Travel & Spa | Lifestyle Jul - Ago 2015

Page 1

| julio / agosto 2015 |

Especial Bajío

Bajío Special Edition

Therapy Design

Time & Sense

Look Better, Feel Better

Luxury Toys

Bienestar al Desnudo Naked Wellness

México en la mirada de la relojería Mexico in the eyes of watchmaking

Cepillado de Cuerpo Body Brushing

Jets: Mucho más que volar Jets: Much more than just flying

Unique Scenes

Montreál: ¡El invierno con mucho calor! Montreal: Winter with a lot of heat!

Glam

El arte de usar una mascada The art of wearing a scarf

Beauty & Fit

Entrenamiento con pesas Weight Training

Golf & Sports

EXPO GOLF MÉXICO 2015




PRESIDENTE

Carlos García - Rostan carlos@travelspalifestyle.com

SOCIO DIRECTOR

Denise García - Rostan denise@travelspalifestyle.com

DIRECCIÓN EDITORIAL DIRECCIÓN DE ARTE Y DISEÑO DIRECCIÓN COMERCIAL CUENTAS CLAVE TRADUCCIÓN Y CORRECCIÓN DE ESTILO THERAPY DESIGN

David Guerrero david@travelspalifestyle.com Juan Carlos Sierra direccioncomercial@travelspalifestyle.com Carlos Rodríguez cuentasclave@travelspalifestyle.com Paola Rodriguez mariajamomo@gmail.com Carmelina Montelongo carmel@barneko.com

LOOK BETTER FEEL BETTER

Redacción Travel & Spa coordinacion@travelspalifestyle.com

WINE & CUISINE

Samantha Murillo coordinacion@travelspalifestyle.com

GINA SOMMELIER UNIQUE SCENES

Georgina Estrada georgina.estrada@gmail.com Diana Nava dianuqui@hotmail.com

GLAM

Samantha Murillo coordinacion@travelspalifestyle.com

TRAVEL & SPA

Redacción Travel & Spa coordinacion@travelspalifestyle.com

SPA CLASS TIME & SENSE

Samantha Murillo coordinacion@travelspalifestyle.com

GOLF & SPORTS

Skin Project www.skinproject.com.mx Hilda Sitges hilda@travelspalifestyle.com Redacción Travel & Spa coordinacion@travelspalifestyle.com Guillermo Elias G.

ART & DESIGN

círculo cuadrado eugenia@circulocuadrado.com.mx

BEAUTY & FIT

Denise García - Rostan denise@travelspalifestyle.com

AGRADECIMIENTOS:

Zaida Millán- Pineda Covalin Gloria Chevallier -Propietaria y Directora en San Bernardo Hotel & Spa

Travel & Spa/Lifestyle TRAVEL & SPA LIFESTYLE es una revista bimestral, julio 2015. Editor Responsable: Carlos Alberto García Rostan. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional del Derecho de Autor: 04-2012-082912423600-102. Número de Certificado de Licitud de Título y Contenido: 15851. Domicilio de la Publicación: Av. San Bernabé No. 896, Col. San Jerónimo Lídice, C.P. 10200, Del. Magdalena Contreras, México D.F., Tel. 52 (55) 4398-2105. Impreso por: Servi impresos, S.A. de C.V., con domicilio en Dr. Velasco No. 42, Col. Doctores, C.P. 06720, en México D.F., Tel. 5525-1477. Distribuidor: Personal Autorizado, S.A. de C.V., Av. San Bernabé No.896, Col. San Jerónimo Lídice, Del. Magdalena Contreras, C.P. 10200, México D.F. Queda estrictamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos e imágenes de la publicación sin previa autorización de la editorial. Las promociones publicadas dentro de TRAVEL & SPA LIFESTYLE, son responsabilidad de los anunciantes. Los artículos son responsabilidad de los editores y no reflejan la posición de la publicación. Tiraje: 20, 000 ejemplares. TRAVEL & SPA LIFESTYLE, Derechos Reservados por Carlos Alberto García Rostan con domicilio en Av. San Bernabé No. 896, Col. San Jerónimo Lídice, C.P. 10200, Del. Magdalena Contreras, México D.F. Primera Publicación en 2012.



| Carta editorial |

N

o es fácil hablar de un destino sin querer hablar de absolutamente todo lo que este abarca en más de un sentido; y la pregunta es: ¿Cómo lograr en unas cuantas páginas plasmar lo hermoso de toda una región sin quedarse corto? Y en respuesta, en este número en el que hablamos del Bajío, aunque sí hablamos de lugares que hoy por hoy tienen un gran nivel de importancia como San Miguel

de Allende, también nos pareció importante mostrarte un poco de lo que ofrece todo el estado de Guanajuato y es por ello que encontrarás una gran cantidad de páginas dedicadas a este. Por otro lado tenemos a Jalisco, que nos sorprendió con todas las propuestas vanguardistas que tiene en el sector turístico, como lo son los hoteles de lujo de Tafer Resorts, o las cabalgatas gourmet en un paraíso lleno de naturaleza en las montañas de la Sierra de Tapalpa; y en la parte gastronómica la propuesta del Chef Paco Ruano con el restaurante Alcalde. En nuestras secciones fijas contamos con las colaboraciones de Pineda Covalín para la sección de Glam en donde te enseñamos el arte de portar una mascada y en Art & Design el despacho Círculo Cuadrado especializado en arquitectura, interiorismo y diseño, se integra a nuestro equipo con su artículo: Definiendo la Ergonomía. Encontrarás también una guía de cepillado de cuerpo y la última tendencia en este tema; te presentamos paraísos sustentables para realizarte los mejores tratamientos de spa; hablamos de cómo México está en la mirada de la relojería; Gina Sommelier nos habla sobre el vino y la comida como compañeros milenarios y te invitamos a conocer un poco más sobre el tema de los jets. No nos queda más que desearte que disfrutes nuestra cuarta edición del 2015 y que como nosotros descubras grandes sorpresas con este especial del Bajío, que sin lugar a dudas invita a querer seguir conociendo más de nuestro país.

It’s not easy to talk about a destination without wanting to talk about absolutely everything it encompasses in more ways than one; and the question is: How to achieve capturing in a few pages the beauty of a region without falling short? And in response, in this issue, in which we speak about the Bajio, although we talk about places that today have a high level of importance as San Miguel de Allende, we also deemed important to show a bit of what the whole state of Guanajuato has to offer and that is why you will find a lot of pages devoted to it. On the other hand we have Jalisco, which surprised us with its avant-garde proposals in the tourism sector, such as Tafer Resorts luxury hotels, or the gourmet cavalcades in a paradise full of nature in the mountains of the Tapalpa sierra; and in gastronomy the proposal of Chef Paco Ruano with the restaurant Alcalde. In our regular sections we have the collaborations of Pineda Covalín for the Glam section where we show you the art of wearing a scarf and in Art & Design the firm Círculo Cuadrado specialized in architecture, interior decoration and design, joins our team with the article: Defining ergonomics. You will also find a guide to body dry brushing and the latest trend in this subject; we present you sustainable paradises to get the best spa treatments; we talk about how Mexico is in the eyes of watchmaking; Gina Sommelier talks about wine and food as millenary companions and we invite you to know a little bit more about jets. We have nothing left but to wish for you to enjoy the fourth issue of 2015 and that, as well as we did, you will discover great surprises with this Bajio special, that without a doubt invites you to keep on getting to know our country.

@travel_spa_

issuu.com/travelspa TS

Travelspalifestyle.oficial travelspalf

4

Travel & Spa | Lifestyle

travelspa_lifestyle www.travelspalifestyle.com

Samantha Murillo DIRECTORA EDITORIAL / EDITORIAL DIRECTOR



| Contenido | Contents

Beauty & Fit | Entrenamiento con pesas: Chicas delgadas y fuertes

72

Weight Training: Slender and strong girls

Therapy Design |

Travel & Spa |

Bienestar al Desnudo

Guanajuato Hotel Misión Guanajuato Hotel Misión San Miguel Hotel Boutique1850

Naked Wellness

Time & Sense | México en la mirada de la relojería Mexico in the eyes of watchmaking

Look better, feel better | Cepillado de Cuerpo Body Brushing

Golf & Sports | EXPO GOLF MÉXICO 2015

40

Jalisco Hotel San Bernardo Hotel Demetria Hotel Garza Blanca Hotel Sierra Lago Hotel Mousai

Unique Scenes | Montreál: ¡El invierno con mucho calor! Montreal: Winter with a lot of heat!

Polo: Un tesoro fácil de desenterrar

Xixim: Paraíso Sustentable

Polo: An easy to dig treasure

Xixim: Sustainable Paradise

24 | The Healthy Chef El vino y la comida: Compañeros milenarios Wine and Food: Ancient companions

| Gina Sommelier Recomendaciones Recommendations

| Wine & Cuisine Restaurante Alcalde

| Spa Class Skin Project

| Luxury Toys Jets: Mucho más que volar Much more than just flying

| Glam El arte de usar una mascada The art of wearing a scarf

| Art & Design Definiendo la Ergonomía

Defining Ergonomics



| Therapy Design |

Bienestar al desnudo:

Rituales SPA de Cultura a Cultura Naked Wellness: SPA Rituals from Culture to Culture Sin pudor al desnudo, ya se trate de un hammam, de la banya, el temazcal, la sauna o las aguas termales, el baño social es una comunión al desnudo. Shamelessly naked, whether it’s a hammam, a banya, or a temazcal, sauna or thermal waters, social bathing is a naked communion.

8

Travel & Spa | Lifestyle

Por/By: Carmelina Montelongo


| Therapy Design |

D

iferentes culturas en el mundo han legado rituales de bienestar que son testimonio de cómo la medicina terapéutica es parte de la vida cotidiana e integra a los miembros de

una sociedad. Viajar y saltarse estas costumbres sería como dejar de probar la cocina local.

El Temazcal: Un Ritual para renacer Es una tradición viva de la medicina tradicional mesoamericana; significa casa de vapor. Se edifica con piedras sobre una planta circular que remata en una especie de bóveda. Representa el vientre de la Madre Tierra, y en su interior se crea un baño de vapor. El ritual consiste en cantos con la intención de sanar para que el espíritu pueda renacer más libre.

La Banya: Desnudo sobre la nieve

Different cultures in the world have passed on wellness rituals that are testimony of how therapeutic medicine is part of every day life and integrates members of a society. Traveling and skipping these customs would be like not

En la cultura rusa, la banya es un acto social en el que tanto hombres como mujeres se reúnen con frecuencia. Entre amigas es común realizarse tratamientos de belleza y beber té; mientras que

trying the local cuisine.

Temazcal: A Ritual for rebirth

los hombres beben vodka. En una estancia de madera calentada por medio de una estufa de piedras sobre la que se vierte una infusión de

It is a live tradition of Mesoamerican traditional medicine,

agua con eucalipto, menta y salvia para generar calor. El protocolo

it means house of steam. It is built with stones on a circular

consiste en permanecer desnudo en el cuarto de vapor por periodos

plan surmounted by a kind of vault. It represents the belly

de quince minutos que se alternan con chapuzones en una ducha o

of Mother Earth, and a steam bath is created in its interior.

piscina de agua fría. En algunos pueblos de Rusia, la ducha o piscina

The ritual consists in chanting with the intention of healing

es sustituida por un río helado o por la nieve.

so that the spirit can be reborn freer.

Banya: Naked in the snow In Russian culture, banya is a social act in which men as well as women meet frequently. Between girl friends it is common to do beauty treatments and drink tea, while men drink vodka. It takes place in a wooden room heated by a stone stove over which a water infusion of eucalyptus, mint and sage is poured to generate heat. The protocol is to stand naked in the steam room for fifteen minutes alternating with dips in a shower or

El Hammam: El arte de un baño sin pudor En Marruecos, Turquía y Medio Oriente se practica el baño turco.

a cold pool. In some villages in Russia, the shower or pool is substituted by a freezing river or snow.

Hammam: The art of a shameless bath

Grandes estancias abovedadas con mucho vapor y superficies recubiertas en mármol son el sitio perfecto para encuentros en un

In Morocco, Turkey and the Middle East, Turkish bath is

ambiente privado dedicado a este ritual de pureza. Se ingresa a una

practiced. Large vaulted rooms with lots of steam and marble

sala completamente desnudo para disfrutar de un baño asistido en

coated surfaces are the perfect place for meetings attended

el que se realiza una exfoliación con un guante de crin, y un jabón

in a private setting in which an exfoliation with a horsehair

de aceite de oliva. La experiencia culmina con un fuerte, a veces

glove and olive oil soap is made. The experience culminates

doloroso, masaje corporal.

with a strong, sometimes painful, body massage.

Travel & Spa | Lifestyle

9


| Therapy Design | La sauna finlandesa: Bienestar sin reglas Espacios donde, completamente desnudos, se crean vínculos y ocurren los eventos más importantes en Finlandia. Décadas atrás era el lugar en el que las mujeres daban a luz; en la actualidad los asuntos políticos se tratan al interior de estos sitios. El protocolo consiste en ingresar desnudo en la sauna y alternar con inmersiones en el lago helado, rodar en la nieve en épocas de invierno o sumergirse en un agujero en el hielo. El ritual finlandés no tiene muchas reglas, pero exige mucho coraje para atreverse a disfrutar la experiencia hasta el final.

Aguas termales: Baños con historia Los baños termales europeos son auténticos santuarios naturales dedicados al bienestar. Además del placer y la relajación que produce sumergirse en aguas termales, sus poderes geotérmicos ofrecen múltiples beneficios terapéuticos. En Europa la tradición termal es tanto un ritual de sanación como un asunto social. Países como

Finnish sauna: Wellness without rules

Hungría, Alemania, República Checa, Inglaterra e Italia destacan por el encanto de sus manantiales de aguas minerales.

Spaces where, completely naked, bonds are created and the most important events in Finland happen. Decades ago it

Estamos todos invitados a quitarnos la ropa y degustar estos ri-

was the place where women gave birth; nowadays, political

tuales de contrastes y sorpresas, de suspiros y secretos, de placer

affairs are dealt with inside these places. The protocol

y sensaciones que se quedarán grabadas en nuestra memoria. En-

consists in entering naked in the sauna and alternate with

tonces seremos capaces de transmitir dichas costumbres a nuevas

dives in the freezing lake, rolling in the snow in winter or

generaciones para permitir que estas tradiciones vivan por siempre.

diving into a hole in the ice. The Finnish ritual has many rules but it requires a lot of courage to dare to enjoy the

¡A vivir estas experiencias de bienestar al desnudo!

experience till the end.

Thermal waters: Baths with history European thermal baths are authentic natural sanctuaries dedicated to well being. Besides the pleasure and relaxation that submerging in thermal waters produces, its geothermic powers offer multiple therapeutic benefits. In Europe the tradition is as much a healing ritual as a social matter. Countries like Hungary, Germany, Czech Republic, England and Italy stand out for the charm of their mineral water springs. We are all invited to take our clothes off and savor these rituals of contrasts and surprises, sighs and secrets, pleasure and sensations that will remain engraved in our memory. Then we will be capable of transmitting said customs to new generations in order to keep them alive forever. Let´s live this experience of naked wellness!

10

Travel & Spa | Lifestyle



| Time & Sense |

México en la mirada de la relojería Mexico in the eyes of watchmaking

Por/By: Hilda Sitges

DISTINGUIDAS PERSONALIDADES DEL MUNDO RELOJERO VISITARON RECIENTEMENTE LA CIUDAD DE MÉXICO PARA PRESENTAR LO QUE ESTÁN HACIENDO: ROLEX, SU PROGRAMA FILANTRÓPICO DE ARTE; Y GRAHAM, SUS NUEVOS MODELOS. AMBAS MARCAS RECONOCEN EL POTENCIAL DE MERCADO DE NUESTRO PAÍS COMO UNO DE LOS MÁS IMPORTANTES DEL MUNDO.

DISTINGUISHED PERSONALITIES OF THE WATCHMAKING WORLD RECENTLY VISITED MEXICO CITY TO PRESENT WHAT THEY ARE DOING: ROLEX, ITS PHILANTHROPIC ARTS PROGRAMME; AND GRAHAM, ITS NEW MODELS. BOTH BRADS RECOGNIZE OUR COUNTRY’S MARKET POTENTIAL AS ONE OF THE MOST IMPORTANT IN THE WORLD.

12

Travel & Spa | Lifestyle


| Time & Sense | ROLEX Mentors & Protégés: Excelencia también en el mundo del arte Rebecca Irvin, directora de Filantropía de ROLEX y quien ha estado al frente del proyecto ROLEX Mentors & Protégés desde su inicio, vino a presentarnos a dos de sus galardonados y a invitarnos al evento con el que se clausura el programa 2014-2105 que se llevará a cabo por primera vez en Latinoamérica. Y se eligió a México como una forma de reconocer su potencial y su vanguardia artística. Los días 5 y 6 de diciembre en el Centro Cultural del Bosque de la Ciudad de México, en lo que se conocerá como el Fin de Semana de las Artes Rolex, se presentarán los 14 galardonados de este año. Joseph V. Melillo, Productor Ejecutivo del aclamado centro multi-artístico Brooklyn Academy of Music (BAM), en Nueva York, quien también estuvo en la presentación del programa, será el curador de dicho evento. “Este es el modo como ROLEX asegura que el legado artístico sea

ROLEX Mentors & Protégés: Excellence also in the world of art

transmitido de una generación a otra, a través de continentes y culturas. La iniciativa ha construido una notable comunidad artís-

Rebecca Irvin, director of Philanthropy for ROLEX, who has been the

tica”, afirmó Rebecca.

head of the project ROLEX Mentors & Protégés since its beginning, came to present us two of its honorees and to invite us to the event

Este año, México tiene el honor de que dos artistas nacidos aquí estén

that closes the 2014-2015 program which for the first time will take

entre los elegidos. En cine, Alejandro González Iñárritu como mentor

place in Latin America. And Mexico was selected as a way of recog-

del cineasta y guionista Tom Shoval de Israel. Y en teatro, Sebastián

nizing its potential and artistic avant-garde. On December 5 and 6

Solórzano Rodríguez será discípulo de la diseñadora estadounidense

the 14 honorees of this year will be presented at the Centro Cultural

de iluminación Jennifer Tipton.

del Bosque in Mexico City, in what will be known as the Rolex Arts Weekend. Joseph V. Melillo, Executive Producer of the multi-arts

Hasta la fecha han participado en el programa 43 mentores y 43 dis-

center, the Brooklyn Academy of Music (BAM), in New York, who

cípulos que han sido elegidos por un comité experto en cada área. Los

also attended the presentation of the initiative, will be the curator of

latinoamericanos Mario Vargas Llosa de Perú y Gilberto Gil de Brasil

this event. The last Rolex Arts Weekend took place in Venice, Italy in

fueron mentor en literatura y mentor de música, respectivamente.

