Travel & Spa | Lifestyle Nov - Dic 2015

Page 1

| noviembre / diciembre 2015 |

Especial Oaxaca

Oaxaca Special Edition

Glam

Therapy Design Un Viaje a los Sentidos A Trip to the Senses

Time & Sense Socios de leyenda Legendary partners

Look Better, Feel Better 10 Productos de belleza en tu cocina 10 Beauty products in your kitchen

Calendario eventos de moda 2016 2016 Fashion events calendar

Healthy Chef El jengibre y sus beneficios Ginger and its benefits

Beauty & Fit Reto de 30 dĂ­as 30 Days Challenge

Luxury Toys Caballeros, se permite fumar Gentlemen, You May Smoke

Art & Design Vino y arquitectura, una nueva cultura Wine and architecture, a new culture








PRESIDENTE

Carlos García - Rostan carlos@travelspalifestyle.com

SOCIO DIRECTOR

Denise García - Rostan denise@travelspalifestyle.com

DIRECCIÓN EDITORIAL DIRECCIÓN DE ARTE Y DISEÑO DIRECCIÓN COMERCIAL CUENTAS CLAVE TRADUCCIÓN Y CORRECCIÓN DE ESTILO FOTOGRAFÍA DISTRIBUCIÓN

THERAPY DESIGN TIME & SENSE LOOK BETTER FEEL BETTER BEAUTY & FIT GOLF & SPORTS

Samantha Murillo coordinacion@travelspalifestyle.com David Guerrero david@travelspalifestyle.com Juan Carlos Sierra direccioncomercial@travelspalifestyle.com Rafael Mitre cuentasclave@travelspalifestyle.com Paola Rodriguez mariajamomo@gmail.com Anna Glennie annaglennie@me.com Fermín Reséndiz Alin Parra Banynuc De León Carmelina Montelongo carmel@barneko.com Hilda Sitges hilda@travelspalifestyle.com Redacción Travel & Spa coordinacion@travelspalifestyle.com Enriqueta Álvarez quetaalbasi@gmail.com Denise García - Rostan denise@travelspalifestyle.com

TRAVEL & SPA

Redacción Travel & Spa coordinacion@travelspalifestyle.com

WINE & CUISINE

Redacción Travel & Spa coordinacion@travelspalifestyle.com Georgina Estrada georgina.estrada@gmail.com Lorena Guerrero lorena.guerrero@losdanzantes.com

GINA SOMMELIER

Georgina Estrada georgina.estrada@gmail.com

UNIQUE SCENES

Redacción Travel & Spa coordinacion@travelspalifestyle.com

THE HEALTHY CHEF

Redacción Travel & Spa coordinacion@travelspalifestyle.com

ART & DESIGN

círculo cuadrado eugenia@circulocuadrado.com.mx

SPA CLASS

Hilda Sitges hilda@travelspalifestyle.com

LUXURY TOYS

Gerardo Rivas jerry@panoramaboutique.tv

GLAM

Redacción Travel & Spa coordinacion@travelspalifestyle.com

Travel & Spa/Lifestyle TRAVEL & SPA LIFESTYLE es una revista bimestral, noviembre 2015. Editor Responsable: Carlos Alberto García Rostan. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional del Derecho de Autor: 04-2012-082912423600-102. Número de Certificado de Licitud de Título y Contenido: 15851. Domicilio de la Publicación: Av. San Bernabé No. 896, Col. San Jerónimo Lídice, C.P. 10200, Del. Magdalena Contreras, México D.F., Tel. 52 (55) 4398-2105. Impreso por: Servi impresos, S.A. de C.V., con domicilio en Dr. Velasco No. 42, Col. Doctores, C.P. 06720, en México D.F., Tel. 5525-1477. Distribuidor: Personal Autorizado, S.A. de C.V., Av. San Bernabé No.896, Col. San Jerónimo Lídice, Del. Magdalena Contreras, C.P. 10200, México D.F. Queda estrictamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos e imágenes de la publicación sin previa autorización de la editorial. Las promociones publicadas dentro de TRAVEL & SPA LIFESTYLE, son responsabilidad de los anunciantes. Los artículos son responsabilidad de los editores y no reflejan la posición de la publicación. Tiraje: 20, 000 ejemplares. TRAVEL & SPA LIFESTYLE, Derechos Reservados por Carlos Alberto García Rostan con domicilio en Av. San Bernabé No. 896, Col. San Jerónimo Lídice, C.P. 10200, Del. Magdalena Contreras, México D.F. Primera Publicación en 2012.



| Carta editorial |

S

in lugar a dudas este fue un año muy especial para todo el equipo de Travel & Spa Life Style, ya que logramos concretar grandes especiales de algunos de los estados más representativos de nuestro país, lo que nos dio la oportunidad de involucrarnos con proyectos de gran valor como lo son Tesoros de México o poder trabajar de la mano con diferentes secretarías de turismo; esto nos

dejó un gran aprendizaje y mucha hambre de seguir buscando destinos especiales para mostrarles a nuestros lectores. En esta nuestra última edición del año, elegimos un destino que es favorito de mexicanos y extranjeros por toda la riqueza que lo envuelve, sobre todo en la parte cultural y gastronómica. Hablamos por supuesto del incomparable estado de Oaxaca; patrimonio de la humanidad, con una gran historia, rico en tradiciones, con alimentos y bebidas que han roto fronteras y con un sin fin de destinos turísticos que hacen de este lugar uno de los más emblemáticos de México. Te invitamos a conocer un poco de este estado y de la oferta hotelera y restaurantera que tiene para nosotros. En esta ocasión nos enfocamos en lugares mucho más íntimos y con mucha tradición, ubicados en su mayoría en el centro de la ciudad; lo que siempre es una ventaja al momento de hacer turismo, pues permite vivir de cerca la vida de los lugareños. Sin olvidarnos de nuestras secciones fijas, te hablamos del jengibre, una raíz que en los últimos años ha tomado mucha fuerza por la cantidad de beneficios que aporta a la salud. A los caballeros les hablamos de puros y a las mujeres les mostramos cómo su cocina puede ser un gran aliado para tratamientos de belleza; y entre muchas otras cosas, te decimos cómo el internet se ha vuelto nuestro entrenador personal para lograr resultados de gimnasio en casa. Todo esto y mucho más en nuestra edición Noviembre-Diciembre 2015. Esperamos que la disfrutes tanto como nosotros

Without a doubt this was a very special year for all the team of Travel & Spa Life Style, because we managed to bring about great specials of some of the most representative states in our country, which gave us the opportunity of getting involved with worthwhile projects such as Tesoros de Mexico, or to work hand in hand with different ministries of tourism; this left us great learning and a lot of hunger to keep looking for special destinations to show our readers. In this last issue of the year, we chose a destination that is a favorite of Mexican and foreign travelers because of all the richness it is surrounded with, especially in the cultural and gastronomic part. We speak, of course, of the incomparable state of Oaxaca; World Heritage, with a great history, rich in tradition, with dishes and drinks that have crossed borders, and with endless touristic destinations that make this place one of the most emblematic of Mexico. We invite you to know a little about this state and the hotels and restaurants it has to offer. This time, we focused in more intimate places and with a lot of tradition, mostly located downtown, which is always an advantage when sightseeing, because it allows experiencing up close the life of the locals. Without forgetting our permanent sections, we talk about ginger, a root that has gained a lot of popularity due to its many health benefits. We talk to gentleman about cigars and we show women how their kitchen can be a great ally for beauty treatments; and, among many other things, we tell you how the Internet has become our personal trainer to achieve gym results at home. All of this and more in our November-December 2015 edition. We hope you enjoy it as much as us.

@travel_spa_ Travelspalifestyle.oficial travelspalf

8

Travel & Spa | Lifestyle

issuu.com/travelspa travelspa_lifestyle www.travelspalifestyle.com

Samantha Murillo DIRECTORA EDITORIAL / EDITORIAL DIRECTOR



| Contenido | Content Therapy Design | Un Viaje a los Sentidos A Trip to the Senses

Time & Sense | Una alianza de estrellas An alliance of stars

Travel & Spa | Oaxaca Hotel Casa Oaxaca Hotel CasAntica Hotel Casa Cid de León Hotel Marques del Valle Hotel La Catrina De Alcalá Hotel Boutique Casa Catrina

Look better, feel better |

Hostal De La Noria

10 Productos de belleza en tu cocina

Casa 2 Lagos

10 Beauty products in your kitchen

Wine & Cuisine | Beauty & Fit | 30 Days Challenge

Rugby: Un juego de caballeros Rugby: A gentlemen’s game Golf Tips

70

| The Healthy Chef El Jengibre y sus beneficios Ginger and its benefits

Casa Oaxaca El Restaurante Casa Oaxaca Café Los Danzantes

Golf & Sports |

82

Tiempos de celebración

| Unique Scenes Charleston Santa Teresa, Cartagena, Colombia Ixtapa Zihuatanejo: Un viaje. Dos paraísos Ixtapa Zihuatanejo: One trip. Two paradises

Gina Sommelier | Recomendaciones Recommendations

| Art & Design Vino y arquitectura, una nueva cultura Wine and architecture, a new culture

| Spa Class The Peninsula Spa by ESPA Spa Villa Montaña

| Luxury Toys Caballeros, se permite fumar Gentlemen, You May Smoke

| Glam Fashion DF 2016



| Therapy Design |

Un Viaje para los Sentidos A Trip for the Senses Por/By: Carmelina Montelongo

COMO VENTANAS QUE NOS ABREN AL MUNDO, LOS SENTIDOS SON UNA ESPECIE DE CIMIENTOS SENSUALES EN EL CAMINO PARA DESCUBRIR LA BELLEZA Y SENTIRNOS VIVOS. ES A TRAVÉS DE ELLOS QUE NOS RENDIMOS AL MUNDO AL EXPERIMENTAR ÉXTASIS EN SITUACIONES ORDINARIAS. AS WINDOWS THAT OPEN THE WORLD TO US, THE SENSES ARE A KIND OF SENSUAL FOUNDATION ON THE WAY TO DISCOVERING BEAUTY AND FEELING ALIVE. IT IS THROUGH THEM THAT WE SURRENDER OURSELVES TO THE WORLD WHEN EXPERIENCING ECSTASY IN ORDINARY SITUATIONS.

Vibra el oído, vibra la piel

The hearing vibrates, the skin vibrates

La música es el lenguaje de las emociones, tiene una profunda capa-

Music is the language of emotions, it has a profound ability

cidad de conmovernos y acariciar el alma.

to move us and caress the soul.

El Spa de Hard Rock Hotel & Casino en Punta Cana ofrece una

The Spa of Hard Rock Hotel & Casino in Punta Cana offers

experiencia vibrante. Es el primero en el mundo en emplear música

a vibrating experience. It is the first in the world to employ

inmersiva durante los masajes. Rhythm & Motion es el nombre

immersive music during the massage. Rhythm & Motion

patentado del tratamiento que utiliza vibraciones, presiones y pa-

is the patented name for the treatment that uses amplified

trones amplificados como base.

vibrations, pressure and patterns as base.

12

Travel & Spa | Lifestyle


| Therapy Design | Sabor a éxtasis El gusto es el más íntimo de los sentidos pues funciona desde dentro; probando, saboreando, degustando se interpreta el mundo. En Burdeos, Francia, el Spa Caudalie Vinothérapie propone una carta que seduce los sentidos con tratamientos y productos elaborados a partir de las propiedades de la vid. En un escenario con incomparables vistas a los viñedos se ofrecen baños en barrica y masajes embriagadores que crean una experiencia sensorial donde probar lo que olemos despierta la creatividad y el deseo de romper límites desde un estado total de éxtasis.

Ecstasy-flavored Taste is the most intimate of senses since it works from the inside; we interpret the world testing, tasting and savoring. In Bordeaux, France, the Spa Caudalie Vinothérapie proposes a menu that seduces the senses with treatments and products made from the properties of wine products. In a scenario of incomparable views of the vineyards, the offer of baths in barrels and intoxicating massages create a sensory experience where tasting what we smell sparks creativity and the desire to break boundaries from a complete state of ecstasy.

Tocar lo que se mira Antes que la vida real interrumpa con su banalidad mundana y severa, merece la pena regalarse un momento de indulgencia de frente a la Patagonia. En Chile, The Singular Spa invita a disfrutar un baño de inmersión en un jacuzzi con vista a las azulinas aguas del fiordo y las montañas de nevadas cumbres. Todas las posibilidades se abren ante los ojos y por un momento la experiencia produce la sensación de tocar lo que se mira.

Touching what you see Before real life interrupts with its mundane and severe banality, it is worth to treat yourself to a moment of indulgence in Patagonia. In Chile, The Singular Spa invites you to enjoy an immersion bath in a Jacuzzi overlooking the bluish waters of the fjord and the snowcapped mountains. All the possibilities open before your eyes and for a moment the experience produces the feeling of touching what you see.

Travel & Spa | Lifestyle

13


| Therapy Design | Abrazo que traspasa Cuando llega el invierno e Islandia se cubre de nieve, las aguas termales de Blue Lagoon se convierten en el escenario perfecto para disfrutar de un baño a 40oC. Sobre el azul brillante del lago se levantan columnas de vapor que se producen por el choque de temperaturas. Sumergirse en estas aguas es un tanto parecido a darse un baño en una humeante y aromática tisana. Al dejarse llevar la piel se desliza suave e inocente con el roce de los géiseres que abrazan a sus visitantes para protegerlos del frío.

A hug that goes through When the winter comes and Island gets covered in snow, thermal waters of Blue Lagoon become the perfect setting to enjoy a bath at 40ºC. Over the bright blue of the lake steam columns arise; these are produced by the temperature shock. Diving into these waters is somehow like taking a bath in a smoking and aromatic infusion. When you let go, the skin slides soft and innocent to the touch of the geysers

Fragancia que seduce

that hug their visitors to protect them from the cold.

Los aromas se alojan en nuestra mente y se quedan guardados por siempre como el recuerdo de una sensación. No sólo por el hechizo olfativo que provocan, sino porque proponen una experiencia a través de siete travesías sensoriales. Grand Velas Riviera Maya, premiado como mejor Spa del Mundo por Virtuoso en 2010, es un Spa de Autor que rinde honor a las tradiciones curativas del México Antiguo. Aromas y sabores convergen en una carta de tratamientos gourmet que colmados de magia y sabiduría ancestral son una ventana abierta al mundo de nuestra cultura. Los sentidos se entremezclan silenciosamente, crean uniones inesperadas entre ellos y se convierten en el eje de inspiración de sensaciones que no requieren más que vivirse.

A fragrance that seduces Aromas are housed in our minds and stay there forever like the memory of a sensation. Not only by the olfactory spell they provoke, but as well because they provide an experience through seven sensory journeys. Grand Velas Riviera Maya, awarded as Best Spa in the World by Virtuoso in 2010, is an author Spa that honors healing traditions of ancient Mexico. Aromas and flavors converge in a menu with gourmet treatments, filled with magic and ancient wisdom, that are an open window to our cultural world. The senses mingle silently; they create unexpected unions between one another and become the inspiration axis of sensations that just require being experienced.

14

Travel & Spa | Lifestyle



| Travel & Spa |

Una alianza de estrellas

An alliance of stars Por/By: Hilda Sitges

16

Travel & Spa | Lifestyle


| Travel & Spa |

El Primero Chronomaster 1969 Tribute to The Rolling Stones

El Primero Chronomaster 1969 Tribute to The Rolling Stones

En 1969, pocos meses antes de que el hombre pisa-

In 1969, a few months before man walked on

ra la luna por primera vez, se presentó El Primero,

the moon for the first time, El Primero was

el primer movimiento de cronógrafo automático

presented, the first integrated movement of

integrado de cuerda automática del mundo que

automatic chronograph of the world beating

latía a la frecuencia de 36.000 alternancias por hora. El cronógrafo El Primero es todavía hoy una referencia en la materia. El Primero fue el inicio de toda una colección y pasó a formar parte de numerosos modelos de la Manufactura. También en 1969, los Rolling Stones llegaron a la cima de su

at a frequency of 36.000 vibrations per hour. Nowadays the chronograph El Primero is still a reference in the matter. El Primero was the beginning of a collection and became part of numerous models of the Manufacture. In 1969 as well, The Rolling Stones reached the top of their glory. To

gloria. Para celebrar ese año

celebrate those key years, Ze-

clave, Zenith lanzó una nueva

nith launched a new version of

versión del modelo El Primero

the first model of El Primero

Chronomaster 1969 Tribute to

Chronomaster 1969 Tribute

The Rolling Stones. Se recurrió

to The Rolling Stones. They

a un movimiento legendario para celebrar su amistad con una banda legendaria. Es por ello que la marca de la estrella creó una nueva versión de El Primero Chronomaster 1969 Tribute to The Rolling Stones, esta vez en una serie de 1.000 unidades. Los valores que comparten ambas estrellas son el placer, la audacia y la autenticidad.

turned to a legendary movement to celebrate their friendship with a legendary band. That is why the brand of the star created a new version of El primero Chronomaster 1969 Tribute to The Rolling Stones, this time with 1.000 units. The values shared by both stars are pleasure, audacity and authenticity. Zenith has prac-

Zenith los ejerce hace 150 años, los Stones

ticed them for 150 years, the Stones for 53. They

hace 53. Ambos siguen vigentes. Durante

are both still current. During 2015, The Rolling

el 2015, los Rolling Stones han estado de

Stones have been touring in North America with

gira por Norteamérica con un total de 15

a total of 15 concerts, 14 of which took place in

conciertos, de los cuales 14 tuvieron lugar en

the United States. They started in San Diego on

Estados Unidos. Empezaron en San Diego el 24

May 24 and performed the last concert in Que-

de mayo y dieron el concierto de clausura en

bec, Canada on July 15.

Quebec, Canadá el 15 de julio.

