| mayo / junio 2015 |
Especial
Ciudad de México
Mexico citySpecial edition
Therapy Design
Time & Sense
Look Better, Feel Better
Mándalas, un colorido ritual milenario Mandalas, a colorful millenary ritual
Baselworld 2015
Traje de baño: el ideal para ti en la playa Swimsuit: the ideal one for you on the beach
Unique Scenes
Encanto Hotel Acapulco
Glam
Fashion Week México 2015
Beauty & Fit
Quemaduras solares Sunburns
PRESIDENTE
Carlos García - Rostan carlos@travelspalifestyle.com
SOCIO DIRECTOR
Denise García - Rostan denise@travelspalifestyle.com
DIRECCIÓN EDITORIAL DIRECCIÓN DE ARTE Y DISEÑO DIRECCIÓN COMERCIAL CUENTAS CLAVE TRADUCCIÓN
David Guerrero david@travelspalifestyle.com Juan Carlos Sierra direccioncomercial@travelspalifestyle.com Carlos Rodríguez cuentasclave@travelspalifestyle.com Paola Rodriguez mariajamomo@gmail.com
CORRECCIÓN DE ESTILO
Jansel Jiménez jansel@travelspalifestyle.com
THERAPY DESIGN
Denise García denise@travelspalifestyle.com
LOOK BETTER FEEL BETTER
One Lifestyle contacto@onelifestyle.com.mx
WINE & CUISINE GINA SOMMELIER UNIQUE SCENES
Samantha Murillo coordinacion@travelspalifestyle.com Georgina Estrada georgina.estrada@gmail.com Carmelina Montelongo carmel@barneko.com
GLAM
Samantha Murillo coordinacion@travelspalifestyle.com
TRAVEL & SPA
Redacción Travel & Spa coordinacion@travelspalifestyle.com Diana Nava dianuqui@hotmail.com
SPA CLASS TIME & SENSE
Samantha Murillo coordinacion@travelspalifestyle.com
GOLF & SPORTS
Denise García denise@travelspalifestyle.com Hilda Sitges hilda@travelspalifestyle.com Carlos García carlos@travelspalifestyle.com Manolo Alcaraz manuel.alcaraz@pyd.com.mx Redacción Travel & Spa coordinacion@travelspalifestyle.com
ART & DESIGN
Diana Nava dianuqui@hotmail.com
BEAUTY & FIT
Clínica Nemi alejandra.gonzalez@clinicanemi.com.mx
AGRADECIMIENTOS:
Laura Santander- Gerente y Sommelier Restaurante Eloise Pamela García- Comunicación Restaurante Sud777 Mariana Rubio- Relaciones Públicas Casa Bellinghausen Andrea Rendón-Relaciones Públicas Starwood Hotels Miroslava Garduño- Relaciones Públicas Círculo San Ángel Alexis Levantal - Director de Mercadotecnia Corporativa Hotel Presidente InterContinental. Vanessa Villalobos- Live Aqua México City Pedro Hernández- Vista al Bosque Golf Park Rosana Ramos- Gerente Hotel Marquis Reforma
Travel & Spa/Lifestyle TRAVEL & SPA LIFESTYLE es una revista bimestral, mayo 2015. Editor Responsable: Carlos Alberto García Rostan. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional del Derecho de Autor: 04-2012-082912423600-102. Número de Certificado de Licitud de Título y Contenido: 15851. Domicilio de la Publicación: Av. San Bernabé No. 896, Col. San Jerónimo Lídice, C.P. 10200, Del. Magdalena Contreras, México D.F., Tel. 52 (55) 4398-2105. Impreso por: Servi impresos, S.A. de C.V., con domicilio en Dr. Velasco No. 42, Col. Doctores, C.P. 06720, en México D.F., Tel. 5525-1477. Distribuidor: Personal Autorizado, S.A. de C.V., Av. San Bernabé No.896, Col. San Jerónimo Lídice, Del. Magdalena Contreras, C.P. 10200, México D.F. Queda estrictamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos e imágenes de la publicación sin previa autorización de la editorial. Las promociones publicadas dentro de TRAVEL & SPA LIFESTYLE, son responsabilidad de los anunciantes. Los artículos son responsabilidad de los editores y no reflejan la posición de la publicación. Tiraje: 20, 000 ejemplares. TRAVEL & SPA LIFESTYLE, Derechos Reservados por Carlos Alberto García Rostan con domicilio en Av. San Bernabé No. 896, Col. San Jerónimo Lídice, C.P. 10200, Del. Magdalena Contreras, México D.F. Primera Publicación en 2012.
| Carta editorial |
C
uántas son las veces que lo único que queremos es salir de la ciudad para descansar, conocer nuevos lugares, hacer una actividad divertida o consentirnos, sin darnos cuenta de que estamos en una de las ciudades más emocionantes del mundo y que tiene un sinfín de opciones para cumplir esta lista de deseos.
Es por ello que en esta ocasión decidimos mostrarte lugares, experiencias y recomendaciones dentro de la Ciudad de México, que aseguramos refrescarán tu percepción de lo que ofrece esta metrópoli y sus alrededores. Te estamos compartiendo nuestra experiencia en el Mercedes-Benz Fashion Week México, con su propuesta otroño/invierno. Te mostramos el golf desde nuevas perspectivas y te contamos sobre algunos de los campos más representativos de este deporte. Por otro lado, en Therapy Desing, te invitamos a conocer sobre los mándalas tibetanos y los efectos que tienen sobre tu ser interior. Para los que quieran darse una escapada de la vida agitada, les presentamos algunos de los mejores y más lujosos hoteles, spas y restaurantes de la ciudad, para que se atrevan a explorar y darse un respiro del día a día. Todo esto siendo sólo un adelanto de todas las sorpresas que encontrarás en este número. Por otro lado, queremos aprovechar esta edición para presentarte a nuestra nueva integrante del equipo, Samantha Murillo; desde este número te maravillarás con su fresco estilo editorial en los contenidos de la revista. Te invitamos a gozar de este número, lleno de lujo, exclusividad y grandes propuestas. Estamos convencidos que, después de leerlo, nunca más buscaras como pretexto salir de la capital de México para contentarte con los placeres de la vida. Que lo disfrutes.
How many times it happens that all we want is to get out of the city to rest, visit new places, do something fun or pamper ourselves, without realizing that we live in one of the most exciting cities in the world and that it has many options to fulfill this list of wishes. For this reason in this occasion we decided to show you places, experiences and recommendations within the city that we assure you will refresh your perception of what Mexico City and its surroundings have to offer. We share with you our experience in Mercedes-Benz Fashion Week Mexico with its autumn/ winter proposal. We show you golf from new perspectives and we tell you about some of the most representative fields of this sport. On the other hand, in Therapy Design we invite you to learn about Tibetan Mandalas and their effects in your inner being. For those who want to escape from a busy life, we present you some of the best and more luxurious hotels, spas and restaurants in the city, so you dare to explore and take a break from everyday activities. All of this is just an advance of what you will find in this issue. Moreover, we want to take this opportunity to present you our new editorial member Samantha Murillo; from this issue on you will find her collaborations and contents for the magazine. We invite you to enjoy this issue, full of luxury, exclusivity and great suggestions. We are convinced that after reading it, you will never seek the excuse of leaving Mexico City to be content with the pleasures of life. Enjoy it
Denise García SOCIO DIRECTOR / MANAGING PARTNER
@travel_spa_
issuu.com/travelspa TS
Travelspalifestyle.oficial travelspalf
8
Travel & Spa | Lifestyle
travelspa_lifestyle www.travelspalifestyle.com
| Contenido | Contents
Travel & Spa | La Ciudad de México
60
The St. Regis México City Presidente InterContinental Polanco Hotel Zócalo Central
Therapy Design |
Spa Class |
Mándalas, un colorido ritual milenario
Spa by Liverpool Bakim Beauty Center Spas Urbanos Urban Spas
Tapping: A “hand made” life
Time & Sense | Baselworld 2015
Art & Design | Duartee&Co
Look better, feel better | Traje de baño: el ideal para ti en la playa Swimsuit: the ideal one for you on the beach
Beauty & Fit | Quemaduras solares Sunburns
24
Golf & Sports | Club de golf Vallescondido Club Campestre de la Ciudad de México Club de golf Bellavista Vista al Bosque Golf Park Círculo San Ángel
64
Wine & Cuisine | Pujol Au Pied de Cochon Casa Bellinghausen San José Sud 777 Eloise
| Gina Sommelier Recomendaciones Recommendations
| Luxury Toys Lincoln MKC 2015
| Glam Fashion Week México 2015
| Unique Scenes Fiesta Americana, San Antonio el Puente Encanto Hotel Acapulco
| Travel & Spa Lanzamiento edición “Especial Morelos” “Especial morelos” edition launch
| Therapy Design |
MÁNDALAS:
Un colorido ritual milenario MANDALAS: A COLORFUL MILLENARY RITUAL
Por/By: Denise García
El mándala es un círculo mágico que permite ejercitar la mente, desencadenando un proceso de interiorización que nos lleva a la paz interior.
L
Mandala is a magic circle that allows exercising the mind, unchaining an internalization that leads us to inner peace.
a palabra “mándala” proviene del sanscrito y significa “círculo sagrado”, es un dibujo cuyos símbolos están ordenados geométricamente en torno al centro. Son originarios de la
India, aunque también se han utilizado en otras culturas.
The word “mandala” comes from Sanskrit and it means “sacred
circle”,
it’s
a
drawing
whose
symbols
are
geometrically organized in relation to the center. They En occidente, la práctica de la terapia con mándalas, se debe al
originate in India, although they have also been used in
trabajo del psiquiatra Carl C. Jung, quien al estudiar los mándalas
other cultures.
orientales descubrió que sus propiedades de integración aportan beneficios en la psicoterapia; al dibujar, los pacientes comienzan a
In occident, we owe the practice of therapy with mandalas
poner en orden su caos interior.
to the psychiatrist Carl G. Jung who studied mandalas and discovered that their integration properties bring benefits to
Los mándalas son instrumentos de pensamiento y meditación; la te-
psychotherapy, when drawing, patients put order to their
rapia con éstos sana tanto a nivel físico como emocional y espiritual,
internal chaos.
ya que actúa equilibrando los chakras por medio de los colores y ejercitando la parte lógica de nuestro cerebro a través de las formas
Mandalas are instruments of thought and meditation,
geométricas. Su función siempre será positiva; sin embargo, el
therapy with Mandalas heals at a physical as well as an
resultado sería más benéfico si conocemos la problemática, de esta
emotional and spiritual level since they act balancing
manera, elegimos formas y colores determinados que aceleran el
chakras through colors and exercising the logical part of our
proceso de curación.
brain through geometric shapes.
12
Travel & Spa | Lifestyle
| Therapy Design |
La función de los mándalas siempre será positi-
The function of mandalas will always be a
va; sin embargo, el resultado sería más benéfico
positive one, however, the result would be more
si conocemos la problemática, de esta manera,
beneficial if we know the problem, this way
elegimos formas y colores determinados que
we choose determined shapes and colors that
aceleran el proceso de curación.
accelerate the healing process
SIGNIFICADO DE LAS FORMAS:
MEANING OF SHAPES:
Círculo: lejanía, seguridad, lo absoluto y el
Circle: distance, security, the absolute and the
verdadero “yo”
real “I”
Cuadrado: equilibrio y estabilidad
Square: balance and stability
Triángulo: agua, la transformación y vitalidad
Triangle: water, transformation and vitality
Espiral: energías curativas
Spiral: healing energies
Cruz: decisiones
Cross: decisions
Corazón: unión, amor, felicidad
Heart: union, love, happiness
La estrella: libertad y espiritualidad
The star: freedom and spirituality
Pentágono: tierra, agua, fuego, cuerpo humano
Pentagon: earth, water, fire, human body
Hexágono: equilibrio, unión de los contrarios
Hexagon: balance, union of opposites
Mariposa: transformación, muerte y auto
Butterfly: transformation, death and self-
renovación
renovation
Laberinto: confusión, autor reflexión, búsqueda
Labyrinth: confusion, self-reflection, search of the
del centro de uno mismo
center of oneself
SIGNIFICADO DE LOS COLORES:
MEANING OF COLORS:
Negro: tristeza, muerte, lo profundo, ignoran-
Black: sadness, death, the deep, ignorance,
cia, misterio
mystery
Blanco: purificación, iluminación, perfección
White: purification, enlightenment,
Verde: naturaleza, esperanza, crecimiento,
perfection
felicidad, libertad
Green: nature, hope, growth, happiness,
Azul: paz, alegría, serenidad, satisfacción
freedom
Gris: calma, espera, neutralidad, sabiduría,
Blue: peace, joy, serenity, satisfaction
renovación
Grey: calm, wait, neutrality, wisdom,
Rojo: energía vital, pasión, sensualidad
renovation
Naranja: energía, dinamismo, ternura, valor,
Red: vital energy, passion, sensuality
ambición
Orange: energy, dynamism, tenderness,
Amarillo: simpatía, el sol, la luz
courage, ambition
Rosado: altruismo, dulzura, paciencia
Yellow: sympathy, the sun, the light
Morado: contemplación, amor al prójimo,
Pink: altruism, sweetness, patience
idealismo, sabiduría
Purple: contemplation, love of neighbor,
Violeta: transformación, magia, espiritualidad,
idealism, wisdom
inspiración
Violet: transformation, magic, spirituality,
Plateado: capacidades psíquicas, emociones
inspiration
fluctuantes
Silver: psychic abilities, fluctuating emotions
Dorado: sabiduría, lucidez
Gold: wisdom, lucidity
Travel & Spa | Lifestyle
13
| Therapy Design | MÁNDALAS TIBETANOS. Estos mándalas son una representación del cosmos, son construidos por los monjes budistas en el Tíbet, dentro de un ritual que ayuda a practicar el desapego, se crean con arena coloreada; para ellos lo importante no es la obra terminada, sino el proceso de su creación. Se realizan para un bien común como la paz del mundo y sirven como herramienta de meditación. El ritual comienza con una ceremonia donde se consagra el lugar para su construcción. Ya consagrado el sitio, sobre una base plana de madera y con una tiza, los monjes diseñan la estructura del mándala, esta tarea puede tardar varias horas y requiere de increíble precisión y exactitud, posteriormente se comienza a verter arena; esta parte del proceso puede durar varias semanas; se utilizan embudos metálicos llamados chak-pur, que tienen una superficie rallada que al frotarla crea vibraciones que hacen fluir la arena como si fuese un líquido; la arena cae finamente y se va expandiendo desde el centro del mándala hacia las orillas, esto simboliza el nacimiento. Una vez concluida la construcción, el mandala es santificado. Al terminar, los monjes destruyen su obra barriendo la arena de las orillas hacia el centro, lo que simboliza la muerte; la arena se dispersa en un cuerpo de agua para así difundir la energía curativa del mándala a todo el mundo. Este proceso simboliza la continuidad de la vida y transmite la filosofía del desapego hacia lo material.
TIBETAN MANDALAS These mandalas are a representation of the cosmos, they are constructed by Buddhist monks in Tibet, within a ritual that helps to practice detachment; they are created with colored sand, for them it’s not important the finished work but the creation process. They are made for a common good like world peace and they serve as a meditation tool. The ritual begins with a ceremony where is consecrated the place for their construction. Once the place has been consecrated, on a flat wooden base and with chalk, monks design the structure of the mandala, this task can take several hours and it requires incredible precision and accuracy, subsequently they start to pour sand, this part of the process can take several weeks, metallic funnels called chak-pur are used, they have a grated surface that when rubbed it creates vibrations that make the sand flow like a liquid, the sand falls finely and it expands from the center of the mandala towards the edges, this symbolizes birth. Once the construction is concluded, the mandala is sanctified. When finished, the monks destroy their work sweeping the sand from the edges to the center, which symbolizes death; the sand is dispersed in the water body in order to spread the healing energy of the mandala to the world. This process symbolizes the continuity of life and it transmits the philosophy of detachment towards the material.
14
Travel & Spa | Lifestyle
| Time & Sense |
PASIÓN, PRECISIÓN Y PERFECCIÓN
PASSION, PRECISION AND PERFECTION SON LAS TRES PALABRAS QUE DEFINEN EL MUNDO DE LA RELOJERÍA. SU ESCAPARTE: BASELWORLD, LA FERIA DONDE
THESE ARE THE THREE WORDS THAT DEFINE THE WORLD OF WATCHMAKING. ITS SHOWCASE: BASELWORLD, THE FAIR THAT SHOWS THE MOST INNOVATIVE OF EACH YEAR. IN THIS EDI-
SE MUESTRA LO MÁS INNOVADOR DE CADA AÑO. EN ESTA EDICIÓN, ADEMÁS DE LOS AMANTES DE LOS RELOJES Y LAS
TION, BESIDES WATCHES AND JEWELRY LOVERS, THE SUN AND
JOYAS, TAMBIÉN ESTUVIERON PRESENTES EL SOL Y LA LUNA
THE MOON WERE PRESENT SIMULTANEOUSLY. THE ECLIPSE OF
SIMULTÁNEAMENTE. EL ECLIPSE DEL 20 DE MARZO SE VIO EN
MARCH 20 WAS SEEN IN ITS ENTIRE SPLENDOR FROM MESSE-
TODO SU ESPLENDOR DESDE LA MESSEPLATZ COMO SE LE LLAMA AL RECINTO FERIAL. Por/By: Hilda Sitges
16
Travel & Spa | Lifestyle
PLATZ, NAME GIVEN TO THE FAIRGROUND.
| Time & Sense | Esto es lo que más nos gustó:
Para mujeres rebeldemente femeninas HUBLOT BIG BANG BRODERIE, el ejemplo perfecto de la combinación entre un trabajo artesanal, en este caso del bordado de St. Gallen, Suiza, y lo último en tecnología. En conjunto con Hublot, Bischoff creó este diseño de una calavera sobre la carátula rodeada de 11 diamantes que revelan un espíritu rebelde. Los detalles en bordado continúan sobre el bisel de fibra de carbón con oro, plata o bordado negro y sobre la correa de caucho negro con oro, plata o bordado negro sobre seda, que hace énfasis en la textura. Movimiento automático HUB110 con 42 horas de reserva de marcha. Caja de 41mm de oro amarillo, acero o PVD de acero negro. Está decorada con 198 diamantes blancos o negros. Bisel de fibra de carbón con oro, plata o bordado negro. Cristal de zafiro antirreflejante. Resistente a 100 metros bajo el agua. Edición limitada a 200 piezas. This is what we liked the most:
For rebelliously feminine women HUBLOT BIG BANG BRODERI the perfect example of
Para hombres y mujeres audaces HYT H3 continúa la tradición de romper reglas y concebir el tiempo desde una perspectiva distinta. Además de deconstruir el tiempo, este modelo muestra las horas de forma lineal. Es comodísimo de llevarlo en la muñeca porque se adapta a ella perfectamente. Se trata de un nuevo movimiento desarrollado en conjunto con Audemars Piguet Renaud & Papi. Este reloj no tiene manecillas sino una carátula
the combination between artisanal work -in this case the embroi-
con seis cubos posicionados a lo largo del tubo capilar que contiene
dery from St. Gallen, Switzerland- and state of the art technology.
el fluido con el que avanza el tiempo. Cada uno de los lados de los
Along with Hublot, Bischoff created this design of a skull over the
cubos tiene un número que multiplicado por seis conforma las 24
dial surrounded by eleven diamonds that reveal a rebellious spirit.
horas del día. Al final de un periodo de seis horas, el cubo que marca
The embroidered details continue over the carbon fiber bezel with
la hora hace un movimiento retrógrado que provoca una rotación
gold, silver or black embroidery and over the strap with gold, silver
controlada. Movimiento de cuerda manual con calibre exclusivo
or black embroidery on silk that emphasizes the texture. Automatic
HYT, 53 joyas, 21,600 vib/h, puentes y caja de titanio de 62 x 41 mm.
mechanical movement HUB110 with 42 hours of power reserve.