2013. It is expected that in Mexico, with a growing influential artistic community, the attendance exceeds the previous event. “This is the way in which ROLEX assures the artistic legacy to be transmitted from one generation to the other, through continents and cultures. The initiative has built a prominent artistic community,” assessed Rebecca. This year, Mexico has the honor of having two artists born here among the chosen ones. In film, Alejandro González Iñárritu as mentor of the filmmaker and screenwriter Tom Shoval from Israel. And in theater, Sebastián Solórzano Rodríguez will be disciple of the lighting designer Jennifer Tipton from the United States. To the date, 43 mentors and 43 disciples have participated in the initiative, they have been chosen by an expert committee in each area. The Latin American Mario Vargas Llosa from Peru and Gilberto Gil from Brazil were literature mentor and music mentor, respectively.

Travel & Spa | Lifestyle

13


| Time & Sense | La aportación clásica de GRAHAM A principios de junio Eric Loth, fundador y CEO de Graham, estuvo en la Ciudad de México para presentar sus nuevos modelos. Nuestro favorito es el Geo.Graham Tourbillon que funciona a partir de la tensión entre las fuerzas gravitacionales en el escape que produce el Tourbillon, y el uso de esa misma fuerza de gravitación por el micro-rotor para que el movimiento esté en marcha. Se trata de un modelo clásico, diferente a los que acostumbra esta marca que suelen ser un poco más deportivos. Al ver la carátula de esmalte laqueado color blanco, da la impresión de que el Tourbillon está congelado, que flota en el aire por encontrarse entre dos cristales de zafiro; lo cual también permite ver la belleza de la maquinaria en la parte posterior. Aquí se encuentra el peso oscilante decorado con detalles arabescos inspirados en los que usaba George Graham.

The classic contribution of GRAHAM

Con una caja de oro rosa de 18 quilates extremadamente delgada que mide sólo 9.85 mm de grosor, es una

At the beginning of June Eric Loth, founder and CEO of Graham,

pieza armónica y muy ligera, lo que re-

was in Mexico City to present its new models. Our favorite is the

presenta un gran logro para contar con

Geo.Graham Tourbillon that works from the tension between the

una alta complicación. Los creadores

gravitational forces in the escapement produced by Tourbillon,

de la pieza fueron los maestros

and the use of the same gravitational force by the micro-rotor to

relojeros suizos Technotime y

set it in motion.

Le Cercle des Horlogers en La It is a classic model, different to what the brand usually offers which

Chaux-de-Fonds.

tends to be a bit sportier. Seeing the white lacquered enamel face, it gives the impression that the Tourbillon is frozen, floating

Loth está convencido relojes

in the air since it is between two sapphire crystals; this also

creados para medir el

allows seeing the beautiful machinery on the back. Here is

de

que

los

transcurrir del tiempo

the oscillating weight decorated with arabesque details

son las joyas que los

inspired in the ones George Graham wore.

hombres disfrutan y With an extremely thin, 18 carat pink gold case that only

tienen un gran valor porque son quizá los únicos

objetos

que

no

measures 9.85 mm, it is a very light harmonic piece, which represents a great achievement for a highly complicated

funcionan con electricidad

piece. The creators were the Swiss master watchmakers Techno-

hoy en día. “Los relojes son

time and Le Cercle des Horlogers in La Chaux-de-Fonds.

un milagro y se personalizan con cada persona que los usa

Loth is convinced that watches created to measure the passage

porque el pulso de cada quien

of time are the jewels men enjoy and they have a great value

puede acelerar o detener el tiempo

because they may be the only objects that do not function with

por fracciones de segundo. Eso es

electricity nowadays. “Watches are a miracle and they are per-

lo que establece una relación única

sonalized by whoever wears them because each one’s pulse can

con cada reloj y aquí radica la belle-

accelerate or stop time by split seconds. That is what establishes

za y la magia de cada maquinaria”,

a unique relationship with each watch and herein lies the beauty

concluyó Loth.

and magic of each machinery,” Loth concluded.

14

Travel & Spa | Lifestyle



| Look better, feel better |

CEPILLADO DE CUERPO

La rutina de belleza de los expertos BODY BRUSHING

The experts beauty routine Por/By: Samantha Murillo

ALGO TAN SENCILLO COMO CEPILLARTE LA PIEL PUEDE HACER MARAVILLAS: ESTIMULA LA CIRCULACIÓN Y DRENA TU SISTEMA LINFÁTICO AL ELIMINAR TOXINAS, REMOVER CÉLULAS MUERTAS E

SOMETHING AS SIMPLE AS DRY SKIN BRUSHING CAN WORK WONDERS: STIMULATE CIRCULATION AND DRAIN YOUR LYMPHATIC SYSTEM ELIMINATING TOXINS, REMOVING DEAD CELLS AND EVEN

INCLUSO AYUDA A REDUCIR Y PREVENIR LA CELULITIS.

A

HELPING TO REDUCE AND PREVENT CELLULITE .

l hacerlo estás quitando células muertas, haciendo que tu

When you do it, you are removing dead cells, stimulating

sistema circulatorio se estimule y estás drenando el sistema

your circulatory system and draining your lymphatic system;

linfático; a diferencia de los exfoliantes que se usan en la

unlike exfoliators used in the shower, brushing is much better

regadera, el cepillado es mucho mejor, ya que los productos comer-

since commercial products are like stones that when rubbed

ciales son como piedras que al frotarlas con la piel sólo la rayan, es

against the skin only scratch it, it’s as if we took a piece of glass

como si tomáramos un cristal y lo frotáramos con piedras.

and we rubbed it with rocks.

Instrucciones:

Instructions:

• El cepillado debe de ser en seco (es decir con la piel seca y libre de

• Brushing should be done on dry skin (that is, free from

cremas o lociones)

skin creams and body lotions)

• Comienza a cepillarte desde los pies llegando hasta la parte de

• Start brushing from the feet up reaching the top of the

arriba del cuerpo

body

• El cepillado lo debes de hacer con movimientos circulares ascen-

• Brushing should be done in upward circular motion

dentes en dirección al corazón

towards the heart

• Comienza por tus pies, pasa por tus pantorrillas y después piernas

• Start with your feet, go through your calves and legs after

• Cepilla circularmente el abdomen hacia tu corazón

• Brush the abdomen circularly towards your heart

• Continúa con tus brazos hasta llegar a los hombros

• Continue with your arms up to the shoulders

• Cepilla tus glúteos y la espalda

• Brush your buttocks and your back

• Cepilla todo, menos el cuello, cara y senos

• Brush everything, except the neck, face and breasts

Durante el cepillado, la piel se enrojece, pero eso es sólo señal de que

During brushing, the skin becomes red, but that’s just a sign

estás estimulando la circulación. Si te preguntas qué cepillo debes de

that you are stimulating circulation. If you wonder what kind

comprar, busca uno para el cuerpo, de madera, con cerdas naturales

of brush you should buy, look for a wooden one with natural

y que sean firmes. Cepillarte la piel también evita la flacidez y pro-

and firm bristles. Brushing your skin also prevents sagging

mueve la firmeza.

and it promotes firmness.

16

Travel & Spa | Lifestyle


| Look better, feel better | SONIC METHOD It is a tool for skin care, which is based on sonic technology. It cleans the skin easily, delicately and effectively, reducing the appearance of visible pores, the aspect of fine lines and it improves the efficiency and absorption of skin care treatments. What makes the sonic cleaning system special is the technology of oscillations per second. Unlike rotary cleansing, with the sonic method oscillations going back and forth. Devices for sale with this technology have different brushes for all skin types, in the case of the face, and a special one for the whole body. Besides, they can be safely used in the shower because they are completely waterproof. So do not hesitate and include body brushing in your daily

EL MÉTODO SÓNICO

beauty routine, either dry or in the shower and enjoy all the benefits this simple method offers.

Es una herramienta para el cuidado de la piel, la cual se basa en una tecnología sónica. De forma fácil, delicada y eficaz limpia la piel diariamente, al reducir la apariencia de poros visibles, el aspecto de las líneas de expresión y al aumentar la eficacia y absorción de tratamientos para el cuidado de la piel. Lo que hace especial al sistema de limpieza sónica es la tecnología de oscilaciones por segundo. A diferencia de la tecnología rotativa, esta lleva a cabo oscilaciones de ida y vuelta. Los aparatos que se encuentran a la venta con esta tecnología cuentan con diferentes cepillos para todo tipo de piel, en el caso de la cara, y uno especial para el cuerpo completo. Además de que pueden ser utilizados con seguridad en la ducha ya que son completamente resistentes al agua. Así que no lo pienses más e incluye el cepillado de cuerpo a tu rutina diaria de belleza ya sea en seco o en la ducha y disfruta de todos los beneficios que este sencillo método nos ofrece.

Travel & Spa | Lifestyle

17


| Golf & Sports |

EXPO GOLF

MÉXICO 2015 Por/By: Carlos García

EL EVENTO GOLFISTICO MÁS IMPORTANTE DE LATINOAMÉRICA THE MOST IMPORTANT GOLFING EVENT IN LATIN AMERICA

18

Travel & Spa | Lifestyle


| Golf & Sports |

E

xpo-Golf México ha sido el punto de encuentro para integrar a los seguidores de este bello deporte, logrando que esta área de negocios haya incrementado su tamaño, gracias al

cumplimiento de expectativas positivas. Este año México será de nuevo la sede de un gran evento, más de 300 stands distribuidos en 5 mil metros cuadrados en donde empresas relacionadas con el golf ofrecerán sus productos y nuevas tendencias. El objetivo y la intención de ExpoGolf ha sido en todo momento apoyar y fomentar el desarrollo y crecimiento del deporte. Es el evento más importante de Latinoamérica en su tipo; siempre presenta las últimas tendencias que abarcan este deporte y este año no es la excepción; pero definitivamente los asistentes podrán ver cambios considerables en comparación con los años anteriores; con el cambio de su administración ExpoGolf 2015 toma un rumbo visionario de grandes mejoras y expansión.

Expo-Golf Mexico has been the meeting point to integrate the followers of this beautiful sport, making this area of business to

Tuvimos la oportunidad de platicar con Juan Carlos García quien

increase in size, thanks to the compliance of positive expectations.

toma la batuta del proyecto. Nos dio un adelanto de algunas de las sorpresas que podremos encontrar este año en Expo Golf México

This year Mexico will host again a big event, more than 300 stands

2015 y nos cuenta también cómo vislumbra el evento en unos años.

distributed in 5 thousand square meters where companies related to golf will offer their products and new trends.

La primicia de este año es renovar la imagen que se tenía del evento e inyectarle atributos de valor que lo posicionen en un nivel superior.

The objective and the intention of ExpoGolf has been all the way to

Una gran diferencia que podremos percibir es la interacción con

support and encourage the development and growth of the sport.

proveedores de campos de Golf, lo que incrementa la diversidad de visitantes a la expo; pero sobre todo les dará una gran oportunidad

As the most important event of its kind in Latin America, it always

comercial dando como resultado un evento muy completo, en donde

presents the latest trends covering the sport and this year is no

en un mismo lugar podrás encontrar todo lo referente a este deporte.

exception; but definitely attendees will see considerable changes compared to previous years; with the change of administration

La parte interactiva es otra de las actividades que tanto asistentes

ExpoGolf 2015 takes a visionary course of major improvements

como expositores disfrutan mucho, ya que les permite conocer

and expansion.

plataformas con tecnología de punta; encontrarán simuladores de la marca PGA que son de casi 360 grados lo que hace la experiencia

We had the opportunity to talk with Juan Carlos García who

mucho más apegada a la realidad, dos estarán en el área general y

takes the lead of the project. He gave us a preview of some of the

otro en la parte V.I.P.

surprises we can find this year in Expo Golf Mexico 2015 and he also tells us how he foresees the event in a few years.

Uno de los orgullos de este año es la Zona V.I.P. que consiste en un área específica otorgada en exclusiva para los patrocinadores

The novelty this year is renewing the image people had of the event

principales del evento. En este espacio se podrá disfrutar de desayu-

and injecting value attributes that position it at a higher level. A

nos, comidas y bebidas en cortesía, así como de convivencia con los

great difference we can perceive is the interaction with Golf field

invitados especiales del evento y entretenimiento.

suppliers, which increases the diversity of attendees to the expo; but above all it will give them a great commercial opportunity

Para poder acceder a esta zona, debes de recibir una invitación para

giving as a result a very complete event, where in the same place

que se te envíe un gafete personalizado.

you will be able to find everything related to this sport.

Travel & Spa | Lifestyle

19


| Golf & Sports | Por otro lado encontraremos un hoyo de golf landscaping de dos mil metros para 20 personas, ideal para no tener que esperar tu turno, aunado a la pasarela que se llevará a cabo con marcas como Hugo Boss, Lacoste y Polo entre otras. Como en otros años una de las áreas más concurridas del evento es

EL OBJETIVO Y LA INTENCIÓN DE EXPOGOLF HA SIDO EN TODO MOMENTO APOYAR Y FOMENTAR EL DESARROLLO Y CRECIMIENTO DEL DEPORTE. THE OBJECTIVE AND THE INTENTION OF EXPOGOLF HAS BEEN ALL THE WAY TO SUPPORT AND ENCOURAGE THE DEVELOPMENT AND GROWTH OF THE SPORT.

en donde los asistentes pueden adquirir ropa y equipamiento con proveedores internacionales y ahora también podrán encontrar un área especial de clínicas de golf y Real State.

The interactive part is another activity that attendees as well as exhibitors enjoy very much, since it allows them to know platforms with

Se esperan de 10 mil a 15 mil personas, asegurando un éxito de asis-

state of the art technology; they will find simulators of the brand PGA

tencia con el respaldo de la gran exposición en medios que ya están

that are almost 360 degrees which makes a more life-like experience,

haciendo ruido del evento entre los que encontramos a EHPN, Golf

two will be in the general area and another one on the V.I.P.

Channel y múltiples medios nacionales. One of the prides of this year is the V.I.P. area, which consists of a Como invitados especiales asistirán Lorena Ochoa con su fundación,

specific area granted exclusively for the main sponsors of the event. In

y Shark Greg Norman mundialmente reconocido por su clínica de

this space you can enjoy breakfast, lunch and complimentary drinks, as

golf y por ser número uno durante muchos años; entre otros.

well as socializing with special guests of the event and entertainment.

Por ultimo, Juan nos comparte que la proyección a futuro es tener

To access this area, you have to receive an invitation to get a

4 ó 5 Expo Golf México en toda Latinoamérica, logrando expandirse

personalized badge.

para que países vecinos como Argentina o Costa Rica puedan vivir la experiencia del evento con la firma de este proyecto mexicano.

On the other hand we will find a two thousand meter landscaping golf hole for 20 persons, ideal for not having to wait for your turn,

Del 6 al 8 de Noviembre no dejes de asistir a la expo de Golf más

along with a runway with brands like Hugo Boss, Lacoste and

importante de Latinoamérica en Centro Banamex.

Polo, among others. As in previous years one of the busiest areas of the event is where the attendees can purchase clothing and equipment with international suppliers and now they will also find a special area for golf clinics and Real State. Ten to fifteen persons are expected, ensuring an attendance success with the support of the great media exposure that is already making a buzz about the event, among which are EHPN, Golf Channel and multiple national media. The event will be attended by special guests such as Lorena Ochoa with her foundation and Shark Greg Norman worldly renowned for his golf clinic and for being number one for many years; among others. Finally, Juan shares with us that a future projection is having 4 or 5 Expo Golf Mexico in the whole of Latin America, achieving the expansion so neighboring countries like Argentina or Costa Rica can experience the event with the signature of this Mexican project. From November 6 to 8 be sure to attend in Centro Banamex the

Juan Carlos García Prieto - Dirección General

20

Travel & Spa | Lifestyle

most important Golf Expo in Latin America.



| Golf & Sports |

UN TESORO FÁCIL DE DESENTERRAR

AN EASY TO DIG TREASURE

TODA LA VIDA HEMOS ESCUCHADO QUE EL POLO ES UN DEPORTE DE REYES, NOBLES O MILLONARIOS. LA VERDAD ES QUE EL POLO ES UN DEPORTE PARA EL QUE LO QUIERA PRACTICAR. WE HAVE HEARD FOREVER THAT POLO IS A SPORT OF KINGS, NOBLES OR MILLIONAIRES. TRUTH IS POLO IS A SPORT FOR WHOEVER WANTS TO PRACTICE IT.

E

Por/By: Guillermo Elias G.

l Polo, sobre todo en México, ha sido víctima de diversos para-

Polo, especially in Mexico, has been the victim of several para-

digmas que se han formado a su alrededor. No obstante, tengo

digms that have been formed around it. However, I have the firm

la firme convicción de que es posible romperlos. En algún mo-

conviction that it is possible to break them. At some point, Golf was

mento el Golf fue víctima de la misma estigmatización que describo y

the victim of the same stigmatization I describe and has managed

ha logrado salir avante.

to move ahead.

Uno de los principales problemas que enfrenta este hermoso deporte,

One of the main problems this beautiful sport encounters is the

es la mitificación sobre los costos que implica el jugarlo.

mystification of the costs it implies to play it.

Cuando se habla de números las variables son infinitas. En líneas anteriores hablé del Golf, si me lo permiten, continuaré con el parangón. Existen golfistas que viven de ello, existen los que juegan por hobby; golfistas que adquieren acciones en algún campo, quienes optan por pagar Green Fee; hay quienes cuentan con equipo de tecnología de punta, inclusive quienes juegan con equipo ajeno, o quienes tiran setentas bajos y hay quienes tiran eso mismo… tan sólo en la primera ronda. En el Polo, así como en cualquier otro deporte, la inversión que se realiza es directamente proporcional al entusiasmo que provoca en quien lo practique. Tendrán que confiar en mí cuando les digo que nada despierta más entusiasmo que perseguir una bocha sobre un caballo galopando a 60 km por hora y lograr golpearla con la debida fuerza y dirección mientras los oponentes luchan por desviarla.