Travel & Spa | Lifestyle 17


| Travel & Spa | UN RELOJ CON ALMA DE ROCK AND ROLL El Primero Chronomaster 1969 Tribute to The Rolling Stones es el heredero directo de un modelo que revolucionó la relojería hace más de 40 años y retoma sus códigos con un look sombrío, roquero y contemporáneo. Se trata de un modelo sobrio, masculino y destacable en todos sus aspectos. Su caja de titanio con revestimiento de DLC está provista de asas caladas con una estética inspirada en otro modelo emblemático de la línea: El Primero Lightweight. El movimiento cronógrafo El Primero 4061 de cuerda automática con certificado de cronómetro emitido por el COSC (Control Oficial Suizo de Cronómetros) es una auténtica novedad para todos los modelos Open, un concepto de esfera (abierto a las 11 horas) que permite contemplar el órgano regulador del reloj. Este concepto emblemático nació en el año 2003, es específico de la línea El Primero y fue el origen del replanteamiento de la totalidad del movimiento, el desplazamiento del balancín y la espiral a la periferia. El reloj Rolling Stones utiliza un material de vanguardia como es el

A WATCH WITH A ROCK AND ROLL SOUL

silicio en el áncora y la rueda de escape. El silicio es mucho más duro y ligero que el acero, por lo que resulta más resistente al desgaste y

El Primero Chronomaster 1969 Tribute to The Rolling Stones is

consume menos energía gracias a su bajo coeficiente de rozamiento.

the direct heir of a model that revolutionized watchmaking more

Asimismo, es magnético y elimina los problemas derivados de la

than 40 years ago and it takes up its codes with a somber, rocker

lubricación. Las agujas retoman la forma del mástil de la Fender Te-

and contemporary look. It is a model that is sober, masculine

lecaster utilizada y convertida en leyenda por Keith Richards, uno de

and outstanding in all of its aspects. Its titanium case with DLC

los pilares del grupo. Por su parte, el acabado azulado de la minutería

coating has adorned straps esthetically inspired by another

y de los dos contadores de 30 minutos (3 horas) y 12 horas (6 horas)

emblematic model of the line: El Primero Lightweight. The au-

ahuecados en forma de platos evoca el microsurco de un disco de

tomatic chronograph movement of El Primero 4061 certified

vinilo y confiere al conjunto una gran coherencia.

chronometer by COSC (the official Swiss chronometer control) is an authentic novelty for all Open models, a sphere concept (open at 11 hours) that allows contemplating the regulating organ of the watch. This emblematic concept was born in 2003, it is specific to the El Primero line and was the origin of the redefinition of the totality of the movement, the displacement of the escapement and the spiral to the periphery. The Rolling Stones watch uses avant-garde material such as silicon in the lever and the escape wheel. Silicon lasts longer and is stronger than steel, which is why it is more wear-resistant and consumes less energy thanks to its slow coefficient of friction. Also, it is magnetic and eliminates problems derived from lubrication. The hands take up the from of the neck of the Fender Telecaster, used and turned into a legend by Keith Richards, one of the pillars of the group. For their part, the blue finish of the timer and the two counters 30 minutes (3 hours) and 12 hours (6 hours) as hollowed dishes evokes the grooves of a vinyl record and provides the whole with great consistency.

18

Travel & Spa | Lifestyle


| Travel & Spa | El modelo El Primero Rolling Stones exhibe plenamente su natura-

The El Primero Rolling Stones exhibits fully its chronograph

leza de cronógrafo y en el realce lleva impresas las 300 divisiones

nature and the 300 divisions corresponding to the fifths of a

correspondientes a los quintos de segundo. El segundero central está

second are printed in the embossment. The central seconds

provisto de un contrapeso en forma de estrella. El único toque de

hand is provided with a star-shaped counterweight. The only

color es su extremo, de color rojo para facilitar la lectura. Lo mismo

touch of color is its end, red for an easy reading. The same

ocurre con el extremo de las agujas de los contadores y con el tridente

applies to the end of the hands and to the trident of the small

del segundero pequeño situado a las 9 horas.

seconds hand located at 9 hours.

El Primero Chronomaster 1969 Tribute to The Rolling Stones incluye

El Primero Chronomaster 1969 Tribute to The Rolling Stones

el otro elemento emblemático de la línea: un bisel delgado que posi-

includes another emblematic element of the line: a thin bezel

bilita una apertura generosa de la esfera, mientras que el cristal, de

that makes possible a generous opening of the sphere, while

estilo box y ligeramente abombado, proporciona a la esfera una luz

the crystal, box style and slightly curved, provides the sphere

lateral que facilita una legibilidad óptima. La correa está provista de

with a lateral light that facilitates an optimal legibility. The

un triple cierre desplegable con revestimiento de PVD negro y cuenta

black rubber strap with Barenia calfskin coating has a black

con un alma de caucho con inserción de piel de becerro Barenia. Está

PVD-coated titanium triple folding clasp. It is personalized

personalizada con los “colores” del grupo y de su país de origen: tanto

with the “colors” of the group and their country of origin: The

el logotipo de los Rolling Stones como la bandera británica están

Rolling stones logo as well as the British flag are embossed,

estampados en caliente, tono sobre tono, sobre la piel.

tone over tone, on the leather.

El cristal transparente del fondo de la caja permite contemplar la

The transparent crystal of the case allows contemplating the

masa oscilante, que lleva grabadas la célebre lengua roja y la ins-

oscillating mass, engraved with the famous red tongue and

cripción “The Rolling Stones Edition”. El estuche se compone de una

the inscription “The Rolling Stones Edition”. The casing is

cubierta de protección con los logotipos manuscritos de los Rolling

composed of a protective cover with the handwritten logos of

Stones y de Zenith estampados a mano, así como de una caja recu-

The Rolling Stones and Zenith, as well as a leather-covered box

bierta de piel que luce en su tapa la icónica lengua roja. El interior,

with the iconic red tongue. The inside, in red also, recalls the

también rojo, recuerda el color dominante del conjunto.

dominant color of the band.

Travel & Spa | Lifestyle 19


| Beauty & Fit |

30 DAYS CHALLENGE

Entrenar no es el fin del mundo, es el inicio de uno nuevo. Training is not the end of the world; it’s the beginning of a new one.

ENTRENAR NO ES EL FIN DEL MUNDO, ES EL INICIO DE UNO NUEVO.

E

Por/By: Queta Álvarez

TRAINING IS NOT THE END OF THE WORLD; IT’S THE BEGINNING OF A NEW ONE.

stamos en la era de la vida “FIT” donde las personas buscan

We are in the era of “FIT” life where people constantly seek

constantemente tener una mejor calidad de vida, cuerpos más

a better quality of life, healthier and firmer bodies and

sanos y firmes y por supuesto una mejor salud. Son múltiples

of course better health. There are multiple training and

los entrenamientos y sistemas de ejercicio que han surgido a través de

exercise systems that have emerged through this decade

esta década debido a esta demanda de sentirse y verse bien.

because of the demand of feeling and looking good.

Estos programas alternos que han revolucionado la vida de mucha

These alternative programs have revolutionized the lives

gente, empezando con videos de distintos tipos de entrenamien-

of many people, starting with videos of different types of

tos como boot camps, Tae Bo y artes marciales, los cuales tienen

trainings like boot camps, Tae Bo, and martial arts, which

una duración de 30 a 60 días. Hay gente que prefiere asistir a un

have a duration of 30-60 days. There are people who prefer

gimnasio, pero cada vez es mayor el número de personas que por

going to a gym, but there’s an increasing number of people

falta de tiempo decide probar estos programas y comprueba que los

who, due to lack of time, decide to try these programs and

resultados pueden ser impresionantes.

find that the results can be impressive.

Lo increíble es que ahora, gracias a internet, puedes encontrar una

The amazing thing is that now, thanks to the Internet, you can

infinidad de programas de este tipo; sólo basta con escribir en el

find an infinity of programs of this kind; just simply type in

buscador 30 Day challenges y ahí podrás elegir el que necesites en

the search box 30 Day challenges and there you can choose the

ese momento, no hay pretextos para no hacer ejercicio y no mante-

one you need at the time, there are no excuses to not exercise

nerte en forma.

and not stay in shape.

20

Travel & Spa | Lifestyle


| Beauty & Fit | Lo haces en la tranquilidad de tu casa y lo mejor es que no necesitas gastar comprando videos que jamás vas a usar o pagar una membresía de un gimnasio al que vas a asistir esporádicamente. Son proyectos personales que deben acompañarse de una muy buena alimentación por lo que es recomendable visitar a un nutriólogo y que él decida qué programa nutricional es el adecuado para el tipo de cuerpo que tienes. Como complemento necesitas buenas horas de descanso, pues eso es lo que permite que el cuerpo queme grasa y repose las horas adecuadas para que los músculos se recuperen. Es así como 45 minutos diarios son óptimos para que estos programas de ejercicio funcionen.

You do it in the comfort of your home and what’s best is that you don’t need to spend buying videos you’ll never use, or paying a membership of a gym that you will attend sporadically. These are personal projects and must be accompanied by a good nutrition so it is recomendable to visit a nutritionist so he can decide a nutritional program that is right for your body type. As a complement, you need good hours of rest, because that is what allows the body to burn fat, and to rest adequate hours for muscles to recover. That is how 45 minutes a day are optimal for these exercise programs to work.

Travel & Spa | Lifestyle

21


| Beauty & Fit | Todos los entrenamientos de 30 días incluyen cardio, fuerza,

All 30-day workouts include cardio, strength, endurance,

resistencia y ejercicios de flexibilidad para evitar lesiones. Son

and flexibility training to prevent injuries. They are fun

entrenamientos divertidos que todos los días cambian, así que

workouts that change every day, so you never get bored, one

nunca te aburrirás; un día trabajarás para tener una espalda y

day you’ll work to have spectacular back and arms, another

unos brazos espectaculares, otro día buscarás el famoso abdo-

day you’ll search for the famous six-pack, and another you

men de lavadero y otro día pelearás con tus piernas y glúteos

will fight with your legs and buttocks until you feel that

hasta sentir ese dolorcito de triunfo que cada día te acerca más

little pain of triumph that each day brings you closer to

a tu meta personal.

your personal goal.

En 15 días puedes empezar a sentir cambios; todo esto acompañado

In 15 days you can begin to feel changes; all of this

de un régimen alimenticio adecuado para obtener mejores resul-

accompanied by an adequate diet for best results. To achieve

tados. Para lograr un cuerpo tonificado y fuerte es recomendable

a toned and strong body it is advisable to alternate different

intercalar distintos tipos de “30 Day challenges” para asegurar que

types of “30 Day challenges” to ensure that all areas of the

se trabajen todas las áreas del cuerpo, llevar registros fotográficos

body work, to take weekly front and side photographic

semanales de frente y de perfil para ver tu evolución y que estos

records to see your progress so you have a motivation to

sean un motivador para seguir con tu entrenamiento. Estos progra-

continue with your training. These 30-day programs are an

mas de 30 días son un excelente punto de partida para iniciarte en

excellent starting point for you to keep your body in good

el camino de mantener tu cuerpo en buen estado, ya que son muy

condition, as they are very dynamic, easy to follow and you

dinámicos, fáciles de seguir y los puedes realizar a cualquier hora

can make them any time from the comfort of your home.

desde la comodidad de tu casa.

22

Travel & Spa | Lifestyle



| Look better, feel better |

10 PRODUCTOS DE BELLEZA

QUE ENCUENTRAS EN TU COCINA 10 BEAUTY PRODUCTS YOU FIND IN YOUR KITCHEN Por/By: Redacción T&S

EN ESTA OCASIÓN TE PRESENTAMOS ALGUNOS PRODUCTOS QUE NORMALMENTE

THIS TIME WE PRESENT SOME PRODUCTS THAT ARE NORMALLY INSIDE OUR PANTRY

ESTÁN DENTRO DE NUESTRAS ALACENAS

AND WHICH CAN BRAG ABOUT SERVING

Y QUE PUEDEN PRESUMIR DE SERVIR

MORE THAN ONE PURPOSE.

PARA MÁS DE UN PROPÓSITO.

MIEL DE ABEJA Es un antioxidante, es antimicrobiano y atrae la humedad del aire, manteniéndola en la piel. La miel está llena de nutrientes y compuestos curativos que hacen

HONEY It is an antioxidant, antimicrobial and it attracts moisture from the air keeping it in the skin. Honey is full of healing nutrients and components that make your hair and skin

que tu pelo y tu piel se vean mejor. Humecta, limpia,

look better. It moisturizes, cleanses, exfoliates and

exfolia y cicatriza.

heals scars.

LECHE Es un ingrediente que se usa en muchas

MILK It is an ingredient used in many parts

partes del mundo y es muy efectiva. Tiene

of the world and it is very effective.

lactosa, una enzima natural que disuelve

It has lactose, a natural enzyme that

la suciedad y remueve las células muer-

dissolves dirt and removes dead cells.

tas. Además, la proteína que contiene

Besides, the protein it has nourishes

nutre y humecta la piel.

and moisturizes the skin.

24

Travel & Spa | Lifestyle


| Look better, feel better |

AGUACATE Contiene más de 25 nutrientes como el potasio y el magnesio, aporta ácidos grasos omega-3, es un poderoso antioxidante que ayuda a mantener la piel joven porque reduce la inflamación ocasionada por los radicales libres que dañan los tejidos.

CANELA Además de ser deliciosa, la canela tiene diferentes usos para tu rutina de belleza. Es rica en calcio, fibra, hierro y magnesio. También su aceite esencial es anti-bacterial y estimulante. Incrementa la circulación de los labios y hace que se vean con más volumen, funciona como autobronceador y mejora el aliento

CLARA DE HUEVO Excelente para dar firmeza y tonificar la piel. Es casi mágica para la piel grasosa, porque reduce la apariencia de los poros y controla la producción de grasa.

AVOCADO It has over 25 nutrients like potassium and magnesium, it provides omega-3, it is a powerful antioxidant that helps maintain a youthful skin by reducing inflammation caused by free radicals that damage tissue.

CINNAMON Besides being delicious, cinnamon has different uses for your beauty routine. It is rich in calcium, fiber, iron and magnesium. Also, its essential oil is antibacterial and stimulating. It increases circulation of the lips and makes them look fuller, it works as a self-tanner and improves breath.

EGG WHITE Excellent for firming and toning. It is almost magical for oily skin, because it reduces the appearance of pores and controls oil production.

Travel & Spa | Lifestyle

25


| Look better, feel better |

TÉ VERDE Es una de las bebidas anti-edad más efectivas. Es ideal para desinflamar los ojos.

LIMÓN Es un cítrico que ya sabemos que tiene vitamina C, pero su ácido ayuda a aclarar la piel, además de ayudarte a eliminar las uñas amarillentas.

AZÚCAR Además de ser el mejor exfoliante natural, su uso ayuda a prevenir el acné.

ACEITE DE OLIVA Posee grandes bondades, es un humectante hipo-alergénico,

proporciona

antioxidantes

como las vitaminas A, D, K y E que nos

GREEN TEA

ayudan a regenerar y reparar la piel de los

It is one of the most effective anti-aging

daños del sol, la contaminación, el cigarro y la comida rápida.

drinks. It is ideal to reduce eye inflammation.

ARÁNDANOS

LEMON It is a citrus fruit that we already know has

La mejor opción es consumir la fruta en su

vitamin C, but its acid helps make the skin

estado natural o en jugo. Es anti-edad, da fir-

lighter, in addition to help eliminate yellow nails.

meza a la piel, ayuda al crecimiento del cabello y a darle color, además de acelerar tu metabolismo.

SUGAR Besides being the best natural exfoliator, its use helps prevent acne.

OLIVE OIL It has great benefits, it is a hypoallergenic moisturizer, it provides antioxidants like vitamins A, D, K and E that help us to regenerate and repair skin damaged by the sun, pollution, smoking and fast food.

CRANBERRIES The best option is to eat the fruit in its natural state or juice. It is anti-aging, gives firmness to the skin, helps hair growth and gives it color, in addition to accelerating your metabolism.

26

Travel & Spa | Lifestyle



| Golf & Sports |

Por/By: Dr. Eduardo Quijano Alemán

E

l tema que voy a tratar es la aplicación del aspecto psicológico

I will talk about the application of psychological aspects to the

para el buen desempeño del juego de un golfista; el objetivo

good performance of golfers, keeping a mental and emotional

es mantener la armonía mental y emocional que le lleve a

harmony while playing, allowing the player to develop his

desarrollar su técnica de la manera más eficaz y efectiva.

technique as efficiently and effectively as possible.

Voy a señalar cuáles son los nueve puntos de la técnica mental,

I’ll tell you the 9 aspects of the mental technique that can lead

que les pueden llevar a un juego inteligente y efectivo:

golfers to a smart and effective game:

1. Concentración: Enfocarnos exclusivamente en el presente

1. Concentration: Focus only on the immediate present, in

inmediato de lo que estamos haciendo. Quedarnos en el pasado

what you’re doing. Going to the past or future is not good

o irnos al futuro, no es concentración. Son tiempos de los que no

concentration. These are moments of which you have no

tenemos control y sólo nos angustian.

control, and they only cause anxiety.

2. Inteligencia: Úsela a su favor, siempre salga a jugar después de

2. Intelligence: Use it to your favor. Always plan a strategy

hacer una estrategia previa a su partido. Evite repetir los errores en

before playing. Avoid repeating mistakes. Humans tend to

los que siempre cae. Los humanos somos seres que repetimos las

repeat actions whether they have been effective or not.

cosas sean efectivas o no lo sean. 3. Watch your emotions as warnings that you are breaking 3. Vea sus emociones como avisos de estar rompiendo su concentra-

your concentration and mental and physical harmony. Every

ción y armonía mental y física. Todo pensamiento empieza con una

emotion starts with a thought; if you identify your emotion

emoción; si identifica su emoción puede detener el pensamiento.

you can stop the thought.

28

Travel & Spa | Lifestyle


| Golf & Sports |

4. Haga un juego moderadamente agresivo, no tome riesgos en los

4. Make a moderately aggressive game; do not run risks that

que sienta que tiene de un 50 a un 60 % de probabilidad.

could take you to only 50 or 60% good performance.

5. Tenga mente de ganador, piense en cómo hacer lo que quiere

5. Keep a winner´s mindset; think about how to do that what

y no en cómo no hacer lo que no quiere.

you want, not how to do that what you don’t want.

6. Al jugar no piense en su técnica, confíe en lo que ha practi-

6. When you are playing do not think about your technique,

cado por horas. El pensamiento bloquea la fluidez del cuerpo.

trust in what you have practiced for hours. Thinking always blocks up the body flow.

7. Tome sus propias decisiones y comprométase con ellas, no deje que otra persona lo haga por usted.

7. Make your own decisions and commit to them; do not let someone else make them for you.

8. Trate de no involucrar su ego o su autoestima con su juego. No mida su valor como persona con base en el resultado bueno

8. Try not to involve your ego or self-esteem when playing. Do

o malo que haya obtenido.

not measure your worth on good or bad results.

9. Acepte que la tensión nerviosa es parte del juego. Acéptela y

9. Accept that stress is part of the competition. Accept it and consider

considérela como algo positivo que estimula a su cuerpo.

it as something positive that stimulates your mind and body.

Ojalá que estos breves consejos les sirvan para ir entendiendo

Hopefully these few tips will help you to understand what

el juego mental. ¡Buena Suerte!

mental game is about. Good Luck!

Travel & Spa | Lifestyle

29


| Golf & Sports |

Por/By: Denise García

RUGBY

UN JUEGO DE CABALLEROS

A GENTLEMEN’S GAME “EL FÚTBOL ES UN JUEGO DE CABALLEROS JUGADO POR VILLANOS Y EL RUGBY ES UN JUEGO DE VILLANOS JUGADO POR CABALLEROS”, DEFINE UN ANTIGUO DICHO BRITÁNICO DESDE QUE SE DISCREPABA EN TORNO A AMBOS DEPORTES.