Reserva de marcha de 170 horas. Cristal de zafiro visible en el fondo.
Yellow gold, silver or black steel PVD 41mm case. It is decorated
Funciones de horas retrógradas fluidas. Edición limitada a 25 piezas.
with 198 black or white diamonds. Carbon fiber bevel with gold, silver or black embroidery. Sapphire with anti-reflective crystal. Water resistant to 100 meters. Limited edition of 200 pieces.
For bold men and women HYT H3 continues with the tradition of breaking rules and conceiving time from a different perspective. Besides deconstructing time, this model shows the hours linearly. It is very comfortable to wear because it adapts perfectly to the wrist. It is a new movement developed in conjunction with Audemars Piguet Renaud & Papi. This watch does not have hands but six cubes positioned along the capillary tube that contains the fluid with which time moves forward. Each face of the cubes has a number that multiplied by six makes the 24 hours of the day up. At the end of a six-hour period, the cube that tells time makes a retrograde movement that provokes a controlled rotation. Mechanical with manual winding, exclusive HYT caliber; 53 jewels; 21,600 VpH; titanium bridges and 62x41 mm case. Power reserve of 170 hours. Sapphire crystal visible on the background. Retrograde fluid hours function. Limited edition of 25 pieces.
Travel & Spa | Lifestyle
17
| Time & Sense | Para todos los gustos GUCCI DIVE es una colección que nació en el 2013 y cuenta ya con ocho versiones de cuarzo en diversos colores y efectos. Los hay en tres tamaños: 32, 40 o 45 mm. Los estilos van de lo más clásico a lo fashion o deportivo. Este último se recalca con el bisel rotatorio característico de un reloj de buceo. Con o sin la distintiva correa verde-rojo-verde, todos los relojes de este modelo demuestran la versatilidad de la que es capaz la marca. Cada reloj habla de la personalidad de quien lo porta.
For all tastes GUCCI DIVE collection was born in 2013 and has now eight quartz versions in different colors and effects. There are three sizes: 32, 40 or 45 mm. Styles go from classic to fashion or sports. The latter is emphasized by a rotating bezel characteristic of a dive watch. With or without the distinctive green-red-green strap all the watches of this model display the versatility of which the brand is capable. Each watch speaks of the personality of who wears it.
Para festejar con la marca ZENITH ACADEMY GEORGES FAVRE-JACOT es el modelo de aniversario de los 150 años de la marca. Movimiento mecánico de cuerda manual y fuerza constante. Calibre El Primero 4810 con fusée y transmisión encadenada conectada al barrilete. Cronómetro certificado COSC. 50 horas de reserva de marcha, 30 joyas, 36,000 vib/h. 797 partes inclyendo las 575 del fusée y la cadena. Funciones de horas, minutos, segundos, e indicador de reserva de marcha. Caja de 45 mm de oro rosa de 18 k. Cristal de zafiro antifeflejante en ambos lados. Resistente 30 metros bajo el agua. Limitado a 150 piezas.
To celebrate with the brand ZENITH ACADEMY GEORGES FAVRE-JACOT is the model of the brand’s 150th anniversary. Mechanical movement with manual winding and constant force. El Primero 4810 calibre with fusée-chain transmission connected to the barrel. COSC-certified chronometer. Power reserve of 50 hours; 30 jewels; 36,000 VpH. 797 parts including 575 from the fusée and chain. Hours, minutes and seconds function and power reserve indicator. 18k rose gold 45 mm case. Sapphire crystal with anti-reflective on both sides. Water resistant to 30 meters. Limited to 150 pieces.
18
Travel & Spa | Lifestyle
| Art & Design |
Duartee & Co.
Por/By: DUARTEE & Co
DUARTEE&CO CREA EL ESTILO Y DISEÑO PERFECTO PARA LOS ESPACIOS EN EL HOGAR O EN CUALQUIER LUGAR. DUARTEE&CO CREATES PERFECT STYLE AND DESIGN FOR SPACES AT HOME OR ANYWHERE
L
as cajas, los muebles y los accesorios son los elementos que ofrece esta marca para armonizar y decorar tu hogar u oficina. Son elementos con los que compartes tu cotidianidad y denotan
generalmente tu gusto y estilo de vida, son el sello de la personalidad, es decir, una extensión de ti. Algo que debes tener muy claro antes de escoger tus muebles y accesorios, es saber cuáles son los estilos que están en boga. Y en este sentido, no debes perder de vista estilos decorativos como el contemporáneo, el retro y la inspiración vintage, que serán muy protagonistas en el 2015. Duartee&Co ofrece una mezcla de varios estilos para que tú elijas cuál es el que más te agrada. Esta mezcla hace que en sus tiendas se genere
Boxes, furniture and accessories are the elements this brand offers
un estilo especial que lo podemos comparar con un estilo ecléctico
to harmonize and decorate your home or office. They are elements
contemporáneo; el mayor reto es saberlos mezclar muy bien. Para con-
with which you share your daily life, they generally express your
seguir una armonía en la decoración que Duartee&Co sugiere, debes
taste and lifestyle, and they are the hallmark of your personality,
apoyarte en la buena elección de los colores en muebles y accesorios,
that is, an extension of you.
los tamaños, así como el equilibrio que se genera entre ellos al combinarlos con textiles y paredes. Duartee&Co, más de 16 años rompiendo
Something you should be very clear about before choosing your
los esquemas de diseño y funcionalidad en México.
furniture and accessories is which styles are in vogue. An in this sense, you should not lose sight of decorative styles such as Contemporary, Retro and Vintage inspiration, that will be starring in 2015. Duartee&Co offers a blend of several styles for you to chose which one you like best. This blend makes their stores to generate a special style that we can compare to an eclectic contemporary style, with the big challenge of knowing how to mix them well. To achieve a harmonious decoration Duartee&Co suggest you should rely on good color choice in furniture and accessories, sizes, as well as the balance generated between them when combined with textiles and walls. Duartee&Co more than 16 years breaking design and functionality patterns in Mexico.
Travel & Spa | Lifestyle
19
| Look better, feel better |
TRAJE DE BAÑO:
EL IDEAL PARA TI EN LA PLAYA SWIMSUIT:
THE IDEAL ONE FOR YOU ON THE BEACH Por/By: One Lifestyle
BALANCE ARMÓNICO EN TODO MOMENTO, PARA SENTIRTE CÓMODA Y SEGURA CON TU CUERPO
E
l traje de baño es el elemento más indispensable que debemos
HARMONIC BALANCE IN EVERY MOMENT, TO FEEL COMFORTABLE AND SECURE WITH YOUR BODY
de tener en nuestra maleta a la hora de irnos de vacaciones a la playa o bien si vivimos en la misma, pero ello no quiere decir
The swimsuit is the most essential element we must have in
que va a ser el traje de baño de tendencia o el primero que vimos en la
our suitcase when the time to go to the beach comes, whether
tienda; debemos tomar en cuenta que también hay cortes en el traje
because we take a vacation or because we live nearby, but this
de baño que no nos van a beneficiar, es decir, que no nos van a ayudar
doesn’t mean the swimsuit will be the latest trend or the first
a lucir el cuerpazo que siempre hemos querido.
we saw on the store, we have to bear in mind that there are also cuts in swimwear that are either not going to benefit us
Te damos esta guía básica para cuando vayas a comprar tu próximo
or they will help us show the great body we’ve always wanted.
traje de baño. We give you this basic guide that you should consider when · Si tienes volumen en el área del abdomen, te recomendamos utilizar
shopping for your next swimsuit-
traje de una pieza que sea en color sólido, el color de tu preferencia, y que acentúe el área del busto para que haga un perfecto balance
· If you have a voluminous abdomen area, we recommend
armónico en tu cuerpo.
you to use a one-piece swimsuit of your preferred solid color that accentuates the bust area to achieve a perfect harmonic
· Es una excelente opción para este tipo de cuerpo usar tela fruncida
balance in your body.
o drapedado en el área del abdomen, pues el mismo disimulará el sobrepeso.
· It is an excellent option for this type of body to use shirred or draped fabric in the abdomen area to conceal it.
· Si tu busto u hombros son más anchos que tus caderas, te sugerimos usar en la parte inferior los tipo boyshorts (shorts cortos), pues
· If your bust or shoulders are wider than your hips, we suggest
harán lucir tus caderas más anchas, por lo tanto aportarán el balance
you to use in the lower part “boy shorts” since they will make your
que queremos y el punto focal ya no será la parte superior, sino, por
hips look wider, so they will bring the balance we are seeking
el contrario, todo estará en perfecto control. Si los shorts no son tu
and the focal point won’t be the upper part and everything will
máximo, elige piezas que tengan holanes o bien que se amarren en la
be under perfect control. If the shorts type is not your cup of tea,
parte lateral.
choose pieces with frills or that tie on the side.
20
Travel & Spa | Lifestyle
| Look better, feel better | · Si eres petite, te recomendamos usar trajes de baño de dos piezas de colores sólidos o bien estampados pequeños y algo muy importante, que la parte inferior de tu conjunto sea de pierna alta, eso hará que tus piernas luzcan más largas, así que en este caso prohibiremos los shorts o boyshorts. · Si eres de poco busto, te recomiendo usar en la parte superior piezas con volantes o con estampados grandes, pues eso llamará la atención de esa zona, además de utilizar corte halter o tipo triángulo. · Si quieres que tu traje de baño tenga más vida, cuídalo, y ello tiene mucho que ver con cómo lo laves y cómo lo guardes. Lávalo a mano con jabón neutro y ponlo a secar de manera natural, no lo exprimas; ya cuando esté seco guárdalo en una bolsa de manera individual, así no se maltratará ni se pintará de otras prendas. Lo principal es que seas honesta con tu tipo de cuerpo y así elegirás el corte adecuado para lucir perfecta en tus días de descanso ante el Sol. Si tienes dudas, siempre es bueno acudir a un profesional y para ello estamos en Glam & Glow, tu mejor opción en asesoría en imagen. · If you are petite, we recommend you to use a two-piece swimsuit of solid colors or with small prints, and more importantly, choose a high cut, this will make your legs look longer, so in this case it’s forbidden to wear shorts or boy shorts. · If you have a small bust, I recommend you to use a top with ruffles or big prints, this will draw the attention to that zone, you can also wear halter-tops or triangle cuts. · If you want to extend the life of your swimsuit, take care of it! This has a lot to do with how you wash it and store it. Hand wash it with neutral soap and air dry it, don’t wring it, when dry, store it in an individual bag to prevent other garments from damaging or coloring it. The main thing is for you to be honest with your body type so you choose the cut that best suits you to look perfect in your leisure days under the sun. If you have any doubts, it’s always good to see a professional; we are here to help at Glam & Glow, your best option in image consulting.
Travel & Spa | Lifestyle
21
| Beauty & Fit |
QUEMADURAS SOLARES SUNBURNS
Por/By: Clínica Nemi
H
oy en día es más común escuchar que alguien sufrió quemaduras
Nowadays it is more common to hear about somebody suffering
de alto riesgo por exposición al Sol. Es importante considerar en
from high-risk burns due to sun exposure. It is important to
qué consiste cada una de ellas para poder prevenirlas.
consider what each one consists of in order to prevent them
Se dividen en:
They are divided in:
a) Quemaduras de primer grado: la piel está roja, caliente y doloro-
a) First-degree burns: the skin is red, hot and painful. There’s
sa. No existe riesgo de infección.
no risk of infection.
b) Quemaduras de segundo grado: la piel está roja, con ampollas y
b) Second-degree burns: the skin is red, blistered and very
muy dolorosa. Al romperse las ampollas existe un riesgo importante
painful. When blisters break there is an important risk of
de infección.
infection.
Para el manejo de la quemadura solar de primer grado, debe sumer-
To handle first-degree sunburns the affected part must be
girse la parte afectada en agua tibia y aplicar crema hidratante que
submerged in lukewarm water and non oil-based moisturizer
no sea a base de aceite y para el dolor, únicamente tomar analgésicos
must be applied, for the pain only painkillers containing
que contengan paracetamol o ibuprofeno.
ibuprofen and acetaminophen.
22
Travel & Spa | Lifestyle
| Beauty & Fit |
To handle second-degree burns it is very important to avoid breaking the blisters since this can cause infection. Once again it is recommended submerging the burnt zone in lukewarm water, and not applying any kind of oil-based cream, lidocaine, butter nor Vaseline. Apply only non oil-based moisturizer and take painkillers that combine ibuprofen and acetaminophen. In case that blisters accidentally break, go to the doctor to get a prescription for antibiotics to prevent infection. When it comes to sunburns the most important thing is to avoid them, since the skin not only burns with sun exposure but solar radiation keeps on burning for 24 to 48 hours more. The daily use of sunscreen with SPF 30 (Sun Protection Factor) for office work and SPF 50 and more when exposed to the sun is recommended. Solar radiations cause premature ageing of the skin, besides they increase the risk of different types of skin cancer. Some are only local, however we cannot fail to mention malignant melanoma that invades the whole organism and causes the death of up to 60% of the people who suffer from it in underdeveloped countries. For this reason the daily use of solar protection is justified. Para el manejo de la quemadura de segundo grado, es muy importante evitar que se rompan las ampollas ya que esto puede causar infecciones. Se recomienda nuevamente sumergir la zona quemada en agua tibia, no aplicar ningún tipo de crema con aceite, lidocaína, mantequilla ni vaselina. Únicamente aplicar crema hidratante sin
PRIMER GRADO
SEGUNDO GRADO
TERCER GRADO
FIRST DEGREE BURN
SECOND DEGREE BURN
THIRD DEGREE BURN
base de aceite y los analgésicos, combinando ibuprofeno y paracetamol. En caso de ruptura accidental de ampollas, acudir al médico ya que éste deberá prescribir antibiótico para prevenir la infección. Lo más importante de las quemaduras solares es evitarlas ya que la piel no sólo se quema al estar expuestos al sol, sino que la radiación solar continúa quemando por 24 a 48 horas más. Se recomienda usar diariamente bloqueador solar con FPS (factor de protección solar) número 30 para estar en trabajo de oficina y bloqueador solar con FPS de 80, en adelante, cuando se esté expuesto al Sol. Las radiaciones solares provocan envejecimiento prematuro a la piel, además de aumentar el riesgo de los diferentes tipos de cáncer de piel. Algunos sólo son locales; sin embargo, no podemos dejar de mencionar al melanoma maligno que invade todo el organismo y causa la muerte de hasta el 60 % de las personas que lo padecen en países subdesarrollados. Es por esto que se justifica la protección solar diaria.
Travel & Spa | Lifestyle
23
| Travel & Spa | LA CAPITAL QUE VINCULA HISTORIA Y MODERNIDAD
U
bicada en el centro del país, la Ciudad de México tiene una diversidad cultural inigualable, encierra numerosos atractivos como museos, edificios coloniales, enormes parques, además de una excelente gastronomía. Esta gran urbe está constituida por diversos barrios.
THE CAPITAL THAT LINKS HISTORY AND MODERNITY Located in the center of the country, Mexico City has an incomparable cultural diversity, it holds numerous attractions like museums, colonial buildings, enormous parks plus an excellent gastronomy. This great Metropolis is constituted by several neighborhoods.
La Ciudad de México 24
Travel & Spa | Lifestyle
Por/By: Hilda Sitges
| Travel & Spa | Currently the most touristic and representative neighborhoods of this cosmopolitan city are, from north to south: NUEVO POLANCO used to be industrial and it has transformed into a residential and commercial area. It is located between avenue Ejército Nacional and Circuito Interior. It is perhaps the most modern and with greater capital gain right now. The shopping mall Antara and Plaza Carso are there, as well as the recently created museums Soumaya and Jumex. POLANCO it was the name of the river that traversed this zone, named in honor of the Spanish Jesuit Juan Alfonso de Polanco. Now in its place is the street Campos Elíseos with some of the best international chain Hotels. This neighborhood of great economic affluence is planned to be walked. The Lincoln Park is the heart of the area and very good kitchens surround it. A few streets away we find Polanquito, a pedestrian alley leading to Masaryk, the most elegant shopping street of the city where you can find jewelry stores and the most prestigious brands. In this area are located the most important galleries in Mexico.