22

Travel & Spa | Lifestyle


| Golf & Sports | Por obvias razones, la primera vez jugando polo, ni se galopa ni se logra golpear la bocha con fuerza o mucho menos con dirección. Sin embargo, en ese momento se descubre si se tienen ganas de seguir o no. Todo el equipo, desde el fuete hasta los caballos, son graduables en calidades y en precios. Nadie en su sano juicio adquiere la indumentaria completa antes de adquirir el gusto que justifique la inversión. En México existen clubes, escuelas, clínicas de aprendizaje e incluso torneos en los que no es necesario contar con caballos propios. En febrero de este año “Blackwood Council”, llevó a cabo un torneo con sede en “El Marques Club de Polo y Ski” en el que Participaron 6 equipos en una copa de profesionales y 4 equipos en una copa ama-

When talking about numbers, the variables are infinite. In pre-

teur. Este es un claro ejemplo de que cada vez existen más personas

vious lines I talked about Golf, if you allow me, I’ll continue with

apostando a este deporte con estilo.

the comparison. There are golfers that live from it, there are those who play as a hobby, golfers who purchase actions in some field,

Desde mi punto de vista, el Polo es un tesoro cuyo dueño somos to-

those who opt to pay Green Fee; there are those who have state

dos, sabemos dónde se encuentra, pero hemos decidido mantenerlo

of the art equipment, even those who play with somebody else’s

enterrado debido a los prejuicios que se han creado a su alrededor.

equipment, or those who shoot low seventies and those who score the same… only in the first round. In Polo, as in any other sport, the investment made is directly proportional to the enthusiasm it provokes in whoever practices it. You’ll have to trust me when I say that nothing awakens more enthusiasm than chasing a ball on a horse galloping at 60 km per hour and managing to hit it with due force and direction while the opponents struggle to deflect it. For obvious reasons, the first time playing polo you don’t gallop nor manage to hit the ball with force, let alone direction. However, in that moment you find out if you feel like going on or not. All the equipment, from the whip to the horse, is gradable in price and quality. No one in their right mind purchases the whole attire before acquiring the taste that justifies the investment. In Mexico there are clubs, schools, learning clinics and even tournaments, where it’s not necessary to own a horse. In February this year “Blackwood Council” organized a tournament in “El Marques Polo and Ski Club” in which 6 teams participated in a professional cup and 4 teams in an amateur cup. This is a clear example that there are more and more people rooting for this stylish sport. From my point of view, Polo is a treasure we all own, we know where to find it but we have decided to keep it buried due to the prejudice created around it.

Travel & Spa | Lifestyle

23


| Beauty & Fit |

Weight training: Slender and strong girls

Entrenamiento con pesas: chicas delgadas y fuertes EL ENTRENAMIENTO CON PESAS VA TOMANDO MAYOR POPULARIDAD ENTRE LAS MUJERES.

S

Por/By: Denise García

WEIGHT TRAINING IS BECOMING MORE POPULAR AMONG WOMEN.

eguramente has escuchado frases como “no me quiero ver

Surely you have heard sentences like “I don’t want to look like

como hombre”, no hay mito más grande que eso. La gran

a man”, there’s no greater myth than that. The vast majority

mayoría de las mujeres en un gimnasio sólo acuden a clases

of women in a gym only go to group classes or do cardio, but

grupales o a hacer cardio, pero les tengo noticias…

I have news for you…

Una de las claves para perder peso es el entrenamiento con pesas.

One of the keys to losing weight is weight training.

De acuerdo a nuestra condición física y hormonal, es imposible aña-

According to our physical and hormonal condition it is

dir mucha masa muscular, lo que todas buscamos es tener un cuerpo

impossible to add a lot of muscle mass, what we all want is

delgado y mejor esculpido o tonificado; esto es justamente lo que el

to have a slender and better sculpted or toned body; this is

entrenamiento con pesas nos proporciona además de muchos benefi-

exactly what weight training provides us as well as many

cios para la salud, tales como reducir el riesgo de osteoporosis y lesio-

health benefits, such as reducing the risk of osteoporosis and

nes. Las pesas nos ayudan a quemar grasa más rápido e incrementan

injuries. Weights help us burn fat faster and increase lean

la masa muscular magra. Con las pesas, los músculos crecen mientras

muscle mass. With weights, muscles grow while you rest, so

descansas, por lo que la quema de calorías será durante todo el día y

you burn calories during the day and your metabolism speeds

tu metabolismo se acelera. Perderás peso, aún mientras descansas.

up. You will lose weight even while you are resting.

24

Travel & Spa | Lifestyle


| Beauty & Fit | Differences between women and men in weight training Although both sexes have a similar physiology, there are differences that make us respond differently to weight training. Men have a greater concentration of type II muscle fibers, which are more sensitive to force training; while women have more type I muscle fibers, associated with aerobic efficiency. Women tend to store more fat than men. As a response to weight training, men produce higher levels of testosterone, while we produce higher levels of human growth hormone. The growth hormone plays an important role in breaking down fat to produce fuel (lipolysis) and in repairing damaged muscle tissue.

Diferencias entre mujeres y hombres en entrenamiento de pesas

Advantages of losing weight combining diet and exercise

Aunque ambos sexos tenemos una fisiología similar, existen diferen-

When losing weight only with a diet, you also lose muscle. For

cias que nos hacen responder diferente al entrenamiento con pesas.

every kilogram lost dieting, ¼ is muscle. If you lose weight

Los hombres tienen mayor concentración de fibras musculares tipo

combining diet and exercise, it will be mostly fat since muscle

II, que son más sensibles al entrenamiento de fuerza; en cambio las

mass is maintained or increased.

mujeres tenemos más fibras musculares tipo I, relacionadas con la eficiencia aeróbica. Las mujeres tendemos a almacenar mayor

Exercise increases the caloric expenditure of your resting body,

cantidad de grasa que los hombres.

while losing weight only with diet decreases it in about 20%. The more muscle a person has, the metabolic rate is greater and this

Como respuesta al entrenamiento de pesas, los hombres producen

will burn more calories.

mayores niveles de testosterona, mientras que nosotras producimos mayores niveles de la hormona de crecimiento humano. La hormo-

Regaining weight lost only through dieting is much easier than

na de crecimiento desempeña un papel importante en la quema de

the one lost through training.

grasa para producir combustible (lipólisis) y en la reparación de tejido muscular dañado.

Ventajas de perder peso combinando dieta y ejercicio Al perder peso solamente con dieta, pierdes también músculo. Por cada kilo de peso que pierdes con la dieta, 1/4 es de músculo. Si pierdes peso combinando dieta y ejercicio, será en su mayoría de grasa ya que la masa muscular se mantiene o aumenta. El ejercicio aumenta el gasto calórico de tu cuerpo en reposo, mientras que el perder peso sólo con dieta lo disminuye alrededor de un 20%. Mientras más músculo tenga una persona, su tasa metabólica es mayor por lo tanto quema más calorías. Recuperar el peso perdido sólo con dieta es mucho más fácil que el perdido con entrenamiento.

Travel & Spa | Lifestyle

25


| Travel & Spa |

GUANAJUATO, EL ESTADO COLONIAL DE MÉXICO

Por/By: Samantha Murillo

HOY POR HOY GUANAJUATO ES UNO DE LOS ESTADOS MÁS BONITOS DE LA REPÚBLICA MEXICANA Y UNO DE LOS DESTINOS PREDILECTOS DE NUESTRO PAÍS PARA EL TURISMO NACIONAL E INTERNACIONAL. NOWADAYS GUANAJUATO IS ONE OF THE MOST BEAUTIFUL STATES OF THE MEXICAN REPUBLIC AND ONE OF THE PREFERRED DESTINATIONS OF OUR COUNTRY FOR NATIONAL AND INTERNATIONAL TOURISM.

26

Travel & Spa | Lifestyle


| Travel & Spa |

LAS CIUDADES QUE NO PUEDES DEJAR DE VISITAR

CIUDAD DE GUANAJUATO La capital del estado de Guanajuato ha sido nombrada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO; jugó un papel de gran importancia en la Guerra de Independencia de México ya que la primera batalla se libró en la famosa Alhóndiga de Granaditas. La palabra Guanajuato, que viene del purépecha, significa “lugar montuoso de ranas”; se cree que se le llamó así por la forma de su terreno montañoso, similar a la de una rana. Ser la principal Ciudad Colonial del País le ha merecido varios títulos en su historia: Capital Cervantina de América, Capital Mundial del Patrimonio

THE CITIES YOU CANNOT MISS

Cultural, Cuna Iberoamericana del Quijote y Ciudad Luz.

CITY OF GUANAJUATO

Visitas obligadas:

The capital of the state of Guanajuato has been named World Heritage by UNESCO; it played a very important role in the

La Universidad de Guanajuato, El Callejón del Beso, Mina La Valen-

Mexican War of Independence since the first battle was fought in

ciana, Teatro Juárez, la Alhóndiga de Granaditas, el monumento al

the famous Alhóndiga de Granaditas.

Pipila, Plaza de la Paz, la Presa de la Olla y el Museo de las Momias. The word Guanajuato is a Purépecha word that means “hilly place of frogs”, it is believed it was given that name due to the form of its mountainous terrain, similar to a frog. Being the main colonial town in the country has earned it several titles in its history: Cervantes Capital of America, World Cultural Heritage Site, Ibero-American Birthplace of Quijote and City of Light. Must-sees: The University of Guanajuato, the Alley of the Kiss, La Valenciana Mine, Teatro Juarez, the Alhóndiga de Granaditas, the Pipila monument, the Plaza de la Paz, The Olla Dam and the Museum of the mummies. Travel & Spa | Lifestyle 27


| Travel & Spa |

SAN MIGUEL DE ALLENDE Patrimonio de la Humanidad desde el 2008, citando la arquitectura religiosa y la arquitectura civil del poblado como muestra de las diferentes tendencias y estilos, desde el Barroco hasta el Neogótico de finales del siglo XIX; prueba de ello es su impresionante Parroquia, uno de los mayores atractivos de la ciudad. Un lugar tranquilo que contradice el hecho de que siempre está

SAN MIGUEL DE ALLENDE

sucediendo algo, ya que cuenta con un gran número de eventos nacionales e internacionales: el Torneo de Golf Ventanas, Gran

World Heritage site since 2008, citing the

Premio Otomí de Polo, Festival de Jazz y Blues, Sabores de San

religious architecture and civil architecture

Miguel y la Ópera San Miguel.

of the town as a sample of different trends and styles, from Baroque to neo-Gothic of the late 19th century; a proof of this is its impressive Parish, one of the biggest attractions of the city. A quiet place that contradicts the fact that something is always happening, because it has a large number of national and international events: the Ventanas Golf Tournament, Otomi Grand Prix, Jazz and Blues Festival, Flavors of San Miguel and San Miguel Opera.

28

Travel & Spa | Lifestyle


| Travel & Spa | LEÓN, LA PIEL DE MÉXICO En esta ciudad todo es posible, desde pasar una mañana viendo volar globos aerostáticos hasta recorrer criptas por la tarde, comprar la última moda en calzado y asistir a la temporada de ópera del MET NY. Conocida como la Capital Mundial del Calzado, León es una ciudad que conjuga lo histórico con lo contemporáneo. Comienza tu recorrido en la plaza de los Mártires, después dirígete al Palacio Municipal para admirar los murales de Jesús Gallardo, que de noche se convierten en los “Murales de Luz: la Máquina del Tiempo”, un espectáculo de luz y sonido.

LEON, THE SKIN OF MEXICO In this city everything is possible, from spending the morning watching hot air balloons fly to visiting crypts in the afternoon, buying the latest fashion in footwear and the MET NY opera season. Known as the Shoe Capital of the World, Leon is a city that combines the historical with the contemporary. Start your tour at the Plaza de los Mártires, then head to City Hall to admire the murals of Jesús Gallardo that, at night, become the “Murals of Light: Time Machine”, a show of light and sound.

CELAYA Reconocida a nivel mundial por la excelente calidad y sabor de su dulce típico llamado Cajeta, considerada la mejor del mundo. La palabra cajeta proviene de “cajete”, nombre dado a la caja de madera donde se coloca. Producto derivado de la leche de cabra, de elaboración artesanal donde se utilizan cazos de cobre y grandes cucharas de madera.

CELAYA Worldwide recognized for the excellent quality and taste of its typical sweet called Cajeta, considered the best in the world. The word cajeta comes from “cajete”, name given to the wooden box where it is placed. A product derived from goat milk, of artisanal manufacturing where copper pots and large wooden spoons. Travel & Spa | Lifestyle 29


| Travel & Spa | CULTURE AND TOURISM

CERVANTINO The Festival Internacional Cervantino (FIC) is held every year in Guanajuato. The festival was born in the mid-twentieth century. It is one of the four largest festivals of its kind in the world: music, dance, theater, visual arts, film and literature, from many different genres and styles are part of the festival program.

FERIA LEON CULTURA Y TURISMO

CERVANTINO El Festival Internacional Cervantino (FIC) se realiza todos los años

This fair gives place to craft, gastronomic, commercial, and livestock exhibitions, in addition to the party of Leon, where artists of the moment, bullfighting festivals and exciting rides cannot be missing.

INTERNATIONAL BALLOON FESTIVAL

en la ciudad de Guanajuato. El festival nació a mediados del siglo XX. Es uno de los cuatro mayores festivales de su género en el mundo;

It is held in the metropolitan park in the city of León, Guanajuato.

música, danza, teatro, artes visuales, cine y literatura, de muy diversos

It’s the most important hot air balloon festival in Latin America and

géneros y estilos son parte del programa del festival.

the third in the American Continent. It receives around 300,000

FERIA DE LEÓN En esta feria tienen lugar exposiciones artesanales, gastronómicas, comerciales y ganaderas que se suman a la fiesta de León, donde no pueden faltar artistas del momento, festivales taurinos y los excitantes paseos.

FESTIVAL INTERNACIONAL DEL GLOBO Se lleva a cabo en el parque metropolitano de la Ciudad de León, Guanajuato. Es el festival aerostático más importante en toda Latinoamérica y el tercero en el continente americano. Recibe alrededor de 300,000 asistentes que disfrutan la presencia de más de 200 globos aerostáticos.

30

Travel & Spa | Lifestyle

visitors who enjoy the presence of over 200 hot air balloons.


| Travel & Spa | EL CERRO DEL CUBILETE Ubicado en Silao, el principal atractivo de este cerro es un enorme Cristo Redentor, visitado y venerado por miles de peregrinos de todo el país, y que tiene un parecido al del cerro del Corcovado en Río de Janeiro, Brasil.

LEYENDAS Guanajuato es un estado de tradición oral, escrita y popular por historias increíbles: La llorona, El callejón del beso, La calle del truco, entre otras, son unas de las historias más emblemáticas del estado y de las narraciones orales de nuestro país.

GASTRONOMÍA Algunos platillos regionales son el menudo estilo León, las empanadas de carnitas, los tamales de garbanzo en salsa de xoconostle, la gallina en naranja, el adobo seco, las charamuscas, las cajetas y las guacamayas; las bebidas tradicionales son el aguardiente de uva, el colonche de tunas, el mezcal y el atole.

THE CERRO DEL CUBILETE Located in Silao, the main attraction of this hill is an enormous Christ the Redeemer, visited and worshipped by thousands of pilgrims from all over the country, and that has a resemblance to the Corcovado hill in Rio de Janeiro, Brazil.

LEGENDS Guanajuato is a state of oral, written and popular tradition because of its incredible stories: The Weeping Woman, The alley of the kiss, Trick Street, among others, are some of the most emblematic stories of the state and the oral tales of our country.

GASTRONOMY Some regional dishes are menudo Leon style, carnitas empanadas, chickpea tamales in xonocostle sauce, orange hen, dry adobo, charamuscas, cajetas and guacamayas; the traditional beverages are grape liquor, made with tunas colonche, mezcal and atole. Travel & Spa | Lifestyle 31


| Travel & Spa | HACIENDA DE CORRALEJO, PÉNJAMO Sitio que aparte de ser reconocido históricamente por el nacimiento del héroe nacional Miguel Hidalgo y Costilla, también lo es por el tequila producido en el casco de la Hacienda de Corralejo, donde se encuentra el “Museo del Vino y la Botella” más grande de México.

RUTA DE CONVENTOS Históricamente, la región sur del Estado de Guanajuato se distinguió como asiento de algunas de las más tempranas fundaciones españolas en el llamado Nuevo Mundo. Es así como este circuito cultural permite admirar testimonios de arquitectura conventual a través de estructuras de los siglos XVI, XVII y XVIII.

RUTA DE AVENTURA Y NATURALEZA

HACIENDA CORRALEJO, PÉNJAMO A place that, besides being historically known for the birth of the

Esta ruta ofrece una enorme gama de posibilidades para la recreación

national hero Miguel Hidalgo y Costilla, is also known for the

y el esparcimiento; las opciones van desde visitas a pintorescos cen-

tequila that is produced in the hull of the Hacienda Corralejo,

tros históricos, hasta la práctica de deportes extremos y actividades de

where the greatest Museum of Wine and Bottle of Mexico is located.

turismo alternativo.

CONVENT ROUTE

Lo que no puedes dejar de hacer: Jeep Safari de Aventura por la Ruta de la Plata, Camino real y Capillas de Indios, Tour de excursión 4x4 a

Historically, the southern region of the state of Guanajuato

la Sierra Central y Tour de excursión Agua & Naturaleza.

was distinguished as the seat of some of the earliest Spanish

RUTA ARQUEOLÓGICA

foundations in the so-called New World. This is how this cultural circuit allows admiring testimonies of conventual architecture through structures of the 16th, 17th and 18th centuries.

La extraordinaria ubicación geográfica del Estado de Guanajuato, su riquísima diversidad paisajista y las bondades de su clima permi-

ADVENTURE AND NATURE ROUTE

tieron desde siempre el desarrollo de espléndidas manifestaciones culturales que dejaron en esta entidad asombrosos vestigios de

This route offers a huge range of possibilities for recreation and

nuestro pasado precolombino.

leisure; the options go from visits to picturesque historical centers, to the practice of extreme sports and alternative tourism activities.

Plazuelas, Peralta y la Cañada son asombrosos ejemplos del pasado prehispánico de Guanajuato.

What you cannot miss: Jeep Safari Adventure on Route de la Plata, Camino real and Capillas de Indios, 4x4 Tour excursion to the Central Sierra and Hiking tour Water & Nature.

