usuarios, pero sobre todo deben disfrutarlo, no importa si está en el exterior o en el interior, lo importante es que funcione para lo que se necesita. Es obvio que el interior y el exterior deben tener tratamientos distintos, sin embargo, deben tener un lenguaje único, ya que no se puede considerar una misma arquitectura cuando tenemos dos proyectos diferentes. Es un hecho que los materiales para el exterior no son los mismos que para el interior, pero para eso se definen paletas de color y acabados que ayuden a mantener la homogeneidad.

66

Travel & Spa | Lifestyle

“WALLS, DOORS AND WINDOWS ARE ESSENTIALLY THE ELEMENTS THAT SEPARATE THE INTERIOR FROM THE EXTERIOR, BUT IN MY EXPERIENCE MORE THAN SEPARATING, THEY CREATE COUNTLESS SPACES THAT ARE NEITHER OUT NOR IN, BUT ARE PART OF THE SAME ARCHITECTURE.” CLAUDIA LÓPEZ DUPLAN


| Art & Design |

We

talked

with

architect

Claudia López Duplan about interior design and she told us that in her experience good

projects

should

keep

the existing relation between interior and exterior. “Usually people ask me ‘what is the most important thing in an architectural project?’ And my immediate answer is: EVERYTHING. I don’t want to say with this that architects are know-it-alls, but it is a reality that each of the elements that make up the project affects the result. That is why I like differentiating the interior from the exterior, public from private, since for me the space is only one and the objective of each project is to reflect that intention successfully.” For López Duplan the functions of each area have to be understood just by looking at them —whether it’s a living room, a dining room, a studio, a terrace or a gardenthe architectural language is a language that must be clear to all users, but above all they should enjoy it, it doesn’t matter if it’s in the exterior or the interior, what matters is that it is functional for all that is needed.

Travel & Spa | Lifestyle

67


| Art & Design | “El secreto considero que está en el balance y en el compromiso de transcribir las necesidades del cliente. El primero nos ayuda a generar una atmósfera armónica que se recorre, se ve, casi podemos decir que hasta se respira. El segundo es el motor que nos impulsa de principio a fin, que nos obliga a darle la vuelta, a encontrar la solución a no caer en las pobretonas consecuencias”. “Considero que no debemos marcar los límites entre uno y otro, sino encontrar armonía en todos los elementos que los van creando para que no se forme una frontera que haya que rebasar, sino una transición a cada nuevo ambiente. La arquitectura y el interiorismo no deben ser el resultado de la unión de diferentes cuartos, sino el diálogo constante entre la envolvente y su entorno” concluyó y estamos de acuerdo con ella.

Obviously, the interior and the exterior must have different treatments, however, they must have a unique language, because we cannot consider one architecture when we have two different projects. It is a fact that materials for the exterior are not the same as those for the interior, but it’s for this that color palettes and finishes that help maintain homogeneity are defined. “I consider the secret is balance and in the commitment of transcribing the needs of the customer. The first helps us to generate a harmonic atmosphere that can be gone over, looked at, we could even say that it can be breathed. The second is the engine that drives us from beginning to end, that obliges us to turn it around, to find the solution and avoid falling in poor consequences”. “I consider we should not draw a line between one and the other, but find harmony in all the elements that make them up in order to avoid the creation of a border that has to be passed over, but to achieve a transition to each new atmosphere. Architecture and interior design should not be the result of the union of different rooms but the constant dialogue between the envelope and its surroundings,” she concluded and we agree with her.

68

Travel & Spa | Lifestyle



| Spa Class |

MISIÓN DEL SOL RESORT & SPA Por/By: Redacción T&S

UN LUGAR PARA ARMONIZAR CUERPO, MENTE Y ESPÍRITU. CONSIDERADO COMO UNO DE LOS MEJORES SPAS DEL MUNDO ES UNA VISITA OBLIGADA PARA LOS QUE BUSCAN UN MOMENTO DE DESCANSO Y RELAJACIÓN.

M

A PLACE TO HARMONIZE BODY, MIND AND SPIRIT. CONSIDERED AS ONE OF THE BEST SPAS IN THE WORLD, IT IS A MUST FOR THOSE SEEKING A MOMENT OF REST AND RELAXATION.

isión del Sol es un SPA Holístico de destino que oficialmen-

Misión del Sol is a destination Holistic SPA that officially

te abrió sus puertas con el propósito de brindar un espacio

opened with the purpose of providing a space where its guests

en donde sus ocupantes encontraran todos los elementos

would find all the necessary elements to be fully sensitized,

necesarios para sensibilizarse plenamente, sin saturar sus sentidos.

without saturating their senses. It is one of the first of its

Al ser de los primeros en su tipo en Latinoamérica y punta de lanza

kind in Latin America and spearhead in this new segment

en este nuevo segmento en la industria, establece así un nuevo

in the industry, setting a new standard in spas and touristic

estándar en Spas y desarrollos turísticos.

developments.