Actualmente los barrios turísticos y más representativos de esta ciudad cosmopolita son, de norte a sur: NUEVO POLANCO solía ser industrial y se ha transformado en habitacional y comercial. Se encuentra entre la avenida Ejército Nacional y el Circuito Interior. Es quizá el más moderno y con mayor plusvalía en este momento. Ahí está el centro comercial Antara, Plaza Carso y los Museos Soumaya y Jumex, los de más reciente creación. POLANCO era el nombre del río que atravesaba esta zona, llamado así en honor al jesuita español Juan Alfonso de Polanco. Ahora en su lugar está la calle Campos Elíseos con algunos de los mejores hoteles de cadenas internacionales. Este barrio de gran afluencia económica está planeado para caminarse. El parque Lincoln es el corazón de la zona y está rodeado de grandes casas estilo colonial californiano. Algunas se han adaptado para albergar restaurantes con muy buenas cocinas. A unas calles está Polanquito, un pasaje peatonal que tiene salida a Masaryk, la avenida comercial más elegante de la ciudad donde están las joyerías y marcas de mayor prestigio. En esta área están las galerías más importantes de México.
Travel & Spa | Lifestyle
25
| Travel & Spa | HIPODROMO-CONDESA fue construido en lo que fue el hipódromo inaugurado en 1910. La pista de carreras para caballos es ahora la calle de Amsterdam, de ahí su forma oval. El parque México y el parque España contribuyen a que esta zona sea de las más arboladas de la ciudad. Es uno de los barrios con más restaurantes, bares y cafés de la ciudad. La mayoría de las casas datan de los años 30 a 50. Lo que fuera la hacienda de la Condesa sobre la calzada Tacubaya, hoy José Vasconcelos, es de estilo funcionalista. El edificio Jardines, un conjunto habitacional, es otra joya arquitectónica en estilo art decó. LA ROMA originalmente eran los terrenos del potrero de la iglesia de la Romita. A principios del siglo pasado fueron comprados por Walter Orrin, dueño del Circo Orrin, quien decidió poner a las calles los nombres de las ciudades donde su circo había tenido más éxito. La avenida Álvaro Obregón es la columna vertebral de este barrio que se caracteriza por tener casas y edificios estilo art decó. Hay que conocer el Edificio Balmori, la Casa Lamm, lo que fuera el hotel Brick y la Casa de las Brujas. También hay boutiques de ropa de diseño de autor; predomina el estilo alternativo y vintage. La oferta gastronómica es una de las más variadas de la ciudad. Hay tiendas gourmet, restaurantes con comida para todos los gustos y
HIPODROMO-CONDESA was built where
presupuestos, salones de té y galerías, así como el pasaje comercial
there used to be a racetrack, inaugurated
y cultural el Parián, la Plaza Luis Cabrera, el Museo del Objeto, la
in 1910. Amsterdam street is now where the
Plaza Río de Janeiro y la Iglesia de La Sagrada Familia.
race course was, that’s where it takes its oval shape from. Parque México and Parque España
COYOACAN es el barrio que eligió Hernán Cortés para instalar el
contribute to make this zone one of the most wooded areas of the city. It is one of the districts with more restaurants, bars and coffee shops of the city. Most of the houses date back to the 30s and 50s. What once was the Countess Hacienda on Tacubaya Avenue, today José Vasconcelos, is functionalist style. The building Jardines, a housing complex, is another art decó architectural jewel. LA ROMA originally it was the land of the pastures of the Romita church. At the beginning of the last century Walter Orrin, owner of the Circus Orrin, bought them, he decided to name the streets after the cities where his circus had had more success The Avenue Álvaro Obregón is the backbone of this district that is characterized by the presence of art decó houses and buildings. You have to know the Balmori Building, Casa Lamm, what once was Brick Hotel and the Casa de las Brujas. There are also original designs boutiques; alternative and vintage styles predominate. The gastronomic offer is one of the most varied of the city. There are gourmet shops, restaurants with food for all tastes and budgets, tearooms and galleries, as well as the cultural and commercial passageway El Parián, Luis Cabrera Plaza, the Museum of the Object, Río de Janeiro Plaza and the Sacred Family Church.
26
Travel & Spa | Lifestyle
| Travel & Spa | COYOACAN is the Neighborhood Hernán Corté chose to install the first city council of the capital of New Spain. Nowadays this building is the home of the Municipality of Coyoacán, in front of the Hidalgo Garden. The Franciscans settled in this area and built the church of San Juan Bautista, which dates from 1582. The chapel of Panzacola is very antique as well. Dominated by baroque mansions that are reminiscent of farms, ranches and very prosperous communal lands. Further to the west is the Santa Catarina Plaza, with the Chapel of Santa Catarina of Siena of the 17th century. To the east, across the street from La Conchita Plaza, which was a preHispanic ceremonial center, is the Red House. Legend has it that Cortés murdered there his first wife Catalina de Juárez. In Coyoacán you have to visit the National Museum of Popular Cultures, the Watercolor Museum and Frida Kahlo’s house. SAN ANGEL was chosen by Dominican and Carmelite friars to build the temples of San Jacinto and el Carmen, respectively. The primer ayuntamiento de la capital de la Nueva España. Hoy este
land around was selected by wealthy families of the 18th century
edificio alberga la delegación de Coyoacán, frente al jardín Hidalgo.
to settle in that area.
Los franciscanos se instalaron en esta zona y construyeron la Iglesia de San Juan Bautista que data de 1582. Muy antigua también es la
An obliged visit is the Saturday Bazaar where handcrafts form
Capilla de Panzacola. Predominan las mansiones barrocas que son la
all over the country are sold. The offer exceeds the capacity of
reminiscencia de haciendas, ranchos y zonas ejidales muy prósperas.
the Bazaar and the stalls spread over San Jacinto Plaza and the
Más adelante está la Plaza de Santa Catarina con la Capilla de Santa
adjoining streets. By foot you can get to the el Carmen Church,
Catarina Siena del siglo XVII. Frente a la Plaza de la Conchita, que
which has a museum. Very nearby is the flower Market and the
fuera un centro ceremonial prehispánico, está la Casa Roja. La leyenda
Carrillo Gil Museum. Altavista Street has very exclusive brands
cuenta que ahí Cortés asesinó a su primera esposa Catalina de Juárez.
stores and in fashion restaurants, as well as the Museum HouseStudio of Diego Rivera designed by Juan O´Gorman.
En Coyoacán hay que visitar el Museo de Culturas Populares, el Museo de la Acuarela y la Casa de Frida Kahlo.
The fact that the main city of the country has its own name speaks about the importance it has with regard to the rest of the territory.
SAN ANGEL fue el elegido de los frailes dominicos y carmelitas para construir los templos de San Jacinto y el Carmen, respectivamente. Los terrenos de alrededor fueron elegidos por familias adineradas del siglo XVIII para establecerse en esta zona. Una visita obligada es el Bazar del Sábado donde se venden artesanías de todo el país. La oferta rebasa el local del Bazar y los puestos se extienden por a la Plaza de San Jacinto y calles anexas. Caminando se llega a la Iglesia de el Carmen que tiene un museo. Muy cerca está el mercado de las flores y el Museo Carrillo Gil. La calle Altavista recorre tiendas de marcas muy exclusivas y restaurantes de moda y el Museo casa-estudio Diego Rivera diseñado por Juan O´Gorman. El que la capital del país tenga también su nombre, habla de la importancia que tiene respecto al resto del territorio.
Travel & Spa | Lifestyle 27
| Travel & Spa |
THE ST. REGIS MEXICO CITY EL LUJO HECHO HOTEL
LUXURY MADE HOTEL
Por/By: Redacción Travel & Spa
THE ST. REGIS MEXICO CITY, HEREDERO DE UN LEGADO DE LUJOS, ES EL PRIMER ST. REGIS QUE SE CONSTRUYE EN UNA IMPORTANTE CIUDAD LATINOAMERICANA.
S
THE ST. REGIS MEXICO CITY HEIR TO A LEGACY OF LUXURY, IT’S THE FIRST ST. REGIS BUILT IN AN IMPORTANT LATIN AMERICAN CITY.
t. Regis siempre ha sido reconocido por atraer a las
St. Regis always renowned for attracting the most glamorous,
personalidades más glamorosas, creativas e interesantes de
creative, and interesting personalities of all times; and how
todos los tiempos; y cómo no hacerlo si cuentan con el exclusivo
not to if they have the exclusive and impeccable butler service
servicio de concierge
and the concierge service available 24 hours, where the hotel
disponible las 24 horas, en donde el personal del hotel se anticipa
personnel anticipates and tends the needs or requests of the
y se encarga de las necesidades o solicitudes de los huéspedes con
guests with flawless care and efficiency; which invoke absolute
impecable cuidado y eficiencia, que evocan al lujo y confort absoluto.
luxury and comfort.
Y si de atmósferas hablamos, no podemos olvidar el mural pintado
And if we talk about atmospheres, we can’t forget about the
a mano en el bar King Cole con ambiente de club, en donde The St.
hand painted mural in the King Cole bar with club ambience,
Regis México City refleja sus orígenes neoyorquinos. Recordemos
where The St. Regis México City reflects its New York origins.
que el famoso coctel Bloody Mary se sirvió por primera vez en el
Let’s remember that the famous “Bloody Mary” cocktail was first
bar King Cole, de Nueva York. En la actualidad, cada St. Regis
served in the bar King Cole of New York. Nowadays every St.
Hotel crea su propia versión del coctel, basados en los mejores
Regis Hotel creates its own version of the cocktail, based on the
ingredientes autóctonos.
best local ingredients.
e impecable servicio de mayordomo y el
28
Travel & Spa | Lifestyle
| Travel & Spa | The St. Regis Mexico City designed by the legendary architect César Pelli with an imposing presence of 31 stories high; it has 189 elegant and
comfortable
rooms,
which
include 36 suites and a majestic Presidential suite with a view of Paseo de la Reforma in the heart of one of the The St. Regis Mexico City, diseñado por el legendario
most exciting areas in the city.
arquitecto César Pelli, con una presencia imponente de 31 pisos de altura, cuenta con 189 elegantes y cómodas habitaciones,
On the culinary side we have the restaurant Diana;
que incluyen 36 suites y una majestuosa suite Presidencial con
with high ceilings and a completely contemporary design. On
vistas al Paseo de la Reforma, en el corazón de una de las zonas más
the side of the grill we have J&G Grill of the famous Chef Jean-
emocionantes de la ciudad.
Georges Vongerichten where the best quality meats are served and the most fresh fish and seafood available in the market. The
En la parte gastronómica tenemos el restaurante Diana, de techos al-
Candela Romero, on the other hand, has the distinctive personal
tos y diseño completamente contemporáneo. Por el lado de la parrilla
wine cellars that dress up the main wall, available for rent
tenemos a J&G Grill, del afamado Chef Jean-Georges Vongerichten,
with a capacity of 18 bottles that can be seen by the guests. And
donde se sirven las carnes de mejor calidad y el pescado y marisco
finally the favorite of young business people El Bistró, a lounge
más frescos disponibles en el mercado. El Candela Romero, por otro
with a view of Diana in Paseo Reforma and a retro style that
lado, tiene como distintivo las cavas de vino personales que visten el
invites to enjoy the Spanish tapas and cocktails created by the
muro principal, disponibles para renta con capacidad para 18 botellas
most famous mixologists of the city.
a la vista del comensal. Y para finalizar el favorito de los jóvenes de negocios, El Bistró, un lounge con vista a la Diana, en Paseo de la
Without a doubt ST. Regis México City is notable for being one
Reforma, y estilo retro que invita a disfrutar tapas de corte español
of the most beautiful hotels in Latin America with its appealing
y cocteles creados por los más reconocidos mixólogos de la ciudad.
New York personality. It is ideal for business, cultural and social activities; being framed by Paseo de la Reforma, it invites you to
Sin duda, ST. Regis México City se distingue por ser uno de los
step into an experience of luxury and comfort.
hoteles más hermosos de Latinoamérica con su atrayente personalidad neoyorquina. Ideal para realizar actividades de negocios, culturales y sociales, que invita a adentrarse en una experiencia de lujo y comodidad, en el marco de Paseo de la Reforma.
Paseo de la Reforma No.439, Cuauhtemoc, Cuauhtémoc, 06500 Ciudad de México, D.F. 01 55 5228 1818 info@casafernanda.com www.casafernanda.com
Travel & Spa | Lifestyle
29
| Travel & Spa |
HOTEL PRESIDENTE INTERCONTINENTAL POLANCO
Por/By: Redacción Travel & Spa
ES EL HOTEL PREDILECTO DE EMPRESARIOS Y GRANDES PERSONALIDADES, AL SER UN REFERENTE DE LUJO Y COMODIDAD PERO, SOBRE TODO, DE AMABILIDAD.
U
bicado en una de las zonas más exclusivas de la Ciudad de México, Presidente InterContinental Polanco es una de las mejores opciones para realizar un negocio importante o
UN RASCACIELOS DE LUJO y NEGOCIOS A SKYSCRAPER OF LUXURY and BUSINESS FAVORITE HOTEL OF BUSINESSMEN AND GREAT PERSONALITIES FOR BEING A REFERENCE OF LUXURY, COMFORT BUT MOST IMPORTANTLY KINDNESS.
simplemente para relajarse y pasar un momento agradable con toda
Located in one of the most exclusive areas in Mexico City, Presidente
la variedad de actividades y servicios de clase mundial con los que
InterContinental Polanco is one of the best options to carry out an
esta propiedad cuenta.
important business or simply to relax and spend a good time with the variety of activities and world-class services that this property has.
Un rascacielos característico de la zona y que ha sido un icono fácil de ubicar desde varios puntos de la ciudad cuenta con 42 pisos
A characteristic skyscraper of the area that has been an icon easy to
que incluyen 32 suites de lujo y 12 Pisos Club donde se ofrece una
locate from several spots in the city, it has 42 floors that include 32
amplia gama de servicios con el distintivo Cuatro Diamantes/AAA,
luxury suites and 12 Club Floors where a wide range of services with
certificado que se otorga únicamente a propiedades que ofrecen
Four Diamond/AAA rating are offered, a certification granted only
los más altos estándares de lujo, calidad y servicio. Por supuesto,
to properties with the highest luxury, quality and service standards.
al ser uno de los lugares favoritos de los hombres de negocios,
Of course, being one of the preferred places by businessmen,
celebridades y artistas, no podían faltar estas características; sin
celebrities and artists, these characteristics couldn’t be missing;
embargo, está comprometido en satisfacer a cualquier viajero que
but without a doubt it is committed to satisfying any traveler that
lo elige como su lugar de estadía.
chooses it as a place to stay.
30
Travel & Spa | Lifestyle
| Travel & Spa | Its rooms have always had great fame for their dimensions and impressive views; an example of this is the José Clemente Orozco Suite, a sophisticated suite with an extent of 128 m2 and with one of the best panoramic views of the Bosque de Chapultepec. It is decorated with a modern and sober style, where details like the screen on the bathroom mirror and the jacuzzi make it totally unique in its kind. Presidente InterContinental Polanco is renowned by its ample, elegant and exquisite gastronomic offer, with eight worldwide recognized proposals: Palm, Alfredo di Roma, Au Pied de Cochon, El Balmoral, Frutas y Flores and the recently inaugurated Chapulín. And combined to the culinary subject we cannot fail to mention the imposing wine cellar of the Presidente Intercontinental Hotel; since it is the biggest wine cellar in Latin America. It has more than 100 thousand bottles and millions of dollars in inventory. Presidente InterContinental Polanco has a privileged and easily accessible location being in the central area of the capital, so its visitor will have within walking distance some of the most representative cultural attraction of our country, as well as some of the most important Sus habitaciones siempre han contado con una
shopping malls and financial centers of Mexico.
gran fama por sus dimensiones e impresionantes vistas; un ejemplo de ello es la Suite José Clemente Orozco, una sofisticado lugar que cuenta con 128 m2 de extensión y con una de las mejores vistas panorámicas hacia el Bosque de Chapultepec. Está decorado con un estilo modernista y sobrio, donde los detalles como la pantalla en el espejo del baño y en el jacuzzi, hacen que sea totalmente única en su gama. Presidente InterContinental Polanco es reconocido por su amplia, elegante y exquisita oferta gastronómica al contar con ocho propuestas reconocidas a nivel mundial: Palm, Alfredo di Roma, Au Pied de Cochon, El Balmoral, Frutas y Flores y el recientemente inaugurado Chapulín. Y aunado al tema gastronómico, no puede faltar nombrar la imponente cava del Hotel Presidente Intercontinental, ya que es la más grande de Latinoamérica. Cuenta con más de 100 mil botellas y millones de dólares en inventario. Presidente InterContinental Polanco tiene una ubicación privilegiada y de fácil acceso al estar en la zona centro de la capital, por lo que sus visitantes tendrán a unos pasos algunas de las atracciones culturales más representativas de nuestro país, así como varios de los centros comerciales y financieros más importantes de México.
Campos Eliseos 218 Col. Polanco, Ciudad de México. Tel: 01 800 502 0500 www.presidenteicmexico.com
Travel & Spa | Lifestyle
31
| Travel & Spa |
Hotel
Zócalo Central Por/By: Redacción Travel & Spa
JOYA ARQUITECTÓNICA QUE CUMPLE CON LAS EXIGENCIAS DEL MUNDO MODERNO, OFRECIENDO UNA EXPERIENCIA ÚNICA EN EL CORAZON DE LA CIUDAD DE MÉXICO.
E
ARCHITECTURAL JEWEL THAT MEETS THE DEMANDS OF THE MODERN WORLD, OFFERING A UNIQUE EXPERIENCE AT THE HEART OF MEXICO CITY
n febrero de 2015, Central Hoteles, una cadena hotelera
In February 2015, Central Hotels, a contemporary design hotel
de corte contemporáneo, que se inspira en la historia y la
chain inspired in Mexican history and culture, inaugurates Zócalo
cultura mexicana, inaugura el Hotel Zócalo Central, el lugar
Central Hotel, the ideal place to stay, located exactly in downtown
ideal para hospedarse, se localiza justamente en el centro histórico
Mexico City in a construction built in 1890, for some time it was
de la Ciudad de México en un edificio construido en 1890, en algún
part of the houses built by Hernán Cortés in front of his main pal-
tiempo formó parte de las casas que construyó Hernán Cortés
ace. Then it was the first Government House, and later it became
enfrente de su palacio principal. Después fue la primera casa de
the residence of the Viceroy and House of Arms.
Gobierno y, posteriormente, se convirtió en Residencia del Virrey y Casa de Armas.