ARCHEOLOGICAL ROUTE The extraordinary geographic location of the state of Guanajuato, its rich landscape diversity and the virtues of its weather have always allowed the development of splendid cultural manifestations that left in this entity amazing vestiges of our pre-Columbian past. Plazuelas, Peralta and la Cañada are outstanding examples of the pre-Hispanic past of Guanajuato.

32

Travel & Spa | Lifestyle



| Travel & Spa |

HOTELSAN MISIÓN MIGUEL DE ALLENDE Donde la historia y la magia vive entre los muros virreinales Where history and magic live among vice regal walls Por/By: Redacción Travel & Spa

SU CONSTRUCCIÓN, TIPO COLONIAL MODERNA, ESTÁ ENMARCADA POR SUNTUOSOS JARDINES, EN MEDIO DE UN SITIO HISTÓRICO POR EXCELENCIA: SAN MIGUEL DE ALLENDE, CIUDAD COLONIAL A LA QUE EN 2008 LA UNESCO OTORGÓ LA CATEGORÍA DE PATRIMONIO CULTURAL DE LA HUMANIDAD.

L

ITS CONSTRUCTION, MODERN COLONIAL STYLE, IS FRAMED BY LUSH GARDENS, IN THE MIDDLE OF A HISTORIC SITE PAR EXCELLENCE: SAN MIGUEL DE ALLENDE, A COLONIAL CITY TO WHICH IN 2008 UNESCO AWARDED THE STATUS OF WORLD CULTURAL HERITAGE.

a Historia, que forma parte del lema de Hotel Misión, sigue su

History, which is part of the motto of Hotel Mision, continues its

curso hasta llegar a los años de Independencia, cuando Ignacio

course until it reaches the years of the Independence, when Ignacio

Pérez, secretario del corregidor Miguel Domínguez, a petición

Pérez, secretary of the mayor Miguel Domínguez, at the request of

de su esposa Josefa, viajó desde Querétaro hasta San Miguel para

his wife Josefa, traveled from Querétaro to San Miguel de Allende

avisar al cura Hidalgo que la conspiración que planeaban en contra

to warn the priest Hidalgo that the conspiracy they were planning

de las autoridades virreinales había sido descubierta.

against the vice regal authorities had been discovered.

En 1826, San Miguel el Grande es rebautizado con el nombre de San

In 1826, San Miguel el Grande is renamed as San Miguel de Allende:

Miguel de Allende: Miguel por su fundador y Allende por el capitán

Miguel because of it founder and Allende because of captain Ignacio

Ignacio Allende, uno de los más fieles seguidores de Miguel Hidalgo.

Allende, one of the most faithful followers of Miguel Hidalgo.

En los años setenta, el afamado cómico mexicano Mario Moreno

During the seventies, the famous Mexican comedian Mario Moreno

“Cantinflas” fue propietario de este hotel, en cuyo interior se en-

“Cantinflas” was the owner of this hotel, inside which there is an

cuentra un emblemático Molino que años más tarde dio nombre

emblematic Mill that years later would give name to the hotel.

al hotel. Hoy en día, el hotel Misión San Miguel de Allende alberga

Nowadays, the Hotel Mision San Miguel de Allende houses an

un interesante acervo fotográfico e histórico del reconocido come-

interesting photographic and historical heritage of the renowned

diante mexicano y una escultura en su honor.

Mexican comedian and a sculpture in his honor.

34

Travel & Spa | Lifestyle


| Travel & Spa | Hotel Mision San Miguel de Allende, a modern colonial construction in a space full of gardens, where you will be able to enjoy a beautiful pool naturally heated by solar heaters, mini golf, pool and games room. You will find world-class accommodation Hotel Misión San Miguel de Allende de construcción colonial moderna en un espacio lleno de jardines, donde puede disfrutar de una hermosa alberca climatizada de forma natural por medio de calentadores solares, mini golf y salón de juegos.

in its 60 colonial rooms and fully equipped suites. Besides if you travel in a group you will find comfortable lodging for groups and conventions in downtown San Miguel de Allende, since it has two salons with a capacity for 80 to 300 people.

Encontrará hospedaje de primera en sus 60 habitaciones coloniales y suites completamente equipadas. Además si viaja en grupo en-

As for gastronomy, this beautiful hotel features the restaurant

contrará confortable hospitalidad para grupos y convenciones en

Del Pueblito with regional dishes and international cuisine à la

el centro de San Miguel de Allende, ya que posee dos salones con

carte, set in a rustic style. Besides it has a bar to spend a good

capacidad de 80 a 300 personas.

time while enjoying a delicious drink.

En la parte gastronómica, este hermoso hotel cuenta con el restaurante

Hotel Mision San Miguel de Allende has one of the best locations

Del Pueblito con platillos regionales y cocina internacional en servicio

in the middle of a historical site par excellence, just 15 minutes

a la carta, ambientado en un estilo rústico. Además de tener un bar

from downtown. It is one of the best options if you want to

para pasar un rato agradable mientras se disfruta una deliciosa bebida.

enjoy one of the favorite cities in our country.

Hotel Misión San Miguel de Allende goza de una de las mejores ubicaciones en medio de un sitio histórico por excelencia a tan sólo 15 minutos del centro. Es una de las mejores opciones si lo que quieres es disfrutar de una de las ciudades consentidas de nuestro país.

Salida Real a Querétaro 1, col. Centro C.P.: 37700 San Miguel de Allende, Guanajuato Teléfono: (415) 152-1818 Fax: (415) 152-1818

Travel & Spa | Lifestyle

35


| Travel & Spa |

HOTEL BOUTIQUE MISIÓN CASA COLORADA

Por/By: Redacción Travel & Spa

RECINTO UBICADO EN LA PARTE MÁS ALTA DEL CERRO DE SAN MIGUEL EN LA CIUDAD DE GUANAJUATO, CON UNA DE LAS VISTAS MÁS IMPRESIONANTES DE LA CIUDAD.

C

COMPLEX LOCATED ON TOP OF CERRO DE SAN MIGUEL IN THE CITY OF GUANAJUATO, WITH ONE OF THE MOST BREATHTAKING VIEWS OF THE CITY.

on más de treinta y cinco años de experiencia la Cadena Mexica-

With over thirty-five years of experience, the Mexican Hotels Mision

na Hoteles Misión sumó en noviembre del 2009 una propiedad

chain added in November 2009 a unique property for its charm and

única por su encanto y magia, con espacios decorados con arte

magic, with spaces decorated with Mexican art and cactus gardens.

mexicano y jardines de cactáceas. Te traslada a otra época en donde el

It transports you to another era where the staff stands out for its

personal se destaca por su calidez, disposición y amabilidad.

warmth, willingness and kindness.

Cuidando cada uno de los detalles, las seis suites del Hotel

Taking care of every single detail, the six suites of the

Boutique Misión Casa Colorada cuentan con tina romana y vista

Hotel Boutique Mision Casa Colorada have a roman tub

panorámica que enamora: Presidencial, Refugio, Insurgente, Cer-

and a spellbinding panoramic view: Presidencial, Refugio,

vantina, Independencia y Bufa; a pesar de tener una decoración

Insurgente, Cervantina, Independencia and Bufa; despite

similar ad hoc a la casona, cada una de ellas tiene identidad propia.

having similar décor ad hoc to the house, each has its own

Para satisfacer las exigencias de sus huéspedes se ofrece internet

identity. To meet the demands of its guests wireless Internet

inalámbrico en habitaciones, salones y áreas comunes, además de

is offered in bedrooms, lounges and public areas, plus ample

un amplio estacionamiento, todo en cortesía para clientes.

parking, all complimentary for guests.

36

Travel & Spa | Lifestyle


| Travel & Spa | Its Restaurant “La Casa Colorada” with a capacity for 80 guests, offers exquisite Mexican and regional cuisine and has a selected cellar of domestic and imported wines. All this takes a more authentic touch by having the possibility of looking out or walking in the outdoor terrace to contemplate the view from a unique perspective. Besides, the hotel has an event room ideal for up to 300 people, which has become famous for performing spectacular weddings in a destination full of traditions that have made it a favorite place for this kind of social events. Another wonderful aspect of Hotel Boutique Mision Casa Colorada is its closeness with the attractions of the area as it is close to the Pipila, to go to the Teatro Juarez and the city center you only have to take the funicular and keep on enjoying the view; or get there by foot in just 15 minutes. For those traveling by plane, it is located only 20 minutes away from the nearest airport; it is as well convenient for those Su Restaurante “La Casa Colorada” con una capacidad para 80 comensales ofrece una exquisita cocina

traveling by car because it is 4 hours away from Mexico city by road.

mexicana y regional, además de tener una selecta cava de vinos nacionales e importados. Todo esto

If you want to enjoy a first class holiday and

cobra un matiz más auténtico al contar con la

authentic details of Mexico, Hotel Mision Casa

posibilidad de asomarse y caminar en la terraza

Colorada Guanajuato is the ideal hotel.

mirador para contemplar la vista desde una perspectiva única. Además el hotel tiene un salón para eventos, ideal para hasta 300 personas el cual se ha hecho famoso por realizar bodas espectaculares en un destino lleno de tradiciones que lo han hecho el lugar predilecto para este tipo de eventos sociales. Otro aspecto maravilloso del Hotel Boutique Misión Casa Colorada es la cercanía que tiene con los atractivos de la zona ya que se encuentra muy cerca del Pípila, para bajar a Teatro Juárez y centro de la ciudad solamente tienes que tomar el funicular y seguir disfrutando de la vista; o bien llegar a pie en tan sólo 15 minutos. Para aquellos que viajan en avión se ubica a sólo 20 minutos del aeropuerto más cercano; a su vez resulta excelente para quienes los visitan con su automóvil, pues se encuentra a 4 horas de la ciudad de México por carretera. Si lo que usted desea es disfrutar de unas vacaciones de primera clase y de los detalles auténticos de México, el Hotel Misión Casa Colorada Guanajuato es el hotel ideal.

Cerro de San Miguel 13, col. Lomas de Pozuelos C.P: 36000 Guanajuato, Guanajuato Teléfono: (473) 732-5800 Fax: (473) 732-3993

Travel & Spa | Lifestyle

37


| Travel & Spa |

Hotel Boutique

1850

Por/By: Redacción Travel & Spa

UN HOTEL CON NÚMERO CABALÍSTICO, QUE CONTINÚA LA TRADICIÓN DE RECIBIR Y ATENDER, CON LOS MÁS ALTOS ESTÁNDARES DE CALIDAD, A TODOS SUS VISITANTES.

E

A HOTEL WITH A CABALISTIC NUMBER, THAT CONTINUES THE TRADITION OF RECEIVING AND TAKING CARE OF ALL ITS VISITORS WITH THE HIGHEST STANDARDS OF QUALITY.

s un edificio certificado Patrimonio de la Humanidad que

It is a certified World Heritage building that proudly bears the

orgullosamente ostenta como nombre el año en que fue cons-

name of the year it was built. This extraordinary construction rep-

truido. Este extraordinario inmueble representa el estilo clási-

resents the classic style of its time and opens its doors with luxury,

co de su época y abre sus puertas con lujo, brindando comodidad y

providing comfort and superior quality services to its preferential

servicios de categoría superior a sus clientes preferenciales. Disfruta

clients. Enjoy this experience and let yourself get carried away by

de esta experiencia y déjate llevar por cada momento que el Hotel

each moment that Hotel 1850 has prepared to surprise you, experi-

1850 ha preparado para sorprenderte, vive una estancia placentera,

ence a pleasant, playful and sophisticated stay in an environment

lúdica y sofisticada, en un entorno lleno de eclecticismo.

full of eclecticism.

Guanajuato es un lugar de mitos y leyendas, y este edifico fue tes-

Guanajuato is a place of myths and legends, and this building

tigo de una de ellas LA MUJER DEL ÁRBOL: Una mujer, que vivió

witnessed one of them THE WOMAN OF THE TREE: A woman,

una gran historia de amor que terminó en traición y desencadenó

who lived a great love story that ended in betrayal triggering an

una ira irracional, se cobijaba todas las noches bajo un frondoso

irrational rage, sheltered every night under a leafy tree to whom

árbol al que le contaba sus sentimientos. Una noche el árbol, con-

she talked about her feelings. One night the tree, moved by the

movido por la mujer quien estaba decidida a poner fin a su vida,

woman who had decided to end her life, tucked her in its foliage

la arropó entre su follaje fusionando sus almas. Cuenta la historia

merging their souls. The story says that after that night the tree

que a partir de esa noche, el árbol emana dulces aromas florales.

exudes sweet floral aromas.

38

Travel & Spa | Lifestyle


| Travel & Spa | Este hotel ofrece 20 cómodas y amplias suites, con decoración y ambientaciones diferentes con nombres de mujeres como es el caso de la master suite Victoria que cuenta con la perfecta armonía entre lo clásico de un edificio del siglo XIX y el diseño contemporáneo del arquitecto Polo Pardo; esta suite une lo mejor de estos dos tiempos, cuenta con una estancia independiente donde se puede degustar una buena copa de vino o una exquisita cena servida por su Restaurante Casa Valadez, reconocido por su gran oferta gastronómica nacional e internacional. La Suite cuenta con balcón y vista al Jardín de la Unión y al Teatro Juárez, corazón mismo de la hermosa ciudad de Guanajuato. Hotel Boutique 1850 cuenta con un santuario de relajación y tratamientos de belleza, donde se disfruta en completa tranquilidad de masajes relajantes, mascarillas y servicios de estética en un ambiente con agradables aromas naturales. Además cuenta con la terraza One Bar & Lounge considerado uno de los mejores bares de la ciudad de Guanajuato. No te pierdas la experiencia de hospedarte en uno de los hoteles consentidos de la ciudad de Guanajuato, multipremiado y que es parte del programa turístico Tesoros de México, lo que garantiza que sea un hotel de primera calidad. This hotel offers 20 comfortable and spacious suites, with different decoration and atmosphere, named after women, as it’s the case of the master suite Victoria, that has the perfect harmony between a classic building of the 19th century and the contemporary design of architect Polo Pardo; this suite combines the best of these two periods, it has a separate room where you can taste a good glass of wine or an exquisite dinner served by its Restaurant Casa Valadez, renowned for its great national and international cuisine. The Suite has a balcony overlooking the Jardín de la Unión and Teatro Juárez, the very heart of the city of Guanajuato. Hotel Boutique 1850 has a sanctuary of relaxation and beauty treatments where you can enjoy in complete tranquility relaxing massages, facial masks and hairstyling services in an environment with pleasant natural aromas. Besides, there’s the One Bar & Lounge terrace considered as one of the best bars in the city of Guanajuato. Do not miss the experience of staying in one of the favorite hotels in the city of Guanajuato, multi-awarded and that is part of the touristic program Tesoros de Mexico, which guarantees it to be a top quality hotel.

Jardín de La Unión 7, Centro Histórico. Guanajuato, Gto. México C.P., 36250 Teléfonos: +52 (473) 732 2795 y 01 (800) 500 4001 info@hotel1850.com

Travel & Spa | Lifestyle

39


| Travel & Spa |

Por/By: Redacción Travel & Spa

JALISCO

TIERRA DE MARIACHIS, CHARROS Y TEQUILA, ESTE ESTADO DEL OCCIDENTE DE MÉXICO ALBERGA UNA HERMOSA “PERLA”, CINCO PUEBLOS MÁGICOS, Y UNA SERIE DE INCREÍBLES DESTINOS DE PLAYA QUE MIRAN HACIA EL PACÍFICO.

S

LAND OF MARIACHIS, COWBOYS AND TEQUILA, THIS STATE OF WESTERN MEXICO HAS A BEAUTIFUL “PEARL”, FIVE MAGICAL TOWNS, AND A SERIES OF INCREDIBLE BEACH DESTINATIONS FACING THE PACIFIC.

u historia se remonta a los tiempos prehispánicos, cuando

Its history dates back to pre-Hispanic times, when it was occupied

estuvo ocupado por grupos nahuas y huicholes. Jalisco es hoy

by Nahua and Huichol groups. Jalisco is today one of the largest

una de las entidades de mayor auge del territorio nacional.

entities booming nationwide. Among its main attractions are

Entre sus muchos atractivos se encuentran sitios arqueológicos

archeological sites as Teuchitlan; the city of Guadalajara,

como Teuchitlán; la ciudad de Guadalajara, orgullosa Perla de

proud pearl of the west, with its beautiful colonial buildings

Occidente, con sus bellos edificios coloniales y centros recreativos

and recreational and cultural centers; Tequila, cradle of the

y culturales; Tequila, cuna de la tradicional bebida del mismo

traditional drink of the same name; Tlaquepaque and its fine

nombre; Tlaquepaque y sus finos trabajos en vidrio soplado, entre

blown glass craftwork; Tonala and its pottery activities; Puerto

otras artesanías; Tonalá y su actividad alfarera; Puerto Vallarta,

Vallarta, with its beautiful beaches and Costalegre, among other

con sus hermosas playas y Costalegre, entre otras ciudades que se

cities scattered all across the state.

esparcen por todo el estado.

40

Travel & Spa | Lifestyle


| Travel & Spa | Jalisco is a state in constant growth; it has hosted events of global significance such as the International Book

Fair,

Mariachi

the

Encounter,

International the

Latin

American Summit of the Caribbean and Europe 2004 and the Pan American Games of 2011. Its infrastructure grows day by day, by creating jobs and living in a constant dynamic. It has Natural Protected Areas and World Heritage Sites appointed by UNESCO; recognized with five Magical Towns: Tapalpa, Mazamitla, Tequila, San Sebastián del Oeste and now Lagos de Moreno, which are the new touristic jewels of the State of Jalisco. Result of the merge of pre-Hispanic and colonial roots, the delicious cuisine of Jalisco presents particular techniques and flavors that give it its own personality. The menu of typical dishes includes birria, pozole, pipián, and a gastronomic Jalisco es un estado en constante crecimiento; ha sido sede de even-

challenge that should not be eluded is trying tortas ahogadas,

tos de importancia mundial como la Feria Internacional del Libro,

a culinary trademark of the state. Coupled with this, one must

el Encuentro Internacional del Mariachi, la Cumbre Iberoamericana

drink a good tequila, the famous Mexican drink made from

del Caribe y Europa 2004 y los Juegos Panamericanos del 2011. Su

agave, whose place of origin is the town of Tequila, located less

infraestructura crece día con día, al crear fuentes de trabajo y vivir

than an hour from Guadalajara, the capital of Jalisco. If you are

una dinámica constante. Cuenta con Áreas Naturales Protegidas y

looking for something softer and more refreshing, it is worth to

sitios nombrados como Patrimonio de la Humanidad por la UNES-

try tejuino, traditional maize drink.