Cuenta con más de 70 tratamientos diferentes que van desde fa-

It has more than 70 different treatments that go from

ciales, masajes, tratamientos corporales, envolventes, exfoliantes,

facials, massages, body treatments, body wraps, exfoliation,

servicios especiales y servicios adicionales. Todos sus tratamien-

and special and additional services. All the treatments are

tos son realizados por personal capacitado y calificado para dar un

performed by a staff trained and qualified to provide a warm

servicio cálido, de excelencia, y sobre todo profesional. El área de

service of excellence, and above all, professional. The SPA area

SPA tiene una capacidad instalada de 10 cabinas para masajes, 6

has an installed capacity of 10 massage cabins, 6 for facials

para faciales, y 4 para exfoliantes y/o envolventes.

and 4 for exfoliations and/or wraps.

El ritual del Temazcal en Misión del Sol es un recinto “monu-

The Temazcal ritual in Misión del Sol is a “monumental”

mental”, el más grande en Latinoamérica en su época, el cual

venue, the biggest in Latin America in its time; it perfectly

acomoda perfectamente un poco más de 30 personas, en 2

fits a little more than 30 people in 2 concentric levels. The

niveles concéntricos. La edificación da la apariencia de ser un

building gives the appearance of being a huge “igloo” but

“Iglú” enorme, pero de adobe.

made of adobe.

70

Travel & Spa | Lifestyle


| Spa Class | Por otro lado está el oratorio, que ha sido creado con el propósito de proveer el espacio adecuado para la meditación y/o la oración. Un espacio ideal para todos los visitantes, ya que la meditación es un ejercicio espiritual que no precisa de una religión específica. Al ser la alimentación un tema de suma importancia para los que buscan desintoxicar su cuerpo, en Misión del Sol trabajan con cocina ovolactovegetariana, Ayurveda, de SPA y Macrobiótica. Todos sus alimentos se preparan con una selección de productos orgánicos, sin pesticidas y fertilizantes, u otros productos dañinos. Misión del Sol es un desarrollo único en su tipo, pues incorpora un centro de energía, un lugar para el cuidado de la salud, y un lugar para el descanso y la meditación; el entorno ideal para reencontrarnos no sólo a nivel individual, también como pareja, y familia. Y todo ello dentro de un concepto ecológico y vanguardista.

On the other hand, there’s the chapel, which has been created with the purpose of providing adequate space por meditation and/or prayer. An ideal space for all visitors, because meditation is a spiritual exercise that does not require a specific religion. Food is an issue of paramount importance to those seeking to detoxify their bodies, in Misión del Sol they work with ovo-lactovegetarian, Ayurveda, Spa and Macrobiotic cuisine. All their food is prepared with a selection of organic products, free from pesticides and fertilizers or other harmful products. Misión del Sol is a unique development of its kind, as it incorporates an energy center, a place for health care, and a place to rest and meditate; the ideal setting to reconnect not only at an individual level, but as well as a couple and a family. And all within an ecological and avant-garde concept. Avenida General Diego Díaz González 31, Col Parres. Cuernavaca, Morelos, México. Teléfono. 01 (777) 3 21 09 99 www.misiondelsol.com

Travel & Spa | Lifestyle

71


| Luxury Toys |

Luxury, style and distinction: Golf clubs

Lujo, estilo y distinción:

Palos de golf Por/By: Gerardo Rivas Jiménez

EN EL GOLF, EL TALENTO POR SÍ SOLO NO LLEVA LA PELOTA MUY LEJOS. AUNQUE LOS ZAPATOS CON TACOS, LAS CAMISETAS TIPO POLO Y LOS PUROS SON SINÓNIMOS DEL JUEGO, LO ÚNICO

IN GOLF, TALENT ALONE DOES NOT GET THE BALL VERY FAR. ALTHOUGH SHOES WITH SPIKES, POLO SHIRTS AND CIGARS ARE SYNONYMS OF THE GAME, THE ONLY NECESSARY THING IS A GOOD GOLF CLUB.