The 100% Mexican details, as the colorful alebrijes (imaginary beings created from a combination of several fantastic or real ani-
Los detalles 100 % mexicanos, como los coloridos alebrijes (seres
mals), Talavera pottery and peculiar objects from the beginning of
imaginarios creados a partir de una combinación entre varios
last century bring a unique touch to the walkways and rooms, and
animales reales o fantásticos), piezas de cerámica de talavera y
make us remember the cultural richness of our Mexico.
peculiares objetos de inicios del siglo pasado, dan un toque único a los andadores y habitaciones, y nos hacen recordar la riqueza cultural de nuestro México. Sus 105 habitaciones de estilo contemporáneo, con techos altos y suelos de madera, cuentan con todas las comodidades para tener una estancia placentera, desde una jacuzzi en tu habitación, con vista a la Catedral, hasta elegir tu almohada. En cada piso encontrarás un área lounge que ofrece como una cortesía, agua y fruta. Su excepcional servicio completamente personalizado cumple con los más altos estándares para hacer de tu visita una muy grata experiencia.
32
Travel & Spa | Lifestyle
| Travel & Spa | Atención Central, más que un área de concierge, es un amigo que se encuentra al alcance de los huéspedes con sólo oprimir una tecla del teléfono y está disponible las 24 horas del día, y ofrece desde una orden de servicio a cuartos o dar consejos útiles para hacer tu estancia en la ciudad más agradable hasta solicitar un taxi El restaurante-terraza “El Balcón del Zócalo” complementa la experiencia ofreciendo un ambiente acogedor, relajado y un servicio refinado; mientras degustas alguno de los platillos más representativos de la cocina mexicana o tomas una copa de vino, podrás contemplar la majestuosidad de la Catedral Metropolitana de la Ciudad de México, el Palacio Nacional y los diversos íconos arquitectónicos que forman parte de la historia de este destino. El menú incluye platillos creados por el Chef José Antonio Salinas Hernández, quien reinventa los platillos mexicanos más tradicionales con un una versión contemporánea y cosmopolita, utilizando productos frescos y locales, enfatizando los sabores de cada ingrediente.
Its 105 contemporary style rooms, with high ceilings, wooden floors, have all the comfort needed to have a pleasant stay, from a jacuzzi in your room, with view to the Cathedral, to choosing your pillow. In each floor you will find a lounge area that offers water and fruit as a courtesy. Its exceptional service, completely personalized meets the highest standards to make of your visit a very pleasant experience. Atención Central is, more than a concierge area, a friend who is available 24 hours a day to all guests by simply pressing a telephone key, from a room service order, to useful advice to make your stay in the city nice, or ordering a taxi. The restaurant-terrace “El Balcón del Zócalo” complements the experience offering a cozy and relaxed ambience and with a refined service; while you taste some of the most representative dishes of Mexican cuisine or have some wine, you will be able to contemplate the majesty of the Metropolitan Cathedral of Mexico City, the National Palace, and the diverse architectural icons that are part of the history of this destination. The menu includes dishes created by Chef José Antonio Salinas Hernández, who reinvents the most traditional Mexican dishes in a contemporary and cosmopolite version, using fresh and local produce, emphasizing the flavor of each ingredient.
Av 5 de Mayo 61, Cuauhtémoc, 06000 Méx Tel 01 55 5130 5130 www.centralhoteles.com Travel & Spa | Lifestyle
33
| Spa Class |
Por/By: Denise G. Rostan
E
n medio de la ajetreada vida moderna de la ciudad de México, Liverpool ha creado Spa by Liverpool, un nuevo concepto urbano que nos invita a regresar a nuestro origen, renovar
nuestra calma y relajar los sentidos, es una experiencia única y completamente sensorial. Para complementar tu experiencia, Spa by Liverpool tiene un diseño arquitectónico totalmente vanguardista con algunos toques eclécticos, está inspirado en los cuatro elementos: tierra, agua, aire y fuego, dando como resultado un espacio de bienestar y relajación con un concepto que nos aporta reflexión, serenidad y la oportunidad de descubrir nuestra verdadera esencia, ayudándonos a desbloquear y armonizar nuestro sistema físico y energético. Aquí encontrarás un verdadero refugio de bienestar, salud y equilibrio a través de las bondades del agua y de una cuidadosa selección de tratamientos y rituales. Amid the busy modern life of Mexico City, Liverpool has created Spa by Liverpool, a new urban concept that invites us to go back to our origin, renovate our calm and relax the senses; it is a unique experience, completely sensory. To complement your experience, Spa by Liverpool has a totally avant-garde architectural design with some eclectic touches, it is inspired by the four elements earth, water, wind and fire resulting in a space of wellness and relaxation with a concept that brings us reflection, serenity and the opportunity to discover our true essence, helping us to unblock and harmonize our physical and energetic system. Here you will find a real refuge of well-being, health and balance through the benefits of water and carefully selected treatments and rituals.
34
Travel & Spa | Lifestyle
| Spa Class | Spa By Liverpool cuenta con un personal altamente calificado y entrenado con protocolos y rituales muy especializados de atención al cliente, respetando todos los estándares internacionales de calidad en el servicio. En todos los rituales y tratamientos se utiliza la línea italiana de productos Confort Zone, una línea especializada en spas con presencia en más de 65 países alrededor del mundo. El circuito Hidrotermal Spa by Liverpool cuenta con las siguientes instalaciones, por separado, para damas y caballeros: laguna tibia con cama de burbujas, jacuzzi, laguna de contraste frío, vapor con aromaterapia, regadera de sensaciones, sauna y tumbonas calefactadas. La experiencia incluye amenidades de uso personal, servicio de bata y sandalias. Spa by Liverpool cuenta con 6 suites multifuncionales, incluyendo suite doble, suite con balneoterapia y suite para thai, así como una área de relajación con cubículos sensoriales para complementar tu tratamiento. Toda la experiencia spa es guiada por un valet que te va consintiendo en cada momento. El diseño da cada suite de
Spa By Liverpool has a highly qualified staff, trained with
tratamientos de Spa by Liverpool promueve un espacio acogedor,
highly specialized protocols and rituals of customer service
orgánico, con amplitud, donde se realizan las diversas terapias del
respecting all the international standards of service quality.
menú de tratamientos.
All the rituals and treatments use the Italian product line Confort Zone, a line specialized in spas with a presence in over
Éste es sumamente extenso, diseñado para hombres y mujeres;
65 countries around the world.
podrás descubrir en él técnicas y esencias dedicados a seducir tus sentidos, relajando y sanando profundamente el cuerpo, la mente
The Hydrothermal circuit Spa by Liverpool has the following
y el espíritu. Cada uno de los tratamientos está inspirado en re-
facilities separate for Ladies and Gentlemen: Warm lagoon
sponder a las necesidades del momento.
with bubble bed, Jacuzzi, Cold contrast lagoon, steam room with aromatherapy, shower of sensations, Sauna and Heated loungers. The experience includes amenities of personal use, bathrobe service and sandals. Spa by Liverpool has 6 Multifunctional Suites including the Double Suite, Suite with Balneotherapy and Suite for Thai, as well as a relaxation area with sensory cubicles to complement your treatment. A Valet that pampers you in every moment guides the whole experience. The design of each treatment suite of Spa by Liverpool promotes a space that is cozy, organic ample, where the diverse therapies in the treatment menu are carried out. These are extremely large, designed for men and women, it discovers a group of treatments, techniques and essences dedicated to seducing your senses, deeply relaxing and healing the body, mind and spirit. Each of the following treatments is inspired in meeting the needs of the moment.
Travel & Spa | Lifestyle
35
| Spa Class |
Bakim Beauty Center Por/By: Denise G. Rostan
EL LUGAR EN DONDE ENCUENTRAS TODO PARA VERTE Y SENTIRTE BIEN.
C
THE PLACE WHERE YOU FIND EVERYTHING TO LOOK AND FEEL GOOD.
uantas veces nos sentimos apagados, estresados, a lo mejor
How many times do we feel down, stressed, maybe sad, and wish
tristes y quisiéramos que como por arte de magia este estado
that emotional state disappeared as if by magic, how about a
de ánimo desapareciera, que surgiera un sitio que te permita
place that allows you to undergo a head to toe transformation?
hacerte toda una transformación de pies a cabeza. Bakim Beauty
Bakim Beauty Center is an integral beauty and wellness center,
Center es un centro integral de bienestar y belleza, que ofrece desde
from a manicure, a haircut, a hot stone massage to a breast or
un manicure, un corte de cabello, un masaje de piedras calientes hasta
gluteal lift, the place of your dreams.
un levantamiento de senos o glúteos; sin duda, el sitio de tus sueños. Located in Moliere street in Polanco, Bakim Beauty Center offers Ubicado en la calle de Moliere, en Polanco, Bakim Beauty Center
a wide range of services for men as well as for women with the
ofrece una amplia gama de servicios dirigidos tanto a hombres
sole objective of pampering its guests.
como a mujeres con el único objetivo de consentir a sus invitados. “La belleza y el sentirse bien no es un lujo, es un gusto; en Bakim atendemos a nuestros invitados como nos gustaría que nos atendieran a nosotros” comentó Gabriel Otal, director general de Bakim Beauty Center. Para Bakim es de suma importancia estar al día con las últimas tendencias de belleza y cuidado personal, por lo que se especializa en aparatología profesional estética y cuenta con tecnología de punta, que pone a tu alcance la más amplia gama de posibilidades vanguardistas para que recibas los mejores tratamientos de la actualidad.
36
Travel & Spa | Lifestyle
| Spa Class | Tal es el caso de la multicavitación, uno de sus servicios estrella, ya que es el tratamiento actual con mayor demanda a nivel mundial para la eliminación de grasas localizadas, celulitis y reducción de medidas. Los beneficios de este tratamiento son tan buenos que podrás ver cambios similares a realizarte una lipoescultura, teniendo como ventaja no sufrir los estragos de una operación invasiva. Otro de los tratamientos con los que cuenta Bakim es la Foto depilación con IPL + RF, que tal vez sea uno de los tratamientos estéticos más solicitados en los últimos 15 años y por el que las mujeres y hombres se han olvidado para siempre de la molesta
“Beauty and feeling well are not a luxury, they are a pleasure,
eliminación de vello.
in Bakim we look after our guests the way we would like to be looked after” commented Gabriel Otal, general director of
Otra de nuestras experiencias favoritas en Bakim fue el Masaje de
Bakim Beauty Center.
Drenaje Linfático Manual, cuyo objetivo es ayudar al organismo a depurarse, eliminando para ello los desechos que él mismo pro-
For Bakim it is of high important to be up to date with the
duce, que después de recibirlo ayuda a tu sistema inmunológico a
latest beauty and personal care trends; so it is specialized
que se sienta como nuevo.
in professional cosmetic equipment with state of the art technology, putting within your reach a wide range of avant-
Si eres de las personas que se preocupan por su salud y bienestar,
garde possibilities for you to receive the best treatments
pero sobre todo te gusta probar los últimos tratamientos de vanguar-
currently available.
dia, no dejes de visitar Bakim Beauty Center, uno de los lugares con gran propuesta y servicio en una de las mejores zonas de la ciudad.
Such is the case of multi-cavitation on of its main services since currently it’s the treatment with greater demand worldwide to eliminate located fats, cellulite and to reduce size. The benefits of this treatment are so good that you will be able to see changes similar to a liposculpture, with the advantage of not suffering the havoc of an invasive surgery. Another one of the treatments offered by Bakim is photo hairremoval with IPL + RF that may be one of the most requested aesthetic treatments of the last 15 years and the reason why women and men have forgotten forever about the annoying hair removal. Another of our favorite experiences in Bakim was the lymph drainage massage, whose objective is to help the organism to clean itself, by eliminating the waste it produces, after receiving this massage your immune system will feel bran new. If you are the kind of person that worries about health and wellbeing, but especially if you like trying avant-grade treatments, be sure to visit Bakim Beauty Center, a place with great proposal and service in one of the best areas in the city. Moliere 311 Primer Piso, Colonia Polanco. Tel: 5347 3963 Email: citas@bakim.com.mx www.bakim.com.mx Travel & Spa | Lifestyle
37
| Spa Class |
SPAS URBANOS, LAS PROPUESTAS DE LA CIUDAD DE MÉXICO URBAN SPAS, THE PROPOSALS OF MEXICO CITY REFUGIOS IDÍLICOS, DETALLES DE LUJO, RELAJACIÓN Y BIENESTAR, TODO DENTRO DE UN MARCO ESPECTACULAR DE NEGOCIOS. IDYLLIC REFUGES, LUXURY DETAILS, RELAXATION AND WELLNESS IN A SPECTACULAR BUSINESS SETTING Por/By: Denise García
REMÈDE SPA - Con vistas al Paseo de la Reforma, los huéspedes reciben los tratamientos que necesitan para lograr los resultados deseados, en donde no existen dos faciales o masajes iguales. Con vestidores de lujo, salas de vapor y saunas separadas para hombres y mujeres, el spa ofrece siete salas para tratamiento y lounges, además de un refrescante bar de jugos y tés. REMÈDE SPA - With a view to Paseo de la Reforma, guests can receive treatments they need to achieve the desired results where there are no two equal facials or two equal massages. With luxury dressing rooms, steam rooms and saunas separate for men and women; the spa offers seven rooms for treatments with lounges, plus a refreshing tea and juice bar. FEEL URBAN DAY SPA BY AQUA - En Feel Urban Day Spa, by Aqua, Hotel St. Regis México City
todo está pensado para el máximo disfrute de los sentidos. Prepara
Paseo de la Reforma 439, Colonia Cuauhtémoc, México, D.F.
tu cuerpo y mente para vivir esta experiencia reconfortante, que
Tel: 52 55 5228 1818
disponde de aromaterapia, colores y sabores en tratamientos cor-
http://www.starwoodhotels.com/stregis/property/overview/index.
porales y faciales, nueve diferentes tipos de masajes, además de
html?propertyID=173
un exclusivo sistema de hidroterapia compuesto por sauna, vapor, jacuzzi lúdico mixto y regadera suiza y de presión. Haga de este sofisticado espacio su propio oasis. FEEL URBAN DAY SPA BY AQUA - In Feel Urban Day Spa by Aqua, everything is designed for the maximum enjoyment of the sense. Prepare your body and mind to live this comforting experience. Aromatherapy, colors and flavors in facial and body treatments, nine different types of massages, plus an exclusive hydrotherapy system composed by sauna, steam room, ludic mix jacuzzi, Swiss and pressure shower, will pamper you. Make this sophisticated space your own oasis. Live Aqua Mexico City Hotel & Spa Av. Paseo de los Tamarindos 98, Col. Bosques de las Lomas, México D.F. Tel: 52 55 9177 8400 http://www.liveaqua.com/es/hotel-live-aqua-bosques-mexico-city/home
38
Travel & Spa | Lifestyle
| Spa Class | SPA MARQUIS- La experiencia que el Spa Marquis ofrece es una verdadera “fuente de vitalidad” situada en el corazón de la Ciudad de México. Ha integrado una amplia gama de servicios con atención personalizada ofreciendo desde tratamientos faciales, corporales y aromaterapia hasta programas integrales de bienestar físico, rejuvenecimiento y reducción de peso. Es el único SPA Leading de la ciudad y el más grande con una superficie de 1,500 m2. Cuenta con un imponente Fitness Center, alberca panorámica, 10 salas para masajes y regadera suiza, entre muchos otros servicios, rodeado de un entorno de lujo, comodidad y exclusividad. SPA MARQUIS - The experience offered by Spa Marquis is truly a “Source of Vitality”, located in the heart of Mexico City. It has integrated a wide range of services with personalized attention offering aromatherapy, facial and body treatments and even integral programs of physical wellness, rejuvenation and weight loss. HELA SPA - Un oasis nórdico que sana cuerpo, mente y alma a It is the only Leading SPA of the city, the biggest with a 1,500 m2
través de experiencias integrales que regalan un estado de calma,
surface. It has an impressive Fitness Center, panoramic pool, 10
bienestar y paz
massage rooms, and Swiss shower, among many other services, surrounded by a luxury, comfort and exclusivity environment.
Los tratamientos y masajes llevan por nombre personajes famosos de Suecia y de los países nórdicos, al ser las técnicas de esta región
Hotel Marquis
la especialidad del lugar, por lo mismo, el masaje sueco es un básico;
ReformaPaseo de la Reforma 465, Col. Cuauhtémoc, México, D.F.
pero no todo es nórdico, ya que se tiene un masaje local conocido
Tel: 55 5229 1200 Ext. 3146 y 5146
como Azcapan, una hierba que utilizaban los aztecas para dormir
spa@marquisreforma.com
y es de los pocos spas que cuentan con masajes para las futuras
www.marquisreforma.com
mamás. Los huéspedes y clientes podrán disfrutar de una experiencia inolvidable con cualquiera de sus tratamientos. HELA SPA - Hela Spa, a Nordic oasis that heals body, mind and soul through integral experiences that gift you with a state of calm, well being and peace. Treatments and massages have the names of famous Swedish and Nordic characters, since the techniques of this region are the specialty of the place: for this reason the Swedish massage is basic; but not everything is Nordic, they have a local massage known as Azcapan, an herb used by the Aztecs to sleep and it is one of the few spas that have massages for future moms. Guests and clients will be able to enjoy an unforgettable experience with any of their treatments, or enjoying the water areas. Hotel Presidente InterContinental México,Campos Elíseos 218, piso 10. Col. Polanco, México, D.F. Tel: 52 55 5280 3716 y 5280 3722 www.helaspamexico.com
Travel & Spa | Lifestyle
39
| Golf & Sports |
Club de Golf
VALLESCONDIDO
¡LA JOYA DE ZONA ESMERALDA!
THE JEWEL OF THE ZONA ESMERALDA!
Por/By: Manolo Alcaráz
E
nclavado en la Zona Esmeralda, dentro del municipio de
Nestled in the Zona Esmeralda, within the municipality of Atizapán
Atizapán de Zaragoza, el Club de Golf Vallescondido es uno
de Zaragoza, Vallescondido Golf Club is one of the 5 golf clubs of said
de los 5 campos de golf de dicho municipio, completando la
municipality, with Chiluca, Bellavista, La Hacienda and Madeiras
lista Chiluca, Bellavista, La Hacienda y Madeiras; lo que convierte a
completing the list; which makes Atizapan one of the municipalities
Atizapán en uno de los municipios con más campos de golf en el país.
with most golf fields in the country.