CO; con el reconocimiento de 5 Pueblos Mágicos Tapalpa, Mazamitla, Tequila, San Sebastián del Oeste y ahora Lagos de Moreno que son las

Tradition is a word that in Jalisco is pure law; the life of the

nuevas joyas turísticas del Estado de Jalisco.

state is decorated with rich traditions: with charrería or the beauty of escaramuza, with its mariachi music and the jima of

Resultado de la fusión de raíces prehispánicas y coloniales, la delicio-

the agave, the cradle of tequila, with its celebrations, its faith

sa cocina de Jalisco presenta técnicas y sabores particulares, que la

and its old customs.

dotan de una personalidad propia. La carta de platillos típicos incluye a la birria, el pozole, el pipián y un reto gastronómico que no se debe eludir es el probar las tortas ahogadas, un emblema culinario del estado. Aunado a esto se debe beber un buen tequila, la célebre bebida mexicana elaborada con agave, cuyo lugar de origen es el pueblo de Tequila, localizado a menos de una hora de viaje de Guadalajara, la capital de Jalisco. Si se busca algo más suave y refrescante, vale la pena beber el tejuino, bebida tradicional de maíz. Tradición es una palabra que en Jalisco es ley pura; la vida del Estado se adorna con sus ricas tradiciones: con la charrería o la belleza de la escaramuza, con su música de mariachi y la jima del agave, la cuna del tequila, con sus fiestas, su fe y sus costumbres añejas.

Cerro de San Miguel 13, col. Lomas de Pozuelos C.P: 36000 Guanajuato, Guanajuato Teléfono: (473) 732-5800 Fax: (473) 732-3993

Travel & Spa | Lifestyle

41


| Travel & Spa |

SAN BERNARDO HOTEL Y SPA EN LA MONTAÑA

HOTEL AND SPA ON THE MOUNTAIN Por/By: Redacción Travel & Spa

CONFORT, LUJO Y TURISMO SUSTENTABLE. UN HOSPEDAJE DE LUJO EN MEDIO DE UN PAISAJE PINTORESCO RODEADO DE BOSQUE Y AGUA.

S

COMFORT, LUXURY AND SUSTAINABLE TOURISM. LUXURIOUS ACCOMMODATION AMID A PICTURESQUE LANDSCAPE SURROUNDED BY FOREST AND WATER.

e localiza en las montañas de la sierra de Tapalpa, Pueblo

It is located in the mountains of the Tapalpa Sierra, magic vil-

Mágico de Jalisco. Conocido por sus magníficos paisajes y el

lage of Jalisco. Known by its magnificent landscapes and the

encanto de su pueblo.

charm of its people.

A tan sólo unos minutos del pueblo, el ingreso al valle de Las

Only a few minutes away from the town, the entrance to Las Pie-

Piedrotas enmarca la espectacular vista al lago y al bosque y da la

drotas valley frames the spectacular view to the lake and the forest

bienvenida a los amplios espacios de la casa principal.

and welcomes you to the wide spaces of the main house.

Los grandes muros de piedra laja rajuela elaborados por manos de

The large flagstone walls, made with unique style by artisans of

artesanos de la zona, con un singular estilo, logran una arquitec-

the area, achieve a contemporary architecture using local ma-

tura contemporánea utilizando materiales de la región. La calidez

terials. The warmth with which the guests are received and the

con que se acoge al huésped y la hospitalidad son dos factores que

hospitality are two factors that form an essential part of the stay

forman parte esencial de la estancia en San Bernardo.

at San Bernardo.

42

Travel & Spa | Lifestyle


| Travel & Spa |

La riqueza de actividades con las que cuenta este hotel lo convierte en el punto de encuentro privilegiado para los amantes de la naturaleza que buscan nuevas sensaciones. Aquí las experiencias se transforman según las estaciones. Producen en casa sus propios quesos, huevos, conservas y mermeladas, dulces, licores, miel, fruta y hortaliza; hay cría de patos, borrego, conejo y trucha que son parte de su menú. Buscan restituir en el plato la autenticidad de los sabores de México mediante recetas sencillas, innovadoras y deliciosas, marinadas con vinos de su cava. En la parte de relajación cuentan con el “Lavanda Spa”, con vista al lago, grandes ventanales y piscina techada dedicada al bienestar. Con tratamientos de vanguardia y las mejores instalaciones, se acopla al confort y lujo que brinda el establecimiento en cada uno de sus espacios.

The abundance of activities this hotel has makes it a privileged meeting point for nature lovers looking for new sensations. Here the experiences change according to the seasons. They produce their own cheeses, eggs, preserves and jams, sweets, liqueurs, honey, fruits and vegetables; they breed ducks, sheep, rabbit and trout, all part of their menu. They seek to restitute on the dish the authenticity of Mexican flavors through simple, innovative and delicious recipes, marinated with wines from their cellar. As for relaxation, the Lavanda Spa, overlooking the lake through large windows, has a covered pool dedicated to wellness. With avant-garde treatments and the best facilities, it fits together with the comfort and luxury the establishment gives in each of its spaces.

San Bernardo Hotel y Spa en la montaña Km 4.5 Carretera Tapalpa-Chiquilistlan, Tapalpa, Jalisco. Telefonos: 01 341 132 2955 y 045 33 1409 3175 informes@hotelsanbernardotapalpa.com

Travel & Spa | Lifestyle

43


| Travel & Spa | Cabalgatas gourmet de México La idea es muy sencilla pero innovadora: llevar la cocina de San Bernardo a los mejores lugares y las más espectaculares vistas del bosque de la sierra de Tapalpa a través del suave y seguro paseo en un caballo cuarto de milla acompañado de los mejores guías y anfitriones locales. Las Cabalgatas inician con un desayuno buffet de frutas de temporada, yogurt, quesos, café, té, jugos naturales y miel de sus propias abejas; todo elaborado con productos de la granja y el huerto, para garantizar la frescura y calidad de alimentos 100% orgánicos. Es hora de empezar el recorrido acompañado de caballerangos y anfitriones expertos y conocedores del entorno, ruta, historia, flora y fauna. Seguimos por el recorrido, disfrutando de todo lo que Tapalpa nos ofrece para llegar al momento estelar de cabalgata que es la hora de la comida; esta se conforma por tres tiempos creación del reconocido chef Marco Valdez, quien marida los platillos con vinos rosados, blancos o tintos de Casa Madero en un paisaje único rodeado de naturaleza. Después de comer se continúa el recorrido e inicia el regreso para terminar la noche en el hotel San Bernardo con una cena de cuatro

Gourmet cavalcades of Mexico

tiempos, basada en las sugerencias del chef y los especiales del día. The idea is very simple but innovative: to take San Bernardo cuisine to the best and the most spectacular views of the forest in the Tapalpa Sierra through a smooth and safe ride on a quarter horse accompanied by the best local guides and hosts. Cavalcades begin with a buffet breakfast of seasonal fruits, yogurts, cheeses, coffee, tea, natural juices and honey from their own bees; all prepared with farm and orchard produce to guarantee the freshness and quality of 100% organic food. It’s time to start the tour accompanied by wranglers and expert hosts who know the environment, route, history, flora and fauna. We continue the tour, enjoying everything Tapalpa offers us, then we get to the high point of the ride which is lunch time; this comprises a three-course meal created by the renowned chef Marco Valdez, who pairs dishes with rosé, white or red wines from Casa Madero in a unique landscape surrounded by nature. After lunch, the itinerary continues and the return starts to finish the night at San Bernardo Hotel with a four-course dinner, based on the chef’s suggestions and the specials of the day.

44

Travel & Spa | Lifestyle

San Bernardo Hotel y Spa en la montaña Km 4.5 Carretera Tapalpa-Chiquilistlan, Tapalpa, Jalisco. Telefonos: 01 341 132 2955 y 045 33 1409 3175 informes@hotelsanbernardotapalpa.com



| Travel & Spa |

DEMETRIA HOTEL

Por/By: Redacción Travel & Spa

Boutique & Collection

CON ARQUITECTURA BASADA EN VIDRIO Y METAL, LA SENSACIÓN DURANTE EL HOSPEDAJE ES MUY CÁLIDA Y RECONFORTANTE.

WITH AN ARCHITECTURE BASED ON GLASS AND METAL, THE SENSATION DURING THE STAY IS VERY WARM AND COMFORTING.

l Hotel Demetria cuenta con 38 habitaciones y una suite

Hotel Demetria has 38 rooms and a suite distributed in 14 floors

distribuidas en 14 pisos y se ubica en Lafayette, conocida como

and it’s located in Lafayette, known as one of the most exclusive

una de las zonas más exclusivas en materia de arquitectura,

zones in Guadalajara as far as architecture, real estate, cultural

E

desarrollos inmobiliarios, culturales y artísticos en Guadalajara.

and artistic developments are concerned.

Actualmente es producto de la pasión del arquitecto Iván Cordero,

Product of the passion of architect Iván Cordero, Demetria

Demetria se encuentra en medio de dos casas de valor patrimonial:

is located in the middle of two heritage value houses: Casa

la Casa Quiñones de Pedro Castellanos, una de las casas art déco

Quiñones of Pedro Castellanos, one of the most important art

más importantes de la ciudad; así como la Casa Franco una de las

deco houses in the city; as well as Casa Franco one of the first

primeras casas de Barragán que ahora alberga una galería de arte

houses of Barragán that now harbors a contemporary art

contemporáneo - Travesía Cuatro.

gallery - Travesía Cuatro.

Su ubicación es privilegiada ya que en un agradable paseo a pie

Its location is privileged because in a pleasant walk you can

se pueden descubrir, entre frondosos árboles y casas señoriales,

discover, among lush trees and stately homes, bookstores,

librerías, cafés, pequeñas tiendas de diseño, restaurantes, bares y

cafés, design stores, restaurants, bars and galleries. Just a

galerías. A tan sólo unas cuadras se encuentra la Avenida Chapulte-

few blocks away is Avenida Chapultepec, famous for its wide

pec, famosa por su amplio camellón delineado de árboles y fuentes,

delineated ridge of trees and fountains, at the same distance also

a la misma distancia aparece también la Avenida Vallarta, una de las

appears Avenida Vallarta, one of the most beautiful in the city

más bellas de la cuidad acompañada de importantes casonas de la

accompanied by important houses of the Porfirian era.

época porfiriana.

46

Travel & Spa | Lifestyle


| Travel & Spa | The hotel also houses the Gallery Demetria,

where

temporary

exhibitions of contemporary artists are

presented

throughout

the

year. The boutique of the renowned designers Julia y Renata, who in 2011 celebrated fifteen years of the existence of their proposal based in experimentation El hotel también aloja la Galería Demetria, en la cual se presentan exposiciones temporales de artistas contemporá-

and new design alternatives. There is also a bookstore specialized in art and popular art.

neos a lo largo del año. Mención aparte merece la boutique de las reconocidas diseñadoras Julia y Renata, quienes en 2011 celebraron

On the ground floor of the main building, Demetria offers

quince años de la existencia de su propuesta basada en la experi-

exquisite menus to its residents and guests, in a simple and

mentación y nuevas alternativas de diseño. También hay una librería

elegant space, the menu is composed by Mexican contemporary

especializada en arte y una tienda de arte popular.

cuisine with regional ingredients of the highest quality and freshness. And at the top of the restaurant a bookstore is located;

En la planta baja del edificio central, Demetria ofrece menús exqui-

a space specialized in fine arts, where students and art lovers can

sitos a sus habitantes y huéspedes; en un espacio sencillo y elegante,

combine the pleasure of reading along with a sip of good coffee.

el menú se conforma de comida mexicana contemporánea con ingredientes regionales de la más alta calidad y frescura. Y en la parte alta del restaurante se localiza la librería; un espacio especializado en las bellas artes, donde estudiantes y amantes del arte pueden combinar el placer de la lectura con el sorbo a sorbo de un buen café. Cada espacio del Hotel Demetria te remonta al lujo y a la modernidad de las grandes urbes con la ventaja del incomparable clima de Guadalajara; con un ambiente urbano y contemporáneo, el hotel Demetria logra satisfacer los estándares más exigentes de calidad donde la atención no deja de ser cálida y humana en todo momento a través de un concepto vanguardista.

Each room of Hotel Demetria takes you to the luxury and the modernity of big cities with the advantage of the incomparable weather of Guadalajara; with an urban and contemporary atmosphere, hotel Demetria is able to satisfy the most demanding quality standards where the service continues to be warm and humane in every moment through an avant-garde concept.

Hotel Demetria Avenida La Paz 2219. Lafayette, Guadalajara, Jalisco México. Teléfono: 01800 3638 742 www.hoteldemetria.com/index.html

Travel & Spa | Lifestyle

47


| Travel & Spa |

GARZA BLANCA

PRESERVE RESORT & SPA

Por/By: Redacción Travel & Spa

SERVICIO PERSONALIZADO DE PRESTIGIO, CON UNA GRAN ATENCIÓN A LOS DETALLES PROMETE UN SEGUNDO HOGAR ENTRE LAS LUMINOSAS AGUAS AZULES DEL OCÉANO PACÍFICO.

PRESTIGIOUS PERSONALIZED SERVICE, WITH GREAT ATTENTION TO DETAIL PROMISES A SECOND HOME BETWEEN THE BRIGHT BLUE WATERS OF THE PACIFIC OCEAN.

arza Blanca Preserve Resort & Spa, uno de los más lujosos

Garza Blanca Preserve Resort & Spa, one of the most luxurious

hoteles todo incluido de México, ubicado en Puerto Vallarta,

all-inclusive hotel in Mexico, located in Puerto Vallarta, with

G

con 85 hectáreas de exuberante selva tropical. Este elegante

85 hectares of lush tropical jungle. This elegant beach complex

complejo de playa promete experiencias únicas para todas las edades.

promises unique experiences for all ages. It offers the all-inclusive

Ofrece el plan todo incluido, así como el plan sólo habitación con las

plan, as well as the room-only plan with the best hotel rates for

mejores tarifas de hotel para sus vacaciones en Puerto Vallarta.

your vacation in Puerto Vallarta.

Hospedaje de lujo

Luxury lodging

Todas las suites cuentan con un estilo único en el que se incluyen

All the suites have a unique style, which includes marble floors,

pisos de mármol, acabados en granito, terrazas privadas, tinas de

granite finishes, private terraces, hydromassage tubs, luxury

hidromasaje, amenidades de lujo y productos artesanales. Puedes

amenities and artisanal products. You can star in a luxury

hospedarte en una habitación de lujo, suites, residencias o en los

room, suites, residencies or in the extraordinary Pent Houses;

extraordinarios Pent House; vistas impresionantes, decoraciones con

astonishing views, décor with works of art, private balconies and

obras de arte, balcones privados y tu propia hamaca son sólo algunas

your own hammock are only some of the wonders you can find

de las maravillas que puedes encontrar dentro de tu habitación.

inside your room.

48

Travel & Spa | Lifestyle


| Travel & Spa | Spa Imagine, For Flawless Experiences Futuristic scenario of Zen inspiration, Spa Imagine from Garza Blanca lays the foundation to take you to the deepest relaxation, offering you more than 40 different kinds of massages, face masks and treatments adapted to your needs. Every therapy room spreads its healing properties and energetic atmosphere, so both the treatment and the choice of the room combined ensure that your visit is specially designed for you.

Spa Imagine, For Flawless Experiences

Gym The latest technology for exercise will tone your body while you

Escenario futurista de inspiración zen, el Spa Imagine de Garza

enjoy the amazing view of the sea; with a space for yoga, as well

Blanca sienta las bases para llevarte a lo más profundo de la

as latest generation equipment.

relajación, ofreciéndote más de 40 tipos diferentes de masajes, mascarillas y tratamientos adaptados a tus necesidades.

Gastronomy

Cada sala de terapia difunde sus propiedades curativas

Blanca Blue Restaurant & Lounge, that offers the

y ambiente energético, por lo que tanto el tratamien-

best view of the bay with an international cuisine

to y la elección de la sala se combinan para asegurar

and distinctive T “Agave de Oro” offering over 100

que tu visita esté diseñada especialmente para ti.

labels of Tequila.

Gimnasio

Snacks STK Bites & Meats, author’s cuisine with the best cuts to the grill for sharing; a modern and global

Lo último en tecnología para ejercitarse pondrá tu

fusion grill.

cuerpo a tono mientras disfrutas de la increíble vista al mar; con espacio para yoga, así como equipo de última generación.

Aquazul Bar & Lounge, located next to the pool with a versatile menu to serve you aperitifs and something to snack on during the day.

Gastronomía Garza Blanca Preserve Resort & Spa is located only a few minutes Blanca Blue Restaurant & Lounge, que ofrece la mejor vista de la

away to the south of historic Puerto Vallarta, one of the most dynamic

Bahía con cocina internacional y distintivo T “Agave de Oro” con

and sophisticated destinations in Mexico.

más de 100 etiquetas de Tequila. Bocados STK Bites & Meats, cocina de autor con los mejores cortes al grill para compartir; una parrilla moderna y de fusión global. Aquazul Bar & Lounge, con un menú amplio y versátil, ubicado junto a la piscina para servirle aperitivos y algo para picar durante el día. Garza Blanca Preserve Resort & Spa está ubicado a sólo unos minutos al sur del histórico Puerto Vallarta, uno de los destinos vacacionales más dinámicos y sofisticados en México.

Garza Blanca Preserve Resort & Spa Carretera a Barra de Navidad Km. 7.5, Puerto Vallarta, Jalisco, México. C.P. 48390. Teléfono: +52 (322) 176 0700 www.garzablancaresort.com.mx/

Travel & Spa | Lifestyle

49


| Travel & Spa |

Sierra Lago

Resort & Spa

Un apacible refugio en las montañas

Por/By: Redacción Travel & Spa

A peaceful refuge in the mountains

UN LUGAR QUE EXISTE ALEJADO DE LA CIVILIZACIÓN, EN LA SIERRA MADRE, EN DONDE PARECE QUE EL TIEMPO SE HA DETENIDO TOTALMENTE: TODO LUCE TRANQUILO, PACÍFICO, CALLADO, SÓLO ESPERANDO PARA COMPARTIR Y DISFRUTAR DE SU BELLEZA DE LA NATURALEZA.