A

principios del siglo pasado, el fútbol soccer era el deporte colegial por excelencia en Inglaterra, en las escuelas se practicaba de formas muy distintas ya que las reglas se

aplicaban según la conveniencia de cada equipo.

“FOOTBALL IS A GENTLEMEN’S GAME PLAYED BY VILLAINS AND RUGBY IS A VILLAIN’S GAME PLAYED BY GENTLEMEN,” SO DEFINES AN OLD BRITISH SAYING SINCE THERE HAS BEEN DISAGREEMENTS REGARDING BOTH SPORTS.

En 1823, durante una práctica, William Webb Ellis, quien estudiaba

Early last century, football soccer was the quintessential

en una de las escuelas de la ciudad de Rugby, Inglaterra, decidió

collegiate sport in England, in schools it was practiced in

tomar el balón con las manos y correr hacia la portería contraria;

many different ways since the rules were applied according to

la reacción del equipo contrario fue intentar derribarlo, lo que dio

the convenience of each team.

lugar al “Rugby Football”. Con el paso del tiempo, el reglamento fue evolucionando y la práctica de este deporte se fue haciendo cada

In 1823, during a practice, William Webb Ellis, who was

vez más popular en el Reino Unido, hasta que en 1880 se fundó el

studying in a school in the town of Rugby, England, decided

“International Rugby Board”, representado por los países de: Ingla-

to take the ball with his hands and run to the opposite goal;

terra, Escocia, Irlanda y Gales, y se convirtió en uno de los deportes

the reaction of the opposing team was trying to knock him

de conjunto más sonados en el mundo. En 1987 se jugó el primer

down, which resulted in “Rugby football”. Over time, the rules

mundial de rugby con sede en Nueva Zelanda y Australia; desde

evolved and the practice of this sport became increasingly

entonces se juega un mundial cada cuatro años.

popular in the United Kingdom, until the International Rugby Board was founded in 1880, represented by: England, Scotland, Ireland and Wales, and it became one of the better known team sports. In 1987 the first rugby world cup was played in New Zealand and Australia, since then there’s a world cup every four years.

30

Travel & Spa | Lifestyle


| Golf & Sports |

En México el rugby se jugó por primera vez en los años 30, con equipos formados por extranjeros que vinieron con la expropiación petrolera; el deporte sufrió una pausa muy larga, y no fue hasta 1971 que el rugby se incorporó al Reforma Athletic Club. En 1973 se constituyó la “Unión Mexicana de Rugby, A.C.” con la finalidad de darle mayor estructura y organización al deporte a nivel nacional. En 2003 la CODEME (Confederación Deportiva Mexicana, A.C.) aceptó la creación de la Federación Mexicana de Rugby; ese mismo año la federación fue aceptada por el International Rugby Board. Actualmente, México cuenta con una liga mayor, una juvenil y una universitaria, y la Federación regula algunos partidos femeniles y de veteranos.

In Mexico rugby was played for the first time in the 30s, with teams formed by foreigners who came at the time of the oil expropriation; the sport suffered a very long pause, and it was not until 1971 that rugby joined the Reforma Athletic Club. In 1973 the “Mexican Rugby Union, A.C.” was established in order to give more structure and organization to the sport nationwide. In 2003 CODEME (Mexican Sports Confederation, A.C.) accepted the creation of the Mexican Rugby Federation; that same year the federation was accepted by the International Rugby Board. Currently, Mexico has a major, a youth, and a university league, and the Federation regulates some women’s and veterans’ matches.

Travel & Spa | Lifestyle

31


| Golf & Sports | La práctica del rugby requiere una cancha de 100x70 metros. Los equipos se conforman por 22 jugadores para la modalidad de rugby 15 (en la cancha), y 12 para el formato de siete, este último formato es el que se emplea en las olimpiadas. El rugby, de cuyos fundamentos surgió más tarde el futbol americano en Estados Unidos, tiene como objetivo llevar el ovoide al final del campo para marcar tantos, mediante patadas al avanzar, aunque también puede ser relevado con las manos, pero sólo en movimientos de costado o hacia atrás. Los juegos son de 80 minutos, en dos tiempos de 40, para el formato de 15 por bando; y de 14 minutos en mitades de siete, para el juego de sietes, excepto las finales, que se definen en dos mitades de 10 minutos. Los equipos se dividen en dos grupos: forwards (delanteros) y backs (zagueros). Los primeros son generalmente más corpulentos, avanzan, pero también

The practice of rugby requires

abastecen de pases a los segundos, que se distin-

a 100x70 meters court. The

guen por la velocidad, y ambos por sus habilidades.

teams are made up by 22 players for rugby 15 mode (on the field), and 12 for the seven

Las reglas del rugby no permiten el uso de ninguna

format, the latter format is the

protección rígida, pues estas podrían causar lesiones

one used in the Olympics.

a los jugadores. Sólo se permiten protecciones acolchadas en algunas zonas del cuerpo; estas protecciones

Rugby, from whose foundations

deben ser aprobadas por el IRB. Pese a ser un deporte de

arose football in the United States, has

contacto, se fundamenta en el juego limpio y en el trabajo en

the objective of bringing the ball to the end

equipo, al fomentar valores tales como compañerismo, honestidad, respeto, disciplina, lealtad, sacrificio y altruismo.

of the field to score goals, by kicking it when moving forward, although it can also be taken with the hands, but only in sideways or backward moves. Games last 80 minutes, in two 40-minute halves, for the 15 format; and 14 minutes in halves of seven, for the seven format, except finals, that are defined in two 10-minute halves. Teams are divided into two groups: forwards and back. The former are generally bulky, they move forward but also throw passes at the latter, which are characterized by speed, and both for their skills. The rules of rugby do not allow the use of any rigid protection, because these could cause injuries to players. Only cushioned protections are permitted in some areas of the body; these must be approved by the IRB. In spite of being a contact sport, it is based on fair play and teamwork, promoting values such as friendship, honesty, respect, discipline, loyalty, sacrifice and altruism.

32

Travel & Spa | Lifestyle



| Travel & Spa |

OAXACA 隆Tienes que vivirlo! Por/By: Redacci贸n T&S

You have to experience it!

34

Travel & Spa | Lifestyle


| Travel & Spa |

RICA EN HISTORIA Y CULTURA, OAXACA ES UN FASCINANTE DES-

RICH IN HISTORY AND CULTURE, OAXACA IS A FASCINATING

TINO DONDE CONFLUYEN CIVILIZACIONES MILENARIAS, ARQUITEC-

DESTINATION

TURA COLONIAL Y TRADICIONES VIVAS. FUNDADA COMO CIUDAD

ARCHITECTURE AND LIVE TRADITIONS CONVERGE. FOUNDED IN

NOVOHISPANA EN 1529, ESTA TIERRA YA CONOCÍA CIVILIZACIONES

1529 AS A NEW SPANISH CITY, THIS LAND HAD ALREADY KNOWN

ZAPOTECAS E INCLUSO ASENTAMIENTOS PREHISTÓRICOS.

ZAPOTEC CIVILIZATIONS AND EVEN PREHISTORIC SETTLEMENTS

O

WHERE

MILLENARY

CIVILIZATIONS,

COLONIAL

axaca es la ciudad capital del estado que lleva el mismo

Oaxaca is the capital of the state bearing the same name.

nombre. Ubicada a 470 kilómetros de la ciudad de México,

Located 470 kilometers from Mexico City, it offers an excellent

ofrece un excelente clima templado todo el año, gracias a

mild weather all year long, thanks to an altitude of 1500 meters

una altitud de mil quinientos metros sobre el nivel del mar. Pero

above sea level. But more than the weather, its culture and the

más que sus motivos climáticos, son su cultura y la calidez de su

warmth of its people are the main reasons to travel and let

gente los principales motivos para viajar y dejarse envolver por el

yourself get wrapped up by the Oaxacan universe.

universo oaxaqueño. A few kilometers away from the city is located the archaeological A pocos kilómetros de la ciudad se encuentra la zona arqueológica

area of Monte Alban, which was the most important military

de Monte Albán, que fue el sitio militar y religioso más impor-

and religious site of the Oaxaca Valley. The city had its splendor

tante del valle de Oaxaca. La ciudad tuvo su esplendor entre los

between the years 500 A.D. and 800 B.C. The conservation

años 500 A.C. y 800 D.C. El estado de conservación de la zona

state of the archaeological zone is so good it allows imagining

arqueológica es tan bueno que permite imaginar la actividad

the daily activity on its streets, the ceremonies on its temples or

diaria en sus calles, las ceremonias en sus templos, o los juegos

the ballgames. That summit, from where Zapotecs dominated

de pelota. Esa cumbre, desde donde los zapotecas dominaron el

the panorama against any enemy invasion, is today the ideal

panorama ante cualquier invasión enemiga, hoy es el lugar idóneo

place to take the best pictures of the area.

para tomar las mejores fotografías de la zona. Monte Alban is the most important archaeological zone of the Monte Albán es la zona arqueológica más importante del estado, sin

state, however there are others that deserve your visit, like

embargo hay otras que merecen tu visita, como Mitla, Yagul y Dainzú.

Mitla, Yagui and Dainzú. Travel & Spa | Lifestyle 35


| Travel & Spa | La capital del estado mantiene su esencia colonial. Una caminata te lanzará a imaginar la vida del virreinato. Su plaza principal (o Zócalo, como la llamamos en México) está flanqueada por la catedral y edificios que datan del siglo XVI, estos han sido exquisitamente restaurados y hoy son soberbios hoteles, restaurantes, galerías y museos. Para conocer Oaxaca a fondo, no te limites a los lugares turísticos. Los mercados y las fiestas populares son el pulso real de cualquier sociedad y en Oaxaca esto es más que cierto. Ahí podrás encontrar chocolate artesanal; mole (una famosa salsa parte prehispánica, parte colonial); chapulines (saltamontes), que son una de las botanas más populares en esta zona del país; el queso típico de la zona (que se deshebra y funde); huaraches (sandalias indígenas) y especias locales. Si hay alguna época propicia para visitar la ciudad es sin duda verano. La Guelaguetza, fiesta en que comunidades de las siete regiones del estado vienen a ofrecer no lo mejor, sino lo más excelso de sus danzas y costumbres, ocurre los dos últimos lunes de cada julio. Otros festejos importantes son el Día de Muertos y la Noche de los Rábanos.

The state capital maintains its colonial essence. A stroll will launch you to imagine the life of the viceroyalty. Its main square (or Zocalo, as we call it in Mexico) is flanked by the cathedral and buildings dating from the 16th century; these have been tastefully restored and are today magnificent hotels, restaurants, galleries and museums. To get to know Oaxaca thoroughly, don’t limit yourself to touristic sites. Markets and popular festivals are the pulse of any society and in Oaxaca this is more than true. There you will be able to find artisan chocolate; mole (a famous sauce partly pre-Hispanic, partly colonial); grasshoppers, which are one of the most popular snacks in this part of the country; the typical cheese of this area (that shreds easily and melts); huaraches (indigenous sandals) and local spices. If there is a favorable time to visit the city, it is definitely summertime. The Guelaguetza, celebration in which communities of the seven regions of the state come to offer, not the best, but the most excellent of their dances and customs, takes place the last two Mondays each July. Other important festivals are the Day of the Dead and the Night of the Radishes.

36

Travel & Spa | Lifestyle


| Travel & Spa |

La comida regional merece un apartado especial. Las tlayudas (una enorme tortilla servida con frijoles, tasajo y queso, entre otras delicias), el mole (salsa que mezcla recetas prehispánicas y coloniales) o los controversiales chapulines, aderezados con sal, ajo o chile, son algunos de los retos gastronómicos oaxaqueños que encontrarás. El complemento a la comida es una buena bebida espirituosa. El mezcal, primo del tequila, goza de gran aceptación dentro del país. En Oaxaca podrás visitar fábricas artesanales y conocer el proceso de destilación de la bebida, además de degustarlo y llevar a casa un poco del espíritu de esta tierra. Pero si quieres llevar a casa algo más duradero, una excelente opción serán los multicolores textiles oaxaqueños, cuya belleza los ha hecho famosos en todo el mundo. Nada atrás se encuentra

The regional food deserves a special section. Tlayudas (an

el barro negro. Las piezas realizadas en este material conservan

enormous tortilla served with beans, tasajo –a typical salty

tradiciones que datan de siglos atrás. Todas ellas las encuentras

meat- and cheese, among other delights), mole (a sauce that

en pequeños pueblos a corta distancia de la capital del estado.

mixes pre-Hispanic and colonial recipes) or the controversial grasshoppers, seasoned with salt, garlic or chili, are some of the Oaxacan culinary challenges you will find. The complement to the food is a good spirit drink. Mezcal, tequila’s cousin, is widely accepted within the country. In Oaxaca you can visit artisanal factories and get to know the distillation process of the drink, in addition to tasting it and taking home a little bit of the spirit of this land. But if you wish to bring home something more long-lasting, an excellent choice are the multi-colored textiles of Oaxaca, whose beauty has made them famous worldwide. Not far behind is black mud. The pieces made from this material preserve traditions that date back centuries. You can find all of them in small villages within short distance from the state capital. Travel & Spa | Lifestyle 37


| Travel & Spa |

Hotel CasAntica

®

¡Una Mirada a Oaxaca! A look into Oaxaca

Por/By: Redacción T&S

HOTEL CASANTICA® SE ENCUENTRA DENTRO DE UN EDIFICIO HISTÓRICO UBICADO JUSTO EN EL CORAZÓN DE ESTA CIUDAD Y A ESCASOS METROS DEL ZÓCALO, SU CATEDRAL Y EL PASEO DE LA ALAMEDA DE LEÓN.

C

HOTEL CASANTICA® IS LOCATED INSIDE A HISTORICAL BUILDING RIGHT IN THE HEART OF THIS CITY AND ONLY A FEW METERS AWAY FROM THE ZOCALO, ITS CATHEDRAL AND PASEO DE LA ALAMEDA DE LEÓN.

ada destino que surge del México de la Colonia es un tapiz de

Every destination that emerges from Colonial Mexico is a

abundantes experiencias culturales. Sin embargo, Oaxaca es

tapestry of abundant cultural experiences. However, Oaxaca

sin duda el lugar que entreteje mejor una idea de turismo

is without a doubt the place that best intertwines an idea of

cultural, arqueológico, antropológico, de aventura, religioso

cultural, archaeological, anthropological, adventure and

y mucho más. Y quizás por ello se sitúa muy por encima en las

religious tourism and much more. And maybe that is why it is

predilecciones del viajero asiduo.

positioned well above in the preferences of frequent travelers.

Con una ocupación anual de más de 25 mil clientes de todo el

With an annual occupation of more than 25 thousand clients

mundo, este maravilloso rincón es una auténtica delicia como

from all over the world, this wonderful hideout is an authentic

hotel antiguo y al mismo tiempo, con todas las comodidades y el

delight as an antique hotel and at the same time, it has all the

lujo del más grande y sofisticado resort. Con un ambiente refinado

comfort and luxury of the most sophisticated resort. With a

al puro estilo de un pequeño hotel boutique.

refined atmosphere boutique hotel-style.

38

Travel & Spa | Lifestyle


| Travel & Spa | The architecture of the hotel allows its visitors to stay in historical type rooms, such as suite San Pedro de Gante; in addition of suites with the names of other emblematic characters of the history of Oaxaca. Some of them were accommodated in this place since for several decades the building was a convent of nuns and, last century, it lodged the municipal prison for a small season. The whole complex has been renewed to offer unique rooms of great comfort, there’s no room similar to another. Of course, without losing a single detail to preserve the aspects of architectural value the space offers. This way, inside the hotel and its fifty rooms, and every time we visit La arquitectura del hotel permite a sus visi-

the place, the atmosphere wraps our senses

tantes hospedarse en habitaciones de corte

in that aroma of absolute peace and calm.

histórico, como la suite San Pedro de Gante; además de suites con nombres de otros persona-

Hotel CasAntica® is ideal to reflect on the

jes emblemáticos en la historia de Oaxaca. Algunos de ellos fueron alojados en este lugar, dado que durante varias

findings of the day brought by the continuous walks around the city or its surroundings. From an early hour,

décadas el inmueble fue un convento de monjas y, en el siglo pasa-

its restaurant “El Pombo” serves delicious dishes expressing

do, llegó a albergar por una corta temporada la cárcel municipal.

the typical and authentic traditional cuisine of Oaxaca, internationally acclaimed and praised.

Todo el conjunto ha sido renovado para brindar habitaciones únicas y de gran comodidad pues no existe una igual a otra. Desde

“El Pombo” is without a doubt a detail that glorifies the

luego, sin perder un mínimo detalle por conservar los aspectos de

experience of staying in this delicious retreat of Oaxaca -by the

valor arquitectónico que ofrece el espacio. Así, al interior del hotel

way El Pombo was the original name that identified for many

y de sus cincuenta habitaciones, y cada vez que se visita el lugar, su

years the current Hotel CasAntica-, this way, under its pleasant

atmósfera envuelve nuestros sentidos con ese aroma de absoluta

hospitality and generous treatment, once more we have been

tranquilidad y paz.

delighted in this journey of the authentic ritual of coexisting with the people of Oaxaca of all our lives and culture.

Hotel CasAntica® es idóneo para reflexionar sobre los hallazgos hechos a lo largo día por los distintos paseos que continuamente se hacen por toda la ciudad, o sus alrededores. Además, desde muy temprana hora en su restaurante “El Pombo” se sirven suculentos platillos en la expresión de la típica y auténtica cocina tradicional oaxaqueña, tan elogiada y aclamada a nivel internacional. “El Pombo” es sin duda un detalle que magnifica la experiencia de hospedarse en este delicioso rincón de Oaxaca —por cierto que El Pombo fue el nombre original que identificó por muchos años al actual Hotel CasAntica—, y así, bajo su gentil hospitalidad y trato generoso, una vez más nos hemos deleitado en este viaje del auténtico ritual de convivir con los oaxaqueños de toda nuestra cultura y vida.

Av. Morelos 601, Col. Centro C.P.68000 Oaxaca, México. Tel. (951) 516 26 73 / Fax (951) 501 15 77 reservaciones@hotelcasantica.com www.hotelcasantica.com

Travel & Spa | Lifestyle

39


| Travel & Spa |

Hotel Casa Oaxaca Por/By: Redacción T&S

MÁS QUE UN HOTEL BOUTIQUE, EL PRINCIPAL CONCEPTO DE CASA OAXACA ES HACER QUE LOS HUÉSPEDES SE SIENTAN EN CASA DURANTE SU ESTANCIA EN LA CIUDAD DE OAXACA.