NECESARIO ES UN BUEN PALO.

E

l golf, como es bien sabido, es uno de los deportes con más

Golf, as it is well known, is one of the sports with more class

clase y distinción entre sus practicantes, esto es sencillo

and distinction among its practitioners, it is easy to tell by all

de notar por todos los torneos que se juegan alrededor del

the tournaments that are played around the globe and that sell

globo y que venden sus derechos a las cadenas más influyentes de

their rights to the most influential sports channels all over the

deportes en todo el mundo. Pero este deporte va mucho más allá

world. But this sport goes far beyond a simple walk in the most

de un simple paseo por los más bellos y exóticos campos, más allá

beautiful and exotic fields, beyond the millionaire prizes offered

de lo premios millonarios que ofrecen las grandes marcas y las

to the winners by big brands and international banks, this sport

bancas internacionales a los ganadores; este deporte es un estilo

is a lifestyle, it is notable for being a close-knit community and

de vida, se distingue por ser una comunidad muy unida y existen,

there are, as we mentioned, millions of products dedicated to

como ya mencionamos antes, millones de productos dedicados a

this fine and exclusive sport; undoubtedly the most important

este fino y exclusivo deporte; sin lugar a dudas el más importante

is the precious club.

es el preciado palo de Golf. A single golf club can cost more than 150.000 euros. Here you Un simple palo de Golf puede costar más de 150.000 euros. Aquí te mostramos algunos de los más caros del mundo.

72

Travel & Spa | Lifestyle

can see some of the most expensive in the world.


| Luxury Toys | HONMA FIVE STAR GOLF CLUBS El conjunto de palos Five Star Golf, del

HONMA FIVE STAR GOLF CLUBS The set of Five Star Golf clubs, from

fabricante japonés llamado Honma, es el

the Japanese manufacturer Honma, is

conjunto más caro actualmente en el mer-

currently the most expensive set on the

cado. El set de golf Honma Five Star cuenta con 14 piezas, cada una hecha de oro y platino. La marca es muy popular en Japón, aunque tiene algunos usuarios en los Estados Unidos, como los

market. The set of Honma Five Star Golf clubs has 14 pieces, each one made of gold and platinum. The brand is very popular in Japan, although it has some users in the United States, like the

actores Jack Nicholson y Danny DeVito.

actors Jack Nicholson and Danny DeVito.

BARTH & SONS GOLDEN PUTTER FIRST LADY SPECIAL EDITION

BARTH & SONS GOLDEN PUTTER FIRST LADY SPECIAL EDITION

Este es un palo de fabricación alemana con un recubrimiento de oro de 24 quilates en el eje. Hecho de madera de cerezo,

This is a German-made club with 24 carat gold coating on the shaft. Made of cherry wood, it also has embedded diamonds.

también tiene diamantes incrustados.

MARUMAN MAJESTY PRESTIGIO DRIVER

MARUMAN MAJESTY PRESTIGIO DRIVER

Maruman es una de las marcas más presti-

Maruman is one of the most prestigious

giosas de palos de golf. Este fue un impor-

brands of golf clubs. He was an important

tante patrocinador en el Japón PGA Tour

sponsor at the Japan PGA Tour in the 90s.

en los años 90. Dio a conocer un Driver

It released a Driver with titanium head, in

que contaba con una cabeza de titanio, con el fin de optimizar el palo, se insertaron pe-

order to optimize the stick, tungsten weights were inserted in three different places.

sos de tungsteno en tres lugares diferentes.

ADAMS GOLF LIES TIGHT SPIN CONTROL Adams Golf es un fabricante de palos de golf

ADAMS GOLF LIES TIGHT SPIN CONTROL Adams Golf is a golf club manufacturer based

con sede en Texas. En un principio, la em-

in Texas. Initially, the company specialized

presa se especializa en palos de golf he-

in tailored golf clubs for the user. Later,

chos a medida para el usuario. Más tarde

they were associated with Hank Haney

se asociaron con Hank Haney quien creó

who created a shop that fit and repaired

una tienda de instalación y reparación de

golf clubs. Haney was Tiger Woods’ coach

palos de golf. Haney era el entrenador de

at that time.

Tiger Woods en ese momento.