Fundado en 1975, es sin lugar a dudas uno de los mejores clubes en la República Mexicana y ocupa un destacado lugar en el panorama internacional. Carlos Hank González, quien fuera en ese entonces gobernador del Estado de México, fue quien cortó el listón inaugural, acompañado por Francisco Rojas y José Gómez Cañibe, así como de las estrellas golfísticas Johnie Miller, Antonio Cerdá, Roberto de Vicenzo y Héctor Álvarez, quienes estrenaron el campo con un Torneo Exhibición ante 4 mil espectadores que acudieron al evento. Cuenta con un campo de golf de 18 hoyos par 72 con un retador diseño enmarcado por un hermoso paisaje. Los hoyos más emblemáticos son el 3 par 5 ventaja 1 “la resbaladilla”, que suele ofrecer una falsa confianza a quien quiere vencerlo; el 8 par 3 con el hermoso lago artificial, le da un toque muy especial; el 14 par 4 es el más largo del trazado que por si fuera poco está de subida, y el 17 par 4 cuya salida y llegada se encuentran protegidas por sendos árboles.
40
Travel & Spa | Lifestyle
| Golf & Sports | Founded in 1975 it is without a doubt one of the best clubs in Mexico and occupies a prominent place on the international scene. Carlos Hank González, who was then the governor of Mexico State, was the one who cut the inaugural ribbon; with the presence of Francisco Rojas and José Gómez Cañibe, as well as the golfing stars Johnie Miller, Antonio Cerdá, Roberto de Vicenzo and Héctor Álvarez, who played for the first time with an Exhibition Tournament before 4000 spectators who attended the event. It has an 18 hole par 72 golf course with a challenging design surrounded by a beautiful landscape. The most emblematic holes are: 3 par 5 advantage 1 “the slide” that usually offers a false sense of confidence to whoever wants to beat it; 8par 3 with the beautiful artificial lake that gives it a very special touch; 14 par 4 the longest of the layout that in addition is uphill; and 17 par 4 whose exit and arrival are both protected by trees. La Casa Club cuenta en sus instalaciones con casilleros para damas y caballeros que son un auténtico spa, además de casilleros exclusivos
The lockers for ladies and gentlemen in the facilities of the Club
para niños y niñas.
House are a real Spa, besides there are exclusive lockers for both boys and girls.
Para aquellos que no practican golf, Vallescondido tiene una amplia oferta de deportes y actividades, como tenis, padel tenis, squash, áreas
For those who don’t practice golf, Vallescondido offers a wide range
verdes, juegos infantiles, dos albercas (ambas semiolímpicas, una
of sports and activities, like tennis, paddle tennis, squash, green
techada y la otra al aire libre), así como gimnasio donde se ofrecen
areas, playground, two pools (both semi olympic, one indoors and
diferentes actividades como yoga, spinning, TRX, entre muchas otras.
the other outdoors ), as well as a gym where different activities like yoga, spinning, TRX, among many others are offered.
Los salones para eventos son muy recurridos por gente que vive en la zona y por algunas otras que gustan del atento y eficiente servicio que
The rooms for events are often used by the people who live nearby
se ofrece ahí y en sus restaurantes, además de que todos los salones y
and by others who like the solicitous and efficient service offered
restaurantes se encuentran rodeados del exquisito ambiente, exclusi-
there and in its restaurants, plus the fact that all the rooms and
vidad y vistas que ofrece Club de Golf Vallescondido.
restaurants are surrounded by the exquisite environment, the exclusivity and the landscapes Vallescondido Golf Club offers. Número de hoyos: 18
Par de los hoyos: 72
Año de construcción: 1975
Diseñador del campo: Percy Clifford
Tipo de pasto en Fairways: KIKUYO
Tipo de pasto en Greens: Penn Cross
Club de Golf, Hacienda de Valle Escondido, 52937 Atizapán de Zaragoza, Méx. Tel: 55 30 03 32 40 http://www.clubvallescondido.com/index.php
Travel & Spa | Lifestyle
41
| Golf & Sports |
CLUB CAMPESTRE de la
CIUDAD DE MÉXICO
EL ANTECEDENTE DE GOLF EN NUESTRO PAÍS HISTORY OF GOLF IN OUR COUNTRY Por/By: Carlos García
AÑO 1900, SURGE LA PRIMERA INSTALACIÓN GOLFÍSTICA EN LA CIUDAD DE MÉXICO, HOY UNO DE LOS CAMPOS CON MÁS TRADICIÓN Y CALIDAD EN NUESTRO PAÍS.
E
YEAR 1900, THE FIRST GOLFING FACILITY ARISES IN MEXICO CITY, TODAY ONE OF THE FIELDS WITH MORE TRADITION AND QUALITY IN OUR COUNTRY.
ra el San Pedro Golf Club con sus pistas arenosas y punteadas
It was San Pedro Golf Club, with its sandy tracks full of
de magueyes, el que durante sus primeros años alcanzó un
magueys, that in its first years grew fast, consequently the
rápido crecimiento, por lo que los directivos buscaron un
managers looked for a place that could allow the design of
lugar que permitiera un diseño de mejores pistas e instalaciones de
better courses and first class facilities. For such purpose, a
primera. Para tal efecto, se nombró un comité de campo, el cual re-
field committee was formed, which recommended buying a
comendó que se comprara una granja lechera llamada La Natividad,
milking farm called La Natividad, located in Churubusco.
situada en Churubusco. So on October 4 1904 San Pedro Golf Club ceased to exist and Fue así como el 4 de octubre de 1905 dejó de existir el San Pedro Golf
Mexico Country Club emerged. With a Golf course designed by
Club y surgió el México Country Club. Con un campo de golf diseñado
the first professional Willy Smith who participated playing
por el primer profesional Willy Smith, quien participara jugando ya
in the field of Churubusco in the Second International Open
en el campo de Churubusco en el Segundo Campeonato Internacional
Championship of Mexico.
Abierto de México. This attracted the attention of the main Golf champions from Este hecho llama la atención de los principales campeones del Golf
United States and Great Britain. Golf in Mexico was rising,
de Estados Unidos y Gran Bretaña. El golf en México iba en ascenso,
however, the Mexican Revolution erupted, which affected
sin embargo, estalló la Revolución Mexicana, lo que afectó mucho al
greatly the course impeding it from continuing with its usual
campo impidiendo seguir con sus actividades habituales y fue hasta el
activities, and it wasn’t until the end of the conflict that the
término de la misma que se exhortó a los miembros a regresar, lo que
members where encouraged to return, which caused the
provocó la reconstrucción y reorganización del club.
reconstruction and reorganization of the club.
42
Travel & Spa | Lifestyle
| Golf & Sports |
Ya para 1945 se modificó su estructura, quedando constituido como Club Campestre de la Ciudad de México. Todas las calles trazadas verticalmente tienen el nombre de algún deporte: tenis, fútbol, beisbol y golf, en tanto que las calles que cruzan la colonia en forma horizontal tienen nombres de patinadores, nadadores, corredores y atletas. El Club Campestre de la Ciudad de México es parte de la Federación Mexicana de Golf, cuenta con grandes servicios propios de un
In 1945 the structure had already been modified, thus resulting
campo de primera como lo son su casa club, restaurante, hoyo 19,
in the constitution of the Club Campestre of Mexico City.All
tee práctica, green práctica, campo privado, clases de golf, tienda el
the vertically traced fairways are named after a sport: tennis,
pro, salón de fiestas y alberca, entre otros.
football, baseball and golf, as the ones traversing horizontally are skaters, swimmers, runners and athletes.
Su torneo insignia es la copa de su majestad El Rey de España, que cada año reúne a lo más selecto del golf en México. El deporte de los basto-
Club Campestre of Mexico City is part of the Mexican Golf
nes se ha ganado cada vez más adeptos, convirtiéndose en un estilo de
Federation; it has its own services as its Club House, Restaurant,
vida donde la convivencia es primordial, siendo el Club Campestre de
Hole 19, practice Tee, practice Green, private course, Golf lessons,
la Ciudad de México un digo representante de esta filosofía.
Store El Pro, party hall and swimming pool among others. Its trademark tournament is the cup of His Majesty the King of Spain that gathers every year the most selected of Golf in Mexico. The sport of clubs has increasingly gained followers, becoming a lifestyle where coexistence is essential with Club Campestre Mexico City as a worthy representative.
Número de hoyos: 18
Par de los hoyos: 72
Año de construcción: 1905
Diseñador del campo: Willy Smith
Tipo de pasto en Fairways: KIKUYO
Tipo de pasto en Greens: Bent-Poa annua
Calzada de Tlalpan 1978, Club de Golf Country Club, D.F. Tel: 01 55 5484 2400 www.cccm.mx Travel & Spa | Lifestyle
43
| Golf & Sports |
Club de Golf
BELLA VISTA MÁS DE CINCO DÉCADAS DE GOLF MORE THAN FIVE DECADES OF GOLF Por/By: Redacción Travel & Spa
LA INSTITUCIÓN QUE LOGRÓ POSICIONARSE COMO UNO DE LOS MEJORES CLUBES DEPORTIVOS Y SOCIALES DE LA DÉCADA DE LOS 60.
E
THE INSTITUTION THAT MANAGED TO POSITION ITSELF AS ONE OF THE BEST SPORTS AND SOCIAL CLUBS IN THE 60S.
l club de golf Bellavista es el balance perfecto entre belleza y
Bellavista Golf Club is the perfect balance between beauty and
desafío; esto gracias a la determinación de un grupo de hombres
challenge; this thanks to the determination of a group of men who
que decidieron emprender una aventura que, impulsada por el
decided to undertake an adventure that, motivated by the love of golf,
gusto por el golf, los llevó mucho más allá de los límites de este deporte.
took them beyond the limits of this sport.
El primer reto consistió en reverdecer y dar forma a la entonces tie-
The first challenge was to green up and give shape to the then
rra llana para convertirla en un verdadero campo de golf, ambicioso
flat land to turn it into a true golf course, an ambitious project
proyecto en sí mismo al que se sumó la planeación y construcción de
in itself to which the planning and construction of the first Club
la primera Casa Club.
House was added.. Over the years, Bellavista grew and gradually acquired a more social character, it became a meeting point not only for sports but to build relationships between its members, thus transforming into a hub for
Fotos: Josue Arturo Ruiz Plata
family interaction. For a little more than fifty years, the fundamental task of Bellavista Club has been the golf course, with an optimal environment to make the most of the stay, creating spaces for the practice of multiple sport activities, among which, of course, internal and national Golf tournaments can’t be missing.
44
Travel & Spa | Lifestyle
| Golf & Sports | It has 13 practice stations, as well as a golf school with the best teaching system worldwide, plus an executive fields with 6 short holes, they are par 3 in excellent conditions, and lastly an 18 hole mini Golf for children and youngsters to spend time with family. On the other hand it has an array of recreational areas such as: gym, pools, green areas, tennis court, jogging track, Club House; and the different consumption centers to satisfy all tastes like Restaurant Bellavista, La Cima Bar, Bar Terrace, Bar Beaker, Snack and the Gin room, ideal for all sorts of events. Bellavista Golf club is without a doubt a place
were
the
most important thing has been taking care of its members, seeking to be an extension of home by participating in social, cultural and, of course, sport activities in a traditional and
very
family
oriented
environment.
Con el paso de los años, Bellavista fue creciendo y adquiriendo un carácter más social, se convirtió en un punto de encuentro no solamente para hacer deporte, sino para construir relaciones entre sus socios, transformándose así mismo en un núcleo de interacción familiar. A lo largo de poco más de 50 años, la tarea fundamental del Club Bellavista ha sido el campo de golf, con un entorno óptimo para disfrutar al máximo de la estancia, creando espacios para la práctica múltiple de actividades deportivas, en las que, por supuesto, no faltaban los torneos internos y nacionales de golf. Cuenta con 13 estaciones de práctica, así como con una escuela de golf con el mejor sistema de enseñanza a nivel mundial, además del campo ejecutivo que consta de 6 hoyos cortos, son par 3 en excelentes condiciones y, por último, el golfito de 18 hoyos, especial para niños y jóvenes e idóneo para pasar un rato en familia. Por otro lado, cuenta con una gran oferta de áreas recreativas como
Número de hoyos: 18
Par de los hoyos: 72
Año de construcción: 1961
Diseñador del campo: Percy Clifford
Tipo de pasto en Fairways: KIKUYO
Tipo de pasto en Greens: Bent Grass
gimnasio, albercas, áreas verdes, cancha de tenis, pista de jogging, casa club y los distintos centros de consumo para satisfacer a todos los gustos como son el Restaurant Bellavista, Bar La Cima, Bar Terraza, Bar Cubilete, el snack y el salón Gin, ideal para todo tipo de eventos. El Club de Golf Bellavista es, sin duda, un lugar donde lo más importante ha sido cuidar a sus socios, buscando que sea una extensión de su hogar participando en actividades sociales, culturales y, por supuesto, deportivas, en un ambiente tradicional y muy familiar.
Avenida Valle Verde 52, Club de Golf Bellavista, Ciudad López Mateos, Estado de México. Tel. 53668050 Ext 124 http://clubdegolfbellavista.com/ jpatrocinios@cgb.mx Travel & Spa | Lifestyle
45
| Golf & Sports |
VISTA AL BOSQUE
GOLF PARK
Espacio diseñado para practicar, aprender y disfrutar el golf. A space designed to practice, learn and enjoy golf. Por/By: Redacción Travel & Spa
INICIANDO ESTE AÑO CON UN INNOVADOR CONCEPTO VISTA AL BOSQUE, ES EL ÚNICO PARQUE DE GOLF EN MÉXICO AL AIRE LIBRE Y TOTALMENTE INDEPENDIENTE DE CUALQUIER CLUB.
C
BEGINNING THIS YEAR WITH AN INNOVATIVE CONCEPT VISTA AL BOSQUE IS THE ONLY OUTDOOR GOLF PARK IN MEXICO AND TOTALLY INDEPENDENT FROM ANY CLUB.
uenta con pista de práctica de dos pisos con un fondo de 110
It has a two story 110 yard long practice track, formed by 22
Yardas, conformado por 22 estaciones de tiro, 5 hoyos cortos par
shooting stations, 5 par 3 natural short holes, natural green putting
3 naturales, áreas naturales de putting green, clínicas, clases
areas, clinics, private lessons and coffee shop, to all golf lovers and
particulares y cafetería, que ofrece a todos los amantes del golf y nuevos
new comers to this sport it offers the possibility of practicing and/or
prospectos de este deporte, la posibilidad de practicarlo y/o aprenderlo
learning it in an unbeatable place because of its location (Santa Fe
en un lugar inmejorable por su ubicación ( puentes de Santa Fe) y vista
bridges) and view (in front of Bosque Tarango). Its facilities make
( frente al Bosque Tarango). Sus instalaciones te hacen sentir en un
you feel in a convivial, friendly and relaxing atmosphere.
ambiente de convivencia, amistad y relajamiento. Otras de las actividades que se pueden realizar en Vista al Bosque son los torneos que se celebran mensualmente con diferentes dinámicas invitando a los mismos clientes en días específicos con premios por superior de puntajes, acercamientos en las banderas de los pares tres y del propio putting green.
46
Travel & Spa | Lifestyle
| Golf & Sports | Other activities that can be carried out in Vista al Bosque are the tournaments celebrated every month with different dynamics inviting the clients themselves on specific days with prizes for higher scores, approaches to the flags in pars three and putting green. On the other hand, there’s one of the innovative services of Vista del Bosque: the private events that invite you to make a different experience of a celebration, hand in hand with classes taught by the professionals that are always available in the golf park. These events can last up to 8 hours with unlimited balls in all the stations and services. And for the people who want to bring the convivial to the next level it offers a very complete service of Corporative Clinics that include: mat, balls, two professors or instructors and two helpers; it has food package service and a duration of two hours. To finish we cannot forget Golf Punto 3 a store located within this complex that has the backing and support of the main brands of golf supplies, which guarantees quality shopping to the visitors with an excellent service. In addition to this, soon this store will begin operations in a virtual shop with service to all of Mexico. Vista al Bosque Golf Park is the ideal space for golf lovers who want to experience it from a new perspective. Por otro lado, tenemos los servicios innovadores de Vista al Bosque, que son los eventos privados, que invitan a hacer de un festejo una experiencia diferente de la mano de clases impartidas por los profesionales que siempre están disponibles en el parque de golf. Estos eventos pueden durar hasta 8 horas con bolas ilimitadas en todas las estaciones y servicios. Y para las personas que quieren llevar al siguiente nivel la convivencia, también se ofrece un servicio supercompleto de clínicas corporativas que incluyen tapete, bolas, dos profesores o instructores y dos ayudantes; además, cuenta con servicio de paquetes de alimentos y la duración es de dos horas. Para finalizar no podemos olvidarnos de Golf Punto 3, que es una tienda ubicada dentro de este complejo que cuenta con el respaldo y el apoyo de las principales marcas de artículos de golf, lo que garantiza a los visitantes compras de calidad con un excelente servicio. Aunado a esto, próximamente esta tienda va iniciar operaciones con una tienda virtual en la cual se brindara servicio a toda la República Mexicana. Vista al Bosque Golf Park es el espacio ideal para los amantes de este deporte y que quieren experimentarlo desde una nueva perspectiva.
Avenida Paseo del bosque 90, Col. Lomas de Tarango. C.P. 01780, México D.F. Tel: 55 5635 9507 contacto@vistaalbosque.com http://www.vistaalbosque.com/ Travel & Spa | Lifestyle
47
| Golf & Sports |
CLUB SOCIAL Y DEPORTIVO DE LUJO Y EXCLUSIVIDAD SOCIAL AND SPORT CLUB OF LUXURY AND EXCLUSIVITY Por/By: Redacción Travel & Spa
UN ESPACIO ESPECIALMENTE DISEÑADO PARA LA RENOVACIÓN DEL CUERPO, LA MENTE Y EL ESPÍRITU.