MORE THAN A BOUTIQUE HOTEL, THE MAIN CONCEPT OF CASA OAXACA IS TO MAKE GUESTS FEEL AT HOME DURING THEIR STAY IN THE CITY OF OAXACA.

bicada en el Centro de la ciudad, Casa Oaxaca acoge a

Located downtown in the city, Casa Oaxaca welcomes special

huéspedes especiales que gustan de un ambiente de

guests who enjoy an atmosphere of privacy, relaxation,

privacidad, descanso, comodidad y placer en una casona

comfort and pleasure in a 17th century mansion that has been

del siglo XVII que ha sido remodelada, y ahora convertida en un

renovated, and now turned into a 5-star boutique hotel that

hotel boutique de 5 estrellas que ofrece un concepto integral de

offers a comprehensive concept of privacy and that merges

privacidad y que fusiona detalles modernos y coloniales, al crear

modern and colonial details, creating simple yet suggestive

simples pero sugestivos espacios donde se combinan el pasado

spaces where past and present meet.

U

y el presente. Dieter Kronzucker, Barbara Kronzucker and Heide Freygang, Dieter Kronzucker, Barbara Kronzucker y Heide Freygang, pro-

owners of Casa Oaxaca, attracted by the mysticism of the state,

pietarios de Casa Oaxaca, atraídos por el misticismo del estado,

the warmth of its people, as well as by its landscapes, acquired

la calidez de su gente, así como por sus paisajes, adquirieron esta

this 17th century property from the Ortiz Walls family.

propiedad del siglo XVII a la familia Ortiz Walls.

40

Travel & Spa | Lifestyle


| Travel & Spa | Originally built as a shelter for the frequent visitors of the owners, in 1996, with the professional advice of two architects from Oaxaca (Jorge Quintanar and Mercedes Audelo), it was transformed into a house with seven rooms of serene tranquility; each one of them is different from one another, although they all have the same decoration style, they have features that make them unique. So it was finally able to open its doors on March 21, 1997. It

provides

the

intimacy

of

silent

corridors coupled with a small garden and a deep blue pool, surrounded by red ochre adobe walls; it gives a careful, discreet and efficient service that ensures a special treatment to each of its guests. Construida originalmente como un albergue para las visitas frecuentes de sus propietarios, en 1996,

With a traditional cuisine and

con la asesoría profesional de dos arquitectos

a contemporary one that uses

oaxaqueños (Jorge Quintanar y Mercedes Audelo), fue transformada en una casa con siete habitaciones de serena tranquilidad; cada una de ellas es distinta a la otra, pues aunque todas tienen el mismo estilo en la decoración, cuentan con detalles que las hacen únicas. Así fue como logró abrir finalmente sus puertas el 21 de marzo de 1997.

endemic ingredients and other mainly grown in the state. A rescued and reinvented cuisine by chef Alejandro Ruiz, who is also the CEO of the Group, and which now has the support of Chef Rafael Villalobos.

Ofrece la intimidad de silenciosos pasillos aunados a un pequeño

For those looking for relaxation, Casa Oaxaca allows enjoying

jardín y una alberca de azul profundo, rodeada por paredes de ado-

the charm of a relaxing temazcal or a comforting massage, and

be en rojo ocre, brinda un servicio esmerado, discreto y eficiente

it invites to meditation through the practice of yoga. Without a

que garantiza un trato especial a cada uno de sus huéspedes.

doubt, a place where architecture and art mix in a nice peaceful environment and kind hospitality.

Con una gastronomía tradicional y comida contemporánea que utiliza ingredientes endémicos y otros principalmente cultivados en el estado. Una gastronomía rescatada y reinventada por el reconocido Chef Alejandro Ruiz, quien es también el director general del Grupo y que en la actualidad cuenta con la colaboración del Chef Rafael Villalobos. Para los que buscan relajarse, Casa Oaxaca permite disfrutar del encanto de un curativo y relajante temazcal o un reconfortante masaje, e invita a la meditación a través de la práctica de yoga. Sin duda, un lugar donde se fusionan arquitectura y arte, un foro de intercambio de ideas nuevas y valores tradicionales. Es un íntimo refugio donde se combinan un ambiente de agradable paz y una amable hospitalidad.

García Vigil 407 Colonia Centro, Oaxaca de Juárez, Oaxaca, México. Teléfono: 01 (951) 514 4173 & 01 (951) 516 9923 reservaciones@casaoaxaca.com.mx www.casaoaxaca.com.mx

Travel & Spa | Lifestyle

41


| Travel & Spa |

HOTEL CASA CID DE LEÓN Una casa viva A living house Por/By: Redacción T&S

BIEN SEA QUE VIAJE SOLO O CON AMIGOS, ES UNA ESCAPADA NECESARIA DE LA VIDA COTIDIANA, EN UNA VISITA OFICIAL O EN UN IDÍLICO ANIVERSARIO.

S

WHETHER TRAVELING ALONE OR WITH FRIENDS, IT IS A NECESSARY ESCAPE FROM EVERYDAY LIFE, ON AN OFFICIAL VISIT OR FOR AN IDYLLIC ANNIVERSARY

ea cual fuere el motivo de su viaje, aquí encontrará el

Whatever the reason for your trip, here you will find the appro-

marco adecuado para vivirlo en absoluta privacidad. Y si

priate frame to live it in complete privacy. And if what you wish

lo que desea es adueñarse del cielo de Oaxaca, al sentarse

is to take over the sky of Oaxaca, sitting in the garden terrace

en la terraza jardín bajo la quietud del manto de estrellas que lo

under the serenity of the mantle of stars that covers it, we are

cubre, estamos seguros que hará realidad ese deseo, y cuando se

sure you will make that wish come true and take it in your heart

vaya lo llevará en su corazón.

when you leave.

“En esta casa cada objeto tiene nombre propio, espacio propio, aire

“In this house every object has its own name, space, air. Angels

propio. Los ángeles están a punto de volar. Incluso la luz tiene sus

are about to fly. Even the light has its niches, the shadow its

nichos, la sombra sus rincones; ¿Cómo no sentir la casa propia?

corners; how not to feel the house as one’s own? How to leave

¿Cómo partir sin pena? ¡Con la esperanza de regresar!”. Escribió

without sorrow? Hoping to return!” So wrote in the guest book

en el libro de visitas María Raquel Olvera, quien conquistada ha

María Raquel Olvera, who, won over by the place, has returned

vuelto, una y otra vez.

again and again.

42

Travel & Spa | Lifestyle


| Travel & Spa |

Al llegar, tal vez se muestre sorprendido ante la pequeña dimensión del edificio y las líneas puras de su fachada colonial no lleguen a disipar esa impresión; pero basta que traspase la reja interior de hierro forjado para que pueda darse cuenta que la magia y el encanto de la casa están reservados para el exclusivo goce de sus moradores.

Upon arriving, perhaps you will be surprised by the small size of the building and the clean lines of its colonial facade will not dispel that impression; but it suffices to go beyond the wrought iron gate to realize that the magic and charm of the house are reserved for the exclusive enjoyment of its inhabitants.

Desde el momento que se cruza el umbral de Casa Cid de León, la

From the moment you cross the threshold of Casa Cid de León,

calidez, confort y armonía dejan de ser simples palabras: se convier-

warmth, comfort and harmony are no longer mere words: they

ten en vivencias a las que usted se abandona en la serena intimidad

become experiences to which you abandon yourself in the quiet

de sus habitaciones, ante el incomparable deleite de poseer su

privacy of its rooms, before the incomparable pleasure of hav-

propia casa en Oaxaca.

ing a home of your own in Oaxaca

Cada una de sus seis únicas y exclusivas suites la Bella Época, Mío

Each of its six unique and exclusive suites Bella Época, Mío Cid,

Cid, La Agustiniana, Aranjuez, Jardín del Carmelo, Dominica y la

La Agustiniana, Aranjuez, Jardín del Carmelo, Dominica and

sencilla pero no menos bella habitación Don Rodrigo nos invitan al

the simple but not less beautiful room Don Rodrigo invite us to

retorno. Cada una con su propia personalidad se comunica de dife-

return. Each with its own personality communicates differently

rente manera al lograr este pequeño universo que permite sentirse

achieving this small universe that allows feeling like the only

como el único habitante de la casa.

inhabitant of the house.

Morelos Sur 39, Colonia Morelos Morelia 602,Centro. CentroMorelia Histórico. Michoacán, Oaxaca, México. México Teléfono Teléfono:(52) 52 (951) 443 3120036. 516 0414 juaninos@hoteljuaninos.com.mx info@casaciddeleon.com www.hoteljuaninos.com.mx/ www.casaciddeleon.com

Travel & Spa | Lifestyle

43


| Travel & Spa |

HOTEL

Marques del Valle Por/By: Redacción T&S

EL CORAZÓN DEL CENTRO HISTÓRICO DE OAXACA

E

nclavado en pleno corazón de la ciudad, en donde ante-

THE HEART OF HISTORIC DOWNTOWN OAXACA

riormente se asentaban las claverías de la Catedral, el

Nestled in the heart of the city, where previously were the

Hotel Marqués del Valle ha sido testigo del acontecer

claverias (town council) of the Cathedral, Hotel Marqués del

cotidiano de la Ciudad de Oaxaca desde el año de 1944. Desde

Valle has been the witness of the daily life of Oaxaca City

esa fecha, ha conservado las características de un hotel familiar,

since 1944. It has retained the characteristics of a family

donde, en congruencia con una Ciudad donde sus habitantes

hotel, where, consistent with a City whose inhabitants are

son por excelencia anfitriones, la política del hotel es la atención

quintessential hosts, the policy of the hotel is personal and

personal y tradicional.

traditional attention.

El hotel ha sido centro de reunión social y política del estado y ha

The hotel has been the center of social and political reunion of

sido seleccionado por importantes personajes del mundo del arte y

the state, and it has been selected by important people from

las letras, así como por artistas, deportistas y estadistas renombra-

the world of art and literature, as well as by artists, athletes

dos internacionalmente.

and internationally renowned statesmen.

Un espacio en donde podrá disfrutar del mejor servicio en esta joya

A space where you will be able to enjoy the best service in this

arquitectónica de estilo colonial y decoración art decó. La última

architectural jewel of colonial style and art decó decoration.

remodelación se realizó en el año 2007, con el objetivo de mante-

The most recent renovation took place in 2007 in order to re-

nerse como uno de los hoteles más modernos en Oaxaca, sin dejar

main as one of the most modern hotels in Oaxaca, while staying

de ser uno de los más tradicionales de la ciudad.

as one of the most traditional of the city.

44

Travel & Spa | Lifestyle


| Travel & Spa | Hotel Marqués del Valle es una de sus mejores opciones de hospedaje en Oaxaca; con una ubicación privilegiada ya que se encuentra justo en el Centro Histórico de esta ciudad. Sus puertas están exactamente frente al Zócalo de Oaxaca por lo que está rodeado de los mejores atractivos turísticos de este hermoso lugar. Con las mejores instalaciones diseñadas para otorgar descanso, le garantiza la mayor comodidad para recuperarse después de un largo día de trabajo. Este hotel también cuenta con un excelente restaurante: El Portal del Marqués, ideal para recibir a sus socios comerciales y hacer negocios acompañado de una deliciosa comida tradicional oaxaqueña. Al terminar les recomendamos brindar con un refrescante coctel en el bar El Morzillo. Cada una de sus habitaciones ha sido equipada con las mejores amenidades y servicios para su total comodidad, lo que sin duda lo convierte en una de las mejores opciones de hospedaje en Oaxaca. Descubra por qué Hotel Marqués del Valle se ha convertido en uno de los consentidos de los viajeros, un lugar ideal para compartir con familia y amigos. No deje de visitar

Hotel Marqués del Valle is one of your

todos los lugares en Oaxaca que resaltan

best lodging options in Oaxaca; with

por su colorido, arquitectura, historia y

a privileged location, as it is right

tradición de la mano de uno de los hoteles

in historic downtown of this city. Its

predilectos de esta hermosa ciudad.

doors are exactly in front of the Zocalo so it is surrounded by the best touristic attractions of this beautiful place. With the best facilities designed to bring rest, it guarantees the greatest comfort to recover after a long day of work. This hotel also has an excellent restaurant: El Portal del Marqués, ideal to meet commercial partners and do business accompanied by delicious traditional food from Oaxaca. To finish we recommend you to toast with a refreshing cocktail from the bar El Morzillo. Each of the rooms has been equipped with the best amenities and services for your complete comfort, which without a doubt make it one of the best lodging options in Oaxaca. Discover why Hotel Marqués del Valle has become one of the favorite places of travelers, an ideal place to share with family and friends. Don’t miss all the sites in Oaxaca that stand out for their colorfulness, architecture, history and tradition, hand in hand with one the most liked hotels of this beautiful city.

Portal de Clavería Sans/n, Bernardo Colonia Hotel Centro. y Spa Oaxaca, en la montaña México. Km 4.5 Carretera Tapalpa-Chiquilistlan, Tel. +52Tapalpa, (951) 514 Jalisco. 0688 Telefonos: 01 341 132 hotelmarques@hotmail.com 2955 y 045 33 1409 3175 informes@hotelsanbernardotapalpa.com www.hotelmarquesdelvalle.com.mx

Travel & Spa | Lifestyle

45


| Travel & Spa |

HOTEL BOUTIQUE

Por/By: Redacción T&S

UNA ANTIGUA CASA FAMILIAR OAXAQUEÑA CUYA ESENCIA ES LA CALIDEZ EN EL SERVICIO EN UN AMBIENTE PRIVADO.

E

CASA CATRINA

AN OLD OAXACAN FAMILY HOME WHOSE ESSENCE IS A WARM SERVICE IN A PRIVATE SETTING.

l Hotel Boutique Casa Catrina es la mejor opción en la zona en

Hotel Boutique Casa Catrina is the best choice on the area of

este tipo de concepto para los viajeros de placer y de negocios,

this type of concept for leisure and business travelers, located

localizado a dos cuadras del Centro Cultural Santo Domingo

two blocks from Santo Domingo Cultural Center in the beautiful

en la bella ciudad de Oaxaca. Los huéspedes pueden disfrutar de la

city of Oaxaca, guests can enjoy the terrace, overlooking the

terraza, con vista a las montañas del cerro de San Felipe, y del otro

mountains of San Felipe hill, and on the other side, the domes of

costado, las cúpulas de las Iglesias del centro.

downtown churches.

Sus 6 habitaciones se encuentran distribuidas alrededor de un patio

Its six rooms are distributed around a central patio where

central en donde se sirven deliciosos desayunos oaxaqueños. Estas

delicious Oaxacan breakfasts are served. These rooms are very

habitaciones son muy similares en su diseño y decoración, cada una

similar in design and decor, each has a unique color that blends

tiene un color único que combina con el arte que se despliega en

with the art displayed in each one. Abstract paintings from its

cada una. Pinturas abstractas de su propietario y pintor, el artista

owner, and painter, Oaxacan artist Rolando Rojas, become

oaxaqueño Rolando Rojas, se hacen el punto focal entre los acceso-

the focal point between traditional wooden accessories, local

rios de madera tradicionales, textiles locales y suelo de ladrillo.

textiles and brick floor.

Sorprende que dentro de la casa yace un tradicional temazcal,

It is surprising that inside the house lies a traditional temazcal,

donde los huéspedes además pueden disfrutar de un inigualable

where guests can also enjoy a unique Mixtec-Zapotec massage.

masaje mixteco–zapoteco. Aunado a esto cabe mencionar que es

Along with this, it is worth to mention that it is one of the few

de los pocos hoteles afiliados a Tesoros de México desde 2012,

hotels affiliated to Tesoros de México since 2012, it also has the

también cuenta con los certificados Moderniza y Punto Limpio.

certificates Moderniza and Punto Limpio.

46

Calle de García Vigil 703, Centro, cp 68000, Oaxaca de Juárez, Oaxaca. Teléfono: (951) 5145322 y 5145304 ventas@casacatrina.com.mx www.casacatrina.com.mx

Travel & Spa | Lifestyle


| Travel & Spa |

HOTEL

LA CATRINA DE ALCALÁ Por/By: Redacción T&S

LA CATRINA DE ALCALÁ ES UNA CASA ANTIGUA OAXAQUEÑA REMODELADA, LLENA DE CONFORT, EXCELENTE SERVICIO Y CALIDEZ.

C

LA CATRINA DE ALCALÁ IS AN OLD REMODELED OAXACAN HOUSE, FULL OF COMFORT, EXCELLENT SERVICE AND WARMTH.

asa rescatada por los actuales propietarios cuya edificación fue

A house rescued by the current owners whose construction

impecablemente restaurada y convertida primeramente en

was impeccably restored and converted first in a restaurant

un restaurante en su patio principal y en una galería de arte;

in its main courtyard and an art gallery; in April 2012, the

en abril del año 2012, se culminó la restauración total del inmueble,

complete restoration of the building, now known as HOTEL-

ahora conocido como HOTEL–RESTAURANTE- GALERÍA.

RESTAURANT-GALLERY, was completed.

El Maestro Rolando Rojas, pintor Oaxaqueño, es el propietario

Master Rolando Rojas, Oaxacan painter, is the owner of La

de La Catrina de Alcalá, que consta de 13 habitaciones llenas de

Catrina de Alcalá, which consists of 13 rooms full of comfort and

confort y bienestar en un ambiente de claras paredes y techos altos,

well-being in an environment of bright walls and high ceilings,

distribuidas entre sus dos patios y su pequeña piscina, llenas de esa

distributed between its two courtyards and small pool filled with

atmósfera de tranquilidad que invita al descanso y a la relajación; y

that atmosphere of tranquility that invites you to rest and relax;

con la atención que brinda la gente oaxaqueña.

and with the attention given by Oaxacan people.

Su restaurante La Catrina de Alcalá ofrece la mejor comida fusión

Its restaurant La Catrina de Alcalá offers the best fusion food of

de dos de las ocho regiones oaxaqueñas con un toque tradicionalista

two of the eight regions of Oaxaca with a traditionalist and pre-

y prehispánico. Su especialidad son las enchiladas istmeñas, las

Hispanic touch. Its specialty is enchiladas from the Isthmus,

garnachitas y el pan recién horneado.

garnachitas and freshly baked bread.

Otro espacio emblemático es la galería ART que se encuentra ubica-

Another emblematic space is the gallery ART located inside

da dentro del Hotel, sede para la contemplación del arte y la cultura

the Hotel, a venue to contemplate art and Oaxacan culture,

oaxaqueña, semillero de grandes valores pictóricos y escultóricos

seedbed of great pictorial and sculptural values that have

que han trascendido fronteras.

transcended borders.

Calle de Macedonio Alcalá 102 Andador Turístico Teléfono: (951) 5140720 / 5145704 catrinadealcala@casacatrina.com.mx www.alcala.casacatrina.com.mx

Travel & Spa | Lifestyle

47


| Travel & Spa |

HOSTAL DE LA NORIA

Por/By: Redacción T&S

Un vistazo a la vida de Oaxaca. A glance at the life of Oaxaca.