Travel & Spa | Lifestyle

73


| Luxury Toys | TITLEIST SCOTTY CAMERON TIGER WOODS STAINLESS MASTERS WINNER LIMITED EDITION

TITLEIST SCOTTY CAMERON TIGER WOODS STAINLESS MASTERS WINNER LIMITED EDITION

Titleist es el nombre de la marca esta-

Titleist is the name of the US brand of Fila

dounidense de la equipación de Fila golf.

golf. A limited edition of golf clubs similar

Una edición limitada de palos similares a

to those used by Tiger Woods, in one of his

los utilizados por Tiger Woods, en una de

victories in the Masters, were put on sale.

sus victorias en el Masters, fueron puestos a la venta. Scotty Cameron diseñó 21 unidades

Scotty Cameron designed 21 special units. The golf clubs are made of pure metal, brass or copper.

especiales. Los palos están hechos de material de metal puro, latón o cobre.

LONG-NOSED SCRAPED GOLF CLUB

LONG-NOSED SCRAPED GOLF CLUB

Un Spooner también se puso a disposición

A Spooner was also made available

durante una subasta de Sotheby 2007.

during an auction at Sotheby’s 2007. The

El palo fue anunciado como long-nosed

club was advertised as long-nosed scraper

scraper y pertenece al siglo XVIII. A pesar

and it belongs to the 18th century. Despite

de su antigüedad, estaba en excelentes condiciones. Fue subastado en 91.000 dólares.

SIMON COSSAR FRUITWOOD METAL-HEADED BLADE PUTTER Uno de los primeros fabricantes de palos

its age, it was in excellent condition. It was auctioned for 91.000 dollars.

SIMON COSSAR FRUITWOOD ME TAL-HEADED BLADE PUT TER One of the first manufacturers of golf

de golf que puso su nombre en ellos fue

clubs that put his name on them was

Simón Cossar. En la subasta de Christie’s,

Simon Cossar. At Christie’s one of his

se subastó uno de sus putters por $ 165.000. Es uno de los palos más raros del mundo. Hubiera sido aún más caro si se verifica realmente como un palo Cossar.

74

Travel & Spa | Lifestyle

putters was auctioned for $ 165.000. It is one of the rarest clubs in the world. It would have been even more expensive if it had been really verified as a Cossar club.



| Glam |

LOS ZAPATOS POR SU NOMBRE SHOES BY THEIR NAME Por/By: Redacción T&S

EXISTEN DIFERENTES MODELOS O CLASES DE ZAPATOS. EN

THERE ARE DIFFERENT MODELS OR KINDS OF SHOES. ON

OCASIONES DESCONOCEMOS EL NOMBRE DE CADA UNO DE

OCCASIONS WE DON’T KNOW THE NAME OF EACH ONE

ELLOS A PESAR DE SER UNO DE LOS ELEMENTOS DE MODA

EVEN THOUGH THEY ARE ONE OF WOMEN’S FAVORITE

FAVORITO DE LAS MUJERES; SIN EMBARGO, CADA UNO TIENE

FASHION ITEMS; HOWEVER, EACH HAS ITS OWN CHARAC-

SUS CARACTERÍSTICAS, SU “MOMENTO” PARA LUCIRLOS Y SU

TERISTICS, ITS “TIME” TO BE WORN AND A HISTORY OF

PROPIA HISTORIA.

76

Travel & Spa | Lifestyle

THEIR OWN.


| Glam | PEEP TOES:

PEEP TOES:

Se llaman así los zapatos que tienen una pequeña

This is how shoes that have a small opening in the

abertura en la parte delantera, de modo que dejan a

front are called, so they leave two or three toes

la vista al menos dos o tres dedos del pie. Se pusieron

exposed. They were in fashion during the forties

de moda en los años cuarenta y cincuenta y siguen actuales, se utilizan tanto en verano como en invierno.

PUMP:

and fifties and are still in, they are used in summer as well as in winter.

PUMP:

Son zapatos de tacón cerrados, escotados y de corte

These are high-heel closed shoes, low-cut on the

bajo en los laterales, en su forma más pura están

sides, in their purest form they are free from

exentos de adornos, con tacón alto y colores neutros

ornaments, with high-heels and neutral colors like black and nude, which is why they happen to

como el negro y el nude, por lo que resultan ser el

be the quintessential classic shoe.

zapato clásico por excelencia.

STILLETTOS: El término stiletto nace en Italia en los años cincuenta

STILLETTOS: The term stiletto was born in Italy in the fifties,

a partir de la palabra ‘stilo’ cuyo significado es daga o

from the word ‘stilo’ which means dagger or knife,

puñal, en referencia a su extremadamente fino y alar-

referring to the extremely thin and elongated

gado tacón. Fue Roger Vivier quien encumbró este

heel. It was Roger Vivier who praised this kind of

tipo de zapatos tras trabajar junto a Christian Dior

shoe after working with Christian Dior in his first collection. The union of these two geniuses caused

en su primera colección. La unión de estos dos genios propició que para 1952 el llamado ‘stiletto de Vivier’ fuese conocido en todas las grandes capitales de la moda.