U
A SPACE ESPECIALLY DESIGNED FOR THE RENOVATION OF THE BODY, THE MIND AND THE SPIRIT.
bicado en la histórica Plaza del Carmen en la colonia San
Located in the historical Plaza del Carmen in San Angel. The
Ángel. Las instalaciones fueron inauguradas en septiembre
facilities were inaugurated in September 2011. The club was
de 2011. El club fue concebido para satisfacer las necesidades
conceived to tend social and sporting needs of San Angel, its
sociales y deportivas de San Ángel, su área natural de influencia,
natural area of influence, although currently the users of the
aunque actualmente los usuarios del club vienen de diversas zonas
club come from several areas surrounding the south of Mexico
aledañas del sur de la Ciudad de México.
City.
La comunidad de San Ángel exigía un club de lujo, exclusivo, que
The community of San Angel demanded a luxury, exclusive
tuviera especial cuidado en las características y costumbres de los
club, that would take special care of the characteristics and
miembros a aceptar, ya que la cultura y la idiosincrasia de la zona se
habits of the members to be, since the culture and idiosyncrasy
caracteriza por su discreción, alto nivel socio-cultural y adquisitivo,
of the zone are characterized by its discretion, high socio-
rechazo por la ostentación, arraigo a nuestras costumbres y tradicio-
cultural level and buying power, rejection of ostentation,
nes, liderazgo social y económico y respeto a la vida familiar.
deeply rooted in our customs and traditions, social and economical leadership and respect of family life. So, CÍRCULO SAN ÁNGEL adopted the compromise to bring to its members luxury, harmony, a family and conservative atmosphere but with the latest sporting trends and technologies. The club has become a reference in the zone and its renovation rate of 95% of members who enter is a record in the sports clubs and fitness industry.
48
Travel & Spa | Lifestyle
| Golf & Sports |
Así, Círculo San Ángel adoptó el compromiso de brindarle a sus miembros lujo, armonía, ambiente familiar y conservador pero con las últimas tendencias y tecnologías deportivas. El club se ha convertido en un referente de la zona y su índice de renovación de 95 % de los miembros que ingresan es un récord en la industria del fitness y clubes deportivos. Con un concepto exclusivo para 450 miembros y sus familias, la membresía del Círculo San Ángel incluye el servicio all inclusive en el uso de todas las instalaciones y servicios como valet parking gratuito, tintorería (externa), guardería, entrenador personal, bocadillos, masajes, nutriólogo, meseros en todas las instalaciones, concierge, estacionamiento subterráneo, gimnasio, alberca techada, vestidores y baños para hombres y mujeres, salón para juegos de niños, sala de descanso, sala de lectura y TV, vapores, saunas, casi-
With an exclusive concept for 450 members and their families,
lleros y spa. Además de contar con una gran variedad de clases para
the membership of Círculo San Ángel comprises the all
satisfacer los gustos de todos los miembros de la familia como son
inclusive service in the use of the facilities and services such
natación, karate, yoga, pilates, zumba, body combat, body pump,
as: free valet parking, dry-cleaning (external), daycare center,
cossfit, flamenco, kinesis, spinning, ritmos latino, tejido, nutrición,
personal trainer, snacks, massages, nutritionist, waiters in all
historia del arte y fotografía.
the facilities, concierge, underground parking, gym, indoor pool, dressing rooms and bathrooms for men and women,
CÍRCULO SAN ÁNGEL ofrece en un ambiente de privacidad, afi-
game room for kids, resting room, reading room and tv, steam
nidad, elegancia y tecnología a la vanguardia del momento; para las
room, saunas, lockers and spa. In addition it has a wide variety
familias que desean disfrutar del mejor ambiente social y deportivo
of classes to satisfy the tastes of all the family members:
en el corazón del barrio histórico de San Ángel, en la ciudad de Mé-
swimming, karate, yoga, pilates, zumba, body combat, body
xico.
pump, cross-fit, flamenco, kinesis, spinning, latin rhythms, knitting, nutrition, history of art and photography. Círculo San Ángel offers an atmosphere of privacy, affinity, elegance and current avant-garde technology; for the families that wish to enjoy the best social and sporting ambience at the heart of the historical neighborhood of San Angel in Mexico City.
Amargura 17, Colonia San Ángel. C.P. 0100, México, D.F. Tel. (55) 5616 8787 y (55) 5616 8744 ventas@circulosanangel.com http://www.circulosanangel.com.mx/
Travel & Spa | Lifestyle
49
| Wine & Cuisine |
PUJOL
EL ORGULLO GASTRONÓMICO DE MÉXICO THE GASTRONOMIC PRIDE OF MEXICO Por/By: Samantha Murillo
A
sus casi 15 años de haber abierto sus puertas, es uno de los consentidos de aquellos amantes de la comida tradicional mexicana, pero que buscan vivencias innovadoras. Enrique
Olvera, chef y creador, ha sabido evolucionar, lo que ha posicionado a Pujol varios años consecutivos en la lista San Pellegrino, una de las más esperadas en el mundo gastronómico para saber que restaurantes no podemos dejar de visitar. En sus creaciones coexisten la tradición y lo contemporáneo. Con platillos que te remontan a los sabores de toda la vida, pero con una nueva presentación e ingredientes típicos y poco conocidos. La experiencia en Pujol siempre es diferente.
At nearly 15 years of opening, it is one of the favorites of those lovers of traditional Mexican food that look for innovative experiences. Enrique Olvera, chef and creator, has been able to know how to evolve throughout the years, which has positioned Pujol for several consecutive years in the San Pellegrino list, one of the most awaited for in the world of gastronomy to know which restaurants we cannot miss. In their dishes tradition and contemporary coexist. With dishes that take you back to lifelong flavors but with a new presentation and typical but lesser known ingredients. The experience in Pujol is always different.
50
Travel & Spa | Lifestyle
| Wine & Cuisine | El nivel de detalle va directamente relacionado con el precio; y es que el servicio es de rigor pero con mucha sutileza, y la calidad de todos los ingredientes es inigualable. Desde que llegas puedes esperar la mejor atención, siempre con una sonrisa y el ambiente que buscas de un lugar con calidad. Por eso no puedes esperar venir y no pagar una cuantiosa cantidad de dinero; pero vale la pena sabiendo que estas en el restaurante más prestigioso de México. En Pujol puedes disfrutar de un menú degustación de seis tiempos que aseguramos será todo un viaje de sensaciones. Algunos platillos que no se pueden perder son por ejemplo: la entrada de elote con mayonesa de hormiga chicatana y café, presentada en una calabaza con el humo de las hojas de maíz; tamal de papa en hoja santa y ensalada de frijol criollo; el mole madre y ponche de tamarindo y tejocote; y para finalizar, el postre es el llamado final feliz, que con una presentación poco convencional sigue sorprendiendo a nuestros
The level of detail is directly related to the price; the service
sentidos haciendo de ésta una experiencia gastronómica orgásmica.
is rigorous but subtle and the quality of the ingredients is incomparable. Since your arrival you can expect the best
Por otro lado, no podemos dejar de lado su propuesta de bebidas en
attention, always with a smile and the environment you look
la que cabe destacar las aguas frescas que como todo en Pujol no son
for in a quality place. That is why you cannot expect coming
lo que esperamos, y encontramos sabores como el de horchata de
to this place and not paying a good amount of money; but it’s
cebada malteada y la de melón verde con uva verde y toronjil. Tam-
worth it knowing that you are in Mexico’s most prestigious
bién sorprende la gran carta de mezcales de los estados de Durango,
restaurant.
Jalisco y, por su puesto, de un sinfín de localidades de Oaxaca; y si lo tuyo es más bien la cerveza, el lugar cuenta con más de veinte
In Pujol you can enjoy a six-course tasting menu that, we
etiquetas mexicanas de elaboración ale y lager.
assure you, will be a journey of sensations. Some dishes you can’t miss are for example: the entrée of corn with chicatana
Pujol, el restaurante que está dando a conocer recetas antiguas que se reinventan y que están llevando a la gastronomía mexicana a todos los rincones de nuestro planeta.
ant and coffee mayonnaise, served in a pumpkin with the smoke of corn husks; potato tamal in hoja santa and criollo bean salad; mole madre and tamarind and Mexican hawthorn punch; to finish the dessert is called happy ending, with an unconventional presentation it still surprises our senses making this an orgasmic gastronomic experience. On the other hand we cannot leave aside their beverage proposal where it is worth to point out the aguas frescas that, as everything in Pujol, are not what we are expecting and we find flavors like horchata and malted barley, green melon with green grape and lemon balm. The great menu of mezcales from the states of Durango, Jalisco, and from many places in Oaxaca; and if you prefer beer, the place has more than twenty Mexican labels of ale and lager elaboration. Pujol, the restaurant that is making known antique recipes, which are being reinvented and taking Mexican gastronomy to all corners of our planet.
Travel & Spa | Lifestyle
51
| Wine & Cuisine |
Au Pied de Cochon Por/By: Samantha Murillo
U
EL AUTÉNTICO SABOR FRANCÉS THE AUTHENTIC FRENCH FLAVOR
no de los restaurantes de mayor tradición en cuanto a comida francesa se refiere; que además siempre se ha destacado por ser el punto de encuentro que alberga a grandes
personalidades de los distintos ámbitos de nuestra sociedad. Siendo así uno de los restaurantes más queridos de la ciudad. Gracias a los hermanos Pierre y Jacques Blanc, hijos de quien en 1946 fue el fundador del lugar en Francia, es que tenemos este maravilloso restaurante de cocina francesa en México desde el 22 de junio del 2000. Ellos nos comparten la costumbre parisina de abrir las 24 horas al día los 365 días del año y que sigue en todos los Au Pied de Cochons del mundo. Cabe mencionar que han sido varias personalidades culinarias las que han desfilado por la cocina de este ícono francés, destacando a
One of the restaurants with more tradition concerning French
los chefs Guy Santoro y Yann Michel Cozic, quienes aportaron sofisti-
food; that besides has always stood out as the meeting point
cación pero, sobre todo, calidad y una certeza de que siempre es un
of great personalities from various areas of our society. Being
acierto venir a comer a este restaurante.
then one of the most beloved restaurants of the city. Thanks to brothers Pierre and Jacques Blanc, sons of the founder in France since 1946, we have this wonderful French cuisine restaurant in Mexico since June 22 2000. They share with us the Parisian custom of opening 24 hours a day 365 days of the year and that they follow in all the Au Pied de Cochon around the world. It is worth mentioning that many culinary personalities have walked by the kitchen of this French icon; among them Chefs Guy Santoro and Yann Michel Cozic stand out. Bringing sophistication but most of all quality and the certainty that it is always a good choice to eat in this restaurant.
52
Travel & Spa | Lifestyle
| Wine & Cuisine | Con ambiente ameno y tradicional, Au Pied de Cochon invita a celebrar y a sentirte consentido; con su servicio de impecable presentación, se ha vuelto el lugar de reunión por excelencia; ideal para los más exigentes amantes del buen comer y beber, quienes reconocen a éste como el perfecto aliado para cerrar grandes negocios. El restaurante cuenta con un menú digno de presumir, ya que el platillo emblema de la casa, la Pata de Cerdo Horneada con Salsa Bearnesa acompañada de Papa Rellena Perigourdine y Polenta de Legumbres, ha sido reconocido con el Premio Europeo a La Mejor pata de cerdo, por su inigualable sabor. Y ésta es sólo una de las razones por la que merece toda la pena visitarlo, ya que su carta es basta y en ella hay platillos que sus más recurrentes comensales no dudarán en recomendar, como los que se encuentran en su famosa barra de mariscos. Otro de sus grandes atractivos es su propuesta de vinos, ya que cuenta con una de las cavas más impresionantes del país con mas de 1500
With a pleasant and traditional environment, Au Pied de
etiquetas en Polanco y 600 en Santa fe, lo que habla del esmero que
Cochon invites you to celebrate and feel pampered; with its
tienen en ofrecer siempre lo mejor a sus clientes .
service of flawless presentation, it has become the gathering place par excellence; it is ideal for the most demanding lovers
Si aún no conoces Au Pied de Cochon, no dejes pasar la oportunidad
of the good food and wine, who recognize it as the perfect ally
de vivir una autentica experiencia gastronómica muy a la francesa.
to close great business deals. The restaurant has a menu worth bragging about, the house signature dish, the roasted foot of the pig with bearnaise sauce accompanied by Perigourdine stuffed potato and vegetable polenta has been recognized with the European Price to the best foot of the pig because of its incomparable flavor. And this is only one of the reasons it is worth visiting it, its menu is extensive and there are many dishes that its recurring guests will not hesitate recommending, as its famous seafood bar. Another one of its great attractions is the wine proposal; it has one of the most impressive wineries of the country with over 1500 labels in Polanco and 600 in Santa Fe, which speaks about the trouble they go through to always offer the best to their clients. If you haven’t been to Au Pied de Cochon yet, don’t let the opportunity of living an authentic French gastronomic experience pass you by. Polanco - Hotel Presidente InterContinental, Campos Eliseos 218, Col. Polanco. Santa Fe - Hotel Presidente InterContinental, Juan Salvador Agráz No. 97 Col. Santa Fe.
Travel & Spa | Lifestyle
53
| Wine & Cuisine |
CASA ELLINGHAUSEN
Por/By: Samantha Murillo
Estrena ubicación en Santa Fe con la calidad, la tradición y el toque casero que caracteriza al grupo.
F
undado en 1915, el grupo cuenta con cuatro casas alrededor de la Ciudad de México, Zona Rosa, Centro, Polanco y Santa Fe, esta última se reubicó en Juan Salvador Agraz 50, Santa Fe, la
cual ahora abre tanto para comidas como para cenas. Este nuevo local es espectacular y tiene una vista privilegiada, que se puede disfrutar tanto en el interior como en la terraza techada, lo que permite apreciar desde Santa Fe hasta la planicie de Texcoco.
Opens location in Santa Fe with the quality, tradition and homemade touch that characterizes the group.
El menú es otra de las grandes sorpresas, ya que aunque conserva
Founded in 1915, the group has four houses around Mexico
los platos emblema como el filete Chemita, el pato Bell y el chamorro
City (Zona Rosa, Centro, Polanco and Santa Fe); the latter was
Bellinghausen, presenta una propuesta gastronómica totalmente
relocated to Juan Salvador Agraz 50, Santa Fe, and it opens now
renovada en donde se podrán encontrar platillos nuevos como pastas,
for lunch and also for dinner.
ceviches, cocteles, cortes de carne y pescados. Al no utilizar chef, sino cocinera con conocimientos adquiridos de generación en generación,
This new place is spectacular and it has a privileged view that
la sazón del lugar tiene un toque más tradicional y casero.
can be enjoyed from the inside as well as from the roofed terrace, which allows you to appreciate from Santa Fe to the plain of
No dejes de visitarlos en: Juan Salvador Agraz 50, Santa Fe.
Texcoco. The menu is another big surprise, although it preserves hallmark dishes as the Chemita Steak, the duck Bell and the Bellinghausen pork hock, it presents a totally renewed gastronomic proposal where you can find new dishes like pasta, ceviche, cocktails, meat cuts and fish. By not using a chef, but a female cook with knowledge acquired from generation to generation, the seasoning of the place has a more traditional and homely touch. Don’t forget to visit in: Juan Salvador Agraz 50, Santa Fe.
54
Travel & Spa | Lifestyle
| Wine & Cuisine |
Un lugar para olvidarse de la vida cotidiana A place to forget about daily life Por/By: Samantha Murillo
When we talk about San José we cannot fail to mention the words of its Chef Alberto Gijón “The kitchen is the place where I recreate all the flavors I keep …” There is no better experience than eating something that takes us back to a period in our lives, to people, to smells, and that’s just what happens when you eat at San José; it is thought for those who enjoy spending time together without pretensions, and special dishes to share. The small yet welcoming place will charm you with its carefully designed ambience and an excessively cozy terrace. This along with a simple and open menu, composed by a small selection of starters, salads and soups, pastas, pizzas and the main dishes, fills with desire whoever has it in their hands because you feel
C
like ordering everything; without any doubt it is made to please uando hablamos de San José no podemos dejar de
anyone who visits.
mencionar las palabras de su chef Alberto Gijón: “La cocina es el lugar en donde recreo todos esos sabores que guardo…”
A pleasant option south of the city for executives as well as for
Y es que no hay mejor experiencia que comer algo que nos remonte
those who feel like having a drink on a week day or who want to
a una etapa de nuestra vida, a personas, a olores y es justo lo que
enjoy some family time.
sucede cuando comes en San José, ya que está pensado para los que disfrutan de convivir, sin pretensiones, que gustan de platillos
Plateros 7, San José Insurgentes.
especiales para compartir. El pequeño pero cálido lugar te encantará con su ambiente cuidadosamente diseñado y con una terraza que peca de acogedora. Esto acompañado de una carta sencilla y franca, compuesta de una pequeña selección de entradas, ensaladas y sopas, pastas, pizzas y los principales, pero que llena de anhelo a quien la tiene en sus manos porque todo se antoja; sin duda alguna, está hecha para complacer a todo aquél que lo visite. Una agradable opción al sur de la ciudad, tanto para ejecutivos como para los que quieran tomarse una copa entre semana o quieran disfrutar en familia.
Travel & Spa | Lifestyle
55
| Wine & Cuisine |
sud
Por/By: Samantha Murillo
Es el lugar para quien gusta del buen comer, pasar un rato agradable y rodearse de un paisaje reconfortante.
777
It’s the place for people who enjoy good food, spending a nice time and being surrounded by a comforting
C
onsiderado uno de los mejores lugares de Latinoamérica por la guía de San Pellegrino, No. 24. Cuenta con el reconocimiento Award of Excellence por parte de Wine Spectator; menos de tres
mil restaurantes en el mundo pueden presumir de dicho reconocimiento. Édgar Núñez, chef Ejecutivo, copropietario y director del Sud 777, es integrante del grupo de jóvenes cocineros mexicanos más sobresaliente del país, que
posiciona a nivel mundial la
gastronomía mexicana; reflejo directo de la calidad y dedicación de uno los restaurantes consentidos de la ciudad. El Sud cuenta con bar, cafetería, restaurante y terraza. Con platillos nacionales e internacionales, incluyen desde carnes hasta pastas y
Considered as one of the best places in Latin America by the San
mariscos, preparados con los mejores ingredientes, de gran sabor e
Pellegrino guide No. 24., it has been recognized with the Award
impecable presentación.
of Excellence from Wine Spectator, less than three thousand restaurants in the world can boast of such recognition.