UNA CASONA DE LUJO COLONIAL DE MÁS DE CIEN AÑOS.

A LUXURIOUS COLONIAL MANSION OF OVER A HUNDRED YEARS OLD.

C

With unique decoration for each room and details of the

on decoración única para cada habitación y detalles de

fine craftwork of Oaxaca, that provide its visitors

la artesanía fina de Oaxaca, que aportan a sus

with a different experience each time, it is

visitantes una experiencia diferente en cada

without a doubt one of the best options to

ocasión, es sin duda una de las mejores opcio-

stay in this World Heritage colonial city.

nes para su estancia en esta ciudad colonial Patrimonio de la Humanidad.

Hostal de la Noria has the certifications Hostal de la Noria cuenta con las certifi-

Star’s & Diamond’s and Distintivo “M”,

caciones Star’s & Diamond’s y Distintivo

guarantee of the typical good service

“M”, garantía del buen servicio y calidez

and warmth of the people of Oaxaca.

típica de los oaxaqueños. Es por ello que

That is why it has been recognized by

ha sido reconocido por TripAdvisor como

TripAdvisor as the most visited hotel of the country in the 19th place, for it offers

el hotel más visitado en el lugar 19 del país,

personalized lodging and it makes its

pues ofrece un hospedaje personalizado y

guests feel at home.

hace sentir a sus huéspedes como en casa.

On the gastronomic side, we have the Restaurant

En la parte gastronómica, tenemos el Restaurante

Asunción, where you can enjoy delicious specialties of the

Asunción, donde se pueden disfrutar deliciosas especialidades de la región que aseguramos cautivarán su paladar. Y no podemos

region that we assure you will captivate your palate. And we

dejar de mencionar el Bar la Petrona, ideal para los que quieren

cannot fail to mention the Bar La Petrona, ideal for those who

compartir con los suyos un momento de diversión con la gran carta

want to share with their loved ones a moment of fun with the

de bebidas que ofrece el lugar.

great drinks menu the place offers.

48

Travel & Spa | Lifestyle

AV. Hidalgo # 918 Esq. Fiallo, Centro Histórico, Oaxaca de Juárez, México. Teléfono: 52-951-5015400 hostal@lanoria.com.mx www.hostaldelanoria.com



| Travel & Spa |

CASA 2 LAGOS El nuevo espacio del Hotel Azul.

The new space of Hotel Azul. LA CIUDAD DE OAXACA ES LA CAPITAL DEL ESTADO CON MAYOR DIVERSIDAD NATURAL, CULTURAL, GASTRONÓMICA, ÉTNICA Y LINGÜÍSTICA. CUENTA CON GRANDES RECURSOS TANGIBLES E INTANGIBLES QUE GENERAN INTERÉS POR CONOCERLA.

E

Por/By: Redacción T&S

THE CITY OF OAXACA IS THE CAPITAL OF THE STATE WITH THE GREATEST NATURAL, CULTURAL, GASTRONOMIC, ETHNIC AND LINGUISTIC DIVERSITY. IT HAS LARGE TANGIBLE AND INTANGIBLE RESOURCES THAT GENERATE INTEREST TO GET TO KNOW IT.

l Hotel Azul de Oaxaca, siempre a la vanguardia para

The Hotel Azul of Oaxaca, always at the forefront to magnify

magnificar la riqueza cultural y natural del estado, así como

the cultural and natural wealth of the state, as well as the

el interés permanente de ofrecer lo diferente, se congratula

permanent interest to offer what’s different, is pleased with one

de una sus áreas privilegiadas y comparte la apertura del espacio

of its privileged areas and shares the opening of the space for

para eventos Jardín Casa2Lagos.

events Jardín Casa2Lagos.

Casa2Lagos está situado muy cerca de las zonas arqueológicas de Monte Albán y Atzompa. Ofrece espacios que van desde 50 hasta 2 mil

Casa2Lagos

is

located

very

close

to

the

archaeological areas of Monte Alban and Atzompa. It offers spaces that go from

personas. Cuenta con amplias y modernas

50 to 2 thousand people. It has spacious

instalaciones; ideales para cualquier even-

and modern facilities; ideal for any

to social pues destacan su espectacular

social event, the spectacular kitchen

área de cocina y el estacionamiento para

area and parking for over 250 vehicles

más de 250 vehículos entre muchas cosas

stand out among other things that

más que agradan y sorprenden a los hués-

please and surprise the guests and

pedes y visitantes de este gran lugar. Sin duda Casa2Lagos es un lugar que no puedes dejar de considerar para celebrar momentos

visitors of this great place. Without a doubt Casa2Lagos is a place you cannot help but consider to celebrate special

especiales con el respaldo del Hotel Azul Oaxaca.

moments with the support of Hotel Azul Oaxaca.

50

Carretera Nueva a Monte Albán #900.Oaxaca, México. Teléfono :+52 (951) 5010016 info@casadoslagos.com.mx www.casadoslagos.com.mx

Travel & Spa | Lifestyle



| Wine & Cuisine |

Casa Oaxaca El Restaurante Cocina inspirada

Inspired cuisine Por/By: Redacción T&S

COMIDA OAXAQUEÑA CONTEMPORÁNEA CON UN TOQUE MODERNISTA, QUE LE PERMITE AL COMENSAL EXALTAR SUS SENTIDOS CON EL FIN DE VIVIR UNA EXPERIENCIA ÚNICA E INIGUALABLE.

E

CONTEMPORARY FOOD FROM OAXACA, WITH A MODERNISTIC TOUCH THAT ALLOWS THE GUEST TO EXALT THE SENSES IN ORDER TO HAVE A UNIQUE AND INCOMPARABLE EXPERIENCE.

n la cocina de Casa Oaxaca se realiza una fusión de ingredientes

The kitchen of Casa Oaxaca carries out a fusion of ingredients that

que logra un juego de texturas, sabores y olores que al final se

achieves a playful mix of textures, flavors and smells that at the end

complementan por medio de técnicas de cocina tradicionales;

complement each other through traditional cooking techniques;

todo elaborado con los productos más frescos y naturales originarios

everything is elaborated with the most fresh and natural products

de la región, adquiridos en comunidades aledañas.

from the region, acquired in nearby communities.

El edificio que ocupa Casa Oaxaca El Restaurante es de una

The building occupied by Casa Oaxaca The Restaurant is from

arquitectura perteneciente a la época de la colonia del siglo XVI.

an architecture belonging to the colonial age of the 16th century.

Con la asesoría de la Arq. Claudina López Morales, el edificio inicia

With the advice of architect Claudina López Morales, the

su remodelación en el 2013 en donde se conserva en gran parte

remodeling of the building begins in 2013 where a large part of

la traza original de la casa y la decoración es de estilo ecléctico

the original design of the house is preserved, and the decoration

donde predominan productos de los artesanos locales con diseños

is eclectic where products from local artisans prevail with

exclusivos para la casa.

exclusive designs for the house.

El Chef ejecutivo es Alejandro Ruiz, quien en sus inicios atendía

The executive Chef is Alejandro Ruiz, who at the beginning of his

junto con su hermano Marco Antonio Ruiz la barra del hotel en la

career along with his brother Marco Antonio Ruiz tended the bar

cual inició su inquietud por la cocina.

of the hotel where his interest for cooking began.

52

Travel & Spa | Lifestyle


| Wine & Cuisine | Fue ahí donde sus dotes de gran creador de alimentos dieron frutos, al realizar platillos llamativos y exquisitos. Así pues conociendo la demanda de sus platillos, se dio la oportunidad de inaugurar lo que ahora es Casa Oaxaca El Restaurant. Alejandro Ruiz es un gran promotor de la gastronomía del estado, es uno de los mejores chefs de México, así como uno de los principales expertos a nivel mundial en cocina regional oaxaqueña. Uno de los platillos imperdibles al visitar Casa Oaxaca es el Filete de pescado del día al limón, con mermelada de tomate, puesto que es el más representativo del restaurante pues es una de las primeras creaciones del Chef Alejandro Ruiz. Otra opción es el menú degustación para que los clientes que lo visitan por primera vez puedan apreciar los platillos más representativos de Casa Oaxaca. Actualmente Grupo Casa Oaxaca cuenta con una huerta-granja

That’s where his qualities as a food creator blossomed, preparing

situada en la Raya Zimatlan, lugar de donde es originario el Chef

remarkable and exquisite dishes. So knowing the demand for his

Alejandro Ruiz, el cual abastece de vegetales, verduras y algunas

dishes, he took the opportunity of inaugurating what today is

carnes al restaurante. Casa Oaxaca en 2013 se colocó en el sitio 34 de los 50 Mejores Restaurantes del Mundo de la Lista San

known as Casa Oaxaca The Restaurant. Alejandro Ruiz is a big promoter of the gastronomy of the state; he is one of the best chefs in Mexico,

Pellegrino y ha recibido el codiciado premio del

as well as one of the main experts in regional

5-Star Diamond Award en 2008, 2009 y 2010.

cuisine from Oaxaca worldwide. One of the

En 2009, Casa Oaxaca fue incluida en una

dishes you can’t miss when visiting Casa

edición especial de Larousse México donde se

Oaxaca is the Fish filet of the day with lemon,

le cataloga dentro de los 50 restaurantes más

with tomato marmalade, since it is the most

importantes de nuestro país.

representative of the restaurant for it’s one of the first creations of Chef Alejandro Ruiz. Another option is the tasting menu so that the clients who visit for the first time can appreciate the most representative dishes of Casa Oaxaca. Currently Grupo Casa Oaxaca has a vegetable garden-farm in Raya Zimatlan, Chef Alejandro Ruiz’s hometown, which supplies vegetables and some meats to the restaurant. In 2013 Casa Oaxaca was positioned in the 34th place of the 50 Best Restaurants in the World of the San Pellegrino list, and it has received the coveted 5-Star Diamond Award in 2008, 2009, and 2010. In 2009 Casa Oaxaca was included in a special edition of Larousse Mexico where it’s cataloged within the 50 most important restaurants in our country.

Constitución nº104-A.Col.Centro, Oaxaca de Juárez, Oaxaca. Teléfono: (951) 51 6 88 89,51 685 31 y 501 20 57 info@casaoaxacaelrestaurante.com www.casaoaxacaelrestaurante.com.mx

Travel & Spa | Lifestyle

53


| Wine & Cuisine |

Casa Oaxaca Café UN LUGAR PARA ABANDONARSE A LOS SENCILLOS Y COTIDIANOS PLACERES DE LA BUENA MESA.

D

Por/By: Redacción T&S

A PLACE TO ABANDON YOURSELF TO THE SIMPLE AND EVERY DAY PLEASURES OF GOOD FOOD.

espierta tus sentidos con un desayuno fresco y aromático,

Awaken your senses with a fresh and aromatic breakfast,

con frutas de la región, hierbas criollas de nuestro huerto,

with local fruits, native herbs from our garden, homemade

pan hecho en casa y desde luego la mejor taza de café de

bread and certainly the best cup of coffee of the peoples

los pueblos de Oaxaca. Encontrarás los platillos que nos gustan,

of Oaxaca. You’ll find the dishes we like, simply Oaxacan

sencillamente oaxaqueños como los huevos rancheros al comal

as huevos rancheros comal style with hoja santa and

con hoja santa y queso fresco asado bañados en salsa de chile

grilled fresh cheese bathed in chile de agua sauce; or the

de agua; o el tradicional tasajo y quesillo asado bañado en salsa

traditional tasajo (salty meat) and grilled quesillo bathed

de chile de agua acompañados de tortillas que nacen desde

in chile de agua sauce accompanied by tortillas born early

temprano en el comal.

in the comal.

Casa Oaxaca Café también ofrece el servicio de comida y cena en

Casa Oaxaca Café also offers lunch and dinner service where

donde siempre podrás elegir un buen vino que acompañe platillos

you can always choose a good wine to accompany dishes

llenos de tradición y esmero, lo que ha traído como resultado que

full of tradition and dedication, which has resulted in the

cada visitante recomiende este lugar como uno de los que más

recommendation of each visitor of this place as one of the

valen la pena en la hermosa ciudad de Oaxaca.

most worthwhile in the beautiful city of Oaxaca.

Recomendamos empezar con un par de entradas: la empanada de

We recommend starting with a pair of entrées: verde or amarillo

verde o amarillo y los chiles de agua rellenos de quesillo y chorizo.

empanada and chile de agua stuffed with quesillo and chorizo.

54

Travel & Spa | Lifestyle


| Wine & Cuisine | To continue, casseroles are ideal for sharing, such as the succulent tongue with oregano and octopus with hoja santa, mushrooms and guajillo. For the main course there are many options as Casa Oaxaca Café has a menu to satisfy all kinds of guests, because it has special sections as fish and seafood, pastas, the grill and more traditional dishes like the iconic black mole with organic turkey, rice with chepil and fried banana, one of the trademark dishes of the state. All this always accompanied by a freshly-made molcajeteada sauce truly without comparison. Of course the best way to end this experience is to enjoy the best coffee of the region or the traditional mezcal. The different spaces play with light to adapt to the tone that suits what your mood calls for each moment: the sunny garden, a cozy shed, a happy terrace or a shady pergola. A place with a marvelous environment and the characteristic hospitality of Oaxacans. Feel comfortable, you are in Casa Oaxaca, and here, every day, things are extraordinary.

Para continuar están las cazuelas que son ideales para compartir, como la suculenta lengua de orégano y la de pulpo con hoja santa, setas y guajillo. Para el plato fuerte son muchas las opciones, ya que Casa Oaxaca Café cuenta con un menú para satisfacer a todo tipo de comensales, pues tiene una sección especial de pescados y mariscos, pastas, la parrilla y platillos más tradicionales como es el icónico mole negro con guajolote orgánico, arroz con chepil y plátano frito, uno de los platillos insignia del estado. Todo esto siempre acompañado de una salsa molcajeteada al momento que de verdad no tiene comparación. Desde luego, la mejor forma de terminar con esta experiencia es disfrutando del mejor café de la región o el tradicional mezcal. Los diferentes espacios juegan con la luz para adaptarse al tono que tu ánimo pide en cada momento: el asoleado jardín, un cobertizo acogedor, una terraza alegre o una sombreada pérgola. Un lugar con un ambiente maravilloso y la hospitalidad tan característica de los oaxaqueños. Jazmines 518, Col. Reforma. Oaxaca, México. Siéntete cómodo, estás en Casa Oaxaca, y aquí las cosas todos los días son extraordinarias.

Tel. +52 (951) 502,+52 (951) 515 3608 www.casaoaxacacafe.com

Travel & Spa | Lifestyle

55


| Wine & Cuisine |

Por/By: Lorena Guerrero

LOS DANZANTES

Comida Mexicana Actual llena de experiencia, tradición y vanguardia.

Current Mexican Food full of experience, tradition and modernity.

C

on la intención de ayudar a reivindicar la identidad mexicana,

With the intention of helping to reclaim Mexican identity, in

en 1995 a Gustavo Muñoz le surge la idea de crear un foro donde

1955 Gustavo Muñoz had the idea of creating a forum where

se resaltaran los productos de origen mexicano: así nace Los

Mexican products are highlighted: that is how Los Danzantes

Danzantes Coyoacán, restaurante de comida mexicana contemporánea

Coyoacan is born, a contemporary Mexican food restaurant

donde se ofrece una amplia variedad de productos de origen nacional

where a wide variety of national products such as Mexican

como el vino mexicano y el mezcal.

wine and mezcal are offered.

Dos años después, buscando la bebida de la casa, nace Destilería Los

Two years later, in the search of the house drink, the Distillery

Danzantes, reconstruida en un antiguo palenque (fábrica artesanal de

Los Danzantes is born, rebuild in an old Palenque (artisanal

mezcal) en Santiago Matatlán, cuyo objetivo principal es la producción

mezcal factory) in Santiago Matatlán, whose main objective is

artesanal de mezcal de alta calidad. Es así como en el 2001 se funda

the artisanal production of high quality mezcal. That is how in

Los Danzantes Oaxaca. Con Jaime Muñoz como guía, comprometidos

2001 Los Danzantes Oaxaca is founded. With Jaime Muñoz as

a generar experiencias a través de la fusión de productos y conceptos

guide, committed to generating experiences through the fusion of

mexicanos, y conformado por personas con los ideales que por años

Mexican products and concepts, and formed by people with the

los respaldan: la calidad en el servicio al cliente, el origen de sus

ideals that have backed them up for years: quality in client service,

productos, el compromiso con el medio ambiente, el arte y la cultura

in the origin of their products, commitment to the environment,

de la ciudad de Oaxaca.

the art and culture of Oaxaca city.

Hugo Arnaud, Chef michoacano con más de 8 años de trayectoria,

Hugo Arnaud, Chef from Michoacan with over 8 years of experience, a

egresado del Colegio Culinario de Morelia, ha recorrido diferentes

graduate from the Colegio Culinario de Morelia, has gone over different

cocinas en distintos estados de la República Mexicana. Actualmente

kitchens in several states of the Mexican republic. He is currently the

dirige la cocina de Los Danzantes Oaxaca, donde con su equipo de

director of the kitchen in Los Danzantes Oaxaca, where along with his

trabajo realiza una cocina mexicana contemporánea.

work team he carries out contemporary Mexican cuisine.

56

Travel & Spa | Lifestyle


| Wine & Cuisine | Ubicado a unos metros del Centro Cultural Santo Domingo en el Centro Histórico de la Ciudad de Oaxaca e instalado en un edificio colonial remodelado y diseñado por el Taller de Arquitectura Contextual bajo el mando del arquitecto Alejandro D’Acosta, es un ejemplo digno de un edificio que conjunta lo antiguo y lo presente. Los Danzantes ofrece una gran variedad de platillos que van desde su tradicional Hoja Santa, pasando por una deliciosa variedad de moles y cerrando con sus clásicos postres como la cascada de chocolate. El favorito del chef descrito en sus propias palabras es el Filete de dorado en costra de ceniza de chichilo, con mole amarillo y verduras al vapor. “Es mi recomendación, personalmente es un plato que tiene mucha esencia oaxaqueña ya que combinamos dos moles el Chichilo que lo hacemos ceniza para la costra y el Mole Amarillo que va de espejo, todo esto combinado con el Dorado son los sabores de Oaxaca”. Chef Hugo Arnaud. Los Danzantes Oaxaca es un lugar de servicio amable, espontáneo, travieso pero a su

Located a few meters away from Centro

vez profesional, un lugar imperdible en

Cultural Santo Domingo in the Historical

este hermoso estado patrimonio de la

center of the city of Oaxaca in a colonial building remodeled and designed by

humanidad.