SANDALIAS: Este zapato se caracteriza porque deja la casi totalidad del pie al descubierto. Más de 3000 años a.C. las primeras

that by 1952 the so-called ‘Vivier’s stiletto’ was known in all the great capitals of fashion.

SANDALS: The main characteristic of this shoe is that almost the totality of the foot is bare. More than 3000 years B.C.

sandalias se basaban en una suela rígida atada con

the first sandals were based on a rigid sole strapped

correas a la pierna. A partir de entonces tenemos

to the leg. Since then there’s been centuries of

siglos de evolución donde las mujeres han sabido

evolution where women have learned how to make

sacar partido a aquel rudimentario modelo me-

the best of that rudimentary model using jewels and

diante joyas y todo tipo de adornos, se fabrican con diversos materiales que las han ido enriqueciendo y transformando sin perder su esencia y encanto original.

ALPARGATAS: Su origen se remonta a la sandalia egipcia. Ha sido utili-

all sorts of ornaments, they are manufactured with diverse materials that have enriched and transformed them without losing their essence and original charm.

CANVAS SHOES: They date back to the Egyptian sandal. They have

zada desde tiempos remotos en múltiples países, pues

been used since ancient times in many countries

forma parte de la vestimenta tradicional de muchos

as part of the traditional dress of many places in

lugares de América y España. Generalmente fabrica-

America and Spain. Usually made of canvas and a

da en lona y suela de cuerda que ahora está protegida

rope sole that is now protected by rubber to prevent

por una goma de caucho que evita que se deshaga,

it from tearing, they can have straps to tie them to

puede ir con cintas para atar al tobillo o sin ellas.

the ankles or without them.

Travel & Spa | Lifestyle

77


| Glam | ZUECOS:

CLOGS:

Son zapatos hechos de una sola pieza, origina-

These are shoes made from one piece, originally of

riamente de madera, han evolucionado hasta ser

wood, they have evolved and are even made with

realizados con materiales como el plástico. Es un

materials such as plastic. It is a shoe that due to its

zapato que por sus características protectoras del pie está vinculado a diversos tipos de trabajos desde en áreas rurales hasta en hospitales.

BAILARINAS O FLATS:

characteristics of foot protection is linked to various types of work, from rural areas to hospitals.

BALLERINAS OR FLATS: These are very flat, low-cut, rounded-tip shoes. Their

Son zapatos muy planos, escotados y de punta re-

name has its origin in the shoes used by ballerinas to

dondeada. Su nombre tiene su origen en los zapatos

dance. They are manufactured in a variety of colors

que las bailarinas utilizan para bailar. Se fabrican

and patterns; they can be plain, with a single bow

en multitud de colores y estampados, y pueden ser

or cord, or have several types of ornaments. Some

lisos, con un simple lazo de cordón o llevar adornos de varios tipos. Algunas versiones pueden llevar un pequeño tacón, lo que en definitiva los hace más cómodas que los totalmente planos.

MODELOS MASCULINOS: Existen diversos modelos usados hoy en día por muchas mujeres cuya procedencia y uso son típicamente masculinos, pero que las tendencias de la moda femenina no se han resistido a incluir en su armario, como el modelo “OXFORD“, que es un zapato inglés con cordones incorporado al outfit femenino como complemento de trajes en un intento rebelde de romper con estereotipos. En esta ocasión hablamos de modelos básicos pero podríamos hablar de variedades de todos estos zapatos, ya que cualquier pequeña modificación sobre los modelos originales ha dado lugar a cientos de versiones inspiradas por diferentes tendencias a través de los años.

MASCULINE MODELS: Nowadays there are several models used by women, whose origin and use are typically male, but the trends in women’s fashion have not been reluctant to include in the female wardrobe, such as the “OXFORD” model, which is an English shoe with laces incorporated to the female outfit as a complement for suits in a rebel attempt to break stereotypes. On this occasion we talked about basic models but we could talk about varieties of all these shoes as any tiny change to the original models has resulted in hundreds of versions inspired by different trends over the years.

78

Travel & Spa | Lifestyle

versions can have a small heel, which definitely makes them more comfortable.






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.