El equilibro entre la arquitectura del lugar, la música y los platillos hacen de la estancia en este restaurante una experiencia única.
Édgar Núñez, executive chef, co-owner and director of Sud 777, is part of the group of the most outstanding young mexican cooks that are positioning Mexican Cuisine globally; a direct reflection of the quality and dedication of one of the favorite restaurants of the city. Sud has a bar, cafeteria, restaurant and terrace. With national and international dishes, they include from meat to pasta and seafood, prepared with the best ingredients, great flavor and an impeccable presentation. The balance between the architecture of the place, the music and the dishes, make of the stay in this restaurant a unique experience.
56
Travel & Spa | Lifestyle
| Wine & Cuisine | Restaurante chic y vanguardista que nos sorprende con sus creaciones novedosas y clásicas, que satisfacen al paladar más exigente. Chic and avant-garde restaurant that surprises us with its innovative and classic creations that satisfy the most demanding palates.
Por/By: Samantha Murillo
C
on una decoración tipo neoclásica, Eloise nos transporta a un ambiente neoyorquino, deleitándonos con cocina contemporánea con toques franceses.
Sin duda alguna, uno de los restaurantes que mejor se están posicionando en la industria. Eloise, con un ambiente como pocos, tiene un servicio inigualable y su chef propietario, Abel Hernández, fue multipremiado en el 2014 en reconocimiento a la gran propuesta que hoy por hoy nos ofrece al sur de la ciudad de México, pero sobre todo por la dedicación que le inyecta a cada uno de los aspectos que conforman este hermoso restaurante. Además, cuenta con atención personalizada, menú espectacular, una carta de vinos sin igual elaborada por Laura Santander, una de las
With a Neo Classic decoration, Eloise takes us to a New York
mejores sommeliers de México, y postres hechos con mucho corazón.
ambience delighting us with a contemporary cuisine with French accents.
Una excelente opción para comer o cenar si quieres disfrutar de lo que realmente es el buen trato y la comida exquisita. Un lugar del
Without a doubt one of the best positioned restaurants in
que te vas a enamorar.
the industry, Eloise has an ambience like few others, the service is incomparable, the owner and Chef Abel Hernández, multi-awarded in 2014 in recognition of the great proposal he currently offers south of Mexico city; but most of all for the dedication he injects to each of the aspects that form this beautiful restaurant. Personalized attention, a spectacular menu, an unparalleled wine menu elaborated by Laura Santander, one of the best sommeliers in Mexico; and desserts made with a lot of heart. An excellent choice to have lunch or dinner, if you want to enjoy good attention and exquisite food. A place you will fall in love with. Revolución 1521, Col. San Ángel.
Travel & Spa | Lifestyle
57
| Gina Sommelier |
RECOMENDACIONES Recommendations by
Maridaje Château d’Yquem 2008 con quesos azules, duraznos y peras frescas Considerado por muchos expertos como el rey de los vinos
Maridaje Château d’Yquem 2008 with blue cheeses, fresh peaches and pears Considered by many experts as the king of white wines from
blancos de Sauternes, en Burdeos Francia, Château
Sauternes in Bordeaux France, Château d’Yquem is a
d’Yquem es un vino especial que se elabora a partir de
special wine since it is elaborated with grapes affected by
uvas afectadas por la “podredumbre noble” (o Botrytis
“noble rot”, or Botrytis Cinerea thanks to which the sugar
Cinerea), gracias a la cual se concentran sus azúcares y aro-
and aromas are concentrated. Golden yellow colored, with
mas. De color amarillo dorado, poseedor de aromas como
aromas like peach, pineapple, honey and walnut, it’s a sweet
durazno, piña, miel y nuez, es un vino dulce que cuenta
wine with 120-140 grs of sugar per liter. It should be drunk
con 120-140 gramos de azúcar por litro. Debe beberse frío,
cold but not freezing so its fine aromas are not inhibited, it
mas no helado, para que no se inhiban sus finos aromas;
harmonizes well with blue cheeses for a contrast pairing,
armoniza bien con quesos azules para hacer un maridaje
without a doubt a great experience for the palate.
de contraste, sin duda una gran experiencia al paladar. Vinoteca Price: $9,216.00 MN. Precio Vinoteca: $9,216.00 MN.
Restaurante del Mes:
Restaurant of the month:
The Capital Grille
The Capital Grille
Está inspirado en una atmósfera de sofisticación y elegancia. Es
Inspired in an atmosphere of sophistication and elegance, it is
reconocido por sus aclamados cortes de carne de res añejados en
recognized by its acclaimed dry aged beef cuts, fish and fresh
seco, pescados y mariscos frescos, así como su galardonada carta de
seafood, as well as by its award-winning wine list. The proposal
vinos. La propuesta de The Capital Grille es crear una experiencia
of The Capital Grill is to create a cozy gastronomic experience
gastronómica acogedora, que construya relaciones excepcionales
that builds exceptional relations with the guests through a
con los Invitados mediante un servicio personalizado.
personalized service.
Av. Paseo de la Reforma 250, Edificio Capital Reforma, Col. Juárez, Del. Cuauhtémoc CP. 06600, México, D.F. TELÉFONO: (55) 5207.8358 HORARIOS:* Lunes a sábados - 1:00 pm - 11:30 pm Domingos - 1:00 pm - 6:00 pm
58
Travel & Spa | Lifestyle
| Luxury Toys |
Desempeño, Calidad y Tecnología
Performance, Quality and Technology
LLEGA A MÉXICO LA TOTALMENTE NUEVA LINCOLN MKC THE TOTALLY NEW LINCOLN MKC ARRIVES TO MEXICO Por/By: Redacción Travel & Spa
LA LINCOLN MKC 2015 ESTÁ PENSADA PARA OFRECER UN
LINCOLN MKC 2015 IS AIMED AT OFFERING A GLAMOROUS
DISEÑO GLAMOROSO, GRAN DESEMPEÑO Y TECNOLOGÍA,
DESIGN, GREAT PERFORMANCE AND TECHNOLOGY, SATISFY-
SATISFACIENDO LAS NECESIDADES DE LOS COMPRADORES DE
ING THE NEEDS OF LUXURY BUYERS THAT LOOK FOR A MORE PERSONAL EXPERIENCE.
LUJO QUE BUSCAN UNA EXPERIENCIA MÁS PERSONAL
S
iendo el primer vehículo diseñado desde cero en el Estudio de
As the first vehicle designed form scratch in Lincoln Design
Diseño de Lincoln, MKC impacta por su imagen deportiva y
Studio, MKC impacts by its sportive and elegant image. Its
elegante. Su carrocería le da una robusta y atlética presencia.
body style provides it with a robust an athletic presence.
Los espejos laterales, tipo pedestal, mejoran la visibilidad y el Techo
The pedestal side view mirrors improve the visibility, and
Panorámico Vista Roof® permite que la luz natural se disfrute,
the Panoramic Vista Roof® allow you to enjoy natural
creando una sensación de libertad.
light, creating a feeling of freedom.
En la parte trasera, su puerta envolvente combina su forma
At the back, the wrap around hands free lift gate combines its
con funcionalidad en un diseño fluido, y puede abrirse con un
form with functionality in a fluid design, and can be opened
movimiento de pie por debajo de la defensa, sin necesidad de
with a movement of the foot under the rear bumper. Details
utilizar las manos. Se prestó especial atención en los detalles para
were paid special attention in order to create a relaxed
crear un ambiente relajado y de gran amplitud, cálido y glamoroso.
atmosphere of great spaciousness, warmth and glamour.
60
Travel & Spa | Lifestyle
| Luxury Toys | Su volante debuta en la Lincoln MKC. Forrado de piel Wollsdorf, proporciona una mejor sensación y control. Las molduras de madera, las costuras del panel de las puertas y el tapizado de piel Bridge of Weir Deepsoft® acentúan su elegancia. Deepsoft® es una piel libre de cromo que se somete a un proceso para darle una sensación natural y flexible. La Lincoln MKC ofrece el motor EcoBoost® de 2.3 litros y 4 cilindros. La combinación de turbocargador, inyección directa y doble árbol de levas de variable independiente otorga el rendimiento y el refinamiento que compite con motores más grandes, pero ofreciendo como beneficio el ahorro de combustible. Evaluado con combustible de 93 octanos, el motor alcanza 285 caballos de fuerza a 5,500 rpm y 300 libras-pie de torque a 2.750 rpm; dentro de su clase, es la que más caballos de fuerza por litro ofrece. Este nuevo motor ha sido puesto a punto para alcanzar el mejor desempeño orientado a un vehículo de lujo y está acoplado
The steering wheel makes its debut in Lincoln MKC. Wollsdorf
a una transmisión automática de seis velocidades SelectShift® de
Leather-wrapped, it provides a better feel and control.
cambios suaves con control manual al volante, sustituyendo a la tradicional palanca.
The aluminum and natural wood trim doors along with the Bridge of Weir Deepsoft® trimmed leather seats accentuate its
El Sistema de Tracción evalúa las condiciones del camino,
elegance. Deepsoft® is a chrome free leather that undergoes a
compensando y transfiriendo la potencia entre las ruedas para
process that provides it with a natural and flexible feel.
proporcionar un agarre seguro y respuesta sólida en diferentes superficies y condiciones climáticas.
Lincoln MKC offers the 2.3L 4 cylinder EcoBoost® engine. The combination of turbocharging, direct injection and twin
El Lincoln Drive Control consta de suspensión controlada de forma
independent variable cam timing bestow it the performance
continua, de dirección eléctrica asistida y control activo de ruido.
and refinement that competes with bigger engines, but with the benefit of fuel economy Evaluated with 93-octane fuel, the engine reaches 285 horsepower at 5,500 rpm and 300 pound-feet of torque at 2.750 rpm; within its kind, the one that provides more horsepower. This new engine has been tuned to reach the best performance for a luxury vehicle and it’s coupled up with the six-speed SelectShift® automatic transmission with wheelmounted paddle shifters, substituting the traditional lever. The traction system evaluates the condition of the road; it compensates and transfers power to the wheels to provide a secure grip and a solid answer in different surfaces and weather conditions. Lincoln Drive Control continuously monitors and adjusts the suspension, with electric power-assisted steering and active noise control.
Travel & Spa | Lifestyle
61
| Luxury Toys |
The continuous suspension control uses an advanced suite of sensors to monitor and maintain a comfortable and soft drive. You can select between three operating modes: sport, comfort and normal. The Lincoln MKC active noise control heightens overall cabin sound quality by reducing noises to provide a pleasant driving experience. Its sound system has 9 speakers and woofer, CD and Mp3. Its steering wheel-mounted connectivity system SYNC® with MyLincoln Touch® lets you control the phone, entertainment system, climate and navigation options with voice-activated controls or through its touch screen. For Lincoln MKC security is a high priority. It incorporates seven airbags, including one for the driver’s knees. Additionally, Lincoln MKC offers intelligent functions El control continuo de la suspensión utiliza sensores para monitorear
as the Blind Spot Information System, which alerts the
el movimiento de la suspensión y mantener una conducción suave y
driver when there’s a vehicle in the blind spots with an
confortable. Se puede elegir entre tres modos de manejo: deportivo,
indicator light in the side view mirror. The Cross Traffic
confort y normal. El sistema de control activo de ruido de la Lincoln
Alert System detects vehicles approaching from either side
MKC cuenta con una unidad de control que captura, analiza y
when you’re backing out of a parking spot and warns the
refina o cancela las ondas de sonido para ofrecer un ambiente de
driver of another car’s presence. The Rear Vision Camera
conducción agradable
shows its image in an 8-inch screen in the middle of the panel. The Collision Warning, an intuitive characteristic,
Su sistema de sonido tiene nueve bocinas, más boofer y CD mp3. El
can alert you with a simulation of brake lights if there’s a
sistema de conectividad al volante SYNC® con MyLincoln Touch®
car close in a 2.5m proximity.
permite controlar el teléfono, sistema de entretenimiento, clima y opciones de navegación con comandos de voz o simples controles en su pantalla touch . Lincoln MKC hace de la seguridad una máxima prioridad. Incorporando siete bolsas de aire, incluyendo una bolsa de aire para las rodillas del conductor. Adicional a esto, Lincoln MKC ofrece funciones inteligentes como el Sistema de Información de Punto Ciego (Blind Spot Information System), que señala al conductor cuando otro vehículo entra en los puntos ciegos mostrando un indicador en los espejos laterales. El Sistema de Alerta de Tráfico Transversal (Cross Traffic Alert System) detecta el tráfico cuando el vehículo se está retirando de un sitio de estacionamiento y advierte al conductor de la presencia de otro vehículo. La Cámara de Visión Trasera muestra su imagen en la pantalla de 8 pulgadas en el centro de la consola. Y, finalmente, la Detección de Aproximación, una característica intuitiva que percibe si su dueño está dentro de un rango de casi 2.5 metros, hace que el vehículo cobre vida con una suave iluminación.
62
Travel & Spa | Lifestyle
| Glam |
Por/By: Diana Nava / Samantha Murillo
CADA TEMPORADA TE TRAEMOS LO MEJOR DEL FASHION WEEK MÉXICO, AHORA TE CONTAMOS LO QUE VIENE EN TENDENCIA PARA LA TEMPORADA DE OTOÑO/INVIERNO 2015 EACH SEASON WE BRING YOU THE BEST OF FASHION WEEK MÉXICO, NOW WE TELL YOU ABOUT THE TRENDS FOR THE 2015
Foto: Tuek/Alejandro Antunez
FALL/WINTER SEASON
64
Travel & Spa | Lifestyle
| Glam | PINEDA COVALÍN Esta colección la denominaron “Peuali” que significa “origen” en náhuatl. Uno de los grandes íconos más utilizados en las prendas, fue el calendario sagrado que marcaba las fechas importantes. Los colores que predominaron fueron rojo, azul y rosa en vestidos, blusones, sacos y chamarras. El ADN de la marca sigue siendo fuerte, pero con propuestas innovadoras.
Fotos: MBFWMx
PINEDA COVALÍN This collection was named “Peuali” which means “origin” in nahuatl. One of the biggest icons most used in garments was the sacred calendar that marked the important dates. The predominant colors were red, blue, and pink, in dresses, blouses, blazers and jackets. The brand’s DNA is still strong but with innovative proposals.
PINK MAGNOLIA Paola Wong nombró Stone Hearts Club a su colección inspirada en la filosofía de cuidar tu corazón como cuidas una joya. En la colección pudimos ver cristales, colores minerales, estampados con texturas tipo caleidoscopio en tonos metálicos, el color block en colores sólidos como morado, rosa chicle y el azul rey, sin olvidar las formas que caracterizan a la marca.
PINK MAGNOLIA Paola Wong named Stone Hearts Club her collection inspired by the philosophy of taking care of your heart the way you take care of a jewel. In the collection we could see crystals, mineral colors, prints with kaleidoscopic textures in metallic shades, color block in solid colors like purple, bubble-gum pink and navy blue without forgetting about the shapes that characterize the brand.
Travel & Spa | Lifestyle
65
| Glam |
Foto: Tuek/Alejandro Antunez
BENITO SANTOS
BENITO SANTOS
Benito Santos disfrutó de esta plataforma por primera vez, con su
Benito Santos enjoyed this platform for the first time, with the
colección “Pura Sangre”, inspirado en los caballos de estilo y raza
collection “Thoroughbred”. Inspired in fine style and race horses.
fina. Los colores que propuso para este próximo Otoño/Invierno
The colors suggested for the next Fall-Winter are white, maroon
son blanco, vino y negro. Los flecos estuvieron presentes en su
and black. Fringes were present in his proposal, as well as gauze,
propuesta, así como gasas, sedas y algo de brillo.
silk and some shine.
Fotos: MBFWMx
GUESS
GUESS
Paul Marciano presentó la colección donde destacan siluetas fashion
Paul Marciano presented the collection where fashion forward
forward no hechas en mezclilla, incluyendo estructurados y sueltos
silhouettes not made in denim stand out, including structured
vestidos, cardigans maxi, ponchos con detalles en cuero y cinturones
and loose dresses, maxi cardigans, ponchos with details in
y, por supuesto, una gran variedad de acogedores suéteres de punto.
leather and belts and, of course, a great variety of cozy knitted
Acolchadas chamarras bomber, abrigos en imitación de piel de oveja
sweaters. Padded bomber jackets, faux sheepskin coats and
e infladas hoodies son la clave del estilo outwear de la colección.
hoodies are the key of outwear style of the collection.
66
Travel & Spa | Lifestyle
| Glam |
ALEXIA ULIBARRI Fotos: MBFWMx
Joven diseñadora respaldada por la marca Tous, es una de las grandes propuestas actuales. Se inspiró en esta ocasión en el Castillo de Chapultepec y en Maximilano y Carlota. De igual forma los flecos estuvieron presentes en varias prendas; definitivamente una colección de contrastes ya que estuvo presente en la onda rebel.
ALEXIA ULIBARRI Young designer endorsed by the brand Tous, she is one of the great current proposals. On this occasion she was inspired by the Chapultepec Castle and by Maximiliano and Carlota. Likewise, fringes were present in several garments; definitely a collection of contrasts since a rebel touch was present.
ZINGARA Ya es toda una tradición presenciar esta firma dentro del Fashion Week México. En esta ocasión la influencia fue tribal-selvático, con toques del medio oriente, pero al mismo tiempo romántico vintage. Los colores pastel y el negro son los que predominaron en las prendas para esta temporada.
ZINGARA It’s already a tradition to presence this house in Fashion Week Mexico. On this occasion the influence was tribal-jungle, with hints of the Middle East, but at the same time romantic vintage. Pastel colors and black predominated in garments for this season.
Travel & Spa | Lifestyle
67
| Glam | LORENA SARAVIA Con un impecable minimalismo, su colección está basada en el concepto de la mujer Saravia: una mujer madura, sofisticada, vocera dentro de su medio, que conoce a la perfección su naturaleza, además de tener un estilo definido y una personalidad fuerte que se ve reflejada a través de la elegancia y la sencillez.
LORENA SARAVIA With an impeccable minimalism the collection is based on the concept of the Saravia woman: a mature sophisticated woman, influential within her environment, that knows perfectly her nature besides having a defined style and a strong personality which she reflects through elegance and simplicity.