Contextual

Architecture

Workshop

(Taller de Arquitectura Contextual) under the leadership of the architect Alejandro D’Acosta, it is a worthy example of a building that combines what’s ancient with the present. Los Danzantes offers a great variety of dishes that go from the traditional Hoja Santa, through a delicious variety of moles, to close with classic desserts such as the chocolate cascade. The favorite of the chef described in his own words is the Mahi-Mahi in chichilo ash crust with yellow mole and steamed vegetables. “It’s my recommendation, personally it is a dish with a lot of essence from Oaxaca since we combine two moles: Chichilo which we make ash for the crust, and Yellow Mole, all of these combined with Mahi-mahi are the flavors of Oaxaca.” Chef Hugo Arnaud. Los Danzantes Oaxaca is a place of kind, spontaneous, playful yet professional service, a place you can’t miss in this beautiful World Heritage state. Macedonio Alcalá no. 403 int. 4 Colonia Centro, Oaxaca de Juárez, Oaxaca, México. Teléfono. 01 (951) 501 11 87 / 01 (951) 501 11 84 lorena.guerrero@losdanzantes.com www.losdanzantes.com

Travel & Spa | Lifestyle

57


| Wine & Cuisine |

Tiempos de Time for celebration Por/By: Sommelier Georgina Estrada

E

s común que la gente me pregunte cuál es el mejor vino que existe.

It is common for people to ask me what the best wine is. I

Definitivamente creo que no hay una respuesta contundente

definitely think there’s no conclusive answer to this, it’s as if

para esto, es como si me preguntaran ¿cuál es tu hijo favorito?

they asked me what’s your favorite son? There’s no answer, is

¿Verdad que no hay respuesta? Las variables como prestigio de la

there? Variables such as prestige of the brand or the producer,

marca o su productor, año de cosecha, o incluso diseño de la etiqueta,

harvest year, or even the design of the label, can be considered

pueden considerarse válidas al momento de elegir. Aunque resulta

valid when choosing. Although it is almost impossible to define

casi imposible definir cuál es el mejor vino, sí es posible considerar

what is the best wine, it is possible to consider some aspects

algunos aspectos que involucran un conocimiento básico sobre esta

that involve a basic knowledge of this drink and its possible

bebida y sus posibles armonizaciones o contrastes con alimentos para

harmonizations or contrasts with food to make the experience

hacer de la experiencia de su consumo o el de algún destilado con la

of its consumption or of any other distilled, with Christmas o

cena navideña o de año nuevo una experiencia memorable.

rnew year’s dinner a memorable experience.

Para recibir a los invitados, considero que no hay mejor forma de

There’s no better way to receive guests, I consider, than with

hacerlo que con un buen Champagne. Si la etiqueta ostenta esta

good Champagne. If the label boasts this title, it means it was

palabra, significa que se hizo en la región de Champaña en Francia y

made in the region of Champagne in France and that it has

que tiene los más altos estándares de calidad y proceso. Es posible

the highest standards of quality and process. It is possible to

encontrar buenos vinos espumosos procedentes de otros países

find good sparkling wines from other countries or regions. In

o regiones. Cualquiera que sea el caso, sugiero seleccionar los

any case, I suggest to select those of the Brut category, that

de la categoría Brut, es decir, seco, este aperitivo abre el paladar

is, dry, this aperitif opens the palate properly for the highest

adecuadamente para el momento cumbre de la celebración: la cena.

moment of the celebration: dinner. Depending on the choice of menu, it is important to consider that wines must be selected from less to more. Less to more color, serve white before red. Less to more sweetness, dry before sweet. Less to more age, recent before older. Less to more intensity, first soft ones and then those with more body and structure. When selecting food it is important to consider and ponder if you are looking for harmonization, that is, the wine and food go hand in hand and on the same line, or contrast, which is when sensations apparently opposite produce a pleasant sensation.

58

Travel & Spa | Lifestyle


| Wine & Cuisine |

celebración Dependiendo

de

la

elección

del

To end on a high note, I suggest serving a good

menú,

es importante considerar que se deben

cognac, coffee and a cigar; someone once

seleccionar los vinos de menos a más. Menos

told me there’s no better way to close a good

a más color, servir blancos antes que tintos.

celebration than with the 3 C’s (cognac +

Menos a más nivel de dulzor, más secos

fourth C: chocolate.

coffee + cigar). It is also possible to add a antes que dulces. It is a month to share and celebrate with Menos a más edad, más recientes antes que otras más viejas. Menos a más intensidad, primero los más suaves y después

your loved ones, of course, always drinking in moderation. Taste a lot and don’t drink much.

aquellos con más cuerpo y estructura. Happy holidays! Al momento de seleccionar los alimentos, es importante considerar y meditar si se busca una armonización, es decir, que el vino y la comida avancen de la mano y por la misma línea, o un contraste que es cuando sensaciones aparentemente contrarias producen una agradable sensación. Para cerrar con broche de oro, sugiero servir un buen cognac, un café y un puro; alguna vez alguien me dijo que no hay mejor forma de cerrar una buena celebración que con las 3 C’s (cognac + coffee + cigar). También, es posible añadir una cuarta C: chocolate. Es un mes para compartir, para celebrar con tus seres queridos, claro, bebiendo siempre con moderación. Cate mucho y beba poco. ¡Felices fiestas!

Travel & Spa | Lifestyle

59


| Gina Sommelier |

RECOMENDACIONES Recommendations by Destilado del mes:

Distilled of the month:

Cognac Rémy Martin XO

Cognac Rémy Martin XO

Sus uvas provienen de las dos regiones más afamadas por su calidad: Grande Champagne y Petite Champagne

Its grapes come from two of the most famous regions for their quality: Grande Champagne and Petite

que dan origen a la clasificación Fine Champagne

Champagne that give origin to the Fine Champagne

Cognac, el gran maestro de cava Baptiste Loiseau ha

Cognac classification, grand cellar master Baptiste

ensamblado los mejores aguardientes de barricas

Loiseau has put together the best spirits from barrels

cuyas edades oscilan entre 10 y hasta 30 años de edad,

between 10 and up to 30 years old, pale mahogany

color caoba claro con destellos cobrizos y finos aromas, ideal para beberlo solo en copa tulipán corta a 18ªC.

Vino del mes: Sierra Luna

colored with copper glimmers, fine aromas, ideal to be drank alone on a short tulip glass at 18ªC.

Wine of the month: Sierra Luna

Vino mexicano de Querétaro, de color granate, poseedor

Mexican wine from Querétaro, maroon colored, possessing

de aromas nítidos de fruta roja y negra madura, especias

sharp aromas of red and black ripe fruit, spices like pepper

como pimienta y canela envueltos en notas de vainilla y

and cinnamon wrapped in vanilla and chocolate notes

chocolate derivados de su estancia en barrica, ideal para

derived from its time in oak barrels, ideal for Christmas

pavo navideño, romeritos, bacalao.

turkey, romeritos, and codfish.

De venta en Proyecto Vinícola

For sale at Proyecto Vinícola

Restaurante del Mes:

Restaurant of the month:

Bellopuerto

Bellopuerto

Su menú es una recopilación de lo mejor de cada uno de los bellos

The menu is a compilation of the best of each of the beautiful

puertos de este país. Desde los aguachiles norteños hasta la sopa

ports of this country. From the northern aguachiles to lime soup,

de lima, pasando por un pescado a la talla acapulqueño y un ex-

Acapulco’s fish “a la talla” and a delicious Tijuana taco.

quisito taco Tijuana. This chain of 3 city restaurants has become a benchmark in the Esta cadena de 3 restaurantes capitalinos se ha convertido en un

restaurant business. The place achieves the balance of a good eating

referente en el medio restaurantero. El lugar logra balancear un

space with an extraordinary atmosphere always in a relaxed mood.

espacio de buen comer con un extraordinario ambiente siempre en un mood relajado. Lunes a domingo a partir de las 13:00 hrs Facebook Restaurantes Bellopuerto Sucursales: Polanco, Santa Fe, Reforma.

60

Travel & Spa | Lifestyle



| The Healthy Chef |

Y SUS BENEFICIOS GINGER and its benefits Por/By: Redacción T&S

EL JENGIBRE ES UNA RAÍZ DE ORIGEN ORIENTAL QUE SE CULTIVA PRINCIPALMENTE EN CHINA, AUNQUE EN LA INDIA TAMBIÉN ES UN ALIMENTO HABITUAL EN MILES DE MESAS Y SU USO SE ESTÁ EXTENDIENDO CADA VEZ MÁS EN TODO EL MUNDO. EN ESTOS LUGARES, EL JENGIBRE SE CONSUME CON UN GRAN SENTIDO DE LOS BENEFICIOS QUE APORTA A LA SALUD. GINGER IS A ROOT OF EASTERN ORIGIN MAINLY CULTIVATED IN CHINA, ALTHOUGH IN INDIA IT IS ALSO A STAPLE FOOD IN THOUSANDS OF TABLES, AND ITS USE IS BECOMING INCREASINGLY POPULAR WORLDWIDE. IN THESE PLACES, GINGER IS EATEN WITH A GREAT SENSE OF THE HEALTH BENEFITS IT PROVIDES.

62

Travel & Spa | Lifestyle


| The Healthy Chef |

E

n la historia, el jengibre se ha conocido por sus propiedades medicinales, como antiespasmódico, antiséptico, antiviral, expectorante y estimulante del sistema circulatorio. Incluso

como agente anticoagulante en la sangre. Aunque se puede tomar como té, en la cocina oriental se utiliza mucho como ingrediente de alimentos de panadería.

REGULA EL METABOLISMO El consumo de jengibre facilita la absorción de los nutrientes de los alimentos, se encarga con más cuidado de que los compuestos esenciales lleguen a donde deben. Además, si tienes falta de apetito, un poco de jengibre fresco antes del almuerzo puede ayudarte.

QUITA EL MAREO Si vas de viaje con toda tu familia y siempre te mareas, la próxima vez ya no será así. Antes del viaje empaca un trozo de jengibre y si te apetece ponle un poco de miel, luego mastícalo y ya está, no Historically, ginger has been known for its medicinal

tendrás de qué preocuparte.

properties, as antispasmodic, antiseptic, antiviral, expectorant,

DISMINUYE EL DOLOR EN LAS ARTICULACIONES

as a stimulator of the circulatory system and even as an

Como

anticoagulant agent. Although it can be taken as tea, in Asian

lo

hemos

dicho,

el

jengibre

tiene

propiedades

antiinflamatorias, que pueden traer alivio a las personas que

cuisine it is widely used as an ingredient in bakery.

sufren de las articulaciones. Un baño con agua de jengibre ayuda a disminuir los dolores musculares y de articulaciones.

IT REGULATES METABOLISM The consumption of ginger facilitates nutrient absorption from

CONTRA LA CONGESTIÓN

food; it carefully handles essential compounds to get where

El té de jengibre es ideal para deshacer la congestión que produce la

they should. Also, if you have poor appetite, a little bit of fresh

gripe o el dolor de garganta. Además, con este té dormirás como un bebé.

ginger before lunch can help you.

BATALLA CONTRA EL ASMA

IT REMOVES DIZZINESS

Una cucharadita de jugo de jengibre con un poco de miel actúa

If you travel with your family and you always get dizzy, next

como expectorante. Es una de las propiedades del jengibre por las

time you won’t. Before the trip, pack a piece of ginger, if you

que más se le utiliza.

wish put some honey on it, then chew it and you’re done, you will have nothing to worry about.

IT DECREASES JOINT PAIN As we have said, ginger has anti-inflammatory properties that can bring relief to people who suffer from joint pain. A bath in ginger water helps decrease muscle and joint pains.

AGAINST CONGESTION Ginger tea is ideal to dissolve nasal congestion produced by the flu or a sore throat. Also, with this tea, you will sleep like a baby.

BATTLE AGAINST ASTHMA A teaspoon of ginger juice with a little bit of honey acts as an expectorant. It is one of the properties of ginger for which it is mostly used.

Travel & Spa | Lifestyle

63


| The Healthy Chef | OTROS BENEFICIOS DEL JENGIBRE El jengibre tiene amplios efectos en el cuerpo humano, por ejemplo, se recomienda en el tratamiento de cataratas, enfermedades del corazón, migrañas, accidentes cardiovasculares, depresión, infertilidad, cálculos renales y pie de atleta, entre muchos otros casos.

COMO LO CONSUMIMOS Raíz cruda: la podemos rallar e incluir en recetas de todo tipo. En polvo: para realizar un tratamiento recomendamos tomarlo en polvo para poder controlar la dosis. Recomendamos no superar la dosis de 2 gramos diarios y consultar siempre con un profesional.

Confitado:

el jengibre confitado es fácil de encontrar hoy en día

en herbolarias, dietéticas o tiendas naturistas. Debemos tener en cuenta que esta presentación tiene un alto contenido de azúcar.

En infusión:

en infusión caliente es ideal para personas

OTHER BENEFITS OF GINGER

friolentas.

Ginger has broad effects in the human body, for instance, it is

Jugo fresco: el jugo fresco de jengibre, sin abusar, nos permite

recommended in the treatment for cataracts, heart diseases,

dar un toque original y medicinal a jugos de manzana, piña,

migraine, strokes, depression, infertility, kidney stones, and

zanahoria, etc.

athlete’s foot, among many others.

Aceite esencial:

si lo conseguimos en aceite esencial

podemos usarlo para dar masajes y, por ejemplo, para los pies

HOW TO CONSUME IT Raw root: we can grate it and include it in all kinds of recipes.

fríos. Lo mezclaremos con nuestra crema hidratante habitual y masajearemos bien los pies.

Powder: for treatments it is recommended to take it as powder in order to control the dose. We recommend no to exceed a dose

Ahora que sabes un poco más sobre el jengibre, solo es cuestión de

of 2 grams daily and to always consult with a professional.

que lo adiciones a tu alimentación diaria para poder disfrutar de todos su beneficios.

Candied:

candied ginger is easy to find nowadays in herbal,

dietary or health food stores. We must note that this presentation has a high sugar content.

Infusion: in hot infusion it is ideal for people who are sensitive to cold. Fresh juice: fresh ginger juice, without abusing it, allows us to give an original and medicinal touch to apple, pineapple, carrot juice, among others.

Essential oil: if we can get it as essential oil we can use it for massages and, for example, for cold feet. We mix it with our usual moisturizer and give a good feet rub. Now that you know a little bit more about ginger, it is only a matter of adding it to your daily diet so you can enjoy all of its benefits.

64

Travel & Spa | Lifestyle



| Unique Scenes |

CHARLESTON Por/By: Redacción T&S

SANTA TERESA CARTAGENA, COLOMBIA

SU UBICACIÓN

ITS LOCATION

El hotel está localizado dentro de la ciudad amurallada, rodeado del pat-

The hotel is located within the walled city, surrounded by the world

rimonio de la humanidad llamado Cartagena. Con una ubicación privi-

heritage site named Cartagena. With a privileged location near the

legiada cerca del Centro de Convenciones Getsemaní y a sólo minutos

Getsemaní Convention Center and only a few minutes away from

de la ciudad moderna, el sabor, la historia y la mística de Cartagena se

the modern city, the flavor, history and mysticism of Cartagena

encuentran en el Hotel Charleston Cartagena. Un lugar donde la his-

meet in Hotel Charleston Cartagena. A place where history is still

toria permanece viva, donde los estilos colonial y republicano ofrecen

alive, where colonial and republican styles offer a extraordinary

un contraste singular y armónico para el pleno goce de los sentidos.

and harmonic contrast for the full enjoyment of the senses.

SU HISTORIA

ITS HISTORY

A principios del siglo XVII, Doña María de Barras y Montalvo,

At the beginning of the 17th century, Doña María de Barras y

dama acaudalada de la aristocracia cartagenera de la época, ordenó

Montalvo, wealthy lady of Cartagena aristocracy of the time,

la construcción del convento Santa Teresa. Su propósito era pasar

ordered the construction of the convent of Santa Teresa. Her

sus últimos años de vida en compañía de las monjas Carmelitas, y

purpose was to spend the last years of her life in the company of

por esta razón decidió mandar a construir el primer convento de la

Carmelite nuns, and for this reason she decided to build the first

ciudad amurallada.

convent of the walled city.

66

Travel & Spa | Lifestyle


| Unique Scenes | Hacia el final de la época colonial, los tranquilos rincones que servían de inspiración y recogimiento se vieron irrumpidos por la guerra de independencia. Una vez instaurada la nueva república, las monjas fueron obligadas a abandonar las instalaciones del convento, que desde ese momento en adelante fueron convertidas en una serie sucesiva de nuevas ins-

Towards the end of the colonial era, the quiet corners that served as

tituciones, incluyendo: un cuartel, una cárcel, un colegio de niñas

inspiration and meditation were irrupted by the independence war.

y una fábrica de pastas. Durante todo este tiempo el claustro sufrió innumerables intervenciones arquitectónicas y gran parte de la edifi-

Once the new republic was instituted, the nuns were forced to

cación inicial pasó a ser del estilo republicano.

leave the convent facilities, which from that moment on were converted into a series of new institutions, including: barracks,

En el siglo XX el edificio fue sede de la Policía de Cartagena y en

a jail, a school for girls, and a pasta factory. During this time the

los años 80 fue comprado por el Banco de la República, quien se lo

cloister suffered countless architectural interventions and a great

vendió a Hoteles Pedro Gómez y Cía. Esta organización se encargó

part of the initial building became republican style.

de su restauración definitiva, dando paso al más exclusivo y lujoso hotel de la ciudad.

In the 20th century, the building hosted the Cartagena Police and in the 80s the Bank of the Republic bought it, and later sold it to

Restaurado por manos expertas, el buen gusto en los detalles se apre-

Hoteles Pedro Gómez y Cía. This organization was in charge of the

cia en todo el ámbito del hotel, desde su imponente fachada hasta

final restoration, giving way to the most exclusive and luxurious

su cálido y majestuoso interior. Cada rincón del Hotel Charleston

hotel in the city.

evoca la época de la Cartagena antigua, la Cartagena de siempre. Restored by expert hands, good taste in the details can be

SU GASTRONOMÍA RESTAURANTE HARRY SASSON

appreciated throughout the hotel, from its impressive facade to its majestic interior. Each corner of Hotel Charleston evokes the time of old Cartagena, the usual Cartagena.

En el Patio Republicano del hotel podrá disfrutar de lo mejor del Caribe. Disfrute de un delicioso desayuno buffet con todas las especialidades de Cartagena. Durante el almuerzo y la cena puede gozar de un amplio menú diseñado por el famoso chef colombiano Harry Sasson. Harry Sasson y su colección de restaurantes han sido clasificados entre los mejores 50 de América Latina. Con sus sabores únicos y su increíble ambiente, este restaurante marca una nueva era en la gastronomía de Cartagena.