L

A PLACE THAT EXISTS FAR FROM CIVILIZATION, IN THE SIERRA MADRE, WHERE IT SEEMS THAT TIME HAS TOTALLY STOPPED: EVERYTHING LOOKS QUIET, PEACEFUL, SERENE, JUST WAITING TO SHARE AND ENJOY THE BEAUTY OF NATURE.

as cabañas coexisten con la naturaleza ya que están ubicadas

The cabins coexist with nature as they are located around a

en torno a un impresionante lago formado a partir del cráter

stunning lake formed from the crater of an ancient volcano and

de un antiguo volcán y reflejan en sus detalles la calidez y

they reflect in detail the warmth and friendliness of the people

amabilidad de la gente de las tierras altas de México; los interiores

of the highlands of Mexico; the interiors are reminiscent of a

son la reminiscencia de una hacienda colonial, combinando techos

colonial hacienda, combining wood-beamed ceilings and floors

con vigas de madera y suelos cubiertos por mullidas alfombras; su

covered with soft carpets; your bathroom offers a French-style

cuarto de baño te ofrece una bañera estilo francés y esencias de baño

tub and natural bath essences of the highest quality. Besides,

naturales de la más alta calidad. Además la mayoría de las cabañas

most of the cabins have a picturesque balcony overlooking the

tiene un pintoresco balcón con vista al lago y chimenea.

lake, and a fireplace.

El almuerzo se sirve en el Restaurante La Terraza frente al lago,

Lunch is served at the Restaurant La Terraza in front of the lake,

para que disfrutes de una tarde relajada en un entorno único y

so you can enjoy a relaxed evening in a unique and welcoming

acogedor. Esta grandiosa casa de verano, revestida con puertas y

environment. This great summerhouse, lined with wooden doors

ventanas de madera está llena de luz y calor, generando un am-

and windows, is full of light and warmth, creating a cozy and

biente cálido y acogedor para compartir un delicioso almuerzo.

friendly atmosphere to share a delicious lunch.

50

Travel & Spa | Lifestyle


| Travel & Spa |

En el pequeño bar se encargarán de tus bebidas mientras una parrillada al aire libre llena el lugar con los deliciosos aromas de la carne tierna y verduras a las brasas. Por otro lado está El Lago que es un hermoso Restaurante, Bar & Lounge que se extiende a lo largo de la cabaña principal a través de sus coloridas terrazas, para todos aquellos que gustan de desayunos o cenas al aire libre en medio de la naturaleza. Aquí podrás disfrutar de una de las vistas más sobrecogedoras del lago. Su cálida chimenea, acogedores sofás y asientos para descansar y relajarse, hacen de este el lugar perfecto para disfrutar un momento antes y después de la cena. El atractivo de Sierra Lago es a la vez fascinante e intangible. Cada una de las actividades que encontrarás en este refugio en las montañas, te permitirá respirar más profundo, dormir más plácidamente y experimentar un sincero aprecio por las actividades al aire libre; tales que van desde pasear a caballo, pescar, pasear en bicicleta, preparar conservas y fogatas nocturnas.

In the small bar they will take care of your beverages while an outdoor barbecue fills the place with delicious aromas of tender grilled meat and vegetables. Then there is El Lago, a beautiful Restaurant, Bar & Lounge, which extends along the main cabin through their colorful terraces for those who like breakfast or dinner outdoors in the middle of nature. Here you can enjoy one of the most breathtaking views of the lake. Its warm fireplace, cozy sofas and seats to rest and relax, make it the perfect place to enjoy a moment before and after dinner. The appeal of Sierra Lago is both fascinating and intangible. Each of the activities you will find in this refuge in the mountains will allow you to breathe deeper, sleep more soundly and experience a sincere appreciation for outdoor activities; which go from horseback riding, fishing, biking, canning and nightly campfires.

Sierra Lago Resort & Spa Laguna de Juanacatlán - Mascota, Jalisco, México. Teléfono: 01 (388) 386 1400 www.sierralagoresort.com

Travel & Spa | Lifestyle

51


| Travel & Spa |

HOTEL MOUSAI Por/By: Redacción Travel & Spa

UNA EXPLOSIÓN DE INNOVACIÓN EN EL CORAZÓN DE LA JUNGLA

H

AN EXPLOSION OF INNOVATION IN THE HEART OF THE JUNGLE

otel Mousai en Puerto Vallarta, México, marca la pauta para

Hotel Mousai in Puerto Vallarta, Mexico, sets the tone to a new

una nueva generación de hoteles todo incluido de asombroso

generation of all-inclusive hotels with astonishing design, where

diseño, donde la estética y vanguardia de confort inspiran

aesthetics and avant-garde comfort inspire you to live a sensational

a vivir una experiencia sensacional. Al igual que un museo de arte

experience. Just as in a contemporary museum each area reflects

contemporáneo, cada área refleja su propio estilo y carácter peculiar;

its own style and peculiar character; as you go from one space to

conforme avanzas de un espacio a otro te vas transportando a un

the other you transport yourself to a new aesthetic encounter.

nuevo encuentro estético. In Hotel Mousai, guests sleep up to the standards of contemporary En el Hotel Mousai, los huéspedes duermen a la altura de la van-

avant-garde of impeccable taste. Spaces redefined for the most

guardia contemporánea de un gusto impecable. Espacios que se

demanding tastes with the fusion of minimalist designs. Its

redefinen para los gustos más exigentes con la fusión de diseño

suites have a unique design bearing in mind the latest trends,

minimalista. Sus suites cuentan con un diseño único teniendo en

where textures, colors and tones play an important part in the

mente las últimas tendencias, donde texturas, colores y tonos juegan

definition of space.

un papel importante en la definición del espacio.

Mousai Suite

Mousai Suite Spacious and luxuriously designed with 325 square meters with an

Espaciosa y lujosamente diseñada con 325 metros cuadrados cuenta

impressing view to the ocean, private terrace with hydromassage

con una impresionante vista al mar, terraza privada con piscina de hi-

pool, and mini-living room with sofa that offers an elegant

dromasaje, mini-sala de estar con sofá que ofrece un ambiente elegante.

atmosphere. A suite that will make you change your expectations

Una Suite que hará cambiar tus expectativas de lujo para siempre.

of luxury forever.

52

Travel & Spa | Lifestyle


| Travel & Spa | Ultra Mousai Suite With

additional

privileges

and

special gifts, suites located in the upper floors of the hotel guarantee the most majestic ocean views from your private terrace, with gold-tiled jetted plunge pool.

Ultra Mousai Suite Guests in the Ultra Mousai Suite can enjoy the Con privilegios adicionales y obsequios especiales, suites ubicadas en los

exclusive privileges like pillow menu and aromatherapy,

pisos superiores del hotel garantizan las más majestuosas vistas al mar

free access to the hydrotherapy circuit in the Spa and an exclusive

desde su terraza privada, con jacuzzi de azulejos dorados e hidromasaje.

on floor concierge, as wells as the best view of the Banderas Bay.

Los huéspedes de la Ultra Mousai Suite pueden disfrutar de privilegios exclusivos como menú de almohadas y aromaterapia, acceso gratuito al circuito de hidroterapia en el Spa y un concierge exclusivo en piso, así como las mejores vistas de Bahía de Banderas.

Experiencia gourmet El arte gourmet de Hotel Mousai Puerto Vallarta, con presentación vanguardista. Un lugar en donde te rodeas de sabores, aromas y texturas para un viaje gastronómico que estimulará todos tus sentidos. Cuenta con múltiples espacios como The Rooftop en el piso 18, ubicado junto a la alberca al aire libre; La Terraza de día representa una cosmopolita casa de té y de noche es un sofisticado lugar para tomar un coctel; The Lobby que es toda una obra de arte de doble altura y por último el Orange Deck un espacio para descansar, meditar o leer.

Experiencia gourmet

Situado en el corazón de la Bahía de Banderas en la costa tropical

The gourmet art of Hotel Mousai Puerto Vallarta, with state of the

del Pacífico mexicano. Pocos lugares ofrecen una belleza natural tan

art presentation. A place where you are surrounded by flavors,

excepcional, que atrae por igual a parejas, familias y aventureros.

aromas and textures for a gastronomic trip that will stimulate all your senses. It has multiple spaces like The Rooftop on the 18th floor, located next to the outdoor pool; The Terrace by day represents a cosmopolite tea house and by night it is a sophisticated place to drink a cocktail; The Lobby, which is a double height work of art and lastly the Orange deck is a space to rest, meditate or read. Located at the heart of the Banderas Bay on the tropical coast of the Mexican Pacific. Few places offer such an exceptional natural beauty that equally attracts couples, family and adventurers.

Hotel Mousai Carretera a Barra de Navidad Km. 7.5, Puerto Vallarta, Jalisco, México C.P. 48390. Teléfono: +52 (322) 176 ¬ 0710 www.hotelmousai.com.mx/

Travel & Spa | Lifestyle

53


| Unique Scenes |

MONTRร AL

ยกEL INVIERNO CON MUCHO CALOR! WINTER WITH A LOT OF HEAT!

Por/By: Diana Nava

54

Travel & Spa | Lifestyle


| Unique Scenes | EL INVIERNO NO ES UN OBSTÁCULO PARA DISFRUTAR MONTRÉAL Y QUEDARSE AISLADO DE LA DIVERSIÓN. ARTE, LUCES Y COCINA SON LA COMBINACIÓN PERFECTA PARA PASAR LAS MEJORES VACACIONES DE INVIERNO EN CANADÁ.

D

WINTER IS NOT AN OBSTACLE

efinitivamente este hermoso destino ofrece diversas opciones

TO ENJOY

de entretenimiento y es admirable ver que el clima no es una

MONTREAL

limitante para que la gente local sea feliz. Y si aunado a esto

AND TO

como visitante o turista logras conocer su cultura y tradiciones de una

JOIN

forma divertida, seguro amarás estar en el invierno, frío por fuera

IN THE

pero con mucho calor interno.

FUN. ART,

NUIT BLANCHE À MONTRÉAL

LIGHTS AND FOOD ARE

Por décimo segunda fecha consecutiva este Febrero 28 se llevó a cabo

THE PER-

la Nuit Blanche à Montréal, un festival en invierno con alrededor de

FECT COMBI-

200 atracciones para toda la familia. Es una linda forma en la que esta

NATION TO SPEND

ciudad comparte la pasión de su cultura, así como las corrientes de

THE BEST WINTER

arte. Está celebración masiva es toda una experiencia única, dentro de

VACATION IN CANADA.

un mundo de brillos constantes, luces, arte visual, música, comedia, juegos y baile.

Definitely this beautiful destination offers diverse entertainment options and it’s admirable to see that the weather is not a limitation

MONTRÉAL EN LUMIÈRE

for the local people to be happy. And if in addition to this, as a visitor or a tourist you get to know the culture and traditions in a fun way, you will surely love being in the winter, cold on the outside but with

Increíble la forma en la que los canadienses buscan tener diversión a

a lot of internal heat.

pesar del invierno. Y no es la excepción con la ciudad de Montréal. Cada año se celebra el festival Montréal en Lumière y en este 2015 estuvo repleto de sorpresas para los asistentes a tan concurrido evento. Las

NUIT BLANCHE À MONTRÉAL

nuevas atracciones fueron Zip Line, la tirolesa ubicada en el centro del festival, en donde tenían la oportunidad de disfrutar el juego de luces

For the 12th consecutive time this February 28 took place Nuit

del festival desde las alturas, con un poco de adrenalina en plena noche.

Blanche à Montréal, a winter festival with around 200 attractions for the entire family. It’s a nice way the city has of sharing the passion of its culture as well as art movements. This massive celebration is a unique experience, within a world of constant shine, lights, visual art, music, comedy, games and dance.

MONTRÉAL EN LUMIÈRE It’s incredible the way in which Canadians search for fun despite the winter. And Montreal is no exception. Each year the festival Montréal en Lumière and this 2015 it was full of surprises for the attendees of this crowded event. The new attractions were a Tyrolean Zip Line located in the center of the festival, where they had the opportunity to enjoy from the heights the play of lights of the festival, with some adrenaline in the dead of night.

Travel & Spa | Lifestyle

55


| Unique Scenes |

MAISON DE LA SUISSE En esta ocasión Suiza fue el invitado a dicho festival, por lo que participó con el pabellón Maison de la Suisse. En este pabellón invitaban a los visitantes a descubrir a detalle los atributos de Suiza, por medio de diferentes actividades interactivas, como la proyección exterior, en el domo, de una creación hecha por Geneva University of Art and Design.

PLACE DES ARTS En la zona de Places des arts, estuvo el tobogán tan popular entre los pequeños, el cual es de los más concurridos año tras año. Por otro lado, los conciertos al aire libre fueron la sensación tanto para chicos como para grandes, ya que con tanto frío que hacía por las noches, en compañía de DJs que hacían que todos entraran en calor de forma divertida.

MAISON DE LA SUISSE In this occasion Switzerland was the featured country, it participated with the pavilion Maison de la Suisse. Here, the visitors were invited to discover in detail the attributes of Switzerland through different interactive activities, like the projection of a creation by the Geneva University of Art and Design on the exterior surface of the dome.

PLACE DES ARTS In the Place des arts zone was the slide, very popular among the kids and one of the most visited attractions year after year. On the other hand, open-air concerts were the star of the fair for visitors of all ages; DJ’s were in charge of warming up the crowd leaving the cold night behind in a fun way.

56

Travel & Spa | Lifestyle


| Unique Scenes |

MONT ROYAL La montaña de la ciudad “Mont Royal” ubicada al norte,es el punto más alto de Montréal y las vistas desde este punto son realmente incomparables. Se caracteriza por ser el lugar de todos en cualquier temporada del año; durante el invierno locales y visitantes disfrutan de actividades físicas tales como patinaje sobre hielo, trineos, esquí y caminata con raquetas. En verdad es toda una aventura recorrer esta montaña con las raquetas y observar las diversas especies de la temporada, y si es con un buen chocolate caliente mucho mejor.

LOS OBLIGATORIOS Un lugar que es un “must” visitar en cualquier época del año es la hermosa Basílica de Notre-Dame. Para los amantes del arte, arquitectura y diseño será todo un deleite su visita a esta obra magnifica. Puedes pasar horas observando los detalles, vitrales, pinturas, figuras talladas en madera, iluminación, etcétera. En verdad nunca terminaría de describir las sensaciones que se viven al estar dentro de esta hermosa joya. Y por otro lado, el mercado Jean-Talon que es un lugar en donde podrás encontrar los principales productos únicos de la región, como el puré de manzana, productos derivados del maple, licores, frutas y verduras.

MONT ROYAL Mount Royal hill located in the north of the city is the highest point of Montreal, and the view from this point is really unparalleled. It is characterized by being everybody’s place any time of the year; during winter, locals and visitors enjoy physical activities such as ice skating, sledding, skiing and snowshoeing. It is truly an adventure to walk around this hill in snowshoes and observing the different seasonal species, and if it is with a good hot chocolate even better.

THE MUSTS A place that is a must to visit all year round is the beautiful NotreDame Basilica. For lovers of art, architecture and design, a visit to this magnificent construction will be a delight. You can spend hours observing the details, the stained glass windows, paintings, the carved wooden figures, the lighting, etcetera. I would never really finish describing the feelings experienced inside the beautiful jewel. And on the other hand, the Jean-Talon market is a place where you will find the main and unique products of the region, such as apple puree, maple-tree derived products, liqueurs, fruits and vegetables.

Travel & Spa | Lifestyle

57


| Unique Scenes |

PARAÍSO SUSTENTABLE SUSTAINABLE PARADISE Por/By: Diana Nava

MÉXICO CUENTA CON UN PARAÍSO VIRGEN, CUIDADO CAUTELOSA-

MEXICO HAS A VIRGIN PARADISE CAUTIOUSLY TAKEN CARE OF

MENTE PARA QUE CONSERVE SUS ATRIBUTOS NATURALES Y

IN ORDER TO PRESERVE ITS NATURAL ATTRIBUTES SO YOU CAN

PUEDAS SER FAVORECIDO EN DISFRUTARLO. UN LUGAR QUE

BE FAVORED ENJOYING IT. A PLACE FEW PEOPLE HAVE HAD THE PRIVILEGE OF FEELING, TASTING AND LIVING.

POCOS HAN TENIDO EL PRIVILEGIO DE SENTIR, PROBAR Y VIVIR.

H

oy en día escuchamos más seguido hablar del ecoturismo y de

Nowadays it is very common to hear about ecotourism and the

diversos lugares en el mundo que están haciendo todo para con-

different places in the world that are doing what they can to

servar los aspectos biológicos y diversidad de los ecosistemas. La

preserve the diversity and biological aspects of ecosystems. The

buena noticia es que contamos con un paraíso sustentable en México,

good news is that in Mexico we have a sustainable paradise, Xixim

Xixim Unique Mayan Hotel, ubicado dentro de la reserva especial de la

Unique Mayan Hotel, located within the Special Biosphere Reserve

Biósfera de Celestún, en el estado de Yucatán. El recorrido terrestre para

of Celestun in Yucatan. A one-hour land journey to get to this

llegar a este hermoso lugar es de 1 hora desde el Aeropuerto de Mérida.

beautiful place from the Airport in Merida.

SANACIÓN NATURAL

NATURAL HEALING

Desde la llegada al lugar las diversas sensaciones que se presentan

From the arrival to the place the diverse feelings presented in

en cada persona son indescriptibles. Mucha gente asegura que es un

each person are indescribable. A lot of people claim that it is a

espacio sagrado, que por el simple hecho de estar ahí se genera la sa-

sacred place, that only with being there the healing each one

nación que cada uno necesita tener. En la recepción hay guardianes

needs is generated. In the reception there are mystical guards

místicos protegiendo y brindando una bienvenida a cada persona; la

protecting and welcoming everybody; the people in the hotel are

gente del hotel es muy amigable y desde tu llegada te están esperando

very friendly and since your arrival they are waiting for you with

con un jugo de chaya. La chaya es conocida como el árbol espinaca y

chaya juice. Chaya is known as tree spinach and is very typical of

es muy típica del estado de Yucatán.

the state of Yucatan.