LYDIA LAVÍN Su colección es “Flor de Iguana”. Una combinación entre lo contemporáneo y las tradiciones mexicanas. Los colores neutros son los que predominaron, así como las flores y los bordados. Cerraron con un vestido de novia espectacular, con un velo simulando el porte de una iguana.
LYDIA LAVÍN Her collection “Flower of Iguana” where Zapotecs say the origin of woman is the iguana. A combination between contemporary and Mexican traditions. Neutral colors predominated, as well as flowers and embroidery. They closed with a spectacular wedding dress, with a veil simulating the bearing of an iguana.
ALEJANDRO CARLÍN Propuesta contemporánea en donde la cultura y el folclor se ven reflejados en cada uno de los looks con materiales como la gamuza, la lana y la seda, en donde los colores juegan un papel muy importante pues vienen de los tonos del otoño en el país, con muchos materiales y accesorios, donde las formas se inspiran en la escultura clásica y el México actual.
ALEJANDRO CARLÍN Contemporary proposal where culture and folklore are reflected in each of the looks with materials such as suede, wool and silk, and where colors play a very important part since they come Fotos: MBFWMx
68
Travel & Spa | Lifestyle
from the shades of fall in the country; with many materials and accessories, where shapes are inspired in classic sculpture and the current Mexico.
| Glam | MACARIO JIMÉNEZ Con su colección “Micro-Aventura”, basada en la obra del artista argentino Tomás Saraceno. La paleta de color, en general, fue muy suave, rosados, morados y melocotones, entre otros colores en tonalidades brillantes como el azul y el rosa chicle. El sello del diseñador estuvo presente con prendas volátiles, que siguen el movimiento de quien la porta, con sedas, transparencias y aplicaciones de flores.
MACARIO JIMENEZ With his collection “Micro-Adventure”. Based on the work of the Argentinian artist Tomás Saraceno. The color palette, in general, was very soft, pinks, purples, peach among other colors in bright shades like blue and bubble-gum pink. The signature of the designer was present with flowy dresses, that follow the movement of the person wearing them, with silk, transparencies and flower applications.
SIMPLE BY TRISTA Gabinete de Botánica No.1 fue la colección inspirada en el ciclo de vida de las flores para los amantes de lo clásico y lo práctico. Se vieron batas, camisolas, kimonos y camisas, hechas de tela blanca de algodón, abrieron la pasarela, más tarde les siguieron conjuntos más armados de mezclilla gris, negra y blanca. Valió la pena ver el popular tándem jeans-camisa blanca o caqui con camisa de mezclilla, que no puede faltar en un guardarropa básico.
SIMPLE BY TRISTA Botanical Cabinet No.1 was the collection inspired by the life cycle of flowers, for lovers of the classical and the practical. We saw
PAGÉ
robes, camisoles, kimonos, white cotton shirts opened the catwalk, later followed by more put together grey, black, and white, denim outfits. It was worth it seeing the popular tandem jeans-white shirt
Trajo la colección “Frog me a Kiss” inspirada en la penumbra de la
or khaki with denim shirt, a must for a basic wardrobe.
selva mexicana y en las tonalidades del amanecer, fusionada con la gama cromática de las ranas. Conformada por vestidos asimétricos y trajes con elementos urbanos, los cuales confieren a la colección, a través de sus accesorios, ese toque de intensidad, luz y diversión.
PAGÉ Brought the collection “Frog me a Kiss” inspired in the shadows of the Mexican jungle and the hues of dawn, merged with the Fotos: MBFWMx
chromatic range of frogs. Composed of asymmetrical dresses and suits with urban elements, which bring to the collection, through accessories, that touch of intensity, light and fun.
Travel & Spa | Lifestyle
69
| Unique Scenes |
FIESTA AMERICANA
HACIENDA SAN ANTONIO EL PUENTE Por/By: Redacción Travel & Spa
MAGIA E HISTORIA CON UN ESPLENDOR NATURAL LE DA LA BIENVENIDA UNA DE LAS HACIENDAS MÁS HERMOSAS Y MEJOR RESTAURADAS DE MÉXICO; EL REFUGIO IDEAL PARA VIVIR MOMENTOS INOLVIDABLES Y ÚNICOS EN SU VIAJE DE PLACER.
MAGIC AND HISTORY WITH A NATURAL SPLENDOR WELCOMES YOU TO ONE OF THE MOST BEAUTIFUL AND BEST RESTORED HACIENDAS IN MEXICO, THE IDEAL REFUGE TO LIVE UNFORGETTABLE AND UNIQUE MOMENTS IN YOUR PLEASURE TRIP.
n hotel en donde conviven en equilibrio la arquitectura
A hotel where the typical architecture of a hacienda coexists in
típica de una hacienda con los detalles de lujo pensados sólo
perfect balance with luxury details thought only to bring comfort.
U
para otorgar comodidad. La espléndida restauración de la
The splendid restoration of the hacienda with its high vaulted
hacienda con sus techos abovedados da una cálida bienvenida e
ceilings gives a warm welcome and invites to experience an
invita a vivir una estancia inolvidable y única.
unforgettable and unique stay.
En Fiesta Americana Hacienda San Antonio El Puente existen innumerables refugios de lujo que sorprenden y envuelven en el tiempo: el pasado y el presente se combinan con detalles como carruajes genuinos de la época, viejos pianos, pinturas, maderas talladas y fotografías en blanco y negro, Se encuentra en un ingenio azucarero del siglo XVIII, por lo que podremos encontrar maquinaria donde se producía azúcar y alcohol de caña (ron). El hotel cuenta con 131 habitaciones, alberca al aire libre con jacuzzi, spa y nueve salones con diferentes capacidades para eventos, conferencias y juntas de trabajo, siete exuberantes y coloridos jardines, pequeñas terrazas bajo la sombra de árboles centenarios y la capilla que irradia su halo místico.
70
Travel & Spa | Lifestyle
| Unique Scenes | In Fiesta Americana Hacienda San Antonio El Puente there are countless luxury refuges tat surprise and envelop in time: past and present combine with details as genuine carriages of the time, old pianos, paintings, carved woods, black and white photographs. It is in an 18 century sugar mill so we will find machinery where sugar and sugar cane alcohol (rum) where produced. The hotel has 131 rooms, outdoor pool with jacuzzi, spa and nine meeting rooms with different capacities for events, conferences and work meetings, seven lush and colorful gardens, small terraces under the shadow of old trees or the chapel that irradiates its mystic halo. In the last years, it has become a place to celebrate weddings, due to the facility of performing the religious and civil ceremony, and the reception in the same hotel. Along with the colonial style and a fine attention to detail, everything contributes to the creation of a simply memorable experience, an ideal destination for romantic getaways. Que en los últimos años se ha convertido en un lugar para la celebración de bodas, debido a la facilidad de poder realizar la
The restaurant El Ingenio offers a culinary proposal that goes from
ceremonia religiosa, el enlace civil y el banquete dentro del mismo
recipes of typical Mexican cuisine to gourmet fusion style dishes.
hotel. En conjunto con el estilo colonial y su fina atención al detalle,
The Bar Los Gavilanes, that takes its name after the Mexican
contribuyen a crear una experiencia sencillamente memorable;
movie filmed by Lilia Prado and Ana Bertha Lepe in the 50s in
destino ideal para las escapadas románticas.
the hull of the hacienda, recreates the atmosphere of the cantinas of yesteryear. Enjoying a drink in this space becomes a journey
El restaurante El Ingenio ofrece una propuesta culinaria que va des-
through the golden age of Mexican cinema.
de recetas de cocina típica mexicana hasta platillos gourmet estilo fusión. El bar Los Gavilanes, que heredó su nombre de la película
The location of Hacienda San Antonio el Puente is in Xochitepec,
mexicana que Lilia Prado y Ana Bertha Lepe filmaron en los años
an hour away from Mexico City and only 15 minutes away from
50 en el casco de la hacienda, recrea el ambiente de las cantinas
Cuernavaca. This makes it very attractive as well as its closeness to
de antaño. Disfrutar una bebida en este espacio se convierte en un
the Golf Club Santa Fe, the WTC of Morelos, and the international
recorrido por la época de oro del cine mexicano.
airport of Cuernavaca being within a ten-minute distancee.
La ubicación de Hacienda San Antonio El Puente se encuentra en Xochitepec, a una hora de la Ciudad de México y a sólo 15 minutos de Cuernavaca. Lo que la hace muy atractiva por su cercanía con el Club de Golf Santa Fe, el WTC de Morelos y el aeropuerto internacional de la ciudad de Cuernavaca que se encuentran a menos de 10 minutos de distancia.
Reforma No. 2 Fracc. Real del Puente, 62790. Xochitepec Morelos, Tel: 52 (777) 362 0770 Fax: 52 (777) 365 6337 http://www.fiestamericana.com/es/fiesta-americana-hacienda-san-antonio-el-puente-cuernavaca/overview Travel & Spa | Lifestyle
71
| Unique Scenes |
ENCANTO HOTEL ACAPULCO Por/By: Diana Nava
UN HOMENAJE AL OCEANO ESTILO, CLASE, VANGUARDIA EN UN ESPACIO MINIMALISTA CON COLORES NEUTROS QUE TE ACAPARAN EN TODOS LOS SENTIDOS.
E
AN HOMAGE TO THE OCEAN STYLE, CLASS, AVANT-GARDE IN A MINIMALIST SPACE WITH NEUTRAL COLORS THAT CAPTURE YOU IN ALL SENSES
stá comprobado que estar en un espacio con excelente ilu-
It is proven that being in a space with excellent lighting improves
minación mejora el humor y contribuye mucho al sentido de
mood and contributes a lot to the sense of well being in people.
bienestar en las personas. Encanto Hotel Acapulco es una gran
Encanto Hotel Acapulco is a great example; through natural
muestra que, por medio de luz natural durante el día, cobija todas
daylight it wraps up all its suites and avant-garde spaces
sus suites y espacios vanguardistas brindando una sensación de cali-
providing a feeling of warmth. Along with the beautiful view of
dez. Con la hermosa vista hacia la paradisiaca bahía de Acapulco, se
the paradisiac Acapulco bay, it becomes a perfect combination
convierte en una combinación perfecta para soltar lo que la mente no
to let go of what the mind doesn’t need. On the other hand, at
necesita. Por otro lado, en las noches la iluminación externa convierte
night the outdoor lighting transforms this hotel into a new one
a este hotel en uno nuevo, glamoroso, elegante y chic. Invitando a
glamorous, elegant and chic; inviting you to extend your star for
querer permanecer por muchos días más, para disfrutar la vista al
many days more, to enjoy the view of the Pacific Ocean from the
Océano Pacífico desde el punto más alto de Brisas Marqués.
highest point of Brisas Marqués.
72
Travel & Spa | Lifestyle
| Unique Scenes | OCEAN VIEW From any part of Encanto Hotel, the view of the open sea, the Acapulco bay and the pool area are majestic. The place is backed up by a perfect architecture and lighting, to please the guests’ senses. The rooms are no exception, they are designed with double-height large windows, neutral colors, a balcony with a spectacular view and a double bed to leave all worries behind, electronic black outs for the perfect rest and a pillow menu that along with aromatherapy becomes a must have to spend a dreamlike evening. The showers are accompanied by bamboo towels and delicious L´OCCITANE amenities, in combination with the scenes of interior lights in the room, they manage to capture all your attention to relax and free yourself from worries. OCEAN VIEW
You will find several suites options, some located on the sides
La vista desde cualquier parte del Encanto Hotel al mar abierto,
of the main building, where the high windows are the charm
la bahía de Acapulco y el área de la alberca es majestuosa. El lugar
of the room, as well as the furniture which are iconic pieces of
está respaldado por una arquitectura e iluminación perfecta, para
20th century designers. Ocean Pool Villa and Villa Encanto are
complacer los sentidos de los huéspedes. Las habitaciones no son
the jewels of this great hotel because they have their own pool
la excepción, ya que están diseñadas con ventanales a doble altura,
and a big terrace.
colores neutros, un balcón con una cama doble para soltar cualquier preocupación con vista espectacular, black outs electrónicas para el descanso perfecto y un menú de almohadas que, en conjunto con la aromaterapia, se convierten en el must have para pasar una noche de ensueño. Las regaderas están acompañadas por toallas de bambú y amenidades deliciosas de L´OCCITANE, en combinación con las escenas de luces interiores que tiene la habitación, logran acaparar toda tu atención en el descanso y liberación de preocupaciones. Encontrarás diversas opciones de suites, algunas ubicadas en los laterales del edificio principal, en donde los ventanales son el encanto de la habitación, así como los muebles que son piezas icónicas de los mejores diseñadores del siglo XX. Ocean Pool Villa y Villa Encanto son las joyas de este magno hotel, ya que adicionalmente cuentan con su propia piscina y una gran terraza.
Travel & Spa | Lifestyle
73
| Unique Scenes |
MAR ABIERTO SPA El complemento perfecto para tener una estancia de lujo y relajación es un día en el spa. Y por ello desde las alturas podrás disfrutar de algún masaje, facial, manicure o pedicure. Y si eres de las personas que a pesar de estar de viaje tienes disciplina en el deporte, puedes disfrutar del amanecer o atardecer en el gym con la misma vista espectacular de todo Acapulco. RESTAURANTE ORIGEN El encanto no sólo está presente en los espacios cerrados, sino también en los exteriores. Uno de mis rincones favoritos del Encanto Hotel Acapulco fue la terraza del restaurante Origen, en
OPEN SEA SPA
donde pude deleitar mi paladar con algunas creaciones sugeridas
The perfect complement to have a luxury and relaxing stay is a
por la chef Mónica Patiño, con la vista nocturna de la hermosa
day in the spa. And so, from the heights, you can enjoy a massage,
bahía de Acapulco.
a facial, a manicure or a pedicure. And if you are the kind of person that in spite of being in a trip still goes to the gym, you
Tal y como menciona el arquitecto mexicano Miguel Ángel Ara-
can enjoy the sunrise or the sunset from the gym with the same
gonés, quien estuvo a cargo de la creación de esta obra única: “Es
spectacular view of Acapulco.
un homenaje al agua, la luz, la naturaleza; un santuario de paz, glamour y esplendor: todo esto es Encanto Acapulco”.
ORIGEN RESTAURANT Charm is not only present in closed spaces but in open ones as well. One of my favorite spots in Encanto Hotel was the terrace of the restaurant Origen, where I could delight my palate with some of the creations of this gorgeous place, with the night view of the beautiful bay of Acapulco. Just as the Mexican Architect, who was in charge of the creation of this unique building, Miguel Ángel Aragonés mentions “it is an homage to water, light, nature; a sanctuary of peace, glamour and splendor: all of this is Encanto Acapulco.” Jacques Cousteau 51 Fraccionamiento Brisas del Marques Acapulco, Guerrero. Mexico ( +52 ) 744 446 7101 - 01 744 446 7101 http://encantoacapulco.mx/
74
Travel & Spa | Lifestyle
| Travel & Spa |
LANZAMIENTO EDICIÓN ESPECIAL “ESPECIAL MORELOS” EDITION LAUNCH
MORELOS Por/By: Diana Nava
EL PASADO 18 DE MARZO EN EL RESTAURANTE CASA HIDALGO,
LAST MARCH 18 AT CASA HIDALGO RESTAURANT IN THE CITY
SE LLEVÓ A CABO EL LANZAMIENTO DE LA NUEVA EDICIÓN
OF CUERNAVACA, THE LAUNCH OF THE NEW EDITION “ESPECIAL MORELOS” TOOK PLACE.
“ESPECIAL MORELOS” EN LA CIUDAD DE CUERNAVACA
E
n alianza con Tesoros México, capítulo Morelos, se generó
In partnership with Treasures of Mexico, chapter Morelos, this
esta primera edición sin precedentes, que fue la punta de
unprecedented first edition was generated as a spearhead of the
lanza de los especiales que están por salir. Por otro lado, se
specials to come. On the other hand the creation of a bond with the
logró crear un vínculo con los principales empresarios de Tesoros
main businessmen of Treasures of Morelos, Puebla and Guerrero
Morelos, Puebla y Guerrero.
was achieved.
76
Travel & Spa | Lifestyle
| Travel & Spa | Different personalities from the hotel industry, tourism, businessmen and guests from Mexico City gathered in this cocktail. During the evening Alejandro Camarena (President of Treasures of Mexico-Morelos and President of the Hotel Association of Morelos) addressed a few words along with Connie Gómez (General Director of Treasures of Mexico-Morelos) and Carlos García-Rostan (President of Travel & Spa|Lifestyle), they shared with us the pleasure of joining forces to promote the state of Morelos.
Se dieron cita diferentes personalidades del gremio hotelero, empresarios e invitados de la Ciudad de México en este coctel. Durante la velada, dirigieron unas palabras el Arq. Alejandro Camarena (Presidente de Tesoros de México-Morelos y Presidente de la Asociación de Hoteles de Morelos), la Lic. Connie Gómez (Directora General de Tesoros de México-Morelos) y el Lic. Carlos García-Rostan (Presidente de Travel & Spa|Lifestyle), en las que nos compartieron el gusto de haber unido esfuerzos para la promoción del estado de Morelos.
Travel & Spa | Lifestyle 77
| Travel & Spa | We want to give a special thanks to Juan Pons, General Director of Casa Hidalgo, for offering us his space in a privileged location, in front of the Palace of Cortés, so we could enjoy this great evening. Another special thanks to Connie Gómez for her dedication and support for the realization of this event. As well as to each Treasure that participated in this special, without you we would not have been able to obtain such a relevant edition. A special recognition to the team that makes up our magazine, without the support of each one of them the issue would not have come out as we visualized it.
Queremos brindar agradecimientos especiales al Lic. Juan Pons, Dir. General de Casa Hidalgo, por habernos ofrecido su espacio en un lugar privilegiado, frente al Palacio de Cortés, y disfrutar de esta gran velada; también a la Lic. Connie Gómez, por su entrega y apoyo para la realización de dicho evento, así como a quienes se sumaron en este especial, que sin ustedes no se hubiera logrado obtener una edición tan relevante. Un especial reconocimiento también dedicamos al equipo que conforma nuestra revista, que sin su apoyo no se hubiera cristalizado
Fotografía: Fernando Díaz Vidaurri
la publicación como la teníamos visualizada.
78
Travel & Spa | Lifestyle