ITS GASTRONOMY RESTAURANT HARRY SASSON In the Patio Republicano of the hotel you will enjoy the best of the Caribbean. Enjoy a delicious breakfast buffet with all the specialties of Cartagena. During lunch and dinner you can savor an extensive menu designed by the famous Colombian chef Harry Sasson. Harry Sasson and his collection of restaurants have been ranked in the top 50 in Latin America. With unique flavors and a unique ambience, this restaurant sets a new era in the gastronomy of Cartagena.

Travel & Spa | Lifestyle

67


| Unique Scenes |

LA TERRAZA Ubicado en el sexto piso del hotel, tiene una inigualable vista a la bahía, la ciudad amurallada, y en particular, a la Iglesia de San Pedro Claver. Este lugar cuenta con un menú variado en donde se destacan los sabores del Caribe, las especialidades del chef, y un refrescante bar de jugos naturales preparados al gusto.

PLAZA SANTA TERESA La Plaza de Santa Teresa ofrece los mejores atardeceres, enmarcados por las murallas que la rodean y amenizados por un grupo de música en vivo. Este lugar es un escenario magnífico para degustar la más exquisita pizza y los platos típicos de la comida cartagenera.

SPA

LA TERRAZA Located on the sixth floor of the hotel, it has an incomparable view of the bay, the walled city, and particularly, the church of San Pedro Claver. This place has a varied menu where flavors of

En Charleston Spa usted se sumergirá en un mundo especialmente

the Caribbean stand out, as do the specialties of the chef, and a

diseñado para su salud y placer.

refreshing natural juice bar prepared to your taste.

El Hotel Charleston Santa Teresa Cartagena diseñó para sus huéspedes y el público en general un Spa de lujo, inspirado en terapias,

PLAZA SANTA TERESA

filosofías y tradiciones milenarias del oriente combinadas con elementos del mar Caribe. El diseño sofisticado de este espacio incita a

Plaza Santa Teresa offers the best sunsets, framed by the walls

la relajación, la paz y la armonía. Los huéspedes pueden deleitarse

that surround it and entertained by a live music group. This place

con su piscina que cuenta con masaje de hidroterapia de chorros;

is a magnificent scenario to taste the most exquisite pizza and

o si lo prefiere, están el baño turco o el baño privado con vista al

typical dishes from Cartagena’s cuisine.

mar. Un espacio que Invita a purificar el cuerpo con sus fusiones de hierbas y frutas tropicales típicas del Caribe. El Spa se destaca por sus tratamientos, los cuales utilizan ingredientes únicos en combi-

SPA

naciones originales para el cuidado de la piel como lo son: el café, el chocolate, la vinoterapia y la Jalea Real.

In Charleston Spa you will immerse yourself in a world especially designed for your health and pleasure. The Hotel Charleston Santa Teresa Cartagena designed for its guests and the general public a luxury Spa, inspired in millenary oriental therapies, philosophies and traditions combined with elements of the Caribbean. The sophisticated design of this space encourages relaxation, peace and harmony. Guests can enjoy themselves in the pool, which has hydromassage jets; or if preferred, there’s the Turkish bath or the private bath with ocean view. A space that invites to purify the body with its fusions of herbs and typical tropical fruits of the Caribbean. The Spa stands out for its treatments, which use unique ingredients in original combinations for skin care, such as: coffee, chocolate, wine therapy and Royal Jelly.

68

Travel & Spa | Lifestyle



| Unique Scenes |

Ixtapa Zihuatanejo:

Un viaje. Dos paraísos.

Ixtapa Zihuatanejo: One trip. Two paradises. Por/By: Oficina de Convenciones y Visitantes de Ixtapa Zihuatanejo

EN IXTAPA ZIHUATANEJO PODRÁS ENCONTRAR HOTELES DE LAS PRINCIPALES CADENAS NACIONALES Y EXTRANJERAS CON SERVICIO DE CALIDAD, RESPALDADO POR LOS DIVERSOS RECONOCIMIENTOS INTERNACIONALES.

Z

IN IXTAPA ZIHUATANEJO YOU CAN FIND HOTELS FROM THE MAIN NATIONAL AND FOREIGN CHAINS, WITH QUALITY SERVICES, SUPPORTED BY SEVERAL INTERNATIONAL AWARDS.

ihuatanejo es un puerto que ha ido evolucionado con el tiempo

Zihuatanejo is a port that has evolved with time and has gone

y que de ser una apacible villa de pescadores se ha convertido

from being a peaceful fishers’ town to becoming a charming

en un destino turístico encantador; su hermosa bahía, sus tran-

touristic destination; its beautiful bay, its calm and lukewarm

quilas y templadas aguas, así como el servicio personalizado y calidez

waters, as well as its personalized service and the warmth of its

de sus habitantes lo convierte en un sitio con las características ideales

people make it a place with the ideal characteristics to satisfy the

para satisfacer las necesidades de descanso de cualquier visitante.

resting needs of any visitor.

Ixtapa, en contraste, es un desarrollo turístico que alberga hoteles

Ixtapa, in contrast, is a touristic development that houses

de primera clase; un destino turístico que representa la tranquili-

first class hotels; a touristic destination that represents the

dad y sofisticación de la región, que además cuenta con dos magní-

serenity and sophistication of the region, in addition it has two

ficos campos de golf: el recién rehabilitado y mejorado Campo de

magnificent golf courses: the recently restored and improved

Golf Palma Real y el Club de Golf Marina Ixtapa, ambos diseñados

Palma Real Golf Course and Marina Ixtapa Golf Club, both

por,Robert Trent Jones Jr. y el tejano Robert Von Hagge, afamados

designed by Robert Trent jones Jr. and the Texan Robert Von

profesionales del Golf.

Hagge, famous Golf professionals.

En 2014, la Organización de Ciudades Internacionales de Paz, que

In 2014, the Organization of International Cities of Peace,

cuenta con el respaldo de la Organización de Naciones Unidas

supported by the UN, granted Zihuatanejo the acknowledgement

(ONU) otorgó a Zihuatanejo el reconocimiento como “Ciudad

of “International City of Peace”, being until now the only

Internacional de Paz”, siendo hasta el momento el único destino

Mexican destination with this honor.

mexicano con esta distinción.

70

Travel & Spa | Lifestyle


| Unique Scenes | During your stay you will be able to find a great diversity of touristic attractions, beginning with its lukewarm-watered beaches such as Playa Principal, La Madera, La Ropa, Las Gatas, Playa Larga and Playa Blanca in Zihuatanejo; as well as Playa El Palmar, Playa Quieta, Playa Linda and Isla Grande in Ixtapa. Due to their characteristics, in the beaches of Ixtapa Zihuatanejo a series of aquatic activities can be practiced, such as paddle surf, diving, snorkeling, kayak, banana, windsurf, aquatic ski, sailing, parachute and surfing, where Ixtapa Zihuatanejo is positioned as a specialized destination with the necessary characteristics to carry out this activity. This beach destination turns out to be a true gastronomic pleasure, locals and foreigners are delighted with all the delicacies offered here. Its excellent and diverse cuisine is evident, the dishes are prepared with fresh ingredients and with the best the sea has to offer. There is no doubt that Ixtapa Zihuatanejo is a touristic destination with identity and history of its own, but one thing is true, there is always something new to discover. We invite you to experience in Durante tu estancia podrás encontrar una gran diversidad de

one trip two destinations that will always surprise you.

atractivos turísticos, empezando por sus playas de aguas templadas como Playa Principal, La Madera, La Ropa, Las Gatas, Playa Larga y Playa Blanca en Zihuatanejo; así como Playa El Palmar, Playa Quieta, Playa Linda y la Isla Grande en Ixtapa. Por sus características, en las playas de Ixtapa Zihuatanejo se puede practicar una serie de actividades acuáticas como paddle surf, buceo, snorkel, kayak, banana, windsurf, ski acuático, veleo, parachute y el surf, donde Ixtapa Zihuatanejo se posiciona como un destino especializado con las características necesarias para realizar esta actividad. Este destino de playa resulta todo un verdadero placer gastronómico, pues locales y foráneos se deleitan con todas las delicias que aquí se ofrecen. Su excelente y diversa cocina es evidente, los platillos se preparan con ingredientes frescos y lo mejor que el mar tiene para ofrecer. No hay duda de que Ixtapa Zihuatanejo es un destino turístico con identidad e historia propias, pero eso sí, siempre hay algo nuevo que descubrir, te invitamos a vivir la experiencia, en un solo viaje, de dos destinos que siempre te sorprenderán.

Travel & Spa | Lifestyle

71


| Art & Design |

Vino y arquitectura, una nueva cultura

Wine and architecture, a new culture Por/By: Círculo Cuadrado

LA CULTURA DEL VINO EN MÉXICO, SI BIEN ES MILENARIA, HA VISTO UN IMPORTANTE REPUNTE DESDE FINALES DEL SIGLO PASADO. GRANDES CASAS PRODUCTORAS SE HAN SUMADO A ESTE ESFUERZO Y PARA EL TERCER LUSTRO DEL NUEVO MILENIO LA ARQUITECTURA ES EL INGREDIENTE QUE HACE LA DIFERENCIA.

L

ALTHOUGH WINE CULTURE IN MEXICO IS ANCIENT, IT HAS SEEN A STRONG REBOUND SINCE LATE LAST CENTURY. LARGE PRODUCING HOUSES HAVE JOINED THIS EFFORT AND FOR THE THIRD FIVE-YEAR PERIOD OF THE NEW MILLENIUM, ARCHITECTURE IS THE INGREDIENT THAT MAKES THE DIFFERENCE.

as Bodegas De Cote, ubicadas en Ezequiel Montes, Querétaro,

Bodegas De Cote, located in Ezequiel Montes, Querétaro,

celebraron a finales del mes de agosto su primera vendimia.

celebrated their first wine harvest at the end of August. We

Tuvimos el gusto de recorrerlo en compañía de los arquitec-

had the pleasure to go over it in the company of architects

tos Juan Pablo Serrano y Rafael Monjaraz, directores de Serrano

Juan Pablo Serrano and Rafael Monjaraz, directors of Serrano

Monjaraz Arquitectos, quienes hicieron el magnífico proyecto que

Monjaraz Arquitectos, who made the magnificent project that

ya lleva un año de operación.

has already been operating for a year.

“Lo más importante de este proyecto fue desarrollar un programa arquitectónico que fuera madurando junto con todas las actividades del viñedo. La orientación y la operación fueron las directrices que marcaron la localización del volumen principal.” Nos comentó el arquitecto Serrano. El proyecto se construyó con bloques de tierra prensada que se obtuvo de la excavación para la bodega ya que los estudios geotérmicos indicaron que de esta forma no es necesario tener control de temperatura ya que a esa profundidad es constante durante todo el año.

72

Travel & Spa | Lifestyle


| Art & Design |

Por

cercanía

“The most important thing about this project was to develop an

con la Ciudad de

su

architectural program that would mature along with all the vineyard

México y la rica

activities. The orientation and operation were the guidelines that

zona del Bajío, se

marked the location of the main volume.” Architect Serrano told us.

decidió hacer un proyecto integral

The project was built with rammed-earth blocks obtained from the

para seguir forta-

excavation for the cellar because geothermal studies indicated that,

leciendo la cultura

like this, it is not necessary to control the temperature since at this

vitivinícola y colocarse

depth it is constant throughout the year.

como una opción para el viajero que siempre está en busca de novedades. Desde comer en el bistrot, participar en una cata, hasta hacer un tour en bicicleta o en auto, las Bodegas De Cote ofrecen atractivas opciones para sus visitantes. “Con nuestro proyecto se logró que la actividad del viñedo no se vea afectada por las visitas, sino todo lo contrario, se vuelve una parte natural de la operación.” Apuntó el arquitecto Monjaraz. La arquitectura es el ingrediente que hace la diferencia en Bodegas De Cote y es la apuesta de la familia que la dirige. Se han dedicado a sembrar 25 diferentes variedades de uva en las 40 hectáreas que tiene la propiedad y además de trabajar todos los días, están abiertos al público de martes a domingo.

Travel & Spa | Lifestyle

73


| Art & Design | “Logramos una solución arquitectónica en total armonía con el entorno de la cual estamos muy orgullosos ya que ha recibido importantes reconocimientos, no solamente por su estética, sino por las soluciones constructivas que implementamos” comparte el arquitecto Serrano. Se trata de hacer buen vino y crear una experiencia diferente en la que la calidad está presente en todo momento. Due to its proximity to Mexico City and the rich Bajio region, it was decided to carry out a comprehensive project

to

further

strengthen

winemaking culture and place it as an option for the traveler who is always looking for novelties. From

eating

in

the

bistrot,

participating in a wine tasting, to making a tour by bike or by car, Bodegas De Cote offers attractive options for its visitors. “With our project it was achieved for the vineyard to not be affected by the visits, but on the contrary, it becomes a natural part of the operation”. Architect Monjaraz pointed. Architecture is the ingredient that makes the difference in Bodegas De Cote and it is the bet of the family that runs it. They have dedicated themselves to plant 25 different varieties of grapes in the 40 hectares the property has, in addition to working every day, they are open to the public from Tuesday to Sunday. “We achieved an architectural solution in harmony with the environment of which we are proud, for it has received important awards, not only for its aesthetics but as well for the constructive solutions we implemented” architect Serrano shares. It’s all about making good wine and creating a different experience where quality is present at all times.

74

Travel & Spa | Lifestyle



| Spa Class |

The Peninsula Spa

by ESPA:

UN VIAJE ZEN EN LA CIUDAD QUE NUNCA DUERME A ZEN TRIP IN THE CITY THAT NEVER SLEEPS Por/By: Hilda Sitges

ENERGÍA, TRANQUILIDAD Y EQUILIBRIO: LO QUE MÁS SE NECESITA PARA SEGUIR EL RITMO DE NY. ENERGY, TRANQUILITY AND BALANCE: THE MOST NEEDED THING TO FOLLOW THE RHYTHM OF NY.

E

l cielo en Manhattan empieza en los últimos tres pisos del edifi-

The Manhattan skyline begins in the last three stories of the

cio que ocupa el hotel The Peninsula New York. La terraza que

building occupied by the hotel The Peninsula New York. The

da a la 5ª avenida y tiene vista a Central Park es el mejor lugar

terrace overlooking 5th Avenue and Central Park is the best

para tomar el Sol y relajarse antes de pasar a la alberca. Está cubierta

place to sunbathe and relax before going to the pool. It is

por un sunroof que permite disfrutar de la intensidad del cielo azul y

covered by a sunroof that allows you to enjoy the intensity of

aún gozar de un día nublado si es el caso, que en esta ciudad también

the blue sky or, if it is the case, a cloudy day, which is also

es hermoso. Hasta los tonos de gris del cielo se ven más bonitos desde

beautiful in this city. Even shades of grey in the sky look

aquí. En el piso 20 a un lado de la alberca, se encuentra el gimnasio

delightful from here. In the 20th floor next to the pool is the

también con una vista mágica.

gym, also with a magical view.

Visitar The Peninsula Spa by ESPA es hacer un viaje dentro de tu

To visit The Peninsula Spa by ESPA is to make a trip within

viaje. Desde que se abren las puertas del elevador, los colores tierra de

your trip. Since the elevator doors open, the earth-colored

la decoración, la luz tenue y un aroma delicioso te aíslan del mundo

decoration, the dim light and a delicious scent isolate you from

externo saturado de gente y ruido de las calles de la ciudad. Los tra-

the outer world saturated with people and noise from the city

tamientos urbanos que se ofrecen buscan reenergetizar y armonizarte

streets. The urban treatments offered aim at re-energizing and

en cuerpo y alma.

harmonizing your body and soul.

76

Travel & Spa | Lifestyle


| Spa Class | My journey, after visiting the terrace and the pool, began with ten minutes in the steam room and fifteen in the sauna. On my way out I found the ice fountain. I rubbed my face and body with crushed ice and I gradually increased the intensity of the cold to test how much I could bear. The temperature contrast awoke all my pores. From there, I went to the Asian Tea Lounge where I took an organic green tea to finish relaxing before the massage. I was surprised by the luxury of the cabin. Instead of cotton sheets over the bed, there were frette linens that caressed my legs, arms and back. This ambience of privacy expanded my senses and prepared me to receive the best of the mix of Asian and European philosophies and Ayurveda. I chose the Bamboo Harmonizer Massage for being one of the exclusive treatments of this Spa. For ninety minutes I enjoyed the pressure of different-sized bamboos that my therapist Laura selected to roll depending on the body part to be treated. She worked with the Chinese healing technique alternated with manual massage with which she applied ESPA’s Optimal Body Triserum, which besides relieving the tension in my muscles, reaffirmed and toned them. The tone of the skin was also Mi travesía, luego de haber visitado la terraza y la alberca, comenzó

unified; it provided me with collagen, elastin and hydration.

con 10 minutos en el vapor y 15 en el sauna. A la salida encontré la

Besides, as a gift, she gave me a hand and feet paraffin wax

fuente de hielo. Me froté cara y cuerpo con el hielo triturado y fui

bath. I left radiant! The final touch before leaving the Spa is a

graduando la intensidad del frío probando qué tanto era capaz de so-

manicure, pedicure, hair and makeup in Vu Hair Salon.

portar. El contraste de las temperaturas me despertó todos los poros. De ahí pasé al Asian Tea Lounge donde tomé un té verde orgánico para acabar de relajarme antes del masaje. Me sorprendió el lujo de la cabina. En lugar de sábanas de algodón sobre la cama, había sábanas de toalla que acariciaron mis piernas, brazos y espalda. Este ambiente de privacidad expandió mis sentidos y me preparó a recibir lo mejor de la mezcla de las filosofías asiática, europea y ayurveda. Elegí el Bamboo Harmonizer Massage por ser uno de los tratamientos exclusivos en este Spa. Durante noventa minutos disfruté de la presión de bambúes de diferentes tamaños que mi terapeuta Laura iba eligiendo para rodarlos dependiendo de la parte del cuerpo a tratar. Trabajó con la técnica china de curación, intercalada con masaje manual en el que me aplicó la crema Optimal Body Triserum de ESPA, que además de aliviar la tensión de mis músculos, los reafirmó y tonificó; también se unificó el tono de mi piel y me dio colágeno, elastina e hidratación. Además, me regaló un baño de parafina en pies y manos. ¡Salí radiante! El toque final antes de partir del spa es un manicure, pedicure, maquillaje y peinado en el salón Vu Hair.