58

Travel & Spa | Lifestyle


| Unique Scenes | SUSTAINABLE ARCHITECTURE There

are

32

cabins

overlooking

the

ocean,

8 of which are master suites and have a private pool. All the rooms were built

with

sustainable

architecture, cross ventilation and thermal insulation. These cabins coexist with the jungle, each one with a beautiful terrace where you will be able to enjoy a good book in a hammock, and deep meditation with the music of the waves. One of the main attractions are the outdoor showers that allow you to simulate being in the jungle but from the comfort of your beach cabin. In your room you will find a unique mandala, each one has a special meaning and it is no coincidence ARQUITECTURA SUSTENTABLE

why you get a cabin assigned at your arrival. It is a truly magical

Son 32 cabañas con vista al mar, de las cuales 8 son master suites

space and every detail makes it a natural paradise.

y tienen alberca privada. Todas las habitaciones están hechas con una arquitectura sustentable, ventilación cruzada y aislamiento térmico. Estas cabañas se encuentran en medio de la selva, cada una con una hermosa terraza en donde podrás deleitarte con una buena lectura en la hamaca y meditación profunda con la música de las olas. Una de las grandes atracciones son las regaderas externas que permiten simular estar entre la atmósfera de selva, pero desde la comodidad de tu cabaña de playa. Encontrarás un mandala especial dentro de tu habitación, cada uno tiene un significado especial y la razón por la cual es asignada una cabaña a tu llegada no es coincidencia. Insisto: es un espacio realmente mágico y cada detalle lo convierte en un paraíso natural.

Travel & Spa | Lifestyle

59


| Unique Scenes | RIQUEZAS NATURALES Y DEL PASADO Un recorrido obligatorio es la reserva de la Biósfera Ría Celestún, en busca del flamenco rosa. Una verdadera odisea encontrarlos y una maravilla para nuestros ojos el verlos en silencio. Por otro lado, Xixim Unique Mayan Hotel propone hacer una visita guiada a uno de los cenotes más bellos de la región llamado “Tzombacal”. La energía acumulada de los años, historias de nuestros antepasados y belleza natural son tres elementos que engloban esta postal natural de la región. El agua cristalina del cenote, rodeada de la vegetación del lugar invita a tomar un chapuzón. Indescriptible la serie de sensaciones presentes dentro de este espacio sagrado, lleno de matices históricos. Después la visita finaliza con Uxmal, un lugar lleno de arquitectura extraordinaria, paisajes únicos y mucha historia. SAFARI EN SILENCIO Vibrar la naturaleza durante el día es una bendición, pero el tener la oportunidad de vivir y sentir la vida nocturna de los manglares es excitante. Salir en la noche por un paseo en bote, a obscuras para co-

PAST AND NATURAL WEALTH

nocer especies nocturnas y ver cocodrilos, es una de las experiencias

A mandatory tour is the Biosphere Reserve of Ria Celestun, in

más relevantes que he vivido en mis viajes. Simplemente es anona-

search of the pink flamingo. It is a true odyssey to find them and

dante ver la poca luz de las estrellas, escuchar diversos sonidos de las

a wonder for the eyes to see them in silence. On the other hand,

aves nocturnas, sentir la presencia de los cocodrilos y adentrarse a

Xixim Unique Mayan Hotel proposes a guided tour to one of the

los manglares, un verdadero vaivén de emociones.

region’s most beautiful natural wells called “Tzombacal”. The energy accumulated through the years, stories from our ancestors

Un plan perfecto para disfrutar en pareja, familia o amigos en este

and natural beauty are three elements that encompass this region’s

lindo paraíso terrenal, dentro de la Biosfera de Celestún.

natural postcard. The natural well’s crystalline water, surrounded by the vegetation of the place, invites you to take a dip. The series of feelings present within this sacred space, full of historical shades, is indescribable. The visit concludes with Uxmal, a place full of extraordinary architecture, unique landscapes and a lot of history. SILENT SAFARI To vibrate nature during the day is a blessing, but to have the opportunity of experiencing and feeling the mangroves’ nightlife is exciting. Going out at night for a boat ride in the dark to know nocturnal species, and see crocodiles, is one of the most outstanding experiences that I have lived in my travels. It is simply astonishing to see the soft starlight, to hear the diverse sounds of nocturnal birds, to feel the presence of crocodiles and to penetrate in the mangroves, a true swing of emotions. A perfect plan to enjoy with your couple, family or friends, in this nice earthly paradise within the Biosphere of Celestun. Km. 10 del viejo camino a Sisal, Celestún, Celestún, Yucatán Reservaciones Cd. de México: (+52-55) 55 68 82 46 (01-988) 916 21 00 info@hotelxixim.com

60

Travel & Spa | Lifestyle



| The Healthy Chef |

EL VINO Y LA COMIDA: Compañeros milenarios

WINE AND FOOD: ANCIENT COMPANIONS LA PAREJA IDEAL QUE CREA EXPERIENCIAS DELICIOSAS AL PALADAR THE IDEAL COUPLE THAT CREATES DELICIOUS EXPERIENCES FOR THE PALATE Por/By: Sommelier Georgina Estrada

C

uando se juntan el vino y la comida, existen dos formas de

When wine and food get together, there are two forms of relating

relacionarlos: la armonización de seguimiento o el contraste;

them: by match or contrast; they both offer unparalleled

ambos ofrecen experiencias inigualables al paladar.

experiences to the palate.

Cuando un vino y un alimento armonizan, ninguno predominará

When wine and food harmonize, none of them will prevail on

sobre otro en el paladar y se acompañarán como un gran matrimonio,

the palate over the other and they will go together as a great

dejando que se enaltezcan entre ellos.

couple uplifting each other.

Para hablar de maridaje de contraste es probable que no armonicen

Talking about wine pairing by contrast, it is possible they won’t

como tal, sin embargo, son tan diferentes que al conjuntarlos,

harmonize as such, however, they are so different that when putting

ofrecen experiencias deliciosas. Un ejemplo puede ser el conjuntar

them together they offer delicious experiences. An example can

un vino de postre, es decir con una presencia importante de

be matching a dessert wine, that is, with an important presence

azúcar residual, con un queso maduro de sabor fuerte tal como un

of residual sugar, with a strong-flavored aged cheese such as

Roquefort. El sabor al unirlos será delicioso aunque no exista una

Roquefort. When together the flavor will be delicious although

aparente lógica en esta relación.

there’s no apparent logic in this relation.

¿CÓMO SE LOGRA EL MARIDAJE PERFECTO?

HOW DO YOU ACHIEVE THE PERFECT PAIRING?

Muchos sommeliers toman en broma el juego de palabras maridaje

In Spanish, the word maridaje for wine pairing comes from the

perfecto, pues la palabra maridaje viene del francés mariage que

French word mariage or marriage. Many sommeliers take as a joke

significa matrimonio y se bromea con que “ningún matrimonio es

the word play perfect pairing by saying “there’s no such thing as

perfecto”. Derivado de ello, es que hoy se hacen las diferencias antes

a perfect marriage.” Derived from this is why the aforementioned

mencionadas, pero el término maridaje se seguirá utilizando.

differences are made, but the term will keep on being used.

62

Travel & Spa | Lifestyle


| The Healthy Chef | Para lograr un buen maridaje en un menú completo, se debe considerar una premisa sencilla: seleccionar vinos de “menos a más”, esto se explicará en los siguientes puntos: 1) Menos color a más color. Siempre blancos antes que tintos. Por su proceso de elaboración y naturaleza de las uvas, un vino blanco siempre presentará menos complejidad en boca que uno tinto. 2) Menos azúcar a más azúcar. Siempre secos antes que dulces. El mejor aperitivo es un vino seco, es decir aquel que tiene menos concentración de azúcar. Un champagne brut es una excelente opción pues además de refrescante, su presente acidez y poca concentración de azúcar lo vuelven la mejor opción para abrir el apetito. 3) Menos crianza a más crianza. Entonces seleccionamos primero los vinos que tienen menos tiempo en barrica y después los que tienen más tiempo de añejamiento. Un vino que ha tenido un paso por barrica evoluciona en varios aspectos. Un vino con crianza en barrica, entonces, acompaña platillos más elaborados. El seguir estos sencillos pasos hará que la experiencia del maridaje resulte en una experiencia extraordinaria para el comensal, ya que para mi una comida sin vino sería el equivalente a un día en la playa… ¡sin sol! Caten mucho y beban poco, ¡hasta pronto! To achieve a good pairing in a complete menu a simple premise must be considered: selecting wines from “less to more”, this will be explained in the following points: 1) Less color to more color. Always white before red. Due to the elaboration process and the nature of grapes, a white wine will always bring less complexity to the mouth than a red one. 2) Less sugar to more sugar. Always dry before sweet. The best aperitif is a dry wine, that is, one with less sugar concentration. Champagne brut is an excellent choice, since, besides being refreshing, its acidity and its low sugar concentration make it the best choice to build up an appetite. 3) Less aging to more aging. So we first select wines with less time in barrel and then those with longer aging. A wine that has had time in barrel evolves in several aspects. A wine with barrel aging will then go better with more elaborate dishes. Following these simple steps will make the wine pairing experience an extraordinary one for the dinner guest; for me a meal without wine would be equivalent to a day on the beach… without sunshine! Taste a lot and drink a little, see you soon!

Travel & Spa | Lifestyle

63


| Gina Sommelier |

RECOMENDACIONES Recommendations by

Perpetual de la casa Torres España DOC Priorat

Perpetual de la casa Torres España DOC Priorat

Perpetual elaborado con las uvas: Garnacha Tinta y Cariñena

Perpetual elaborated with Garnacha Tinta and Cariñena vines,

cuenta con 16 meses de barrica de roble francesa nueva.

kept for 16 months in fine-grained French oak barrels. This

Este vino se distingue por su gran complejidad aromática,

wine is characterized by its great aromatic complexity,

entre las agradables notas de torrefacción, sotobosque y

among the pleasant notes of roasting, brushwood and

sándalo, aparecen notas frescas que recuerdan a la lavanda

sandalwood, appear fresh notes reminiscent of lavender

y la corteza de cítricos, en boca es poseedor de una gran

and citrus rind, on the palate it possesses a great

concentración, taninos dulces y redondos. Post-gusto

concentration, sweet and round tannins. Prolonged

prolongado, para armonizar es excelente con carnes de

aftertaste, it is excellent to harmonize with meat, roasts,

caza, asados, guisos de cordero y también con quesos de

lamb stews and also with pressed cheese. Serve at 18ºC,

gran potencia. Servir a 18ºC, se sugiere descorchar 2 horas

it is suggested to uncork 2 hours before drinking or

antes de beberlo o trasvasarlo en decantador.

transfering it to a decanter.

Precio promedio en restaurantes $ 1,500.00>

Average price in restaurants $ 1,500.00.

Restaurante del Mes:

Restaurant of the month:

El Lago

El Lago

Restaurante El Lago está ubicado en un lugar icónico, en el corazón

Restaurant El Lago is located in an iconic place in the heart of

del Bosque de Chapultepec; inició su trayectoria en el año de 1964,

Bosque de Chapultepec, it began its trajectory in 1964, since

desde entonces 50 años han transcurrido en la vida del restaurante.

then 50 years have passed in the life of the restaurant. Its

Su diseño renovado se refleja en las aguas del Lago Mayor, ofrece

renewed design reflects in the waters of Lago Mayor, it offers

cocina Mexicana Contemporánea, utilizando técnicas tradicionales

contemporary Mexican cuisine, using traditional techniques

con las técnicas más actuales; en conjunto el Restaurante El Lago

with the latest techniques; overall restaurant El Lago is an

es un enclave emblemático en la ciudad de México.

emblematic location in Mexico City.

Horario de operación: De 7:30 am a 11:00 pm Brunch dominical de 9:30 am a 5:00 pm Dirección: El lago mayor, 2da sección del bosque de Chapultepec, Del. Miguel Hidalgo Tel. 5515-9585 al 88

64

Travel & Spa | Lifestyle



| Wine & Cuisine |

Por/By: Samantha Murillo

RESTAURANTE

ALCALDE CON UNA COCINA FRANCA ELABORADA POR EL TALENTOSO CHEF PACO RUANO DE TEMPERAMENTO REBELDE Y OBSESIONADO POR LA PERFECCIÓN, ES UN INCONFORMISTA CON UNA GRAN PROPUESTA GASTRONÓMICA.

WITH A FRANK CUISINE ELABORATED BY THE TALENTED CHEF PACO RUANO OF REBELLIOUS TEMPERAMENT AND OBSESSED BY PERFECTION, HE IS A NONCONFORMIST WITH A GREAT GASTRONOMIC PROPOSAL.

P

ara conocer la verdadera esencia del restaurante Alcalde

To get to know the true essence of the restaurant Alcalde, we

no podemos dejar de mencionar a la persona que día a día

cannot fail to mention the person that on a day to day basis lends

le imprime un poco de sí mismo a este lugar; que ha sido

a little bit of himself to this place, which has been fundamental

fundamental para lograr el éxito obtenido hasta ahora no sólo con los

on achieving the success obtained so far not only with dinner

comensales de Guadalajara sino de todo el país. Un chef con vocación,

guests in Guadalajara but from all around the country. A chef

pero sobre todo con un gran amor por su cocina. Les compartimos

with vocation, but overall with great love for his kitchen. We

la entrevista que le realizamos al Chef Paco Ruano en donde por sí

share with you this interview with Chef Paco Ruano where you

mismos descubrirán por qué no pueden perderle los pasos a este

will discover by yourselves why you cannot miss the steps of this

joven talentoso y a su propuesta gastronómica en el Alcalde.

young talented chef and the gastronomic proposal of Alcalde.

66

Travel & Spa | Lifestyle


| Wine & Cuisine | T&S - ¿Cómo empezó tu pasión por la gastronomía?

T&S - When did your passion for gastronomy begin?

PR - Desde niño, recuerdo las idas al mercado con mi mamá y los

PR - Since I was a kid, I remember going to the market with my

aromas de su cocina y de la cocina de mi abuela.

mom, the aromas from her kitchen and my grandmother’s kitchen.

T&S - ¿Cuál fue el mayor reto de trabajar en tres de los más

T&S - What was the biggest challenge working in three of the most

prestigiosos restaurantes del mundo?

prestigious restaurants in the world?

PR - Noma, Can Roca y Mugaritz, siendo este último la cocina que

PR - Noma, Can Roca and Mugaritz, being this one the kitchen that

más ha sembrado en mi persona enseñanzas; los valores del oficio,

more teachings has planted in me; the values of the trade, respect

respeto al producto pero sobre todo la integridad profesional.

for the product, but above all professional integrity.

T&S - En la actualidad, ¿Cuál es el aspecto de la gastronomía que

T&S - Nowadays, which is the aspect of gastronomy that

más te emociona o motiva?

motivates or excites you the most?

PR - A nivel personal me emociona la búsqueda de nuevas materias primas,

PR - Personally the search of new raw materials, every day distances

cada día se acortan las distancias desde las que viaja el producto hacia el

travelled by a product to the restaurant shorten, every day there’s

restaurante, cada día hay mejor calidad, esto se refleja 100% en la carta,

better quality, this reflects 100% on the menu, we look for it to express

buscamos que esta exprese el territorio y nuestra filosofía de cocina; con cada

the territory and our kitchen philosophy; with every new ingredient

ingrediente nuevo que llega a la cocina, estamos más cerca de lograrlo.

that arrives to the kitchen we’re closer to achieving it.

T&S - ¿Qué te gusta expresar con tu cocina?

T&S - What do you like expressing with your cuisine? PR - We like a flavorful cuisine, an appetizing and

PR - Nos gusta la cocina con mucho sabor, cocina

succulent cuisine. Aesthetically, dishes are very free,

golosa y de suculencia. Estéticamente los platos

we make strong flavored bases but balanced and

son muy libres, hacemos bases de sabores

we balance the dishes with the use of vegetable

fuertes pero balanceados y equilibramos los

textures, leafy greens and juices.

platos con el uso de texturas vegetales, hojas y jugos.

T&S - What do you like a dinner guest to think about your cuisine?

T&S - ¿Qué es lo que te gusta que un

PR - That it is the most delicious thing around.

comensal piense de tu cocina? PR - Que es la cosa más deliciosa del rumbo.

T&S - What’s you professional dream? T&S - ¿Cuál es tu sueño profesional? PR - El primero era tener mi propio restaurante, ahora mi

PR - The first one was having my own restaurant, now my dream is for my dream to last a lifetime.

sueño es que mi sueño dure toda la vida. T&S - If you could team up with any chef in the world, who would T&S - Si pudieras hacer mancuerna con cualquier chef del mundo

it be and why?

¿con quien sería y por qué?

PR - Michel Bras, because he is Michel Bras.

PR - Michel Bras, porque es Michel Bras. T&S - What’s your ingredient philosophy? T&S - ¿Cuál es tu filosofía del ingrediente?

PR - To maximize its flavor, to respect its seasons.

PR - Maximizar su sabor, respetar sus temporadas. T&S - What is your favorite dish from the Restaurant Alcalde menu? T&S - ¿Cuál es tu platillo favorito del menú del Restaurante Alcalde?

PR - Suckling pig with pipian. It’s not the most sold dish but the

PR - Lechón con Pipian. No es el plato más vendido pero el pipian

pipian that comes with it is a family recipe and it has that flavor

que lo acompaña es una receta familiar y tiene ese sabor que sólo

that only memory has.

tiene la memoria. T&S -Why can’t we miss Restaurant Alcalde? T&S - ¿Por qué no podemos dejar de ir al Restaurante Alcalde?

PR - Because it’s super good.

PR - Porque esta re-bueno. Av. México 2903. Guadalajara. México - Tel: +52 (33) 3615.7400 Travel & Spa | Lifestyle

67


| Luxury Toys | PORQUE SIEMPRE EXISTIRÁ QUIEN BUSCA MÁS EN CADA ASPECTO DE SU VIDA, ENCONTRAMOS EL MÁXIMO LUJO DENTRO DE LA EXCLUSIVIDAD DE LOS CIELOS.

MUCHO MÁS QUE VOLAR Much more than just flying WE FOUND THE ULTIMATE LUXURY WITHIN THE EXCLUSIVITY OF THE SKY FOR THOSE SEEKING MORE IN EVERY ASPECT OF THEIR LIVES. Por/By: CPA Oscar Bravo Villanueva

D

esde que Orville Wright realizara el primer vuelo en 1903

Since 1903 when Orville Wright made the first flight, until the present

hasta la actualidad, el avión ha logrado convertirse en el

day, the aircraft has managed to become the safest, most exclusive and

medio más seguro, exclusivo y eficiente de transporte, pero

most efficient transport; but even in first class, there are not so nice

aun en primera clase existen problemas en los horarios del vuelo,

factors, such as flight schedules, baggage documentation, delays and

documentar equipaje, los retrasos y las escalas. En este sentido,

sometimes stopovers. And as in all aspects of life, there are always

siempre habrá quien desea un poco más. Este contexto nos lleva a

those who want a little more. It is this principle that leads us to consider

considerar los jets privados, pues tienen la posibilidad de iniciar el

private jets within the most exclusive privileges, with the facility to take

vuelo en el momento que el pasajero lo desee y evitar largas filas en

a flight at any time passengers wish it, in order to avoid long lines at

aduanas; además, disponen de una increíble comodidad y tecnología.

customs, all without mentioning the incredible comfort and technology.