Travel & Spa | Lifestyle

77


| Spa Class | El broche de oro: una cena en el restaurante Clement del mismo Hotel The Peninsula New York. Cuenta con carta y dos menús, uno de seis y otro de cuatro tiempos con maridaje de vinos para cada platillo. La decoración, la calidad de los alimentos, el sabor de los vinos y la atención, son inigualables. “Usted es dueña del tiempo”, me dijo el mesero cuando me preocupé al notar que éramos los últimos clientes. Y esa es la sensación durante toda la estancia en este lugar mágico que comenzó para mí en el bar antes de subir al spa. Los cocteles Cosmopolitan que prepara Michael, son muy memorables. The Peninsula New York es por mucho uno de los puntos más sofisticados y atractivos en Manhattan. The high note: dinner in Clement, The Peninsula New York Hotel El tiempo invertido en desconectarte del ritmo acelerado de Manhat-

restaurant. Besides the menu, there are six and four-course menus

tan y disfrutar tu cuerpo, no tiene precio.

with wine pairing for each dish. The decor, the quality of the food, the taste of the wines and the attention are incomparable.

Sugerimos el paquete Escape frome the city que incluye un envolvente

“You own the time”, said the waiter to me, as I was worried when

corporal de 60 minutos, un masaje holístico de 90 minutos, un facial

I noticed we were the last clients. And that’s the felling all along

bio-lift de otros 90 minutos y un lunch preparado por el chef del ho-

the stay in this magical place that began for me in the bar before

tel. Estas cuatro horas, más el tiempo en la terraza, alberca y sauna,

going up to the spa. Cosmopolitan cocktails prepared by Michael

aseguran un day spa único.

are memorable. The Peninsula New York is by far one of the most sophisticated and attractive spots in Manhattan.

MENÚ DE MASAJES HOLÍSTICOS: Aromaterapia, Deep Tissue, Sueco, Piedras Calientes, Deportivo,

The time invested in disconnecting from the accelerated

Relajante, Reflexología, Armonizante de bambú, Tailandés, Shiat-

Manhattan rhythm and enjoying your body is priceless.

su, y Maternidad. We suggest the Escape from the city day retreat that includes TRATAMIENTOS CORPORALES:

a sixty-minute body wrap, a ninety-minute holistic massage,

Total body lift, Anti-C body boost, Back to life experience, Forever

another ninety-minute bio-lift facial, and a lunch prepared

Young, Body Wraps, Exfoliación de sal y aceite, Sencillo de pies Pe-

by the chef of the hotel. These four hours, plus the time in the

ninsula, y Bronceado orgánico con pistola de aire.

terrace, pool and sauna, guarantee a unique day spa.

TRATAMIENTOS AYURVEDA O DE LA CIENCIA DE LA VIDA:

HOLISTIC MASSAGE MENU:

Marma point masaje, Shirobhyanga, Shirodhara.

Aromatherapy, Deep Tissue, Swedish, Hot stone, Sports, Tension relief, Reflexology, Bamboo harmonizer, Thai, Shiatsu, and Maternity. BODY TREATMENTS: Total body lift, Anti-C body boost, Back to life experience, Forever Young, Body Wraps, Salt and oil scrub, Simply Peninsula foot treatment, and Organic airbrush tanning. AYURVEDA OR SCIENCE OF LIFE TREATMENTS: Marma point massage, Shirobhyanga, Shirodhara.

700 Fifth Avenue at 55th Street, 21st Floor, New York, NY 10019. Tel: (212)903-3958 email: spapny@peninsula.com www.peninsula.com/newyorkspa

78

Travel & Spa | Lifestyle



| Spa Class |

Spa Villa Montaña Por/By: Redacción T&S

UN REFUGIO PARA DARSE UN RESPIRO, ENCONTRAR EL EQUILIBRIO O SIMPLEMENTE DISFRUTAR DEL MEJOR Y EXCLUSIVO SPA DE LA CIUDAD DE MORELIA.

B

A REFUGE TO TAKE A BREAK, FIND BALANCE OR TO SIMPLY ENJOY THE BEST EXCLUSIVE SPA OF MORELIA CITY.

asándose en los 7 pilares del bienestar y en los principios de

Based on the seven pillars of well-being and in the principles

hidratación, oxigenación y regeneración de la piel, Spa Villa

of skin moisturization, oxygenation and regeneration, Spa

Montaña ha integrado técnicas de diferentes partes del mun-

Villa Montaña has integrated techniques from different parts

do para ofrecerle un menú con tratamientos a base de una exquisita

of the world, to offer you a menu with natural treatments that

combinación de ingredientes naturales que revitalizarán su cuerpo

will revitalize your body and mind. You will be attended to

y mente. Será atendido por terapeutas altamente profesionales que

by highly professional therapists that will be able to design

podrán diseñar tratamientos especialmente para usted.

treatments especially for you.

Su ubicación privilegiada en la cima de la colina le permite gozar de

Its privileged location on top of a hill allows you to enjoy

bellas vistas de Morelia, ciudad Patrimonio de la Humanidad. Un

beautiful views of Morelia, World Heritage city. A spa

spa con espacios ideales para disfrutar del mejor servicio, ya que

with ideal spaces to enjoy the best service, for it’s located

se encuentra en el conocido Villa Montaña Hotel & Spa; resultado

in the renowned Villa Montaña Hotel & Spa; a result of the

de la combinación de arquitectura, decoración y servicio, este ho-

combination of architecture, decor and service, this boutique

tel boutique captura la atmósfera de una hacienda mexicana de los

hotel captures the atmosphere of a Mexican hacienda of the first

primeros años del siglo XX. Reconocido por ser categoría especial,

years of the 20th century. Known for being a special category,

es único miembro de la certificación internacional Virtuoso en

it is the only member, in the whole state, of the international

todo el Estado. Pertenece a Hoteles Boutique de México y a Grupo

certification Virtuoso. It belongs to Boutique Hotels of Mexico

Tesoros de México; adicional a esto cuenta con la certificación AAA

and Grupo Tesoros de Mexico; it also has the certification AAA

cuatro Diamantes, la cual garantiza que el establecimiento ofrece

four Diamonds, which guarantees that the establishment offers

los más altos estándares de calidad. Así que sus visitantes, además

the highest standards of quality. So its visitors, additionally to

de recibir los mejores tratamientos, también podrán relajarse en

receiving the best treatments, will also be able to relax in its

sus hermosos jardines o en su alberca al aire libre.

beautiful gardens or its outdoor pool.

80

Travel & Spa | Lifestyle


| Spa Class | Tratamientos con los que cuenta el Spa:

Treatments offered by the Spa:

MASAJES

MASSAGES

Anti-stress; sueco; terapéutico; reflexología; piedras calientes;

Anti-stress; Swedish; therapeutic; reflexology; hot stones; pre-

pre-natal; shiatsu; reductivo; espalda, cuello y piernas cansadas.

natal; shiatsu; reductive; back, neck and tired legs.

FACIALES

FACIALS

Hidratante a base de frutas; piel sensible; facial equilibrante; tra-

Fruit-based moisturizer; sensitive skin; balancing facial;

tamiento de líneas de expresión; acción lifting instantánea rostro

fine lines treatment; instant lifting action face and neck; and

y cuello; y el hidratante reparador.

moisturizing repairing.

CORPORALES

BODY

Lodos termales; corporal fitoplancton; suavizante de fango; floral

Thermal mud; phytoplankton; mud softener; floral deluxe;

deluxe; chocolate; corporal de algas criogénico; reafirmante y reductor; deluxe coffee oro y champagne.

PAQUETE NOVIA 1 Corporal de Oro & Champagne, 1 Masaje Anti-estrés, 1 Facial Hidratante y acceso al sauna.

chocolate; cryogenic algae body; firming and reducing; deluxe coffee gold and champagne.

BRIDE PACK 1 Body Gold & Champagne, 1 Anti-stress massage, 1 Moisturizing facial and access to sauna.

PAQUETE DESINTOXICANTE

DETOX PACK

2 Drenajes Linfáticos, 1 Masaje

2 Lymphatic drainage, 1 Therapeutic

Terapéutico, 1 Masaje Reductivo, 1

massage, 1 Reductive massage, 1

Exfoliante con Reflexología y 1 Masaje

exfoliating with reflexology and 1

de Piedras Calientes.

Hot stones massage.

Travel & Spa | Lifestyle

81


| Luxury Toys |

GENTLEMEN, YOU MAY SMOKE

CABALLEROS,

SE PERMITE FUMAR

Por/By: Gerardo Rivas Jiménez

LOS HABANOS SON, POR EXCELENCIA, EL MÁS FINO COMPLEMENTO DEL HOMBRE CON CLASE Y EL MÁS FIEL ACOMPAÑANTE EN LOS MEJORES MOMENTOS.

L

CIGARS ARE, PAR EXCELLENCE, THE FINEST COMPLEMENT FOR MEN WITH CLASS, AND THE MOST FAITHFUL COMPANION IN THE BEST MOMENTS.

a cultura de los fumadores de puro se remonta al descubri-

The culture of cigar smokers dates back to the discovery of

miento de América, allá por Octubre de 1492, cuando Cris-

America on October 1492, when Christopher Columbus arrived

tóbal Colón llegó a “nuevas” y paradisiacas tierras. Se cuenta

to “new” and exotic lands. It is said that when Columbus and

por ahí que cuando Colón y sus navíos anclaron en tierras cuba-

his ships anchored in Cuban soil, the first thing that caught

nas, lo primero que llamó su atención fueron estos “cartuchos”

his attention were those paper “cones”, which kept tobacco on

de hojas, que guardaban en su interior tabaco y las encendían

its inside and were lighted up to be smoked. For Cuban Taino

para ser fumados. Para los indios Taínos cubanos, era una especie

Indians, it was some sort of medicine and was essential to

de medicina y era imprescindible para acompañar ceremonias

accompany social, political, and religious ceremonies, because

sociales, políticas y religiosas, por formar parte de sus principales

it was part of their main crops, a thing that greatly surprised

cultivos, cuestión que sorprendió en demasía a los españoles. Tal

the Spaniards. Their surprise and delight was such that when

fue su sorpresa y agrado que a su vuelta exportaron dicha planta

coming back they exported the tobacco plant around the world,

de tabaco por el mundo, lo que desencadenó instantáneamente

which instantly triggered a strong passion for it.

una fuerte pasión por él.

82

Travel & Spa | Lifestyle


| Luxury Toys |

De reyes a plebeyos, poco a poco la moda por el tabaco y el

From kings to commoners, little by little, the tobacco and

puro se fue expandiendo por todo el mundo con mucho éxito,

cigar fashion was expanding worldwide with great success,

aunque se definía como una práctica prohibida en muchas

although it was defined as a forbidden practice in many parts

partes del globo, pero es bien sabido que mientras más pro-

of the world, but it is well known that the more prohibited

hibido es algo, más nos llama la atención. En la actualidad, se

something is, the more it catches our attention. Nowadays it

utiliza culturalmente, para la celebración de acontecimientos

is used culturally, to celebrate special events and even in war.

importantes y hasta en la guerra. The cigar ritual goes beyond vice and leisure, it conforms to El ritual del puro va más allá del vicio o del ocio, va más acorde con

a time and a moment, since a cigar is no coincidence, it is the

el tiempo y el momento, ya que un puro no es una casualidad, es el

result of a collection of natural materials that through artisan

resultado de la recolección de materiales naturales que por medio

processes results in a unique and unrepeatable product, for

de procesos artesanales resulta en un único e irrepetible producto,

celebration or to enjoy in a worthy occasion.

para la celebración o el disfrute en un momento meritorio.

Travel & Spa | Lifestyle

83


| Luxury Toys | Debe disfrutarse sin prisa, en el lugar y espacio que parezca el más indicado, regularmente acompañado de una copa de cognac o un buen brandy y de ser posible de otras personas que disfruten del mismo placer por fumarlo.

It should be enjoyed without rush, in the place and space that seems the more appropriate, usually accompanied by a glass of cognac or a good brandy and, if possible, by other people who enjoy the same pleasure of smoking it.

A muchos el olor del puro encendido puede parecerles incómodo,

For

many

people

the

smell

invasivo y hasta un tanto irrespe-

of a lighted cigar may seem

tuoso, pero más allá de esto, di-

uncomfortable,

chos distinguidos acompañantes

even a bit disrespectful, but

invasive

and

tienen una importante y trascen-

beyond that, these distinguished

dente historia cultural, además

companions have an important

de brindar clase, status y buen

and significant cultural history,

gusto para los que los consumen.

as well as providing class, status, and good taste to those who

Sea cual sea la percepción hacia el

consume them.

puro, siempre destacará por hacer notar a la persona que lo está fumando. Los fumadores de puros se consideran a sí mismos como una clase social distinta, como un grupo selecto de

Whatever the perception of cigar is, it will always stand out for making the person smoking it noticeable. Cigar smokers consider

personas que disfrutan de este deleite; se destacan como personas

themselves as a different social class, as a select group of people

de éxito y libertad, además piensan que hacerver al hombre como

who enjoy this pleasure; they stand out for being successful and

un verdadero hombre.

free, in addition they think it makes a man look like a real man.

Existe un mercado infinito de artículos para puro: ceniceros espe-

There is an infinite market of articles for cigars: special

ciales, encendedores, cortadores de puro, etc.

ashtrays, lighters, cigar cutters, etc.

84

Travel & Spa | Lifestyle



| Glam |

86

Travel & Spa | Lifestyle


| Glam |

Por/By: Redacción T&S

Fashion Night Out

Fashion Night Out

Es el evento que se ha convertido en la cita por excelencia para dis-

It’s the event that has become a must to enjoy shopping and fashion

frutar de las compras y de la moda en un ambiente de fiesta. “Año con

in a party-like environment. “Year after year we have grown in

año hemos crecido en audiencia demostrando el poder absoluto de la

audience showing the absolute power of the Fashion Bible and

Biblia de la Moda y qué mejor de festejarlo con nuestros lectores en la

what better way to celebrate it than with our readers in the most

fiesta más importante del año: Fashion’s Night Out “, comentó Kelly

important party of the year: Fashion’s Night Out “, commented Kelly

Talamas, Directora Editorial de Vogue México y Latinoamérica.

Talamas, Editor in chief for Vogue México and Latin America.

En este evento siempre podemos contar con la presencia de distintas

In this event we can be sure to have the presence of different

personalidades de la moda y del espectáculo para celebrar esta gran

personalities of the world of fashion and show business to celebrate

fiesta llena de sorpresas, desde los divertidos photo booths hasta mú-

this great party full of surprises, from the fun photo booths to live

sica en vivo, sesiones de belleza y un espacio dedicado a tus mascotas.

music, beauty sessions and a space dedicated to your pets.

México se suma a 22 ciudades, desde Florencia a Bangkok, para

Mexico joins 22 cities, from Florence to Bangkok, for this

esta gran celebración de la moda y las compras. FNO permite

celebration of fashion and shopping. FNO allows for Vogue

acercar la revista Vogue a sus más de 4.5 millones de usuarios

magazine to get closer to its more than 4.5 million monthly users

mensuales y es una plataforma que ofrece experiencias únicas a

and it is a platform that offers unique experiences to its faithful

sus fieles lectores y seguidores.

readers and followers.

Un evento que te permite interactuar con la moda junto con amigos,

An event that allows you to interact with fashion along with

familias e inclusive con mascotas. Pongamos a México en tendencia y

friends, family and even pets. Let’s make Mexico trendy and

disfrutemos de las compras y la moda en este evento único y uno de

enjoy shopping and fashion in this unique event, one of the most

los más importantes del año en el país.

important of the year in the country.

Travel & Spa | Lifestyle

87


| Glam | Mercedes Benz Fashion Week Tras varios años de apoyar la industria de la moda en nuestro país, Mercedes Benz presenta Fashion Week México que siempre cuenta con pasarelas in-

Mercedes Benz Fashion Week After several years of supporting the fashion industry in our country, Mercedes Benz presents Fashion Week Mexico that always has unprecedented catwalks, seminars about trends, jewelry

éditas, seminarios de tendencias, exhibición

exhibitions, conferences and the great

de joyería, conferencias y el gran desfile;

parade; always achieving an event full of

todo esto logra siempre un evento lleno de innovación en diseño y negocios.

design and business innovation.

Sin duda uno de los deleites de la Moda a

Without a doubt one of fashion’s

nivel nacional y uno de los eventos prefe-

delights nationally, and one of the

ridos de los amantes de la moda en donde

preferred events by fashion lovers where designers offer their most creative

los más prestigiados diseñadores ofrecen

proposals. This event is takes place twice

sus más creativas propuestas. Este evento se

a year in order to present spring/summer

realiza dos veces al año para poder presentar las colecciones primavera/verano y otoño/invierno. Entre los diseñadores mexicanos que presentaron sus co-

and fall/winter collection. Among the Mexican designers that presented collections

lecciones en Mercedes-Benz Fashion Week México se encuentran

in Mercedes-Benz Fashion Week México are Pink Magnolia,

Pink Magnolia, Alexia Ulibarri, Lorena Saravia, Pineda Covalín,

Alexia Ulibarri, Lorena Saravia, Pineda Covalín, Macario

Macario Jiménez, Alejandro Carlín, Alejandra Quesada, Trista, y

Jiménez, Alejandro Carlín, Alejandra Quesada, Trista, and

Julia y Renata entre otros.

Julia y Renata among others.

Fashion Fest de Liverpool

Liverpool Fashion Fest

El Fashion Fest de Liverpool cumple 25 ediciones de ser la plataforma de moda más estable del país con más de 12 años de experiencia. Un foro de tendencias con

Liverpool Fashion Fest celebrates 25 editions of being the most stable fashion platform in the country with more than 12 years of experience. A forum of trends where Mexican consumers

las que el consumidor mexicano realmente se puede identificar para encontrar un estilo

can really identify to find a style of their

propio. Temporada tras temporada, este

own. Season after season, this event

evento trae moda y las últimas tendencias

brings fashion and the latest trends to

a la clientela de una de las tiendas depar-

the clientele of one of the most important

tamentales más importantes de México;

department stores in Mexico; it presents

presenta al público prendas de marcas

to the public garments of national and

nacionales e internacionales disponibles en

international brands available in 103 Liverpool stores all around the country.

los 103 almacenes Liverpool en todo el país. Reconocido por siempre traer a grandes embajadoras de talle internacional, busca que sean mujeres icónicas, como Gwyneth Paltrow, Alessandra Ambrosio, Adriana Lima, Heidi Klum, Bar Refaeli, Irina Shayk, Candice

Known for always bringing great internationally renowned ambassadors, they look for iconic women like Gwyneth Paltrow, Alessandra Ambrosio, Adriana Lima, Heidi Klum, Bar Refaeli, Irina Shayk, Candice Swanepoel,

Swanepoel, Claudia Schiffer, Cindy Crawford, Gisele Bündchen, Elle

Claudia Schiffer, Cindy Crawford, Gisele Bündchen, Elle Macpherson,

Macpherson, Julianne Moore, Milla Jovovich, Elizabeth Hurley y

Julianne Moore, Milla Jovovich, Elizabeth Hurley and Miranda Kerr,

Miranda Kerr, entre muchas otras.

among many others.

88

Travel & Spa | Lifestyle












Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.