Existen muchos tipos de aviones privados y con una gran variedad de

There are many types of private jets and a variety of prices, but

precios, pero en esta ocasión hablaremos de los jets que han logrado

this time we will talk about the Jets that have managed to combine

combinar el lujo, la comodidad y la funcionalidad.

luxury, comfort and functionality.

68

Travel & Spa | Lifestyle


| Luxury Toys | Embraer 135:

Aeronave que por su versatilidad es usado por

varias aerolíneas y que en su versión Legacy 600 combina la excelente maniobrabilidad, la seguridad y la simplicidad de Embraer, misma que he podido comprobar personalmente en ambas versiones, y le permite volar un poco más de 6000 km con el lujo de interiores increíblemente detallados en madera, piel y con todos los servicios disponibles, desarrollados para la completa comodidad de los pasajeros. Se ha vuelto la elección de grupos como Guns n´ Roses y Muse, para giras en América.

Embraer 135: Its versatility is used by several airlines and its Legacy 600 version combines excellent handling, safety and simplicity of Embraer, which I could personally check on both versions. It can fly a little over 6,000km with the luxury of incredibly wooden detailed interiors, leather and all services available developed for the full comfort of the passengers. It has become the choice of bands like Guns n ‘Roses and Muse, for tours in America.

G650: G650:

Model delivered by Gulfstream, allowing up to 18

passengers. It is the dream of any client because it has the most Modelo entregado por Gulfstream, que permite hasta

amazing range of 13,000km and a max cruise altitude of 51,000ft

18 pasajeros, es el sueño de cualquier cliente ya que tiene el im-

which allows high fuel efficiency and practically becomes an

presionante alcance de casi 13 mil km y un techo de 51 mil ft, lo

icon in its class. Its Innovations are the EVS II ™ system and

cual le permite un gran rendimiento de combustible y lo convierte

its infrared camera mounted on the nose allows to see many

prácticamente en un icono en su clase, con innovaciones como su

details which enhance safety. Also the GMSC system allows full

sistema EVS II™ y su cámara infrarroja colocada en la nariz del

control of temperature, light, video, etc. through any Apple iOS or

avión, la cual le permite percibir muchos detalles que incrementan

Google Android mobile. It has conquered personalities like Oprah

la seguridad, o su sistema GMSC que permite total control de tem-

Winfrey and Warren Buffet.

peratura, luz, video y más por medio del cualquier móvil con Apple iOS o Google Android. Ha logrado conquistar a personalidades como Oprah Winfrey y Warren Buffet.

Travel & Spa | Lifestyle

69


| Luxury Toys |

Considerando que actualmente el tiempo es prioridad de toda

Considering that nowadays time is the priority of any successful

persona exitosa, cabe mencionar que el G650 puede volar a 0.92

person, the G650 can fly at Mach 0.92 which means 92% of the

de Mach, esto significa un 92 % de la velocidad del sonido con la

speed of sound with the accuracy of its system fly-by-wire.

precisión de su sistema fly-by-wire.

BBJ-2: Por supuesto, Boeing no se iba a quedar atrás que, junto

BBJ-2:

Of course Boeing is not left behind, together with GE

they create the Boeing Business Jet division, in which we highlight

con GE, crea la división Boeing Business Jet, en la cual destacamos

the BBJ2, the aircraft can accommodate 25 to 50 passengers.

el BBJ2, aeronave con capacidad de entre 25 y 50 pasajeros. Su

Its luxury version is practically a flying hotel. It has a bedroom,

versión de lujo es prácticamente un hotel en vuelo, pues cuenta con

shower room, dining or conference room and living room. Space

dormitorio, regadera, comedor, sala de conferencias y una estancia.

and luxury characterize this aircraft that can fly more than

El espacio y el lujo caracterizan a esta aeronave capaz de volar más

10,000km and make it one of the most exclusive ones.

de 10 mil km y la convierten en una de las más exclusivas. “In matters of luxury as in flight there is always the opportunity to “En cuestión de lujo como en vuelo siempre existirá la oportunidad de buscar el siguiente nivel”.

70

Travel & Spa | Lifestyle

find the next level.”



| Glam |

El ARTE DE USAR UNA MASCADA Por/By: Samantha Murillo

LAS MASCADAS HAN SIDO DURANTE SIGLOS UN ACCESORIO QUE NO PASA DE MODA. TODA MUJER DEBE TENER AL MENOS UNA EN SU GUARDARROPA.

L

FOR CENTURIES, SCARVES HAVE BEEN AN ACCESSORY THAT NEVER GOES OUT OF FASHION. EVERY WOMAN SHOULD HAVE AT LEAST ONE IN HER WARDROBE.

a mascada tiene diferentes contextos culturales al mismo obje-

The scarf has different cultural backgrounds to the same goal, either

tivo, ya sea para adornar de diversas formas un atuendo, para

to decorate an outfit in various ways, to show religious, political or

mostrar sus ideologías religiosas, políticas o sociales, o por el

social ideologies, or simply for the sake of looking more stylish.

simple gusto de lucir con más estilo. Scarves are back to become the perfect complement for our looks, Las mascadas están de vuelta para convertirse en el complemento

it is one of the quintessential feminine accessories, and is one of the

perfecto para nuestros looks, son uno de los accesorios femeninos por

easiest ways to make any outfit elegant. A scarf can rapidly add a

excelencia; es una de las maneras más fáciles de hacer elegante cual-

touch of color to bring interest to an outfit; regardless of age, or

quier vestimenta. Una mascada puede agregar rápidamente un toque

type of body, this is a piece of clothing that is adaptable, it can be

de color que aporta interés a un conjunto; sin importar la edad, ni el

worn in different ways and it can be given different uses.

tipo de cuerpo, esta es una prenda que tiene la bondad de adaptarse, se

Foto: Anna Glennie

puede llevar de diferentes maneras y darle diferentes usos.

72

Travel & Spa | Lifestyle


| Glam |

On the catwalk we have seen different brands and in this edition we have the collaboration of one of the best. Pineda Covalín, Mexican brand internationally renowned for its design proposal, is an authority as far as this garment is concerned. Pineda Covalín is an invitation to travel the roads of Latin America that looks to the world through the eyes of its history, its traditions, its cultural diversity, its ethnic multiplicity and its fertile imagination. It is a well-deserved tribute to the anonymous artists of all times that captured the cosmogony of Latin America in the fantastic designs that today, as symbols, represent who we are.

Sobre la pasarela las hemos visto con diferentes firmas y en esta edición contamos con la colaboración de una de las mejores. Pineda Covalín, marca mexicana reconocida internacionalmente por su propuesta de diseño, es una autoridad en lo que a esta prenda se refiere. Pineda Covalín es una invitación a viajar por los caminos de Latinoamérica que mira al mundo moderno a través de los ojos de su historia, de sus tradiciones, de su pluralidad cultural, de su multiplicidad étnica y de su fértil imaginación. Es también un merecido homenaje a los creadores anónimos de todos los tiempos que plasmaron la cosmogonía de Latinoamérica en los fantásticos diseños que hoy en día, como símbolos, representan lo que somos.

Travel & Spa | Lifestyle

73


| Glam |

La mascada tiene una gran importancia ya que es el diferenciador con el que las personas se distinguen y dan un toque individual a su vestimenta. La seda transmite movimiento, femineidad, gusto y deseo, que en conjunto con el color y la iconografía son las raíces de la marca. La diversidad de la naturaleza mexicana desde los rojos de los desiertos, los azules de sus costas, lo verde de sus selvas y los violetas de las montañas componen el mosaico del colorido. El buen gusto es la esencia de la elegancia natural y el placer estético. El arte de usar la mascada nos lleva a un mundo muy versátil donde puede colocarse en el cuello de varias formas, así como poderla portar en el pelo, como cinturón o blusa.

The scarf is of great importance because it is the differentiator with which people distinguish from each other and that gives an individual touch to their outfit. Silk transmits motion, femininity, taste and desire, which together with color and iconography are the roots of the brand. The diversity of Mexican nature, from the red of deserts, the blue of its coastlines, the green of its jungles and the violet of the mountains make up the colorful mosaic. Good taste is the essence of natural elegance and aesthetic pleasure. The art of using the scarf takes us to a very versatile world where it can be worn on the neck in several ways, as well as on the hair, as a belt or a blouse.

74

Travel & Spa | Lifestyle



| Spa Class |

SKIN PROJECT Conoce el lado médico de la belleza Por/By: Skin Project

Meet the medical side of beauty

PROFESIONALES CERTIFICADOS EN TRATAMIENTOS Y CUIDADOS DE LA PIEL

CERTIFIED PROFESSIONALS IN SKIN CARE AND TREATMENTS

D

esde siempre, tanto las mujeres como los hombres, exponen su piel a una gran cantidad de factores ambientales que la dañan día con día. El problema es que se cree que la piel es autosuficiente y por

eso se puede abusar de ella sin sufrir consecuencias. Sin embargo, debido a que la piel es el órgano más versátil y que está en contacto directo con bacterias, cambios de temperatura y rayos UV, es vital protegerla con cuidados adecuados; principalmente a medida que la gente envejece. Ubicada en Av. Homero, Polanco, a cargo de tres dermatólogas certificadas, Skin Project es una clínica dermatológica que ofrece tratamientos y productos únicos en México para mantenerse salud-

able y joven. Cuidar la piel es todo un proyecto. Por eso, al igual que cualquier dieta o rutina de gimnasio, es importante dedicarle el tiempo necesario, ya que no basta con una simple consulta derma-

Dra. Jesse Schwartzberg

Dra. Aline García Arteaga

Dra. María Fernanda Hurtado

tológica de vez en cuando. La clave del éxito es que las doctoras y el paciente planeen un proyecto que evite enfermedades graves en la

Men and women have always exposed their skin to a great

piel o cirugías no deseadas.

amount of environmental factors that damage it every day. The problem is we believe the skin is self-sufficient and it can be abused

Skin Project ofrece tecnología de punta y tratamientos de última gener-

without suffering the consequences. However, because the skin is

ación que, además de cumplir con la promesa de cuidar la piel, mejoran

the most versatile organ and it is in direct contact with bacteria,

la imagen de los pacientes sin riesgo, sin dolor y con tiempos de recuper-

temperature changes and UV rays, it is vital to protect it with

ación muy cortos que no afectan la rutina o las actividades diarias.

appropriate care; especially as people age. Located in Av. Homero, Polanco, ran by three certified dermatologists, Skin Project is a dermatology clinic that offers unique treatments and products in Mexico to stay healthy and young. Skin care is an entire project. So, like any diet or fitness routine, it is important to make the necessary time for it, since an occasional simple dermatologic consultation is not enough. The key to success is that the doctors and patients plan a project that prevents serious skin diseases or unwanted surgeries. Skin Project offers state of the art technology and cutting edge treatments that, besides fulfilling the promise of taking care of the skin, they improve the patients’ image safely, painlessly and with

76

Travel & Spa | Lifestyle


| Spa Class | También en Skin Project diagnostican y tratan de forma integral el envejecimiento de la piel, las manchas, arrugas, acné, cicatrices, celulitis, estrías, caída del cabello y mucho más. Tratamientos: *Aplicación de Toxina Botulínica – Evite arrugas de expresión y sudoración excesiva. *Aplicación de Rellenos – Corrección de zonas de la piel para fines estéticos. *Luz Pulsada Intensa – Rejuvenecimiento de la piel, desvanecimiento de manchas, cuperosis y depilación permanente. *Infusión Dérmica – Limpieza profunda y mejoría en la calidad superficial de la piel. *Carboxiterapia – Reducción de celulitis, moldeado corporal. *Radiofrecuencia - Retracción del tejido y reducción en la laxitud de la piel facial y corporal.

a very short recovery time that does not affect the routine or

*Cavitación - Tratamiento médico no invasivo que combate grasa

daily activities.

localizada y celulitis. *Láser C02 Fraccionado – Elimina arrugas superficiales,

Skin Project also diagnoses and comprehensively treats skin

manchas de la vejez, reduce el tamaño de los poros, mejora las

aging, spots, wrinkles, acne, cellulite, stretch marks, hair loss

cicatrices de acné.

and more.

*Radiofrecuencia fraccionada: Rejuvenecimiento facial, mejoría de cicatrices de acné y poros, retracción de laxitud de cara y cuello.

Treatments: · Application of Botulinum Toxin – Avoid wrinkles and

En Skin Project la belleza es sinónimo de salud.

excessive sweating. · Application of fillers – Correction of skin areas for aesthetic purposes. · Intense pulsed light – Skin rejuvenation, fading of spots, rosacea and permanent hair removal. · Dermal infusion – Deep cleaning and improved surface quality of the skin. · Carboxitherapy – Cellulite reduction, body shaping. · Radiofrequency – Tissue tightening and reduction of loose facial and body skin. · Cavitation – Non-invasive medical treatment that fights against localized fat and cellulite. · Fractional C02 Laser – Elimination of superficial wrinkles, age spots, pore size reduction, improvement of acne scars. · Fractional Radiofrequency: Facial rejuvenation, improvement of acne scars and pores, face and neck skin tightening. In Skin Project beauty is synonym of health. Av. Homero 1425 - Int. 1105. Col. Polanco Del. Miguel Hidalgo C.P. 11550 Tel. 5395 1340 / 5395 8502 Visítalos en: skinproject.com.mx

Travel & Spa | Lifestyle

77


| Art & Design |

Definiendo la Ergonomía

Por/By: círculo cuadrado

ES MÁS QUE LA OPTIMIZACIÓN DE LOS TRES ELEMENTOS DEL SISTEMA (HUMANO-MÁQUINA-AMBIENTE): ES UN MÉTODO DE ESTUDIO SOBRE LA PERSONA, LA TÉCNICA Y LA ORGANIZACIÓN.

L

Defining Ergonomics

IT IS MORE THAN THE OPTIMIZATION OF THE THREE ELEMENTS OF THE SYSTEM (HUMAN-MACHINE-ENVIRONMENT): IT IS A METHOD OF STUDY OVER THE PERSON, THE TECHNIQUE AND THE ORGANIZATION.

a ergonomía es algo que nos debe importar a todos, no es

Ergonomics is something we should all care about, it is not only a

solamente una palabra que anda en boca de diseñadores o

word designers or experts use, it is a science that helps us improve

expertos, es toda una ciencia que ayuda a mejorar nuestra

our life quality. Lately, ergonomics is used to promote chairs,

calidad de vida. Últimamente la ergonomía se usa para promover

jeans and even sports drinks, but what does it mean exactly?

sillas, pantalones de mezclilla e inclusive bebidas para deportistas, pero ¿qué significa exactamente?

Its meaning is actually very simple: it is the science of adapting tasks and tools to the user and maximizing productivity, while

En realidad su significado es muy simple: es la ciencia de adaptar la

the possibilities of being uncomfortable, tired or even injured, are

tarea y las herramientas para el usuario y maximizar su productivi-

reduced. The roots of the word ergonomics are Greek, it is formed

dad, al mismo tiempo que se reducen las posibilidades de que esté

by the prefix “ergon” that means work, and the suffix “nomos”

incómodo, fatigado o inclusive se lesione. Las raíces de la palabra

that means natural laws, so it applies to any workplace.

ergonomía son griegas se forma de un prefijo “ergon” que significa trabajo y un sufijo “nomos” que significa leyes naturales, por lo que

Work is not exclusive to offices; ergonomics is also present

aplica a cualquier lugar donde se trabaje.

in spaces where any labor is carried out, even in home offices.

78

Travel & Spa | Lifestyle


| Art & Design | Whether you sit at a desk, you’re part of an assembly line or you take care of patients in a medical environment, ergonomics has a major impact in your life, you need to have tools to ensure that workdays will be very productive since you have everything you need for work to be a pleasure not a fatigue. Ergonomics is about making the work space right for our bodies and the activities they have to perform, it is a mistake to think the user should adapt to work and tools, it should be the opposite, since we don’t all have the same height, the same weight or the same needs. Ergonomics as a proactive discipline helps reducing discomfort for the individual. This can have a very positive effect increasing satisfaction in the work, productivity and well being, thus helping the organization to reduce costs in the long term. One of the best investments that can be made are those that guarantee that our body, our most precious asset, will continue to be healthy and active for as long El trabajo no es exclusivo de las oficinas, la

as possible.

ergonomía también está presente en espacios donde se lleva a cabo cualquier labor,

Next time somebody talks to you or you read

incluso en las oficinas en casa. Ya sea que te

about ergonomics you will have a better idea

sientes frente a un escritorio, seas parte de

of what they are really (or not) offering you.

una línea de ensamblaje o te encargues del cuidado de pacientes en un ambiente médico, la ergonomía tiene un impacto importante en tu vida, es necesario contar con herramientas que aseguren que las jornadas de trabajo serán muy productivas gracias a que se cuenta con todo lo necesario para que el trabajo sea un placer y no una fatiga. Hacer que el espacio de trabajo sea adecuado para nuestro cuerpo y las actividades que debe realizar es de lo que se trata la ergonomía, es un error pensar que el usuario se debe adaptar al trabajo y a las herramientas, debe ser todo lo contrario ya que no tenemos la misma altura, el mismo peso o las mismas necesidades. La ergonomía como una disciplina pro activa ayuda a reducir la incomodidad en el individuo. Esto puede tener un efecto muy positivo al aumentar la satisfacción en el trabajo, la productividad y el bienestar y por lo tanto al ayudar a reducir costos a la organización en el largo plazo. Una de las mejores inversiones que se puede hacer son aquellas que garantizan que nuestro cuerpo, nuestro bien más preciado, se conservará sano y activo por el mayor tiempo posible. La próxima vez que alguien le hable o lea sobre ergonomía ya tendrá una mejor idea de lo que realmente le están (o no) ofreciendo.

Travel & Spa | Lifestyle

79





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.